Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # translation of using-d-i.po to pt |
| 2 | # Portuguese translation of the Debian Installer Manual |
| 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. |
| 4 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007 |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2007-01-05 19:40+0000\n" |
| 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | |
| 18 | #. Tag: title |
| 19 | #: using-d-i.xml:5 |
| 20 | #, no-c-format |
| 21 | msgid "Using the Debian Installer" |
| 22 | msgstr "Utilizar o Instalador Debian" |
| 23 | |
| 24 | #. Tag: title |
| 25 | #: using-d-i.xml:7 |
| 26 | #, no-c-format |
| 27 | msgid "How the Installer Works" |
| 28 | msgstr "Como Funciona o Instalador" |
| 29 | |
| 30 | #. Tag: para |
| 31 | #: using-d-i.xml:8 |
| 32 | #, no-c-format |
| 33 | msgid "" |
| 34 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 35 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 36 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 37 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 38 | "installer is started." |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | "O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito " |
| 41 | "específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa " |
| 42 | "a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a " |
| 43 | "sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das " |
| 44 | "questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador." |
| 45 | |
| 46 | #. Tag: para |
| 47 | #: using-d-i.xml:16 |
| 48 | #, no-c-format |
| 49 | msgid "" |
| 50 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 51 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 52 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 53 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 54 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 55 | "questions that are not asked." |
| 56 | msgstr "" |
| 57 | "Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as " |
| 58 | "questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de " |
| 59 | "instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do " |
| 60 | "utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma " |
| 61 | "automatica; quais os componentes que são executados depende principalmente " |
| 62 | "do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará " |
| 63 | "valores por omissão para as questões que não são colocadas." |
| 64 | |
| 65 | #. Tag: para |
| 66 | #: using-d-i.xml:25 |
| 67 | #, no-c-format |
| 68 | msgid "" |
| 69 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 70 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 71 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 72 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 73 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 74 | msgstr "" |
| 75 | "Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o " |
| 76 | "menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma " |
| 77 | "acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " |
| 78 | "visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões " |
| 79 | "para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas " |
| 80 | "para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja " |
| 81 | "sempre notificado." |
| 82 | |
| 83 | #. Tag: para |
| 84 | #: using-d-i.xml:34 |
| 85 | #, no-c-format |
| 86 | msgid "" |
| 87 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 88 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 89 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 90 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 91 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 92 | msgstr "" |
| 93 | "Algumas das omissões utilizadas pelo instalador poderão ser influenciadas " |
| 94 | "passando argumentos de arranque quando o &d-i; está a iniciar. Se, por " |
| 95 | "exemplo, você desejar forçar uma configuração de rede estática (se estiver " |
| 96 | "disponível DHCP é utilizado por omissão), pode adicionar o parâmetro de " |
| 97 | "arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Veja na <xref " |
| 98 | "linkend=\"installer-args\"/> as opções disponíveis." |
| 99 | |
| 100 | #. Tag: para |
| 101 | #: using-d-i.xml:42 |
| 102 | #, no-c-format |
| 103 | msgid "" |
| 104 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 105 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 106 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 107 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 108 | msgstr "" |
| 109 | "Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma " |
| 110 | "interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador " |
| 111 | "em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. " |
| 112 | "Para utilizar o instalador conduzido pelo menu, de forma manual, adicione o " |
| 113 | "argumento de arranque <userinput>debconf/priority=medium</userinput>." |
| 114 | |
| 115 | #. Tag: para |
| 116 | #: using-d-i.xml:50 |
| 117 | #, no-c-format |
| 118 | msgid "" |
| 119 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 120 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 121 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 122 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 123 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 124 | "&d-i;." |
| 125 | msgstr "" |
| 126 | "Se o seu hardware necessita que você lhe passe opções aos módulos do kernel " |
| 127 | "à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo " |
| 128 | "<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito quer utilizando o comando " |
| 129 | "<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o " |
| 130 | "argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. O modo expert dá-" |
| 131 | "lhe total controlo sobre o &d-i;." |
| 132 | |
| 133 | #. Tag: para |
| 134 | #: using-d-i.xml:59 |
| 135 | #, no-c-format |
| 136 | msgid "" |
| 137 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
| 138 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 139 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 140 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 141 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 142 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 143 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 144 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 145 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 146 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 147 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 148 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 149 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 150 | "&enterkey; to activate choices." |
| 151 | msgstr "" |
| 152 | "O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do " |
| 153 | "interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional " |
| 154 | "neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos " |
| 155 | "vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a " |
| 156 | "<keycap>direita</keycap> movem para a <quote>frente</quote>, e a tecla " |
| 157 | "<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta " |
| 158 | "para a <keycap>esquerda</keycap> movem-se para <quote>trás</quote> através " |
| 159 | "dos botões e selecções mostrados. As setas para <keycap>cima</keycap> e para " |
| 160 | "<keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista com " |
| 161 | "scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para " |
| 162 | "longas listas pode ainda digitar um caracter para que a lista se movimente " |
| 163 | "directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda " |
| 164 | "usar as teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para " |
| 165 | "movimentar a lista entre secções. A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> " |
| 166 | "selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; " |
| 167 | "para activar as escolhas." |
| 168 | |
| 169 | #. Tag: para |
| 170 | #: using-d-i.xml:77 |
| 171 | #, no-c-format |
| 172 | msgid "" |
| 173 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 174 | "session to view the logs described below." |
| 175 | msgstr "" |
| 176 | "S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira " |
| 177 | "sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo." |
| 178 | |
| 179 | #. Tag: para |
| 180 | #: using-d-i.xml:82 |
| 181 | #, no-c-format |
| 182 | msgid "" |
| 183 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 184 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 185 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 186 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 187 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 188 | "keycombo>." |
| 189 | msgstr "" |
| 190 | "As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode " |
| 191 | "aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Alt esquerdo</" |
| 192 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</" |
| 193 | "keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); " |
| 194 | "volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt " |
| 195 | "esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 196 | |
| 197 | #. Tag: para |
| 198 | #: using-d-i.xml:92 |
| 199 | #, no-c-format |
| 200 | msgid "" |
| 201 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 202 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 203 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 204 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 205 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 206 | "into the installed system." |
| 207 | msgstr "" |
| 208 | "Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/syslog</" |
| 209 | "filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/" |
| 210 | "installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de instalação " |
| 211 | "podem ser encontradas, durante o processo de instalação em <filename>/var/" |
| 212 | "log/</filename>, e <filename>/var/log/installer/</filename> após o seu " |
| 213 | "computador iniciar no seu sistema instalado.filename>." |
| 214 | |
| 215 | #. Tag: title |
| 216 | #: using-d-i.xml:106 |
| 217 | #, no-c-format |
| 218 | msgid "Components Introduction" |
| 219 | msgstr "Introdução de Componentes" |
| 220 | |
| 221 | #. Tag: para |
| 222 | #: using-d-i.xml:107 |
| 223 | #, no-c-format |
| 224 | msgid "" |
| 225 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 226 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 227 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 228 | msgstr "" |
| 229 | "Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do " |
| 230 | "propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar " |
| 231 | "um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 232 | |
| 233 | #. Tag: term |
| 234 | #: using-d-i.xml:118 |
| 235 | #, no-c-format |
| 236 | msgid "main-menu" |
| 237 | msgstr "main-menu" |
| 238 | |
| 239 | #. Tag: para |
| 240 | #: using-d-i.xml:118 |
| 241 | #, no-c-format |
| 242 | msgid "" |
| 243 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 244 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 245 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 246 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 247 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 248 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 249 | "may appear." |
| 250 | msgstr "" |
| 251 | "Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de " |
| 252 | "componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-" |
| 253 | "menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver " |
| 254 | "ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o " |
| 255 | "menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a " |
| 256 | "prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva " |
| 257 | "o problema, e nesse caso o menu pode aparecer." |
| 258 | |
| 259 | #. Tag: para |
| 260 | #: using-d-i.xml:128 |
| 261 | #, no-c-format |
| 262 | msgid "" |
| 263 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 264 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." |
| 265 | msgstr "" |
| 266 | "Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção " |
| 267 | "<quote>Voltar</quote> para retroceder todo o caminho para fora do componente " |
| 268 | "em que actualmente se encontrar a correr." |
| 269 | |
| 270 | #. Tag: term |
| 271 | #: using-d-i.xml:137 |
| 272 | #, no-c-format |
| 273 | msgid "localechooser" |
| 274 | msgstr "localechooser" |
| 275 | |
| 276 | #. Tag: para |
| 277 | #: using-d-i.xml:137 |
| 278 | #, no-c-format |
| 279 | msgid "" |
| 280 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 281 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 282 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 283 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 284 | msgstr "" |
| 285 | "Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação " |
| 286 | "e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador " |
| 287 | "irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse " |
| 288 | "idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas " |
| 289 | "em Inglês." |
| 290 | |
| 291 | #. Tag: term |
| 292 | #: using-d-i.xml:149 |
| 293 | #, no-c-format |
| 294 | msgid "kbd-chooser" |
| 295 | msgstr "kbd-chooser" |
| 296 | |
| 297 | #. Tag: para |
| 298 | #: using-d-i.xml:149 |
| 299 | #, no-c-format |
| 300 | msgid "" |
| 301 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 302 | "matches his own." |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | "Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo " |
| 305 | "que coincide com o seu." |
| 306 | |
| 307 | #. Tag: term |
| 308 | #: using-d-i.xml:158 |
| 309 | #, no-c-format |
| 310 | msgid "hw-detect" |
| 311 | msgstr "hw-detect" |
| 312 | |
| 313 | #. Tag: para |
| 314 | #: using-d-i.xml:158 |
| 315 | #, no-c-format |
| 316 | msgid "" |
| 317 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 318 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 319 | msgstr "" |
| 320 | "Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas " |
| 321 | "de rede, discos, e PCMCIA." |
| 322 | |
| 323 | #. Tag: term |
| 324 | #: using-d-i.xml:167 |
| 325 | #, no-c-format |
| 326 | msgid "cdrom-detect" |
| 327 | msgstr "cdrom-detect" |
| 328 | |
| 329 | #. Tag: para |
| 330 | #: using-d-i.xml:167 |
| 331 | #, no-c-format |
| 332 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 333 | msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian." |
| 334 | |
| 335 | #. Tag: term |
| 336 | #: using-d-i.xml:175 |
| 337 | #, no-c-format |
| 338 | msgid "netcfg" |
| 339 | msgstr "netcfg" |
| 340 | |
| 341 | #. Tag: para |
| 342 | #: using-d-i.xml:175 |
| 343 | #, no-c-format |
| 344 | msgid "" |
| 345 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 346 | "internet." |
| 347 | msgstr "" |
| 348 | "Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar " |
| 349 | "através da internet." |
| 350 | |
| 351 | #. Tag: term |
| 352 | #: using-d-i.xml:184 |
| 353 | #, no-c-format |
| 354 | msgid "iso-scan" |
| 355 | msgstr "iso-scan" |
| 356 | |
| 357 | #. Tag: para |
| 358 | #: using-d-i.xml:184 |
| 359 | #, no-c-format |
| 360 | msgid "" |
| 361 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 362 | msgstr "" |
| 363 | "Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num " |
| 364 | "disco rígido." |
| 365 | |
| 366 | #. Tag: term |
| 367 | #: using-d-i.xml:193 |
| 368 | #, no-c-format |
| 369 | msgid "choose-mirror" |
| 370 | msgstr "choose-mirror" |
| 371 | |
| 372 | #. Tag: para |
| 373 | #: using-d-i.xml:193 |
| 374 | #, no-c-format |
| 375 | msgid "" |
| 376 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 377 | "his installation packages." |
| 378 | msgstr "" |
| 379 | "Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher " |
| 380 | "a source dos seus pacotes de instalação." |
| 381 | |
| 382 | #. Tag: term |
| 383 | #: using-d-i.xml:202 |
| 384 | #, no-c-format |
| 385 | msgid "cdrom-checker" |
| 386 | msgstr "cdrom-checker" |
| 387 | |
| 388 | #. Tag: para |
| 389 | #: using-d-i.xml:202 |
| 390 | #, no-c-format |
| 391 | msgid "" |
| 392 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " |
| 393 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 394 | msgstr "" |
| 395 | "Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode " |
| 396 | "assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido." |
| 397 | |
| 398 | #. Tag: term |
| 399 | #: using-d-i.xml:211 |
| 400 | #, no-c-format |
| 401 | msgid "lowmem" |
| 402 | msgstr "lowmem" |
| 403 | |
| 404 | #. Tag: para |
| 405 | #: using-d-i.xml:211 |
| 406 | #, no-c-format |
| 407 | msgid "" |
| 408 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 409 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 410 | "features)." |
| 411 | msgstr "" |
| 412 | "Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para " |
| 413 | "remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas " |
| 414 | "funcionalidades)." |
| 415 | |
| 416 | #. Tag: term |
| 417 | #: using-d-i.xml:221 |
| 418 | #, no-c-format |
| 419 | msgid "anna" |
| 420 | msgstr "anna" |
| 421 | |
| 422 | #. Tag: para |
| 423 | #: using-d-i.xml:221 |
| 424 | #, no-c-format |
| 425 | msgid "" |
| 426 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 427 | "chosen mirror or CD." |
| 428 | msgstr "" |
| 429 | "Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror " |
| 430 | "escolhido ou de CD." |
| 431 | |
| 432 | #. Tag: term |
| 433 | #: using-d-i.xml:230 |
| 434 | #, no-c-format |
| 435 | msgid "partman" |
| 436 | msgstr "partman" |
| 437 | |
| 438 | #. Tag: para |
| 439 | #: using-d-i.xml:230 |
| 440 | #, no-c-format |
| 441 | msgid "" |
| 442 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 443 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 444 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 445 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 446 | msgstr "" |
| 447 | "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas " |
| 448 | "de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las aos pontos de montagem. " |
| 449 | "Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo " |
| 450 | "totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de " |
| 451 | "particionamento preferida em Debian." |
| 452 | |
| 453 | #. Tag: term |
| 454 | #: using-d-i.xml:242 |
| 455 | #, no-c-format |
| 456 | msgid "autopartkit" |
| 457 | msgstr "autopartkit" |
| 458 | |
| 459 | #. Tag: para |
| 460 | #: using-d-i.xml:242 |
| 461 | #, no-c-format |
| 462 | msgid "" |
| 463 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 464 | msgstr "" |
| 465 | "Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências " |
| 466 | "pré-definidas do utilizador." |
| 467 | |
| 468 | #. Tag: term |
| 469 | #: using-d-i.xml:251 |
| 470 | #, no-c-format |
| 471 | msgid "partitioner" |
| 472 | msgstr "partitioner" |
| 473 | |
| 474 | #. Tag: para |
| 475 | #: using-d-i.xml:251 |
| 476 | #, no-c-format |
| 477 | msgid "" |
| 478 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 479 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 480 | msgstr "" |
| 481 | "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um " |
| 482 | "programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador." |
| 483 | |
| 484 | #. Tag: term |
| 485 | #: using-d-i.xml:261 |
| 486 | #, no-c-format |
| 487 | msgid "partconf" |
| 488 | msgstr "partconf" |
| 489 | |
| 490 | #. Tag: para |
| 491 | #: using-d-i.xml:261 |
| 492 | #, no-c-format |
| 493 | msgid "" |
| 494 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 495 | "partitions according to user instructions." |
| 496 | msgstr "" |
| 497 | "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições " |
| 498 | "seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador." |
| 499 | |
| 500 | #. Tag: term |
| 501 | #: using-d-i.xml:270 |
| 502 | #, no-c-format |
| 503 | msgid "lvmcfg" |
| 504 | msgstr "lvmcfg" |
| 505 | |
| 506 | #. Tag: para |
| 507 | #: using-d-i.xml:270 |
| 508 | #, no-c-format |
| 509 | msgid "" |
| 510 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 511 | "(Logical Volume Manager)." |
| 512 | msgstr "" |
| 513 | "Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 514 | "(Logical Volume Manager)." |
| 515 | |
| 516 | #. Tag: term |
| 517 | #: using-d-i.xml:279 |
| 518 | #, no-c-format |
| 519 | msgid "mdcfg" |
| 520 | msgstr "mdcfg" |
| 521 | |
| 522 | #. Tag: para |
| 523 | #: using-d-i.xml:279 |
| 524 | #, no-c-format |
| 525 | msgid "" |
| 526 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 527 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 528 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 529 | msgstr "" |
| 530 | "Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software " |
| 531 | "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é " |
| 532 | "superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se " |
| 533 | "encontram em motherboards novas." |
| 534 | |
| 535 | #. Tag: term |
| 536 | #: using-d-i.xml:290 |
| 537 | #, no-c-format |
| 538 | msgid "tzsetup" |
| 539 | msgstr "tzsetup" |
| 540 | |
| 541 | #. Tag: para |
| 542 | #: using-d-i.xml:290 |
| 543 | #, no-c-format |
| 544 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 545 | msgstr "" |
| 546 | "Escolhe o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente." |
| 547 | |
| 548 | #. Tag: term |
| 549 | #: using-d-i.xml:298 |
| 550 | #, no-c-format |
| 551 | msgid "clock-setup" |
| 552 | msgstr "clock-setup" |
| 553 | |
| 554 | #. Tag: para |
| 555 | #: using-d-i.xml:298 |
| 556 | #, no-c-format |
| 557 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." |
| 558 | msgstr "Determina se o relógio está definido para UTC ou não." |
| 559 | |
| 560 | #. Tag: term |
| 561 | #: using-d-i.xml:306 |
| 562 | #, no-c-format |
| 563 | msgid "user-setup" |
| 564 | msgstr "user-setup" |
| 565 | |
| 566 | #. Tag: para |
| 567 | #: using-d-i.xml:306 |
| 568 | #, no-c-format |
| 569 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 570 | msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root." |
| 571 | |
| 572 | #. Tag: term |
| 573 | #: using-d-i.xml:314 |
| 574 | #, no-c-format |
| 575 | msgid "base-installer" |
| 576 | msgstr "base-installer" |
| 577 | |
| 578 | #. Tag: para |
| 579 | #: using-d-i.xml:314 |
| 580 | #, no-c-format |
| 581 | msgid "" |
| 582 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 583 | "operate under Linux when rebooted." |
| 584 | msgstr "" |
| 585 | "Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar " |
| 586 | "sob Linux quando for reiniciado." |
| 587 | |
| 588 | #. Tag: term |
| 589 | #: using-d-i.xml:323 |
| 590 | #, no-c-format |
| 591 | msgid "apt-setup" |
| 592 | msgstr "apt-setup" |
| 593 | |
| 594 | #. Tag: para |
| 595 | #: using-d-i.xml:323 |
| 596 | #, no-c-format |
| 597 | msgid "" |
| 598 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 599 | "running from." |
| 600 | msgstr "" |
| 601 | "Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o " |
| 602 | "instalador corre." |
| 603 | |
| 604 | #. Tag: term |
| 605 | #: using-d-i.xml:332 |
| 606 | #, no-c-format |
| 607 | msgid "pkgsel" |
| 608 | msgstr "pkgsel" |
| 609 | |
| 610 | #. Tag: para |
| 611 | #: using-d-i.xml:332 |
| 612 | #, no-c-format |
| 613 | msgid "" |
| 614 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 615 | "software." |
| 616 | msgstr "" |
| 617 | "Utiliza o <classname>tasksel</classname> para escolher e instalar software " |
| 618 | "adicional." |
| 619 | |
| 620 | #. Tag: term |
| 621 | #: using-d-i.xml:340 |
| 622 | #, no-c-format |
| 623 | msgid "os-prober" |
| 624 | msgstr "os-prober" |
| 625 | |
| 626 | #. Tag: para |
| 627 | #: using-d-i.xml:340 |
| 628 | #, no-c-format |
| 629 | msgid "" |
| 630 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 631 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 632 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 633 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 634 | "start." |
| 635 | msgstr "" |
| 636 | "Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa " |
| 637 | "esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade " |
| 638 | "de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor " |
| 639 | "de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente " |
| 640 | "escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar." |
| 641 | |
| 642 | #. Tag: term |
| 643 | #: using-d-i.xml:352 |
| 644 | #, no-c-format |
| 645 | msgid "bootloader-installer" |
| 646 | msgstr "bootloader-installer" |
| 647 | |
| 648 | #. Tag: para |
| 649 | #: using-d-i.xml:352 |
| 650 | #, no-c-format |
| 651 | msgid "" |
| 652 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 653 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 654 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 655 | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 656 | msgstr "" |
| 657 | "Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa " |
| 658 | "que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o " |
| 659 | "computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. Muitos " |
| 660 | "gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o computador " |
| 661 | "inicia, escolher um sistema operativo alternativo." |
| 662 | |
| 663 | #. Tag: term |
| 664 | #: using-d-i.xml:363 |
| 665 | #, no-c-format |
| 666 | msgid "shell" |
| 667 | msgstr "shell" |
| 668 | |
| 669 | #. Tag: para |
| 670 | #: using-d-i.xml:363 |
| 671 | #, no-c-format |
| 672 | msgid "" |
| 673 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 674 | msgstr "" |
| 675 | "Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda " |
| 676 | "consola." |
| 677 | |
| 678 | #. Tag: term |
| 679 | #: using-d-i.xml:372 |
| 680 | #, no-c-format |
| 681 | msgid "save-logs" |
| 682 | msgstr "save-logs" |
| 683 | |
| 684 | #. Tag: para |
| 685 | #: using-d-i.xml:372 |
| 686 | #, no-c-format |
| 687 | msgid "" |
| 688 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 689 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 690 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 691 | msgstr "" |
| 692 | "Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na " |
| 693 | "rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum " |
| 694 | "problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de " |
| 695 | "software do instalador aos Debian Developers." |
| 696 | |
| 697 | #. Tag: title |
| 698 | #: using-d-i.xml:390 |
| 699 | #, no-c-format |
| 700 | msgid "Using Individual Components" |
| 701 | msgstr "Utilizar Componentes Individuais" |
| 702 | |
| 703 | #. Tag: para |
| 704 | #: using-d-i.xml:391 |
| 705 | #, no-c-format |
| 706 | msgid "" |
| 707 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 708 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 709 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 710 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 711 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 712 | "hardware." |
| 713 | msgstr "" |
| 714 | "Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os " |
| 715 | "componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos " |
| 716 | "utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. " |
| 717 | "Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; " |
| 718 | "os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você " |
| 719 | "escolhe e do seu hardware." |
| 720 | |
| 721 | #. Tag: title |
| 722 | #: using-d-i.xml:403 |
| 723 | #, no-c-format |
| 724 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 725 | msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware" |
| 726 | |
| 727 | #. Tag: para |
| 728 | #: using-d-i.xml:404 |
| 729 | #, no-c-format |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 732 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 733 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 734 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 735 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 736 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 737 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 738 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 739 | "mirror)." |
| 740 | msgstr "" |
| 741 | "Vamos assumir que o Instalador Debian iniciou e que você está perante o seu " |
| 742 | "primeiro ecrã. Por esta altura, as compatibilidades do &d-i; ainda são " |
| 743 | "bastante limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, " |
| 744 | "ou que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante " |
| 745 | "inteligente, pode automaticamente testar o seu hardware, localizar o resto " |
| 746 | "dos componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema " |
| 747 | "capaz. Contudo, ainda precisa ajudar o &d-i; com alguma informação que ele " |
| 748 | "não consegue automaticamente detectar (como seleccionar o seu idioma " |
| 749 | "preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)." |
| 750 | |
| 751 | #. Tag: para |
| 752 | #: using-d-i.xml:417 |
| 753 | #, no-c-format |
| 754 | msgid "" |
| 755 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 756 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 757 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 758 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 759 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | "Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</" |
| 762 | "firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se " |
| 763 | "especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do " |
| 764 | "instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis " |
| 765 | "todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware " |
| 766 | "necessita de ser repetida posteriormente no processo." |
| 767 | |
| 768 | #. Tag: title |
| 769 | #: using-d-i.xml:432 |
| 770 | #, no-c-format |
| 771 | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 772 | msgstr "Verificar a memória disponível / modo de baixa memória" |
| 773 | |
| 774 | #. Tag: para |
| 775 | #: using-d-i.xml:434 |
| 776 | #, no-c-format |
| 777 | msgid "" |
| 778 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 779 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 780 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 781 | "your system." |
| 782 | msgstr "" |
| 783 | "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. " |
| 784 | "Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações " |
| 785 | "no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu " |
| 786 | "sistema." |
| 787 | |
| 788 | #. Tag: para |
| 789 | #: using-d-i.xml:441 |
| 790 | #, no-c-format |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 793 | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 794 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 795 | "installation has completed." |
| 796 | msgstr "" |
| 797 | "A primeira medida tomada, pelo instalador, para reduzir o consumo de memória " |
| 798 | "é desabilitar as traduções, o que significa que a instalação pode apenas ser " |
| 799 | "feita em Inglês. Claro, que após a instalação estar terminada pode na mesma " |
| 800 | "fazer a localização (definições regionais) do sistema." |
| 801 | |
| 802 | #. Tag: para |
| 803 | #: using-d-i.xml:448 |
| 804 | #, no-c-format |
| 805 | msgid "" |
| 806 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 807 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 808 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 809 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 810 | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 811 | "memory and thus may cause the installation to fail." |
| 812 | msgstr "" |
| 813 | "Se isso não for o suficiente, o instalador irá reduzir ainda mais o consumo " |
| 814 | "de memória carregando apenas os componentes essenciais para completar uma " |
| 815 | "instalação básica. Isto reduz as funcionalidades do sistema de instalação. " |
| 816 | "Ser-lhe-á dada a oportunidade de carregar manualmente componentes " |
| 817 | "adicionais, mas deve ter em atenção que cada componente que escolher irá " |
| 818 | "utilizar memória adicional e assim poderá fazer falhar a instalação." |
| 819 | |
| 820 | #. Tag: para |
| 821 | #: using-d-i.xml:457 |
| 822 | #, no-c-format |
| 823 | msgid "" |
| 824 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 825 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 826 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 827 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 828 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 829 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 830 | msgstr "" |
| 831 | "Se o instalador correr em modo de baixa memória, é recomendado criar uma " |
| 832 | "partição de swap relativamente grande (64–128MB). A partição de swap " |
| 833 | "será utilizada como memória virtual e assim aumentar a quantidade de memória " |
| 834 | "disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o " |
| 835 | "mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte " |
| 836 | "utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a " |
| 837 | "uma grande activadade do disco." |
| 838 | |
| 839 | #. Tag: para |
| 840 | #: using-d-i.xml:467 |
| 841 | #, no-c-format |
| 842 | msgid "" |
| 843 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 844 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " |
| 845 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" |
| 846 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 847 | msgstr "" |
| 848 | "Apesar destas medidas, é ainda possível que o sistema bloqueie, que ocorram " |
| 849 | "erros inesperados e que processos sejam mortos pelo kernel devido ao sistema " |
| 850 | "esgotar a memória (o que irá resultar em mensagens <quote>Out of memory</" |
| 851 | "quote> no VT4 e no syslog)." |
| 852 | |
| 853 | #. Tag: para |
| 854 | #: using-d-i.xml:474 |
| 855 | #, no-c-format |
| 856 | msgid "" |
| 857 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 858 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 859 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 860 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 861 | "partition to ext3 after the installation." |
| 862 | msgstr "" |
| 863 | "Por exemplo, foi relatado que criar um sistema de ficheiros ext3 grande " |
| 864 | "falha em modo de baixa memória quando não há espaço de swap suficiente. Se " |
| 865 | "uma swap maior não ajudar, em vez disso tente criar o sistema de ficheiros " |
| 866 | "como ext2 (que é um componente essencial do instalador). É possível mudar " |
| 867 | "uma partição em ext2 para ext3 após a instalação." |
| 868 | |
| 869 | #. Tag: title |
| 870 | #: using-d-i.xml:491 |
| 871 | #, no-c-format |
| 872 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 873 | msgstr "Selecção das Opções de Localização" |
| 874 | |
| 875 | #. Tag: para |
| 876 | #: using-d-i.xml:493 |
| 877 | #, no-c-format |
| 878 | msgid "" |
| 879 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 880 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 881 | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 882 | "locales." |
| 883 | msgstr "" |
| 884 | "Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem " |
| 885 | "respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na " |
| 886 | "instalação como para o sistema a instalar. As opções de localização " |
| 887 | "consistem no idioma, país e definições locais." |
| 888 | |
| 889 | #. Tag: para |
| 890 | #: using-d-i.xml:500 |
| 891 | #, no-c-format |
| 892 | msgid "" |
| 893 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 894 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 895 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 896 | "default to English." |
| 897 | msgstr "" |
| 898 | "O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, " |
| 899 | "na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não " |
| 900 | "estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o " |
| 901 | "instalador utilizará por omissão o Inglês." |
| 902 | |
| 903 | #. Tag: para |
| 904 | #: using-d-i.xml:507 |
| 905 | #, no-c-format |
| 906 | msgid "" |
| 907 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 908 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 909 | "location. Language and country together will be used to set the default " |
| 910 | "locale for your system and to help select your keyboard." |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "O país seleccionado será mais tarde utilizado no processo de instalação para " |
| 913 | "escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a " |
| 914 | "sua localização geográfica. O idioma e o país em conjunto serão utilizados " |
| 915 | "para configurar as definições locais para o seu sistema e para o ajudar a " |
| 916 | "configurar seleccionar o seu teclado." |
| 917 | |
| 918 | #. Tag: para |
| 919 | #: using-d-i.xml:514 |
| 920 | #, no-c-format |
| 921 | msgid "" |
| 922 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 923 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
| 924 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 925 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 926 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 927 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 928 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 929 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 930 | "package will not be installed." |
| 931 | msgstr "" |
| 932 | "Ser-lhe-á no início pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista " |
| 933 | "de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua " |
| 934 | "(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script " |
| 935 | "para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista " |
| 936 | "existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais " |
| 937 | "<quote>C</quote> em vez do idioma. Ao escolher a definição local <quote>C</" |
| 938 | "quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de " |
| 939 | "definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</" |
| 940 | "classname>." |
| 941 | |
| 942 | #. Tag: para |
| 943 | #: using-d-i.xml:526 |
| 944 | #, no-c-format |
| 945 | msgid "" |
| 946 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 947 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 948 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 949 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " |
| 950 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
| 951 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 952 | "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 953 | "selected automatically." |
| 954 | msgstr "" |
| 955 | "Se você seleccionou um idioma que é reconhecido por se tratar de um idioma " |
| 956 | "não oficial para mais de um país <footnote> <para> Em termos técnicos: onde " |
| 957 | "existem múltiplas definições locais para esse idioma que diferem nos códigos " |
| 958 | "de país. </para> </footnote>, ser-lhe-á pedido em seguida o país. Se você " |
| 959 | "escolheu <guimenuitem>Other</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á " |
| 960 | "apresentada uma lista de todos os países, agrupados por continente. Se o " |
| 961 | "idioma tem apenas um único país associado, esse país será seleccionado " |
| 962 | "automaticamente." |
| 963 | |
| 964 | #. Tag: para |
| 965 | #: using-d-i.xml:544 |
| 966 | #, no-c-format |
| 967 | msgid "" |
| 968 | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 969 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 970 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 971 | "locales to be generated for the installed system." |
| 972 | msgstr "" |
| 973 | "Uma definição local padrão será seleccionada com base no idioma e país " |
| 974 | "escolhido. Se estiver a instalar em prioridade média ou baixa, terá a opção " |
| 975 | "de seleccionar definições locais padrão diferentes e de seleccionar " |
| 976 | "definições locais adicionais para serem geradas no sistema instalado." |
| 977 | |
| 978 | #. Tag: title |
| 979 | #: using-d-i.xml:559 |
| 980 | #, no-c-format |
| 981 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 982 | msgstr "Escolher um teclado" |
| 983 | |
| 984 | #. Tag: para |
| 985 | #: using-d-i.xml:561 |
| 986 | #, no-c-format |
| 987 | msgid "" |
| 988 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 989 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 990 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 991 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 992 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
| 993 | "have completed the installation)." |
| 994 | msgstr "" |
| 995 | "Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres " |
| 996 | "utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está " |
| 997 | "a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. " |
| 998 | "Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de " |
| 999 | "teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute " |
| 1000 | "<command>kbdconfig</command> após ter completado a instalação)." |
| 1001 | |
| 1002 | #. Tag: para |
| 1003 | #: using-d-i.xml:571 |
| 1004 | #, no-c-format |
| 1005 | msgid "" |
| 1006 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 1007 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 1008 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 1009 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 1010 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 1011 | msgstr "" |
| 1012 | "Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em " |
| 1013 | "&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção — estas " |
| 1014 | "estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas " |
| 1015 | "nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado " |
| 1016 | "'estendido' é um que contém as teclas de <keycap>F1</keycap> até " |
| 1017 | "<keycap>F10</keycap> na linha superior." |
| 1018 | |
| 1019 | #. Tag: para |
| 1020 | #: using-d-i.xml:580 |
| 1021 | #, no-c-format |
| 1022 | msgid "" |
| 1023 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 1024 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " |
| 1025 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " |
| 1026 | "kernel development." |
| 1027 | msgstr "" |
| 1028 | "Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser " |
| 1029 | "carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o " |
| 1030 | "keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro " |
| 1031 | "porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS." |
| 1032 | |
| 1033 | #. Tag: para |
| 1034 | #: using-d-i.xml:587 |
| 1035 | #, no-c-format |
| 1036 | msgid "" |
| 1037 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 1038 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 1039 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 1040 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 1041 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 1042 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 1043 | "layouts are similar." |
| 1044 | msgstr "" |
| 1045 | "Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us " |
| 1046 | "(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</keycap> " |
| 1047 | "(na posição do teclado a seguir ao <keycap>espaço</keycap> idêntico à tecla " |
| 1048 | "<keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us " |
| 1049 | "(Standard) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Option</keycap> " |
| 1050 | "(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois " |
| 1051 | "layouts são similares." |
| 1052 | |
| 1053 | #. Tag: title |
| 1054 | #: using-d-i.xml:617 |
| 1055 | #, no-c-format |
| 1056 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1057 | msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian" |
| 1058 | |
| 1059 | #. Tag: para |
| 1060 | #: using-d-i.xml:618 |
| 1061 | #, no-c-format |
| 1062 | msgid "" |
| 1063 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1064 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 1065 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 1066 | "scan</command> does exactly this." |
| 1067 | msgstr "" |
| 1068 | "Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá " |
| 1069 | "um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do " |
| 1070 | "Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O " |
| 1071 | "componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto." |
| 1072 | |
| 1073 | #. Tag: para |
| 1074 | #: using-d-i.xml:625 |
| 1075 | #, no-c-format |
| 1076 | msgid "" |
| 1077 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1078 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1079 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 1080 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 1081 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 1082 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1083 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1084 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1085 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1086 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
| 1087 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1088 | "another image." |
| 1089 | msgstr "" |
| 1090 | "Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os " |
| 1091 | "block devices (p. ex. partições) que tenham neles algum sistema de ficheiros " |
| 1092 | "conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em <filename>." |
| 1093 | "iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> para esse efeito). Tenha em " |
| 1094 | "atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raiz " |
| 1095 | "e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra <filename>/" |
| 1096 | "<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" |
| 1097 | "<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/" |
| 1098 | "data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter " |
| 1099 | "sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu " |
| 1100 | "conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do " |
| 1101 | "Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</" |
| 1102 | "command> procura por outra imagem." |
| 1103 | |
| 1104 | #. Tag: para |
| 1105 | #: using-d-i.xml:642 |
| 1106 | #, no-c-format |
| 1107 | msgid "" |
| 1108 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1109 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1110 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1111 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1112 | msgstr "" |
| 1113 | "No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador " |
| 1114 | "falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja " |
| 1115 | "executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar " |
| 1116 | "nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de " |
| 1117 | "ficheiros." |
| 1118 | |
| 1119 | #. Tag: para |
| 1120 | #: using-d-i.xml:649 |
| 1121 | #, no-c-format |
| 1122 | msgid "" |
| 1123 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1124 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1125 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1126 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1127 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1128 | "second console." |
| 1129 | msgstr "" |
| 1130 | "Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do " |
| 1131 | "instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a " |
| 1132 | "imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se " |
| 1133 | "está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está " |
| 1134 | "corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem " |
| 1135 | "fazer isto na segunda consola, sem reiniciar." |
| 1136 | |
| 1137 | #. Tag: title |
| 1138 | #: using-d-i.xml:670 |
| 1139 | #, no-c-format |
| 1140 | msgid "Configuring Network" |
| 1141 | msgstr "Configuração de Rede" |
| 1142 | |
| 1143 | #. Tag: para |
| 1144 | #: using-d-i.xml:672 |
| 1145 | #, no-c-format |
| 1146 | msgid "" |
| 1147 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1148 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1149 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1150 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1151 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1152 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1153 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1154 | msgstr "" |
| 1155 | "Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um " |
| 1156 | "dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para " |
| 1157 | "servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que " |
| 1158 | "será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " |
| 1159 | "configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de " |
| 1160 | "completar a instalação, veja a página man <citerefentry> " |
| 1161 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" |
| 1162 | "citerefentry>" |
| 1163 | |
| 1164 | #. Tag: para |
| 1165 | #: using-d-i.xml:683 |
| 1166 | #, no-c-format |
| 1167 | msgid "" |
| 1168 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1169 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1170 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1171 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1172 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " |
| 1173 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1174 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " |
| 1175 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." |
| 1176 | msgstr "" |
| 1177 | "Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador " |
| 1178 | "automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso estará efectuada " |
| 1179 | "a configuração. Se a procura não for bem sucedida, poderá ter sido causado " |
| 1180 | "por vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de " |
| 1181 | "DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede " |
| 1182 | "local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira " |
| 1183 | "consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou " |
| 1184 | "se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes " |
| 1185 | "lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente " |
| 1186 | "novamente." |
| 1187 | |
| 1188 | #. Tag: para |
| 1189 | #: using-d-i.xml:695 |
| 1190 | #, no-c-format |
| 1191 | msgid "" |
| 1192 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1193 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1194 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1195 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1196 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1197 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1198 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1199 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1200 | ">." |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo " |
| 1203 | "número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço " |
| 1204 | "IP</computeroutput>, <computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, " |
| 1205 | "<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Endereços de " |
| 1206 | "servidores de nomes</computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</" |
| 1207 | "computeroutput>. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido " |
| 1208 | "que forneça o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e a " |
| 1209 | "<computeroutput>WEP key</computeroutput>. Preencha as respostas a partir da " |
| 1210 | "<xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1211 | |
| 1212 | #. Tag: para |
| 1213 | #: using-d-i.xml:709 |
| 1214 | #, no-c-format |
| 1215 | msgid "" |
| 1216 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1217 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1218 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " |
| 1219 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " |
| 1220 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
| 1221 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " |
| 1222 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1223 | "filename>." |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "Existem alguns aspectos técnicos que de ou não achar úteis: o programa " |
| 1226 | "assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND (dos bits) do " |
| 1227 | "endereço IP do seu sistema e da sua máscara de rede. Irá assumir que o " |
| 1228 | "endereço de broadcast é a operação lógica OU (dos bits) do IP do seu sistema " |
| 1229 | "com a negação (dos bits) da máscara de rede. Irá também adivinhar a sua " |
| 1230 | "gateway. Se não souber responder a estas perguntas, utilize as sugestões do " |
| 1231 | "sistema — poderá modifica-las, se necessário, assim que o sistema " |
| 1232 | "tiver sido instalado editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1233 | "filename>." |
| 1234 | |
| 1235 | #. Tag: title |
| 1236 | #: using-d-i.xml:752 |
| 1237 | #, no-c-format |
| 1238 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1239 | msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem" |
| 1240 | |
| 1241 | #. Tag: para |
| 1242 | #: using-d-i.xml:753 |
| 1243 | #, no-c-format |
| 1244 | msgid "" |
| 1245 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1246 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1247 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1248 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1249 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1250 | "related issues like LVM or RAID devices." |
| 1251 | msgstr "" |
| 1252 | "Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido feita uma última vez, o " |
| 1253 | "&d-i; deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e " |
| 1254 | "pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, " |
| 1255 | "a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento " |
| 1256 | "do disco, atribuição de pontos de montagem e opcionalmente configuração de " |
| 1257 | "aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID." |
| 1258 | |
| 1259 | #. Tag: title |
| 1260 | #: using-d-i.xml:775 |
| 1261 | #, no-c-format |
| 1262 | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1263 | msgstr "Particionar os Seus Discos" |
| 1264 | |
| 1265 | #. Tag: para |
| 1266 | #: using-d-i.xml:777 |
| 1267 | #, no-c-format |
| 1268 | msgid "" |
| 1269 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1270 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" |
| 1271 | "\"partitioning\"/>." |
| 1272 | msgstr "" |
| 1273 | "Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o " |
| 1274 | "particionamento, ou se quiser obter mais informações veja o <xref linkend=" |
| 1275 | "\"partitioning\"/>." |
| 1276 | |
| 1277 | #. Tag: para |
| 1278 | #: using-d-i.xml:784 |
| 1279 | #, no-c-format |
| 1280 | msgid "" |
| 1281 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1282 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1283 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1284 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1285 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1286 | "sync\n" |
| 1287 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1288 | "that disk inaccessible." |
| 1289 | msgstr "" |
| 1290 | "Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados " |
| 1291 | "pode não detectar correctamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de " |
| 1292 | "partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com <quote>zero</" |
| 1293 | "quote> os primeiros sectores do disco: <informalexample><screen>\n" |
| 1294 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1295 | "sync\n" |
| 1296 | "</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no " |
| 1297 | "disco incessíveis." |
| 1298 | |
| 1299 | #. Tag: para |
| 1300 | #: using-d-i.xml:797 |
| 1301 | #, no-c-format |
| 1302 | msgid "" |
| 1303 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1304 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1305 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1306 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1307 | msgstr "" |
| 1308 | "Primeiro ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo " |
| 1309 | "automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é " |
| 1310 | "também chamada particionamento <quote>guiado</quote>. Se não quiser " |
| 1311 | "particionar automáticamente, escolha <guimenuitem>Manual</guimenuitem> a " |
| 1312 | "partir do menu." |
| 1313 | |
| 1314 | #. Tag: para |
| 1315 | #: using-d-i.xml:804 |
| 1316 | #, no-c-format |
| 1317 | msgid "" |
| 1318 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1319 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1320 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1321 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1322 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1323 | "support. </para> </footnote>." |
| 1324 | msgstr "" |
| 1325 | "Se escolheu o particionamento guiado, poderá ter três opções: criar " |
| 1326 | "partições directamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las " |
| 1327 | "utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criá-las utilizando LVM " |
| 1328 | "encriptado<footnote> <para> O instalador irá o grupo de volumes LVM " |
| 1329 | "utilizando uma chave AES de 256 bit e fazer uso do suporte <quote>dm-crypt</" |
| 1330 | "quote> do kernel </para> </footnote>." |
| 1331 | |
| 1332 | #. Tag: para |
| 1333 | #: using-d-i.xml:819 |
| 1334 | #, no-c-format |
| 1335 | msgid "" |
| 1336 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1337 | msgstr "" |
| 1338 | "A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as " |
| 1339 | "arquitecturas." |
| 1340 | |
| 1341 | #. Tag: para |
| 1342 | #: using-d-i.xml:824 |
| 1343 | #, no-c-format |
| 1344 | msgid "" |
| 1345 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1346 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1347 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1348 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1349 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1350 | msgstr "" |
| 1351 | "Quando utilizar LVM ou LVM encriptado, o instalador irá criar a maioria das " |
| 1352 | "partições numa grande partição; a vantagem deste método é que as partições " |
| 1353 | "dentro desta grande partição podem ser posteriormente redimensionadas " |
| 1354 | "relativamente facilemente. No caso de LVM encriptado a grande partição não " |
| 1355 | "será lida sem saber a frase-passe especial, dando assim uma segurança extra " |
| 1356 | "aos seus dados pessoais." |
| 1357 | |
| 1358 | #. Tag: para |
| 1359 | #: using-d-i.xml:833 |
| 1360 | #, no-c-format |
| 1361 | msgid "" |
| 1362 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1363 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 1364 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 1365 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1366 | "take some time depending on the size of your disk." |
| 1367 | msgstr "" |
| 1368 | "Quando utilizar LVM encriptado, o instalador também irá apagar " |
| 1369 | "automaticamente o disco escrevendo neste dados aleatórios. Isto melhora " |
| 1370 | "ainda mais a segurança (porque torna impossível dizer quais as partes do " |
| 1371 | "disco que estão em uso e também se assegura que vestígios de instalações " |
| 1372 | "anteriores sejam apagadas), mas pode demorar algum tempo dependendo do " |
| 1373 | "tamanho do seu disco." |
| 1374 | |
| 1375 | #. Tag: para |
| 1376 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1377 | #, no-c-format |
| 1378 | msgid "" |
| 1379 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1380 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 1381 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 1382 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 1383 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1384 | "they are written to disk." |
| 1385 | msgstr "" |
| 1386 | "Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado " |
| 1387 | "algumas alterações da tabela de partições têm de ser escritas no disco " |
| 1388 | "seleccionado enquando o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente " |
| 1389 | "apagam todos os dados que estão actualmente no disco seleccionado e você não " |
| 1390 | "poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir " |
| 1391 | "para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco." |
| 1392 | |
| 1393 | #. Tag: para |
| 1394 | #: using-d-i.xml:852 |
| 1395 | #, no-c-format |
| 1396 | msgid "" |
| 1397 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1398 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 1399 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 1400 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 1401 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1402 | "them." |
| 1403 | msgstr "" |
| 1404 | "Se escolher o particionamento guiado (quer clássico ou utilizando LVM " |
| 1405 | "(encriptado) para um disco inteiro, primeiro ser-lhe-á pedido para escolher " |
| 1406 | "o disco que quer utilizar. Se tiver vários discos verifique se todos os " |
| 1407 | "discos estão listados, assegure-se que escolhe o correcto. A ordem porque " |
| 1408 | "estão listados pode diferir do que você está acostumado. O tamanho dos " |
| 1409 | "discos pode ajudar a identifica-los." |
| 1410 | |
| 1411 | #. Tag: para |
| 1412 | #: using-d-i.xml:861 |
| 1413 | #, no-c-format |
| 1414 | msgid "" |
| 1415 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1416 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1417 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1418 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1419 | "possible." |
| 1420 | msgstr "" |
| 1421 | "Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas " |
| 1422 | "serhe-á pedido sempre para confirmar quaisquer alterações antes de serem " |
| 1423 | "escritas no disco. Se seleccionou o método clássico de particionamento, você " |
| 1424 | "poderá desfazer todas as alterações atá ao fim; quando utilizar LVM " |
| 1425 | "(encriptado) isto não é possível." |
| 1426 | |
| 1427 | #. Tag: para |
| 1428 | #: using-d-i.xml:869 |
| 1429 | #, no-c-format |
| 1430 | msgid "" |
| 1431 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1432 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1433 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1434 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1435 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1436 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1437 | msgstr "" |
| 1438 | "De seguida, poderá escolher a partir de esquemas listados na tabela abaixo. " |
| 1439 | "Todos os esquemas têm os seus prós e contras, alguns dos quais são " |
| 1440 | "discutidos no <xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver inseguro opte " |
| 1441 | "pelo primeiro. Tenha em mente que o particionamento guiado necessita de um " |
| 1442 | "espaço mínimo livre para funcionar. Se não disponibilizar pelo menos 1GB de " |
| 1443 | "espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar." |
| 1444 | |
| 1445 | #. Tag: entry |
| 1446 | #: using-d-i.xml:885 |
| 1447 | #, no-c-format |
| 1448 | msgid "Partitioning scheme" |
| 1449 | msgstr "Esquema de criação das partições" |
| 1450 | |
| 1451 | #. Tag: entry |
| 1452 | #: using-d-i.xml:886 |
| 1453 | #, no-c-format |
| 1454 | msgid "Minimum space" |
| 1455 | msgstr "Espaço mínimo" |
| 1456 | |
| 1457 | #. Tag: entry |
| 1458 | #: using-d-i.xml:887 |
| 1459 | #, no-c-format |
| 1460 | msgid "Created partitions" |
| 1461 | msgstr "Partições criadas" |
| 1462 | |
| 1463 | #. Tag: entry |
| 1464 | #: using-d-i.xml:893 |
| 1465 | #, no-c-format |
| 1466 | msgid "All files in one partition" |
| 1467 | msgstr "Todos os ficheiros numa partição" |
| 1468 | |
| 1469 | #. Tag: entry |
| 1470 | #: using-d-i.xml:894 |
| 1471 | #, no-c-format |
| 1472 | msgid "600MB" |
| 1473 | msgstr "600MB" |
| 1474 | |
| 1475 | #. Tag: entry |
| 1476 | #: using-d-i.xml:895 |
| 1477 | #, no-c-format |
| 1478 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1479 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1480 | |
| 1481 | #. Tag: entry |
| 1482 | #: using-d-i.xml:897 |
| 1483 | #, no-c-format |
| 1484 | msgid "Separate /home partition" |
| 1485 | msgstr "Partição /home separada" |
| 1486 | |
| 1487 | #. Tag: entry |
| 1488 | #: using-d-i.xml:898 |
| 1489 | #, no-c-format |
| 1490 | msgid "500MB" |
| 1491 | msgstr "500MB" |
| 1492 | |
| 1493 | #. Tag: entry |
| 1494 | #: using-d-i.xml:899 |
| 1495 | #, no-c-format |
| 1496 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1497 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1498 | |
| 1499 | #. Tag: entry |
| 1500 | #: using-d-i.xml:903 |
| 1501 | #, no-c-format |
| 1502 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1503 | msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas" |
| 1504 | |
| 1505 | #. Tag: entry |
| 1506 | #: using-d-i.xml:904 |
| 1507 | #, no-c-format |
| 1508 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1509 | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1510 | |
| 1511 | #. Tag: entry |
| 1512 | #: using-d-i.xml:905 |
| 1513 | #, no-c-format |
| 1514 | msgid "" |
| 1515 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1516 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1517 | msgstr "" |
| 1518 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1519 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1520 | |
| 1521 | #. Tag: para |
| 1522 | #: using-d-i.xml:914 |
| 1523 | #, no-c-format |
| 1524 | msgid "" |
| 1525 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1526 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1527 | "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1528 | "partition." |
| 1529 | msgstr "" |
| 1530 | "Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM (encriptado), o " |
| 1531 | "instalador também irá criar uma partição <filename>/boot</filename> " |
| 1532 | "separada. As outras partições, excepto para a partição swap, serão criadas " |
| 1533 | "dentro da partição LVM." |
| 1534 | |
| 1535 | #. Tag: para |
| 1536 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1537 | #, no-c-format |
| 1538 | msgid "" |
| 1539 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1540 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1541 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1542 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1543 | msgstr "" |
| 1544 | "Se optar pelo particionamento assistido para o seu sistema IA-64, irá " |
| 1545 | "existir uma partição adicional, formatada como sistema de ficheiros de " |
| 1546 | "arranque FAT16, para o gestor de arranque EFI. Existe também um item " |
| 1547 | "adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma " |
| 1548 | "partição de arranque EFI." |
| 1549 | |
| 1550 | #. Tag: para |
| 1551 | #: using-d-i.xml:928 |
| 1552 | #, no-c-format |
| 1553 | msgid "" |
| 1554 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1555 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1556 | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1557 | msgstr "" |
| 1558 | "Se optar pelo particionamento assistido para o seu sistema Alpha, uma será " |
| 1559 | "laocada uma partição adicional não formatada no início do seu disco para " |
| 1560 | "reservar este espaço para o gestor de arranque aboot." |
| 1561 | |
| 1562 | #. Tag: para |
| 1563 | #: using-d-i.xml:934 |
| 1564 | #, no-c-format |
| 1565 | msgid "" |
| 1566 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1567 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1568 | "and where they will be mounted." |
| 1569 | msgstr "" |
| 1570 | "Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a nova tabela " |
| 1571 | "de partições, incluindo informação sobre como, e de que forma serão as " |
| 1572 | "partições formatadas e onde serão montadas." |
| 1573 | |
| 1574 | #. Tag: para |
| 1575 | #: using-d-i.xml:940 |
| 1576 | #, no-c-format |
| 1577 | msgid "" |
| 1578 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1579 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1580 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1581 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1582 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1583 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1584 | "\n" |
| 1585 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1586 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1587 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1588 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1589 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1590 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1591 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1592 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1593 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1594 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1595 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1596 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1597 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1598 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1599 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1600 | msgstr "" |
| 1601 | "A lista de partições poderá parecer-se com isto: <informalexample><screen>\n" |
| 1602 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1603 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1604 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1605 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1606 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1607 | "\n" |
| 1608 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1609 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1610 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1611 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1612 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1613 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1614 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1615 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1616 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1617 | "</screen></informalexample> Este exemplo mostra dois discos rígidos IDE " |
| 1618 | "divididos em várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. " |
| 1619 | "Cada linha de partição consiste no número de partição, o seu tipo, tamanho, " |
| 1620 | "flags opcionais, sistema de ficheiros e ponto de montagem (se existir). " |
| 1621 | "Nota: esta configuração particular não pode ser criada utilizando o " |
| 1622 | "particionamento guiado mas mostra uma variação possível que pode ser " |
| 1623 | "alcançada utilizando o particionamento manual." |
| 1624 | |
| 1625 | #. Tag: para |
| 1626 | #: using-d-i.xml:953 |
| 1627 | #, no-c-format |
| 1628 | msgid "" |
| 1629 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1630 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1631 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1632 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1633 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1634 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1635 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1636 | msgstr "" |
| 1637 | "Isto conclui o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com a tabela " |
| 1638 | "de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e " |
| 1639 | "escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do menu, para " |
| 1640 | "implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final desta " |
| 1641 | "secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " |
| 1642 | "<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr " |
| 1643 | "novamente o assistente de particionamento, ou modificar as alterações " |
| 1644 | "propostas como descritas abaixo para o particionamento manual." |
| 1645 | |
| 1646 | #. Tag: para |
| 1647 | #: using-d-i.xml:963 |
| 1648 | #, no-c-format |
| 1649 | msgid "" |
| 1650 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1651 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1652 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " |
| 1653 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1654 | "remainder of this section." |
| 1655 | msgstr "" |
| 1656 | "Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver " |
| 1657 | "escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de " |
| 1658 | "partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar " |
| 1659 | "manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema " |
| 1660 | "Debian será tema do resto desta secção." |
| 1661 | |
| 1662 | #. Tag: para |
| 1663 | #: using-d-i.xml:971 |
| 1664 | #, no-c-format |
| 1665 | msgid "" |
| 1666 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1667 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1668 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1669 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1670 | msgstr "" |
| 1671 | "Se escolher um disco completamente vazio que não possuí nem partições nem " |
| 1672 | "espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é " |
| 1673 | "necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá " |
| 1674 | "aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela " |
| 1675 | "debaixo do disco seleccionado." |
| 1676 | |
| 1677 | #. Tag: para |
| 1678 | #: using-d-i.xml:979 |
| 1679 | #, no-c-format |
| 1680 | msgid "" |
| 1681 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1682 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1683 | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1684 | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1685 | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1686 | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1687 | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1688 | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1689 | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1690 | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1691 | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1692 | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1693 | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1694 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
| 1695 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " |
| 1696 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " |
| 1697 | "to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1698 | msgstr "" |
| 1699 | "Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova " |
| 1700 | "partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do seu " |
| 1701 | "tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do espaço livre). " |
| 1702 | "Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação detalhada acerca da sua " |
| 1703 | "nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar como:</guimenu>, que " |
| 1704 | "determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será " |
| 1705 | "utilizada para swap, RAID por software, LVM, sistema de ficheiros encriptado " |
| 1706 | "ou não será utilizada de todo. Outras configurações incluem ponto de " |
| 1707 | "montagem, opções de montagem, flag de arranque; as configurações que são " |
| 1708 | "mostradas dependem de como a partição irá ser utilizada. Se não gostar dos " |
| 1709 | "valores pré-seleccionados por omissão, esteja à vontade de os mudar a seu " |
| 1710 | "gosto. E.g. seleccionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, " |
| 1711 | "pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta partição, " |
| 1712 | "incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, " |
| 1713 | "ou não a utilizar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade " |
| 1714 | "de copiar informação de uma partição já existente para esta. Quando estiver " |
| 1715 | "satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da " |
| 1716 | "Partição Terminada</guimenuitem> e regressará novamente ao ecrã principal do " |
| 1717 | "<command>partman</command>." |
| 1718 | |
| 1719 | #. Tag: para |
| 1720 | #: using-d-i.xml:1001 |
| 1721 | #, no-c-format |
| 1722 | msgid "" |
| 1723 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1724 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1725 | "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " |
| 1726 | "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " |
| 1727 | "first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1728 | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1729 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1730 | "partition." |
| 1731 | msgstr "" |
| 1732 | "Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione simplesmente " |
| 1733 | "a partição o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o " |
| 1734 | "mesmo ecrã da criação de uma nova partição, poderá alterar as mesmas opções " |
| 1735 | "desta. Uma coisa que poderá não ser muito óbvia é o facto de poder " |
| 1736 | "redimensionar a partição seleccionando o item que mostra o tamanho da " |
| 1737 | "partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais são pelo menos " |
| 1738 | "o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma " |
| 1739 | "partição." |
| 1740 | |
| 1741 | #. Tag: para |
| 1742 | #: using-d-i.xml:1012 |
| 1743 | #, no-c-format |
| 1744 | msgid "" |
| 1745 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1746 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 1747 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 1748 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 1749 | "correct this issue." |
| 1750 | msgstr "" |
| 1751 | "Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de " |
| 1752 | "ficheiros <emphasis>root</emphasis> (que deverá ser montada como <filename>/" |
| 1753 | "</filename>) e outra para <emphasis>swap</emphasis>. Se se esquecer de " |
| 1754 | "montar o sistema de ficheiros root, o <command>partman</command> não lhe " |
| 1755 | "permitirá continuar até que corrija esta situação." |
| 1756 | |
| 1757 | #. Tag: para |
| 1758 | #: using-d-i.xml:1020 |
| 1759 | #, no-c-format |
| 1760 | msgid "" |
| 1761 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1762 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1763 | "one." |
| 1764 | msgstr "" |
| 1765 | "Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o " |
| 1766 | "comando <command>partman</command> irá detectar isto e não o deixará " |
| 1767 | "continuar até que aloque uma." |
| 1768 | |
| 1769 | #. Tag: para |
| 1770 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1771 | #, no-c-format |
| 1772 | msgid "" |
| 1773 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1774 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 1775 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 1776 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 1777 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1778 | msgstr "" |
| 1779 | "As capacidades do <command>partman</command> podem ser extendidas através de " |
| 1780 | "módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se " |
| 1781 | "não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos " |
| 1782 | "necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-" |
| 1783 | "xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1784 | |
| 1785 | #. Tag: para |
| 1786 | #: using-d-i.xml:1034 |
| 1787 | #, no-c-format |
| 1788 | msgid "" |
| 1789 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1790 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 1791 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 1792 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 1793 | msgstr "" |
| 1794 | "Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione " |
| 1795 | "<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</" |
| 1796 | "guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um " |
| 1797 | "sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que " |
| 1798 | "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." |
| 1799 | |
| 1800 | #. Tag: title |
| 1801 | #: using-d-i.xml:1062 |
| 1802 | #, no-c-format |
| 1803 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1804 | msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)" |
| 1805 | |
| 1806 | #. Tag: para |
| 1807 | #: using-d-i.xml:1063 |
| 1808 | #, no-c-format |
| 1809 | msgid "" |
| 1810 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1811 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
| 1812 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
| 1813 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
| 1814 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1815 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1816 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1817 | msgstr "" |
| 1818 | "Se tiver mais que um disco rígido <footnote><para> Para ser honesto, poderá " |
| 1819 | "construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições residentes num disco " |
| 1820 | "rígido, mas não se provará útil. </para></footnote> no seu computador, " |
| 1821 | "poderá utilizar o comando <command>mdcfg</command> para configurar as drives " |
| 1822 | "para aumentar a perfomance e/ou maior fiabilidade na sua informação. O " |
| 1823 | "resultado é chamado <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (ou seguido da " |
| 1824 | "sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1825 | |
| 1826 | #. Tag: para |
| 1827 | #: using-d-i.xml:1077 |
| 1828 | #, no-c-format |
| 1829 | msgid "" |
| 1830 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1831 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 1832 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 1833 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 1834 | msgstr "" |
| 1835 | "Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos " |
| 1836 | "diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo " |
| 1837 | "<emphasis>lógico</emphasis>. Este dispositivo pode ser utilizado como uma " |
| 1838 | "partição vulgar (p.ex. no <command>partman</command> poderá formatá-la, " |
| 1839 | "atribuir um ponto de montagem, etc.)." |
| 1840 | |
| 1841 | #. Tag: para |
| 1842 | #: using-d-i.xml:1085 |
| 1843 | #, no-c-format |
| 1844 | msgid "" |
| 1845 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1846 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1847 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1848 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1849 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1850 | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1851 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1852 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1853 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1854 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1855 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1856 | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1857 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1858 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1859 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1860 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1861 | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1862 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1863 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1864 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1865 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1866 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1867 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1868 | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 1869 | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 1870 | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 1871 | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 1872 | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 1873 | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 1874 | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1875 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1876 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1877 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1878 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1879 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1880 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 1881 | msgstr "" |
| 1882 | "Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a " |
| 1883 | "criar. Actualmente os suportados são: <variablelist> <varlistentry> " |
| 1884 | "<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. " |
| 1885 | "RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de <firstterm>stripes</" |
| 1886 | "firstterm> e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. " |
| 1887 | "Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas " |
| 1888 | "quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da " |
| 1889 | "informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</" |
| 1890 | "emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de RAID0 é " |
| 1891 | "uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> " |
| 1892 | "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado para " |
| 1893 | "configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em " |
| 1894 | "várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição " |
| 1895 | "contém exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa " |
| 1896 | "basicamente três coisas. Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os " |
| 1897 | "dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção " |
| 1898 | "da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais " |
| 1899 | "pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre " |
| 1900 | "os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um " |
| 1901 | "servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que " |
| 1902 | "escritas de ficheiros. </para><para> Opcionalmente pode ter um disco de " |
| 1903 | "reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma " |
| 1904 | "falha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" |
| 1905 | "term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e " |
| 1906 | "redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e " |
| 1907 | "distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a RAID0). Mas " |
| 1908 | "ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de " |
| 1909 | "<firstterm>paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco " |
| 1910 | "de paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda " |
| 1911 | "periodicamente de modo que a informação de paridade esta igualmente " |
| 1912 | "distribuída em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de " |
| 1913 | "informação que falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e " |
| 1914 | "da sua paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições " |
| 1915 | "activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o " |
| 1916 | "lugar do disco em falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau " |
| 1917 | "de fiabilidade similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro " |
| 1918 | "lado pode ser um pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 " |
| 1919 | "devido ao processamento da informação de paridade. </para></listitem> </" |
| 1920 | "varlistentry> </variablelist> Para resumir :" |
| 1921 | |
| 1922 | #. Tag: entry |
| 1923 | #: using-d-i.xml:1163 |
| 1924 | #, no-c-format |
| 1925 | msgid "Type" |
| 1926 | msgstr "Tipo" |
| 1927 | |
| 1928 | #. Tag: entry |
| 1929 | #: using-d-i.xml:1164 |
| 1930 | #, no-c-format |
| 1931 | msgid "Minimum Devices" |
| 1932 | msgstr "Dispositivos Mínimos" |
| 1933 | |
| 1934 | #. Tag: entry |
| 1935 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1936 | #, no-c-format |
| 1937 | msgid "Spare Device" |
| 1938 | msgstr "Dispositivo Sobresselente" |
| 1939 | |
| 1940 | #. Tag: entry |
| 1941 | #: using-d-i.xml:1166 |
| 1942 | #, no-c-format |
| 1943 | msgid "Survives disk failure?" |
| 1944 | msgstr "Sobrevive a falhas de disco?" |
| 1945 | |
| 1946 | #. Tag: entry |
| 1947 | #: using-d-i.xml:1167 |
| 1948 | #, no-c-format |
| 1949 | msgid "Available Space" |
| 1950 | msgstr "Espaço Disponível" |
| 1951 | |
| 1952 | #. Tag: entry |
| 1953 | #: using-d-i.xml:1173 |
| 1954 | #, no-c-format |
| 1955 | msgid "RAID0" |
| 1956 | msgstr "RAID0" |
| 1957 | |
| 1958 | #. Tag: entry |
| 1959 | #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 |
| 1960 | #, no-c-format |
| 1961 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1962 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1963 | |
| 1964 | #. Tag: entry |
| 1965 | #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 |
| 1966 | #, no-c-format |
| 1967 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1968 | msgstr "<entry>não</entry>" |
| 1969 | |
| 1970 | #. Tag: entry |
| 1971 | #: using-d-i.xml:1177 |
| 1972 | #, no-c-format |
| 1973 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1974 | msgstr "" |
| 1975 | "Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos " |
| 1976 | "no RAID" |
| 1977 | |
| 1978 | #. Tag: entry |
| 1979 | #: using-d-i.xml:1181 |
| 1980 | #, no-c-format |
| 1981 | msgid "RAID1" |
| 1982 | msgstr "RAID1" |
| 1983 | |
| 1984 | #. Tag: entry |
| 1985 | #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 |
| 1986 | #, no-c-format |
| 1987 | msgid "optional" |
| 1988 | msgstr "opcional" |
| 1989 | |
| 1990 | #. Tag: entry |
| 1991 | #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 |
| 1992 | #, no-c-format |
| 1993 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1994 | msgstr "<entry>sim</entry>" |
| 1995 | |
| 1996 | #. Tag: entry |
| 1997 | #: using-d-i.xml:1185 |
| 1998 | #, no-c-format |
| 1999 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 2000 | msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena" |
| 2001 | |
| 2002 | #. Tag: entry |
| 2003 | #: using-d-i.xml:1189 |
| 2004 | #, no-c-format |
| 2005 | msgid "RAID5" |
| 2006 | msgstr "RAID5" |
| 2007 | |
| 2008 | #. Tag: entry |
| 2009 | #: using-d-i.xml:1190 |
| 2010 | #, no-c-format |
| 2011 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 2012 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2013 | |
| 2014 | #. Tag: entry |
| 2015 | #: using-d-i.xml:1193 |
| 2016 | #, no-c-format |
| 2017 | msgid "" |
| 2018 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2019 | "minus one)" |
| 2020 | msgstr "" |
| 2021 | "Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos " |
| 2022 | "no RAID menos um)" |
| 2023 | |
| 2024 | #. Tag: para |
| 2025 | #: using-d-i.xml:1201 |
| 2026 | #, no-c-format |
| 2027 | msgid "" |
| 2028 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2029 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2030 | msgstr "" |
| 2031 | "Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos no " |
| 2032 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2033 | |
| 2034 | #. Tag: para |
| 2035 | #: using-d-i.xml:1206 |
| 2036 | #, no-c-format |
| 2037 | msgid "" |
| 2038 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2039 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 2040 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 2041 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 2042 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2043 | msgstr "" |
| 2044 | "Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas " |
| 2045 | "marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no " |
| 2046 | "menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> " |
| 2047 | "<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</" |
| 2048 | "guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2049 | |
| 2050 | #. Tag: para |
| 2051 | #: using-d-i.xml:1215 |
| 2052 | #, no-c-format |
| 2053 | msgid "" |
| 2054 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2055 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2056 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " |
| 2057 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2058 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2059 | "manually from a shell." |
| 2060 | msgstr "" |
| 2061 | "O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer " |
| 2062 | "problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de " |
| 2063 | "arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (<filename>/</" |
| 2064 | "filename>). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes " |
| 2065 | "problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma " |
| 2066 | "forma manual através da shell." |
| 2067 | |
| 2068 | #. Tag: para |
| 2069 | #: using-d-i.xml:1224 |
| 2070 | #, no-c-format |
| 2071 | msgid "" |
| 2072 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2073 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 2074 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 2075 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 2076 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 2077 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 2078 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 2079 | "selected." |
| 2080 | msgstr "" |
| 2081 | "Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</" |
| 2082 | "guimenuitem> a partir do menu principal do <command>partman</command>. (O " |
| 2083 | "menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para " |
| 2084 | "utilizar como <guimenuitem>volume físico para RAID</guimenuitem>) No " |
| 2085 | "primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente " |
| 2086 | "<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada " |
| 2087 | "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos " |
| 2088 | "quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD " |
| 2089 | "que seleccionar." |
| 2090 | |
| 2091 | #. Tag: para |
| 2092 | #: using-d-i.xml:1237 |
| 2093 | #, no-c-format |
| 2094 | msgid "" |
| 2095 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2096 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 2097 | "the MD." |
| 2098 | msgstr "" |
| 2099 | "O RAID0 é simples — você será confrontado com uma lista de partições " |
| 2100 | "RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que " |
| 2101 | "formaram o MD." |
| 2102 | |
| 2103 | #. Tag: para |
| 2104 | #: using-d-i.xml:1244 |
| 2105 | #, no-c-format |
| 2106 | msgid "" |
| 2107 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2108 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2109 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2110 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2111 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
| 2112 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " |
| 2113 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 2114 | msgstr "" |
| 2115 | "O RAID1 possuí mais alguns truques. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza " |
| 2116 | "o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes " |
| 2117 | "que formaram o MD. De seguida, necessitará de seleccionar de uma lista de " |
| 2118 | "partições RAID as que serão activas e as que serão sobresselentes. O número " |
| 2119 | "de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns " |
| 2120 | "segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um " |
| 2121 | "número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o " |
| 2122 | "erro seja corrigido." |
| 2123 | |
| 2124 | #. Tag: para |
| 2125 | #: using-d-i.xml:1256 |
| 2126 | #, no-c-format |
| 2127 | msgid "" |
| 2128 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| 2129 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2130 | msgstr "" |
| 2131 | "O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que " |
| 2132 | "necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas." |
| 2133 | |
| 2134 | #. Tag: para |
| 2135 | #: using-d-i.xml:1264 |
| 2136 | #, no-c-format |
| 2137 | msgid "" |
| 2138 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 2139 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " |
| 2140 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " |
| 2141 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2142 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2143 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2144 | msgstr "" |
| 2145 | "É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo " |
| 2146 | "se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo " |
| 2147 | "duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três " |
| 2148 | "discos em RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as " |
| 2149 | "outras três partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável " |
| 2150 | "para uma partição <filename>/home</filename> de 100GB)." |
| 2151 | |
| 2152 | #. Tag: para |
| 2153 | #: using-d-i.xml:1273 |
| 2154 | #, no-c-format |
| 2155 | msgid "" |
| 2156 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2157 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2158 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2159 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2160 | msgstr "" |
| 2161 | "Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, " |
| 2162 | "pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> " |
| 2163 | "para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas " |
| 2164 | "de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem " |
| 2165 | "habituais." |
| 2166 | |
| 2167 | #. Tag: title |
| 2168 | #: using-d-i.xml:1288 |
| 2169 | #, no-c-format |
| 2170 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2171 | msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2172 | |
| 2173 | #. Tag: para |
| 2174 | #: using-d-i.xml:1289 |
| 2175 | #, no-c-format |
| 2176 | msgid "" |
| 2177 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2178 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2179 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2180 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2181 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2182 | msgstr "" |
| 2183 | "Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de " |
| 2184 | "sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza " |
| 2185 | "a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é " |
| 2186 | "pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado " |
| 2187 | "desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um " |
| 2188 | "lado para o outro, fazer links simbólicos, etc." |
| 2189 | |
| 2190 | #. Tag: para |
| 2191 | #: using-d-i.xml:1297 |
| 2192 | #, no-c-format |
| 2193 | msgid "" |
| 2194 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2195 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2196 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2197 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2198 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2199 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2200 | "several physical disks." |
| 2201 | msgstr "" |
| 2202 | "Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager " |
| 2203 | "(LVM). Dito doutra forma, com o LVM pode combinar as suas partições " |
| 2204 | "(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um " |
| 2205 | "disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser " |
| 2206 | "dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O " |
| 2207 | "que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) " |
| 2208 | "podem ser fisicamente espalhadas por vários discos." |
| 2209 | |
| 2210 | #. Tag: para |
| 2211 | #: using-d-i.xml:1307 |
| 2212 | #, no-c-format |
| 2213 | msgid "" |
| 2214 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2215 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2216 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2217 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2218 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2219 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2220 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2221 | msgstr "" |
| 2222 | "Agora que se apercebeu que necessita de mais espaço para a sua antiga " |
| 2223 | "partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar " |
| 2224 | "um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então " |
| 2225 | "redimensionar o volume lógico que suporta o seu sistema de ficheiros " |
| 2226 | "<filename>/home</filename> e aí está — os seus utilizadores terão " |
| 2227 | "novamente espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente " |
| 2228 | "está um pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o " |
| 2229 | "<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2230 | |
| 2231 | #. Tag: para |
| 2232 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 2233 | #, no-c-format |
| 2234 | msgid "" |
| 2235 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2236 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2237 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2238 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2239 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2240 | msgstr "" |
| 2241 | "A configuração de LVM no &d-i; é bastante simples e completamente suportada " |
| 2242 | "dentro do <command>partman</command>. Primeiro, tem de marcar as partições " |
| 2243 | "para serem utilizadas como volumes físicos para LVM. Isto é feito no menu " |
| 2244 | "<guimenu>Configuração de partições</guimenu> onde deve escolher <menuchoice> " |
| 2245 | "<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</" |
| 2246 | "guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2247 | |
| 2248 | #. Tag: para |
| 2249 | #: using-d-i.xml:1327 |
| 2250 | #, no-c-format |
| 2251 | msgid "" |
| 2252 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2253 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2254 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2255 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2256 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2257 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2258 | "valid actions. The possible actions are:" |
| 2259 | msgstr "" |
| 2260 | "Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver " |
| 2261 | "uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Logical Volume Manager</" |
| 2262 | "guimenuitem>. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para " |
| 2263 | "confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e " |
| 2264 | "depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será " |
| 2265 | "mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao " |
| 2266 | "contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:" |
| 2267 | |
| 2268 | #. Tag: para |
| 2269 | #: using-d-i.xml:1338 |
| 2270 | #, no-c-format |
| 2271 | msgid "" |
| 2272 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2273 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2274 | msgstr "" |
| 2275 | "<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a " |
| 2276 | "estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais." |
| 2277 | |
| 2278 | #. Tag: guimenuitem |
| 2279 | #: using-d-i.xml:1343 |
| 2280 | #, no-c-format |
| 2281 | msgid "Create volume group" |
| 2282 | msgstr "Criar grupo de volumes" |
| 2283 | |
| 2284 | #. Tag: guimenuitem |
| 2285 | #: using-d-i.xml:1346 |
| 2286 | #, no-c-format |
| 2287 | msgid "Create logical volume" |
| 2288 | msgstr "Criar volume lógico" |
| 2289 | |
| 2290 | #. Tag: guimenuitem |
| 2291 | #: using-d-i.xml:1349 |
| 2292 | #, no-c-format |
| 2293 | msgid "Delete volume group" |
| 2294 | msgstr "Apagar grupo de volumes" |
| 2295 | |
| 2296 | #. Tag: guimenuitem |
| 2297 | #: using-d-i.xml:1352 |
| 2298 | #, no-c-format |
| 2299 | msgid "Delete logical volume" |
| 2300 | msgstr "Apagar volume lógico" |
| 2301 | |
| 2302 | #. Tag: guimenuitem |
| 2303 | #: using-d-i.xml:1355 |
| 2304 | #, no-c-format |
| 2305 | msgid "Extend volume group" |
| 2306 | msgstr "Estender grupo de volumes" |
| 2307 | |
| 2308 | #. Tag: guimenuitem |
| 2309 | #: using-d-i.xml:1358 |
| 2310 | #, no-c-format |
| 2311 | msgid "Reduce volume group" |
| 2312 | msgstr "Reduzir grupo de volumes" |
| 2313 | |
| 2314 | #. Tag: para |
| 2315 | #: using-d-i.xml:1360 |
| 2316 | #, no-c-format |
| 2317 | msgid "" |
| 2318 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2319 | "command> screen" |
| 2320 | msgstr "" |
| 2321 | "<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: voltar o ecrã principal do " |
| 2322 | "<command>partman</command>" |
| 2323 | |
| 2324 | #. Tag: para |
| 2325 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 2326 | #, no-c-format |
| 2327 | msgid "" |
| 2328 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2329 | "your logical volumes inside it." |
| 2330 | msgstr "" |
| 2331 | "Utilize as opções nesse menu para criar primeiro um grupo de volumes e " |
| 2332 | "depois criar os seus volumes lógicos dentro." |
| 2333 | |
| 2334 | #. Tag: para |
| 2335 | #: using-d-i.xml:1371 |
| 2336 | #, no-c-format |
| 2337 | msgid "" |
| 2338 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2339 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2340 | "(and you should treat them as such)." |
| 2341 | msgstr "" |
| 2342 | "Depois de voltar ao ecrã principal do <command>partman</command>, qualquer " |
| 2343 | "volume lógico criado será mostrado do mesmo modo que as partições normais (e " |
| 2344 | "deverá tratá-las como tal)." |
| 2345 | |
| 2346 | #. Tag: title |
| 2347 | #: using-d-i.xml:1385 |
| 2348 | #, no-c-format |
| 2349 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2350 | msgstr "Configurar Volumes Encriptados" |
| 2351 | |
| 2352 | #. Tag: para |
| 2353 | #: using-d-i.xml:1386 |
| 2354 | #, no-c-format |
| 2355 | msgid "" |
| 2356 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2357 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 2358 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 2359 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 2360 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 2361 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 2362 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2363 | "hard drive will look like random characters." |
| 2364 | msgstr "" |
| 2365 | "O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que " |
| 2366 | "escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no " |
| 2367 | "dispositivo sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é " |
| 2368 | "garantido apenas após introduzir a <firstterm>frase-chave</firstterm> " |
| 2369 | "utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é " |
| 2370 | "útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido " |
| 2371 | "serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem " |
| 2372 | "saber a frase-chave correcta, os dados no disco irão aparecer como " |
| 2373 | "caracteres aleatórios." |
| 2374 | |
| 2375 | #. Tag: para |
| 2376 | #: using-d-i.xml:1398 |
| 2377 | #, no-c-format |
| 2378 | msgid "" |
| 2379 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2380 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 2381 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 2382 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 2383 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 2384 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 2385 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 2386 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 2387 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 2388 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2389 | "partition." |
| 2390 | msgstr "" |
| 2391 | "As duas partições mais importantes para encriptar são a home, onde residem " |
| 2392 | "os seus dados privados, e a partição de swap, onde dados sensíveis podem ter " |
| 2393 | "sido guardados durante a operação. Claro que, ninguém o impede de encriptar " |
| 2394 | "outras partições de interesse. Por exemplo <filename>/var</filename> onde os " |
| 2395 | "servidores de bases de dados, os servidores de mail ou os servidores de " |
| 2396 | "impressão, guardam os seus dados, ou <filename>/tmp</filename> que é " |
| 2397 | "utilizado por vários programas para guardar temporariamente ficheiros " |
| 2398 | "potencialmente de interesse. Algumas pessoas podem até querer encriptar todo " |
| 2399 | "o seu sistema. A única excepção é a partição <filename>/boot</filename> que " |
| 2400 | "tem de permanecer não-encriptada, porque actualmente não existe maneira de " |
| 2401 | "carregar o kernel a partir de uma partição encriptada." |
| 2402 | |
| 2403 | #. Tag: para |
| 2404 | #: using-d-i.xml:1413 |
| 2405 | #, no-c-format |
| 2406 | msgid "" |
| 2407 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2408 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 2409 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2410 | "chosen cipher and a key length." |
| 2411 | msgstr "" |
| 2412 | "Por favor tenha em conta que o desempenho de partições encriptadas será " |
| 2413 | "inferior ao das partições não-encriptadas porque os dados necessitam de ser " |
| 2414 | "desencriptados ou encriptados para cada escrita ou leitura. O impacto no " |
| 2415 | "desempenho depende da velocidade do seu CPU, da cifra escolhida e tamanho da " |
| 2416 | "chave." |
| 2417 | |
| 2418 | #. Tag: para |
| 2419 | #: using-d-i.xml:1420 |
| 2420 | #, no-c-format |
| 2421 | msgid "" |
| 2422 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2423 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2424 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2425 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2426 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2427 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2428 | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2429 | msgstr "" |
| 2430 | "Para utilizar encriptação, você tem de criar uma nova partição escolhendo no " |
| 2431 | "menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher " |
| 2432 | "uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " |
| 2433 | "volume RAID). No menu <guimenuitem>Configurações da partição</guimenuitem>, " |
| 2434 | "necessita escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> " |
| 2435 | "na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. O " |
| 2436 | "menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a " |
| 2437 | "partição." |
| 2438 | |
| 2439 | #. Tag: para |
| 2440 | #: using-d-i.xml:1431 |
| 2441 | #, no-c-format |
| 2442 | msgid "" |
| 2443 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2444 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2445 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2446 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2447 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2448 | msgstr "" |
| 2449 | "O &d-i; suporta vários métodos de encriptação. O método por omissão é o " |
| 2450 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz " |
| 2451 | "de alojar volumes físicos LVM), o outro é o <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2452 | "(mais antigo, mantido em separado da fonte do kernel Linux). A menos que " |
| 2453 | "tenha razões incontornáveis para fazer o contrário, é recomendado utilizar a " |
| 2454 | "escolha por omissão." |
| 2455 | |
| 2456 | #. Tag: para |
| 2457 | #: using-d-i.xml:1443 |
| 2458 | #, no-c-format |
| 2459 | msgid "" |
| 2460 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2461 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2462 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2463 | "chosen with security in mind." |
| 2464 | msgstr "" |
| 2465 | "Primeiro, vamos ver a lista de opções disponíveis quando você escolher " |
| 2466 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> como método de encriptação. " |
| 2467 | "Como sempre: em caso de dúvida, utilize os valores por omissão, porque estes " |
| 2468 | "foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente." |
| 2469 | |
| 2470 | #. Tag: term |
| 2471 | #: using-d-i.xml:1453 |
| 2472 | #, no-c-format |
| 2473 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2474 | msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>" |
| 2475 | |
| 2476 | #. Tag: para |
| 2477 | #: using-d-i.xml:1455 |
| 2478 | #, no-c-format |
| 2479 | msgid "" |
| 2480 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2481 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2482 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2483 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2484 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 2485 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 2486 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 2487 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 2488 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2489 | "century." |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | "Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra</" |
| 2492 | "firstterm>) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; " |
| 2493 | "actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</" |
| 2494 | "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, " |
| 2495 | "e <firstterm>twofish</firstterm>. Está fora do âmbito deste documento " |
| 2496 | "discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar " |
| 2497 | "a sua decisão saber que em 2000, o <emphasis>AES</emphasis> foi escolhido " |
| 2498 | "pelo American National Institute of Standards and Technology como o " |
| 2499 | "algoritmo de encriptação standard para proteger informação sensível no " |
| 2500 | "século XXI." |
| 2501 | |
| 2502 | #. Tag: term |
| 2503 | #: using-d-i.xml:1473 |
| 2504 | #, no-c-format |
| 2505 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2506 | msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>" |
| 2507 | |
| 2508 | #. Tag: para |
| 2509 | #: using-d-i.xml:1475 |
| 2510 | #, no-c-format |
| 2511 | msgid "" |
| 2512 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2513 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2514 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2515 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2516 | msgstr "" |
| 2517 | "Pode especificar aqui o comprimento da chave de encriptação. Com um " |
| 2518 | "comprimento maior da chave, o poder da encriptação é normalmente melhorado. " |
| 2519 | "Por outro lado, aumentar o comprimento da chave tem um impacto negativo no " |
| 2520 | "desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra." |
| 2521 | |
| 2522 | #. Tag: term |
| 2523 | #: using-d-i.xml:1487 |
| 2524 | #, no-c-format |
| 2525 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2526 | msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2527 | |
| 2528 | #. Tag: para |
| 2529 | #: using-d-i.xml:1489 |
| 2530 | #, no-c-format |
| 2531 | msgid "" |
| 2532 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2533 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2534 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2535 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2536 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2537 | "encrypted data." |
| 2538 | msgstr "" |
| 2539 | "O algoritmo <firstterm>Vector de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</" |
| 2540 | "firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que aplicando a mesma " |
| 2541 | "cifra para os mesmos dados em <firstterm>texto em claro</firstterm> com a " |
| 2542 | "mesma chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</firstterm> único. A " |
| 2543 | "ideia é prevenir que o atacante deduza informação a partir de padrões " |
| 2544 | "repetidos nos dados encriptados." |
| 2545 | |
| 2546 | #. Tag: para |
| 2547 | #: using-d-i.xml:1499 |
| 2548 | #, no-c-format |
| 2549 | msgid "" |
| 2550 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2551 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2552 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2553 | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2554 | msgstr "" |
| 2555 | "A partir das alternativas disponibilizadas, a escolha por omissão " |
| 2556 | "<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> é actualmente o menos vulnerável a " |
| 2557 | "ataques conhecidos. Utilize as outras alternativas apenas quando precisar de " |
| 2558 | "assegurar compatibilidade com algum sistema instalado anteriormente que não " |
| 2559 | "seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes." |
| 2560 | |
| 2561 | #. Tag: term |
| 2562 | #: using-d-i.xml:1511 |
| 2563 | #, no-c-format |
| 2564 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2565 | msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>" |
| 2566 | |
| 2567 | #. Tag: para |
| 2568 | #: using-d-i.xml:1513 |
| 2569 | #, no-c-format |
| 2570 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2571 | msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." |
| 2572 | |
| 2573 | #. Tag: term |
| 2574 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 2575 | #, no-c-format |
| 2576 | msgid "Passphrase" |
| 2577 | msgstr "Frase-chave" |
| 2578 | |
| 2579 | #. Tag: para |
| 2580 | #: using-d-i.xml:1520 |
| 2581 | #, no-c-format |
| 2582 | msgid "" |
| 2583 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2584 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2585 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2586 | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2587 | msgstr "" |
| 2588 | "A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-" |
| 2589 | "chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando " |
| 2590 | "<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> baseada numa " |
| 2591 | "frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." |
| 2592 | |
| 2593 | #. Tag: term |
| 2594 | #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 |
| 2595 | #, no-c-format |
| 2596 | msgid "Random key" |
| 2597 | msgstr "Chave aleatória" |
| 2598 | |
| 2599 | #. Tag: para |
| 2600 | #: using-d-i.xml:1536 |
| 2601 | #, no-c-format |
| 2602 | msgid "" |
| 2603 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2604 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2605 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2606 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2607 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2608 | "in our lifetime.)" |
| 2609 | msgstr "" |
| 2610 | "Será gerada uma nova chave de encriptação a partir de dados aleatórios cada " |
| 2611 | "vez que tentar chamar a partição encriptada. Por outras palavras: cada vez " |
| 2612 | "que desligar, o conteúdo da partição será perdido já que a chave é apagada " |
| 2613 | "da memória. (Claro que, pode tentar adivinhar a chave com um ataque de força " |
| 2614 | "bruta, mas a menos que exista uma fraqueza conhecida no algoritmo de " |
| 2615 | "cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" |
| 2616 | |
| 2617 | #. Tag: para |
| 2618 | #: using-d-i.xml:1545 |
| 2619 | #, no-c-format |
| 2620 | msgid "" |
| 2621 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2622 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2623 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2624 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2625 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2626 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2627 | "data written to the swap partition." |
| 2628 | msgstr "" |
| 2629 | "Chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem " |
| 2630 | "de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível " |
| 2631 | "da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também " |
| 2632 | "significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade " |
| 2633 | "<quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes kernels Linux já que " |
| 2634 | "é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os dados suspendidos " |
| 2635 | "escritos para a partição de swap." |
| 2636 | |
| 2637 | #. Tag: term |
| 2638 | #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 |
| 2639 | #, no-c-format |
| 2640 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2641 | msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>" |
| 2642 | |
| 2643 | #. Tag: para |
| 2644 | #: using-d-i.xml:1566 |
| 2645 | #, no-c-format |
| 2646 | msgid "" |
| 2647 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2648 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2649 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2650 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2651 | "harder to recover any leftover data from previous " |
| 2652 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2653 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2654 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2655 | msgstr "" |
| 2656 | "Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobre-escrito com dados " |
| 2657 | "aleatórios antes de configurar a encriptação. Isto é recomendado porque caso " |
| 2658 | "contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição " |
| 2659 | "são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais dificil recuperar " |
| 2660 | "quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> " |
| 2661 | "Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os " |
| 2662 | "dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>." |
| 2663 | |
| 2664 | #. Tag: para |
| 2665 | #: using-d-i.xml:1586 |
| 2666 | #, no-c-format |
| 2667 | msgid "" |
| 2668 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2669 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2670 | "changes to provide the following options:" |
| 2671 | msgstr "" |
| 2672 | "Se escolher <menuchoice> <guimenu>Método de encriptação:</guimenu> " |
| 2673 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, o menu muda " |
| 2674 | "para disponibilizar as seguintes opções:" |
| 2675 | |
| 2676 | #. Tag: term |
| 2677 | #: using-d-i.xml:1595 |
| 2678 | #, no-c-format |
| 2679 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2680 | msgstr "Encriptação: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2681 | |
| 2682 | #. Tag: para |
| 2683 | #: using-d-i.xml:1597 |
| 2684 | #, no-c-format |
| 2685 | msgid "" |
| 2686 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2687 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2688 | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2689 | msgstr "" |
| 2690 | "Para loop-AES, ao contrário do dm-crypt, as opções para a cifra e " |
| 2691 | "comprimento da chave são combinadas, por isso pode escolher ambas ao mesmo " |
| 2692 | "tempo. Para mais informações por favor vejas as secções acima acerca de " |
| 2693 | "cifras e comprimentos de chave." |
| 2694 | |
| 2695 | #. Tag: term |
| 2696 | #: using-d-i.xml:1607 |
| 2697 | #, no-c-format |
| 2698 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2699 | msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2700 | |
| 2701 | #. Tag: para |
| 2702 | #: using-d-i.xml:1609 |
| 2703 | #, no-c-format |
| 2704 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2705 | msgstr "" |
| 2706 | "Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." |
| 2707 | |
| 2708 | #. Tag: term |
| 2709 | #: using-d-i.xml:1615 |
| 2710 | #, no-c-format |
| 2711 | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2712 | msgstr "Keyfile (GnuPG)" |
| 2713 | |
| 2714 | #. Tag: para |
| 2715 | #: using-d-i.xml:1616 |
| 2716 | #, no-c-format |
| 2717 | msgid "" |
| 2718 | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2719 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 2720 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2721 | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | "A chave de encriptação será gerada a partir de dados aleatórios durante a " |
| 2724 | "instalação. Além disso esta chave será encriptada com <application>GnuPG</" |
| 2725 | "application>, por isso para a utilizar, você necessita introduzir a frase-" |
| 2726 | "chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)." |
| 2727 | |
| 2728 | #. Tag: para |
| 2729 | #: using-d-i.xml:1629 |
| 2730 | #, no-c-format |
| 2731 | msgid "Please see the the section on random keys above." |
| 2732 | msgstr "Por favor veja a acima a secção acerca de chaves aleatórias." |
| 2733 | |
| 2734 | #. Tag: para |
| 2735 | #: using-d-i.xml:1643 |
| 2736 | #, no-c-format |
| 2737 | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2738 | msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados." |
| 2739 | |
| 2740 | #. Tag: para |
| 2741 | #: using-d-i.xml:1653 |
| 2742 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2743 | msgid "" |
| 2744 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2745 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2746 | "cryptography it means you can set up only volumes using a " |
| 2747 | "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." |
| 2748 | msgstr "" |
| 2749 | "Por favor note que a versão <emphasis>gráfica</emphasis> do instalador ainda " |
| 2750 | "tem algumas limitações comparada com a versão em texto. Para a criptografia " |
| 2751 | "isto significa que apenas pode configurar volumes utilizando " |
| 2752 | "<emphasis>frases-passe</emphasis> como chaves de encriptação." |
| 2753 | |
| 2754 | #. Tag: para |
| 2755 | #: using-d-i.xml:1661 |
| 2756 | #, no-c-format |
| 2757 | msgid "" |
| 2758 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2759 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 2760 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 2761 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 2762 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2763 | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2764 | msgstr "" |
| 2765 | "Depois de ter seleccionado os parâmetros desejados para as suas partições " |
| 2766 | "encriptadas, retorne ao menu principal do particionamento. Deve existir " |
| 2767 | "agora um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. " |
| 2768 | "Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar dos dados nas " |
| 2769 | "partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras acções " |
| 2770 | "tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto " |
| 2771 | "pode demorar algum tempo." |
| 2772 | |
| 2773 | #. Tag: para |
| 2774 | #: using-d-i.xml:1671 |
| 2775 | #, no-c-format |
| 2776 | msgid "" |
| 2777 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2778 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 2779 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 2780 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2781 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2782 | msgstr "" |
| 2783 | "De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-chave para as " |
| 2784 | "partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais " |
| 2785 | "de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros " |
| 2786 | "caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação " |
| 2787 | "facilmente associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, noems " |
| 2788 | "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." |
| 2789 | |
| 2790 | #. Tag: para |
| 2791 | #: using-d-i.xml:1680 |
| 2792 | #, no-c-format |
| 2793 | msgid "" |
| 2794 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2795 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 2796 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 2797 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 2798 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 2799 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 2800 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 2801 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2802 | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 2803 | msgstr "" |
| 2804 | "Antes de introduzir quaisquer frases-chave, deve ter a certeza que o seu " |
| 2805 | "teclado está configurado correctamente e gera os carcteres esperados. Se não " |
| 2806 | "tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever algum " |
| 2807 | "texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, e.g. " |
| 2808 | "ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma disposição de teclado " |
| 2809 | "qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a instalação. Esta " |
| 2810 | "situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado para outra " |
| 2811 | "disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de teclado " |
| 2812 | "seleccionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a frase-" |
| 2813 | "chave para o sistema de ficheiros raiz." |
| 2814 | |
| 2815 | #. Tag: para |
| 2816 | #: using-d-i.xml:1693 |
| 2817 | #, no-c-format |
| 2818 | msgid "" |
| 2819 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2820 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 2821 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 2822 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 2823 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 2824 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 2825 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2826 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2827 | msgstr "" |
| 2828 | "Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar " |
| 2829 | "chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter " |
| 2830 | "junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da " |
| 2831 | "instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a " |
| 2832 | "acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em " |
| 2833 | "teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum " |
| 2834 | "tráfego de rede e de disco (download de alguns ficheiros, mandar ficheiros " |
| 2835 | "grandes para <filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para " |
| 2836 | "cada partição a ser encriptada." |
| 2837 | |
| 2838 | #. Tag: para |
| 2839 | #: using-d-i.xml:1709 |
| 2840 | #, no-c-format |
| 2841 | msgid "" |
| 2842 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2843 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 2844 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2845 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2846 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2847 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2848 | "device-mapper\n" |
| 2849 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2850 | "\n" |
| 2851 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2852 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2853 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2854 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2855 | "suit you." |
| 2856 | msgstr "" |
| 2857 | "Após voltar ao menu principal do particionamento, você verá todos os volumes " |
| 2858 | "encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da mesma " |
| 2859 | "forma que as partições normais. O seguinte exemplo mostra dois volumes " |
| 2860 | "diferentes. O primeiro é encriptado via dm-crypt, e o segundo via loop-AES. " |
| 2861 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2862 | "Volume encriptado (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2863 | "device-mapper\n" |
| 2864 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2865 | "\n" |
| 2866 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2867 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2868 | "</screen></informalexample> Agora é altura de atribuir pontos de montagem " |
| 2869 | "aos volumes e opcionalmente alterar os tipos de sistemas de ficheiros se os " |
| 2870 | "valores por omissão não lhe servirem." |
| 2871 | |
| 2872 | #. Tag: para |
| 2873 | #: using-d-i.xml:1722 |
| 2874 | #, no-c-format |
| 2875 | msgid "" |
| 2876 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2877 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2878 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
| 2879 | "You will need this information later when booting the new system. The " |
| 2880 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2881 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2882 | ">." |
| 2883 | msgstr "" |
| 2884 | "Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis (neste caso " |
| 2885 | "<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e " |
| 2886 | "os pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, " |
| 2887 | "quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A " |
| 2888 | "diferença entre o processo usual de arranque e o processo de arranque com " |
| 2889 | "encriptação envolvida será posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-" |
| 2890 | "encrypted-volumes\"/>." |
| 2891 | |
| 2892 | #. Tag: para |
| 2893 | #: using-d-i.xml:1732 |
| 2894 | #, no-c-format |
| 2895 | msgid "" |
| 2896 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2897 | "installation." |
| 2898 | msgstr "" |
| 2899 | "Uma vez satisfeito com o esquema de particionamento, continue com a " |
| 2900 | "instalação." |
| 2901 | |
| 2902 | #. Tag: title |
| 2903 | #: using-d-i.xml:1743 |
| 2904 | #, no-c-format |
| 2905 | msgid "Setting up the System" |
| 2906 | msgstr "Configurar o Sistema" |
| 2907 | |
| 2908 | #. Tag: para |
| 2909 | #: using-d-i.xml:1744 |
| 2910 | #, no-c-format |
| 2911 | msgid "" |
| 2912 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2913 | "to set up the system it is about to install." |
| 2914 | msgstr "" |
| 2915 | "Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que serão " |
| 2916 | "utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado." |
| 2917 | |
| 2918 | #. Tag: title |
| 2919 | #: using-d-i.xml:1756 |
| 2920 | #, no-c-format |
| 2921 | msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2922 | msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" |
| 2923 | |
| 2924 | #. Tag: para |
| 2925 | #: using-d-i.xml:1758 |
| 2926 | #, no-c-format |
| 2927 | msgid "" |
| 2928 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2929 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " |
| 2930 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " |
| 2931 | "the system will assume that time zone." |
| 2932 | msgstr "" |
| 2933 | "Dependendo da localização escolhida no início do processo de instalação, " |
| 2934 | "poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa " |
| 2935 | "localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será " |
| 2936 | "perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário." |
| 2937 | |
| 2938 | #. Tag: title |
| 2939 | #: using-d-i.xml:1774 |
| 2940 | #, no-c-format |
| 2941 | msgid "Configuring the Clock" |
| 2942 | msgstr "Configurar o Relógio" |
| 2943 | |
| 2944 | #. Tag: para |
| 2945 | #: using-d-i.xml:1776 |
| 2946 | #, no-c-format |
| 2947 | msgid "" |
| 2948 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2949 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
| 2950 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
| 2951 | "systems are installed." |
| 2952 | msgstr "" |
| 2953 | "O instalador poderá perguntar se o relógio do computador está definido para " |
| 2954 | "UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta " |
| 2955 | "verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que " |
| 2956 | "outros sistemas operativos estão instalados." |
| 2957 | |
| 2958 | #. Tag: para |
| 2959 | #: using-d-i.xml:1783 |
| 2960 | #, no-c-format |
| 2961 | msgid "" |
| 2962 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2963 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 2964 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 2965 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 2966 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2967 | "local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2968 | msgstr "" |
| 2969 | "No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não " |
| 2970 | "definido para UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware " |
| 2971 | "Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-" |
| 2972 | "boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86" |
| 2973 | "\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos " |
| 2974 | "para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora local em vez de " |
| 2975 | "GMT.</phrase>" |
| 2976 | |
| 2977 | #. Tag: para |
| 2978 | #: using-d-i.xml:1794 |
| 2979 | #, no-c-format |
| 2980 | msgid "" |
| 2981 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2982 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " |
| 2983 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
| 2984 | "to UTC." |
| 2985 | msgstr "" |
| 2986 | "Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no relógio " |
| 2987 | "do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi definido como " |
| 2988 | "UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado." |
| 2989 | |
| 2990 | #. Tag: title |
| 2991 | #: using-d-i.xml:1810 |
| 2992 | #, no-c-format |
| 2993 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2994 | msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" |
| 2995 | |
| 2996 | #. Tag: title |
| 2997 | #: using-d-i.xml:1813 |
| 2998 | #, no-c-format |
| 2999 | msgid "Set the Root Password" |
| 3000 | msgstr "Definir a Palavra Passe de Root" |
| 3001 | |
| 3002 | #. Tag: para |
| 3003 | #: using-d-i.xml:1817 |
| 3004 | #, no-c-format |
| 3005 | msgid "" |
| 3006 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 3007 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 3008 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 3009 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 3010 | msgstr "" |
| 3011 | "A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um " |
| 3012 | "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " |
| 3013 | "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " |
| 3014 | "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto " |
| 3015 | "possível." |
| 3016 | |
| 3017 | #. Tag: para |
| 3018 | #: using-d-i.xml:1825 |
| 3019 | #, no-c-format |
| 3020 | msgid "" |
| 3021 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 3022 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 3023 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 3024 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 3025 | "information which could be guessed." |
| 3026 | msgstr "" |
| 3027 | "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve " |
| 3028 | "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de " |
| 3029 | "pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma " |
| 3030 | "vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem " |
| 3031 | "em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente " |
| 3032 | "possa ser adivinhada." |
| 3033 | |
| 3034 | #. Tag: para |
| 3035 | #: using-d-i.xml:1833 |
| 3036 | #, no-c-format |
| 3037 | msgid "" |
| 3038 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 3039 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 3040 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 3041 | msgstr "" |
| 3042 | "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja " |
| 3043 | "atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que " |
| 3044 | "esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " |
| 3045 | "sistemas." |
| 3046 | |
| 3047 | #. Tag: title |
| 3048 | #: using-d-i.xml:1843 |
| 3049 | #, no-c-format |
| 3050 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 3051 | msgstr "Criar um Utilizador Normal" |
| 3052 | |
| 3053 | #. Tag: para |
| 3054 | #: using-d-i.xml:1845 |
| 3055 | #, no-c-format |
| 3056 | msgid "" |
| 3057 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 3058 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 3059 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 3060 | "personal login." |
| 3061 | msgstr "" |
| 3062 | "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um " |
| 3063 | "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. " |
| 3064 | "<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou para " |
| 3065 | "seu o acesso pessoal." |
| 3066 | |
| 3067 | #. Tag: para |
| 3068 | #: using-d-i.xml:1854 |
| 3069 | #, no-c-format |
| 3070 | msgid "" |
| 3071 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 3072 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 3073 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 3074 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 3075 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 3076 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 3077 | "consider reading one if it is new to you." |
| 3078 | msgstr "" |
| 3079 | "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é " |
| 3080 | "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é " |
| 3081 | "porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</" |
| 3082 | "emphasis> — que é um programa que tira vantagens de poderes de um " |
| 3083 | "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por " |
| 3084 | "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este " |
| 3085 | "tópico com mais detalhe — considere a leitura de um se este assunto " |
| 3086 | "for novo para si." |
| 3087 | |
| 3088 | #. Tag: para |
| 3089 | #: using-d-i.xml:1864 |
| 3090 | #, no-c-format |
| 3091 | msgid "" |
| 3092 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 3093 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 3094 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 3095 | "prompted for a password for this account." |
| 3096 | msgstr "" |
| 3097 | "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " |
| 3098 | "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " |
| 3099 | "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o " |
| 3100 | "valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta " |
| 3101 | "conta." |
| 3102 | |
| 3103 | #. Tag: para |
| 3104 | #: using-d-i.xml:1871 |
| 3105 | #, no-c-format |
| 3106 | msgid "" |
| 3107 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 3108 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 3109 | msgstr "" |
| 3110 | "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, " |
| 3111 | "utilize o comando <command>adduser</command>." |
| 3112 | |
| 3113 | #. Tag: title |
| 3114 | #: using-d-i.xml:1883 |
| 3115 | #, no-c-format |
| 3116 | msgid "Installing the Base System" |
| 3117 | msgstr "Instalar o Sistema Base" |
| 3118 | |
| 3119 | #. Tag: para |
| 3120 | #: using-d-i.xml:1884 |
| 3121 | #, no-c-format |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3124 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 3125 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 3126 | "take some time." |
| 3127 | msgstr "" |
| 3128 | "Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa " |
| 3129 | "pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um " |
| 3130 | "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." |
| 3131 | |
| 3132 | #. Tag: para |
| 3133 | #: using-d-i.xml:1897 |
| 3134 | #, no-c-format |
| 3135 | msgid "" |
| 3136 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3137 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 3138 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 3139 | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 3140 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3141 | msgstr "" |
| 3142 | "Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da " |
| 3143 | "configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</" |
| 3144 | "userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt " |
| 3145 | "squerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo " |
| 3146 | "principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</" |
| 3147 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3148 | |
| 3149 | #. Tag: para |
| 3150 | #: using-d-i.xml:1906 |
| 3151 | #, no-c-format |
| 3152 | msgid "" |
| 3153 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3154 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 3155 | "installation is performed over a serial console." |
| 3156 | msgstr "" |
| 3157 | "As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são " |
| 3158 | "guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a " |
| 3159 | "instalação foi feita através de uma consola série." |
| 3160 | |
| 3161 | #. Tag: para |
| 3162 | #: using-d-i.xml:1912 |
| 3163 | #, no-c-format |
| 3164 | msgid "" |
| 3165 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3166 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 3167 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 3168 | "list of available kernels." |
| 3169 | msgstr "" |
| 3170 | "Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira " |
| 3171 | "prioridade, o instalador ir-lhe-à escolher um que melhor coincide com o seu " |
| 3172 | "hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir " |
| 3173 | "de uma lista de kernels disponíveis." |
| 3174 | |
| 3175 | #. Tag: title |
| 3176 | #: using-d-i.xml:1924 |
| 3177 | #, no-c-format |
| 3178 | msgid "Installing Additional Software" |
| 3179 | msgstr "Instalar Software Adicional" |
| 3180 | |
| 3181 | #. Tag: para |
| 3182 | #: using-d-i.xml:1925 |
| 3183 | #, no-c-format |
| 3184 | msgid "" |
| 3185 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 3186 | "Most users will want to install additional software to the system to tune it " |
| 3187 | "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " |
| 3188 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 3189 | "network." |
| 3190 | msgstr "" |
| 3191 | "Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas " |
| 3192 | "utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software " |
| 3193 | "adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador " |
| 3194 | "permite-lhe fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o " |
| 3195 | "sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos." |
| 3196 | |
| 3197 | #. Tag: title |
| 3198 | #: using-d-i.xml:1939 |
| 3199 | #, no-c-format |
| 3200 | msgid "Configuring apt" |
| 3201 | msgstr "Configurar o apt" |
| 3202 | |
| 3203 | #. Tag: para |
| 3204 | #: using-d-i.xml:1941 |
| 3205 | #, no-c-format |
| 3206 | msgid "" |
| 3207 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3208 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| 3209 | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " |
| 3210 | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " |
| 3211 | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " |
| 3212 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " |
| 3213 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " |
| 3214 | "automatically install other packages which are required to make the package " |
| 3215 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" |
| 3216 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 3217 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " |
| 3218 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " |
| 3219 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " |
| 3220 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 3221 | "management." |
| 3222 | msgstr "" |
| 3223 | "Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é " |
| 3224 | "um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</" |
| 3225 | "classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente instala os " |
| 3226 | "pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais " |
| 3227 | "uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</command> é uma ferramenta " |
| 3228 | "de nível mais alto que irá invocar, conforme necessário, o <command>dpkg</" |
| 3229 | "command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro " |
| 3230 | "meio. </para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para " |
| 3231 | "a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o " |
| 3232 | "<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends " |
| 3233 | "são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas " |
| 3234 | "funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num " |
| 3235 | "interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</" |
| 3236 | "command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes." |
| 3237 | |
| 3238 | #. Tag: para |
| 3239 | #: using-d-i.xml:1967 |
| 3240 | #, no-c-format |
| 3241 | msgid "" |
| 3242 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 3243 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " |
| 3244 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " |
| 3245 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 3246 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " |
| 3247 | "is complete." |
| 3248 | msgstr "" |
| 3249 | "O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde " |
| 3250 | "obter os pacotes. O instalador toma conta disto automaticamente em grande " |
| 3251 | "parte baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados " |
| 3252 | "desta configuração são escritos no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 3253 | "filename>, e você pode examinar e editá-lo ao seu gosto após a instalação " |
| 3254 | "estar completa." |
| 3255 | |
| 3256 | #. Tag: title |
| 3257 | #: using-d-i.xml:1983 |
| 3258 | #, no-c-format |
| 3259 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3260 | msgstr "Seleccionar e Instalar Software" |
| 3261 | |
| 3262 | #. Tag: para |
| 3263 | #: using-d-i.xml:1985 |
| 3264 | #, no-c-format |
| 3265 | msgid "" |
| 3266 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3267 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 3268 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 3269 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 3270 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 3271 | "tasks." |
| 3272 | msgstr "" |
| 3273 | "Durante o processo de instalação, é-lhe dada a oportunidade de escolher " |
| 3274 | "software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de " |
| 3275 | "software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa " |
| 3276 | "do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de " |
| 3277 | "software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para " |
| 3278 | "executar várias tarefas." |
| 3279 | |
| 3280 | #. Tag: para |
| 3281 | #: using-d-i.xml:1994 |
| 3282 | #, no-c-format |
| 3283 | msgid "" |
| 3284 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3285 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 3286 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 3287 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3288 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3289 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3290 | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 3291 | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3292 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3293 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3294 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 3295 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 3296 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3297 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3298 | msgstr "" |
| 3299 | "Assim, você tem a possibilidade de primeiro escolher <emphasis>tarefas</" |
| 3300 | "emphasis>, e depois adicionar mais pacotes individuais. Estas tarefas " |
| 3301 | "representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com " |
| 3302 | "o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor " |
| 3303 | "Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</quote>><footnote> <para> Você " |
| 3304 | "deve saber que para apresentar esta lista, o instalador apenas invoca o " |
| 3305 | "programa <command>tasksel</command>. Isto pode ser corrido em qualquer " |
| 3306 | "altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode " |
| 3307 | "usar uma ferramenta mais elaborada tal como o <command>aptitude</command>. " |
| 3308 | "Se está à procura de um pacote específico, após a instalação estar completa, " |
| 3309 | "simplesmente corra <userinput>aptitude install <replaceable>pacote</" |
| 3310 | "replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</replaceable> é o nome do " |
| 3311 | "pacote de que está à procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" |
| 3312 | "size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." |
| 3313 | |
| 3314 | #. Tag: para |
| 3315 | #: using-d-i.xml:2021 |
| 3316 | #, no-c-format |
| 3317 | msgid "" |
| 3318 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3319 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " |
| 3320 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 3321 | msgstr "" |
| 3322 | "Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas de acordo com as " |
| 3323 | "características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas " |
| 3324 | "selecções pode desseleccionar as tarefas. Neste ponto pode mesmo optar por " |
| 3325 | "não instalar nenhuma tarefa." |
| 3326 | |
| 3327 | #. Tag: para |
| 3328 | #: using-d-i.xml:2028 |
| 3329 | #, no-c-format |
| 3330 | msgid "" |
| 3331 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 3332 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " |
| 3333 | "select a different desktop environment such as for example KDE." |
| 3334 | msgstr "" |
| 3335 | "A tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> irá instalar o ambiente de desktop " |
| 3336 | "GNOME. As opções oferecidas pelo instalador actualmente não permitem " |
| 3337 | "escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE." |
| 3338 | |
| 3339 | #. Tag: para |
| 3340 | #: using-d-i.xml:2036 |
| 3341 | #, no-c-format |
| 3342 | msgid "" |
| 3343 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 3344 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " |
| 3345 | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " |
| 3346 | "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " |
| 3347 | "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " |
| 3348 | "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " |
| 3349 | "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " |
| 3350 | "any other installation method." |
| 3351 | msgstr "" |
| 3352 | "É possível fazer o instalador instalar KDE utilizando preseed (veja <xref " |
| 3353 | "linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou quando iniciar o instalador acrescentar " |
| 3354 | "<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> na prompt de arranque. No " |
| 3355 | "entanto, isto só irá funcionar se os pacotes necessários para o KDE " |
| 3356 | "estiverem realmente disponíveis. Se estiver a instalar a partir de um CD " |
| 3357 | "completo, irá ser necessário fazer o download a partir de um mirror já que " |
| 3358 | "os pacotes KDE não estão incluidos no primeiro CD completo; instalar KDE " |
| 3359 | "desta forma deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou " |
| 3360 | "outro método de instalação." |
| 3361 | |
| 3362 | #. Tag: para |
| 3363 | #: using-d-i.xml:2047 |
| 3364 | #, fuzzy, no-c-format |
| 3365 | msgid "" |
| 3366 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3367 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 3368 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 3369 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3370 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3371 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
| 3372 | msgstr "" |
| 3373 | "As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente se " |
| 3374 | "segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheiros: " |
| 3375 | "<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de mail: " |
| 3376 | "<classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, " |
| 3377 | "<classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: <classname>cups</" |
| 3378 | "classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor web: " |
| 3379 | "<classname>apache</classname>." |
| 3380 | |
| 3381 | #. Tag: para |
| 3382 | #: using-d-i.xml:2059 |
| 3383 | #, no-c-format |
| 3384 | msgid "" |
| 3385 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " |
| 3386 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " |
| 3387 | "of the tasks you've selected." |
| 3388 | msgstr "" |
| 3389 | "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>OK</" |
| 3390 | "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os " |
| 3391 | "pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou." |
| 3392 | |
| 3393 | #. Tag: para |
| 3394 | #: using-d-i.xml:2066 |
| 3395 | #, no-c-format |
| 3396 | msgid "" |
| 3397 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3398 | "to toggle selection of a task." |
| 3399 | msgstr "" |
| 3400 | "No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a " |
| 3401 | "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." |
| 3402 | |
| 3403 | #. Tag: para |
| 3404 | #: using-d-i.xml:2072 |
| 3405 | #, no-c-format |
| 3406 | msgid "" |
| 3407 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3408 | "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 3409 | "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 3410 | "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 3411 | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 3412 | "installation of packages once it has started." |
| 3413 | msgstr "" |
| 3414 | "Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. " |
| 3415 | "Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação com " |
| 3416 | "um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode querer " |
| 3417 | "obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à Internet " |
| 3418 | "relativamente lenta, isto pode demorar muito tempo. Assim que tiver começado " |
| 3419 | "não existe opção para cancelar a instalação de pacotes." |
| 3420 | |
| 3421 | #. Tag: para |
| 3422 | #: using-d-i.xml:2081 |
| 3423 | #, no-c-format |
| 3424 | msgid "" |
| 3425 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3426 | "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 3427 | "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 3428 | "distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 3429 | "original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 3430 | "this will happen if you are using an older image." |
| 3431 | msgstr "" |
| 3432 | "Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, mesmo " |
| 3433 | "assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no mirror " |
| 3434 | "for mais recente do que a que está incluida no CD-ROM. Se está a instalar a " |
| 3435 | "distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento ponto (uma " |
| 3436 | "actualização do lançamento estável original); se está a instalar a " |
| 3437 | "distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma imagem mais " |
| 3438 | "antiga." |
| 3439 | |
| 3440 | #. Tag: para |
| 3441 | #: using-d-i.xml:2090 |
| 3442 | #, no-c-format |
| 3443 | msgid "" |
| 3444 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3445 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 3446 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 3447 | "information from the user, it will prompt you during this process." |
| 3448 | msgstr "" |
| 3449 | "A cada pacote que seleccionou com o <command>tasksel</command> é feito o " |
| 3450 | "download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas " |
| 3451 | "<command>apt-get</command> e <command>dpkg</command>. Se um programa " |
| 3452 | "específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la durante " |
| 3453 | "este processo." |
| 3454 | |
| 3455 | #. Tag: title |
| 3456 | #: using-d-i.xml:2103 |
| 3457 | #, no-c-format |
| 3458 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3459 | msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" |
| 3460 | |
| 3461 | #. Tag: para |
| 3462 | #: using-d-i.xml:2105 |
| 3463 | #, no-c-format |
| 3464 | msgid "" |
| 3465 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3466 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3467 | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3468 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3469 | msgstr "" |
| 3470 | "Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o " |
| 3471 | "arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este " |
| 3472 | "passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o " |
| 3473 | "OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend=\"boot-dev-select-" |
| 3474 | "sun\"/>.</phrase>" |
| 3475 | |
| 3476 | #. Tag: title |
| 3477 | #: using-d-i.xml:2120 |
| 3478 | #, no-c-format |
| 3479 | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3480 | msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" |
| 3481 | |
| 3482 | #. Tag: para |
| 3483 | #: using-d-i.xml:2122 |
| 3484 | #, no-c-format |
| 3485 | msgid "" |
| 3486 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3487 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 3488 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 3489 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 3490 | "other operating system in addition to Debian." |
| 3491 | msgstr "" |
| 3492 | "Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar " |
| 3493 | "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema " |
| 3494 | "operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do " |
| 3495 | "gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em " |
| 3496 | "adição ao Debian." |
| 3497 | |
| 3498 | #. Tag: para |
| 3499 | #: using-d-i.xml:2130 |
| 3500 | #, no-c-format |
| 3501 | msgid "" |
| 3502 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3503 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " |
| 3504 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " |
| 3505 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " |
| 3506 | "manager's documentation for more information." |
| 3507 | msgstr "" |
| 3508 | "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é " |
| 3509 | "ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e " |
| 3510 | "configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas " |
| 3511 | "operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se " |
| 3512 | "não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para " |
| 3513 | "mais informações." |
| 3514 | |
| 3515 | #. Tag: title |
| 3516 | #: using-d-i.xml:2148 |
| 3517 | #, no-c-format |
| 3518 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3519 | msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido" |
| 3520 | |
| 3521 | #. Tag: para |
| 3522 | #: using-d-i.xml:2149 |
| 3523 | #, no-c-format |
| 3524 | msgid "" |
| 3525 | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3526 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3527 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3528 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 3529 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
| 3530 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
| 3531 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 3532 | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 3533 | msgstr "" |
| 3534 | "Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionou esta opção, o instalador " |
| 3535 | "escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco no qual " |
| 3536 | "instalou Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso — " |
| 3537 | "<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar vários sistemas operativos (p. " |
| 3538 | "ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 " |
| 3539 | "Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema " |
| 3540 | "operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado Debian, " |
| 3541 | "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." |
| 3542 | |
| 3543 | #. Tag: title |
| 3544 | #: using-d-i.xml:2169 |
| 3545 | #, no-c-format |
| 3546 | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3547 | msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3548 | |
| 3549 | #. Tag: para |
| 3550 | #: using-d-i.xml:2170 |
| 3551 | #, no-c-format |
| 3552 | msgid "" |
| 3553 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3554 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " |
| 3555 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " |
| 3556 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " |
| 3557 | "can actually read Linux partitions." |
| 3558 | msgstr "" |
| 3559 | "O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O <command>PALO</" |
| 3560 | "command> é muito similar na configuração e utilização ao <command>LILO</" |
| 3561 | "command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o <command>PALO</command> " |
| 3562 | "permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. " |
| 3563 | "Isto deve-se ao facto do <command>PALO</command> conseguir ler partições " |
| 3564 | "Linux." |
| 3565 | |
| 3566 | #. Tag: para |
| 3567 | #: using-d-i.xml:2179 |
| 3568 | #, no-c-format |
| 3569 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3570 | msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" |
| 3571 | |
| 3572 | #. Tag: title |
| 3573 | #: using-d-i.xml:2191 |
| 3574 | #, no-c-format |
| 3575 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3576 | msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" |
| 3577 | |
| 3578 | #. Tag: para |
| 3579 | #: using-d-i.xml:2193 |
| 3580 | #, no-c-format |
| 3581 | msgid "" |
| 3582 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3583 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " |
| 3584 | "old hands alike." |
| 3585 | msgstr "" |
| 3586 | "Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</" |
| 3587 | "quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha " |
| 3588 | "quer para novatos quer para utilizadores experientes." |
| 3589 | |
| 3590 | #. Tag: para |
| 3591 | #: using-d-i.xml:2199 |
| 3592 | #, no-c-format |
| 3593 | msgid "" |
| 3594 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3595 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " |
| 3596 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 3597 | msgstr "" |
| 3598 | "Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde " |
| 3599 | "assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em " |
| 3600 | "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." |
| 3601 | |
| 3602 | #. Tag: para |
| 3603 | #: using-d-i.xml:2205 |
| 3604 | #, no-c-format |
| 3605 | msgid "" |
| 3606 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 3607 | "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." |
| 3608 | msgstr "" |
| 3609 | "Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao " |
| 3610 | "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." |
| 3611 | |
| 3612 | #. Tag: title |
| 3613 | #: using-d-i.xml:2219 |
| 3614 | #, no-c-format |
| 3615 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3616 | msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" |
| 3617 | |
| 3618 | #. Tag: para |
| 3619 | #: using-d-i.xml:2221 |
| 3620 | #, no-c-format |
| 3621 | msgid "" |
| 3622 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3623 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " |
| 3624 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " |
| 3625 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " |
| 3626 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3627 | msgstr "" |
| 3628 | "O segundo gestor de arranque de &architecture; é o <quote>LILO</quote>. É um " |
| 3629 | "programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas quais se " |
| 3630 | "incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja cuidadoso e leia " |
| 3631 | "as instruções no directório <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> se " |
| 3632 | "tiver necessidades especiais; veja também o <ulink url=\"&url-lilo-howto;" |
| 3633 | "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3634 | |
| 3635 | #. Tag: para |
| 3636 | #: using-d-i.xml:2231 |
| 3637 | #, no-c-format |
| 3638 | msgid "" |
| 3639 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3640 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " |
| 3641 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " |
| 3642 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 3643 | msgstr "" |
| 3644 | "Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas " |
| 3645 | "operativos que possam ser carregados em <firstterm>chainloaded</firstterm>. " |
| 3646 | "O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada de menu para " |
| 3647 | "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." |
| 3648 | |
| 3649 | #. Tag: para |
| 3650 | #: using-d-i.xml:2239 |
| 3651 | #, no-c-format |
| 3652 | msgid "" |
| 3653 | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3654 | "command> boot loader:" |
| 3655 | msgstr "" |
| 3656 | "O &d-i; oferece-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque " |
| 3657 | "<command>LILO</command>." |
| 3658 | |
| 3659 | #. Tag: term |
| 3660 | #: using-d-i.xml:2246 |
| 3661 | #, no-c-format |
| 3662 | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3663 | msgstr "Master Boot Record (MBR)" |
| 3664 | |
| 3665 | #. Tag: para |
| 3666 | #: using-d-i.xml:2246 |
| 3667 | #, no-c-format |
| 3668 | msgid "" |
| 3669 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3670 | "process." |
| 3671 | msgstr "" |
| 3672 | "Deste modo o <command>LILO</command> assumirá o controlo de todo o processo " |
| 3673 | "de arranque." |
| 3674 | |
| 3675 | #. Tag: term |
| 3676 | #: using-d-i.xml:2253 |
| 3677 | #, no-c-format |
| 3678 | msgid "new Debian partition" |
| 3679 | msgstr "nova partição Debian" |
| 3680 | |
| 3681 | #. Tag: para |
| 3682 | #: using-d-i.xml:2253 |
| 3683 | #, no-c-format |
| 3684 | msgid "" |
| 3685 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3686 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
| 3687 | "serve as a secondary boot loader." |
| 3688 | msgstr "" |
| 3689 | "Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</" |
| 3690 | "command> instalar-se-á no início da nova partição Debian e servirá como " |
| 3691 | "gestor de arranque secundário." |
| 3692 | |
| 3693 | #. Tag: term |
| 3694 | #: using-d-i.xml:2262 |
| 3695 | #, no-c-format |
| 3696 | msgid "Other choice" |
| 3697 | msgstr "Outra escolha" |
| 3698 | |
| 3699 | #. Tag: para |
| 3700 | #: using-d-i.xml:2262 |
| 3701 | #, no-c-format |
| 3702 | msgid "" |
| 3703 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3704 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3705 | "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" |
| 3706 | "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" |
| 3707 | "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" |
| 3708 | "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3709 | msgstr "" |
| 3710 | "Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o <command>LILO</" |
| 3711 | "command> noutro local. Neste caso ser-lhe-á pedida a localização desejada. " |
| 3712 | "Pode utilizar nomes de estilo devfs, tais como os que começam por <filename>/" |
| 3713 | "dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, e <filename>/dev/discs</" |
| 3714 | "filename>, tais como nomes tradicionais, <filename>/dev/hda</filename> ou " |
| 3715 | "<filename>/dev/sda</filename>." |
| 3716 | |
| 3717 | #. Tag: para |
| 3718 | #: using-d-i.xml:2274 |
| 3719 | #, no-c-format |
| 3720 | msgid "" |
| 3721 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3722 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3723 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3724 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3725 | "Debian!" |
| 3726 | msgstr "" |
| 3727 | "Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste " |
| 3728 | "passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e " |
| 3729 | "utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o " |
| 3730 | "master boot record do MS-DOS — no entanto isto significa que terá que " |
| 3731 | "utilizar outro método para voltar ao Debian!" |
| 3732 | |
| 3733 | #. Tag: title |
| 3734 | #: using-d-i.xml:2290 |
| 3735 | #, no-c-format |
| 3736 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3737 | msgstr "" |
| 3738 | "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" |
| 3739 | |
| 3740 | #. Tag: para |
| 3741 | #: using-d-i.xml:2292 |
| 3742 | #, no-c-format |
| 3743 | msgid "" |
| 3744 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3745 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
| 3746 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " |
| 3747 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " |
| 3748 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3749 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3750 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3751 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3752 | "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3753 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3754 | "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3755 | msgstr "" |
| 3756 | "O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um " |
| 3757 | "gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a " |
| 3758 | "arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No " |
| 3759 | "entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia " |
| 3760 | "os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT " |
| 3761 | "e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware " |
| 3762 | "para que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque " |
| 3763 | "<command>elilo</command> na realidade é composto por duas partes. O comando " |
| 3764 | "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para " |
| 3765 | "esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição " |
| 3766 | "EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para fazer o trabalho " |
| 3767 | "de carregar e arrancar o kernel Linux." |
| 3768 | |
| 3769 | #. Tag: para |
| 3770 | #: using-d-i.xml:2308 |
| 3771 | #, no-c-format |
| 3772 | msgid "" |
| 3773 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3774 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " |
| 3775 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " |
| 3776 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " |
| 3777 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " |
| 3778 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." |
| 3779 | msgstr "" |
| 3780 | "A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o " |
| 3781 | "último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá " |
| 3782 | "apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou " |
| 3783 | "apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu " |
| 3784 | "anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que " |
| 3785 | "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." |
| 3786 | |
| 3787 | #. Tag: title |
| 3788 | #: using-d-i.xml:2320 |
| 3789 | #, no-c-format |
| 3790 | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3791 | msgstr "Escolha a partição correcta!" |
| 3792 | |
| 3793 | #. Tag: para |
| 3794 | #: using-d-i.xml:2322 |
| 3795 | #, no-c-format |
| 3796 | msgid "" |
| 3797 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3798 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3799 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3800 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3801 | "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3802 | "during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3803 | msgstr "" |
| 3804 | "O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em " |
| 3805 | "FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> activa. O &d-i; pode mostrar várias " |
| 3806 | "escolhas dependendo do que encontrar ao procurar em todos os discos do " |
| 3807 | "sistema, incluindo as partições EFI de outros discos do sistema e das " |
| 3808 | "partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</command> pode " |
| 3809 | "formatar a partição durante a instalação, apagando qualquer conteúdo " |
| 3810 | "anterior!" |
| 3811 | |
| 3812 | #. Tag: title |
| 3813 | #: using-d-i.xml:2337 |
| 3814 | #, no-c-format |
| 3815 | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3816 | msgstr "Conteúdo das Partições EFI" |
| 3817 | |
| 3818 | #. Tag: para |
| 3819 | #: using-d-i.xml:2339 |
| 3820 | #, no-c-format |
| 3821 | msgid "" |
| 3822 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3823 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" |
| 3824 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " |
| 3825 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " |
| 3826 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " |
| 3827 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " |
| 3828 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " |
| 3829 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " |
| 3830 | "Manager</quote> would find these files using the path " |
| 3831 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " |
| 3832 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " |
| 3833 | "or re-configured." |
| 3834 | msgstr "" |
| 3835 | "A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do " |
| 3836 | "sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros " |
| 3837 | "<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr " |
| 3838 | "pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar " |
| 3839 | "o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o " |
| 3840 | "sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</" |
| 3841 | "command> escreve para os seguintes ficheiros dentro do directório " |
| 3842 | "<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note " |
| 3843 | "que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando " |
| 3844 | "o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. " |
| 3845 | "Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo " |
| 3846 | "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." |
| 3847 | |
| 3848 | #. Tag: filename |
| 3849 | #: using-d-i.xml:2361 |
| 3850 | #, no-c-format |
| 3851 | msgid "elilo.conf" |
| 3852 | msgstr "elilo.conf" |
| 3853 | |
| 3854 | #. Tag: para |
| 3855 | #: using-d-i.xml:2362 |
| 3856 | #, no-c-format |
| 3857 | msgid "" |
| 3858 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3859 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" |
| 3860 | "written to refer to files in the EFI partition." |
| 3861 | msgstr "" |
| 3862 | "Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é " |
| 3863 | "iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os nomes " |
| 3864 | "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." |
| 3865 | |
| 3866 | #. Tag: filename |
| 3867 | #: using-d-i.xml:2371 |
| 3868 | #, no-c-format |
| 3869 | msgid "elilo.efi" |
| 3870 | msgstr "elilo.efi" |
| 3871 | |
| 3872 | #. Tag: para |
| 3873 | #: using-d-i.xml:2372 |
| 3874 | #, no-c-format |
| 3875 | msgid "" |
| 3876 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3877 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
| 3878 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3879 | "command menu." |
| 3880 | msgstr "" |
| 3881 | "Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot " |
| 3882 | "Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do " |
| 3883 | "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu " |
| 3884 | "<quote>EFI Boot Manager</quote>." |
| 3885 | |
| 3886 | #. Tag: filename |
| 3887 | #: using-d-i.xml:2382 |
| 3888 | #, no-c-format |
| 3889 | msgid "initrd.img" |
| 3890 | msgstr "initrd.img" |
| 3891 | |
| 3892 | #. Tag: para |
| 3893 | #: using-d-i.xml:2383 |
| 3894 | #, no-c-format |
| 3895 | msgid "" |
| 3896 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3897 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 3898 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 3899 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3900 | msgstr "" |
| 3901 | "Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É " |
| 3902 | "uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " |
| 3903 | "Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/" |
| 3904 | "boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</" |
| 3905 | "filename>." |
| 3906 | |
| 3907 | #. Tag: filename |
| 3908 | #: using-d-i.xml:2395 |
| 3909 | #, no-c-format |
| 3910 | msgid "readme.txt" |
| 3911 | msgstr "readme.txt" |
| 3912 | |
| 3913 | #. Tag: para |
| 3914 | #: using-d-i.xml:2396 |
| 3915 | #, no-c-format |
| 3916 | msgid "" |
| 3917 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3918 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " |
| 3919 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." |
| 3920 | msgstr "" |
| 3921 | "É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o " |
| 3922 | "directório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração " |
| 3923 | "local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> " |
| 3924 | "seja executado." |
| 3925 | |
| 3926 | #. Tag: filename |
| 3927 | #: using-d-i.xml:2406 |
| 3928 | #, no-c-format |
| 3929 | msgid "vmlinuz" |
| 3930 | msgstr "vmlinuz" |
| 3931 | |
| 3932 | #. Tag: para |
| 3933 | #: using-d-i.xml:2407 |
| 3934 | #, no-c-format |
| 3935 | msgid "" |
| 3936 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3937 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " |
| 3938 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
| 3939 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3940 | msgstr "" |
| 3941 | "É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/" |
| 3942 | "elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro " |
| 3943 | "encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de " |
| 3944 | "<filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3945 | |
| 3946 | #. Tag: title |
| 3947 | #: using-d-i.xml:2427 |
| 3948 | #, no-c-format |
| 3949 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3950 | msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3951 | |
| 3952 | #. Tag: para |
| 3953 | #: using-d-i.xml:2428 |
| 3954 | #, no-c-format |
| 3955 | msgid "" |
| 3956 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3957 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3958 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 3959 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| 3960 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " |
| 3961 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " |
| 3962 | "setting some firmware environment variables entering " |
| 3963 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3964 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3965 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3966 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3967 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3968 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3969 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3970 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3971 | "userinput>\n" |
| 3972 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3973 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 3974 | "<command>boot</command>." |
| 3975 | msgstr "" |
| 3976 | "O gestor de arranque em máquinas SGI é o <command>arcboot</command>. Tem que " |
| 3977 | "ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado " |
| 3978 | "automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes configurações " |
| 3979 | "que são configuradas em <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada " |
| 3980 | "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo " |
| 3981 | "instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do arcboot, o " |
| 3982 | "sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido através da configuração " |
| 3983 | "de algumas variáveis de firmware, introduzindo <informalexample><screen>\n" |
| 3984 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3985 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3986 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3987 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3988 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3989 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3990 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3991 | "userinput>\n" |
| 3992 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3993 | "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware e depois " |
| 3994 | "executando <command>boot</command>." |
| 3995 | |
| 3996 | #. Tag: replaceable |
| 3997 | #: using-d-i.xml:2447 |
| 3998 | #, no-c-format |
| 3999 | msgid "scsi" |
| 4000 | msgstr "scsi" |
| 4001 | |
| 4002 | #. Tag: para |
| 4003 | #: using-d-i.xml:2448 |
| 4004 | #, no-c-format |
| 4005 | msgid "" |
| 4006 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 4007 | "onboard controllers" |
| 4008 | msgstr "" |
| 4009 | "é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, <userinput>0</" |
| 4010 | "userinput> para controladores onboard." |
| 4011 | |
| 4012 | #. Tag: replaceable |
| 4013 | #: using-d-i.xml:2456 |
| 4014 | #, no-c-format |
| 4015 | msgid "disk" |
| 4016 | msgstr "disk" |
| 4017 | |
| 4018 | #. Tag: para |
| 4019 | #: using-d-i.xml:2457 |
| 4020 | #, no-c-format |
| 4021 | msgid "" |
| 4022 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 4023 | "installed" |
| 4024 | msgstr "" |
| 4025 | "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" |
| 4026 | |
| 4027 | #. Tag: replaceable |
| 4028 | #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534 |
| 4029 | #, no-c-format |
| 4030 | msgid "partnr" |
| 4031 | msgstr "partnr" |
| 4032 | |
| 4033 | #. Tag: para |
| 4034 | #: using-d-i.xml:2466 |
| 4035 | #, no-c-format |
| 4036 | msgid "" |
| 4037 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4038 | "filename> resides" |
| 4039 | msgstr "" |
| 4040 | "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" |
| 4041 | |
| 4042 | #. Tag: replaceable |
| 4043 | #: using-d-i.xml:2474 |
| 4044 | #, no-c-format |
| 4045 | msgid "config" |
| 4046 | msgstr "config" |
| 4047 | |
| 4048 | #. Tag: para |
| 4049 | #: using-d-i.xml:2475 |
| 4050 | #, no-c-format |
| 4051 | msgid "" |
| 4052 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4053 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4054 | msgstr "" |
| 4055 | "é o nome da entrada na configuração<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " |
| 4056 | "que por omissão é <quote>linux</quote>." |
| 4057 | |
| 4058 | #. Tag: title |
| 4059 | #: using-d-i.xml:2496 |
| 4060 | #, no-c-format |
| 4061 | msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 4062 | msgstr "<command>delo</command>-installer" |
| 4063 | |
| 4064 | #. Tag: para |
| 4065 | #: using-d-i.xml:2497 |
| 4066 | #, no-c-format |
| 4067 | msgid "" |
| 4068 | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 4069 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 4070 | "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " |
| 4071 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " |
| 4072 | "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " |
| 4073 | "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " |
| 4074 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4075 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 4076 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
| 4077 | "userinput>\n" |
| 4078 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
| 4079 | msgstr "" |
| 4080 | "O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que " |
| 4081 | "ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado " |
| 4082 | "automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações " |
| 4083 | "que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada " |
| 4084 | "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo " |
| 4085 | "instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o sistema " |
| 4086 | "pode ser iniciado a partir do disco rígido executando " |
| 4087 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4088 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 4089 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
| 4090 | "userinput>\n" |
| 4091 | "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." |
| 4092 | |
| 4093 | #. Tag: replaceable |
| 4094 | #: using-d-i.xml:2516 |
| 4095 | #, no-c-format |
| 4096 | msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4097 | msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4098 | |
| 4099 | #. Tag: para |
| 4100 | #: using-d-i.xml:2517 |
| 4101 | #, no-c-format |
| 4102 | msgid "" |
| 4103 | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 4104 | "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" |
| 4105 | msgstr "" |
| 4106 | "é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior " |
| 4107 | "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" |
| 4108 | |
| 4109 | #. Tag: replaceable |
| 4110 | #: using-d-i.xml:2525 |
| 4111 | #, no-c-format |
| 4112 | msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4113 | msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4114 | |
| 4115 | #. Tag: para |
| 4116 | #: using-d-i.xml:2526 |
| 4117 | #, no-c-format |
| 4118 | msgid "" |
| 4119 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 4120 | msgstr "" |
| 4121 | "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" |
| 4122 | |
| 4123 | #. Tag: para |
| 4124 | #: using-d-i.xml:2535 |
| 4125 | #, no-c-format |
| 4126 | msgid "" |
| 4127 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 4128 | "resides" |
| 4129 | msgstr "" |
| 4130 | "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" |
| 4131 | |
| 4132 | #. Tag: replaceable |
| 4133 | #: using-d-i.xml:2543 |
| 4134 | #, no-c-format |
| 4135 | msgid "name" |
| 4136 | msgstr "nome" |
| 4137 | |
| 4138 | #. Tag: para |
| 4139 | #: using-d-i.xml:2544 |
| 4140 | #, no-c-format |
| 4141 | msgid "" |
| 4142 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 4143 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4144 | msgstr "" |
| 4145 | "é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, por " |
| 4146 | "omissão <quote>linux</quote>." |
| 4147 | |
| 4148 | #. Tag: para |
| 4149 | #: using-d-i.xml:2554 |
| 4150 | #, no-c-format |
| 4151 | msgid "" |
| 4152 | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 4153 | "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" |
| 4154 | msgstr "" |
| 4155 | "No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira " |
| 4156 | "partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente " |
| 4157 | "para a sua utilização." |
| 4158 | |
| 4159 | #. Tag: screen |
| 4160 | #: using-d-i.xml:2560 |
| 4161 | #, no-c-format |
| 4162 | msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4163 | msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4164 | |
| 4165 | #. Tag: title |
| 4166 | #: using-d-i.xml:2570 |
| 4167 | #, no-c-format |
| 4168 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4169 | msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" |
| 4170 | |
| 4171 | #. Tag: para |
| 4172 | #: using-d-i.xml:2571 |
| 4173 | #, no-c-format |
| 4174 | msgid "" |
| 4175 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4176 | "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " |
| 4177 | "automatically, so all you need is a small 820k partition named " |
| 4178 | "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " |
| 4179 | "created back in the partitioning component. If this step completes " |
| 4180 | "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " |
| 4181 | "set to boot &debian;." |
| 4182 | msgstr "" |
| 4183 | "Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o " |
| 4184 | "<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará " |
| 4185 | "automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que apenas necessita de " |
| 4186 | "uma pequena partição de 820k de nome <quote>bootstrap</quote> e do tipo " |
| 4187 | "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente " |
| 4188 | "de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco " |
| 4189 | "estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para " |
| 4190 | "iniciar o &debian;." |
| 4191 | |
| 4192 | #. Tag: title |
| 4193 | #: using-d-i.xml:2589 |
| 4194 | #, no-c-format |
| 4195 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4196 | msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" |
| 4197 | |
| 4198 | #. Tag: para |
| 4199 | #: using-d-i.xml:2590 |
| 4200 | #, no-c-format |
| 4201 | msgid "" |
| 4202 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4203 | "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " |
| 4204 | "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " |
| 4205 | "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." |
| 4206 | msgstr "" |
| 4207 | "O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o " |
| 4208 | "<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar " |
| 4209 | "a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta configuração " |
| 4210 | "é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns " |
| 4211 | "clones da Power Computing." |
| 4212 | |
| 4213 | #. Tag: title |
| 4214 | #: using-d-i.xml:2606 |
| 4215 | #, no-c-format |
| 4216 | msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4217 | msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 4218 | |
| 4219 | #. Tag: para |
| 4220 | #: using-d-i.xml:2607 |
| 4221 | #, no-c-format |
| 4222 | msgid "" |
| 4223 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4224 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4225 | "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " |
| 4226 | "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " |
| 4227 | "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." |
| 4228 | msgstr "" |
| 4229 | "O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O " |
| 4230 | "<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao " |
| 4231 | "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a " |
| 4232 | "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" |
| 4233 | "quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre " |
| 4234 | "<command>ZIPL</command>." |
| 4235 | |
| 4236 | #. Tag: title |
| 4237 | #: using-d-i.xml:2624 |
| 4238 | #, no-c-format |
| 4239 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4240 | msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" |
| 4241 | |
| 4242 | #. Tag: para |
| 4243 | #: using-d-i.xml:2626 |
| 4244 | #, no-c-format |
| 4245 | msgid "" |
| 4246 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4247 | "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" |
| 4248 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4249 | "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " |
| 4250 | "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" |
| 4251 | "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " |
| 4252 | "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " |
| 4253 | "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " |
| 4254 | "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " |
| 4255 | "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " |
| 4256 | "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " |
| 4257 | "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." |
| 4258 | msgstr "" |
| 4259 | "O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</quote>. " |
| 4260 | "Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O " |
| 4261 | "<command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e utilização ao " |
| 4262 | "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o " |
| 4263 | "<command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do " |
| 4264 | "kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em <filename>/etc/silo." |
| 4265 | "conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</command> pode na realidade " |
| 4266 | "ler partições Linux. O <filename>/etc/silo.conf</filename> é ainda lido " |
| 4267 | "durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o " |
| 4268 | "<command>silo</command> depois de instalar um novo kernel, o que teria que " |
| 4269 | "fazer com o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> pode também " |
| 4270 | "ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/" |
| 4271 | "Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma " |
| 4272 | "instalação SunOS/Solaris já existente." |
| 4273 | |
| 4274 | #. Tag: title |
| 4275 | #: using-d-i.xml:2651 |
| 4276 | #, no-c-format |
| 4277 | msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4278 | msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" |
| 4279 | |
| 4280 | #. Tag: para |
| 4281 | #: using-d-i.xml:2653 |
| 4282 | #, no-c-format |
| 4283 | msgid "" |
| 4284 | "This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4285 | "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " |
| 4286 | "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " |
| 4287 | "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " |
| 4288 | "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " |
| 4289 | "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" |
| 4290 | msgstr "" |
| 4291 | "Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de " |
| 4292 | "arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter " |
| 4293 | "fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o " |
| 4294 | "gestor de arranque existente). <phrase arch=\"m68k\"> Esta opção é " |
| 4295 | "especialmente útil para sistemas Macintosh, Atari, e Amiga, onde o sistema " |
| 4296 | "operativo original terá que ser mantido inalterável e utilizado para " |
| 4297 | "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" |
| 4298 | |
| 4299 | #. Tag: para |
| 4300 | #: using-d-i.xml:2662 |
| 4301 | #, no-c-format |
| 4302 | msgid "" |
| 4303 | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4304 | "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " |
| 4305 | "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" |
| 4306 | "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " |
| 4307 | "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " |
| 4308 | "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " |
| 4309 | "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " |
| 4310 | "also your <filename>/boot</filename> filesystem." |
| 4311 | msgstr "" |
| 4312 | "Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o " |
| 4313 | "nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. " |
| 4314 | "Deverá verificar também a presença no directório de um <firstterm>initrd</" |
| 4315 | "firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor " |
| 4316 | "de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar " |
| 4317 | "é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros " |
| 4318 | "<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> " |
| 4319 | "numa partição separada." |
| 4320 | |
| 4321 | #. Tag: title |
| 4322 | #: using-d-i.xml:2679 |
| 4323 | #, no-c-format |
| 4324 | msgid "Finishing the Installation" |
| 4325 | msgstr "Terminar a Instalação" |
| 4326 | |
| 4327 | #. Tag: para |
| 4328 | #: using-d-i.xml:2680 |
| 4329 | #, no-c-format |
| 4330 | msgid "" |
| 4331 | "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 4332 | "consists of tidying up after the &d-i;." |
| 4333 | msgstr "" |
| 4334 | "Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu " |
| 4335 | "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." |
| 4336 | |
| 4337 | #. Tag: title |
| 4338 | #: using-d-i.xml:2692 |
| 4339 | #, no-c-format |
| 4340 | msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 4341 | msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" |
| 4342 | |
| 4343 | #. Tag: para |
| 4344 | #: using-d-i.xml:2694 |
| 4345 | #, no-c-format |
| 4346 | msgid "" |
| 4347 | "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 4348 | "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " |
| 4349 | "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " |
| 4350 | "into your new Debian system." |
| 4351 | msgstr "" |
| 4352 | "Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á " |
| 4353 | "indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para " |
| 4354 | "arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então " |
| 4355 | "reiniciará já no seu novo sistema Debian." |
| 4356 | |
| 4357 | #. Tag: para |
| 4358 | #: using-d-i.xml:2701 |
| 4359 | #, no-c-format |
| 4360 | msgid "" |
| 4361 | "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 4362 | "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" |
| 4363 | "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " |
| 4364 | "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." |
| 4365 | msgstr "" |
| 4366 | "Seleccione no menu <guimenuitem>Terminar a instalação</guimenuitem>, o que " |
| 4367 | "irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no " |
| 4368 | "&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver " |
| 4369 | "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." |
| 4370 | |
| 4371 | #. Tag: title |
| 4372 | #: using-d-i.xml:2715 |
| 4373 | #, no-c-format |
| 4374 | msgid "Miscellaneous" |
| 4375 | msgstr "Miscelânea" |
| 4376 | |
| 4377 | #. Tag: para |
| 4378 | #: using-d-i.xml:2716 |
| 4379 | #, no-c-format |
| 4380 | msgid "" |
| 4381 | "The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4382 | "installation process, but are waiting in the background to help the user in " |
| 4383 | "case something goes wrong." |
| 4384 | msgstr "" |
| 4385 | "Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no " |
| 4386 | "processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o " |
| 4387 | "utilizador no caso de algo correr mal." |
| 4388 | |
| 4389 | #. Tag: title |
| 4390 | #: using-d-i.xml:2729 |
| 4391 | #, no-c-format |
| 4392 | msgid "Saving the installation logs" |
| 4393 | msgstr "Gravar os logs de instalação" |
| 4394 | |
| 4395 | #. Tag: para |
| 4396 | #: using-d-i.xml:2731 |
| 4397 | #, no-c-format |
| 4398 | msgid "" |
| 4399 | "If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4400 | "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" |
| 4401 | "installer/</filename> on your new Debian system." |
| 4402 | msgstr "" |
| 4403 | "Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o " |
| 4404 | "processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/" |
| 4405 | "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." |
| 4406 | |
| 4407 | #. Tag: para |
| 4408 | #: using-d-i.xml:2738 |
| 4409 | #, no-c-format |
| 4410 | msgid "" |
| 4411 | "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4412 | "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " |
| 4413 | "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " |
| 4414 | "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " |
| 4415 | "an installation report." |
| 4416 | msgstr "" |
| 4417 | "Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> do menu " |
| 4418 | "principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, " |
| 4419 | "rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar " |
| 4420 | "problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro " |
| 4421 | "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " |
| 4422 | |
| 4423 | #. Tag: title |
| 4424 | #: using-d-i.xml:2758 |
| 4425 | #, no-c-format |
| 4426 | msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4427 | msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" |
| 4428 | |
| 4429 | #. Tag: para |
| 4430 | #: using-d-i.xml:2760 |
| 4431 | #, no-c-format |
| 4432 | msgid "" |
| 4433 | "There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 4434 | "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " |
| 4435 | "console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " |
| 4436 | "console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " |
| 4437 | "<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " |
| 4438 | "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" |
| 4439 | "keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" |
| 4440 | "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" |
| 4441 | "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" |
| 4442 | "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." |
| 4443 | msgstr "" |
| 4444 | "Existem vários métodos que pode utilizar para obter uma shell enquanto " |
| 4445 | "decorre uma instalação. Na maioria dos sistemas, e se não estiver a instalar " |
| 4446 | "através de uma consola série, o método mais fácil é mudar para a segunda " |
| 4447 | "<emphasis>consola virtual</emphasis> carregando em <keycombo><keycap>Alt " |
| 4448 | "Esquerdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Isto é: " |
| 4449 | "carregue na tecla <keycap>Alt</keycap> à esquerda da <keycap>barra de " |
| 4450 | "espaços</keycap> e ao mesmo tempo na tecla de função <keycap>F2</keycap>. </" |
| 4451 | "para> </footnote> (num teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> " |
| 4452 | "<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilize <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</" |
| 4453 | "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador." |
| 4454 | |
| 4455 | #. Tag: para |
| 4456 | #: using-d-i.xml:2778 |
| 4457 | #, no-c-format |
| 4458 | msgid "" |
| 4459 | "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 4460 | "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " |
| 4461 | "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " |
| 4462 | "close the shell." |
| 4463 | msgstr "" |
| 4464 | "Se não conseguir mudar de consola, existe tamb+em um item no menu principal " |
| 4465 | "<guimenuitem>Executar uma shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para " |
| 4466 | "iniciar uma shell. Para voltar ao instalador, escreva <userinput>exit</" |
| 4467 | "userinput> para fechar a shell." |
| 4468 | |
| 4469 | #. Tag: para |
| 4470 | #: using-d-i.xml:2785 |
| 4471 | #, no-c-format |
| 4472 | msgid "" |
| 4473 | "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 4474 | "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " |
| 4475 | "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" |
| 4476 | "command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " |
| 4477 | "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " |
| 4478 | "autocompletion and history." |
| 4479 | msgstr "" |
| 4480 | "Nesta fase arrancou a partir do disco RAM, e existem apenas uma série " |
| 4481 | "limitada de utilitários Unix para a sua utilização. Você poderá ver que " |
| 4482 | "programas estão disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /" |
| 4483 | "usr/sbin</command> e executando <command>help</command>. A shell é um clone " |
| 4484 | "da Bourne shell chamado <command>ash</command> e tem algumas funcionalidades " |
| 4485 | "agradáveis como auto-completar e histórico." |
| 4486 | |
| 4487 | #. Tag: para |
| 4488 | #: using-d-i.xml:2794 |
| 4489 | #, no-c-format |
| 4490 | msgid "" |
| 4491 | "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 4492 | "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" |
| 4493 | "filename> directory." |
| 4494 | msgstr "" |
| 4495 | "Para editar ou ver ficheiros, utilize o editor de texto <command>nano</" |
| 4496 | "command>. Ficheiros de log para o sistema de instalação podem ser " |
| 4497 | "encontrados no directório <filename>/var/log</filename>." |
| 4498 | |
| 4499 | #. Tag: para |
| 4500 | #: using-d-i.xml:2801 |
| 4501 | #, no-c-format |
| 4502 | msgid "" |
| 4503 | "Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 4504 | "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " |
| 4505 | "case something goes wrong and for debugging." |
| 4506 | msgstr "" |
| 4507 | "Embora possa fazer basicamente tudo numa shell o que os comandos disponíveis " |
| 4508 | "lhe permitem, a opção de utiizar uma shell só existe realmente para o caso " |
| 4509 | "de alguma coisa correr mal e para depuração." |
| 4510 | |
| 4511 | #. Tag: para |
| 4512 | #: using-d-i.xml:2807 |
| 4513 | #, no-c-format |
| 4514 | msgid "" |
| 4515 | "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 4516 | "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " |
| 4517 | "you should always use let the installer activate your swap partition and not " |
| 4518 | "do this yourself from a shell." |
| 4519 | msgstr "" |
| 4520 | "Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo " |
| 4521 | "de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em " |
| 4522 | "particular. Em particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua " |
| 4523 | "partição de swap e não o faça você mesmo a partir da shell." |
| 4524 | |
| 4525 | #. Tag: title |
| 4526 | #: using-d-i.xml:2822 |
| 4527 | #, no-c-format |
| 4528 | msgid "Installation Over the Network" |
| 4529 | msgstr "Instalação Através da Rede" |
| 4530 | |
| 4531 | #. Tag: para |
| 4532 | #: using-d-i.xml:2824 |
| 4533 | #, no-c-format |
| 4534 | msgid "" |
| 4535 | "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4536 | "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " |
| 4537 | "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " |
| 4538 | "first steps of the installation from the console, at least to the point of " |
| 4539 | "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " |
| 4540 | "linkend=\"automatic-install\"/>.)" |
| 4541 | msgstr "" |
| 4542 | "Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</" |
| 4543 | "firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede " |
| 4544 | "via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras " |
| 4545 | "etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de " |
| 4546 | "configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com <xref linkend=" |
| 4547 | "\"automatic-install\"/>.)" |
| 4548 | |
| 4549 | #. Tag: para |
| 4550 | #: using-d-i.xml:2834 |
| 4551 | #, no-c-format |
| 4552 | msgid "" |
| 4553 | "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4554 | "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " |
| 4555 | "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " |
| 4556 | "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " |
| 4557 | "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " |
| 4558 | "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " |
| 4559 | "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " |
| 4560 | "remotely using SSH</guimenuitem>." |
| 4561 | msgstr "" |
| 4562 | "Este componente não é carregado por omissão para o menu principal da " |
| 4563 | "instalação, por isso tem de o pedir explicitamente. Se está a instalar a " |
| 4564 | "partir de CD, necessita arrancar com prioridade média ou caso contrário " |
| 4565 | "invoque o menu principal de instalação e escolha <guimenuitem>Carregar do CD " |
| 4566 | "componentes do instalador</guimenuitem> e a partir da lista de componentes " |
| 4567 | "adicionais escolha <guimenuitem>network-console: Continuar a instalação " |
| 4568 | "remotamente com SSH</guimenuitem>. O sucesso do carregamento é indicado com " |
| 4569 | "uma nova opção no menu chamada <guimenuitem>Continuar instalação remotamente " |
| 4570 | "com SSH</guimenuitem>." |
| 4571 | |
| 4572 | #. Tag: para |
| 4573 | #: using-d-i.xml:2847 |
| 4574 | #, no-c-format |
| 4575 | msgid "" |
| 4576 | "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4577 | "up the network." |
| 4578 | msgstr "" |
| 4579 | "Para a instalação em &arch-title;. este é o método por omissão após " |
| 4580 | "configurar a rede." |
| 4581 | |
| 4582 | #. Tag: para |
| 4583 | #: using-d-i.xml:2852 |
| 4584 | #, no-c-format |
| 4585 | msgid "" |
| 4586 | "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4587 | "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " |
| 4588 | "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " |
| 4589 | "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " |
| 4590 | "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " |
| 4591 | "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " |
| 4592 | "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " |
| 4593 | "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." |
| 4594 | msgstr "" |
| 4595 | "<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-à</phrase> " |
| 4596 | "<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-à</phrase> pedida uma nova password e a sua " |
| 4597 | "confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é " |
| 4598 | "tudo. Agora deve ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente como " |
| 4599 | "o utilizador <emphasis>installer</emphasis> com a password que você acabou " |
| 4600 | "de indicar. Outro detalhe importante a notar é a impressão digital " |
| 4601 | "(fingerprint) deste sistema. Você precisa de transferir de forma segura a " |
| 4602 | "impressão digital para <quote>a pessoa que irá continuar a instalação " |
| 4603 | "remotamente</quote>." |
| 4604 | |
| 4605 | #. Tag: para |
| 4606 | #: using-d-i.xml:2864 |
| 4607 | #, no-c-format |
| 4608 | msgid "" |
| 4609 | "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4610 | "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " |
| 4611 | "select another component." |
| 4612 | msgstr "" |
| 4613 | "Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre " |
| 4614 | "pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde " |
| 4615 | "poderá escolher outro componente." |
| 4616 | |
| 4617 | #. Tag: para |
| 4618 | #: using-d-i.xml:2870 |
| 4619 | #, no-c-format |
| 4620 | msgid "" |
| 4621 | "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4622 | "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " |
| 4623 | "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " |
| 4624 | "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " |
| 4625 | "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " |
| 4626 | "with the installation system is as simple as typing: " |
| 4627 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4628 | "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" |
| 4629 | "replaceable></userinput>\n" |
| 4630 | "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " |
| 4631 | "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " |
| 4632 | "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " |
| 4633 | "will have to confirm that it is correct." |
| 4634 | msgstr "" |
| 4635 | "Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você " |
| 4636 | "precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, " |
| 4637 | "porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a " |
| 4638 | "instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos " |
| 4639 | "estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-" |
| 4640 | "ascii ilegíveis. Establecer uma ligação com o sistema de instalação é tão " |
| 4641 | "simples como escrever: <informalexample><screen>\n" |
| 4642 | "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" |
| 4643 | "replaceable></userinput>\n" |
| 4644 | "</screen></informalexample> Onde <replaceable>install_host</replaceable> é o " |
| 4645 | "nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-" |
| 4646 | "à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá " |
| 4647 | "de confirmar se é o correcto." |
| 4648 | |
| 4649 | #. Tag: para |
| 4650 | #: using-d-i.xml:2887 |
| 4651 | #, no-c-format |
| 4652 | msgid "" |
| 4653 | "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4654 | "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " |
| 4655 | "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " |
| 4656 | "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " |
| 4657 | "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" |
| 4658 | "filename> and try again." |
| 4659 | msgstr "" |
| 4660 | "Se você instalar vários computadores de cada vez e estes tiverem o mesmo " |
| 4661 | "endereço IP ou hostname, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a " |
| 4662 | "esses hosts. A razão é que terão impressões digitais (fingerprints) " |
| 4663 | "diferentes, que normalmente é o sinal de um ataque de spoofing. Se você " |
| 4664 | "tiver a certza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em " |
| 4665 | "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." |
| 4666 | |
| 4667 | #. Tag: para |
| 4668 | #: using-d-i.xml:2896 |
| 4669 | #, no-c-format |
| 4670 | msgid "" |
| 4671 | "After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4672 | "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " |
| 4673 | "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " |
| 4674 | "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " |
| 4675 | "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " |
| 4676 | "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " |
| 4677 | "may start multiple sessions for shells." |
| 4678 | msgstr "" |
| 4679 | "Após o login ser-lhe-à apresentado um ecrã inicial onde terá duas " |
| 4680 | "possibilidades chamadas <guimenuitem>Iniciar menu</guimenuitem> e " |
| 4681 | "<guimenuitem>Iniciar shell</guimenuitem>. A anterior leva-o para o menu " |
| 4682 | "principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. " |
| 4683 | "A última inicia uma shell de onde a partir da qual você pode examinar e " |
| 4684 | "possivelmente reparar o sistema remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão " |
| 4685 | "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." |
| 4686 | |
| 4687 | #. Tag: para |
| 4688 | #: using-d-i.xml:2906 |
| 4689 | #, no-c-format |
| 4690 | msgid "" |
| 4691 | "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 4692 | "back to the installation session running on the local console. Doing so may " |
| 4693 | "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " |
| 4694 | "turn may result in a failed installation or problems with the installed " |
| 4695 | "system." |
| 4696 | msgstr "" |
| 4697 | "Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar " |
| 4698 | "atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer " |
| 4699 | "você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo " |
| 4700 | "sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o " |
| 4701 | "sistema instalado." |
| 4702 | |
| 4703 | #. Tag: para |
| 4704 | #: using-d-i.xml:2914 |
| 4705 | #, no-c-format |
| 4706 | msgid "" |
| 4707 | "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
| 4708 | "resize the window as that will result in the connection being terminated." |
| 4709 | msgstr "" |
| 4710 | "Além disso, se estiver a correr a sessão SSH a partir de um terminal X, você " |
| 4711 | "não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja " |
| 4712 | "terminada." |
| 4713 | |
| 4714 | #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 4715 | #~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" |
| 4716 | |
| 4717 | #~ msgid "" |
| 4718 | #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 4719 | #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " |
| 4720 | #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
| 4721 | #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " |
| 4722 | #~ "to learn." |
| 4723 | #~ msgstr "" |
| 4724 | #~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas " |
| 4725 | #~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar " |
| 4726 | #~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de " |
| 4727 | #~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o " |
| 4728 | #~ "<command>exim4</command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil " |
| 4729 | #~ "de aprender." |
| 4730 | |
| 4731 | #~ msgid "" |
| 4732 | #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " |
| 4733 | #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " |
| 4734 | #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 4735 | #~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " |
| 4736 | #~ "email." |
| 4737 | #~ msgstr "" |
| 4738 | #~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não " |
| 4739 | #~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação " |
| 4740 | #~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</" |
| 4741 | #~ "command>, o <command>quota</command>, o <command>aide</command>, " |
| 4742 | #~ "…) podem enviar-lhe avisos importantes por email." |
| 4743 | |
| 4744 | #~ msgid "" |
| 4745 | #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 4746 | #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
| 4747 | #~ msgstr "" |
| 4748 | #~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários " |
| 4749 | #~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" |
| 4750 | |
| 4751 | #~ msgid "internet site" |
| 4752 | #~ msgstr "site de internet" |
| 4753 | |
| 4754 | #~ msgid "" |
| 4755 | #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 4756 | #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " |
| 4757 | #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " |
| 4758 | #~ "which you accept or relay mail." |
| 4759 | #~ msgstr "" |
| 4760 | #~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido " |
| 4761 | #~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado " |
| 4762 | #~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou " |
| 4763 | #~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." |
| 4764 | |
| 4765 | #~ msgid "mail sent by smarthost" |
| 4766 | #~ msgstr "correio enviado por smarthost" |
| 4767 | |
| 4768 | #~ msgid "" |
| 4769 | #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " |
| 4770 | #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " |
| 4771 | #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " |
| 4772 | #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " |
| 4773 | #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " |
| 4774 | #~ "option is suitable for dial-up users." |
| 4775 | #~ msgstr "" |
| 4776 | #~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, " |
| 4777 | #~ "chamada de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O " |
| 4778 | #~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu " |
| 4779 | #~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que " |
| 4780 | #~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost " |
| 4781 | #~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para " |
| 4782 | #~ "utilizadores de acesso telefónico." |
| 4783 | |
| 4784 | #~ msgid "local delivery only" |
| 4785 | #~ msgstr "distribuição local apenas" |
| 4786 | |
| 4787 | #~ msgid "" |
| 4788 | #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 4789 | #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
| 4790 | #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " |
| 4791 | #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" |
| 4792 | #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " |
| 4793 | #~ "ask any further questions." |
| 4794 | #~ msgstr "" |
| 4795 | #~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido " |
| 4796 | #~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar " |
| 4797 | #~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas " |
| 4798 | #~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos " |
| 4799 | #~ "(p.e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também " |
| 4800 | #~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma " |
| 4801 | #~ "pergunta." |
| 4802 | |
| 4803 | #~ msgid "no configuration at this time" |
| 4804 | #~ msgstr "sem configuração neste momento" |
| 4805 | |
| 4806 | #~ msgid "" |
| 4807 | #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 4808 | #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
| 4809 | #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " |
| 4810 | #~ "miss some important messages from your system utilities." |
| 4811 | #~ msgstr "" |
| 4812 | #~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que " |
| 4813 | #~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio " |
| 4814 | #~ "desconfigurado — até que o configure, não será capaz de enviar ou " |
| 4815 | #~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos " |
| 4816 | #~ "utilitários do seu sistema." |
| 4817 | |
| 4818 | #~ msgid "" |
| 4819 | #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " |
| 4820 | #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" |
| 4821 | #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " |
| 4822 | #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" |
| 4823 | #~ "usr/share/doc/exim4</filename>." |
| 4824 | #~ msgstr "" |
| 4825 | #~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de " |
| 4826 | #~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de " |
| 4827 | #~ "configuração no directório <filename>/etc/exim4</filename> depois da " |
| 4828 | #~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o " |
| 4829 | #~ "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." |
| 4830 | |
| 4831 | #~ msgid "" |
| 4832 | #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| 4833 | #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |
| 4834 | #~ "installation." |
| 4835 | #~ msgstr "" |
| 4836 | #~ "Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes " |
| 4837 | #~ "estarão disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um " |
| 4838 | #~ "idioma para a instalação." |
| 4839 | |
| 4840 | #~ msgid "" |
| 4841 | #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " |
| 4842 | #~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</" |
| 4843 | #~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " |
| 4844 | #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." |
| 4845 | #~ msgstr "" |
| 4846 | #~ "Pode também utilizar este menu para apagar do seu disco rígido uma " |
| 4847 | #~ "configuração LVM existente antes de escolher <quote>Particionamento " |
| 4848 | #~ "guiado utilizando LVM</quote>. O particionamento guiado utilizando LVM " |
| 4849 | #~ "não é possível se já estiverem definidos grupos de volumes, mas se os " |
| 4850 | #~ "remover pode começar do início." |
| 4851 | |
| 4852 | #~ msgid "Base System Installation" |
| 4853 | #~ msgstr "Instalação do Sistema Base" |
| 4854 | |
| 4855 | #~ msgid "" |
| 4856 | #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 4857 | #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " |
| 4858 | #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " |
| 4859 | #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " |
| 4860 | #~ "more information." |
| 4861 | #~ msgstr "" |
| 4862 | #~ "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é " |
| 4863 | #~ "ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende " |
| 4864 | #~ "documentar os vários gestores de arranque, os quais variam por " |
| 4865 | #~ "arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Deverá consultar a " |
| 4866 | #~ "documentação do seu gestor de arranque para mais informações." |
| 4867 | |
| 4868 | #~ msgid "" |
| 4869 | #~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " |
| 4870 | #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " |
| 4871 | #~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a " |
| 4872 | #~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" |
| 4873 | #~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. " |
| 4874 | #~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the " |
| 4875 | #~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at " |
| 4876 | #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " |
| 4877 | #~ "called <command>ash</command>." |
| 4878 | #~ msgstr "" |
| 4879 | #~ "Existe o seguinte item no menu <guimenuitem>Executar uma Shell</" |
| 4880 | #~ "guimenuitem>. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em " |
| 4881 | #~ "<keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " |
| 4882 | #~ "(num teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" |
| 4883 | #~ "keycombo>) para mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</" |
| 4884 | #~ "emphasis>. Trata-se da tecla <keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da " |
| 4885 | #~ "tecla <keycap>barra de espaços</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</" |
| 4886 | #~ "keycap>, ao mesmo tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell " |
| 4887 | #~ "clonada de Bourne shell chamada de <command>ash</command>." |
| 4888 | |
| 4889 | #~ msgid "" |
| 4890 | #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " |
| 4891 | #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " |
| 4892 | #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " |
| 4893 | #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " |
| 4894 | #~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " |
| 4895 | #~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type " |
| 4896 | #~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell." |
| 4897 | #~ msgstr "" |
| 4898 | #~ "Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer " |
| 4899 | #~ "— a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo " |
| 4900 | #~ "correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para " |
| 4901 | #~ "activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o " |
| 4902 | #~ "que fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Alt esquerdo</" |
| 4903 | #~ "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar a ter os menus, ou " |
| 4904 | #~ "digite <command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir " |
| 4905 | #~ "a shell." |
| 4906 | |
| 4907 | #~ msgid "" |
| 4908 | #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " |
| 4909 | #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " |
| 4910 | #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when " |
| 4911 | #~ "starting the installer." |
| 4912 | #~ msgstr "" |
| 4913 | #~ "É no entanto possível o instalador instalar o KDE utilizando o preseed " |
| 4914 | #~ "(veja <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou acrescentando " |
| 4915 | #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> na linha de comandos quando " |
| 4916 | #~ "o instalador arrancar." |
| 4917 | |
| 4918 | #~ msgid "" |
| 4919 | #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " |
| 4920 | #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " |
| 4921 | #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will " |
| 4922 | #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of " |
| 4923 | #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " |
| 4924 | #~ "the 2.6 kernel, there is no problem." |
| 4925 | #~ msgstr "" |