/[d-i]/trunk/manual/po/pt/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43907 - (show annotations) (download)
Sat Jan 6 09:30:00 2007 UTC (6 years, 5 months ago) by fjp
File size: 233646 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of using-d-i.po to pt
2 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
4 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-01-05 19:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. Tag: title
19 #: using-d-i.xml:5
20 #, no-c-format
21 msgid "Using the Debian Installer"
22 msgstr "Utilizar o Instalador Debian"
23
24 #. Tag: title
25 #: using-d-i.xml:7
26 #, no-c-format
27 msgid "How the Installer Works"
28 msgstr "Como Funciona o Instalador"
29
30 #. Tag: para
31 #: using-d-i.xml:8
32 #, no-c-format
33 msgid ""
34 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
35 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
36 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
37 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
38 "installer is started."
39 msgstr ""
40 "O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito "
41 "específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa "
42 "a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a "
43 "sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das "
44 "questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador."
45
46 #. Tag: para
47 #: using-d-i.xml:16
48 #, no-c-format
49 msgid ""
50 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
51 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
52 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
53 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
54 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
55 "questions that are not asked."
56 msgstr ""
57 "Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as "
58 "questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de "
59 "instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do "
60 "utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma "
61 "automatica; quais os componentes que são executados depende principalmente "
62 "do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará "
63 "valores por omissão para as questões que não são colocadas."
64
65 #. Tag: para
66 #: using-d-i.xml:25
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
70 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
71 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
72 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
73 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
74 msgstr ""
75 "Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
76 "menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma "
77 "acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
78 "visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
79 "para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
80 "para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja "
81 "sempre notificado."
82
83 #. Tag: para
84 #: using-d-i.xml:34
85 #, no-c-format
86 msgid ""
87 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
88 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
89 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
90 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
91 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
92 msgstr ""
93 "Algumas das omissões utilizadas pelo instalador poderão ser influenciadas "
94 "passando argumentos de arranque quando o &d-i; está a iniciar. Se, por "
95 "exemplo, você desejar forçar uma configuração de rede estática (se estiver "
96 "disponível DHCP é utilizado por omissão), pode adicionar o parâmetro de "
97 "arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Veja na <xref "
98 "linkend=\"installer-args\"/> as opções disponíveis."
99
100 #. Tag: para
101 #: using-d-i.xml:42
102 #, no-c-format
103 msgid ""
104 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
105 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
106 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
107 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
108 msgstr ""
109 "Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma "
110 "interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador "
111 "em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. "
112 "Para utilizar o instalador conduzido pelo menu, de forma manual, adicione o "
113 "argumento de arranque <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
114
115 #. Tag: para
116 #: using-d-i.xml:50
117 #, no-c-format
118 msgid ""
119 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
120 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
121 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
122 "to start the installer or by adding the boot argument "
123 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
124 "&d-i;."
125 msgstr ""
126 "Se o seu hardware necessita que você lhe passe opções aos módulos do kernel "
127 "à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
128 "<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito quer utilizando o comando "
129 "<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
130 "argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. O modo expert dá-"
131 "lhe total controlo sobre o &d-i;."
132
133 #. Tag: para
134 #: using-d-i.xml:59
135 #, no-c-format
136 msgid ""
137 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
138 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
139 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
140 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
141 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
142 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
143 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
144 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
145 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
146 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
147 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
148 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
149 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
150 "&enterkey; to activate choices."
151 msgstr ""
152 "O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do "
153 "interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional "
154 "neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos "
155 "vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a "
156 "<keycap>direita</keycap> movem para a <quote>frente</quote>, e a tecla "
157 "<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta "
158 "para a <keycap>esquerda</keycap> movem-se para <quote>trás</quote> através "
159 "dos botões e selecções mostrados. As setas para <keycap>cima</keycap> e para "
160 "<keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista com "
161 "scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para "
162 "longas listas pode ainda digitar um caracter para que a lista se movimente "
163 "directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda "
164 "usar as teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para "
165 "movimentar a lista entre secções. A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> "
166 "selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; "
167 "para activar as escolhas."
168
169 #. Tag: para
170 #: using-d-i.xml:77
171 #, no-c-format
172 msgid ""
173 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
174 "session to view the logs described below."
175 msgstr ""
176 "S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira "
177 "sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo."
178
179 #. Tag: para
180 #: using-d-i.xml:82
181 #, no-c-format
182 msgid ""
183 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
184 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
185 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
186 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
187 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
188 "keycombo>."
189 msgstr ""
190 "As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode "
191 "aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
192 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</"
193 "keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); "
194 "volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt "
195 "esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
196
197 #. Tag: para
198 #: using-d-i.xml:92
199 #, no-c-format
200 msgid ""
201 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
202 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
203 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
204 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
205 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
206 "into the installed system."
207 msgstr ""
208 "Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/syslog</"
209 "filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/"
210 "installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de instalação "
211 "podem ser encontradas, durante o processo de instalação em <filename>/var/"
212 "log/</filename>, e <filename>/var/log/installer/</filename> após o seu "
213 "computador iniciar no seu sistema instalado.filename>."
214
215 #. Tag: title
216 #: using-d-i.xml:106
217 #, no-c-format
218 msgid "Components Introduction"
219 msgstr "Introdução de Componentes"
220
221 #. Tag: para
222 #: using-d-i.xml:107
223 #, no-c-format
224 msgid ""
225 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
226 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
227 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
228 msgstr ""
229 "Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do "
230 "propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar "
231 "um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>."
232
233 #. Tag: term
234 #: using-d-i.xml:118
235 #, no-c-format
236 msgid "main-menu"
237 msgstr "main-menu"
238
239 #. Tag: para
240 #: using-d-i.xml:118
241 #, no-c-format
242 msgid ""
243 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
244 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
245 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
246 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
247 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
248 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
249 "may appear."
250 msgstr ""
251 "Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de "
252 "componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-"
253 "menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver "
254 "ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o "
255 "menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a "
256 "prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva "
257 "o problema, e nesse caso o menu pode aparecer."
258
259 #. Tag: para
260 #: using-d-i.xml:128
261 #, no-c-format
262 msgid ""
263 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
264 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
265 msgstr ""
266 "Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção "
267 "<quote>Voltar</quote> para retroceder todo o caminho para fora do componente "
268 "em que actualmente se encontrar a correr."
269
270 #. Tag: term
271 #: using-d-i.xml:137
272 #, no-c-format
273 msgid "localechooser"
274 msgstr "localechooser"
275
276 #. Tag: para
277 #: using-d-i.xml:137
278 #, no-c-format
279 msgid ""
280 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
281 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
282 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
283 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
284 msgstr ""
285 "Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação "
286 "e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador "
287 "irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse "
288 "idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas "
289 "em Inglês."
290
291 #. Tag: term
292 #: using-d-i.xml:149
293 #, no-c-format
294 msgid "kbd-chooser"
295 msgstr "kbd-chooser"
296
297 #. Tag: para
298 #: using-d-i.xml:149
299 #, no-c-format
300 msgid ""
301 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
302 "matches his own."
303 msgstr ""
304 "Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo "
305 "que coincide com o seu."
306
307 #. Tag: term
308 #: using-d-i.xml:158
309 #, no-c-format
310 msgid "hw-detect"
311 msgstr "hw-detect"
312
313 #. Tag: para
314 #: using-d-i.xml:158
315 #, no-c-format
316 msgid ""
317 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
318 "cards, disk drives, and PCMCIA."
319 msgstr ""
320 "Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
321 "de rede, discos, e PCMCIA."
322
323 #. Tag: term
324 #: using-d-i.xml:167
325 #, no-c-format
326 msgid "cdrom-detect"
327 msgstr "cdrom-detect"
328
329 #. Tag: para
330 #: using-d-i.xml:167
331 #, no-c-format
332 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
333 msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian."
334
335 #. Tag: term
336 #: using-d-i.xml:175
337 #, no-c-format
338 msgid "netcfg"
339 msgstr "netcfg"
340
341 #. Tag: para
342 #: using-d-i.xml:175
343 #, no-c-format
344 msgid ""
345 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
346 "internet."
347 msgstr ""
348 "Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar "
349 "através da internet."
350
351 #. Tag: term
352 #: using-d-i.xml:184
353 #, no-c-format
354 msgid "iso-scan"
355 msgstr "iso-scan"
356
357 #. Tag: para
358 #: using-d-i.xml:184
359 #, no-c-format
360 msgid ""
361 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
362 msgstr ""
363 "Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num "
364 "disco rígido."
365
366 #. Tag: term
367 #: using-d-i.xml:193
368 #, no-c-format
369 msgid "choose-mirror"
370 msgstr "choose-mirror"
371
372 #. Tag: para
373 #: using-d-i.xml:193
374 #, no-c-format
375 msgid ""
376 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
377 "his installation packages."
378 msgstr ""
379 "Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher "
380 "a source dos seus pacotes de instalação."
381
382 #. Tag: term
383 #: using-d-i.xml:202
384 #, no-c-format
385 msgid "cdrom-checker"
386 msgstr "cdrom-checker"
387
388 #. Tag: para
389 #: using-d-i.xml:202
390 #, no-c-format
391 msgid ""
392 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
393 "the installation CD-ROM was not corrupted."
394 msgstr ""
395 "Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode "
396 "assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido."
397
398 #. Tag: term
399 #: using-d-i.xml:211
400 #, no-c-format
401 msgid "lowmem"
402 msgstr "lowmem"
403
404 #. Tag: para
405 #: using-d-i.xml:211
406 #, no-c-format
407 msgid ""
408 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
409 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
410 "features)."
411 msgstr ""
412 "Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
413 "remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas "
414 "funcionalidades)."
415
416 #. Tag: term
417 #: using-d-i.xml:221
418 #, no-c-format
419 msgid "anna"
420 msgstr "anna"
421
422 #. Tag: para
423 #: using-d-i.xml:221
424 #, no-c-format
425 msgid ""
426 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
427 "chosen mirror or CD."
428 msgstr ""
429 "Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror "
430 "escolhido ou de CD."
431
432 #. Tag: term
433 #: using-d-i.xml:230
434 #, no-c-format
435 msgid "partman"
436 msgstr "partman"
437
438 #. Tag: para
439 #: using-d-i.xml:230
440 #, no-c-format
441 msgid ""
442 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
443 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
444 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
445 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
446 msgstr ""
447 "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas "
448 "de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las aos pontos de montagem. "
449 "Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
450 "totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
451 "particionamento preferida em Debian."
452
453 #. Tag: term
454 #: using-d-i.xml:242
455 #, no-c-format
456 msgid "autopartkit"
457 msgstr "autopartkit"
458
459 #. Tag: para
460 #: using-d-i.xml:242
461 #, no-c-format
462 msgid ""
463 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
464 msgstr ""
465 "Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências "
466 "pré-definidas do utilizador."
467
468 #. Tag: term
469 #: using-d-i.xml:251
470 #, no-c-format
471 msgid "partitioner"
472 msgstr "partitioner"
473
474 #. Tag: para
475 #: using-d-i.xml:251
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
479 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
480 msgstr ""
481 "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um "
482 "programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador."
483
484 #. Tag: term
485 #: using-d-i.xml:261
486 #, no-c-format
487 msgid "partconf"
488 msgstr "partconf"
489
490 #. Tag: para
491 #: using-d-i.xml:261
492 #, no-c-format
493 msgid ""
494 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
495 "partitions according to user instructions."
496 msgstr ""
497 "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
498 "seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador."
499
500 #. Tag: term
501 #: using-d-i.xml:270
502 #, no-c-format
503 msgid "lvmcfg"
504 msgstr "lvmcfg"
505
506 #. Tag: para
507 #: using-d-i.xml:270
508 #, no-c-format
509 msgid ""
510 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
511 "(Logical Volume Manager)."
512 msgstr ""
513 "Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> "
514 "(Logical Volume Manager)."
515
516 #. Tag: term
517 #: using-d-i.xml:279
518 #, no-c-format
519 msgid "mdcfg"
520 msgstr "mdcfg"
521
522 #. Tag: para
523 #: using-d-i.xml:279
524 #, no-c-format
525 msgid ""
526 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
527 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
528 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
529 msgstr ""
530 "Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software "
531 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é "
532 "superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se "
533 "encontram em motherboards novas."
534
535 #. Tag: term
536 #: using-d-i.xml:290
537 #, no-c-format
538 msgid "tzsetup"
539 msgstr "tzsetup"
540
541 #. Tag: para
542 #: using-d-i.xml:290
543 #, no-c-format
544 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
545 msgstr ""
546 "Escolhe o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente."
547
548 #. Tag: term
549 #: using-d-i.xml:298
550 #, no-c-format
551 msgid "clock-setup"
552 msgstr "clock-setup"
553
554 #. Tag: para
555 #: using-d-i.xml:298
556 #, no-c-format
557 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
558 msgstr "Determina se o relógio está definido para UTC ou não."
559
560 #. Tag: term
561 #: using-d-i.xml:306
562 #, no-c-format
563 msgid "user-setup"
564 msgstr "user-setup"
565
566 #. Tag: para
567 #: using-d-i.xml:306
568 #, no-c-format
569 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
570 msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root."
571
572 #. Tag: term
573 #: using-d-i.xml:314
574 #, no-c-format
575 msgid "base-installer"
576 msgstr "base-installer"
577
578 #. Tag: para
579 #: using-d-i.xml:314
580 #, no-c-format
581 msgid ""
582 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
583 "operate under Linux when rebooted."
584 msgstr ""
585 "Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar "
586 "sob Linux quando for reiniciado."
587
588 #. Tag: term
589 #: using-d-i.xml:323
590 #, no-c-format
591 msgid "apt-setup"
592 msgstr "apt-setup"
593
594 #. Tag: para
595 #: using-d-i.xml:323
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
599 "running from."
600 msgstr ""
601 "Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o "
602 "instalador corre."
603
604 #. Tag: term
605 #: using-d-i.xml:332
606 #, no-c-format
607 msgid "pkgsel"
608 msgstr "pkgsel"
609
610 #. Tag: para
611 #: using-d-i.xml:332
612 #, no-c-format
613 msgid ""
614 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
615 "software."
616 msgstr ""
617 "Utiliza o <classname>tasksel</classname> para escolher e instalar software "
618 "adicional."
619
620 #. Tag: term
621 #: using-d-i.xml:340
622 #, no-c-format
623 msgid "os-prober"
624 msgstr "os-prober"
625
626 #. Tag: para
627 #: using-d-i.xml:340
628 #, no-c-format
629 msgid ""
630 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
631 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
632 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
633 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
634 "start."
635 msgstr ""
636 "Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa "
637 "esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade "
638 "de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor "
639 "de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
640 "escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar."
641
642 #. Tag: term
643 #: using-d-i.xml:352
644 #, no-c-format
645 msgid "bootloader-installer"
646 msgstr "bootloader-installer"
647
648 #. Tag: para
649 #: using-d-i.xml:352
650 #, no-c-format
651 msgid ""
652 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
653 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
654 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
655 "an alternate operating system each time the computer boots."
656 msgstr ""
657 "Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa "
658 "que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o "
659 "computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. Muitos "
660 "gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o computador "
661 "inicia, escolher um sistema operativo alternativo."
662
663 #. Tag: term
664 #: using-d-i.xml:363
665 #, no-c-format
666 msgid "shell"
667 msgstr "shell"
668
669 #. Tag: para
670 #: using-d-i.xml:363
671 #, no-c-format
672 msgid ""
673 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
674 msgstr ""
675 "Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda "
676 "consola."
677
678 #. Tag: term
679 #: using-d-i.xml:372
680 #, no-c-format
681 msgid "save-logs"
682 msgstr "save-logs"
683
684 #. Tag: para
685 #: using-d-i.xml:372
686 #, no-c-format
687 msgid ""
688 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
689 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
690 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
691 msgstr ""
692 "Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na "
693 "rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum "
694 "problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de "
695 "software do instalador aos Debian Developers."
696
697 #. Tag: title
698 #: using-d-i.xml:390
699 #, no-c-format
700 msgid "Using Individual Components"
701 msgstr "Utilizar Componentes Individuais"
702
703 #. Tag: para
704 #: using-d-i.xml:391
705 #, no-c-format
706 msgid ""
707 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
708 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
709 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
710 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
711 "actually used depends on the installation method you use and on your "
712 "hardware."
713 msgstr ""
714 "Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
715 "componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos "
716 "utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. "
717 "Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; "
718 "os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você "
719 "escolhe e do seu hardware."
720
721 #. Tag: title
722 #: using-d-i.xml:403
723 #, no-c-format
724 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
725 msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware"
726
727 #. Tag: para
728 #: using-d-i.xml:404
729 #, no-c-format
730 msgid ""
731 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
732 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
733 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
734 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
735 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
736 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
737 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
738 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
739 "mirror)."
740 msgstr ""
741 "Vamos assumir que o Instalador Debian iniciou e que você está perante o seu "
742 "primeiro ecrã. Por esta altura, as compatibilidades do &d-i; ainda são "
743 "bastante limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, "
744 "ou que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante "
745 "inteligente, pode automaticamente testar o seu hardware, localizar o resto "
746 "dos componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
747 "capaz. Contudo, ainda precisa ajudar o &d-i; com alguma informação que ele "
748 "não consegue automaticamente detectar (como seleccionar o seu idioma "
749 "preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."
750
751 #. Tag: para
752 #: using-d-i.xml:417
753 #, no-c-format
754 msgid ""
755 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
756 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
757 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
758 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
759 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
760 msgstr ""
761 "Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</"
762 "firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se "
763 "especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do "
764 "instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis "
765 "todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware "
766 "necessita de ser repetida posteriormente no processo."
767
768 #. Tag: title
769 #: using-d-i.xml:432
770 #, no-c-format
771 msgid "Check available memory / low memory mode"
772 msgstr "Verificar a memória disponível / modo de baixa memória"
773
774 #. Tag: para
775 #: using-d-i.xml:434
776 #, no-c-format
777 msgid ""
778 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
779 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
780 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
781 "your system."
782 msgstr ""
783 "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
784 "Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações "
785 "no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu "
786 "sistema."
787
788 #. Tag: para
789 #: using-d-i.xml:441
790 #, no-c-format
791 msgid ""
792 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
793 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
794 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
795 "installation has completed."
796 msgstr ""
797 "A primeira medida tomada, pelo instalador, para reduzir o consumo de memória "
798 "é desabilitar as traduções, o que significa que a instalação pode apenas ser "
799 "feita em Inglês. Claro, que após a instalação estar terminada pode na mesma "
800 "fazer a localização (definições regionais) do sistema."
801
802 #. Tag: para
803 #: using-d-i.xml:448
804 #, no-c-format
805 msgid ""
806 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
807 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
808 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
809 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
810 "you should be aware that each component you select will use additional "
811 "memory and thus may cause the installation to fail."
812 msgstr ""
813 "Se isso não for o suficiente, o instalador irá reduzir ainda mais o consumo "
814 "de memória carregando apenas os componentes essenciais para completar uma "
815 "instalação básica. Isto reduz as funcionalidades do sistema de instalação. "
816 "Ser-lhe-á dada a oportunidade de carregar manualmente componentes "
817 "adicionais, mas deve ter em atenção que cada componente que escolher irá "
818 "utilizar memória adicional e assim poderá fazer falhar a instalação."
819
820 #. Tag: para
821 #: using-d-i.xml:457
822 #, no-c-format
823 msgid ""
824 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
825 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
826 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
827 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
828 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
829 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
830 msgstr ""
831 "Se o instalador correr em modo de baixa memória, é recomendado criar uma "
832 "partição de swap relativamente grande (64&ndash;128MB). A partição de swap "
833 "será utilizada como memória virtual e assim aumentar a quantidade de memória "
834 "disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o "
835 "mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte "
836 "utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a "
837 "uma grande activadade do disco."
838
839 #. Tag: para
840 #: using-d-i.xml:467
841 #, no-c-format
842 msgid ""
843 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
844 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
845 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
846 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
847 msgstr ""
848 "Apesar destas medidas, é ainda possível que o sistema bloqueie, que ocorram "
849 "erros inesperados e que processos sejam mortos pelo kernel devido ao sistema "
850 "esgotar a memória (o que irá resultar em mensagens <quote>Out of memory</"
851 "quote> no VT4 e no syslog)."
852
853 #. Tag: para
854 #: using-d-i.xml:474
855 #, no-c-format
856 msgid ""
857 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
858 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
859 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
860 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
861 "partition to ext3 after the installation."
862 msgstr ""
863 "Por exemplo, foi relatado que criar um sistema de ficheiros ext3 grande "
864 "falha em modo de baixa memória quando não há espaço de swap suficiente. Se "
865 "uma swap maior não ajudar, em vez disso tente criar o sistema de ficheiros "
866 "como ext2 (que é um componente essencial do instalador). É possível mudar "
867 "uma partição em ext2 para ext3 após a instalação."
868
869 #. Tag: title
870 #: using-d-i.xml:491
871 #, no-c-format
872 msgid "Selecting Localization Options"
873 msgstr "Selecção das Opções de Localização"
874
875 #. Tag: para
876 #: using-d-i.xml:493
877 #, no-c-format
878 msgid ""
879 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
880 "localization options to be used both for the installation and for the "
881 "installed system. The localization options consist of language, country and "
882 "locales."
883 msgstr ""
884 "Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem "
885 "respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na "
886 "instalação como para o sistema a instalar. As opções de localização "
887 "consistem no idioma, país e definições locais."
888
889 #. Tag: para
890 #: using-d-i.xml:500
891 #, no-c-format
892 msgid ""
893 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
894 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
895 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
896 "default to English."
897 msgstr ""
898 "O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, "
899 "na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não "
900 "estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o "
901 "instalador utilizará por omissão o Inglês."
902
903 #. Tag: para
904 #: using-d-i.xml:507
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
908 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
909 "location. Language and country together will be used to set the default "
910 "locale for your system and to help select your keyboard."
911 msgstr ""
912 "O país seleccionado será mais tarde utilizado no processo de instalação para "
913 "escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a "
914 "sua localização geográfica. O idioma e o país em conjunto serão utilizados "
915 "para configurar as definições locais para o seu sistema e para o ajudar a "
916 "configurar seleccionar o seu teclado."
917
918 #. Tag: para
919 #: using-d-i.xml:514
920 #, no-c-format
921 msgid ""
922 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
923 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
924 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
925 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
926 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
927 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
928 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
929 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
930 "package will not be installed."
931 msgstr ""
932 "Ser-lhe-á no início pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista "
933 "de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua "
934 "(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script "
935 "para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista "
936 "existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais "
937 "<quote>C</quote> em vez do idioma. Ao escolher a definição local <quote>C</"
938 "quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de "
939 "definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</"
940 "classname>."
941
942 #. Tag: para
943 #: using-d-i.xml:526
944 #, no-c-format
945 msgid ""
946 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
947 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
948 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
949 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
950 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
951 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
952 "language has only one country associated with it, that country will be "
953 "selected automatically."
954 msgstr ""
955 "Se você seleccionou um idioma que é reconhecido por se tratar de um idioma "
956 "não oficial para mais de um país <footnote> <para> Em termos técnicos: onde "
957 "existem múltiplas definições locais para esse idioma que diferem nos códigos "
958 "de país. </para> </footnote>, ser-lhe-á pedido em seguida o país. Se você "
959 "escolheu <guimenuitem>Other</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á "
960 "apresentada uma lista de todos os países, agrupados por continente. Se o "
961 "idioma tem apenas um único país associado, esse país será seleccionado "
962 "automaticamente."
963
964 #. Tag: para
965 #: using-d-i.xml:544
966 #, no-c-format
967 msgid ""
968 "A default locale will be selected based on the selected language and "
969 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
970 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
971 "locales to be generated for the installed system."
972 msgstr ""
973 "Uma definição local padrão será seleccionada com base no idioma e país "
974 "escolhido. Se estiver a instalar em prioridade média ou baixa, terá a opção "
975 "de seleccionar definições locais padrão diferentes e de seleccionar "
976 "definições locais adicionais para serem geradas no sistema instalado."
977
978 #. Tag: title
979 #: using-d-i.xml:559
980 #, no-c-format
981 msgid "Choosing a Keyboard"
982 msgstr "Escolher um teclado"
983
984 #. Tag: para
985 #: using-d-i.xml:561
986 #, no-c-format
987 msgid ""
988 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
989 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
990 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
991 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
992 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
993 "have completed the installation)."
994 msgstr ""
995 "Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres "
996 "utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está "
997 "a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. "
998 "Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de "
999 "teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
1000 "<command>kbdconfig</command> após ter completado a instalação)."
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: using-d-i.xml:571
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1007 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
1008 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1009 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
1010 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
1011 msgstr ""
1012 "Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
1013 "&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção &mdash; estas "
1014 "estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas "
1015 "nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado "
1016 "'estendido' é um que contém as teclas de <keycap>F1</keycap> até "
1017 "<keycap>F10</keycap> na linha superior."
1018
1019 #. Tag: para
1020 #: using-d-i.xml:580
1021 #, no-c-format
1022 msgid ""
1023 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
1024 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
1025 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
1026 "kernel development."
1027 msgstr ""
1028 "Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser "
1029 "carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o "
1030 "keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro "
1031 "porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS."
1032
1033 #. Tag: para
1034 #: using-d-i.xml:587
1035 #, no-c-format
1036 msgid ""
1037 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1038 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1039 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1040 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1041 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1042 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1043 "layouts are similar."
1044 msgstr ""
1045 "Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us "
1046 "(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</keycap> "
1047 "(na posição do teclado a seguir ao <keycap>espaço</keycap> idêntico à tecla "
1048 "<keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us "
1049 "(Standard) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Option</keycap> "
1050 "(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois "
1051 "layouts são similares."
1052
1053 #. Tag: title
1054 #: using-d-i.xml:617
1055 #, no-c-format
1056 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1057 msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian"
1058
1059 #. Tag: para
1060 #: using-d-i.xml:618
1061 #, no-c-format
1062 msgid ""
1063 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1064 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1065 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1066 "scan</command> does exactly this."
1067 msgstr ""
1068 "Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
1069 "um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
1070 "Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
1071 "componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
1072
1073 #. Tag: para
1074 #: using-d-i.xml:625
1075 #, no-c-format
1076 msgid ""
1077 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1078 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1079 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1080 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1081 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1082 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1083 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1084 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1085 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1086 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1087 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1088 "another image."
1089 msgstr ""
1090 "Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os "
1091 "block devices (p. ex. partições) que tenham neles algum sistema de ficheiros "
1092 "conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em <filename>."
1093 "iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> para esse efeito). Tenha em "
1094 "atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raiz "
1095 "e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra <filename>/"
1096 "<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
1097 "<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/"
1098 "data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter "
1099 "sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu "
1100 "conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do "
1101 "Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
1102 "command> procura por outra imagem."
1103
1104 #. Tag: para
1105 #: using-d-i.xml:642
1106 #, no-c-format
1107 msgid ""
1108 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1109 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1110 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1111 "directories, but really traverses whole filesystem."
1112 msgstr ""
1113 "No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador "
1114 "falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja "
1115 "executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar "
1116 "nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
1117 "ficheiros."
1118
1119 #. Tag: para
1120 #: using-d-i.xml:649
1121 #, no-c-format
1122 msgid ""
1123 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1124 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1125 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1126 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1127 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1128 "second console."
1129 msgstr ""
1130 "Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do "
1131 "instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a "
1132 "imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
1133 "está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está "
1134 "corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem "
1135 "fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."
1136
1137 #. Tag: title
1138 #: using-d-i.xml:670
1139 #, no-c-format
1140 msgid "Configuring Network"
1141 msgstr "Configuração de Rede"
1142
1143 #. Tag: para
1144 #: using-d-i.xml:672
1145 #, no-c-format
1146 msgid ""
1147 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1148 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1149 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1150 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1151 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1152 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1153 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1154 msgstr ""
1155 "Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um "
1156 "dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
1157 "servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
1158 "será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
1159 "configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
1160 "completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
1161 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1162 "citerefentry>"
1163
1164 #. Tag: para
1165 #: using-d-i.xml:683
1166 #, no-c-format
1167 msgid ""
1168 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1169 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1170 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1171 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1172 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1173 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1174 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1175 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1176 msgstr ""
1177 "Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador "
1178 "automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso estará efectuada "
1179 "a configuração. Se a procura não for bem sucedida, poderá ter sido causado "
1180 "por vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de "
1181 "DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede "
1182 "local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira "
1183 "consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou "
1184 "se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes "
1185 "lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente "
1186 "novamente."
1187
1188 #. Tag: para
1189 #: using-d-i.xml:695
1190 #, no-c-format
1191 msgid ""
1192 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1193 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1194 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1195 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1196 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1197 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1198 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1199 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1200 ">."
1201 msgstr ""
1202 "O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo "
1203 "número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço "
1204 "IP</computeroutput>, <computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, "
1205 "<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Endereços de "
1206 "servidores de nomes</computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</"
1207 "computeroutput>. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido "
1208 "que forneça o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e a "
1209 "<computeroutput>WEP key</computeroutput>. Preencha as respostas a partir da "
1210 "<xref linkend=\"needed-info\"/>."
1211
1212 #. Tag: para
1213 #: using-d-i.xml:709
1214 #, no-c-format
1215 msgid ""
1216 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1217 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1218 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1219 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1220 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1221 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1222 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1223 "filename>."
1224 msgstr ""
1225 "Existem alguns aspectos técnicos que de ou não achar úteis: o programa "
1226 "assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND (dos bits) do "
1227 "endereço IP do seu sistema e da sua máscara de rede. Irá assumir que o "
1228 "endereço de broadcast é a operação lógica OU (dos bits) do IP do seu sistema "
1229 "com a negação (dos bits) da máscara de rede. Irá também adivinhar a sua "
1230 "gateway. Se não souber responder a estas perguntas, utilize as sugestões do "
1231 "sistema &mdash; poderá modifica-las, se necessário, assim que o sistema "
1232 "tiver sido instalado editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</"
1233 "filename>."
1234
1235 #. Tag: title
1236 #: using-d-i.xml:752
1237 #, no-c-format
1238 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1239 msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem"
1240
1241 #. Tag: para
1242 #: using-d-i.xml:753
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1246 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1247 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1248 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1249 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1250 "related issues like LVM or RAID devices."
1251 msgstr ""
1252 "Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido feita uma última vez, o "
1253 "&d-i; deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e "
1254 "pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, "
1255 "a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento "
1256 "do disco, atribuição de pontos de montagem e opcionalmente configuração de "
1257 "aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID."
1258
1259 #. Tag: title
1260 #: using-d-i.xml:775
1261 #, no-c-format
1262 msgid "Partitioning Your Disks"
1263 msgstr "Particionar os Seus Discos"
1264
1265 #. Tag: para
1266 #: using-d-i.xml:777
1267 #, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1270 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1271 "\"partitioning\"/>."
1272 msgstr ""
1273 "Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o "
1274 "particionamento, ou se quiser obter mais informações veja o <xref linkend="
1275 "\"partitioning\"/>."
1276
1277 #. Tag: para
1278 #: using-d-i.xml:784
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1282 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1283 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1284 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1285 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1286 "sync\n"
1287 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1288 "that disk inaccessible."
1289 msgstr ""
1290 "Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados "
1291 "pode não detectar correctamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de "
1292 "partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com <quote>zero</"
1293 "quote> os primeiros sectores do disco: <informalexample><screen>\n"
1294 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1295 "sync\n"
1296 "</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no "
1297 "disco incessíveis."
1298
1299 #. Tag: para
1300 #: using-d-i.xml:797
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1304 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1305 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1306 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1307 msgstr ""
1308 "Primeiro ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
1309 "automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é "
1310 "também chamada particionamento <quote>guiado</quote>. Se não quiser "
1311 "particionar automáticamente, escolha <guimenuitem>Manual</guimenuitem> a "
1312 "partir do menu."
1313
1314 #. Tag: para
1315 #: using-d-i.xml:804
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1319 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1320 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1321 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1322 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1323 "support. </para> </footnote>."
1324 msgstr ""
1325 "Se escolheu o particionamento guiado, poderá ter três opções: criar "
1326 "partições directamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las "
1327 "utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criá-las utilizando LVM "
1328 "encriptado<footnote> <para> O instalador irá o grupo de volumes LVM "
1329 "utilizando uma chave AES de 256 bit e fazer uso do suporte <quote>dm-crypt</"
1330 "quote> do kernel </para> </footnote>."
1331
1332 #. Tag: para
1333 #: using-d-i.xml:819
1334 #, no-c-format
1335 msgid ""
1336 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1337 msgstr ""
1338 "A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as "
1339 "arquitecturas."
1340
1341 #. Tag: para
1342 #: using-d-i.xml:824
1343 #, no-c-format
1344 msgid ""
1345 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1346 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1347 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1348 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1349 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1350 msgstr ""
1351 "Quando utilizar LVM ou LVM encriptado, o instalador irá criar a maioria das "
1352 "partições numa grande partição; a vantagem deste método é que as partições "
1353 "dentro desta grande partição podem ser posteriormente redimensionadas "
1354 "relativamente facilemente. No caso de LVM encriptado a grande partição não "
1355 "será lida sem saber a frase-passe especial, dando assim uma segurança extra "
1356 "aos seus dados pessoais."
1357
1358 #. Tag: para
1359 #: using-d-i.xml:833
1360 #, no-c-format
1361 msgid ""
1362 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1363 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1364 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1365 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1366 "take some time depending on the size of your disk."
1367 msgstr ""
1368 "Quando utilizar LVM encriptado, o instalador também irá apagar "
1369 "automaticamente o disco escrevendo neste dados aleatórios. Isto melhora "
1370 "ainda mais a segurança (porque torna impossível dizer quais as partes do "
1371 "disco que estão em uso e também se assegura que vestígios de instalações "
1372 "anteriores sejam apagadas), mas pode demorar algum tempo dependendo do "
1373 "tamanho do seu disco."
1374
1375 #. Tag: para
1376 #: using-d-i.xml:842
1377 #, no-c-format
1378 msgid ""
1379 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1380 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1381 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1382 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1383 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1384 "they are written to disk."
1385 msgstr ""
1386 "Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado "
1387 "algumas alterações da tabela de partições têm de ser escritas no disco "
1388 "seleccionado enquando o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente "
1389 "apagam todos os dados que estão actualmente no disco seleccionado e você não "
1390 "poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir "
1391 "para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco."
1392
1393 #. Tag: para
1394 #: using-d-i.xml:852
1395 #, no-c-format
1396 msgid ""
1397 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1398 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1399 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1400 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1401 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1402 "them."
1403 msgstr ""
1404 "Se escolher o particionamento guiado (quer clássico ou utilizando LVM "
1405 "(encriptado) para um disco inteiro, primeiro ser-lhe-á pedido para escolher "
1406 "o disco que quer utilizar. Se tiver vários discos verifique se todos os "
1407 "discos estão listados, assegure-se que escolhe o correcto. A ordem porque "
1408 "estão listados pode diferir do que você está acostumado. O tamanho dos "
1409 "discos pode ajudar a identifica-los."
1410
1411 #. Tag: para
1412 #: using-d-i.xml:861
1413 #, no-c-format
1414 msgid ""
1415 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1416 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1417 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1418 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1419 "possible."
1420 msgstr ""
1421 "Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas "
1422 "serhe-á pedido sempre para confirmar quaisquer alterações antes de serem "
1423 "escritas no disco. Se seleccionou o método clássico de particionamento, você "
1424 "poderá desfazer todas as alterações atá ao fim; quando utilizar LVM "
1425 "(encriptado) isto não é possível."
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: using-d-i.xml:869
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1432 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1433 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1434 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1435 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1436 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1437 msgstr ""
1438 "De seguida, poderá escolher a partir de esquemas listados na tabela abaixo. "
1439 "Todos os esquemas têm os seus prós e contras, alguns dos quais são "
1440 "discutidos no <xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver inseguro opte "
1441 "pelo primeiro. Tenha em mente que o particionamento guiado necessita de um "
1442 "espaço mínimo livre para funcionar. Se não disponibilizar pelo menos 1GB de "
1443 "espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar."
1444
1445 #. Tag: entry
1446 #: using-d-i.xml:885
1447 #, no-c-format
1448 msgid "Partitioning scheme"
1449 msgstr "Esquema de criação das partições"
1450
1451 #. Tag: entry
1452 #: using-d-i.xml:886
1453 #, no-c-format
1454 msgid "Minimum space"
1455 msgstr "Espaço mínimo"
1456
1457 #. Tag: entry
1458 #: using-d-i.xml:887
1459 #, no-c-format
1460 msgid "Created partitions"
1461 msgstr "Partições criadas"
1462
1463 #. Tag: entry
1464 #: using-d-i.xml:893
1465 #, no-c-format
1466 msgid "All files in one partition"
1467 msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
1468
1469 #. Tag: entry
1470 #: using-d-i.xml:894
1471 #, no-c-format
1472 msgid "600MB"
1473 msgstr "600MB"
1474
1475 #. Tag: entry
1476 #: using-d-i.xml:895
1477 #, no-c-format
1478 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1479 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1480
1481 #. Tag: entry
1482 #: using-d-i.xml:897
1483 #, no-c-format
1484 msgid "Separate /home partition"
1485 msgstr "Partição /home separada"
1486
1487 #. Tag: entry
1488 #: using-d-i.xml:898
1489 #, no-c-format
1490 msgid "500MB"
1491 msgstr "500MB"
1492
1493 #. Tag: entry
1494 #: using-d-i.xml:899
1495 #, no-c-format
1496 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1497 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1498
1499 #. Tag: entry
1500 #: using-d-i.xml:903
1501 #, no-c-format
1502 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1503 msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas"
1504
1505 #. Tag: entry
1506 #: using-d-i.xml:904
1507 #, no-c-format
1508 msgid "<entry>1GB</entry>"
1509 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1510
1511 #. Tag: entry
1512 #: using-d-i.xml:905
1513 #, no-c-format
1514 msgid ""
1515 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1516 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1517 msgstr ""
1518 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1519 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1520
1521 #. Tag: para
1522 #: using-d-i.xml:914
1523 #, no-c-format
1524 msgid ""
1525 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1526 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1527 "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1528 "partition."
1529 msgstr ""
1530 "Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM (encriptado), o "
1531 "instalador também irá criar uma partição <filename>/boot</filename> "
1532 "separada. As outras partições, excepto para a partição swap, serão criadas "
1533 "dentro da partição LVM."
1534
1535 #. Tag: para
1536 #: using-d-i.xml:920
1537 #, no-c-format
1538 msgid ""
1539 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1540 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1541 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1542 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1543 msgstr ""
1544 "Se optar pelo particionamento assistido para o seu sistema IA-64, irá "
1545 "existir uma partição adicional, formatada como sistema de ficheiros de "
1546 "arranque FAT16, para o gestor de arranque EFI. Existe também um item "
1547 "adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma "
1548 "partição de arranque EFI."
1549
1550 #. Tag: para
1551 #: using-d-i.xml:928
1552 #, no-c-format
1553 msgid ""
1554 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1555 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1556 "reserve this space for the aboot boot loader."
1557 msgstr ""
1558 "Se optar pelo particionamento assistido para o seu sistema Alpha, uma será "
1559 "laocada uma partição adicional não formatada no início do seu disco para "
1560 "reservar este espaço para o gestor de arranque aboot."
1561
1562 #. Tag: para
1563 #: using-d-i.xml:934
1564 #, no-c-format
1565 msgid ""
1566 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1567 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1568 "and where they will be mounted."
1569 msgstr ""
1570 "Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a nova tabela "
1571 "de partições, incluindo informação sobre como, e de que forma serão as "
1572 "partições formatadas e onde serão montadas."
1573
1574 #. Tag: para
1575 #: using-d-i.xml:940
1576 #, no-c-format
1577 msgid ""
1578 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1579 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1580 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1581 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1582 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1583 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1584 "\n"
1585 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1586 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1587 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1588 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1589 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1590 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1591 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1592 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1593 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1594 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1595 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1596 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1597 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1598 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1599 "can be achieved using manual partitioning."
1600 msgstr ""
1601 "A lista de partições poderá parecer-se com isto: <informalexample><screen>\n"
1602 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1603 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1604 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1605 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1606 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1607 "\n"
1608 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1609 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1610 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1611 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1612 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1613 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1614 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1615 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1616 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1617 "</screen></informalexample> Este exemplo mostra dois discos rígidos IDE "
1618 "divididos em várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. "
1619 "Cada linha de partição consiste no número de partição, o seu tipo, tamanho, "
1620 "flags opcionais, sistema de ficheiros e ponto de montagem (se existir). "
1621 "Nota: esta configuração particular não pode ser criada utilizando o "
1622 "particionamento guiado mas mostra uma variação possível que pode ser "
1623 "alcançada utilizando o particionamento manual."
1624
1625 #. Tag: para
1626 #: using-d-i.xml:953
1627 #, no-c-format
1628 msgid ""
1629 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1630 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1631 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1632 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1633 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1634 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1635 "changes as described below for manual partitioning."
1636 msgstr ""
1637 "Isto conclui o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com a tabela "
1638 "de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e "
1639 "escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do menu, para "
1640 "implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final desta "
1641 "secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
1642 "<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr "
1643 "novamente o assistente de particionamento, ou modificar as alterações "
1644 "propostas como descritas abaixo para o particionamento manual."
1645
1646 #. Tag: para
1647 #: using-d-i.xml:963
1648 #, no-c-format
1649 msgid ""
1650 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1651 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1652 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1653 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1654 "remainder of this section."
1655 msgstr ""
1656 "Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver "
1657 "escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de "
1658 "partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar "
1659 "manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema "
1660 "Debian será tema do resto desta secção."
1661
1662 #. Tag: para
1663 #: using-d-i.xml:971
1664 #, no-c-format
1665 msgid ""
1666 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1667 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1668 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1669 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1670 msgstr ""
1671 "Se escolher um disco completamente vazio que não possuí nem partições nem "
1672 "espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é "
1673 "necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá "
1674 "aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela "
1675 "debaixo do disco seleccionado."
1676
1677 #. Tag: para
1678 #: using-d-i.xml:979
1679 #, no-c-format
1680 msgid ""
1681 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1682 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1683 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1684 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1685 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1686 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1687 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1688 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1689 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1690 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1691 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1692 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1693 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1694 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1695 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1696 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1697 "to <command>partman</command>'s main screen."
1698 msgstr ""
1699 "Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova "
1700 "partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do seu "
1701 "tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do espaço livre). "
1702 "Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação detalhada acerca da sua "
1703 "nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar como:</guimenu>, que "
1704 "determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será "
1705 "utilizada para swap, RAID por software, LVM, sistema de ficheiros encriptado "
1706 "ou não será utilizada de todo. Outras configurações incluem ponto de "
1707 "montagem, opções de montagem, flag de arranque; as configurações que são "
1708 "mostradas dependem de como a partição irá ser utilizada. Se não gostar dos "
1709 "valores pré-seleccionados por omissão, esteja à vontade de os mudar a seu "
1710 "gosto. E.g. seleccionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, "
1711 "pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta partição, "
1712 "incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, "
1713 "ou não a utilizar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade "
1714 "de copiar informação de uma partição já existente para esta. Quando estiver "
1715 "satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da "
1716 "Partição Terminada</guimenuitem> e regressará novamente ao ecrã principal do "
1717 "<command>partman</command>."
1718
1719 #. Tag: para
1720 #: using-d-i.xml:1001
1721 #, no-c-format
1722 msgid ""
1723 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1724 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1725 "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "
1726 "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "
1727 "first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1728 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1729 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1730 "partition."
1731 msgstr ""
1732 "Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione simplesmente "
1733 "a partição o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o "
1734 "mesmo ecrã da criação de uma nova partição, poderá alterar as mesmas opções "
1735 "desta. Uma coisa que poderá não ser muito óbvia é o facto de poder "
1736 "redimensionar a partição seleccionando o item que mostra o tamanho da "
1737 "partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais são pelo menos "
1738 "o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma "
1739 "partição."
1740
1741 #. Tag: para
1742 #: using-d-i.xml:1012
1743 #, no-c-format
1744 msgid ""
1745 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1746 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1747 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1748 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1749 "correct this issue."
1750 msgstr ""
1751 "Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de "
1752 "ficheiros <emphasis>root</emphasis> (que deverá ser montada como <filename>/"
1753 "</filename>) e outra para <emphasis>swap</emphasis>. Se se esquecer de "
1754 "montar o sistema de ficheiros root, o <command>partman</command> não lhe "
1755 "permitirá continuar até que corrija esta situação."
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: using-d-i.xml:1020
1759 #, no-c-format
1760 msgid ""
1761 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1762 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1763 "one."
1764 msgstr ""
1765 "Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o "
1766 "comando <command>partman</command> irá detectar isto e não o deixará "
1767 "continuar até que aloque uma."
1768
1769 #. Tag: para
1770 #: using-d-i.xml:1026
1771 #, no-c-format
1772 msgid ""
1773 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1774 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1775 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1776 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1777 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1778 msgstr ""
1779 "As capacidades do <command>partman</command> podem ser extendidas através de "
1780 "módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se "
1781 "não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos "
1782 "necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
1783 "xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
1784
1785 #. Tag: para
1786 #: using-d-i.xml:1034
1787 #, no-c-format
1788 msgid ""
1789 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1790 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1791 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1792 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1793 msgstr ""
1794 "Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione "
1795 "<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</"
1796 "guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um "
1797 "sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
1798 "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
1799
1800 #. Tag: title
1801 #: using-d-i.xml:1062
1802 #, no-c-format
1803 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1804 msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)"
1805
1806 #. Tag: para
1807 #: using-d-i.xml:1063
1808 #, no-c-format
1809 msgid ""
1810 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1811 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1812 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1813 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1814 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1815 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1816 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1817 msgstr ""
1818 "Se tiver mais que um disco rígido <footnote><para> Para ser honesto, poderá "
1819 "construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições residentes num disco "
1820 "rígido, mas não se provará útil. </para></footnote> no seu computador, "
1821 "poderá utilizar o comando <command>mdcfg</command> para configurar as drives "
1822 "para aumentar a perfomance e/ou maior fiabilidade na sua informação. O "
1823 "resultado é chamado <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (ou seguido da "
1824 "sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1825
1826 #. Tag: para
1827 #: using-d-i.xml:1077
1828 #, no-c-format
1829 msgid ""
1830 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1831 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1832 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1833 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1834 msgstr ""
1835 "Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos "
1836 "diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo "
1837 "<emphasis>lógico</emphasis>. Este dispositivo pode ser utilizado como uma "
1838 "partição vulgar (p.ex. no <command>partman</command> poderá formatá-la, "
1839 "atribuir um ponto de montagem, etc.)."
1840
1841 #. Tag: para
1842 #: using-d-i.xml:1085
1843 #, no-c-format
1844 msgid ""
1845 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1846 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1847 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1848 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1849 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1850 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1851 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1852 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1853 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1854 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1855 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1856 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1857 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1858 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1859 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1860 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1861 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1862 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1863 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1864 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1865 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1866 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1867 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1868 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1869 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1870 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1871 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1872 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1873 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1874 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1875 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1876 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1877 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1878 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1879 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1880 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1881 msgstr ""
1882 "Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
1883 "criar. Actualmente os suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
1884 "<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. "
1885 "RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de <firstterm>stripes</"
1886 "firstterm> e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. "
1887 "Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas "
1888 "quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
1889 "informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</"
1890 "emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de RAID0 é "
1891 "uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
1892 "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado para "
1893 "configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
1894 "várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição "
1895 "contém exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa "
1896 "basicamente três coisas. Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os "
1897 "dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção "
1898 "da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais "
1899 "pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre "
1900 "os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
1901 "servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que "
1902 "escritas de ficheiros. </para><para> Opcionalmente pode ter um disco de "
1903 "reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma "
1904 "falha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1905 "term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e "
1906 "redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e "
1907 "distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a RAID0). Mas "
1908 "ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de "
1909 "<firstterm>paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco "
1910 "de paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda "
1911 "periodicamente de modo que a informação de paridade esta igualmente "
1912 "distribuída em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de "
1913 "informação que falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e "
1914 "da sua paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições "
1915 "activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o "
1916 "lugar do disco em falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau "
1917 "de fiabilidade similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro "
1918 "lado pode ser um pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 "
1919 "devido ao processamento da informação de paridade. </para></listitem> </"
1920 "varlistentry> </variablelist> Para resumir :"
1921
1922 #. Tag: entry
1923 #: using-d-i.xml:1163
1924 #, no-c-format
1925 msgid "Type"
1926 msgstr "Tipo"
1927
1928 #. Tag: entry
1929 #: using-d-i.xml:1164
1930 #, no-c-format
1931 msgid "Minimum Devices"
1932 msgstr "Dispositivos Mínimos"
1933
1934 #. Tag: entry
1935 #: using-d-i.xml:1165
1936 #, no-c-format
1937 msgid "Spare Device"
1938 msgstr "Dispositivo Sobresselente"
1939
1940 #. Tag: entry
1941 #: using-d-i.xml:1166
1942 #, no-c-format
1943 msgid "Survives disk failure?"
1944 msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
1945
1946 #. Tag: entry
1947 #: using-d-i.xml:1167
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Available Space"
1950 msgstr "Espaço Disponível"
1951
1952 #. Tag: entry
1953 #: using-d-i.xml:1173
1954 #, no-c-format
1955 msgid "RAID0"
1956 msgstr "RAID0"
1957
1958 #. Tag: entry
1959 #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182
1960 #, no-c-format
1961 msgid "<entry>2</entry>"
1962 msgstr "<entry>2</entry>"
1963
1964 #. Tag: entry
1965 #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176
1966 #, no-c-format
1967 msgid "<entry>no</entry>"
1968 msgstr "<entry>não</entry>"
1969
1970 #. Tag: entry
1971 #: using-d-i.xml:1177
1972 #, no-c-format
1973 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1974 msgstr ""
1975 "Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos "
1976 "no RAID"
1977
1978 #. Tag: entry
1979 #: using-d-i.xml:1181
1980 #, no-c-format
1981 msgid "RAID1"
1982 msgstr "RAID1"
1983
1984 #. Tag: entry
1985 #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191
1986 #, no-c-format
1987 msgid "optional"
1988 msgstr "opcional"
1989
1990 #. Tag: entry
1991 #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192
1992 #, no-c-format
1993 msgid "<entry>yes</entry>"
1994 msgstr "<entry>sim</entry>"
1995
1996 #. Tag: entry
1997 #: using-d-i.xml:1185
1998 #, no-c-format
1999 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2000 msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
2001
2002 #. Tag: entry
2003 #: using-d-i.xml:1189
2004 #, no-c-format
2005 msgid "RAID5"
2006 msgstr "RAID5"
2007
2008 #. Tag: entry
2009 #: using-d-i.xml:1190
2010 #, no-c-format
2011 msgid "<entry>3</entry>"
2012 msgstr "<entry>3</entry>"
2013
2014 #. Tag: entry
2015 #: using-d-i.xml:1193
2016 #, no-c-format
2017 msgid ""
2018 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2019 "minus one)"
2020 msgstr ""
2021 "Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos "
2022 "no RAID menos um)"
2023
2024 #. Tag: para
2025 #: using-d-i.xml:1201
2026 #, no-c-format
2027 msgid ""
2028 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2029 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2030 msgstr ""
2031 "Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos no "
2032 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2033
2034 #. Tag: para
2035 #: using-d-i.xml:1206
2036 #, no-c-format
2037 msgid ""
2038 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2039 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2040 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2041 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2042 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2043 msgstr ""
2044 "Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas "
2045 "marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no "
2046 "menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
2047 "<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</"
2048 "guimenuitem> </menuchoice>.)"
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: using-d-i.xml:1215
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2055 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2056 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2057 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2058 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2059 "manually from a shell."
2060 msgstr ""
2061 "O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer "
2062 "problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de "
2063 "arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (<filename>/</"
2064 "filename>). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes "
2065 "problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma "
2066 "forma manual através da shell."
2067
2068 #. Tag: para
2069 #: using-d-i.xml:1224
2070 #, no-c-format
2071 msgid ""
2072 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2073 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2074 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2075 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2076 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2077 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2078 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2079 "selected."
2080 msgstr ""
2081 "Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</"
2082 "guimenuitem> a partir do menu principal do <command>partman</command>. (O "
2083 "menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para "
2084 "utilizar como <guimenuitem>volume físico para RAID</guimenuitem>) No "
2085 "primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente "
2086 "<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
2087 "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
2088 "quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
2089 "que seleccionar."
2090
2091 #. Tag: para
2092 #: using-d-i.xml:1237
2093 #, no-c-format
2094 msgid ""
2095 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2096 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2097 "the MD."
2098 msgstr ""
2099 "O RAID0 é simples &mdash; você será confrontado com uma lista de partições "
2100 "RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que "
2101 "formaram o MD."
2102
2103 #. Tag: para
2104 #: using-d-i.xml:1244
2105 #, no-c-format
2106 msgid ""
2107 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2108 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2109 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2110 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2111 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2112 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2113 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2114 msgstr ""
2115 "O RAID1 possuí mais alguns truques. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza "
2116 "o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes "
2117 "que formaram o MD. De seguida, necessitará de seleccionar de uma lista de "
2118 "partições RAID as que serão activas e as que serão sobresselentes. O número "
2119 "de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns "
2120 "segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um "
2121 "número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o "
2122 "erro seja corrigido."
2123
2124 #. Tag: para
2125 #: using-d-i.xml:1256
2126 #, no-c-format
2127 msgid ""
2128 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2129 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2130 msgstr ""
2131 "O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que "
2132 "necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas."
2133
2134 #. Tag: para
2135 #: using-d-i.xml:1264
2136 #, no-c-format
2137 msgid ""
2138 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2139 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2140 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2141 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2142 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2143 "for <filename>/home</filename>)."
2144 msgstr ""
2145 "É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo "
2146 "se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo "
2147 "duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três "
2148 "discos em RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as "
2149 "outras três partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável "
2150 "para uma partição <filename>/home</filename> de 100GB)."
2151
2152 #. Tag: para
2153 #: using-d-i.xml:1273
2154 #, no-c-format
2155 msgid ""
2156 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2157 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2158 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2159 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2160 msgstr ""
2161 "Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, "
2162 "pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> "
2163 "para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas "
2164 "de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem "
2165 "habituais."
2166
2167 #. Tag: title
2168 #: using-d-i.xml:1288
2169 #, no-c-format
2170 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2171 msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
2172
2173 #. Tag: para
2174 #: using-d-i.xml:1289
2175 #, no-c-format
2176 msgid ""
2177 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2178 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2179 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2180 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2181 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2182 msgstr ""
2183 "Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de "
2184 "sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza "
2185 "a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é "
2186 "pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado "
2187 "desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um "
2188 "lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
2189
2190 #. Tag: para
2191 #: using-d-i.xml:1297
2192 #, no-c-format
2193 msgid ""
2194 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2195 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2196 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2197 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2198 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2199 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2200 "several physical disks."
2201 msgstr ""
2202 "Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager "
2203 "(LVM). Dito doutra forma, com o LVM pode combinar as suas partições "
2204 "(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um "
2205 "disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser "
2206 "dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O "
2207 "que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) "
2208 "podem ser fisicamente espalhadas por vários discos."
2209
2210 #. Tag: para
2211 #: using-d-i.xml:1307
2212 #, no-c-format
2213 msgid ""
2214 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2215 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2216 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2217 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2218 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2219 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2220 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2221 msgstr ""
2222 "Agora que se apercebeu que necessita de mais espaço para a sua antiga "
2223 "partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar "
2224 "um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então "
2225 "redimensionar o volume lógico que suporta o seu sistema de ficheiros "
2226 "<filename>/home</filename> e aí está &mdash; os seus utilizadores terão "
2227 "novamente espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente "
2228 "está um pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o "
2229 "<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2230
2231 #. Tag: para
2232 #: using-d-i.xml:1318
2233 #, no-c-format
2234 msgid ""
2235 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2236 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2237 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2238 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2239 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2240 msgstr ""
2241 "A configuração de LVM no &d-i; é bastante simples e completamente suportada "
2242 "dentro do <command>partman</command>. Primeiro, tem de marcar as partições "
2243 "para serem utilizadas como volumes físicos para LVM. Isto é feito no menu "
2244 "<guimenu>Configuração de partições</guimenu> onde deve escolher <menuchoice> "
2245 "<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</"
2246 "guimenuitem> </menuchoice>."
2247
2248 #. Tag: para
2249 #: using-d-i.xml:1327
2250 #, no-c-format
2251 msgid ""
2252 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2253 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2254 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2255 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2256 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2257 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2258 "valid actions. The possible actions are:"
2259 msgstr ""
2260 "Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver "
2261 "uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Logical Volume Manager</"
2262 "guimenuitem>. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para "
2263 "confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e "
2264 "depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será "
2265 "mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao "
2266 "contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:"
2267
2268 #. Tag: para
2269 #: using-d-i.xml:1338
2270 #, no-c-format
2271 msgid ""
2272 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2273 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2274 msgstr ""
2275 "<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a "
2276 "estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais."
2277
2278 #. Tag: guimenuitem
2279 #: using-d-i.xml:1343
2280 #, no-c-format
2281 msgid "Create volume group"
2282 msgstr "Criar grupo de volumes"
2283
2284 #. Tag: guimenuitem
2285 #: using-d-i.xml:1346
2286 #, no-c-format
2287 msgid "Create logical volume"
2288 msgstr "Criar volume lógico"
2289
2290 #. Tag: guimenuitem
2291 #: using-d-i.xml:1349
2292 #, no-c-format
2293 msgid "Delete volume group"
2294 msgstr "Apagar grupo de volumes"
2295
2296 #. Tag: guimenuitem
2297 #: using-d-i.xml:1352
2298 #, no-c-format
2299 msgid "Delete logical volume"
2300 msgstr "Apagar volume lógico"
2301
2302 #. Tag: guimenuitem
2303 #: using-d-i.xml:1355
2304 #, no-c-format
2305 msgid "Extend volume group"
2306 msgstr "Estender grupo de volumes"
2307
2308 #. Tag: guimenuitem
2309 #: using-d-i.xml:1358
2310 #, no-c-format
2311 msgid "Reduce volume group"
2312 msgstr "Reduzir grupo de volumes"
2313
2314 #. Tag: para
2315 #: using-d-i.xml:1360
2316 #, no-c-format
2317 msgid ""
2318 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2319 "command> screen"
2320 msgstr ""
2321 "<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: voltar o ecrã principal do "
2322 "<command>partman</command>"
2323
2324 #. Tag: para
2325 #: using-d-i.xml:1366
2326 #, no-c-format
2327 msgid ""
2328 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2329 "your logical volumes inside it."
2330 msgstr ""
2331 "Utilize as opções nesse menu para criar primeiro um grupo de volumes e "
2332 "depois criar os seus volumes lógicos dentro."
2333
2334 #. Tag: para
2335 #: using-d-i.xml:1371
2336 #, no-c-format
2337 msgid ""
2338 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2339 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2340 "(and you should treat them as such)."
2341 msgstr ""
2342 "Depois de voltar ao ecrã principal do <command>partman</command>, qualquer "
2343 "volume lógico criado será mostrado do mesmo modo que as partições normais (e "
2344 "deverá tratá-las como tal)."
2345
2346 #. Tag: title
2347 #: using-d-i.xml:1385
2348 #, no-c-format
2349 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2350 msgstr "Configurar Volumes Encriptados"
2351
2352 #. Tag: para
2353 #: using-d-i.xml:1386
2354 #, no-c-format
2355 msgid ""
2356 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2357 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2358 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2359 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2360 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2361 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2362 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2363 "hard drive will look like random characters."
2364 msgstr ""
2365 "O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que "
2366 "escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no "
2367 "dispositivo sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é "
2368 "garantido apenas após introduzir a <firstterm>frase-chave</firstterm> "
2369 "utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é "
2370 "útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido "
2371 "serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem "
2372 "saber a frase-chave correcta, os dados no disco irão aparecer como "
2373 "caracteres aleatórios."
2374
2375 #. Tag: para
2376 #: using-d-i.xml:1398
2377 #, no-c-format
2378 msgid ""
2379 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2380 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2381 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2382 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2383 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2384 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2385 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2386 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2387 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2388 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2389 "partition."
2390 msgstr ""
2391 "As duas partições mais importantes para encriptar são a home, onde residem "
2392 "os seus dados privados, e a partição de swap, onde dados sensíveis podem ter "
2393 "sido guardados durante a operação. Claro que, ninguém o impede de encriptar "
2394 "outras partições de interesse. Por exemplo <filename>/var</filename> onde os "
2395 "servidores de bases de dados, os servidores de mail ou os servidores de "
2396 "impressão, guardam os seus dados, ou <filename>/tmp</filename> que é "
2397 "utilizado por vários programas para guardar temporariamente ficheiros "
2398 "potencialmente de interesse. Algumas pessoas podem até querer encriptar todo "
2399 "o seu sistema. A única excepção é a partição <filename>/boot</filename> que "
2400 "tem de permanecer não-encriptada, porque actualmente não existe maneira de "
2401 "carregar o kernel a partir de uma partição encriptada."
2402
2403 #. Tag: para
2404 #: using-d-i.xml:1413
2405 #, no-c-format
2406 msgid ""
2407 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2408 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2409 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2410 "chosen cipher and a key length."
2411 msgstr ""
2412 "Por favor tenha em conta que o desempenho de partições encriptadas será "
2413 "inferior ao das partições não-encriptadas porque os dados necessitam de ser "
2414 "desencriptados ou encriptados para cada escrita ou leitura. O impacto no "
2415 "desempenho depende da velocidade do seu CPU, da cifra escolhida e tamanho da "
2416 "chave."
2417
2418 #. Tag: para
2419 #: using-d-i.xml:1420
2420 #, no-c-format
2421 msgid ""
2422 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2423 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2424 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2425 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2426 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2427 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2428 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2429 msgstr ""
2430 "Para utilizar encriptação, você tem de criar uma nova partição escolhendo no "
2431 "menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher "
2432 "uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um "
2433 "volume RAID). No menu <guimenuitem>Configurações da partição</guimenuitem>, "
2434 "necessita escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> "
2435 "na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. O "
2436 "menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a "
2437 "partição."
2438
2439 #. Tag: para
2440 #: using-d-i.xml:1431
2441 #, no-c-format
2442 msgid ""
2443 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2444 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2445 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2446 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2447 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2448 msgstr ""
2449 "O &d-i; suporta vários métodos de encriptação. O método por omissão é o "
2450 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz "
2451 "de alojar volumes físicos LVM), o outro é o <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2452 "(mais antigo, mantido em separado da fonte do kernel Linux). A menos que "
2453 "tenha razões incontornáveis para fazer o contrário, é recomendado utilizar a "
2454 "escolha por omissão."
2455
2456 #. Tag: para
2457 #: using-d-i.xml:1443
2458 #, no-c-format
2459 msgid ""
2460 "First, let's have a look at the options available when you select "
2461 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2462 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2463 "chosen with security in mind."
2464 msgstr ""
2465 "Primeiro, vamos ver a lista de opções disponíveis quando você escolher "
2466 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> como método de encriptação. "
2467 "Como sempre: em caso de dúvida, utilize os valores por omissão, porque estes "
2468 "foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente."
2469
2470 #. Tag: term
2471 #: using-d-i.xml:1453
2472 #, no-c-format
2473 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2474 msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>"
2475
2476 #. Tag: para
2477 #: using-d-i.xml:1455
2478 #, no-c-format
2479 msgid ""
2480 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2481 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2482 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2483 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2484 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2485 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2486 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2487 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2488 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2489 "century."
2490 msgstr ""
2491 "Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra</"
2492 "firstterm>) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; "
2493 "actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</"
2494 "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
2495 "e <firstterm>twofish</firstterm>. Está fora do âmbito deste documento "
2496 "discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar "
2497 "a sua decisão saber que em 2000, o <emphasis>AES</emphasis> foi escolhido "
2498 "pelo American National Institute of Standards and Technology como o "
2499 "algoritmo de encriptação standard para proteger informação sensível no "
2500 "século XXI."
2501
2502 #. Tag: term
2503 #: using-d-i.xml:1473
2504 #, no-c-format
2505 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2506 msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>"
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: using-d-i.xml:1475
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2513 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2514 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2515 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2516 msgstr ""
2517 "Pode especificar aqui o comprimento da chave de encriptação. Com um "
2518 "comprimento maior da chave, o poder da encriptação é normalmente melhorado. "
2519 "Por outro lado, aumentar o comprimento da chave tem um impacto negativo no "
2520 "desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra."
2521
2522 #. Tag: term
2523 #: using-d-i.xml:1487
2524 #, no-c-format
2525 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2526 msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2527
2528 #. Tag: para
2529 #: using-d-i.xml:1489
2530 #, no-c-format
2531 msgid ""
2532 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2533 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2534 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2535 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2536 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2537 "encrypted data."
2538 msgstr ""
2539 "O algoritmo <firstterm>Vector de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</"
2540 "firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que aplicando a mesma "
2541 "cifra para os mesmos dados em <firstterm>texto em claro</firstterm> com a "
2542 "mesma chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</firstterm> único. A "
2543 "ideia é prevenir que o atacante deduza informação a partir de padrões "
2544 "repetidos nos dados encriptados."
2545
2546 #. Tag: para
2547 #: using-d-i.xml:1499
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2551 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2552 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2553 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2554 msgstr ""
2555 "A partir das alternativas disponibilizadas, a escolha por omissão "
2556 "<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> é actualmente o menos vulnerável a "
2557 "ataques conhecidos. Utilize as outras alternativas apenas quando precisar de "
2558 "assegurar compatibilidade com algum sistema instalado anteriormente que não "
2559 "seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes."
2560
2561 #. Tag: term
2562 #: using-d-i.xml:1511
2563 #, no-c-format
2564 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2565 msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>"
2566
2567 #. Tag: para
2568 #: using-d-i.xml:1513
2569 #, no-c-format
2570 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2571 msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
2572
2573 #. Tag: term
2574 #: using-d-i.xml:1519
2575 #, no-c-format
2576 msgid "Passphrase"
2577 msgstr "Frase-chave"
2578
2579 #. Tag: para
2580 #: using-d-i.xml:1520
2581 #, no-c-format
2582 msgid ""
2583 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2584 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2585 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2586 "which you will be able to enter later in the process."
2587 msgstr ""
2588 "A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-"
2589 "chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando "
2590 "<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> baseada numa "
2591 "frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente."
2592
2593 #. Tag: term
2594 #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628
2595 #, no-c-format
2596 msgid "Random key"
2597 msgstr "Chave aleatória"
2598
2599 #. Tag: para
2600 #: using-d-i.xml:1536
2601 #, no-c-format
2602 msgid ""
2603 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2604 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2605 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2606 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2607 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2608 "in our lifetime.)"
2609 msgstr ""
2610 "Será gerada uma nova chave de encriptação a partir de dados aleatórios cada "
2611 "vez que tentar chamar a partição encriptada. Por outras palavras: cada vez "
2612 "que desligar, o conteúdo da partição será perdido já que a chave é apagada "
2613 "da memória. (Claro que, pode tentar adivinhar a chave com um ataque de força "
2614 "bruta, mas a menos que exista uma fraqueza conhecida no algoritmo de "
2615 "cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)"
2616
2617 #. Tag: para
2618 #: using-d-i.xml:1545
2619 #, no-c-format
2620 msgid ""
2621 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2622 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2623 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2624 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2625 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2626 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2627 "data written to the swap partition."
2628 msgstr ""
2629 "Chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem "
2630 "de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível "
2631 "da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também "
2632 "significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade "
2633 "<quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes kernels Linux já que "
2634 "é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os dados suspendidos "
2635 "escritos para a partição de swap."
2636
2637 #. Tag: term
2638 #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
2639 #, no-c-format
2640 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2641 msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>"
2642
2643 #. Tag: para
2644 #: using-d-i.xml:1566
2645 #, no-c-format
2646 msgid ""
2647 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2648 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2649 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2650 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2651 "harder to recover any leftover data from previous "
2652 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2653 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2654 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2655 msgstr ""
2656 "Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobre-escrito com dados "
2657 "aleatórios antes de configurar a encriptação. Isto é recomendado porque caso "
2658 "contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição "
2659 "são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais dificil recuperar "
2660 "quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> "
2661 "Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os "
2662 "dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>."
2663
2664 #. Tag: para
2665 #: using-d-i.xml:1586
2666 #, no-c-format
2667 msgid ""
2668 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2669 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2670 "changes to provide the following options:"
2671 msgstr ""
2672 "Se escolher <menuchoice> <guimenu>Método de encriptação:</guimenu> "
2673 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, o menu muda "
2674 "para disponibilizar as seguintes opções:"
2675
2676 #. Tag: term
2677 #: using-d-i.xml:1595
2678 #, no-c-format
2679 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2680 msgstr "Encriptação: <userinput>AES256</userinput>"
2681
2682 #. Tag: para
2683 #: using-d-i.xml:1597
2684 #, no-c-format
2685 msgid ""
2686 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2687 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2688 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2689 msgstr ""
2690 "Para loop-AES, ao contrário do dm-crypt, as opções para a cifra e "
2691 "comprimento da chave são combinadas, por isso pode escolher ambas ao mesmo "
2692 "tempo. Para mais informações por favor vejas as secções acima acerca de "
2693 "cifras e comprimentos de chave."
2694
2695 #. Tag: term
2696 #: using-d-i.xml:1607
2697 #, no-c-format
2698 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2699 msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2700
2701 #. Tag: para
2702 #: using-d-i.xml:1609
2703 #, no-c-format
2704 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2705 msgstr ""
2706 "Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
2707
2708 #. Tag: term
2709 #: using-d-i.xml:1615
2710 #, no-c-format
2711 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2712 msgstr "Keyfile (GnuPG)"
2713
2714 #. Tag: para
2715 #: using-d-i.xml:1616
2716 #, no-c-format
2717 msgid ""
2718 "The encryption key will be generated from random data during the "
2719 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2720 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2721 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2722 msgstr ""
2723 "A chave de encriptação será gerada a partir de dados aleatórios durante a "
2724 "instalação. Além disso esta chave será encriptada com <application>GnuPG</"
2725 "application>, por isso para a utilizar, você necessita introduzir a frase-"
2726 "chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)."
2727
2728 #. Tag: para
2729 #: using-d-i.xml:1629
2730 #, no-c-format
2731 msgid "Please see the the section on random keys above."
2732 msgstr "Por favor veja a acima a secção acerca de chaves aleatórias."
2733
2734 #. Tag: para
2735 #: using-d-i.xml:1643
2736 #, no-c-format
2737 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2738 msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados."
2739
2740 #. Tag: para
2741 #: using-d-i.xml:1653
2742 #, fuzzy, no-c-format
2743 msgid ""
2744 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2745 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2746 "cryptography it means you can set up only volumes using a "
2747 "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
2748 msgstr ""
2749 "Por favor note que a versão <emphasis>gráfica</emphasis> do instalador ainda "
2750 "tem algumas limitações comparada com a versão em texto. Para a criptografia "
2751 "isto significa que apenas pode configurar volumes utilizando "
2752 "<emphasis>frases-passe</emphasis> como chaves de encriptação."
2753
2754 #. Tag: para
2755 #: using-d-i.xml:1661
2756 #, no-c-format
2757 msgid ""
2758 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2759 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2760 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2761 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2762 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2763 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2764 msgstr ""
2765 "Depois de ter seleccionado os parâmetros desejados para as suas partições "
2766 "encriptadas, retorne ao menu principal do particionamento. Deve existir "
2767 "agora um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. "
2768 "Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar dos dados nas "
2769 "partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras acções "
2770 "tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto "
2771 "pode demorar algum tempo."
2772
2773 #. Tag: para
2774 #: using-d-i.xml:1671
2775 #, no-c-format
2776 msgid ""
2777 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2778 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2779 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2780 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2781 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2782 msgstr ""
2783 "De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-chave para as "
2784 "partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais "
2785 "de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros "
2786 "caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação "
2787 "facilmente associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, noems "
2788 "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)."
2789
2790 #. Tag: para
2791 #: using-d-i.xml:1680
2792 #, no-c-format
2793 msgid ""
2794 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2795 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2796 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2797 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2798 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2799 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2800 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2801 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2802 "when entering the passphrase for the root file system."
2803 msgstr ""
2804 "Antes de introduzir quaisquer frases-chave, deve ter a certeza que o seu "
2805 "teclado está configurado correctamente e gera os carcteres esperados. Se não "
2806 "tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever algum "
2807 "texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, e.g. "
2808 "ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma disposição de teclado "
2809 "qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a instalação. Esta "
2810 "situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado para outra "
2811 "disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de teclado "
2812 "seleccionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a frase-"
2813 "chave para o sistema de ficheiros raiz."
2814
2815 #. Tag: para
2816 #: using-d-i.xml:1693
2817 #, no-c-format
2818 msgid ""
2819 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2820 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2821 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2822 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2823 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2824 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2825 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2826 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2827 msgstr ""
2828 "Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar "
2829 "chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter "
2830 "junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da "
2831 "instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a "
2832 "acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em "
2833 "teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum "
2834 "tráfego de rede e de disco (download de alguns ficheiros, mandar ficheiros "
2835 "grandes para <filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para "
2836 "cada partição a ser encriptada."
2837
2838 #. Tag: para
2839 #: using-d-i.xml:1709
2840 #, no-c-format
2841 msgid ""
2842 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2843 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2844 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2845 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2846 "<informalexample><screen>\n"
2847 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2848 "device-mapper\n"
2849 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2850 "\n"
2851 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2852 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2853 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2854 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2855 "suit you."
2856 msgstr ""
2857 "Após voltar ao menu principal do particionamento, você verá todos os volumes "
2858 "encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da mesma "
2859 "forma que as partições normais. O seguinte exemplo mostra dois volumes "
2860 "diferentes. O primeiro é encriptado via dm-crypt, e o segundo via loop-AES. "
2861 "<informalexample><screen>\n"
2862 "Volume encriptado (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2863 "device-mapper\n"
2864 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2865 "\n"
2866 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2867 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2868 "</screen></informalexample> Agora é altura de atribuir pontos de montagem "
2869 "aos volumes e opcionalmente alterar os tipos de sistemas de ficheiros se os "
2870 "valores por omissão não lhe servirem."
2871
2872 #. Tag: para
2873 #: using-d-i.xml:1722
2874 #, no-c-format
2875 msgid ""
2876 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2877 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2878 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2879 "You will need this information later when booting the new system. The "
2880 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2881 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2882 ">."
2883 msgstr ""
2884 "Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis (neste caso "
2885 "<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e "
2886 "os pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, "
2887 "quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A "
2888 "diferença entre o processo usual de arranque e o processo de arranque com "
2889 "encriptação envolvida será posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-"
2890 "encrypted-volumes\"/>."
2891
2892 #. Tag: para
2893 #: using-d-i.xml:1732
2894 #, no-c-format
2895 msgid ""
2896 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2897 "installation."
2898 msgstr ""
2899 "Uma vez satisfeito com o esquema de particionamento, continue com a "
2900 "instalação."
2901
2902 #. Tag: title
2903 #: using-d-i.xml:1743
2904 #, no-c-format
2905 msgid "Setting up the System"
2906 msgstr "Configurar o Sistema"
2907
2908 #. Tag: para
2909 #: using-d-i.xml:1744
2910 #, no-c-format
2911 msgid ""
2912 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2913 "to set up the system it is about to install."
2914 msgstr ""
2915 "Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que serão "
2916 "utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado."
2917
2918 #. Tag: title
2919 #: using-d-i.xml:1756
2920 #, no-c-format
2921 msgid "Configuring Your Time Zone"
2922 msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"
2923
2924 #. Tag: para
2925 #: using-d-i.xml:1758
2926 #, no-c-format
2927 msgid ""
2928 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2929 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2930 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2931 "the system will assume that time zone."
2932 msgstr ""
2933 "Dependendo da localização escolhida no início do processo de instalação, "
2934 "poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa "
2935 "localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será "
2936 "perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário."
2937
2938 #. Tag: title
2939 #: using-d-i.xml:1774
2940 #, no-c-format
2941 msgid "Configuring the Clock"
2942 msgstr "Configurar o Relógio"
2943
2944 #. Tag: para
2945 #: using-d-i.xml:1776
2946 #, no-c-format
2947 msgid ""
2948 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2949 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2950 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2951 "systems are installed."
2952 msgstr ""
2953 "O instalador poderá perguntar se o relógio do computador está definido para "
2954 "UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta "
2955 "verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que "
2956 "outros sistemas operativos estão instalados."
2957
2958 #. Tag: para
2959 #: using-d-i.xml:1783
2960 #, no-c-format
2961 msgid ""
2962 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2963 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2964 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2965 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2966 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2967 "local time instead of GMT.</phrase>"
2968 msgstr ""
2969 "No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não "
2970 "definido para UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware "
2971 "Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-"
2972 "boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86"
2973 "\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos "
2974 "para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora local em vez de "
2975 "GMT.</phrase>"
2976
2977 #. Tag: para
2978 #: using-d-i.xml:1794
2979 #, no-c-format
2980 msgid ""
2981 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2982 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2983 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2984 "to UTC."
2985 msgstr ""
2986 "Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no relógio "
2987 "do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi definido como "
2988 "UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado."
2989
2990 #. Tag: title
2991 #: using-d-i.xml:1810
2992 #, no-c-format
2993 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2994 msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
2995
2996 #. Tag: title
2997 #: using-d-i.xml:1813
2998 #, no-c-format
2999 msgid "Set the Root Password"
3000 msgstr "Definir a Palavra Passe de Root"
3001
3002 #. Tag: para
3003 #: using-d-i.xml:1817
3004 #, no-c-format
3005 msgid ""
3006 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
3007 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
3008 "system. The root account should only be used to perform system "
3009 "administration, and only used for as short a time as possible."
3010 msgstr ""
3011 "A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
3012 "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
3013 "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
3014 "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto "
3015 "possível."
3016
3017 #. Tag: para
3018 #: using-d-i.xml:1825
3019 #, no-c-format
3020 msgid ""
3021 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
3022 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
3023 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
3024 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
3025 "information which could be guessed."
3026 msgstr ""
3027 "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
3028 "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de "
3029 "pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma "
3030 "vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem "
3031 "em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente "
3032 "possa ser adivinhada."
3033
3034 #. Tag: para
3035 #: using-d-i.xml:1833
3036 #, no-c-format
3037 msgid ""
3038 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3039 "You should normally never give your root password out, unless you are "
3040 "administering a machine with more than one system administrator."
3041 msgstr ""
3042 "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja "
3043 "atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que "
3044 "esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
3045 "sistemas."
3046
3047 #. Tag: title
3048 #: using-d-i.xml:1843
3049 #, no-c-format
3050 msgid "Create an Ordinary User"
3051 msgstr "Criar um Utilizador Normal"
3052
3053 #. Tag: para
3054 #: using-d-i.xml:1845
3055 #, no-c-format
3056 msgid ""
3057 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3058 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
3059 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
3060 "personal login."
3061 msgstr ""
3062 "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
3063 "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
3064 "<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou para "
3065 "seu o acesso pessoal."
3066
3067 #. Tag: para
3068 #: using-d-i.xml:1854
3069 #, no-c-format
3070 msgid ""
3071 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3072 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
3073 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
3074 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
3075 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
3076 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
3077 "consider reading one if it is new to you."
3078 msgstr ""
3079 "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
3080 "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
3081 "porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
3082 "emphasis> &mdash; que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
3083 "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
3084 "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
3085 "tópico com mais detalhe &mdash; considere a leitura de um se este assunto "
3086 "for novo para si."
3087
3088 #. Tag: para
3089 #: using-d-i.xml:1864
3090 #, no-c-format
3091 msgid ""
3092 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3093 "for a name for the user account; generally your first name or something "
3094 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3095 "prompted for a password for this account."
3096 msgstr ""
3097 "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
3098 "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
3099 "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o "
3100 "valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta "
3101 "conta."
3102
3103 #. Tag: para
3104 #: using-d-i.xml:1871
3105 #, no-c-format
3106 msgid ""
3107 "If at any point after installation you would like to create another account, "
3108 "use the <command>adduser</command> command."
3109 msgstr ""
3110 "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
3111 "utilize o comando <command>adduser</command>."
3112
3113 #. Tag: title
3114 #: using-d-i.xml:1883
3115 #, no-c-format
3116 msgid "Installing the Base System"
3117 msgstr "Instalar o Sistema Base"
3118
3119 #. Tag: para
3120 #: using-d-i.xml:1884
3121 #, no-c-format
3122 msgid ""
3123 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3124 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3125 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3126 "take some time."
3127 msgstr ""
3128 "Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa "
3129 "pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
3130 "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
3131
3132 #. Tag: para
3133 #: using-d-i.xml:1897
3134 #, no-c-format
3135 msgid ""
3136 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3137 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3138 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3139 "keycombo>; get back to the main installer process with "
3140 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3141 msgstr ""
3142 "Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da "
3143 "configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</"
3144 "userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt "
3145 "squerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
3146 "principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
3147 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3148
3149 #. Tag: para
3150 #: using-d-i.xml:1906
3151 #, no-c-format
3152 msgid ""
3153 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3154 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3155 "installation is performed over a serial console."
3156 msgstr ""
3157 "As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são "
3158 "guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a "
3159 "instalação foi feita através de uma consola série."
3160
3161 #. Tag: para
3162 #: using-d-i.xml:1912
3163 #, no-c-format
3164 msgid ""
3165 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3166 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3167 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3168 "list of available kernels."
3169 msgstr ""
3170 "Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira "
3171 "prioridade, o instalador ir-lhe-à escolher um que melhor coincide com o seu "
3172 "hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir "
3173 "de uma lista de kernels disponíveis."
3174
3175 #. Tag: title
3176 #: using-d-i.xml:1924
3177 #, no-c-format
3178 msgid "Installing Additional Software"
3179 msgstr "Instalar Software Adicional"
3180
3181 #. Tag: para
3182 #: using-d-i.xml:1925
3183 #, no-c-format
3184 msgid ""
3185 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3186 "Most users will want to install additional software to the system to tune it "
3187 "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
3188 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3189 "network."
3190 msgstr ""
3191 "Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas "
3192 "utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software "
3193 "adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador "
3194 "permite-lhe fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o "
3195 "sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos."
3196
3197 #. Tag: title
3198 #: using-d-i.xml:1939
3199 #, no-c-format
3200 msgid "Configuring apt"
3201 msgstr "Configurar o apt"
3202
3203 #. Tag: para
3204 #: using-d-i.xml:1941
3205 #, no-c-format
3206 msgid ""
3207 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3208 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3209 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3210 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3211 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3212 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3213 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3214 "automatically install other packages which are required to make the package "
3215 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3216 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3217 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3218 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3219 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3220 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3221 "management."
3222 msgstr ""
3223 "Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é "
3224 "um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</"
3225 "classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente instala os "
3226 "pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais "
3227 "uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</command> é uma ferramenta "
3228 "de nível mais alto que irá invocar, conforme necessário, o <command>dpkg</"
3229 "command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro "
3230 "meio. </para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para "
3231 "a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o "
3232 "<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends "
3233 "são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
3234 "funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num "
3235 "interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</"
3236 "command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes."
3237
3238 #. Tag: para
3239 #: using-d-i.xml:1967
3240 #, no-c-format
3241 msgid ""
3242 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3243 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3244 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3245 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3246 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3247 "is complete."
3248 msgstr ""
3249 "O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde "
3250 "obter os pacotes. O instalador toma conta disto automaticamente em grande "
3251 "parte baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados "
3252 "desta configuração são escritos no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
3253 "filename>, e você pode examinar e editá-lo ao seu gosto após a instalação "
3254 "estar completa."
3255
3256 #. Tag: title
3257 #: using-d-i.xml:1983
3258 #, no-c-format
3259 msgid "Selecting and Installing Software"
3260 msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
3261
3262 #. Tag: para
3263 #: using-d-i.xml:1985
3264 #, no-c-format
3265 msgid ""
3266 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3267 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3268 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3269 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3270 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3271 "tasks."
3272 msgstr ""
3273 "Durante o processo de instalação, é-lhe dada a oportunidade de escolher "
3274 "software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de "
3275 "software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa "
3276 "do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de "
3277 "software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para "
3278 "executar várias tarefas."
3279
3280 #. Tag: para
3281 #: using-d-i.xml:1994
3282 #, no-c-format
3283 msgid ""
3284 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3285 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3286 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3287 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3288 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3289 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3290 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3291 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3292 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3293 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3294 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3295 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3296 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3297 "lists the space requirements for the available tasks."
3298 msgstr ""
3299 "Assim, você tem a possibilidade de primeiro escolher <emphasis>tarefas</"
3300 "emphasis>, e depois adicionar mais pacotes individuais. Estas tarefas "
3301 "representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com "
3302 "o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor "
3303 "Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</quote>><footnote> <para> Você "
3304 "deve saber que para apresentar esta lista, o instalador apenas invoca o "
3305 "programa <command>tasksel</command>. Isto pode ser corrido em qualquer "
3306 "altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode "
3307 "usar uma ferramenta mais elaborada tal como o <command>aptitude</command>. "
3308 "Se está à procura de um pacote específico, após a instalação estar completa, "
3309 "simplesmente corra <userinput>aptitude install <replaceable>pacote</"
3310 "replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</replaceable> é o nome do "
3311 "pacote de que está à procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
3312 "size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
3313
3314 #. Tag: para
3315 #: using-d-i.xml:2021
3316 #, no-c-format
3317 msgid ""
3318 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3319 "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
3320 "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3321 msgstr ""
3322 "Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas de acordo com as "
3323 "características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas "
3324 "selecções pode desseleccionar as tarefas. Neste ponto pode mesmo optar por "
3325 "não instalar nenhuma tarefa."
3326
3327 #. Tag: para
3328 #: using-d-i.xml:2028
3329 #, no-c-format
3330 msgid ""
3331 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
3332 "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
3333 "select a different desktop environment such as for example KDE."
3334 msgstr ""
3335 "A tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> irá instalar o ambiente de desktop "
3336 "GNOME. As opções oferecidas pelo instalador actualmente não permitem "
3337 "escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE."
3338
3339 #. Tag: para
3340 #: using-d-i.xml:2036
3341 #, no-c-format
3342 msgid ""
3343 "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3344 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3345 "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
3346 "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3347 "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3348 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3349 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3350 "any other installation method."
3351 msgstr ""
3352 "É possível fazer o instalador instalar KDE utilizando preseed (veja <xref "
3353 "linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou quando iniciar o instalador acrescentar "
3354 "<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> na prompt de arranque. No "
3355 "entanto, isto só irá funcionar se os pacotes necessários para o KDE "
3356 "estiverem realmente disponíveis. Se estiver a instalar a partir de um CD "
3357 "completo, irá ser necessário fazer o download a partir de um mirror já que "
3358 "os pacotes KDE não estão incluidos no primeiro CD completo; instalar KDE "
3359 "desta forma deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou "
3360 "outro método de instalação."
3361
3362 #. Tag: para
3363 #: using-d-i.xml:2047
3364 #, fuzzy, no-c-format
3365 msgid ""
3366 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3367 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3368 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3369 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3370 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3371 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3372 msgstr ""
3373 "As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente se "
3374 "segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheiros: "
3375 "<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de mail: "
3376 "<classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, "
3377 "<classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: <classname>cups</"
3378 "classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor web: "
3379 "<classname>apache</classname>."
3380
3381 #. Tag: para
3382 #: using-d-i.xml:2059
3383 #, no-c-format
3384 msgid ""
3385 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
3386 "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
3387 "of the tasks you've selected."
3388 msgstr ""
3389 "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>OK</"
3390 "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
3391 "pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou."
3392
3393 #. Tag: para
3394 #: using-d-i.xml:2066
3395 #, no-c-format
3396 msgid ""
3397 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3398 "to toggle selection of a task."
3399 msgstr ""
3400 "No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a "
3401 "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
3402
3403 #. Tag: para
3404 #: using-d-i.xml:2072
3405 #, no-c-format
3406 msgid ""
3407 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3408 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3409 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3410 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3411 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3412 "installation of packages once it has started."
3413 msgstr ""
3414 "Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. "
3415 "Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação com "
3416 "um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode querer "
3417 "obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à Internet "
3418 "relativamente lenta, isto pode demorar muito tempo. Assim que tiver começado "
3419 "não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."
3420
3421 #. Tag: para
3422 #: using-d-i.xml:2081
3423 #, no-c-format
3424 msgid ""
3425 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3426 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3427 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3428 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3429 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3430 "this will happen if you are using an older image."
3431 msgstr ""
3432 "Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, mesmo "
3433 "assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no mirror "
3434 "for mais recente do que a que está incluida no CD-ROM. Se está a instalar a "
3435 "distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento ponto (uma "
3436 "actualização do lançamento estável original); se está a instalar a "
3437 "distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma imagem mais "
3438 "antiga."
3439
3440 #. Tag: para
3441 #: using-d-i.xml:2090
3442 #, no-c-format
3443 msgid ""
3444 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3445 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3446 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3447 "information from the user, it will prompt you during this process."
3448 msgstr ""
3449 "A cada pacote que seleccionou com o <command>tasksel</command> é feito o "
3450 "download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas "
3451 "<command>apt-get</command> e <command>dpkg</command>. Se um programa "
3452 "específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la durante "
3453 "este processo."
3454
3455 #. Tag: title
3456 #: using-d-i.xml:2103
3457 #, no-c-format
3458 msgid "Making Your System Bootable"
3459 msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
3460
3461 #. Tag: para
3462 #: using-d-i.xml:2105
3463 #, no-c-format
3464 msgid ""
3465 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3466 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3467 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3468 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3469 msgstr ""
3470 "Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o "
3471 "arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este "
3472 "passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o "
3473 "OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend=\"boot-dev-select-"
3474 "sun\"/>.</phrase>"
3475
3476 #. Tag: title
3477 #: using-d-i.xml:2120
3478 #, no-c-format
3479 msgid "Detecting other operating systems"
3480 msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
3481
3482 #. Tag: para
3483 #: using-d-i.xml:2122
3484 #, no-c-format
3485 msgid ""
3486 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3487 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3488 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3489 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3490 "other operating system in addition to Debian."
3491 msgstr ""
3492 "Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar "
3493 "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
3494 "operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do "
3495 "gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em "
3496 "adição ao Debian."
3497
3498 #. Tag: para
3499 #: using-d-i.xml:2130
3500 #, no-c-format
3501 msgid ""
3502 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3503 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3504 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3505 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3506 "manager's documentation for more information."
3507 msgstr ""
3508 "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
3509 "ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e "
3510 "configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
3511 "operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se "
3512 "não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para "
3513 "mais informações."
3514
3515 #. Tag: title
3516 #: using-d-i.xml:2148
3517 #, no-c-format
3518 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3519 msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
3520
3521 #. Tag: para
3522 #: using-d-i.xml:2149
3523 #, no-c-format
3524 msgid ""
3525 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3526 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3527 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3528 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3529 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3530 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3531 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3532 "GNU/Linux from a floppy instead."
3533 msgstr ""
3534 "Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionou esta opção, o instalador "
3535 "escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco no qual "
3536 "instalou Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso &mdash; "
3537 "<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar vários sistemas operativos (p. "
3538 "ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 "
3539 "Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema "
3540 "operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado Debian, "
3541 "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
3542
3543 #. Tag: title
3544 #: using-d-i.xml:2169
3545 #, no-c-format
3546 msgid "<command>palo</command>-installer"
3547 msgstr "<command>palo</command>-installer"
3548
3549 #. Tag: para
3550 #: using-d-i.xml:2170
3551 #, no-c-format
3552 msgid ""
3553 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3554 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3555 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3556 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3557 "can actually read Linux partitions."
3558 msgstr ""
3559 "O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O <command>PALO</"
3560 "command> é muito similar na configuração e utilização ao <command>LILO</"
3561 "command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o <command>PALO</command> "
3562 "permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. "
3563 "Isto deve-se ao facto do <command>PALO</command> conseguir ler partições "
3564 "Linux."
3565
3566 #. Tag: para
3567 #: using-d-i.xml:2179
3568 #, no-c-format
3569 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3570 msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
3571
3572 #. Tag: title
3573 #: using-d-i.xml:2191
3574 #, no-c-format
3575 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3576 msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
3577
3578 #. Tag: para
3579 #: using-d-i.xml:2193
3580 #, no-c-format
3581 msgid ""
3582 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3583 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
3584 "old hands alike."
3585 msgstr ""
3586 "Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
3587 "quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
3588 "quer para novatos quer para utilizadores experientes."
3589
3590 #. Tag: para
3591 #: using-d-i.xml:2199
3592 #, no-c-format
3593 msgid ""
3594 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3595 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3596 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3597 msgstr ""
3598 "Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde "
3599 "assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em "
3600 "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
3601
3602 #. Tag: para
3603 #: using-d-i.xml:2205
3604 #, no-c-format
3605 msgid ""
3606 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
3607 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
3608 msgstr ""
3609 "Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao "
3610 "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
3611
3612 #. Tag: title
3613 #: using-d-i.xml:2219
3614 #, no-c-format
3615 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3616 msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
3617
3618 #. Tag: para
3619 #: using-d-i.xml:2221
3620 #, no-c-format
3621 msgid ""
3622 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3623 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3624 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3625 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3626 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3627 msgstr ""
3628 "O segundo gestor de arranque de &architecture; é o <quote>LILO</quote>. É um "
3629 "programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas quais se "
3630 "incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja cuidadoso e leia "
3631 "as instruções no directório <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> se "
3632 "tiver necessidades especiais; veja também o <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
3633 "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3634
3635 #. Tag: para
3636 #: using-d-i.xml:2231
3637 #, no-c-format
3638 msgid ""
3639 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3640 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3641 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3642 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3643 msgstr ""
3644 "Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas "
3645 "operativos que possam ser carregados em <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
3646 "O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada de menu para "
3647 "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
3648
3649 #. Tag: para
3650 #: using-d-i.xml:2239
3651 #, no-c-format
3652 msgid ""
3653 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3654 "command> boot loader:"
3655 msgstr ""
3656 "O &d-i; oferece-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
3657 "<command>LILO</command>."
3658
3659 #. Tag: term
3660 #: using-d-i.xml:2246
3661 #, no-c-format
3662 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3663 msgstr "Master Boot Record (MBR)"
3664
3665 #. Tag: para
3666 #: using-d-i.xml:2246
3667 #, no-c-format
3668 msgid ""
3669 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3670 "process."
3671 msgstr ""
3672 "Deste modo o <command>LILO</command> assumirá o controlo de todo o processo "
3673 "de arranque."
3674
3675 #. Tag: term
3676 #: using-d-i.xml:2253
3677 #, no-c-format
3678 msgid "new Debian partition"
3679 msgstr "nova partição Debian"
3680
3681 #. Tag: para
3682 #: using-d-i.xml:2253
3683 #, no-c-format
3684 msgid ""
3685 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3686 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3687 "serve as a secondary boot loader."
3688 msgstr ""
3689 "Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</"
3690 "command> instalar-se-á no início da nova partição Debian e servirá como "
3691 "gestor de arranque secundário."
3692
3693 #. Tag: term
3694 #: using-d-i.xml:2262
3695 #, no-c-format
3696 msgid "Other choice"
3697 msgstr "Outra escolha"
3698
3699 #. Tag: para
3700 #: using-d-i.xml:2262
3701 #, no-c-format
3702 msgid ""
3703 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3704 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3705 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
3706 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
3707 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
3708 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3709 msgstr ""
3710 "Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o <command>LILO</"
3711 "command> noutro local. Neste caso ser-lhe-á pedida a localização desejada. "
3712 "Pode utilizar nomes de estilo devfs, tais como os que começam por <filename>/"
3713 "dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, e <filename>/dev/discs</"
3714 "filename>, tais como nomes tradicionais, <filename>/dev/hda</filename> ou "
3715 "<filename>/dev/sda</filename>."
3716
3717 #. Tag: para
3718 #: using-d-i.xml:2274
3719 #, no-c-format
3720 msgid ""
3721 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3722 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3723 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3724 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3725 "Debian!"
3726 msgstr ""
3727 "Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste "
3728 "passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
3729 "utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o "
3730 "master boot record do MS-DOS &mdash; no entanto isto significa que terá que "
3731 "utilizar outro método para voltar ao Debian!"
3732
3733 #. Tag: title
3734 #: using-d-i.xml:2290
3735 #, no-c-format
3736 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3737 msgstr ""
3738 "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
3739
3740 #. Tag: para
3741 #: using-d-i.xml:2292
3742 #, no-c-format
3743 msgid ""
3744 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3745 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3746 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3747 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3748 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3749 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3750 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3751 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3752 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3753 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3754 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3755 msgstr ""
3756 "O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
3757 "gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
3758 "arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
3759 "entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia "
3760 "os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT "
3761 "e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware "
3762 "para que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
3763 "<command>elilo</command> na realidade é composto por duas partes. O comando "
3764 "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para "
3765 "esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição "
3766 "EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para fazer o trabalho "
3767 "de carregar e arrancar o kernel Linux."
3768
3769 #. Tag: para
3770 #: using-d-i.xml:2308
3771 #, no-c-format
3772 msgid ""
3773 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3774 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3775 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3776 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3777 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3778 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3779 msgstr ""
3780 "A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o "
3781 "último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
3782 "apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou "
3783 "apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu "
3784 "anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que "
3785 "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
3786
3787 #. Tag: title
3788 #: using-d-i.xml:2320
3789 #, no-c-format
3790 msgid "Choose the correct partition!"
3791 msgstr "Escolha a partição correcta!"
3792
3793 #. Tag: para
3794 #: using-d-i.xml:2322
3795 #, no-c-format
3796 msgid ""
3797 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3798 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3799 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3800 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3801 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3802 "during the installation, erasing any previous contents!"
3803 msgstr ""
3804 "O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em "
3805 "FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> activa. O &d-i; pode mostrar várias "
3806 "escolhas dependendo do que encontrar ao procurar em todos os discos do "
3807 "sistema, incluindo as partições EFI de outros discos do sistema e das "
3808 "partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</command> pode "
3809 "formatar a partição durante a instalação, apagando qualquer conteúdo "
3810 "anterior!"
3811
3812 #. Tag: title
3813 #: using-d-i.xml:2337
3814 #, no-c-format
3815 msgid "EFI Partition Contents"
3816 msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
3817
3818 #. Tag: para
3819 #: using-d-i.xml:2339
3820 #, no-c-format
3821 msgid ""
3822 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3823 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3824 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3825 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3826 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3827 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3828 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3829 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3830 "Manager</quote> would find these files using the path "
3831 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3832 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3833 "or re-configured."
3834 msgstr ""
3835 "A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do "
3836 "sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros "
3837 "<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
3838 "pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar "
3839 "o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o "
3840 "sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
3841 "command> escreve para os seguintes ficheiros dentro do directório "
3842 "<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note "
3843 "que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando "
3844 "o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. "
3845 "Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
3846 "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
3847
3848 #. Tag: filename
3849 #: using-d-i.xml:2361
3850 #, no-c-format
3851 msgid "elilo.conf"
3852 msgstr "elilo.conf"
3853
3854 #. Tag: para
3855 #: using-d-i.xml:2362
3856 #, no-c-format
3857 msgid ""
3858 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3859 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3860 "written to refer to files in the EFI partition."
3861 msgstr ""
3862 "Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é "
3863 "iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os nomes "
3864 "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
3865
3866 #. Tag: filename
3867 #: using-d-i.xml:2371
3868 #, no-c-format
3869 msgid "elilo.efi"
3870 msgstr "elilo.efi"
3871
3872 #. Tag: para
3873 #: using-d-i.xml:2372
3874 #, no-c-format
3875 msgid ""
3876 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3877 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3878 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3879 "command menu."
3880 msgstr ""
3881 "Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
3882 "Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
3883 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
3884 "<quote>EFI Boot Manager</quote>."
3885
3886 #. Tag: filename
3887 #: using-d-i.xml:2382
3888 #, no-c-format
3889 msgid "initrd.img"
3890 msgstr "initrd.img"
3891
3892 #. Tag: para
3893 #: using-d-i.xml:2383
3894 #, no-c-format
3895 msgid ""
3896 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3897 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3898 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3899 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3900 msgstr ""
3901 "Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É "
3902 "uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
3903 "Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/"
3904 "boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</"
3905 "filename>."
3906
3907 #. Tag: filename
3908 #: using-d-i.xml:2395
3909 #, no-c-format
3910 msgid "readme.txt"
3911 msgstr "readme.txt"
3912
3913 #. Tag: para
3914 #: using-d-i.xml:2396
3915 #, no-c-format
3916 msgid ""
3917 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3918 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3919 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3920 msgstr ""
3921 "É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o "
3922 "directório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
3923 "local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
3924 "seja executado."
3925
3926 #. Tag: filename
3927 #: using-d-i.xml:2406
3928 #, no-c-format
3929 msgid "vmlinuz"
3930 msgstr "vmlinuz"
3931
3932 #. Tag: para
3933 #: using-d-i.xml:2407
3934 #, no-c-format
3935 msgid ""
3936 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3937 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3938 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3939 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3940 msgstr ""
3941 "É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
3942 "elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro "
3943 "encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
3944 "<filename>/vmlinuz</filename>."
3945
3946 #. Tag: title
3947 #: using-d-i.xml:2427
3948 #, no-c-format
3949 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3950 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3951
3952 #. Tag: para
3953 #: using-d-i.xml:2428
3954 #, no-c-format
3955 msgid ""
3956 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3957 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3958 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3959 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3960 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3961 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3962 "setting some firmware environment variables entering "
3963 "<informalexample><screen>\n"
3964 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3965 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3966 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3967 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3968 "replaceable>)</userinput>\n"
3969 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3970 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3971 "userinput>\n"
3972 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3973 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3974 "<command>boot</command>."
3975 msgstr ""
3976 "O gestor de arranque em máquinas SGI é o <command>arcboot</command>. Tem que "
3977 "ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado "
3978 "automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes configurações "
3979 "que são configuradas em <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada "
3980 "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
3981 "instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do arcboot, o "
3982 "sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido através da configuração "
3983 "de algumas variáveis de firmware, introduzindo <informalexample><screen>\n"
3984 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3985 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3986 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3987 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3988 "replaceable>)</userinput>\n"
3989 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3990 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3991 "userinput>\n"
3992 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3993 "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware e depois "
3994 "executando <command>boot</command>."
3995
3996 #. Tag: replaceable
3997 #: using-d-i.xml:2447
3998 #, no-c-format
3999 msgid "scsi"
4000 msgstr "scsi"
4001
4002 #. Tag: para
4003 #: using-d-i.xml:2448
4004 #, no-c-format
4005 msgid ""
4006 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
4007 "onboard controllers"
4008 msgstr ""
4009 "é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, <userinput>0</"
4010 "userinput> para controladores onboard."
4011
4012 #. Tag: replaceable
4013 #: using-d-i.xml:2456
4014 #, no-c-format
4015 msgid "disk"
4016 msgstr "disk"
4017
4018 #. Tag: para
4019 #: using-d-i.xml:2457
4020 #, no-c-format
4021 msgid ""
4022 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
4023 "installed"
4024 msgstr ""
4025 "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
4026
4027 #. Tag: replaceable
4028 #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534
4029 #, no-c-format
4030 msgid "partnr"
4031 msgstr "partnr"
4032
4033 #. Tag: para
4034 #: using-d-i.xml:2466
4035 #, no-c-format
4036 msgid ""
4037 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4038 "filename> resides"
4039 msgstr ""
4040 "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
4041
4042 #. Tag: replaceable
4043 #: using-d-i.xml:2474
4044 #, no-c-format
4045 msgid "config"
4046 msgstr "config"
4047
4048 #. Tag: para
4049 #: using-d-i.xml:2475
4050 #, no-c-format
4051 msgid ""
4052 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4053 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4054 msgstr ""
4055 "é o nome da entrada na configuração<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
4056 "que por omissão é <quote>linux</quote>."
4057
4058 #. Tag: title
4059 #: using-d-i.xml:2496
4060 #, no-c-format
4061 msgid "<command>delo</command>-installer"
4062 msgstr "<command>delo</command>-installer"
4063
4064 #. Tag: para
4065 #: using-d-i.xml:2497
4066 #, no-c-format
4067 msgid ""
4068 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
4069 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
4070 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
4071 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
4072 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
4073 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
4074 "<informalexample><screen>\n"
4075 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4076 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4077 "userinput>\n"
4078 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
4079 msgstr ""
4080 "O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que "
4081 "ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado "
4082 "automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações "
4083 "que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada "
4084 "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
4085 "instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o sistema "
4086 "pode ser iniciado a partir do disco rígido executando "
4087 "<informalexample><screen>\n"
4088 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4089 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4090 "userinput>\n"
4091 "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
4092
4093 #. Tag: replaceable
4094 #: using-d-i.xml:2516
4095 #, no-c-format
4096 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4097 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4098
4099 #. Tag: para
4100 #: using-d-i.xml:2517
4101 #, no-c-format
4102 msgid ""
4103 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
4104 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
4105 msgstr ""
4106 "é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior "
4107 "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
4108
4109 #. Tag: replaceable
4110 #: using-d-i.xml:2525
4111 #, no-c-format
4112 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
4113 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
4114
4115 #. Tag: para
4116 #: using-d-i.xml:2526
4117 #, no-c-format
4118 msgid ""
4119 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
4120 msgstr ""
4121 "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
4122
4123 #. Tag: para
4124 #: using-d-i.xml:2535
4125 #, no-c-format
4126 msgid ""
4127 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
4128 "resides"
4129 msgstr ""
4130 "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
4131
4132 #. Tag: replaceable
4133 #: using-d-i.xml:2543
4134 #, no-c-format
4135 msgid "name"
4136 msgstr "nome"
4137
4138 #. Tag: para
4139 #: using-d-i.xml:2544
4140 #, no-c-format
4141 msgid ""
4142 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
4143 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4144 msgstr ""
4145 "é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, por "
4146 "omissão <quote>linux</quote>."
4147
4148 #. Tag: para
4149 #: using-d-i.xml:2554
4150 #, no-c-format
4151 msgid ""
4152 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
4153 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
4154 msgstr ""
4155 "No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira "
4156 "partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente "
4157 "para a sua utilização."
4158
4159 #. Tag: screen
4160 #: using-d-i.xml:2560
4161 #, no-c-format
4162 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4163 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4164
4165 #. Tag: title
4166 #: using-d-i.xml:2570
4167 #, no-c-format
4168 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4169 msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
4170
4171 #. Tag: para
4172 #: using-d-i.xml:2571
4173 #, no-c-format
4174 msgid ""
4175 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4176 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
4177 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
4178 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
4179 "created back in the partitioning component. If this step completes "
4180 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
4181 "set to boot &debian;."
4182 msgstr ""
4183 "Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o "
4184 "<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará "
4185 "automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que apenas necessita de "
4186 "uma pequena partição de 820k de nome <quote>bootstrap</quote> e do tipo "
4187 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente "
4188 "de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco "
4189 "estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para "
4190 "iniciar o &debian;."
4191
4192 #. Tag: title
4193 #: using-d-i.xml:2589
4194 #, no-c-format
4195 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4196 msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
4197
4198 #. Tag: para
4199 #: using-d-i.xml:2590
4200 #, no-c-format
4201 msgid ""
4202 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4203 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
4204 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
4205 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
4206 msgstr ""
4207 "O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o "
4208 "<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar "
4209 "a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta configuração "
4210 "é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns "
4211 "clones da Power Computing."
4212
4213 #. Tag: title
4214 #: using-d-i.xml:2606
4215 #, no-c-format
4216 msgid "<command>zipl</command>-installer"
4217 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
4218
4219 #. Tag: para
4220 #: using-d-i.xml:2607
4221 #, no-c-format
4222 msgid ""
4223 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4224 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4225 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
4226 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
4227 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
4228 msgstr ""
4229 "O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O "
4230 "<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao "
4231 "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a "
4232 "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
4233 "quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre "
4234 "<command>ZIPL</command>."
4235
4236 #. Tag: title
4237 #: using-d-i.xml:2624
4238 #, no-c-format
4239 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4240 msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
4241
4242 #. Tag: para
4243 #: using-d-i.xml:2626
4244 #, no-c-format
4245 msgid ""
4246 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
4247 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
4248 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4249 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
4250 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
4251 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
4252 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
4253 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
4254 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
4255 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
4256 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
4257 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
4258 msgstr ""
4259 "O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</quote>. "
4260 "Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O "
4261 "<command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e utilização ao "
4262 "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o "
4263 "<command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do "
4264 "kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em <filename>/etc/silo."
4265 "conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</command> pode na realidade "
4266 "ler partições Linux. O <filename>/etc/silo.conf</filename> é ainda lido "
4267 "durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o "
4268 "<command>silo</command> depois de instalar um novo kernel, o que teria que "
4269 "fazer com o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> pode também "
4270 "ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/"
4271 "Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma "
4272 "instalação SunOS/Solaris já existente."
4273
4274 #. Tag: title
4275 #: using-d-i.xml:2651
4276 #, no-c-format
4277 msgid "Continue Without Boot Loader"
4278 msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
4279
4280 #. Tag: para
4281 #: using-d-i.xml:2653
4282 #, no-c-format
4283 msgid ""
4284 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
4285 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
4286 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
4287 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
4288 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
4289 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
4290 msgstr ""
4291 "Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de "
4292 "arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter "
4293 "fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o "
4294 "gestor de arranque existente). <phrase arch=\"m68k\"> Esta opção é "
4295 "especialmente útil para sistemas Macintosh, Atari, e Amiga, onde o sistema "
4296 "operativo original terá que ser mantido inalterável e utilizado para "
4297 "arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
4298
4299 #. Tag: para
4300 #: using-d-i.xml:2662
4301 #, no-c-format
4302 msgid ""
4303 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
4304 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
4305 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
4306 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
4307 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
4308 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
4309 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
4310 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
4311 msgstr ""
4312 "Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
4313 "nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
4314 "Deverá verificar também a presença no directório de um <firstterm>initrd</"
4315 "firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
4316 "de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
4317 "é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros "
4318 "<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> "
4319 "numa partição separada."
4320
4321 #. Tag: title
4322 #: using-d-i.xml:2679
4323 #, no-c-format
4324 msgid "Finishing the Installation"
4325 msgstr "Terminar a Instalação"
4326
4327 #. Tag: para
4328 #: using-d-i.xml:2680
4329 #, no-c-format
4330 msgid ""
4331 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
4332 "consists of tidying up after the &d-i;."
4333 msgstr ""
4334 "Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu "
4335 "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;."
4336
4337 #. Tag: title
4338 #: using-d-i.xml:2692
4339 #, no-c-format
4340 msgid "Finish the Installation and Reboot"
4341 msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar"
4342
4343 #. Tag: para
4344 #: using-d-i.xml:2694
4345 #, no-c-format
4346 msgid ""
4347 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
4348 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
4349 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
4350 "into your new Debian system."
4351 msgstr ""
4352 "Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á "
4353 "indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para "
4354 "arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então "
4355 "reiniciará já no seu novo sistema Debian."
4356
4357 #. Tag: para
4358 #: using-d-i.xml:2701
4359 #, no-c-format
4360 msgid ""
4361 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
4362 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
4363 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
4364 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
4365 msgstr ""
4366 "Seleccione no menu <guimenuitem>Terminar a instalação</guimenuitem>, o que "
4367 "irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no "
4368 "&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver "
4369 "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
4370
4371 #. Tag: title
4372 #: using-d-i.xml:2715
4373 #, no-c-format
4374 msgid "Miscellaneous"
4375 msgstr "Miscelânea"
4376
4377 #. Tag: para
4378 #: using-d-i.xml:2716
4379 #, no-c-format
4380 msgid ""
4381 "The components listed in this section are usually not involved in the "
4382 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
4383 "case something goes wrong."
4384 msgstr ""
4385 "Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no "
4386 "processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o "
4387 "utilizador no caso de algo correr mal."
4388
4389 #. Tag: title
4390 #: using-d-i.xml:2729
4391 #, no-c-format
4392 msgid "Saving the installation logs"
4393 msgstr "Gravar os logs de instalação"
4394
4395 #. Tag: para
4396 #: using-d-i.xml:2731
4397 #, no-c-format
4398 msgid ""
4399 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
4400 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
4401 "installer/</filename> on your new Debian system."
4402 msgstr ""
4403 "Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o "
4404 "processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
4405 "installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
4406
4407 #. Tag: para
4408 #: using-d-i.xml:2738
4409 #, no-c-format
4410 msgid ""
4411 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
4412 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
4413 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
4414 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
4415 "an installation report."
4416 msgstr ""
4417 "Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> do menu "
4418 "principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, "
4419 "rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar "
4420 "problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro "
4421 "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
4422
4423 #. Tag: title
4424 #: using-d-i.xml:2758
4425 #, no-c-format
4426 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4427 msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
4428
4429 #. Tag: para
4430 #: using-d-i.xml:2760
4431 #, no-c-format
4432 msgid ""
4433 "There are several methods you can use to get a shell while running an "
4434 "installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
4435 "console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
4436 "console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
4437 "<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
4438 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
4439 "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
4440 "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
4441 "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
4442 "keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
4443 msgstr ""
4444 "Existem vários métodos que pode utilizar para obter uma shell enquanto "
4445 "decorre uma instalação. Na maioria dos sistemas, e se não estiver a instalar "
4446 "através de uma consola série, o método mais fácil é mudar para a segunda "
4447 "<emphasis>consola virtual</emphasis> carregando em <keycombo><keycap>Alt "
4448 "Esquerdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Isto é: "
4449 "carregue na tecla <keycap>Alt</keycap> à esquerda da <keycap>barra de "
4450 "espaços</keycap> e ao mesmo tempo na tecla de função <keycap>F2</keycap>. </"
4451 "para> </footnote> (num teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
4452 "<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilize <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</"
4453 "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."
4454
4455 #. Tag: para
4456 #: using-d-i.xml:2778
4457 #, no-c-format
4458 msgid ""
4459 "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
4460 "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
4461 "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
4462 "close the shell."
4463 msgstr ""
4464 "Se não conseguir mudar de consola, existe tamb+em um item no menu principal "
4465 "<guimenuitem>Executar uma shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para "
4466 "iniciar uma shell. Para voltar ao instalador, escreva <userinput>exit</"
4467 "userinput> para fechar a shell."
4468
4469 #. Tag: para
4470 #: using-d-i.xml:2785
4471 #, no-c-format
4472 msgid ""
4473 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
4474 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
4475 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
4476 "command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
4477 "clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
4478 "autocompletion and history."
4479 msgstr ""
4480 "Nesta fase arrancou a partir do disco RAM, e existem apenas uma série "
4481 "limitada de utilitários Unix para a sua utilização. Você poderá ver que "
4482 "programas estão disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /"
4483 "usr/sbin</command> e executando <command>help</command>. A shell é um clone "
4484 "da Bourne shell chamado <command>ash</command> e tem algumas funcionalidades "
4485 "agradáveis como auto-completar e histórico."
4486
4487 #. Tag: para
4488 #: using-d-i.xml:2794
4489 #, no-c-format
4490 msgid ""
4491 "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
4492 "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
4493 "filename> directory."
4494 msgstr ""
4495 "Para editar ou ver ficheiros, utilize o editor de texto <command>nano</"
4496 "command>. Ficheiros de log para o sistema de instalação podem ser "
4497 "encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
4498
4499 #. Tag: para
4500 #: using-d-i.xml:2801
4501 #, no-c-format
4502 msgid ""
4503 "Although you can do basically anything in a shell that the available "
4504 "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
4505 "case something goes wrong and for debugging."
4506 msgstr ""
4507 "Embora possa fazer basicamente tudo numa shell o que os comandos disponíveis "
4508 "lhe permitem, a opção de utiizar uma shell só existe realmente para o caso "
4509 "de alguma coisa correr mal e para depuração."
4510
4511 #. Tag: para
4512 #: using-d-i.xml:2807
4513 #, no-c-format
4514 msgid ""
4515 "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
4516 "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
4517 "you should always use let the installer activate your swap partition and not "
4518 "do this yourself from a shell."
4519 msgstr ""
4520 "Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo "
4521 "de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em "
4522 "particular. Em particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua "
4523 "partição de swap e não o faça você mesmo a partir da shell."
4524
4525 #. Tag: title
4526 #: using-d-i.xml:2822
4527 #, no-c-format
4528 msgid "Installation Over the Network"
4529 msgstr "Instalação Através da Rede"
4530
4531 #. Tag: para
4532 #: using-d-i.xml:2824
4533 #, no-c-format
4534 msgid ""
4535 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
4536 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
4537 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
4538 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
4539 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
4540 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
4541 msgstr ""
4542 "Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</"
4543 "firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede "
4544 "via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
4545 "etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de "
4546 "configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com <xref linkend="
4547 "\"automatic-install\"/>.)"
4548
4549 #. Tag: para
4550 #: using-d-i.xml:2834
4551 #, no-c-format
4552 msgid ""
4553 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
4554 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
4555 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
4556 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
4557 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
4558 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
4559 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
4560 "remotely using SSH</guimenuitem>."
4561 msgstr ""
4562 "Este componente não é carregado por omissão para o menu principal da "
4563 "instalação, por isso tem de o pedir explicitamente. Se está a instalar a "
4564 "partir de CD, necessita arrancar com prioridade média ou caso contrário "
4565 "invoque o menu principal de instalação e escolha <guimenuitem>Carregar do CD "
4566 "componentes do instalador</guimenuitem> e a partir da lista de componentes "
4567 "adicionais escolha <guimenuitem>network-console: Continuar a instalação "
4568 "remotamente com SSH</guimenuitem>. O sucesso do carregamento é indicado com "
4569 "uma nova opção no menu chamada <guimenuitem>Continuar instalação remotamente "
4570 "com SSH</guimenuitem>."
4571
4572 #. Tag: para
4573 #: using-d-i.xml:2847
4574 #, no-c-format
4575 msgid ""
4576 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
4577 "up the network."
4578 msgstr ""
4579 "Para a instalação em &arch-title;. este é o método por omissão após "
4580 "configurar a rede."
4581
4582 #. Tag: para
4583 #: using-d-i.xml:2852
4584 #, no-c-format
4585 msgid ""
4586 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
4587 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
4588 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
4589 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
4590 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
4591 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
4592 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
4593 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
4594 msgstr ""
4595 "<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-à</phrase> "
4596 "<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-à</phrase> pedida uma nova password e a sua "
4597 "confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é "
4598 "tudo. Agora deve ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente como "
4599 "o utilizador <emphasis>installer</emphasis> com a password que você acabou "
4600 "de indicar. Outro detalhe importante a notar é a impressão digital "
4601 "(fingerprint) deste sistema. Você precisa de transferir de forma segura a "
4602 "impressão digital para <quote>a pessoa que irá continuar a instalação "
4603 "remotamente</quote>."
4604
4605 #. Tag: para
4606 #: using-d-i.xml:2864
4607 #, no-c-format
4608 msgid ""
4609 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
4610 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
4611 "select another component."
4612 msgstr ""
4613 "Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre "
4614 "pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde "
4615 "poderá escolher outro componente."
4616
4617 #. Tag: para
4618 #: using-d-i.xml:2870
4619 #, no-c-format
4620 msgid ""
4621 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
4622 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
4623 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
4624 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
4625 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
4626 "with the installation system is as simple as typing: "
4627 "<informalexample><screen>\n"
4628 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
4629 "replaceable></userinput>\n"
4630 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
4631 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
4632 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
4633 "will have to confirm that it is correct."
4634 msgstr ""
4635 "Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você "
4636 "precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, "
4637 "porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a "
4638 "instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos "
4639 "estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-"
4640 "ascii ilegíveis. Establecer uma ligação com o sistema de instalação é tão "
4641 "simples como escrever: <informalexample><screen>\n"
4642 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
4643 "replaceable></userinput>\n"
4644 "</screen></informalexample> Onde <replaceable>install_host</replaceable> é o "
4645 "nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-"
4646 "à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá "
4647 "de confirmar se é o correcto."
4648
4649 #. Tag: para
4650 #: using-d-i.xml:2887
4651 #, no-c-format
4652 msgid ""
4653 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
4654 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
4655 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
4656 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
4657 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
4658 "filename> and try again."
4659 msgstr ""
4660 "Se você instalar vários computadores de cada vez e estes tiverem o mesmo "
4661 "endereço IP ou hostname, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a "
4662 "esses hosts. A razão é que terão impressões digitais (fingerprints) "
4663 "diferentes, que normalmente é o sinal de um ataque de spoofing. Se você "
4664 "tiver a certza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em "
4665 "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."
4666
4667 #. Tag: para
4668 #: using-d-i.xml:2896
4669 #, no-c-format
4670 msgid ""
4671 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
4672 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
4673 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
4674 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
4675 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
4676 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
4677 "may start multiple sessions for shells."
4678 msgstr ""
4679 "Após o login ser-lhe-à apresentado um ecrã inicial onde terá duas "
4680 "possibilidades chamadas <guimenuitem>Iniciar menu</guimenuitem> e "
4681 "<guimenuitem>Iniciar shell</guimenuitem>. A anterior leva-o para o menu "
4682 "principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. "
4683 "A última inicia uma shell de onde a partir da qual você pode examinar e "
4684 "possivelmente reparar o sistema remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão "
4685 "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
4686
4687 #. Tag: para
4688 #: using-d-i.xml:2906
4689 #, no-c-format
4690 msgid ""
4691 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
4692 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
4693 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
4694 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
4695 "system."
4696 msgstr ""
4697 "Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar "
4698 "atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer "
4699 "você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo "
4700 "sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o "
4701 "sistema instalado."
4702
4703 #. Tag: para
4704 #: using-d-i.xml:2914
4705 #, no-c-format
4706 msgid ""
4707 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
4708 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
4709 msgstr ""
4710 "Além disso, se estiver a correr a sessão SSH a partir de um terminal X, você "
4711 "não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja "
4712 "terminada."
4713
4714 #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
4715 #~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"
4716
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
4719 #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
4720 #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
4721 #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
4722 #~ "to learn."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas "
4725 #~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar "
4726 #~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de "
4727 #~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o "
4728 #~ "<command>exim4</command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil "
4729 #~ "de aprender."
4730
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
4733 #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
4734 #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
4735 #~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
4736 #~ "email."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não "
4739 #~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação "
4740 #~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</"
4741 #~ "command>, o <command>quota</command>, o <command>aide</command>, "
4742 #~ "&hellip;) podem enviar-lhe avisos importantes por email."
4743
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
4746 #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários "
4749 #~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"
4750
4751 #~ msgid "internet site"
4752 #~ msgstr "site de internet"
4753
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
4756 #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
4757 #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
4758 #~ "which you accept or relay mail."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
4761 #~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado "
4762 #~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou "
4763 #~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
4764
4765 #~ msgid "mail sent by smarthost"
4766 #~ msgstr "correio enviado por smarthost"
4767
4768 #~ msgid ""
4769 #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
4770 #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
4771 #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
4772 #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
4773 #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
4774 #~ "option is suitable for dial-up users."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, "
4777 #~ "chamada de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O "
4778 #~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu "
4779 #~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que "
4780 #~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost "
4781 #~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para "
4782 #~ "utilizadores de acesso telefónico."
4783
4784 #~ msgid "local delivery only"
4785 #~ msgstr "distribuição local apenas"
4786
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
4789 #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
4790 #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
4791 #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
4792 #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
4793 #~ "ask any further questions."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
4796 #~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
4797 #~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
4798 #~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos "
4799 #~ "(p.e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
4800 #~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
4801 #~ "pergunta."
4802
4803 #~ msgid "no configuration at this time"
4804 #~ msgstr "sem configuração neste momento"
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
4808 #~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
4809 #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
4810 #~ "miss some important messages from your system utilities."
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que "
4813 #~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio "
4814 #~ "desconfigurado &mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou "
4815 #~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos "
4816 #~ "utilitários do seu sistema."
4817
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
4820 #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
4821 #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
4822 #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
4823 #~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de "
4826 #~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
4827 #~ "configuração no directório <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
4828 #~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
4829 #~ "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
4833 #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
4834 #~ "installation."
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes "
4837 #~ "estarão disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um "
4838 #~ "idioma para a instalação."
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
4842 #~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
4843 #~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already "
4844 #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Pode também utilizar este menu para apagar do seu disco rígido uma "
4847 #~ "configuração LVM existente antes de escolher <quote>Particionamento "
4848 #~ "guiado utilizando LVM</quote>. O particionamento guiado utilizando LVM "
4849 #~ "não é possível se já estiverem definidos grupos de volumes, mas se os "
4850 #~ "remover pode começar do início."
4851
4852 #~ msgid "Base System Installation"
4853 #~ msgstr "Instalação do Sistema Base"
4854
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
4857 #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
4858 #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
4859 #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
4860 #~ "more information."
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
4863 #~ "ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende "
4864 #~ "documentar os vários gestores de arranque, os quais variam por "
4865 #~ "arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Deverá consultar a "
4866 #~ "documentação do seu gestor de arranque para mais informações."
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
4870 #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
4871 #~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
4872 #~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
4873 #~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
4874 #~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
4875 #~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
4876 #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
4877 #~ "called <command>ash</command>."
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Existe o seguinte item no menu <guimenuitem>Executar uma Shell</"
4880 #~ "guimenuitem>. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em "
4881 #~ "<keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
4882 #~ "(num teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
4883 #~ "keycombo>) para mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</"
4884 #~ "emphasis>. Trata-se da tecla <keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da "
4885 #~ "tecla <keycap>barra de espaços</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</"
4886 #~ "keycap>, ao mesmo tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell "
4887 #~ "clonada de Bourne shell chamada de <command>ash</command>."
4888
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
4891 #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
4892 #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
4893 #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
4894 #~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
4895 #~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
4896 #~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer "
4899 #~ "&mdash; a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo "
4900 #~ "correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para "
4901 #~ "activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o "
4902 #~ "que fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
4903 #~ "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar a ter os menus, ou "
4904 #~ "digite <command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir "
4905 #~ "a shell."
4906
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
4909 #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
4910 #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
4911 #~ "starting the installer."
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "É no entanto possível o instalador instalar o KDE utilizando o preseed "
4914 #~ "(veja <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou acrescentando "
4915 #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> na linha de comandos quando "
4916 #~ "o instalador arrancar."
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
4920 #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
4921 #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
4922 #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
4923 #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
4924 #~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
4925 #~ msgstr ""