/[d-i]/trunk/manual/po/pt/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33729 - (show annotations) (download)
Tue Jan 3 19:57:17 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 170367 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of using-d-i.po to pt
2 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
4 #
5 # 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos
6 # 2005-05-21 - Rui Branco - 4f2u
7 # 2005-06-14 - Rui Branco - fixed new fuzzys
8 # 2005-07-16 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f
9 # 2005-08-16 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f11u
10 # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f
11 # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
12 # 2005-10-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:32+0100\n"
19 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
20 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #. Tag: title
26 #: using-d-i.xml:5
27 #, no-c-format
28 msgid "Using the Debian Installer"
29 msgstr "Utilizar o Instalador Debian"
30
31 #. Tag: title
32 #: using-d-i.xml:7
33 #, no-c-format
34 msgid "How the Installer Works"
35 msgstr "Como Funciona o Instalador"
36
37 #. Tag: para
38 #: using-d-i.xml:8
39 #, no-c-format
40 msgid ""
41 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
42 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
43 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
44 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
45 "installer is started."
46 msgstr ""
47 "O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito "
48 "específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa "
49 "a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a "
50 "sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das "
51 "questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador."
52
53 #. Tag: para
54 #: using-d-i.xml:16
55 #, no-c-format
56 msgid ""
57 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
58 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
59 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
60 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
61 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
62 "questions that are not asked."
63 msgstr ""
64 "Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as "
65 "questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de "
66 "instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do "
67 "utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma "
68 "automatica; quais os componentes que são executados depende principalmente "
69 "do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará "
70 "valores por omissão para as questões que não são colocadas."
71
72 #. Tag: para
73 #: using-d-i.xml:25
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
77 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
78 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
79 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
80 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
81 msgstr ""
82 "Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
83 "menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma "
84 "acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
85 "visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
86 "para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
87 "para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja "
88 "sempre notificado."
89
90 #. Tag: para
91 #: using-d-i.xml:34
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
95 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
96 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
97 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
98 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
99 msgstr ""
100 "Algumas das omissões utilizadas pelo instalador poderão ser influenciadas "
101 "passando argumentos de arranque quando o &d-i; está a iniciar. Se, por "
102 "exemplo, você desejar forçar uma configuração de rede estática (se estiver "
103 "disponível DHCP é utilizado por omissão), pode adicionar o parâmetro de "
104 "arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Veja na <xref "
105 "linkend=\"installer-args\"/> as opções disponíveis."
106
107 #. Tag: para
108 #: using-d-i.xml:42
109 #, no-c-format
110 msgid ""
111 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
112 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
113 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
114 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
115 "userinput>."
116 msgstr ""
117 "Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma "
118 "interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador "
119 "em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. "
120 "Para utilizar o instalador de forma manual, conduzido pelo menu, adicione o "
121 "argumento de arranque <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
122
123 #. Tag: para
124 #: using-d-i.xml:50
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
128 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
129 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
130 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
131 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
132 msgstr ""
133 "Se o seu hardware requer que sejam passadas opções de instalação para os "
134 "módulos de kernel, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
135 "<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito utilizando o comando "
136 "<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
137 "argumento de arranque <userinput>debconf/priority=low</userinput>. O Modo "
138 "Expert dá-lhe total controlo sobre o &d-i;."
139
140 #. Tag: para
141 #: using-d-i.xml:59
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
145 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
146 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
147 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
148 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
149 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
150 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
151 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
152 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
153 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
154 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
155 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
156 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
157 "&enterkey; to activate choices."
158 msgstr ""
159 "O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do "
160 "interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional "
161 "neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos "
162 "vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a "
163 "<keycap>direita</keycap> movem para a <quote>frente</quote>, e a tecla "
164 "<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta "
165 "para a <keycap>esquerda</keycap> movem-se para <quote>trás</quote> através "
166 "dos botões e selecções mostrados. As setas para <keycap>cima</keycap> e para "
167 "<keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista com "
168 "scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para "
169 "longas listas pode ainda digitar um caracter para que a lista se movimente "
170 "directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda "
171 "usar as teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para "
172 "movimentar a lista entre secções. A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> "
173 "selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; "
174 "para activar as escolhas."
175
176 #. Tag: para
177 #: using-d-i.xml:77
178 #, no-c-format
179 msgid ""
180 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
181 "session to view the logs described below."
182 msgstr ""
183 "S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira "
184 "sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo."
185
186 #. Tag: para
187 #: using-d-i.xml:82
188 #, fuzzy, no-c-format
189 msgid ""
190 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
191 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
192 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
193 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
194 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
195 "keycombo>."
196 msgstr ""
197 "As mensagens de erro são reencaminhadas para a terceira consola. Pode aceder "
198 "a essa consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</"
199 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (segurando a tecla <keycap>Alt</"
200 "keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F3</keycap>); "
201 "volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</"
202 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
203
204 #. Tag: para
205 #: using-d-i.xml:92
206 #, fuzzy, no-c-format
207 msgid ""
208 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
209 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
210 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
211 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
212 "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
213 "into the installed system."
214 msgstr ""
215 "Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/messages</"
216 "filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/"
217 "debian-installer/messages</filename> no seu sistema. Outras mensagens de "
218 "instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em "
219 "<filename>/var/log/</filename>, e após o seu computador iniciar no seu "
220 "sistema acabado de instalar em <filename>/var/log/debian-installer/</"
221 "filename>."
222
223 #. Tag: title
224 #: using-d-i.xml:106
225 #, no-c-format
226 msgid "Components Introduction"
227 msgstr "Introdução de Componentes"
228
229 #. Tag: para
230 #: using-d-i.xml:107
231 #, no-c-format
232 msgid ""
233 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
234 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
235 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
236 msgstr ""
237 "Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do "
238 "propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar "
239 "um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>."
240
241 #. Tag: term
242 #: using-d-i.xml:118
243 #, no-c-format
244 msgid "main-menu"
245 msgstr "main-menu"
246
247 #. Tag: para
248 #: using-d-i.xml:118
249 #, no-c-format
250 msgid ""
251 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
252 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
253 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
254 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
255 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
256 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
257 "may appear."
258 msgstr ""
259 "Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de "
260 "componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-"
261 "menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver "
262 "ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o "
263 "menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a "
264 "prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva "
265 "o problema, e nesse caso o menu pode aparecer."
266
267 #. Tag: para
268 #: using-d-i.xml:128
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
272 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
273 msgstr ""
274 "Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção "
275 "<quote>Voltar</quote> para retroceder todo o caminho para fora do componente "
276 "em que actualmente se encontrar a correr."
277
278 #. Tag: term
279 #: using-d-i.xml:137
280 #, no-c-format
281 msgid "localechooser"
282 msgstr "localechooser"
283
284 #. Tag: para
285 #: using-d-i.xml:137
286 #, no-c-format
287 msgid ""
288 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
289 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
290 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
291 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
292 msgstr ""
293 "Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação "
294 "e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador "
295 "irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse "
296 "idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas "
297 "em Inglês."
298
299 #. Tag: term
300 #: using-d-i.xml:149
301 #, no-c-format
302 msgid "kbd-chooser"
303 msgstr "kbd-chooser"
304
305 #. Tag: para
306 #: using-d-i.xml:149
307 #, no-c-format
308 msgid ""
309 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
310 "matches his own."
311 msgstr ""
312 "Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo "
313 "que coincide com o seu."
314
315 #. Tag: term
316 #: using-d-i.xml:158
317 #, no-c-format
318 msgid "hw-detect"
319 msgstr "hw-detect"
320
321 #. Tag: para
322 #: using-d-i.xml:158
323 #, no-c-format
324 msgid ""
325 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
326 "cards, disk drives, and PCMCIA."
327 msgstr ""
328 "Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
329 "de rede, discos, e PCMCIA."
330
331 #. Tag: term
332 #: using-d-i.xml:167
333 #, no-c-format
334 msgid "cdrom-detect"
335 msgstr "cdrom-detect"
336
337 #. Tag: para
338 #: using-d-i.xml:167
339 #, no-c-format
340 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
341 msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian."
342
343 #. Tag: term
344 #: using-d-i.xml:175
345 #, no-c-format
346 msgid "netcfg"
347 msgstr "netcfg"
348
349 #. Tag: para
350 #: using-d-i.xml:175
351 #, no-c-format
352 msgid ""
353 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
354 "internet."
355 msgstr ""
356 "Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar "
357 "através da internet."
358
359 #. Tag: term
360 #: using-d-i.xml:184
361 #, no-c-format
362 msgid "iso-scan"
363 msgstr "iso-scan"
364
365 #. Tag: para
366 #: using-d-i.xml:184
367 #, no-c-format
368 msgid ""
369 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
370 msgstr ""
371 "Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num "
372 "disco rígido."
373
374 #. Tag: term
375 #: using-d-i.xml:193
376 #, no-c-format
377 msgid "choose-mirror"
378 msgstr "choose-mirror"
379
380 #. Tag: para
381 #: using-d-i.xml:193
382 #, no-c-format
383 msgid ""
384 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
385 "his installation packages."
386 msgstr ""
387 "Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher "
388 "a source dos seus pacotes de instalação."
389
390 #. Tag: term
391 #: using-d-i.xml:202
392 #, no-c-format
393 msgid "cdrom-checker"
394 msgstr "cdrom-checker"
395
396 #. Tag: para
397 #: using-d-i.xml:202
398 #, no-c-format
399 msgid ""
400 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
401 "the installation CD-ROM was not corrupted."
402 msgstr ""
403 "Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode "
404 "assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido."
405
406 #. Tag: term
407 #: using-d-i.xml:211
408 #, no-c-format
409 msgid "lowmem"
410 msgstr "lowmem"
411
412 #. Tag: para
413 #: using-d-i.xml:211
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
417 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
418 "features)."
419 msgstr ""
420 "Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
421 "remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas "
422 "funcionalidades)."
423
424 #. Tag: term
425 #: using-d-i.xml:221
426 #, no-c-format
427 msgid "anna"
428 msgstr "anna"
429
430 #. Tag: para
431 #: using-d-i.xml:221
432 #, no-c-format
433 msgid ""
434 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
435 "chosen mirror or CD."
436 msgstr ""
437 "Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror "
438 "escolhido ou de CD."
439
440 #. Tag: term
441 #: using-d-i.xml:230
442 #, no-c-format
443 msgid "partman"
444 msgstr "partman"
445
446 #. Tag: para
447 #: using-d-i.xml:230
448 #, no-c-format
449 msgid ""
450 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
451 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
452 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
453 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
454 msgstr ""
455 "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas "
456 "de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las aos pontos de montagem. "
457 "Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
458 "totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
459 "particionamento preferida em Debian."
460
461 #. Tag: term
462 #: using-d-i.xml:242
463 #, no-c-format
464 msgid "autopartkit"
465 msgstr "autopartkit"
466
467 #. Tag: para
468 #: using-d-i.xml:242
469 #, no-c-format
470 msgid ""
471 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
472 msgstr ""
473 "Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências "
474 "pré-definidas do utilizador."
475
476 #. Tag: term
477 #: using-d-i.xml:251
478 #, no-c-format
479 msgid "partitioner"
480 msgstr "partitioner"
481
482 #. Tag: para
483 #: using-d-i.xml:251
484 #, no-c-format
485 msgid ""
486 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
487 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
488 msgstr ""
489 "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um "
490 "programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador."
491
492 #. Tag: term
493 #: using-d-i.xml:261
494 #, no-c-format
495 msgid "partconf"
496 msgstr "partconf"
497
498 #. Tag: para
499 #: using-d-i.xml:261
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
503 "partitions according to user instructions."
504 msgstr ""
505 "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
506 "seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador."
507
508 #. Tag: term
509 #: using-d-i.xml:270
510 #, no-c-format
511 msgid "lvmcfg"
512 msgstr "lvmcfg"
513
514 #. Tag: para
515 #: using-d-i.xml:270
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
519 "(Logical Volume Manager)."
520 msgstr ""
521 "Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> "
522 "(Logical Volume Manager)."
523
524 #. Tag: term
525 #: using-d-i.xml:279
526 #, no-c-format
527 msgid "mdcfg"
528 msgstr "mdcfg"
529
530 #. Tag: para
531 #: using-d-i.xml:279
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
535 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
536 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
537 msgstr ""
538 "Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software "
539 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é "
540 "superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se "
541 "encontram em motherboards novas."
542
543 #. Tag: term
544 #: using-d-i.xml:290
545 #, no-c-format
546 msgid "tzsetup"
547 msgstr ""
548
549 #. Tag: para
550 #: using-d-i.xml:290
551 #, no-c-format
552 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
553 msgstr ""
554
555 #. Tag: term
556 #: using-d-i.xml:298
557 #, no-c-format
558 msgid "clock-setup"
559 msgstr ""
560
561 #. Tag: para
562 #: using-d-i.xml:298
563 #, no-c-format
564 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
565 msgstr ""
566
567 #. Tag: term
568 #: using-d-i.xml:306
569 #, no-c-format
570 msgid "user-setup"
571 msgstr ""
572
573 #. Tag: para
574 #: using-d-i.xml:306
575 #, no-c-format
576 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
577 msgstr ""
578
579 #. Tag: term
580 #: using-d-i.xml:314
581 #, no-c-format
582 msgid "base-installer"
583 msgstr "base-installer"
584
585 #. Tag: para
586 #: using-d-i.xml:314
587 #, no-c-format
588 msgid ""
589 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
590 "operate under Linux when rebooted."
591 msgstr ""
592 "Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar "
593 "sob Linux quando for reiniciado."
594
595 #. Tag: term
596 #: using-d-i.xml:323
597 #, no-c-format
598 msgid "apt-setup"
599 msgstr ""
600
601 #. Tag: para
602 #: using-d-i.xml:323
603 #, no-c-format
604 msgid ""
605 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
606 "running from."
607 msgstr ""
608
609 #. Tag: term
610 #: using-d-i.xml:332
611 #, no-c-format
612 msgid "pkgsel"
613 msgstr ""
614
615 #. Tag: para
616 #: using-d-i.xml:332
617 #, no-c-format
618 msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
619 msgstr ""
620
621 #. Tag: term
622 #: using-d-i.xml:340
623 #, no-c-format
624 msgid "os-prober"
625 msgstr "os-prober"
626
627 #. Tag: para
628 #: using-d-i.xml:340
629 #, no-c-format
630 msgid ""
631 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
632 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
633 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
634 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
635 "start."
636 msgstr ""
637 "Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa "
638 "esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade "
639 "de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor "
640 "de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
641 "escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar."
642
643 #. Tag: term
644 #: using-d-i.xml:352
645 #, no-c-format
646 msgid "bootloader-installer"
647 msgstr "bootloader-installer"
648
649 #. Tag: para
650 #: using-d-i.xml:352
651 #, fuzzy, no-c-format
652 msgid ""
653 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
654 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
655 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
656 "an alternate operating system each time the computer boots."
657 msgstr ""
658 "Instala um programa de gestor de arranque no disco rígido, que é necessário "
659 "para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. "
660 "Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o "
661 "computador arranca, escolher um sistema operativo alternativo."
662
663 #. Tag: term
664 #: using-d-i.xml:363
665 #, no-c-format
666 msgid "shell"
667 msgstr "shell"
668
669 #. Tag: para
670 #: using-d-i.xml:363
671 #, no-c-format
672 msgid ""
673 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
674 msgstr ""
675 "Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda "
676 "consola."
677
678 #. Tag: term
679 #: using-d-i.xml:372
680 #, no-c-format
681 msgid "save-logs"
682 msgstr "save-logs"
683
684 #. Tag: para
685 #: using-d-i.xml:372
686 #, fuzzy, no-c-format
687 msgid ""
688 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
689 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
690 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
691 msgstr ""
692 "Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete "
693 "<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro tipo de "
694 "suporte </phrase> quando é encontrado algum problema, de modo a "
695 "posteriormente reportar de forma precisa os problemas de software do "
696 "instalador aos Debian Developers."
697
698 #. Tag: title
699 #: using-d-i.xml:390
700 #, no-c-format
701 msgid "Using Individual Components"
702 msgstr "Utilizar Componentes Individuais"
703
704 #. Tag: para
705 #: using-d-i.xml:391
706 #, no-c-format
707 msgid ""
708 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
709 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
710 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
711 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
712 "actually used depends on the installation method you use and on your "
713 "hardware."
714 msgstr ""
715 "Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
716 "componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos "
717 "utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. "
718 "Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; "
719 "os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você "
720 "escolhe e do seu hardware."
721
722 #. Tag: title
723 #: using-d-i.xml:403
724 #, no-c-format
725 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
726 msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware"
727
728 #. Tag: para
729 #: using-d-i.xml:404
730 #, no-c-format
731 msgid ""
732 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
733 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
734 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
735 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
736 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
737 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
738 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
739 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
740 "mirror)."
741 msgstr ""
742 "Vamos assumir que o Instalador Debian iniciou e que você está perante o seu "
743 "primeiro ecrã. Por esta altura, as compatibilidades do &d-i; ainda são "
744 "bastante limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, "
745 "ou que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante "
746 "inteligente, pode automaticamente testar o seu hardware, localizar o resto "
747 "dos componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
748 "capaz. Contudo, ainda precisa ajudar o &d-i; com alguma informação que ele "
749 "não consegue automaticamente detectar (como seleccionar o seu idioma "
750 "preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."
751
752 #. Tag: para
753 #: using-d-i.xml:417
754 #, no-c-format
755 msgid ""
756 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
757 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
758 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
759 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
760 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
761 msgstr ""
762 "Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</"
763 "firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se "
764 "especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do "
765 "instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis "
766 "todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware "
767 "necessita de ser repetida posteriormente no processo."
768
769 #. Tag: title
770 #: using-d-i.xml:432
771 #, no-c-format
772 msgid "Check available memory"
773 msgstr "Verificar a memória disponível"
774
775 #. Tag: para
776 #: using-d-i.xml:434
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
780 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
781 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
782 "your system."
783 msgstr ""
784 "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
785 "Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações "
786 "no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu "
787 "sistema."
788
789 #. Tag: para
790 #: using-d-i.xml:441
791 #, no-c-format
792 msgid ""
793 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
794 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
795 "installation."
796 msgstr ""
797 "Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes estarão "
798 "disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um idioma "
799 "para a instalação."
800
801 #. Tag: title
802 #: using-d-i.xml:456
803 #, no-c-format
804 msgid "Selecting Localization Options"
805 msgstr "Selecção das Opções de Localização"
806
807 #. Tag: para
808 #: using-d-i.xml:458
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
812 "localization options to be used both for the installation and for the "
813 "installed system. The localization options consist of language, country and "
814 "locales."
815 msgstr ""
816 "Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem "
817 "respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na "
818 "instalação como para o sistema a instalar. As opções de localização "
819 "consistem no idioma, país e definições locais."
820
821 #. Tag: para
822 #: using-d-i.xml:465
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
826 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
827 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
828 "default to English."
829 msgstr ""
830 "O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, "
831 "na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não "
832 "estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o "
833 "instalador utilizará por omissão o Inglês."
834
835 #. Tag: para
836 #: using-d-i.xml:472
837 #, no-c-format
838 msgid ""
839 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
840 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
841 "location. Language and country together will be used to set the default "
842 "locale for your system and to help select your keyboard."
843 msgstr ""
844 "O país seleccionado será mais tarde utilizado no processo de instalação para "
845 "escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a "
846 "sua localização geográfica. O idioma e o país em conjunto serão utilizados "
847 "para configurar as definições locais para o seu sistema e para o ajudar a "
848 "configurar seleccionar o seu teclado."
849
850 #. Tag: para
851 #: using-d-i.xml:479
852 #, no-c-format
853 msgid ""
854 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
855 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
856 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
857 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
858 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
859 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
860 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
861 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
862 "package will not be installed."
863 msgstr ""
864 "Ser-lhe-á no inicio pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista "
865 "de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua "
866 "(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script "
867 "para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista "
868 "existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais "
869 "<quote>C</quote> em vez do idioma. Ao escolher a definição local <quote>C</"
870 "quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de "
871 "definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</"
872 "classname>."
873
874 #. Tag: para
875 #: using-d-i.xml:491
876 #, no-c-format
877 msgid ""
878 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
879 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
880 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
881 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
882 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
883 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
884 "language has only one country associated with it, that country will be "
885 "selected automatically."
886 msgstr ""
887 "Se você seleccionou um idioma que é reconhecido por se tratar de um idioma "
888 "não oficial para mais de um país <footnote> <para> Em termos técnicos: onde "
889 "existem múltiplas definições locais para esse idioma que diferem nos códigos "
890 "de país. </para> </footnote>, ser-lhe-á pedido em seguida o país. Se você "
891 "escolheu <guimenuitem>Other</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á "
892 "apresentada uma lista de todos os países, agrupados por continente. Se o "
893 "idioma tem apenas um único país associado, esse país será seleccionado "
894 "automaticamente."
895
896 #. Tag: para
897 #: using-d-i.xml:509
898 #, no-c-format
899 msgid ""
900 "A default locale will be selected based on the selected language and "
901 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
902 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
903 "locales to be generated for the installed system."
904 msgstr ""
905 "Uma definição local padrão será seleccionada com base no idioma e país "
906 "escolhido. Se estiver a instalar em prioridade média ou baixa, terá a opção "
907 "de seleccionar definições locais padrão diferentes e de seleccionar "
908 "definições locais adicionais para serem geradas no sistema instalado."
909
910 #. Tag: title
911 #: using-d-i.xml:524
912 #, no-c-format
913 msgid "Choosing a Keyboard"
914 msgstr "Escolher um teclado"
915
916 #. Tag: para
917 #: using-d-i.xml:526
918 #, no-c-format
919 msgid ""
920 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
921 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
922 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
923 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
924 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
925 "have completed the installation)."
926 msgstr ""
927 "Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres "
928 "utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está "
929 "a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. "
930 "Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de "
931 "teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
932 "<command>kbdconfig</command> após ter completado a instalação)."
933
934 #. Tag: para
935 #: using-d-i.xml:536
936 #, no-c-format
937 msgid ""
938 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
939 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
940 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
941 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
942 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
943 msgstr ""
944 "Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
945 "&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção &mdash; estas "
946 "estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas "
947 "nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado "
948 "'estendido' é um que contém as teclas de <keycap>F1</keycap> até "
949 "<keycap>F10</keycap> na linha superior."
950
951 #. Tag: para
952 #: using-d-i.xml:545
953 #, no-c-format
954 msgid ""
955 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
956 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
957 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
958 "kernel development."
959 msgstr ""
960 "Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser "
961 "carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o "
962 "keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro "
963 "porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS."
964
965 #. Tag: para
966 #: using-d-i.xml:552
967 #, no-c-format
968 msgid ""
969 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
970 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
971 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
972 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
973 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
974 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
975 "layouts are similar."
976 msgstr ""
977 "Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us "
978 "(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</keycap> "
979 "(na posição do teclado a seguir ao <keycap>espaço</keycap> idêntico à tecla "
980 "<keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us "
981 "(Standard) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Option</keycap> "
982 "(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois "
983 "layouts são similares."
984
985 #. Tag: para
986 #: using-d-i.xml:564
987 #, no-c-format
988 msgid ""
989 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
990 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
991 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
992 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
993 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
994 "there is no problem."
995 msgstr ""
996 "Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o "
997 "instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente "
998 "identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma lista "
999 "com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um desses irá "
1000 "resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com o kernel 2.6, "
1001 "não existe qualquer problema."
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: using-d-i.xml:573
1005 #, no-c-format
1006 msgid ""
1007 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
1008 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
1009 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
1010 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
1011 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
1012 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
1013 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
1014 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
1015 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
1016 "for US keyboards."
1017 msgstr ""
1018 "Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o "
1019 "parâmetro <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Quando você chegar "
1020 "à selecção de teclado<footnote> <para> Se você está a instalar com a "
1021 "prioridade por omissão você deve utilizar o botão<userinput>Voltar Atrás</"
1022 "userinput> para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma "
1023 "lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>Sem "
1024 "teclado para configurar</quote> e irá deixar o keymap do kernel, que é "
1025 "correcto para teclados US."
1026
1027 #. Tag: title
1028 #: using-d-i.xml:611
1029 #, no-c-format
1030 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1031 msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian"
1032
1033 #. Tag: para
1034 #: using-d-i.xml:612
1035 #, no-c-format
1036 msgid ""
1037 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1038 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1039 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1040 "scan</command> does exactly this."
1041 msgstr ""
1042 "Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
1043 "um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
1044 "Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
1045 "componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
1046
1047 #. Tag: para
1048 #: using-d-i.xml:619
1049 #, no-c-format
1050 msgid ""
1051 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1052 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1053 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1054 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1055 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1056 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1057 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1058 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1059 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1060 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1061 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1062 "another image."
1063 msgstr ""
1064 "Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os "
1065 "block devices (p. ex. partições) que tenham neles algum sistema de ficheiros "
1066 "conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em <filename>."
1067 "iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> para esse efeito). Tenha em "
1068 "atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raiz "
1069 "e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra <filename>/"
1070 "<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
1071 "<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/"
1072 "data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter "
1073 "sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu "
1074 "conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do "
1075 "Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
1076 "command> procura por outra imagem."
1077
1078 #. Tag: para
1079 #: using-d-i.xml:636
1080 #, no-c-format
1081 msgid ""
1082 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1083 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1084 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1085 "directories, but really traverses whole filesystem."
1086 msgstr ""
1087 "No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador "
1088 "falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja "
1089 "executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar "
1090 "nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
1091 "ficheiros."
1092
1093 #. Tag: para
1094 #: using-d-i.xml:643
1095 #, no-c-format
1096 msgid ""
1097 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1098 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1099 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1100 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1101 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1102 "second console."
1103 msgstr ""
1104 "Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do "
1105 "instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a "
1106 "imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
1107 "está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está "
1108 "corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem "
1109 "fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."
1110
1111 #. Tag: title
1112 #: using-d-i.xml:664
1113 #, no-c-format
1114 msgid "Configuring Network"
1115 msgstr "Configuração de Rede"
1116
1117 #. Tag: para
1118 #: using-d-i.xml:666
1119 #, no-c-format
1120 msgid ""
1121 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1122 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1123 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1124 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1125 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1126 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1127 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1128 msgstr ""
1129 "Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um "
1130 "dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
1131 "servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
1132 "será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
1133 "configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
1134 "completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
1135 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1136 "citerefentry>"
1137
1138 #. Tag: para
1139 #: using-d-i.xml:677
1140 #, no-c-format
1141 msgid ""
1142 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1143 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1144 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1145 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1146 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1147 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1148 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1149 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1150 msgstr ""
1151 "Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador "
1152 "automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso estará efectuada "
1153 "a configuração. Se a procura não for bem sucedida, poderá ter sido causado "
1154 "por vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de "
1155 "DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede "
1156 "local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira "
1157 "consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou "
1158 "se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes "
1159 "lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente "
1160 "novamente."
1161
1162 #. Tag: para
1163 #: using-d-i.xml:689
1164 #, no-c-format
1165 msgid ""
1166 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1167 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1168 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1169 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1170 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1171 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1172 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1173 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1174 ">."
1175 msgstr ""
1176 "O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo "
1177 "número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço "
1178 "IP</computeroutput>, <computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, "
1179 "<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Endereços de "
1180 "servidores de nomes</computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</"
1181 "computeroutput>. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido "
1182 "que forneça o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e a "
1183 "<computeroutput>WEP key</computeroutput>. Preencha as respostas a partir da "
1184 "<xref linkend=\"needed-info\"/>."
1185
1186 #. Tag: para
1187 #: using-d-i.xml:703
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1191 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1192 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1193 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1194 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1195 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1196 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1197 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1198 "which will step you through your network setup."
1199 msgstr ""
1200 "Existem alguns aspectos técnicos que pode ou não achar úteis: o programa "
1201 "assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND (dos bits) do seu "
1202 "endereço IP e da sua máscara de rede. O instalador adivinhará que o endereço "
1203 "de broadcast é bitwise ou o IP do seu sistema é a negação bitwise da máscara "
1204 "de rede. Adivinhará também a sua gateway. Se não souber responder a estas "
1205 "perguntas, utilize o guia do sistema &mdash; poderá se necessário modificar "
1206 "as opções depois do sistema ter sido instalado, editando o ficheiro "
1207 "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternativamente poderá "
1208 "instalar o <classname>etherconf</classname>, que irá guiá-lo passo a passo "
1209 "pela configuração da rede."
1210
1211 #. Tag: title
1212 #: using-d-i.xml:742
1213 #, no-c-format
1214 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1215 msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem"
1216
1217 #. Tag: para
1218 #: using-d-i.xml:743
1219 #, no-c-format
1220 msgid ""
1221 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1222 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1223 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1224 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1225 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1226 "related issues like LVM or RAID devices."
1227 msgstr ""
1228 "Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido feita uma última vez, o "
1229 "&d-i; deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e "
1230 "pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, "
1231 "a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento "
1232 "do disco, atribuição de pontos de montagem e opcionalmente configuração de "
1233 "aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID."
1234
1235 #. Tag: title
1236 #: using-d-i.xml:765
1237 #, no-c-format
1238 msgid "Partitioning Your Disks"
1239 msgstr "Particionar os Seus Discos"
1240
1241 #. Tag: para
1242 #: using-d-i.xml:767
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1246 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1247 "\"partitioning\"/>."
1248 msgstr ""
1249 "Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o "
1250 "particionamento, ou se quiser obter mais informações veja o <xref linkend="
1251 "\"partitioning\"/>."
1252
1253 #. Tag: para
1254 #: using-d-i.xml:773
1255 #, no-c-format
1256 msgid ""
1257 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1258 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1259 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1260 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1261 msgstr ""
1262 "No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
1263 "automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é "
1264 "também chamada modo de particionamento <quote>assistido</quote>. Se não "
1265 "quiser criar partições de um modo automático, escolha <guimenuitem>Editar "
1266 "manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu."
1267
1268 #. Tag: para
1269 #: using-d-i.xml:781
1270 #, no-c-format
1271 msgid ""
1272 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1273 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1274 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1275 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1276 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1277 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1278 "will fail."
1279 msgstr ""
1280 "Se escolher o assistente de particionamento poderá escolher uma lista de "
1281 "esquemas listada abaixo. Todos os esquemas tem os seus prós e contras, "
1282 "alguns dos quais discutidos no <xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver "
1283 "inseguro opte pelo primeiro. Tenha em mente que o assistente de "
1284 "particionamento necessita de um espaço mínimo livre para funcionar. Se não "
1285 "disponibilizar 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido) o "
1286 "particionamento através do assistente irá falhar."
1287
1288 #. Tag: entry
1289 #: using-d-i.xml:797
1290 #, no-c-format
1291 msgid "Partitioning scheme"
1292 msgstr "Esquema de criação das partições"
1293
1294 #. Tag: entry
1295 #: using-d-i.xml:798
1296 #, no-c-format
1297 msgid "Minimum space"
1298 msgstr "Espaço mínimo"
1299
1300 #. Tag: entry
1301 #: using-d-i.xml:799
1302 #, no-c-format
1303 msgid "Created partitions"
1304 msgstr "Partições criadas"
1305
1306 #. Tag: entry
1307 #: using-d-i.xml:805
1308 #, no-c-format
1309 msgid "All files in one partition"
1310 msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
1311
1312 #. Tag: entry
1313 #: using-d-i.xml:806
1314 #, no-c-format
1315 msgid "600MB"
1316 msgstr "600MB"
1317
1318 #. Tag: entry
1319 #: using-d-i.xml:807
1320 #, no-c-format
1321 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1322 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1323
1324 #. Tag: entry
1325 #: using-d-i.xml:809
1326 #, no-c-format
1327 msgid "Desktop machine"
1328 msgstr "Computador de secretária"
1329
1330 #. Tag: entry
1331 #: using-d-i.xml:810
1332 #, no-c-format
1333 msgid "500MB"
1334 msgstr "500MB"
1335
1336 #. Tag: entry
1337 #: using-d-i.xml:811
1338 #, no-c-format
1339 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1340 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1341
1342 #. Tag: entry
1343 #: using-d-i.xml:815
1344 #, no-c-format
1345 msgid "Multi-user workstation"
1346 msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador"
1347
1348 #. Tag: entry
1349 #: using-d-i.xml:816
1350 #, no-c-format
1351 msgid "<entry>1GB</entry>"
1352 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1353
1354 #. Tag: entry
1355 #: using-d-i.xml:817
1356 #, no-c-format
1357 msgid ""
1358 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1359 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1360 msgstr ""
1361 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1362 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1363
1364 #. Tag: para
1365 #: using-d-i.xml:826
1366 #, no-c-format
1367 msgid ""
1368 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1369 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1370 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1371 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1372 msgstr ""
1373 "Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema IA64, irá "
1374 "existir um partição adicional formatada como sistema de ficheiros de "
1375 "arranque FAT16 para o gestor de arranque EFI. Existirá também um item "
1376 "adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma "
1377 "partição de arranque EFI."
1378
1379 #. Tag: para
1380 #: using-d-i.xml:834
1381 #, no-c-format
1382 msgid ""
1383 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1384 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1385 "reserve this space for the aboot boot loader."
1386 msgstr ""
1387 "Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema Alpha, uma "
1388 "partição não formatada adicional será alocada no inicio do seu disco para "
1389 "reservar espaço para o gestor de arranque."
1390
1391 #. Tag: para
1392 #: using-d-i.xml:840
1393 #, no-c-format
1394 msgid ""
1395 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1396 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1397 "and where they will be mounted."
1398 msgstr ""
1399 "Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a tabela da "
1400 "nova partição, incluindo informação sobre como, onde e de que forma serão as "
1401 "partições formatadas e onde serão montadas."
1402
1403 #. Tag: para
1404 #: using-d-i.xml:846
1405 #, no-c-format
1406 msgid ""
1407 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1408 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1409 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1410 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1411 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1412 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1413 "\n"
1414 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1415 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1416 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1417 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1418 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1419 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1420 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1421 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1422 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1423 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1424 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1425 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1426 "system, and mountpoint (if any)."
1427 msgstr ""
1428 "A lista de partições poderá parecer-se com esta: <informalexample><screen>\n"
1429 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1430 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1431 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1432 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1433 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1434 "\n"
1435 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1436 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1437 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1438 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1439 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1440 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1441 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1442 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1443 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1444 "</screen></informalexample> Este exemplo mostra dois discos IDE divididos em "
1445 "várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. Cada linha de "
1446 "partição consiste no número de partição, o seu tipo, dimensão, flags "
1447 "opcionais, sistema de ficheiros, e ponto de montagem (se aplicáveis)."
1448
1449 #. Tag: para
1450 #: using-d-i.xml:858
1451 #, no-c-format
1452 msgid ""
1453 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1454 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1455 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1456 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1457 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1458 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1459 "changes as described below for manual partitioning."
1460 msgstr ""
1461 "Está assim concluído o assistente de particionamento. Se estiver satisfeito "
1462 "com a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar "
1463 "particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do "
1464 "menu, para implementar a nova tabela de partições (descrita no final desta "
1465 "secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
1466 "<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> para correr o "
1467 "assistente de particionamento de novo ou modificar as alterações propostas "
1468 "como descritas antes para o particionamento manual."
1469
1470 #. Tag: para
1471 #: using-d-i.xml:868
1472 #, no-c-format
1473 msgid ""
1474 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1475 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1476 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1477 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1478 "remainder of this section."
1479 msgstr ""
1480 "Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver "
1481 "escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de "
1482 "partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar "
1483 "manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema "
1484 "Debian será tema do resto desta secção."
1485
1486 #. Tag: para
1487 #: using-d-i.xml:876
1488 #, no-c-format
1489 msgid ""
1490 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1491 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1492 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1493 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1494 msgstr ""
1495 "Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço "
1496 "livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é "
1497 "necessário para que possa criar novas partições). Após esta operação uma "
1498 "nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> deverá aparecer debaixo do "
1499 "disco seleccionado."
1500
1501 #. Tag: para
1502 #: using-d-i.xml:884
1503 #, no-c-format
1504 msgid ""
1505 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1506 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1507 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1508 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1509 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1510 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1511 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1512 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1513 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1514 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1515 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1516 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1517 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1518 msgstr ""
1519 "Se tiver seleccionado algum espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova "
1520 "partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas sobre a sua "
1521 "dimensão, tipo (primária ou lógica), e a sua localização (inicio ou final do "
1522 "espaço livre). Depois desta etapa, poderá visualizar informação detalhada da "
1523 "nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções de montagem, "
1524 "bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-seleccionados "
1525 "por omissão, sinta-se à vontade para modificar o que quiser. Por exemplo, "
1526 "seleccionando a opção <guimenuitem>Usar Como:</guimenuitem>, poderá escolher "
1527 "diferentes sistemas de ficheiros para esta partição incluindo a "
1528 "possibilidade de usar a partição para swap, software RAID, LVM, ou não a "
1529 "usar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar "
1530 "informação de uma partição já existente para esta última. Quando estiver "
1531 "satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da "
1532 "Partição Terminada</guimenuitem> e será enviado novamente para o ecrã "
1533 "principal do <command>partman</command>."
1534
1535 #. Tag: para
1536 #: using-d-i.xml:902
1537 #, no-c-format
1538 msgid ""
1539 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1540 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1541 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1542 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1543 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1544 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1545 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1546 "delete a partition."
1547 msgstr ""
1548 "Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione "
1549 "simplesmente a partição e será apresentado o menu de configuração. Por este "
1550 "ser o mesmo ecrã da criação de uma nova partição, poderá alterar as mesmas "
1551 "opções desta. O que poderá não ser óbvio à primeira vista é o facto de poder "
1552 "redimensionar a partição seleccionando o item que mostra a dimensão da "
1553 "partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais neste método "
1554 "são pelo menos o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe "
1555 "ainda apagar a partição."
1556
1557 #. Tag: para
1558 #: using-d-i.xml:913
1559 #, no-c-format
1560 msgid ""
1561 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1562 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1563 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1564 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1565 "correct this issue."
1566 msgstr ""
1567 "Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de "
1568 "ficheiros <emphasis>root</emphasis> (que deverá ser montada como <filename>/"
1569 "</filename>) e outra para <emphasis>swap</emphasis>. Se se esquecer de "
1570 "montar o sistema de ficheiros root, o <command>partman</command> não lhe "
1571 "permitirá continuar até que corrija esta situação."
1572
1573 #. Tag: para
1574 #: using-d-i.xml:921
1575 #, no-c-format
1576 msgid ""
1577 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1578 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1579 "one."
1580 msgstr ""
1581 "Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o "
1582 "comando <command>partman</command> irá detectar e não o deixará continuar "
1583 "até que crie uma."
1584
1585 #. Tag: para
1586 #: using-d-i.xml:927
1587 #, no-c-format
1588 msgid ""
1589 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1590 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1591 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1592 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1593 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1594 msgstr ""
1595 "As capacidades do <command>partman</command> podem ser extendidas através de "
1596 "módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se "
1597 "não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos "
1598 "necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
1599 "xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
1600
1601 #. Tag: para
1602 #: using-d-i.xml:935
1603 #, no-c-format
1604 msgid ""
1605 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1606 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1607 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1608 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1609 msgstr ""
1610 "Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione "
1611 "<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</"
1612 "guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um "
1613 "sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
1614 "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
1615
1616 #. Tag: title
1617 #: using-d-i.xml:963
1618 #, no-c-format
1619 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1620 msgstr "Configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
1621
1622 #. Tag: para
1623 #: using-d-i.xml:964
1624 #, no-c-format
1625 msgid ""
1626 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1627 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1628 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1629 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1630 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1631 msgstr ""
1632 "Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de "
1633 "sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza "
1634 "a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é "
1635 "pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado "
1636 "desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um "
1637 "lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
1638
1639 #. Tag: para
1640 #: using-d-i.xml:972
1641 #, no-c-format
1642 msgid ""
1643 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1644 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1645 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1646 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1647 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1648 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1649 "several physical discs."
1650 msgstr ""
1651 "Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager "
1652 "(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições "
1653 "(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um "
1654 "disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser "
1655 "dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O "
1656 "que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) "
1657 "podem ser separados fisicamente através de vários discos."
1658
1659 #. Tag: para
1660 #: using-d-i.xml:982
1661 #, no-c-format
1662 msgid ""
1663 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1664 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1665 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1666 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1667 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1668 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1669 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1670 msgstr ""
1671 "Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga "
1672 "partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar "
1673 "um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então "
1674 "redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros <filename>/"
1675 "home</filename> e aí está &mdash; os seus utilizadores terão novamente "
1676 "espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um "
1677 "pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o <ulink url="
1678 "\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1679
1680 #. Tag: para
1681 #: using-d-i.xml:993
1682 #, no-c-format
1683 msgid ""
1684 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1685 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1686 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1687 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1688 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1689 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1690 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1691 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1692 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1693 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1694 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1695 msgstr ""
1696 "A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que "
1697 "marcar as partições para serem usadas como volumes físicos para LVM. (Isto é "
1698 "feito no <command>partman</command> no menu <guimenu>Definições de Partição</"
1699 "guimenu> onde terá que seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</"
1700 "guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) "
1701 "Inicie então o módulo <command>lvmcfg</command> (quer directamente a partir "
1702 "do <command>partman</command> ou a partir do menu principal do &d-i;) e "
1703 "combine os volumes físicos ao volume group no menu <guimenuitem>Alterar "
1704 "volume groups (VG)</guimenuitem> . Depois disto deverá criar volumes lógicos "
1705 "no topo do volume groups a partir do menu <guimenuitem>Modificar logical "
1706 "volumes (LV)</guimenuitem>."
1707
1708 #. Tag: para
1709 #: using-d-i.xml:1008
1710 #, no-c-format
1711 msgid ""
1712 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1713 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1714 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1715 msgstr ""
1716 "Depois de voltar do <command>lvmcfg</command> para o <command>partman</"
1717 "command>, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições "
1718 "normais (e deverá tratá-las como tal)."
1719
1720 #. Tag: title
1721 #: using-d-i.xml:1023
1722 #, no-c-format
1723 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1724 msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)"
1725
1726 #. Tag: para
1727 #: using-d-i.xml:1024
1728 #, no-c-format
1729 msgid ""
1730 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1731 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1732 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1733 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1734 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1735 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1736 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1737 msgstr ""
1738 "Se tiver mais que um disco rígido <footnote><para> Para ser honesto, poderá "
1739 "construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições residentes num disco "
1740 "rígido, mas não se provará útil. </para></footnote> no seu computador, "
1741 "poderá utilizar o comando <command>mdcfg</command> para configurar as drives "
1742 "para aumentar a perfomance e/ou maior fiabilidade na sua informação. O "
1743 "resultado é chamado <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (ou seguido da "
1744 "sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1745
1746 #. Tag: para
1747 #: using-d-i.xml:1038
1748 #, no-c-format
1749 msgid ""
1750 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1751 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1752 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1753 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1754 msgstr ""
1755 "Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos "
1756 "diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo "
1757 "<emphasis>lógico</emphasis>. Este dispositivo pode ser utilizado como uma "
1758 "partição vulgar (p.ex. no <command>partman</command> poderá formatá-la, "
1759 "atribuir um ponto de montagem, etc.)."
1760
1761 #. Tag: para
1762 #: using-d-i.xml:1046
1763 #, no-c-format
1764 msgid ""
1765 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1766 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1767 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1768 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1769 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1770 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1771 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1772 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1773 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1774 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1775 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1776 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1777 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1778 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1779 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1780 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1781 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1782 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1783 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1784 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1785 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1786 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1787 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1788 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1789 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1790 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1791 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1792 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1793 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1794 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1795 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1796 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1797 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1798 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1799 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1800 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1801 msgstr ""
1802 "Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
1803 "criar. Actualmente os suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
1804 "<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. "
1805 "RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de <firstterm>stripes</"
1806 "firstterm> e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. "
1807 "Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas "
1808 "quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
1809 "informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</"
1810 "emphasis> no disco que falhou. </para><para> Tipicamente o RAID0 utiliza-se "
1811 "para partições utilizadas para edição de vídeo. </para></listitem> </"
1812 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado "
1813 "para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
1814 "várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém "
1815 "exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. "
1816 "Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação "
1817 "espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da "
1818 "capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais "
1819 "pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre "
1820 "os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
1821 "servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que "
1822 "escritas de ficheiros. </para><para> Em opção pode utilizar um disco "
1823 "sobresselente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha "
1824 "do sistema. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1825 "term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e "
1826 "redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e "
1827 "distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao "
1828 "RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de "
1829 "<firstterm>parity</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de "
1830 "paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente "
1831 "a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída "
1832 "em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que "
1833 "falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua "
1834 "paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em "
1835 "opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em "
1836 "falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade "
1837 "similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um "
1838 "pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação "
1839 "da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </"
1840 "variablelist> Para resumir :"
1841
1842 #. Tag: entry
1843 #: using-d-i.xml:1124
1844 #, no-c-format
1845 msgid "Type"
1846 msgstr "Tipo"
1847
1848 #. Tag: entry
1849 #: using-d-i.xml:1125
1850 #, no-c-format
1851 msgid "Minimum Devices"
1852 msgstr "Dispositivos Mínimos"
1853
1854 #. Tag: entry
1855 #: using-d-i.xml:1126
1856 #, no-c-format
1857 msgid "Spare Device"
1858 msgstr "Dispositivo Sobresselente"
1859
1860 #. Tag: entry
1861 #: using-d-i.xml:1127
1862 #, no-c-format
1863 msgid "Survives disk failure?"
1864 msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
1865
1866 #. Tag: entry
1867 #: using-d-i.xml:1128
1868 #, no-c-format
1869 msgid "Available Space"
1870 msgstr "Espaço Disponível"
1871
1872 #. Tag: entry
1873 #: using-d-i.xml:1134
1874 #, no-c-format
1875 msgid "RAID0"
1876 msgstr "RAID0"
1877
1878 #. Tag: entry
1879 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1880 #, no-c-format
1881 msgid "<entry>2</entry>"
1882 msgstr "<entry>2</entry>"
1883
1884 #. Tag: entry
1885 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1886 #, no-c-format
1887 msgid "<entry>no</entry>"
1888 msgstr "<entry>não</entry>"
1889
1890 #. Tag: entry
1891 #: using-d-i.xml:1138
1892 #, no-c-format
1893 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1894 msgstr ""
1895 "Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos "
1896 "no RAID"
1897
1898 #. Tag: entry
1899 #: using-d-i.xml:1142
1900 #, no-c-format
1901 msgid "RAID1"
1902 msgstr "RAID1"
1903
1904 #. Tag: entry
1905 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1906 #, no-c-format
1907 msgid "optional"
1908 msgstr "opcional"
1909
1910 #. Tag: entry
1911 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1912 #, no-c-format
1913 msgid "<entry>yes</entry>"
1914 msgstr "<entry>sim</entry>"
1915
1916 #. Tag: entry
1917 #: using-d-i.xml:1146
1918 #, no-c-format
1919 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1920 msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
1921
1922 #. Tag: entry
1923 #: using-d-i.xml:1150
1924 #, no-c-format
1925 msgid "RAID5"
1926 msgstr "RAID5"
1927
1928 #. Tag: entry
1929 #: using-d-i.xml:1151
1930 #, no-c-format
1931 msgid "<entry>3</entry>"
1932 msgstr "<entry>3</entry>"
1933
1934 #. Tag: entry
1935 #: using-d-i.xml:1154
1936 #, no-c-format
1937 msgid ""
1938 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1939 "minus one)"
1940 msgstr ""
1941 "Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos "
1942 "no RAID menos um)"
1943
1944 #. Tag: para
1945 #: using-d-i.xml:1162
1946 #, no-c-format
1947 msgid ""
1948 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1949 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1950 msgstr ""
1951 "Se quiser saber toda a verdade sobre o software RAID, dê uma vista de olhos "
1952 "no <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1953
1954 #. Tag: para
1955 #: using-d-i.xml:1167
1956 #, no-c-format
1957 msgid ""
1958 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1959 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1960 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1961 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1962 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1963 msgstr ""
1964 "Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas "
1965 "marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no "
1966 "menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
1967 "<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</"
1968 "guimenuitem> </menuchoice>.)"
1969
1970 #. Tag: para
1971 #: using-d-i.xml:1176
1972 #, no-c-format
1973 msgid ""
1974 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1975 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1976 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1977 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1978 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1979 "manually from a shell."
1980 msgstr ""
1981 "O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer "
1982 "problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de "
1983 "arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (<filename>/</"
1984 "filename>). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes "
1985 "problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma "
1986 "forma manual através da shell."
1987
1988 #. Tag: para
1989 #: using-d-i.xml:1185
1990 #, no-c-format
1991 msgid ""
1992 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1993 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1994 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1995 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1996 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1997 "on the type of MD you selected."
1998 msgstr ""
1999 "Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</"
2000 "guimenuitem> a partir do menu principal <command>partman</command>. No "
2001 "primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente "
2002 "<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
2003 "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
2004 "quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
2005 "que seleccionar."
2006
2007 #. Tag: para
2008 #: using-d-i.xml:1196
2009 #, no-c-format
2010 msgid ""
2011 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2012 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2013 "the MD."
2014 msgstr ""
2015 "O RAID0 é simples &mdash; você será confrontado com uma lista de partições "
2016 "RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que "
2017 "formaram o MD."
2018
2019 #. Tag: para
2020 #: using-d-i.xml:1203
2021 #, no-c-format
2022 msgid ""
2023 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2024 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2025 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2026 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2027 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2028 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2029 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2030 msgstr ""
2031 "O RAID1 possuí mais alguns truques. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza "
2032 "o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes "
2033 "que formaram o MD. De seguida, necessitará de seleccionar de uma lista de "
2034 "partições RAID as que serão activas e as que serão sobresselentes. O número "
2035 "de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns "
2036 "segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um "
2037 "número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o "
2038 "erro seja corrigido."
2039
2040 #. Tag: para
2041 #: using-d-i.xml:1215
2042 #, no-c-format
2043 msgid ""
2044 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2045 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2046 msgstr ""
2047 "O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que "
2048 "necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas."
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: using-d-i.xml:1223
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2055 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2056 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
2057 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2058 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2059 "for <filename>/home</filename>)."
2060 msgstr ""
2061 "É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo "
2062 "se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo "
2063 "partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três discos em "
2064 "RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as outras três "
2065 "partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável para uma "
2066 "partição <filename>/home</filename> de 100GB)."
2067
2068 #. Tag: para
2069 #: using-d-i.xml:1232
2070 #, no-c-format
2071 msgid ""
2072 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2073 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2074 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2075 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2076 msgstr ""
2077 "Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, "
2078 "pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> "
2079 "para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas "
2080 "de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem "
2081 "habituais."
2082
2083 #. Tag: title
2084 #: using-d-i.xml:1245
2085 #, fuzzy, no-c-format
2086 msgid "Setting up the System"
2087 msgstr "Instalar o Sistema Base"
2088
2089 #. Tag: para
2090 #: using-d-i.xml:1246
2091 #, no-c-format
2092 msgid ""
2093 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2094 "to set up the system is is about the install."
2095 msgstr ""
2096
2097 #. Tag: title
2098 #: using-d-i.xml:1258
2099 #, fuzzy, no-c-format
2100 msgid "Configuring Your Time Zone"
2101 msgstr "Configuração de Rede"
2102
2103 #. Tag: para
2104 #: using-d-i.xml:1260
2105 #, no-c-format
2106 msgid ""
2107 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2108 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2109 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2110 "the system will assume that time zone."
2111 msgstr ""
2112
2113 #. Tag: title
2114 #: using-d-i.xml:1276
2115 #, fuzzy, no-c-format
2116 msgid "Configuring the Clock"
2117 msgstr "Configuração de Rede"
2118
2119 #. Tag: para
2120 #: using-d-i.xml:1278
2121 #, no-c-format
2122 msgid ""
2123 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2124 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2125 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2126 "systems are installed."
2127 msgstr ""
2128
2129 #. Tag: para
2130 #: using-d-i.xml:1285
2131 #, no-c-format
2132 msgid ""
2133 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2134 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2135 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2136 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
2137 "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2138 "local time instead of GMT.</phrase>"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. Tag: para
2142 #: using-d-i.xml:1296
2143 #, no-c-format
2144 msgid ""
2145 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2146 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2147 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2148 "to UTC."
2149 msgstr ""
2150
2151 #. Tag: title
2152 #: using-d-i.xml:1312
2153 #, no-c-format
2154 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. Tag: title
2158 #: using-d-i.xml:1315
2159 #, no-c-format
2160 msgid "Set the Root Password"
2161 msgstr ""
2162
2163 #. Tag: para
2164 #: using-d-i.xml:1317
2165 #, no-c-format
2166 msgid ""
2167 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2168 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2169 "system. The root account should only be used to perform system "
2170 "administration, and only used for as short a time as possible."
2171 msgstr ""
2172
2173 #. Tag: para
2174 #: using-d-i.xml:1325
2175 #, no-c-format
2176 msgid ""
2177 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2178 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2179 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2180 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2181 "information which could be guessed."
2182 msgstr ""
2183
2184 #. Tag: para
2185 #: using-d-i.xml:1333
2186 #, no-c-format
2187 msgid ""
2188 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2189 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2190 "administering a machine with more than one system administrator."
2191 msgstr ""
2192
2193 #. Tag: title
2194 #: using-d-i.xml:1343
2195 #, no-c-format
2196 msgid "Create an Ordinary User"
2197 msgstr ""
2198
2199 #. Tag: para
2200 #: using-d-i.xml:1345
2201 #, no-c-format
2202 msgid ""
2203 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2204 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2205 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2206 "personal login."
2207 msgstr ""
2208
2209 #. Tag: para
2210 #: using-d-i.xml:1352
2211 #, no-c-format
2212 msgid ""
2213 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2214 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2215 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2216 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2217 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2218 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2219 "consider reading one if it is new to you."
2220 msgstr ""
2221
2222 #. Tag: para
2223 #: using-d-i.xml:1362
2224 #, no-c-format
2225 msgid ""
2226 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2227 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2228 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2229 "prompted for a password for this account."
2230 msgstr ""
2231
2232 #. Tag: para
2233 #: using-d-i.xml:1369
2234 #, no-c-format
2235 msgid ""
2236 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2237 "use the <command>adduser</command> command."
2238 msgstr ""
2239
2240 #. Tag: title
2241 #: using-d-i.xml:1381
2242 #, no-c-format
2243 msgid "Installing the Base System"
2244 msgstr "Instalar o Sistema Base"
2245
2246 #. Tag: para
2247 #: using-d-i.xml:1382
2248 #, fuzzy, no-c-format
2249 msgid ""
2250 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2251 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2252 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2253 "take some time."
2254 msgstr ""
2255 "Apesar desta fase ser a menos problemática, consome a maior parte do tempo "
2256 "da instalação pois executa o download, verifica e extrai todo o sistema "
2257 "base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, poderá demorar "
2258 "algum tempo."
2259
2260 #. Tag: title
2261 #: using-d-i.xml:1396
2262 #, no-c-format
2263 msgid "Base System Installation"
2264 msgstr "Instalação do Sistema Base"
2265
2266 #. Tag: para
2267 #: using-d-i.xml:1398
2268 #, fuzzy, no-c-format
2269 msgid ""
2270 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2271 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2272 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2273 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2274 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2275 msgstr ""
2276 "Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção de pacotes e da "
2277 "configuração são redireccionadas para o terminal <userinput>tty3</"
2278 "userinput>. Poderá aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Left "
2279 "Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
2280 "principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</"
2281 "keycap></keycombo>."
2282
2283 #. Tag: para
2284 #: using-d-i.xml:1408
2285 #, fuzzy, no-c-format
2286 msgid ""
2287 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2288 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2289 "a serial console."
2290 msgstr ""
2291 "As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são "
2292 "arquivadas em <filename>/var/log/messages</filename> quando a instalação é "
2293 "efectuada através de uma consola série."
2294
2295 #. Tag: para
2296 #: using-d-i.xml:1414
2297 #, no-c-format
2298 msgid ""
2299 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2300 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2301 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2302 "list of available kernels."
2303 msgstr ""
2304 "Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira "
2305 "prioridade, o instalador ir-lhe-à escolher um que melhor coincide com o seu "
2306 "hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir "
2307 "de uma lista de kernels disponíveis."
2308
2309 #. Tag: title
2310 #: using-d-i.xml:1427
2311 #, fuzzy, no-c-format
2312 msgid "Installing Additional Software"
2313 msgstr "Instalar o Sistema Base"
2314
2315 #. Tag: para
2316 #: using-d-i.xml:1428
2317 #, no-c-format
2318 msgid ""
2319 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2320 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2321 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2322 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2323 "network."
2324 msgstr ""
2325
2326 #. Tag: title
2327 #: using-d-i.xml:1442
2328 #, fuzzy, no-c-format
2329 msgid "Configuring apt"
2330 msgstr "Configuração de Rede"
2331
2332 #. Tag: para
2333 #: using-d-i.xml:1444
2334 #, no-c-format
2335 msgid ""
2336 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2337 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2338 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2339 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2340 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2341 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2342 "because it knows to install other packages which are required for the "
2343 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2344 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2345 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2346 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2347 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2348 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2349 "a nice user interface."
2350 msgstr ""
2351
2352 #. Tag: para
2353 #: using-d-i.xml:1468
2354 #, no-c-format
2355 msgid ""
2356 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2357 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2358 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2359 "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
2360 "examine and edit it to your liking after the install is complete."
2361 msgstr ""
2362
2363 #. Tag: title
2364 #: using-d-i.xml:1485
2365 #, no-c-format
2366 msgid "Selecting and Installing Software"
2367 msgstr ""
2368
2369 #. Tag: para
2370 #: using-d-i.xml:1487
2371 #, no-c-format
2372 msgid ""
2373 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2374 "additional software to install. Rather than picking individual software "
2375 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2376 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2377 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2378 "tasks."
2379 msgstr ""
2380
2381 #. Tag: para
2382 #: using-d-i.xml:1496
2383 #, no-c-format
2384 msgid ""
2385 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2386 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2387 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2388 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2389 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2390 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2391 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2392 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2393 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2394 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2395 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2396 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2397 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2398 "lists the space requirements for the available tasks."
2399 msgstr ""
2400
2401 #. Tag: para
2402 #: using-d-i.xml:1521
2403 #, no-c-format
2404 msgid ""
2405 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2406 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2407 msgstr ""
2408
2409 #. Tag: para
2410 #: using-d-i.xml:1528
2411 #, no-c-format
2412 msgid ""
2413 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2414 "to toggle selection of a task."
2415 msgstr ""
2416
2417 #. Tag: para
2418 #: using-d-i.xml:1535
2419 #, no-c-format
2420 msgid ""
2421 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2422 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2423 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2424 "point."
2425 msgstr ""
2426
2427 #. Tag: para
2428 #: using-d-i.xml:1543
2429 #, no-c-format
2430 msgid ""
2431 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2432 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2433 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2434 "information from the user, it will prompt you during this process."
2435 msgstr ""
2436
2437 #. Tag: title
2438 #: using-d-i.xml:1552
2439 #, no-c-format
2440 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2441 msgstr ""
2442
2443 #. Tag: para
2444 #: using-d-i.xml:1554
2445 #, no-c-format
2446 msgid ""
2447 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2448 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2449 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2450 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2451 "learn."
2452 msgstr ""
2453
2454 #. Tag: para
2455 #: using-d-i.xml:1562
2456 #, no-c-format
2457 msgid ""
2458 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2459 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2460 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2461 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. Tag: para
2465 #: using-d-i.xml:1570
2466 #, no-c-format
2467 msgid ""
2468 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2469 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2470 msgstr ""
2471
2472 #. Tag: term
2473 #: using-d-i.xml:1579
2474 #, no-c-format
2475 msgid "internet site"
2476 msgstr ""
2477
2478 #. Tag: para
2479 #: using-d-i.xml:1580
2480 #, no-c-format
2481 msgid ""
2482 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2483 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2484 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2485 "accept or relay mail."
2486 msgstr ""
2487
2488 #. Tag: term
2489 #: using-d-i.xml:1591
2490 #, no-c-format
2491 msgid "mail sent by smarthost"
2492 msgstr ""
2493
2494 #. Tag: para
2495 #: using-d-i.xml:1592
2496 #, no-c-format
2497 msgid ""
2498 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2499 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2500 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2501 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2502 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2503 "for dial-up users."
2504 msgstr ""
2505
2506 #. Tag: term
2507 #: using-d-i.xml:1605
2508 #, no-c-format
2509 msgid "local delivery only"
2510 msgstr ""
2511
2512 #. Tag: para
2513 #: using-d-i.xml:1606
2514 #, no-c-format
2515 msgid ""
2516 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2517 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2518 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2519 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2520 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2521 "further questions."
2522 msgstr ""
2523
2524 #. Tag: term
2525 #: using-d-i.xml:1619
2526 #, no-c-format
2527 msgid "no configuration at this time"
2528 msgstr ""
2529
2530 #. Tag: para
2531 #: using-d-i.xml:1620
2532 #, no-c-format
2533 msgid ""
2534 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2535 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2536 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2537 "some important messages from your system utilities."
2538 msgstr ""
2539
2540 #. Tag: para
2541 #: using-d-i.xml:1631
2542 #, no-c-format
2543 msgid ""
2544 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2545 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2546 "filename> directory after the installation is complete. More information "
2547 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2548 "exim4</filename>."
2549 msgstr ""
2550
2551 #. Tag: title
2552 #: using-d-i.xml:1646
2553 #, no-c-format
2554 msgid "Making Your System Bootable"
2555 msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
2556
2557 #. Tag: para
2558 #: using-d-i.xml:1648
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2562 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2563 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2564 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2565 msgstr ""
2566 "Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de "
2567 "disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter "
2568 "significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode "
2569 "optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja <xref linkend="
2570 "\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2571
2572 #. Tag: para
2573 #: using-d-i.xml:1656
2574 #, no-c-format
2575 msgid ""
2576 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2577 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2578 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2579 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2580 "information."
2581 msgstr ""
2582 "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
2583 "ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende documentar "
2584 "os vários gestores de arranque, os quais variam por arquitectura e por vezes "
2585 "até por sub-arquitectura. Deverá consultar a documentação do seu gestor de "
2586 "arranque para mais informações."
2587
2588 #. Tag: title
2589 #: using-d-i.xml:1671
2590 #, no-c-format
2591 msgid "Detecting other operating systems"
2592 msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
2593
2594 #. Tag: para
2595 #: using-d-i.xml:1673
2596 #, no-c-format
2597 msgid ""
2598 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2599 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2600 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2601 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2602 "other operating system in addition to Debian."
2603 msgstr ""
2604 "Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar "
2605 "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
2606 "operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do "
2607 "gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em "
2608 "adição ao Debian."
2609
2610 #. Tag: para
2611 #: using-d-i.xml:1681
2612 #, no-c-format
2613 msgid ""
2614 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2615 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2616 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2617 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2618 "manager's documentation for more information."
2619 msgstr ""
2620 "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
2621 "ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e "
2622 "configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
2623 "operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se "
2624 "não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para "
2625 "mais informações."
2626
2627 #. Tag: title
2628 #: using-d-i.xml:1699
2629 #, no-c-format
2630 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2631 msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
2632
2633 #. Tag: para
2634 #: using-d-i.xml:1700
2635 #, no-c-format
2636 msgid ""
2637 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2638 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2639 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2640 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2641 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2642 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2643 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2644 "GNU/Linux from a floppy instead."
2645 msgstr ""
2646 "Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador "
2647 "escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco em que será "
2648 "instalado o Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso; "
2649 "<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar múltiplos sistemas operativos "
2650 "(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 "
2651 "Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema "
2652 "operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, "
2653 "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
2654
2655 #. Tag: title
2656 #: using-d-i.xml:1720
2657 #, no-c-format
2658 msgid "<command>palo</command>-installer"
2659 msgstr "<command>palo</command>-installer"
2660
2661 #. Tag: para
2662 #: using-d-i.xml:1721
2663 #, no-c-format
2664 msgid ""
2665 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2666 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2667 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2668 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2669 "can actually read Linux partitions."
2670 msgstr ""
2671 "O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O <command>PALO</"
2672 "command> é muito similar na configuração e utilização ao <command>LILO</"
2673 "command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o <command>PALO</command> "
2674 "permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. "
2675 "Isto deve-se ao facto do <command>PALO</command> conseguir ler partições "
2676 "Linux."
2677
2678 #. Tag: para
2679 #: using-d-i.xml:1730
2680 #, no-c-format
2681 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2682 msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
2683
2684 #. Tag: title
2685 #: using-d-i.xml:1742
2686 #, no-c-format
2687 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2688 msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
2689
2690 #. Tag: para
2691 #: using-d-i.xml:1744
2692 #, no-c-format
2693 msgid ""
2694 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2695 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2696 "old hands alike."
2697 msgstr ""
2698 "Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
2699 "quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
2700 "quer para novatos quer para utilizadores experientes."
2701
2702 #. Tag: para
2703 #: using-d-i.xml:1750
2704 #, no-c-format
2705 msgid ""
2706 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2707 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2708 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2709 msgstr ""
2710 "Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde "
2711 "assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em "
2712 "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
2713
2714 #. Tag: para
2715 #: using-d-i.xml:1756
2716 #, no-c-format
2717 msgid ""
2718 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2719 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2720 msgstr ""
2721 "Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao "
2722 "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
2723
2724 #. Tag: title
2725 #: using-d-i.xml:1770
2726 #, no-c-format
2727 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2728 msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
2729
2730 #. Tag: para
2731 #: using-d-i.xml:1772
2732 #, no-c-format
2733 msgid ""
2734 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2735 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2736 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2737 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2738 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2739 msgstr ""
2740 "O segundo gestor de arranque de &architecture; é o <quote>LILO</quote>. É um "
2741 "programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas quais se "
2742 "incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja cuidadoso e leia "
2743 "as instruções na directoria <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> se "
2744 "tiver necessidades especiais; veja também o <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
2745 "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2746
2747 #. Tag: para
2748 #: using-d-i.xml:1782
2749 #, no-c-format
2750 msgid ""
2751 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2752 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2753 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2754 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2755 msgstr ""
2756 "Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas "
2757 "operativos que possam ser carregados em <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
2758 "O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada de menu para "
2759 "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
2760
2761 #. Tag: para
2762 #: using-d-i.xml:1790
2763 #, no-c-format
2764 msgid ""
2765 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2766 "command> boot loader:"
2767 msgstr ""
2768 "O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
2769 "<command>LILO</command>."
2770
2771 #. Tag: term
2772 #: using-d-i.xml:1797
2773 #, no-c-format
2774 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2775 msgstr "Master Boot Record (MBR)"
2776
2777 #. Tag: para
2778 #: using-d-i.xml:1797
2779 #, no-c-format
2780 msgid ""
2781 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2782 "process."
2783 msgstr ""
2784 "Deste modo o <command>LILO</command> assumirá o controlo de todo o processo "
2785 "de arranque."
2786
2787 #. Tag: term
2788 #: using-d-i.xml:1804
2789 #, no-c-format
2790 msgid "new Debian partition"
2791 msgstr "nova partição Debian"
2792
2793 #. Tag: para
2794 #: using-d-i.xml:1804
2795 #, no-c-format
2796 msgid ""
2797 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2798 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2799 "serve as a secondary boot loader."
2800 msgstr ""
2801 "Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</"
2802 "command> instalar-se-á no inicio da nova partição Debian e servirá como "
2803 "gestor de arranque secundário."
2804
2805 #. Tag: term
2806 #: using-d-i.xml:1813
2807 #, no-c-format
2808 msgid "Other choice"
2809 msgstr "Outra escolha"
2810
2811 #. Tag: para
2812 #: using-d-i.xml:1813
2813 #, no-c-format
2814 msgid ""
2815 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2816 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2817 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2818 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2819 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2820 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2821 msgstr ""
2822 "Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o <command>LILO</"
2823 "command> noutro local. Neste caso ser-lhe-á pedida a localização desejada. "
2824 "Pode utilizar nomes de estilo devfs, tais como os que começam por <filename>/"
2825 "dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, e <filename>/dev/discs</"
2826 "filename>, tais como nomes tradicionais, <filename>/dev/hda</filename> ou "
2827 "<filename>/dev/sda</filename>."
2828
2829 #. Tag: para
2830 #: using-d-i.xml:1825
2831 #, no-c-format
2832 msgid ""
2833 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2834 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2835 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2836 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2837 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2838 "\"reactivating-win\"/>."
2839 msgstr ""
2840 "Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste "
2841 "passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
2842 "utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o "
2843 "master boot record do MS-DOS &mdash; no entanto isto significa que terá que "
2844 "utilizar outro método para voltar ao Debian! Para mais informação neste "
2845 "assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
2846
2847 #. Tag: title
2848 #: using-d-i.xml:1842
2849 #, no-c-format
2850 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2851 msgstr ""
2852 "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
2853
2854 #. Tag: para
2855 #: using-d-i.xml:1844
2856 #, no-c-format
2857 msgid ""
2858 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2859 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2860 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2861 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2862 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2863 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2864 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2865 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2866 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2867 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2868 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2869 msgstr ""
2870 "O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
2871 "gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
2872 "arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
2873 "entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia "
2874 "os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e "
2875 "modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware para "
2876 "que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
2877 "<command>elilo</command> é composto na realidade por duas partes. O comando "
2878 "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para "
2879 "esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição "
2880 "EFI e executado pelo <quote>Gestor de Arranque EFI</quote> para que execute "
2881 "na realidade o arranque do kernel Linux."
2882
2883 #. Tag: para
2884 #: using-d-i.xml:1860
2885 #, no-c-format
2886 msgid ""
2887 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2888 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2889 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2890 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2891 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2892 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2893 msgstr ""
2894 "A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o "
2895 "último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
2896 "apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou "
2897 "apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu "
2898 "anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que "
2899 "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
2900
2901 #. Tag: title
2902 #: using-d-i.xml:1872
2903 #, no-c-format
2904 msgid "Choose the correct partition!"
2905 msgstr "Escolha a partição correcta!"
2906
2907 #. Tag: para
2908 #: using-d-i.xml:1874
2909 #, no-c-format
2910 msgid ""
2911 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2912 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2913 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2914 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2915 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2916 "during the installation, erasing any previous contents!"
2917 msgstr ""
2918 "O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em "
2919 "FAT com a flag set em <emphasis>boot</emphasis>. O &d-i; pode mostrar-lhe "
2920 "múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os "
2921 "discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das "
2922 "partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command> "
2923 "pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"
2924
2925 #. Tag: title
2926 #: using-d-i.xml:1889
2927 #, no-c-format
2928 msgid "EFI Partition Contents"
2929 msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
2930
2931 #. Tag: para
2932 #: using-d-i.xml:1891
2933 #, no-c-format
2934 msgid ""
2935 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2936 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2937 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2938 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2939 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2940 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2941 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2942 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2943 "Manager</quote> would find these files using the path "
2944 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2945 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2946 "or re-configured."
2947 msgstr ""
2948 "A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do "
2949 "sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros "
2950 "<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
2951 "pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar "
2952 "o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o "
2953 "sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
2954 "command> escreve para os seguintes ficheiros dentro da directoria "
2955 "<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note "
2956 "que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando "
2957 "o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. "
2958 "Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
2959 "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
2960
2961 #. Tag: filename
2962 #: using-d-i.xml:1913
2963 #, no-c-format
2964 msgid "elilo.conf"
2965 msgstr "elilo.conf"
2966
2967 #. Tag: para
2968 #: using-d-i.xml:1914
2969 #, no-c-format
2970 msgid ""
2971 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2972 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2973 "written to refer to files in the EFI partition."
2974 msgstr ""
2975 "Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é "
2976 "iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os nomes "
2977 "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
2978
2979 #. Tag: filename
2980 #: using-d-i.xml:1923
2981 #, no-c-format
2982 msgid "elilo.efi"
2983 msgstr "elilo.efi"
2984
2985 #. Tag: para
2986 #: using-d-i.xml:1924
2987 #, no-c-format
2988 msgid ""
2989 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2990 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2991 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2992 "command menu."
2993 msgstr ""
2994 "Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
2995 "Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
2996 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
2997 "<quote>EFI Boot Manager</quote>."
2998
2999 #. Tag: filename
3000 #: using-d-i.xml:1934
3001 #, no-c-format
3002 msgid "initrd.img"
3003 msgstr "initrd.img"
3004
3005 #. Tag: para
3006 #: using-d-i.xml:1935
3007 #, no-c-format
3008 msgid ""
3009 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3010 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3011 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3012 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3013 msgstr ""
3014 "Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É "
3015 "uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
3016 "Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/"
3017 "boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</"
3018 "filename>."
3019
3020 #. Tag: filename
3021 #: using-d-i.xml:1947
3022 #, no-c-format
3023 msgid "readme.txt"
3024 msgstr "readme.txt"
3025
3026 #. Tag: para
3027 #: using-d-i.xml:1948
3028 #, no-c-format
3029 msgid ""
3030 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3031 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3032 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3033 msgstr ""
3034 "É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que a "
3035 "directoria é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
3036 "local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
3037 "seja executado."
3038
3039 #. Tag: filename
3040 #: using-d-i.xml:1958
3041 #, no-c-format
3042 msgid "vmlinuz"
3043 msgstr "vmlinuz"
3044
3045 #. Tag: para
3046 #: using-d-i.xml:1959
3047 #, no-c-format
3048 msgid ""
3049 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3050 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3051 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3052 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3053 msgstr ""
3054 "É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
3055 "elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro "
3056 "encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
3057 "<filename>/vmlinuz</filename>."
3058
3059 #. Tag: title
3060 #: using-d-i.xml:1979
3061 #, no-c-format
3062 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3063 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3064
3065 #. Tag: para
3066 #: using-d-i.xml:1980
3067 #, no-c-format
3068 msgid ""
3069 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
3070 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3071 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3072 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3073 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3074 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3075 "setting some firmware environment variables entering "
3076 "<informalexample><screen>\n"
3077 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3078 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3079 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3080 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3081 "replaceable>)</userinput>\n"
3082 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3083 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3084 "userinput>\n"
3085 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3086 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3087 "<command>boot</command>."
3088 msgstr ""
3089 "O gestor de arranque no SGI Indys é o <command>arcboot</command>. Tem que "
3090 "ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado "
3091 "automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes configurações "
3092 "que são configuradas em <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada "
3093 "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
3094 "instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do arcboot, o "
3095 "sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido através da configuração "
3096 "de algumas variáveis de firmware, introduzindo <informalexample><screen>\n"
3097 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3098 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3099 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3100 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3101 "replaceable>)</userinput>\n"
3102 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3103 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3104 "userinput>\n"
3105 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3106 "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware e depois "
3107 "executando <command>boot</command>."
3108
3109 #. Tag: replaceable
3110 #: using-d-i.xml:1999
3111 #, no-c-format
3112 msgid "scsi"
3113 msgstr "scsi"
3114
3115 #. Tag: para
3116 #: using-d-i.xml:2000
3117 #, no-c-format
3118 msgid ""
3119 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3120 "onboard controllers"
3121 msgstr ""
3122 "é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, <userinput>0</"
3123 "userinput> para controladores onboard."
3124
3125 #. Tag: replaceable
3126 #: using-d-i.xml:2008
3127 #, no-c-format
3128 msgid "disk"
3129 msgstr "disk"
3130
3131 #. Tag: para
3132 #: using-d-i.xml:2009
3133 #, no-c-format
3134 msgid ""
3135 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3136 "installed"
3137 msgstr ""
3138 "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
3139
3140 #. Tag: replaceable
3141 #: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086
3142 #, no-c-format
3143 msgid "partnr"
3144 msgstr "partnr"
3145
3146 #. Tag: para
3147 #: using-d-i.xml:2018
3148 #, no-c-format
3149 msgid ""
3150 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3151 "filename> resides"
3152 msgstr ""
3153 "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
3154
3155 #. Tag: replaceable
3156 #: using-d-i.xml:2026
3157 #, no-c-format
3158 msgid "config"
3159 msgstr "config"
3160
3161 #. Tag: para
3162 #: using-d-i.xml:2027
3163 #, no-c-format
3164 msgid ""
3165 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3166 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3167 msgstr ""
3168 "é o nome da entrada na configuração<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
3169 "que por omissão é <quote>linux</quote>."
3170
3171 #. Tag: title
3172 #: using-d-i.xml:2048
3173 #, no-c-format
3174 msgid "<command>delo</command>-installer"
3175 msgstr "<command>delo</command>-installer"
3176
3177 #. Tag: para
3178 #: using-d-i.xml:2049
3179 #, no-c-format
3180 msgid ""
3181 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3182 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3183 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3184 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3185 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3186 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3187 "<informalexample><screen>\n"
3188 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3189 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3190 "userinput>\n"
3191 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3192 msgstr ""
3193 "O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que "
3194 "ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado "
3195 "automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações "
3196 "que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada "
3197 "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
3198 "instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o sistema "
3199 "pode ser iniciado a partir do disco rígido executando "
3200 "<informalexample><screen>\n"
3201 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3202 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3203 "userinput>\n"
3204 "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
3205
3206 #. Tag: replaceable
3207 #: using-d-i.xml:2068
3208 #, no-c-format
3209 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3210 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3211
3212 #. Tag: para
3213 #: using-d-i.xml:2069
3214 #, no-c-format
3215 msgid ""
3216 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3217 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3218 msgstr ""
3219 "é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior "
3220 "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
3221
3222 #. Tag: replaceable
3223 #: using-d-i.xml:2077
3224 #, no-c-format
3225 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3226 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3227
3228 #. Tag: para
3229 #: using-d-i.xml:2078
3230 #, no-c-format
3231 msgid ""
3232 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3233 msgstr ""
3234 "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
3235
3236 #. Tag: para
3237 #: using-d-i.xml:2087
3238 #, no-c-format
3239 msgid ""
3240 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3241 "resides"
3242 msgstr ""
3243 "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
3244
3245 #. Tag: replaceable
3246 #: using-d-i.xml:2095
3247 #, no-c-format
3248 msgid "name"
3249 msgstr "nome"
3250
3251 #. Tag: para
3252 #: using-d-i.xml:2096
3253 #, no-c-format
3254 msgid ""
3255 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3256 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3257 msgstr ""
3258 "é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, por "
3259 "omissão <quote>linux</quote>."
3260
3261 #. Tag: para
3262 #: using-d-i.xml:2106
3263 #, no-c-format
3264 msgid ""
3265 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3266 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3267 msgstr ""
3268 "No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira "
3269 "partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente "
3270 "para a sua utilização."
3271
3272 #. Tag: screen
3273 #: using-d-i.xml:2112
3274 #, no-c-format
3275 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3276 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3277
3278 #. Tag: title
3279 #: using-d-i.xml:2122
3280 #, no-c-format
3281 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3282 msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
3283
3284 #. Tag: para
3285 #: using-d-i.xml:2123
3286 #, no-c-format
3287 msgid ""
3288 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3289 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3290 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3291 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3292 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3293 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3294 "set to boot &debian;."
3295 msgstr ""
3296 "Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o "
3297 "<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará "
3298 "automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que apenas necessita de "
3299 "uma pequena partição de 820k de nome <quote>bootstrap</quote> e do tipo "
3300 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente "
3301 "de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco "
3302 "estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para "
3303 "iniciar o &debian;."
3304
3305 #. Tag: title
3306 #: using-d-i.xml:2141
3307 #, no-c-format
3308 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3309 msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
3310
3311 #. Tag: para
3312 #: using-d-i.xml:2142
3313 #, no-c-format
3314 msgid ""
3315 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3316 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3317 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3318 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3319 msgstr ""
3320 "O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o "
3321 "<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar "
3322 "a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta configuração "
3323 "é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns "
3324 "clones da Power Computing."
3325
3326 #. Tag: title
3327 #: using-d-i.xml:2158
3328 #, no-c-format
3329 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3330 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3331
3332 #. Tag: para
3333 #: using-d-i.xml:2159
3334 #, no-c-format
3335 msgid ""
3336 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3337 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3338 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3339 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3340 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3341 msgstr ""
3342 "O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O "
3343 "<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao "
3344 "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a "
3345 "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
3346 "quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre "
3347 "<command>ZIPL</command>."
3348
3349 #. Tag: title
3350 #: using-d-i.xml:2176
3351 #, no-c-format
3352 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3353 msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
3354
3355 #. Tag: para
3356 #: using-d-i.xml:2178
3357 #, no-c-format
3358 msgid ""
3359 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3360 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3361 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3362 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3363 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3364 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3365 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3366 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3367 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3368 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3369 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3370 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3371 msgstr ""
3372 "O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</quote>. "
3373 "Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O "
3374 "<command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e utilização ao "
3375 "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o "
3376 "<command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do "
3377 "kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em <filename>/etc/silo."
3378 "conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</command> pode na realidade "
3379 "ler partições Linux. O <filename>/etc/silo.conf</filename> é ainda lido "
3380 "durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o "
3381 "<command>silo</command> depois de instalar um novo kernel, o que teria que "
3382 "fazer com o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> pode também "
3383 "ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/"
3384 "Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma "
3385 "instalação SunOS/Solaris já existente."
3386
3387 #. Tag: title
3388 #: using-d-i.xml:2203
3389 #, no-c-format
3390 msgid "Continue Without Boot Loader"
3391 msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
3392
3393 #. Tag: para
3394 #: using-d-i.xml:2205
3395 #, no-c-format
3396 msgid ""
3397 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3398 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3399 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3400 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3401 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3402 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3403 msgstr ""
3404 "Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de "
3405 "arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter "
3406 "fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o "
3407 "gestor de arranque existente). <phrase arch=\"m68k\"> Esta opção é "
3408 "especialmente útil para sistemas Macintosh, Atari, e Amiga, onde o sistema "
3409 "operativo original terá que ser mantido inalterável e utilizado para "
3410 "arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
3411
3412 #. Tag: para
3413 #: using-d-i.xml:2214
3414 #, no-c-format
3415 msgid ""
3416 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3417 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3418 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3419 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3420 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3421 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3422 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3423 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3424 msgstr ""
3425 "Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
3426 "nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
3427 "Deverá verificar também a presença na directoria de um <firstterm>initrd</"
3428 "firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
3429 "de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
3430 "é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros "
3431 "<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> "
3432 "numa partição separada."
3433
3434 #. Tag: title
3435 #: using-d-i.xml:2231
3436 #, fuzzy, no-c-format
3437 msgid "Finishing the Installation"
3438 msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar"
3439
3440 #. Tag: para
3441 #: using-d-i.xml:2232
3442 #, fuzzy, no-c-format
3443 msgid ""
3444 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3445 "consists of tidying up after the &d-i;."
3446 msgstr ""
3447 "Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar o seu novo "
3448 "Debian. Consistem basicamente em agrupar as tarefas após o &d-i;."
3449
3450 #. Tag: title
3451 #: using-d-i.xml:2244
3452 #, no-c-format
3453 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3454 msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar"
3455
3456 #. Tag: para
3457 #: using-d-i.xml:2246
3458 #, no-c-format
3459 msgid ""
3460 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3461 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3462 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3463 "into your new Debian system."
3464 msgstr ""
3465 "Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á "
3466 "indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para "
3467 "arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então "
3468 "reiniciará já no seu novo sistema Debian."
3469
3470 #. Tag: para
3471 #: using-d-i.xml:2253
3472 #, no-c-format
3473 msgid ""
3474 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3475 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3476 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3477 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3478 msgstr ""
3479 "Seleccione no menu <guimenuitem>Terminar a instalação</guimenuitem>, o que "
3480 "irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no "
3481 "&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver "
3482 "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
3483
3484 #. Tag: title
3485 #: using-d-i.xml:2267
3486 #, no-c-format
3487 msgid "Miscellaneous"
3488 msgstr "Miscelânea"
3489
3490 #. Tag: para
3491 #: using-d-i.xml:2268
3492 #, no-c-format
3493 msgid ""
3494 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3495 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3496 "case something goes wrong."
3497 msgstr ""
3498 "Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no "
3499 "processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o "
3500 "utilizador no caso de algo correr mal."
3501
3502 #. Tag: title
3503 #: using-d-i.xml:2281
3504 #, no-c-format
3505 msgid "Saving the installation logs"
3506 msgstr "Gravar os logs de instalação"
3507
3508 #. Tag: para
3509 #: using-d-i.xml:2283
3510 #, fuzzy, no-c-format
3511 msgid ""
3512 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3513 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3514 "installer/</filename> on your new Debian system."
3515 msgstr ""
3516 "Se a instalação tiver sido bem sucedida, os logfiles criados durante o "
3517 "processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
3518 "debian-installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
3519
3520 #. Tag: para
3521 #: using-d-i.xml:2290
3522 #, fuzzy, no-c-format
3523 msgid ""
3524 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3525 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3526 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3527 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3528 "an installation report."
3529 msgstr ""
3530 "Ao escolher <guimenuitem>Guardar registos de debug</guimenuitem> do menu "
3531 "principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete "
3532 "<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro suporte</"
3533 "phrase>. Isto pode ser útil se encontrar problemas graves durante a "
3534 "instalação e quiser estudar os relatórios noutro sistema ou incluí-los num "
3535 "relatório de instalação. "
3536
3537 #. Tag: title
3538 #: using-d-i.xml:2310
3539 #, no-c-format
3540 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3541 msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
3542
3543 #. Tag: para
3544 #: using-d-i.xml:2313
3545 #, no-c-format
3546 msgid ""
3547 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3548 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3549 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3550 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3551 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3552 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3553 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3554 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3555 msgstr ""
3556 "Existe o seguinte item no menu <guimenuitem>Executar uma Shell</"
3557 "guimenuitem>. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em "
3558 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (num "
3559 "teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
3560 "keycombo>) para mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. "
3561 "Trata-se da tecla <keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da tecla "
3562 "<keycap>space bar</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</keycap>, ao mesmo "
3563 "tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de Bourne shell "
3564 "chamada de <command>ash</command>."
3565
3566 #. Tag: para
3567 #: using-d-i.xml:2325
3568 #, no-c-format
3569 msgid ""
3570 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3571 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3572 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3573 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3574 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3575 "autocompletion and history."
3576 msgstr ""
3577 "Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de "
3578 "utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão "
3579 "disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3580 "command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o "
3581 "<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a "
3582 "autocompletion e o historial."
3583
3584 #. Tag: para
3585 #: using-d-i.xml:2334
3586 #, no-c-format
3587 msgid ""
3588 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3589 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3590 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3591 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3592 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3593 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3594 "to open the shell."
3595 msgstr ""
3596 "Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer "
3597 "&mdash; a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo "
3598 "correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para "
3599 "activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o que "
3600 "fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
3601 "<keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar a ter os menus, ou digite "
3602 "<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell."
3603
3604 #. Tag: title
3605 #: using-d-i.xml:2353
3606 #, no-c-format
3607 msgid "Installation Over the Network"
3608 msgstr "Instalação Através da Rede"
3609
3610 #. Tag: para
3611 #: using-d-i.xml:2355
3612 #, no-c-format
3613 msgid ""
3614 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3615 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3616 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3617 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3618 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3619 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3620 msgstr ""
3621 "Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</"
3622 "firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede "
3623 "via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
3624 "etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de "
3625 "configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com <xref linkend="
3626 "\"automatic-install\"/>.)"
3627
3628 #. Tag: para
3629 #: using-d-i.xml:2365
3630 #, no-c-format
3631 msgid ""
3632 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3633 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3634 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3635 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3636 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3637 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3638 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3639 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3640 msgstr ""
3641 "Este componente não é carregado por omissão para o menu principal da "
3642 "instalação, por isso tem de o pedir explicitamente. Se está a instalar a "
3643 "partir de CD, necessita arrancar com prioridade média ou caso contrário "
3644 "invoque o menu principal de instalação e escolha <guimenuitem>Carregar do CD "
3645 "componentes do instalador</guimenuitem> e a partir da lista de componentes "
3646 "adicionais escolha <guimenuitem>network-console: Continuar a instalação "
3647 "remotamente com SSH</guimenuitem>. O sucesso do carregamento é indicado com "
3648 "uma nova opção no menu chamada <guimenuitem>Continuar instalação remotamente "
3649 "com SSH</guimenuitem>."
3650
3651 #. Tag: para
3652 #: using-d-i.xml:2378
3653 #, no-c-format
3654 msgid ""
3655 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3656 "up the network."
3657 msgstr ""
3658 "Para a instalação em &arch-title;. este é o método por omissão após "
3659 "configurar a rede."
3660
3661 #. Tag: para
3662 #: using-d-i.xml:2383
3663 #, no-c-format
3664 msgid ""
3665 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3666 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3667 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3668 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3669 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3670 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3671 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3672 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3673 msgstr ""
3674 "<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-à</phrase> "
3675 "<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-à</phrase> pedida uma nova password e a sua "
3676 "confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é "
3677 "tudo. Agora deve ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente como "
3678 "o utilizador <emphasis>installer</emphasis> com a password que você acabou "
3679 "de indicar. Outro detalhe importante a notar é a impressão digital "
3680 "(fingerprint) deste sistema. Você precisa de transferir de forma segura a "
3681 "impressão digital para <quote>a pessoa que irá continuar a instalação "
3682 "remotamente</quote>."
3683
3684 #. Tag: para
3685 #: using-d-i.xml:2395
3686 #, no-c-format
3687 msgid ""
3688 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3689 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3690 "select another component."
3691 msgstr ""
3692 "Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre "
3693 "pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde "
3694 "poderá escolher outro componente."
3695
3696 #. Tag: para
3697 #: using-d-i.xml:2401
3698 #, no-c-format
3699 msgid ""
3700 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3701 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3702 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3703 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3704 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3705 "with the installation system is as simple as typing: "
3706 "<informalexample><screen>\n"
3707 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3708 "replaceable></userinput>\n"
3709 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3710 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3711 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3712 "will have to confirm that it is correct."
3713 msgstr ""
3714 "Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você "
3715 "precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, "
3716 "porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a "
3717 "instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos "
3718 "estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-"
3719 "ascii ilegíveis. Establecer uma ligação com o sistema de instalação é tão "
3720 "simples como escrever: <informalexample><screen>\n"
3721 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3722 "replaceable></userinput>\n"
3723 "</screen></informalexample> Onde <replaceable>install_host</replaceable> é o "
3724 "nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-"
3725 "à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá "
3726 "de confirmar se é o correcto."
3727
3728 #. Tag: para
3729 #: using-d-i.xml:2418
3730 #, no-c-format
3731 msgid ""
3732 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
3733 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
3734 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
3735 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
3736 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
3737 "filename> and try again."
3738 msgstr ""
3739 "Se você instalar vários computadores de cada vez e estes tiverem o mesmo "
3740 "endereço IP ou hostname, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a "
3741 "esses hosts. A razão é que terão impressões digitais (fingerprints) "
3742 "diferentes, que normalmente é o sinal de um ataque de spoofing. Se você "
3743 "tiver a certza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em "
3744 "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."
3745
3746 #. Tag: para
3747 #: using-d-i.xml:2427
3748 #, no-c-format
3749 msgid ""
3750 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
3751 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
3752 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
3753 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
3754 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
3755 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
3756 "may start multiple sessions for shells."
3757 msgstr ""
3758 "Após o login ser-lhe-à apresentado um ecrã inicial onde terá duas "
3759 "possibilidades chamadas <guimenuitem>Iniciar menu</guimenuitem> e "
3760 "<guimenuitem>Iniciar shell</guimenuitem>. A anterior leva-o para o menu "
3761 "principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. "
3762 "A última inicia uma shell de onde a partir da qual você pode examinar e "
3763 "possivelmente reparar o sistema remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão "
3764 "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
3765
3766 #. Tag: para
3767 #: using-d-i.xml:2437
3768 #, no-c-format
3769 msgid ""
3770 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
3771 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
3772 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
3773 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
3774 "system."
3775 msgstr ""
3776 "Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar "
3777 "atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer "
3778 "você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo "
3779 "sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o "
3780 "sistema instalado."
3781
3782 #. Tag: para
3783 #: using-d-i.xml:2445
3784 #, no-c-format
3785 msgid ""
3786 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3787 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
3788 msgstr ""
3789 "Além disso, se estiver a correr a sessão SSH a partir de um terminal X, você "
3790 "não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja "
3791 "terminada."
3792
3793 #. Tag: title
3794 #: using-d-i.xml:2460
3795 #, no-c-format
3796 msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3797 msgstr "Correr o <command>base-config</command> a partir do &d-i;"
3798
3799 #. Tag: para
3800 #: using-d-i.xml:2462
3801 #, no-c-format
3802 msgid ""
3803 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3804 "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
3805 "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
3806 "useful for testing the installer and should normally be avoided."
3807 msgstr ""
3808 "É possível configurar o sistema base dentro da primeira fase do instalador "
3809 "(antes de reinicializar a partir do disco rígido), correndo o comando "
3810 "<command>base-config</command> num ambiente <firstterm>chroot</firstterm>. "
3811 "Isto é principalmente útil para testar o instalador e normalmente deve ser "
3812 "evitado."
3813
3814 #~ msgid "languagechooser"
3815 #~ msgstr "languagechooser"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
3819 #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
3820 #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
3821 #~ "messages are shown."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá "
3824 #~ "mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse "
3825 #~ "idioma não esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são "
3826 #~ "mostradas as mensagens em Inglês."
3827
3828 #~ msgid "countrychooser"
3829 #~ msgstr "countrychooser"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive."
3835
3836 #~ msgid "base-config"
3837 #~ msgstr "base-config"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
3841 #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
3842 #~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema "
3845 #~ "base de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente "
3846 #~ "feito após o computador reiniciar; é a <quote>primeira vez</quote> que o "
3847 #~ "seu novo sistema Debian corre."
3848
3849 #~ msgid "bugreporter"
3850 #~ msgstr "bugreporter"
3851
3852 #~ msgid "Language selection"
3853 #~ msgstr "Escolha do Idioma"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
3857 #~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
3858 #~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
3859 #~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
3860 #~ "language. The list is sorted on the English names."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que "
3863 #~ "prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em "
3864 #~ "ambos os idiomas Inglês (esquerda) e no próprio idioma (direita); Os "
3865 #~ "nomes do lado direito também são mostrados no script adequado para o "
3866 #~ "idioma. A lista está ordenada pelos nomes em Inglês."
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
3870 #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
3871 #~ "no valid translation is available for the selected language, the "
3872 #~ "installer will default to English. The selected language will also be "
3873 #~ "used to help select a suitable keyboard layout."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de "
3876 #~ "instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes "
3877 #~ "ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma "
3878 #~ "seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado "
3879 #~ "também será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado "
3880 #~ "adequada."
3881
3882 #~ msgid "Country selection"
3883 #~ msgstr "Escolha do País"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
3887 #~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
3888 #~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
3889 #~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
3890 #~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Se você seleccionou um idioma na <xref linkend=\"lang-chooser\"/> que "
3893 #~ "tenha mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e "
3894 #~ "muitos outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu "
3895 #~ "<guimenuitem>Outros</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á "
3896 #~ "apresentada uma lista de países, agrupados por continente."
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
3900 #~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
3901 #~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
3902 #~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
3903 #~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
3904 #~ "system."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação "
3907 #~ "para escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado "
3908 #~ "para a sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos "
3909 #~ "pelo instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha "
3910 #~ "diferente. O país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, "
3911 #~ "pode também afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian."
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
3915 #~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
3916 #~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
3917 #~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
3918 #~ "are familiar with the underlying LVM tools."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições "
3921 #~ "contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware "
3922 #~ "particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume "
3923 #~ "groups não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, "
3924 #~ "contando que esteja familiarizado com as ferramentas LVM."
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
3928 #~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
3929 #~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
3930 #~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
3931 #~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
3932 #~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
3933 #~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
3934 #~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
3935 #~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
3936 #~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá "
3939 #~ "criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu "
3940 #~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> deverá escolher "
3941 #~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
3942 #~ "guimenuitem></menuchoice> para estas partições (ser-lhe-á colocada a "
3943 #~ "opção de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a "
3944 #~ "criação das partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como "
3945 #~ "habitual. No entanto, como não foram criados volumes físicos terá que "
3946 #~ "aceder ao comando da shell disponível na segunda consola virtual (veja "
3947 #~ "<xref linkend=\"shell\"/>) e criá-los manualmente."
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
3951 #~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
3952 #~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
3953 #~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
3954 #~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
3955 #~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
3956 #~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
3957 #~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
3958 #~ "you can create the logical volumes you need as usual."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Utilize o comando <command>pvcreate</command> na linha de comando da "
3961 #~ "shell para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. "
3962 #~ "Execute então o comando <command>vgcreate</command> para criar cada "
3963 #~ "volume group que queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre "
3964 #~ "incorrecta metadata area header checksums e falhas de fysnc enquanto "
3965 #~ "executa a operação. Quando tiver terminado a criação de todos os volume "
3966 #~ "groups, deverá vir atrás para o primeiro terminal virtual e passar "
3967 #~ "directamente para os itens de menu <command>lvmcfg</command> para a "
3968 #~ "gestão dos volumes lógicos. Verá os seus volumes groups e pode criar os "
3969 #~ "volumes lógicos que precisar da forma usual."
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
3973 #~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
3974 #~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Não existe um standard largamente aceite para identificar partições que "
3977 #~ "contenham dados RAID em hardware Power Macintosh. Isto significa que o &d-"
3978 #~ "i; actualmente não suporta configurar RAID nesta plataforma."
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
3982 #~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
3983 #~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
3984 #~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
3985 #~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as "
3988 #~ "partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que "
3989 #~ "a detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p."
3990 #~ "ex. /win) para uma partição contendo outro sistema operativo no "
3991 #~ "<command>partman</command>, ou se tiver partições montadas manualmente a "
3992 #~ "partir de uma consola."
3993
3994 #~ msgid "Finishing the First Stage"
3995 #~ msgstr "Finalizar a Primeira Etapa"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5