/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 68698 - (show annotations) (download)
Mon May 27 08:58:42 2013 UTC (3 weeks, 1 day ago) by holger-guest
File size: 146405 byte(s)
Update po and pot files + unfuzzy translations (after commit 68697 in en: fix typo)
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 #
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006.
4 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-25 08:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: preseed.xml:16
22 #, no-c-format
23 msgid "Automating the installation using preseeding"
24 msgstr "Automatizar a instalação utilizando 'preseeding'"
25
26 #. Tag: para
27 #: preseed.xml:18
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
31 "automate your installation."
32 msgstr ""
33 "Este apêndice explica como fazer preseed ás respostas das questões no &d-i; "
34 "para automatizar a sua instalação."
35
36 #. Tag: para
37 #: preseed.xml:23 preseed.xml:697
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
41 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
42 msgstr ""
43 "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
44 "disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-"
45 "example-preseed;."
46
47 #. Tag: title
48 #: preseed.xml:31
49 #, no-c-format
50 msgid "Introduction"
51 msgstr "Introdução"
52
53 #. Tag: para
54 #: preseed.xml:32
55 #, no-c-format
56 msgid ""
57 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
58 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
59 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
60 "of installation and even offers some features not available during normal "
61 "installations."
62 msgstr ""
63 "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas "
64 "durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as "
65 "respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível "
66 "automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
67 "algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
68
69 #. Tag: para
70 #: preseed.xml:40
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
74 "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
75 "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
76 "some way from that baseline."
77 msgstr ""
78 "Não é necessário o 'preseeding'. Se está a utilizar um ficheiro de 'preseed' "
79 "vazio, o instalador irá comportar-se da mesma forma que numa normal "
80 "instalação manual. Cada questão a que fizer 'preseed' irá (sim, percebeu "
81 "bem) modificar a instalação de alguma forma a partir da base."
82
83 #. Tag: title
84 #: preseed.xml:50
85 #, no-c-format
86 msgid "Preseeding methods"
87 msgstr "Métodos de preseed"
88
89 #. Tag: para
90 #: preseed.xml:51
91 #, no-c-format
92 msgid ""
93 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
94 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
95 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
96 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
97 "network preseeding each can be used with different installation methods."
98 msgstr ""
99 "Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: "
100 "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
101 "<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
102 "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
103 "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
104 "utilizados com diferentes métodos de instalação."
105
106 #. Tag: para
107 #: preseed.xml:60
108 #, no-c-format
109 msgid ""
110 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
111 "installation methods."
112 msgstr ""
113 "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
114 "utilizados com quais métodos de instalação."
115
116 #. Tag: entry
117 #: preseed.xml:69
118 #, no-c-format
119 msgid "Installation method"
120 msgstr "Método de instalação"
121
122 #. Tag: entry
123 #: preseed.xml:69
124 #, no-c-format
125 msgid "initrd"
126 msgstr "initrd"
127
128 #. Tag: entry
129 #: preseed.xml:70 preseed.xml:537
130 #, no-c-format
131 msgid "file"
132 msgstr "ficheiro"
133
134 #. Tag: entry
135 #: preseed.xml:70
136 #, no-c-format
137 msgid "network"
138 msgstr "rede"
139
140 #. Tag: entry
141 #: preseed.xml:76
142 #, no-c-format
143 msgid "CD/DVD"
144 msgstr "CD/DVD"
145
146 #. Tag: entry
147 #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
148 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
149 #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
150 #: preseed.xml:111
151 #, no-c-format
152 msgid "<entry>yes</entry>"
153 msgstr "<entry>sim</entry>"
154
155 #. Tag: para
156 #: preseed.xml:81
157 #, no-c-format
158 msgid ""
159 "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
160 "appropriately"
161 msgstr ""
162 "mas apenas se tiver acesso à rede, e definir <literal>preseed/url</literal> "
163 "de forma apropriada."
164
165 #. Tag: entry
166 #: preseed.xml:88
167 #, no-c-format
168 msgid "netboot"
169 msgstr "netboot"
170
171 #. Tag: entry
172 #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
173 #, no-c-format
174 msgid "<entry>no</entry>"
175 msgstr "<entry>não</entry>"
176
177 #. Tag: entry
178 #: preseed.xml:93
179 #, no-c-format
180 msgid ""
181 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
182 msgstr ""
183 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluindo stick usb)</phrase>"
184
185 #. Tag: entry
186 #: preseed.xml:98
187 #, no-c-format
188 msgid "floppy based (cd-drivers)"
189 msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
190
191 #. Tag: entry
192 #: preseed.xml:103
193 #, no-c-format
194 msgid "floppy based (net-drivers)"
195 msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
196
197 #. Tag: entry
198 #: preseed.xml:108
199 #, no-c-format
200 msgid "generic"
201 msgstr "genérico"
202
203 #. Tag: para
204 #: preseed.xml:117
205 #, no-c-format
206 msgid ""
207 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
208 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
209 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
210 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
211 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
212 "configured."
213 msgstr ""
214 "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
215 "ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por "
216 "initrd isto acontece logo no início da instalação, mesmo antes de ser "
217 "colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após "
218 "ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece "
219 "apenas após ter sido configurada a rede."
220
221 #. Tag: para
222 #: preseed.xml:126
223 #, no-c-format
224 msgid ""
225 "Obviously, any questions that have been processed before the "
226 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
227 "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
228 "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
229 "to avoid these questions being asked."
230 msgstr ""
231 "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
232 "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o "
233 "preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média "
234 "e baixa, como a primeira ronda de detecção de hardware). <xref linkend="
235 "\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar que essas questões sejam "
236 "colocadas."
237
238 #. Tag: para
239 #: preseed.xml:134
240 #, no-c-format
241 msgid ""
242 "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
243 "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
244 "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
245 "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
246 "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
247 "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
248 "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
249 msgstr ""
250 "De modo a evitar questões que normalmente iriam aparecer antes de ocorrer o "
251 "preseed, pode iniciar o instalador em modo <quote>auto</quote>. Isto atrasa "
252 "as questões que normalmente seriam colocadas demasiado cedo para lhes ser "
253 "feito o preseed (i.e. idioma, país e selecção de teclado) até ter rede, "
254 "permitindo assim que lhes seja feito o preseed. Também corre a instalação na "
255 "prioridade crítica, que evita muitas questões pouco importante. Para "
256 "detalhes veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
257
258 #. Tag: title
259 #: preseed.xml:148
260 #, no-c-format
261 msgid "Limitations"
262 msgstr "Limitações"
263
264 #. Tag: para
265 #: preseed.xml:149
266 #, no-c-format
267 msgid ""
268 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
269 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
270 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
271 "partitions."
272 msgstr ""
273 "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
274 "utilizando este método existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)"
275 "particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num "
276 "disco; não é possível utilizar partições já existentes."
277
278 #. Tag: title
279 #: preseed.xml:223
280 #, no-c-format
281 msgid "Using preseeding"
282 msgstr "Utilizar o preseed"
283
284 #. Tag: para
285 #: preseed.xml:224
286 #, no-c-format
287 msgid ""
288 "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
289 "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
290 "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
291 "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
292 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
293 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
294 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
295 "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
296 msgstr ""
297 "Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a "
298 "partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
299 "configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local "
300 "correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
301 "ficheiro a partir de uma disquete ou de uma pen usb. Se deseja incluir o "
302 "ficheiro num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o "
303 "ficheiro de pré-configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste "
304 "documento; por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
305
306 #. Tag: para
307 #: preseed.xml:235
308 #, no-c-format
309 msgid ""
310 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
311 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
312 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
313 msgstr ""
314 "Um exemplo de ficheiro de pré-configuração que pode utilizar como base para "
315 "o seu próprio ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de "
316 "&urlset-example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de "
317 "configuração incluídos neste apêndice."
318
319 #. Tag: title
320 #: preseed.xml:244
321 #, no-c-format
322 msgid "Loading the preconfiguration file"
323 msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração"
324
325 #. Tag: para
326 #: preseed.xml:245
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
330 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
331 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
332 "load it."
333 msgstr ""
334 "Se está a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que um "
335 "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
336 "raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
337 "está presente e carregá-lo."
338
339 #. Tag: para
340 #: preseed.xml:252
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
344 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
345 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
346 "configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
347 "filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
348 "kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
349 "filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
350 "the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
351 "filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
352 "filename> line.</phrase>"
353 msgstr ""
354 "Para os outros métodos de preseed tem de indicar ao instalador qual o "
355 "ficheiro a utilizar quando o arranca. Isto é normalmente feito ao passar um "
356 "argumento de arranque ao kernel, quer manualmente no arranque do sistema ou "
357 "ao editar o ficheiro de configuração do gestor de arranque <phrase arch="
358 "\"linux-any\">(p.e. <filename>syslinux.cfg</filename>) e adicionar esse "
359 "parâmetro ao final da(s) linha(s) de \"append\" para o kernel.</phrase> "
360 "<phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.e. <filename>grub.cfg</filename>) e "
361 "acrescentar o parâmetro como uma nova linha <literal>set</literal> para o "
362 "kernel.</phrase> <phrase arch=\"hurd-any\">(p.e. <filename>grub.cfg</"
363 "filename>) e acrescentar o parâmetro no final da linha <filename>gnumach.gz</"
364 "filename>.</phrase>"
365
366 #. Tag: para
367 #: preseed.xml:265
368 #, no-c-format
369 msgid ""
370 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
371 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
372 "the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
373 "the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
374 "phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
375 "timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
376 msgstr ""
377 "Se especificar um ficheiro de pré-configuração na configuração do gestor de "
378 "arranque, você pode alterar a configuração de modo a não precisar de "
379 "carregar em enter para arrancar o instalador. <phrase arch=\"linux-any"
380 "\">Para o syslinux isto significa indicar o 'timeout' para <literal>1</"
381 "literal> em <filename>syslinux.cfg</filename>. </phrase><phrase arch="
382 "\"kfrebsd-any;hurd-any\">Para o grub isto significa definir o 'timeout' para "
383 "<literal>0</literal> em <filename>grub.cfg</filename>. </phrase>"
384
385 #. Tag: para
386 #: preseed.xml:274
387 #, no-c-format
388 msgid ""
389 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
390 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
391 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
392 "installer will refuse to use it."
393 msgstr ""
394 "Para ter a certeza que o instalador obtém o ficheiro de pré-configuração "
395 "correcto, opcionalmente pode especificar 'checksum' para esse ficheiro. "
396 "Actualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve "
397 "coincidir com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se "
398 "a utilizá-lo."
399
400 #. Tag: screen
401 #: preseed.xml:283
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "Boot parameters to specify:\n"
405 "- if you're netbooting:\n"
406 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
407 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
408 "\n"
409 "- if you're booting a remastered CD:\n"
410 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
411 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
412 "\n"
413 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
414 " toplevel directory of the USB stick):\n"
415 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
416 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
417 msgstr ""
418 "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
419 "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
420 " preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n"
421 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
422 "\n"
423 "- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n"
424 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
425 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
426 "\n"
427 "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
428 "ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n"
429 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
430 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
431
432 #. Tag: para
433 #: preseed.xml:285
434 #, no-c-format
435 msgid ""
436 "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
437 "<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
438 "<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
439 "just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
440 "parameters."
441 msgstr ""
442 "Note que quando são passados como parâmetros de arranque <filename>preseed/"
443 "url</filename> pode ser abreviado para apenas <filename>url</filename>, "
444 "<filename>preseed/file</filename> para <filename>file</filename> "
445 "<filename>preseed/file/checksum</filename> para <filename>preseed-md5</"
446 "filename>."
447
448 #. Tag: title
449 #: preseed.xml:296
450 #, no-c-format
451 msgid "Using boot parameters to preseed questions"
452 msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para fazer preseed a questões"
453
454 #. Tag: para
455 #: preseed.xml:297
456 #, no-c-format
457 msgid ""
458 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
459 "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
460 "command line when booting the installer."
461 msgstr ""
462 "Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer "
463 "preseed a algumas etapas, a instalação pode mesmo assim ser totalmente "
464 "automatizada, pois pode passar valores de preseed na linha de comandos "
465 "quando arrancar o instalador."
466
467 #. Tag: para
468 #: preseed.xml:303
469 #, no-c-format
470 msgid ""
471 "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
472 "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
473 "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
474 msgstr ""
475 "Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quiser "
476 "mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma "
477 "questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão "
478 "documentados noutro local deste manual."
479
480 #. Tag: para
481 #: preseed.xml:309
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
485 "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
486 "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
487 "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
488 "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
489 "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
490 "normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
491 "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
492 "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
493 "to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
494 "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
495 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
496 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
497 "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
498 "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
499 "configuration of the relevant package."
500 msgstr ""
501 "Para definir um valor para ser utilizado dentro do &d-i;, passe apenas "
502 "<userinput><replaceable>caminho/para/variável</"
503 "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> para quaisquer das "
504 "variáveis de preseed listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é "
505 "para ser utilizado para configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de "
506 "acrescentar antes o <firstterm>dono</firstterm><footnote> <para> O dono da "
507 "variável debconf (ou template) é normalmente o nome do pacote que contém o "
508 "correspondente template debconf. Para variáveis utilizadas no próprio "
509 "instalador o dono é <quote>d-i</quote>. Os templates e variáveis podem ter "
510 "mais de um dono que ajuda a determinar se podem ser removidos da base de "
511 "dados debconf se o pacote tiver sido purgado. </para> </footnote> da "
512 "variável como em <userinput><replaceable>dono</replaceable>:"
513 "<replaceable>caminho/para/variável</replaceable>=<replaceable>valor</"
514 "replaceable></userinput>. Se não especificar o dono, o valor da variável não "
515 "será copiado para a base de dados debconf no sistema alvo e assim ficará por "
516 "utilizar durante a configuração do pacote relevante."
517
518 #. Tag: para
519 #: preseed.xml:332
520 #, no-c-format
521 msgid ""
522 "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
523 "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
524 "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
525 "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
526 msgstr ""
527 "Normalmente, fazer preseed, desta forma, a uma questão significa que a "
528 "questão não será colocada. Para definir um valor por omissão específico para "
529 "uma questão, mas mesmo assim a questão ser colocada, utilize <quote>?=</"
530 "quote> como operados em vez de <quote>=</quote>. Veja também <xref linkend="
531 "\"preseed-seenflag\"/>."
532
533 #. Tag: para
534 #: preseed.xml:339
535 #, no-c-format
536 msgid ""
537 "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
538 "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
539 "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
540 "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
541 "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
542 "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
543 msgstr ""
544 "Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na prompt de "
545 "arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, será "
546 "utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em "
547 "particular. Por exemplo, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a "
548 "abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura "
549 "<literal>tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</"
550 "literal>."
551
552 #. Tag: para
553 #: preseed.xml:348
554 #, no-c-format
555 msgid ""
556 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
557 "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
558 "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
559 "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
560 "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
561 msgstr ""
562 "Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. Os "
563 "parâmetros do kernel que aparecem depois do último <quote>--</quote> podem "
564 "ser copiados para a configuração do gestor de arranque para o sistema "
565 "instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). O "
566 "instalador irá filtrar automaticamente quaisquer opções (tais como opções de "
567 "pré-configuração) que reconheça."
568
569 #. Tag: para
570 #: preseed.xml:357
571 #, no-c-format
572 msgid ""
573 "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
574 "options and 32 environment options, including any options added by default "
575 "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
576 "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
577 msgstr ""
578 "Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos "
579 "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer "
580 "escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem "
581 "excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels "
582 "anteriores, estes números eram mais baixos.)"
583
584 #. Tag: para
585 #: preseed.xml:365
586 #, no-c-format
587 msgid ""
588 "For most installations some of the default options in your bootloader "
589 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
590 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
591 msgstr ""
592 "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
593 "de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</"
594 "literal>, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais "
595 "opções para o preseeding."
596
597 #. Tag: para
598 #: preseed.xml:372
599 #, no-c-format
600 msgid ""
601 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
602 "parameters, even if you delimit them with quotes."
603 msgstr ""
604 "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
605 "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
606
607 #. Tag: title
608 #: preseed.xml:381
609 #, no-c-format
610 msgid "Auto mode"
611 msgstr "Modo Auto"
612
613 #. Tag: para
614 #: preseed.xml:382
615 #, no-c-format
616 msgid ""
617 "There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
618 "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
619 "complex customized automatic installs."
620 msgstr ""
621 "Existem várias funcionalidades do Instalador de &debian; que se combinam "
622 "para permitirem linhas de comandos simples na prompt de arranque para "
623 "resultarem em complexas instalações automáticas personalizadas."
624
625 #. Tag: para
626 #: preseed.xml:388
627 #, no-c-format
628 msgid ""
629 "This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
630 "choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
631 "methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
632 "it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
633 "parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
634 "screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
635 msgstr ""
636 "Isto é activado ao escolher no arranque a opção <literal>Automated install</"
637 "literal>, também chamada de <literal>auto</literal> em algumas arquitecturas "
638 "ou métodos de arranque. Nesta secção, <literal>auto</literal> não é um "
639 "parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar os "
640 "seguintes parâmetros de arranque na prompt de arranque. <phrase arch="
641 "\"x86\">Veja <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informações sobre como "
642 "acrescentar um parâmetro de arranque.</phrase>"
643
644 #. Tag: para
645 #: preseed.xml:397
646 #, no-c-format
647 msgid ""
648 "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
649 "prompt: <informalexample><screen>\n"
650 "auto url=autoserver\n"
651 "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
652 "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
653 "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
654 "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
655 "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
656 "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
657 "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
658 msgstr ""
659 "Para ilustrar isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser utilizados na "
660 "prompt de arranque: <informalexample><screen>\n"
661 "auto url=autoserver\n"
662 "</screen></informalexample> Isto baseia-se na existência de um servidor de "
663 "DHCP que levará a máquina ao ponto em que o <literal>autoserver</literal> "
664 "possa ser resolvido pelo DNS, talvez após acrescentar o domínio local se "
665 "isso foi disponibilizado pelo DHCP. Se isto foi feito num sitio onde o "
666 "domínio é <literal>example.com</literal>, e isto resultar numa configuração "
667 "de DHCP razoavelmente sã, isto iria resultar no ficheiro de preseed ser "
668 "obtido de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed."
669 "cfg</literal>."
670
671 #. Tag: para
672 #: preseed.xml:411
673 #, no-c-format
674 msgid ""
675 "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
676 "literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
677 "default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
678 "allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
679 "forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
680 "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
681 "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
682 "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
683 "paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
684 "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
685 "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
686 "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
687 "this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
688 "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
689 "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
690 "late_command.sh</literal>."
691 msgstr ""
692 "A última parte desse url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
693 "literal>) é retirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
694 "omissão inclui o directório <literal>&releasename;</literal> para permitir "
695 "que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as "
696 "pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do "
697 "<literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual "
698 "possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include "
699 "e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como "
700 "URLs completos, caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou "
701 "mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último "
702 "ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais "
703 "portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem "
704 "estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando "
705 "estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed "
706 "define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command."
707 "sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://"
708 "autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
709
710 #. Tag: para
711 #: preseed.xml:431
712 #, no-c-format
713 msgid ""
714 "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
715 "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
716 "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
717 "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
718 "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
719 "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
720 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
721 "replaceable>\n"
722 "</screen></informalexample> The way this works is that:"
723 msgstr ""
724 "Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não "
725 "desejar utilizar o caminho por omissão para o <filename>preseed.cfg</"
726 "filename>, ainda assim pode utilizar um url explícito, e se não utilizar o "
727 "elemento <literal>/./</literal> será ancorado ao inicio do caminho (i.e. o "
728 "terceiro <literal>/</literal> no URL). Está aqui um exemplo que necessita de "
729 "suporte mínimo da estrutura de rede local: <informalexample><screen>\n"
730 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
731 "replaceable>\n"
732 "</screen></informalexample> A forma como funciona isto é:"
733
734 #. Tag: para
735 #: preseed.xml:444
736 #, no-c-format
737 msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
738 msgstr "se faltar o protocolo ao URL, é assumido http,"
739
740 #. Tag: para
741 #: preseed.xml:447
742 #, no-c-format
743 msgid ""
744 "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
745 "DHCP appended to it, and"
746 msgstr ""
747 "se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio "
748 "derivado do DHCP, e "
749
750 #. Tag: para
751 #: preseed.xml:451
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
755 "path is added."
756 msgstr ""
757 "se não existir nenhum <literal>/</literal> depois do hostname, então é "
758 "acrescentado o caminho por omissão."
759
760 #. Tag: para
761 #: preseed.xml:457
762 #, no-c-format
763 msgid ""
764 "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
765 "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
766 "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
767 "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
768 "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
769 "thus: <informalexample><screen>\n"
770 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
771 "class_B</replaceable>\n"
772 "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
773 "system to be installed, or the localization to be used."
774 msgstr ""
775 "Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não "
776 "afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser "
777 "passadas através de scripts especificadas utilizando <literal>preseed/run</"
778 "literal> no ficheiro preseed carregado. Actualmente, o único exemplo disto é "
779 "<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura "
780 "<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: "
781 "<informalexample><screen>\n"
782 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
783 "class_B</replaceable>\n"
784 "</screen></informalexample> As classes podem por exemplo denotar o tipo de "
785 "sistema a ser instalado, ou a localização a ser utilizada."
786
787 #. Tag: para
788 #: preseed.xml:471
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
792 "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
793 "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
794 "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
795 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
796 "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
797 "you."
798 msgstr ""
799 "Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável "
800 "utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do "
801 "tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus "
802 "scripts. Se acha que necessita fazer isto, por favor mencione-o na mailing "
803 "list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos "
804 "evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro "
805 "para si."
806
807 #. Tag: para
808 #: preseed.xml:481
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
812 "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
813 "<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
814 "The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
815 "install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
816 "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
817 "preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
818 "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
819 "literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
820 msgstr ""
821 "A escolha de arranque <literal>auto</literal> ainda não está definida em "
822 "todas as arquitecturas. O mesmo efeito pode ser alcançado ao simplesmente "
823 "acrescentar os dois parâmetros <literal>auto=true priority=critical</"
824 "literal> à linha de comandos do kernel. O parâmetro do kernel <literal>auto</"
825 "literal> é uma abreviatura para <literal>auto-install/enable</literal> e "
826 "defini-lo como <literal>true</literal> atrasa as questões do locale e do "
827 "teclado até que exista a possibilidade de fazer preseed a estas, enquanto "
828 "que <literal>priority</literal> é uma abreviatura para <literal>debconf/"
829 "priority</literal> e defini-la como <literal>critical</literal> previne que "
830 "sejam colocadas quaisquer questões com prioridade inferior."
831
832 #. Tag: para
833 #: preseed.xml:495
834 #, no-c-format
835 msgid ""
836 "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
837 "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
838 "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
839 "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
840 msgstr ""
841 "Opções adicionais que podem ter interesse enquanto tenta automatizar uma "
842 "instalação enquanto utilizar DHCP são: <literal>interface=auto netcfg/"
843 "dhcp_timeout=60</literal> que faz com que a máquina escolha a primeira placa "
844 "de rede viável e seja mais paciente com a espera da resposta ao seu pedido "
845 "DHCP."
846
847 #. Tag: para
848 #: preseed.xml:504
849 #, no-c-format
850 msgid ""
851 "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
852 "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
853 "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
854 "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
855 "preconfiguration."
856 msgstr ""
857 "Em exemplo extensivo acerca de como utilizar esta plataforma de trabalho, "
858 "incluindo scripts e classes de exemplo, pode ser encontrado no <ulink url="
859 "\"http://hands.com/d-i\">website do developer</ulink>. Os exemplos "
860 "disponíveis também mostram muitos outros efeitos agradáveis que podem ser "
861 "alcançados através do uso criativo da pré-configuração."
862
863 #. Tag: title
864 #: preseed.xml:515
865 #, no-c-format
866 msgid "Aliases useful with preseeding"
867 msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed"
868
869 #. Tag: para
870 #: preseed.xml:516
871 #, no-c-format
872 msgid ""
873 "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
874 "that these are simply short aliases for question names, and you always need "
875 "to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
876 "<literal>interface=eth0</literal>."
877 msgstr ""
878 "Os seguintes aliases podem ser úteis ao utilizar (modo auto) preseeding. "
879 "Note que estes são apenas abreviaturas para os nomes das questões, e você "
880 "tem também de especificar sempre um valor: por exemplo, <literal>auto=true</"
881 "literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."
882
883 #. Tag: entry
884 #: preseed.xml:529
885 #, no-c-format
886 msgid "priority"
887 msgstr "priority"
888
889 #. Tag: entry
890 #: preseed.xml:529
891 #, no-c-format
892 msgid "debconf/priority"
893 msgstr "debconf/priority"
894
895 #. Tag: entry
896 #: preseed.xml:530
897 #, no-c-format
898 msgid "<entry>fb</entry>"
899 msgstr "<entry>fb</entry>"
900
901 #. Tag: entry
902 #: preseed.xml:530
903 #, no-c-format
904 msgid "debian-installer/framebuffer"
905 msgstr "debian-installer/framebuffer"
906
907 #. Tag: entry
908 #: preseed.xml:531
909 #, no-c-format
910 msgid "language"
911 msgstr "language"
912
913 #. Tag: entry
914 #: preseed.xml:531
915 #, no-c-format
916 msgid "debian-installer/language"
917 msgstr "debian-installer/language"
918
919 #. Tag: entry
920 #: preseed.xml:532
921 #, no-c-format
922 msgid "country"
923 msgstr "country"
924
925 #. Tag: entry
926 #: preseed.xml:532
927 #, no-c-format
928 msgid "debian-installer/country"
929 msgstr "debian-installer/country"
930
931 #. Tag: entry
932 #: preseed.xml:533
933 #, no-c-format
934 msgid "locale"
935 msgstr "locale"
936
937 #. Tag: entry
938 #: preseed.xml:533
939 #, no-c-format
940 msgid "debian-installer/locale"
941 msgstr "debian-installer/locale"
942
943 #. Tag: entry
944 #: preseed.xml:534
945 #, no-c-format
946 msgid "theme"
947 msgstr "theme"
948
949 #. Tag: entry
950 #: preseed.xml:534
951 #, no-c-format
952 msgid "debian-installer/theme"
953 msgstr "debian-installer/theme"
954
955 #. Tag: entry
956 #: preseed.xml:535
957 #, no-c-format
958 msgid "auto"
959 msgstr "auto"
960
961 #. Tag: entry
962 #: preseed.xml:535
963 #, no-c-format
964 msgid "auto-install/enable"
965 msgstr "auto-install/enable"
966
967 #. Tag: entry
968 #: preseed.xml:536
969 #, no-c-format
970 msgid "classes"
971 msgstr "classes"
972
973 #. Tag: entry
974 #: preseed.xml:536
975 #, no-c-format
976 msgid "auto-install/classes"
977 msgstr "auto-install/classes"
978
979 #. Tag: entry
980 #: preseed.xml:537
981 #, no-c-format
982 msgid "preseed/file"
983 msgstr "preseed/file"
984
985 #. Tag: entry
986 #: preseed.xml:538
987 #, no-c-format
988 msgid "<entry>url</entry>"
989 msgstr "<entry>url</entry>"
990
991 #. Tag: entry
992 #: preseed.xml:538
993 #, no-c-format
994 msgid "preseed/url"
995 msgstr "preseed/url"
996
997 #. Tag: entry
998 #: preseed.xml:539
999 #, no-c-format
1000 msgid "domain"
1001 msgstr "domain"
1002
1003 #. Tag: entry
1004 #: preseed.xml:539
1005 #, no-c-format
1006 msgid "netcfg/get_domain"
1007 msgstr "netcfg/get_domain"
1008
1009 #. Tag: entry
1010 #: preseed.xml:540
1011 #, no-c-format
1012 msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
1013 msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
1014
1015 #. Tag: entry
1016 #: preseed.xml:540
1017 #, no-c-format
1018 msgid "netcfg/get_hostname"
1019 msgstr "netcfg/get_hostname"
1020
1021 #. Tag: entry
1022 #: preseed.xml:541
1023 #, no-c-format
1024 msgid "interface"
1025 msgstr "interface"
1026
1027 #. Tag: entry
1028 #: preseed.xml:541
1029 #, no-c-format
1030 msgid "netcfg/choose_interface"
1031 msgstr "netcfg/choose_interface"
1032
1033 #. Tag: entry
1034 #: preseed.xml:542
1035 #, no-c-format
1036 msgid "protocol"
1037 msgstr "protocol"
1038
1039 #. Tag: entry
1040 #: preseed.xml:542
1041 #, no-c-format
1042 msgid "mirror/protocol"
1043 msgstr "mirror/protocol"
1044
1045 #. Tag: entry
1046 #: preseed.xml:543
1047 #, no-c-format
1048 msgid "suite"
1049 msgstr "suite"
1050
1051 #. Tag: entry
1052 #: preseed.xml:543
1053 #, no-c-format
1054 msgid "mirror/suite"
1055 msgstr "mirror/suite"
1056
1057 #. Tag: entry
1058 #: preseed.xml:544
1059 #, no-c-format
1060 msgid "modules"
1061 msgstr "modules"
1062
1063 #. Tag: entry
1064 #: preseed.xml:544
1065 #, no-c-format
1066 msgid "anna/choose_modules"
1067 msgstr "anna/choose_modules"
1068
1069 #. Tag: entry
1070 #: preseed.xml:545
1071 #, no-c-format
1072 msgid "recommends"
1073 msgstr "recommends"
1074
1075 #. Tag: entry
1076 #: preseed.xml:545
1077 #, no-c-format
1078 msgid "base-installer/install-recommends"
1079 msgstr "base-installer/install-recommends"
1080
1081 #. Tag: entry
1082 #: preseed.xml:546
1083 #, no-c-format
1084 msgid "tasks"
1085 msgstr "tasks"
1086
1087 #. Tag: entry
1088 #: preseed.xml:546
1089 #, no-c-format
1090 msgid "tasksel:tasksel/first"
1091 msgstr "tasksel:tasksel/first"
1092
1093 #. Tag: entry
1094 #: preseed.xml:547
1095 #, no-c-format
1096 msgid "<entry>desktop</entry>"
1097 msgstr "<entry>desktop</entry>"
1098
1099 #. Tag: entry
1100 #: preseed.xml:547
1101 #, no-c-format
1102 msgid "tasksel:tasksel/desktop"
1103 msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
1104
1105 #. Tag: entry
1106 #: preseed.xml:548
1107 #, no-c-format
1108 msgid "dmraid"
1109 msgstr "dmraid"
1110
1111 #. Tag: entry
1112 #: preseed.xml:548
1113 #, no-c-format
1114 msgid "disk-detect/dmraid/enable"
1115 msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
1116
1117 #. Tag: entry
1118 #: preseed.xml:549
1119 #, no-c-format
1120 msgid "keymap"
1121 msgstr "keymap"
1122
1123 #. Tag: entry
1124 #: preseed.xml:549
1125 #, no-c-format
1126 msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
1127 msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
1128
1129 #. Tag: entry
1130 #: preseed.xml:550
1131 #, no-c-format
1132 msgid "preseed-md5"
1133 msgstr "preseed-md5"
1134
1135 #. Tag: entry
1136 #: preseed.xml:550
1137 #, no-c-format
1138 msgid "preseed/file/checksum"
1139 msgstr "preseed/file/checksum"
1140
1141 #. Tag: title
1142 #: preseed.xml:557
1143 #, no-c-format
1144 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
1145 msgstr ""
1146 "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
1147
1148 #. Tag: para
1149 #: preseed.xml:558
1150 #, no-c-format
1151 msgid ""
1152 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
1153 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
1154 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
1155 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
1156 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
1157 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
1158 "&debian; package)."
1159 msgstr ""
1160 "Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-"
1161 "configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um "
1162 "nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se "
1163 "for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede "
1164 "irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utilizá-lo como ficheiro "
1165 "de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf "
1166 "para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote &debian; isc-dhcp-server)."
1167
1168 #. Tag: screen
1169 #: preseed.xml:569
1170 #, no-c-format
1171 msgid ""
1172 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
1173 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
1174 "}"
1175 msgstr ""
1176 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
1177 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
1178 "}"
1179
1180 #. Tag: para
1181 #: preseed.xml:571
1182 #, no-c-format
1183 msgid ""
1184 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
1185 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
1186 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
1187 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
1188 msgstr ""
1189 "Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
1190 "identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
1191 "DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
1192 "para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
1193 "instalações na sua rede."
1194
1195 #. Tag: para
1196 #: preseed.xml:578
1197 #, no-c-format
1198 msgid ""
1199 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
1200 "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
1201 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
1202 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
1203 "automate &debian; installs should only be done with care."
1204 msgstr ""
1205 "Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
1206 "valores específicos para a sua rede, tais como o mirror &debian; a utilizar. "
1207 "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
1208 "mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
1209 "o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; "
1210 "deve ser feito com cuidado."
1211
1212 #. Tag: title
1213 #: preseed.xml:592
1214 #, no-c-format
1215 msgid "Creating a preconfiguration file"
1216 msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
1217
1218 #. Tag: para
1219 #: preseed.xml:593
1220 #, no-c-format
1221 msgid ""
1222 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
1223 "selections</command> command. The general format of a line in a "
1224 "preconfiguration file is:"
1225 msgstr ""
1226 "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
1227 "<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no "
1228 "ficheiro de pré-configuração é:"
1229
1230 #. Tag: screen
1231 #: preseed.xml:599
1232 #, no-c-format
1233 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1234 msgstr "&lt;owner&gt; &lt;questão name&gt; &lt;questão type&gt; &lt;value&gt;"
1235
1236 #. Tag: para
1237 #: preseed.xml:601
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1241 msgstr ""
1242 "Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro "
1243 "de pré-configuração."
1244
1245 #. Tag: para
1246 #: preseed.xml:608
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1250 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1251 msgstr ""
1252 "Coloque apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer "
1253 "espaços em branco adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor. "
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: preseed.xml:612
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1260 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1261 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1262 "between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
1263 "all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
1264 msgstr ""
1265 "Uma linha pode ser dividida em várias linhas acrescentando uma "
1266 "'backslash' (<quote><literal>\\</literal></quote>) como caractere de "
1267 "continuação de linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome da "
1268 "questão; um mau lugar é entre o tipo e o valor. Linhas divididas irão ser "
1269 "unidas numa única linha com todos os espaços em branco antes ou depois "
1270 "condensados num único espaço."
1271
1272 #. Tag: para
1273 #: preseed.xml:619
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
1277 "owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
1278 "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
1279 "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
1280 "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
1281 "database for the installed system."
1282 msgstr ""
1283 "Para as variáveis debconf (templates) utilizadas no próprio instalador, o "
1284 "dono deve ser definido como <quote>d-i</quote>; para fazer 'preseed' a "
1285 "variáveis utilizadas no sistema instalado, deve ser utilizado o nome do "
1286 "pacote que contém o correspondente template debconf. Apenas variáveis que "
1287 "tenham o dono definido para algo que não <quote>d-i</quote> é que serão "
1288 "propagadas para a base de dados do debconf do sistema instalado."
1289
1290 #. Tag: para
1291 #: preseed.xml:627
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1295 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
1296 "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
1297 msgstr ""
1298 "À maioria das questões tem de ser feito preseed utilizando os valores "
1299 "válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem algumas "
1300 "questões (por exemplo em <classname>partman</classname> em que têm de ser "
1301 "utilizados os valores traduzidos."
1302
1303 #. Tag: para
1304 #: preseed.xml:633
1305 #, no-c-format
1306 msgid ""
1307 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1308 "shown during installation."
1309 msgstr ""
1310 "Algumas questões pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é "
1311 "mostrado durante a instalação."
1312
1313 #. Tag: para
1314 #: preseed.xml:639
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1318 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
1319 msgstr ""
1320 "A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um "
1321 "ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como "
1322 "base e trabalhar a partir daqui."
1323
1324 #. Tag: para
1325 #: preseed.xml:644
1326 #, no-c-format
1327 msgid ""
1328 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1329 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
1330 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
1331 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
1332 msgstr ""
1333 "Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, "
1334 "utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
1335 "pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do "
1336 "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
1337
1338 #. Tag: screen
1339 #: preseed.xml:651
1340 #, no-c-format
1341 msgid ""
1342 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1343 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1344 msgstr ""
1345 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1346 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1347
1348 #. Tag: para
1349 #: preseed.xml:653
1350 #, no-c-format
1351 msgid ""
1352 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
1353 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
1354 "users."
1355 msgstr ""
1356 "No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais "
1357 "não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de "
1358 "partida para a maioria dos utilizadores."
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: preseed.xml:661
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1365 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
1366 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
1367 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1368 "root."
1369 msgstr ""
1370 "Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do "
1371 "cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/"
1372 "installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter "
1373 "informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
1374
1375 #. Tag: para
1376 #: preseed.xml:669
1377 #, no-c-format
1378 msgid ""
1379 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1380 "will be deleted from your system if you purge the package "
1381 "<classname>installation-report</classname>."
1382 msgstr ""
1383 "O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
1384 "que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
1385 "<classname>installation-report</classname>."
1386
1387 #. Tag: para
1388 #: preseed.xml:677
1389 #, no-c-format
1390 msgid ""
1391 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1392 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
1393 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
1394 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1395 "and for the values assigned to variables."
1396 msgstr ""
1397 "Para verificar possíveis valores para as questões, pode utilizar o "
1398 "<command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/"
1399 "cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver "
1400 "<filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e "
1401 "<filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores "
1402 "atribuídos às variáveis."
1403
1404 #. Tag: para
1405 #: preseed.xml:685
1406 #, no-c-format
1407 msgid ""
1408 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1409 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1410 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1411 msgstr ""
1412 "Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é válido "
1413 "antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-"
1414 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1415
1416 #. Tag: title
1417 #: preseed.xml:696
1418 #, no-c-format
1419 msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
1420 msgstr "Conteúdo do ficheiro de pré-configuração (para &releasename;)"
1421
1422 #. Tag: para
1423 #: preseed.xml:702
1424 #, no-c-format
1425 msgid ""
1426 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1427 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
1428 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
1429 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1430 "your architecture."
1431 msgstr ""
1432 "Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitectura Intel "
1433 "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
1434 "(como a selecção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não "
1435 "ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
1436 "apropriados para a sua arquitectura."
1437
1438 #. Tag: para
1439 #: preseed.xml:710
1440 #, no-c-format
1441 msgid ""
1442 "Details on how the different Debian Installer components actually work can "
1443 "be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
1444 msgstr ""
1445 "Detalhes acerca de como os diferentes componentes do Instalador Debian "
1446 "funcionam poodem ser encontrados em <xref linkend=\"module-details\"/>."
1447
1448 #. Tag: title
1449 #: preseed.xml:718
1450 #, no-c-format
1451 msgid "Localization"
1452 msgstr "Localização"
1453
1454 #. Tag: para
1455 #: preseed.xml:719
1456 #, no-c-format
1457 msgid ""
1458 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
1459 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1460 "loaded after these questions have been asked."
1461 msgstr ""
1462 "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
1463 "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá "
1464 "apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
1465
1466 #. Tag: para
1467 #: preseed.xml:725
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "The locale can be used to specify both language and country and can be any "
1471 "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
1472 "the combination does not form a valid locale, the installer will "
1473 "automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
1474 "specify the locale as a boot parameter, use "
1475 "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1476 msgstr ""
1477 "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país e poderá ser "
1478 "qualquer combinação de idiomas suportadas pelo &d-i; e de países "
1479 "reconhecidos. Se a combinação não formar um locale válido o instalador irá "
1480 "automaticamente escolher um locale que seja válido para o idioma escolhido. "
1481 "Para especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
1482 "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1483
1484 #. Tag: para
1485 #: preseed.xml:734
1486 #, no-c-format
1487 msgid ""
1488 "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
1489 "all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
1490 "Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
1491 "for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
1492 "the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
1493 "instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
1494 "footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
1495 "Language and country can also be specified as boot parameters."
1496 msgstr ""
1497 "Embora este método seja muito fácil de utilizar, não permite 'preseeding' de "
1498 "todas as combinações possíveis de idioma, país e locale<footnote> <para> "
1499 "Fazer 'preseed' de <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</"
1500 "userinput> iria, por exemplo, resultar em <literal>en_US.UTF-8</literal> "
1501 "como locale predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez "
1502 "disso for preferido <literal>en_GB.UTF-8</literal>, terá de ser feito "
1503 "'preseed' aos valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em "
1504 "alternativa pode ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A idioma e "
1505 "ao país também podem ser especificados como parâmetros de arranque."
1506
1507 #. Tag: screen
1508 #: preseed.xml:749
1509 #, no-c-format
1510 msgid ""
1511 "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
1512 "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
1513 "\n"
1514 "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
1515 "#d-i debian-installer/language string en\n"
1516 "#d-i debian-installer/country string NL\n"
1517 "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
1518 "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
1519 "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
1520 msgstr ""
1521 "# Fazer 'preseed' apenas ao locale define idioma, país e locale.\n"
1522 "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
1523 "\n"
1524 "# Para maior flexibilidade também pode ser feito 'preseed' individualmente.\n"
1525 "#d-i debian-installer/language string en\n"
1526 "#d-i debian-installer/country string NL\n"
1527 "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
1528 "# Opcionalmente especificar locales adicionais a serem gerados.\n"
1529 "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
1530
1531 #. Tag: para
1532 #: preseed.xml:751
1533 #, no-c-format
1534 msgid ""
1535 "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
1536 "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
1537 "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
1538 "Advanced variants are available only in the installed system, through "
1539 "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
1540 msgstr ""
1541 "A configuração do teclado consiste na escolha de um keymap e (para keymaps "
1542 "não-latinos) uma tecla para comutar entre keymaps não-latinos e o keymap US. "
1543 "Durante a instalação apenas estão disponíveis as variantes dos keymaps "
1544 "básicos. As variantes avançadas estão disponíveis apenas no sistema "
1545 "instalado, através de <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
1546 "command>."
1547
1548 #. Tag: screen
1549 #: preseed.xml:759
1550 #, no-c-format
1551 msgid ""
1552 "# Keyboard selection.\n"
1553 "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
1554 "d-i keymap select us\n"
1555 "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
1556 msgstr ""
1557 "# Escolha de teclado.\n"
1558 "# keymap é um alias para keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
1559 "d-i keymap select pt\n"
1560 "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
1561
1562 #. Tag: para
1563 #: preseed.xml:761
1564 #, no-c-format
1565 msgid ""
1566 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
1567 "<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
1568 "remaining active."
1569 msgstr ""
1570 "Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>keymap</"
1571 "classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá resultar em que "
1572 "o keymap do kernel continue activo."
1573
1574 #. Tag: title
1575 #: preseed.xml:773
1576 #, no-c-format
1577 msgid "Network configuration"
1578 msgstr "Configuração de rede"
1579
1580 #. Tag: para
1581 #: preseed.xml:774
1582 #, no-c-format
1583 msgid ""
1584 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1585 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
1586 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
1587 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1588 "parameters."
1589 msgstr ""
1590 "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
1591 "carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo "
1592 "se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar "
1593 "ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de "
1594 "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
1595
1596 #. Tag: para
1597 #: preseed.xml:782
1598 #, no-c-format
1599 msgid ""
1600 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1601 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1602 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1603 msgstr ""
1604 "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
1605 "rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um "
1606 "parâmetro de arranque como o <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
1607 "replaceable></userinput>."
1608
1609 #. Tag: para
1610 #: preseed.xml:788
1611 #, no-c-format
1612 msgid ""
1613 "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1614 "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
1615 "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
1616 "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1617 "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1618 "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1619 "commands:"
1620 msgstr ""
1621 "Embora normalmente não seja possível fazer 'preseed' à configuração de rede "
1622 "quando se utiliza 'preseed' através da rede (utilizando <quote>preseed/url</"
1623 "quote>), você pode utilizar o seguinte truque para contornar isso, por "
1624 "exemplo se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. "
1625 "O truque é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o "
1626 "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado ao criar um script "
1627 "<quote>preseed/run</quote> que contenha os seguintes comandos:"
1628
1629 #. Tag: screen
1630 #: preseed.xml:798
1631 #, no-c-format
1632 msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
1633 msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
1634
1635 #. Tag: para
1636 #: preseed.xml:800
1637 #, no-c-format
1638 msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
1639 msgstr ""
1640 "As seguintes variáveis debconf são relevantes para a configuração da rede."
1641
1642 #. Tag: screen
1643 #: preseed.xml:806
1644 #, no-c-format
1645 msgid ""
1646 "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
1647 "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
1648 "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
1649 "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
1650 "\n"
1651 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1652 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1653 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1654 "\n"
1655 "# To pick a particular interface instead:\n"
1656 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1657 "\n"
1658 "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
1659 "# Values are interpreted as seconds.\n"
1660 "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
1661 "\n"
1662 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1663 "# it, this might be useful.\n"
1664 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1665 "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
1666 "\n"
1667 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1668 "# the static network configuration below.\n"
1669 "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
1670 "\n"
1671 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1672 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1673 "# configuration below.\n"
1674 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1675 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1676 "\n"
1677 "# Static network configuration.\n"
1678 "#\n"
1679 "# IPv4 example\n"
1680 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1681 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1682 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1683 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1684 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1685 "#\n"
1686 "# IPv6 example\n"
1687 "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
1688 "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
1689 "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
1690 "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
1691 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1692 "\n"
1693 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1694 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1695 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1696 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1697 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1698 "\n"
1699 "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
1700 "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
1701 "# and adjust the following line.\n"
1702 "#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
1703 "\n"
1704 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1705 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1706 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1707 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1708 "\n"
1709 "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
1710 "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
1711 "# change to false to disable asking.\n"
1712 "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1713 msgstr ""
1714 "# Desabilitar, por completo, a configuração de rede. Isto é útil para\n"
1715 "# instalações por cdrom em dispositivos que não estão ligados à rede onde\n"
1716 "# as questões de rede, avisos e timeouts são inúteis.\n"
1717 "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
1718 "\n"
1719 "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
1720 "# Isto irá evitar que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
1721 "# interface.\n"
1722 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1723 "\n"
1724 "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
1725 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1726 "\n"
1727 "# Para definir um tempo de timeout diferente para a deteção da ligação\n"
1728 "# (a predefinição são 3 segundos). Os valores são interpretados como\n"
1729 "# segundos.\n"
1730 "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
1731 "\n"
1732 "# Se tiver um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
1733 "# espera, isto poderá ser útil.\n"
1734 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1735 "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
1736 "\n"
1737 "# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n"
1738 "# configuração abaixo, da rede estática:\n"
1739 "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
1740 "\n"
1741 "# Se quiser que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e\n"
1742 "# sem servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
1743 "# estática abaixo.\n"
1744 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1745 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1746 "\n"
1747 "# Configuração de rede estática.\n"
1748 "\n"
1749 "# Exemplo IPv4\n"
1750 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1751 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1752 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1753 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1754 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1755 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1756 "\n"
1757 "# Exemplo IPv6#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
1758 "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
1759 "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::2\n"
1760 "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
1761 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1762 "\n"
1763 "# Quaisquer nomes de máquinas e de domínio atribuidos pelo dhcp têm\n"
1764 "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir\n"
1765 "# estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
1766 "# esses valores venham do dhcp.\n"
1767 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1768 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1769 "\n"
1770 "# Se quiser forçar um nome de máquina, ignorando o que servidor de DHCP\n"
1771 "# retorna ou o que seja a entrada reversa de DNS, retire o comentário e\n"
1772 "# ajuste a linha seguinte.\n"
1773 "#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
1774 "\n"
1775 "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo da chave do WEP.\n"
1776 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1777 "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISPs usam como password.\n"
1778 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1779 "\n"
1780 "# Se for necessário firmware não-livre para a rede ou para outro hardware,\n"
1781 "# pode configurar o instalador para tentar carregá-lo sempre, sem\n"
1782 "# perguntar. Ou então mudar para falso evitar a questão.\n"
1783 "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1784
1785 #. Tag: para
1786 #: preseed.xml:808
1787 #, no-c-format
1788 msgid ""
1789 "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
1790 "netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
1791 "this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
1792 "automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
1793 "appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
1794 "As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
1795 "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
1796 msgstr ""
1797 "Por favor note que o <command>netcfg</command> irá determinar "
1798 "automaticamente a máscara de rede se não for feito 'preseed' a "
1799 "<classname>netcfg/get_netmask</classname>. Neste caso, para instalações "
1800 "automáticas a variável tem de ser marcada como <literal>seen</literal>. De "
1801 "forma similar, o <command>netcfg</command> irá escolher um endereço "
1802 "apropriado se <classname>netcfg/get_gateway</classname> não estiver "
1803 "definido. Como caso especial, pode definir <classname>netcfg/get_gateway</"
1804 "classname> para <quote>none</quote> para especificar que não deve ser "
1805 "utilizada uma 'gateway'."
1806
1807 #. Tag: title
1808 #: preseed.xml:824
1809 #, no-c-format
1810 msgid "Network console"
1811 msgstr "Consola de rede"
1812
1813 #. Tag: screen
1814 #: preseed.xml:826
1815 #, no-c-format
1816 msgid ""
1817 "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
1818 "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
1819 "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
1820 "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1821 "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
1822 "#d-i network-console/password password r00tme\n"
1823 "#d-i network-console/password-again password r00tme"
1824 msgstr ""
1825 "# Utilize as seguintes definições se desejar utilizar o componente\n"
1826 "# network-console para instalações remotas através de SSH. Isto só faz\n"
1827 "# sentido se pretender fazer manualmente o resto da instalação.\n"
1828 "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1829 "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
1830 "#d-i network-console/password password r00tme\n"
1831 "#d-i network-console/password-again password r00tme"
1832
1833 #. Tag: title
1834 #: preseed.xml:831
1835 #, no-c-format
1836 msgid "Mirror settings"
1837 msgstr "Parâmetros do mirror"
1838
1839 #. Tag: para
1840 #: preseed.xml:832
1841 #, no-c-format
1842 msgid ""
1843 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1844 "download additional components of the installer, to install the base system, "
1845 "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1846 "installed system."
1847 msgstr ""
1848 "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
1849 "mirror para fazer o download de componentes adicionais do instalador, para "
1850 "instalar o sistema base, e para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/"
1851 "sources.list</filename> para o sistema instalado."
1852
1853 #. Tag: para
1854 #: preseed.xml:839
1855 #, no-c-format
1856 msgid ""
1857 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1858 "the installed system."
1859 msgstr ""
1860 "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
1861 "sistema instalado."
1862
1863 #. Tag: para
1864 #: preseed.xml:844
1865 #, no-c-format
1866 msgid ""
1867 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1868 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1869 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1870 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1871 "the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
1872 "value and there should be no need to set this."
1873 msgstr ""
1874 "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina o conjunto de "
1875 "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
1876 "componentes forem realmente obtidos através da rede e devem corresponder ao "
1877 "conjunto que foi utilizado para construir o initrd para o método de "
1878 "instalação utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá "
1879 "automaticamente utilizar o valor correcto e não deverá haver necessidade de "
1880 "definir isto."
1881
1882 #. Tag: screen
1883 #: preseed.xml:855
1884 #, no-c-format
1885 msgid ""
1886 "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1887 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1888 "d-i mirror/country string manual\n"
1889 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1890 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1891 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1892 "\n"
1893 "# Suite to install.\n"
1894 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1895 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1896 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1897 msgstr ""
1898 "# Se escolher ftp, a string mirror/país não necessita ser definida.\n"
1899 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1900 "d-i mirror/country string manual\n"
1901 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1902 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1903 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1904 "\n"
1905 "# Conjunto a instalar.\n"
1906 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1907 "# Conjunto a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
1908 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1909
1910 #. Tag: title
1911 #: preseed.xml:860
1912 #, no-c-format
1913 msgid "Account setup"
1914 msgstr "Configuração de contas"
1915
1916 #. Tag: para
1917 #: preseed.xml:861
1918 #, no-c-format
1919 msgid ""
1920 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1921 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1922 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1923 msgstr ""
1924 "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
1925 "normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
1926 "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
1927
1928 #. Tag: para
1929 #: preseed.xml:868
1930 #, no-c-format
1931 msgid ""
1932 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1933 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1934 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1935 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1936 "hash allows for brute force attacks."
1937 msgstr ""
1938 "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
1939 "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
1940 "conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente "
1941 "melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de "
1942 "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
1943
1944 #. Tag: screen
1945 #: preseed.xml:878
1946 #, no-c-format
1947 msgid ""
1948 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1949 "# use sudo).\n"
1950 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1951 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1952 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1953 "\n"
1954 "# Root password, either in clear text\n"
1955 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1956 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1957 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1958 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1959 "\n"
1960 "# To create a normal user account.\n"
1961 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1962 "#d-i passwd/username string debian\n"
1963 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1964 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1965 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1966 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1967 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1968 "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
1969 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
1970 "\n"
1971 "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
1972 "# override that, use this.\n"
1973 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
1974 msgstr ""
1975 "# Saltar a criação de uma conta root (a conta normal de utilizador\n"
1976 "# poderá utilizar o sudo).\n"
1977 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1978 "# Em alternativa, para saltar a criação da conta normal de utilizador.\n"
1979 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1980 "\n"
1981 "# Password de root, quer em texto simples\n"
1982 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1983 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1984 "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
1985 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1986 "\n"
1987 "# Para criar uma conta normal de utilizador.\n"
1988 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1989 "#d-i passwd/username string debian\n"
1990 "# Password de utilizador normal, em texto simples\n"
1991 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1992 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1993 "# ou encriptada utilizando uma hash MD5.\n"
1994 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1995 "# Criar o primeiro utilizador com o UID especificado em vez do valor\n"
1996 "# pré-definido\n"
1997 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
1998 "\n"
1999 "# A conta de utilizador será acrescentada a alguns grupos standard\n"
2000 "# iniciais. Para saltar isso, utilize isto.\n"
2001 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2002
2003 #. Tag: para
2004 #: preseed.xml:880
2005 #, no-c-format
2006 msgid ""
2007 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2008 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
2009 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
2010 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
2011 "account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
2012 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
2013 "authentication or <command>sudo</command>)."
2014 msgstr ""
2015 "Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2016 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
2017 "preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
2018 "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
2019 "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
2020 "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
2021 "autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
2022
2023 #. Tag: para
2024 #: preseed.xml:890
2025 #, no-c-format
2026 msgid ""
2027 "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
2028 msgstr ""
2029 "Pode ser utilizado o seguinte comando para gerar um hash MD5 para uma "
2030 "palavra-passe:"
2031
2032 #. Tag: screen
2033 #: preseed.xml:894
2034 #, no-c-format
2035 msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2036 msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2037
2038 #. Tag: title
2039 #: preseed.xml:900
2040 #, no-c-format
2041 msgid "Clock and time zone setup"
2042 msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
2043
2044 #. Tag: screen
2045 #: preseed.xml:902
2046 #, no-c-format
2047 msgid ""
2048 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
2049 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
2050 "\n"
2051 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
2052 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
2053 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
2054 "\n"
2055 "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
2056 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
2057 "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
2058 "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
2059 msgstr ""
2060 "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
2061 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
2062 "\n"
2063 "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
2064 "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
2065 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
2066 "\n"
2067 "# Controla se vai ser utilizado NTP para acertar o relógio durante a "
2068 "instalação\n"
2069 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
2070 "# Servidor NTP a utilizar. O valor pré-definido está quase sempre bem.\n"
2071 "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
2072
2073 #. Tag: title
2074 #: preseed.xml:907
2075 #, no-c-format
2076 msgid "Partitioning"
2077 msgstr "Particionamento"
2078
2079 #. Tag: para
2080 #: preseed.xml:908
2081 #, no-c-format
2082 msgid ""
2083 "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
2084 "by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
2085 "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
2086 "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
2087 "or a recipe included in the preconfiguration file."
2088 msgstr ""
2089 "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é limitado ao que for "
2090 "suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher entre "
2091 "particionar o espaço livre num disco ou um disco inteiro. A disposição das "
2092 "partições pode ser determinada utilizando uma receita predefinida, uma "
2093 "receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluída no "
2094 "ficheiro de pré-configuração."
2095
2096 #. Tag: para
2097 #: preseed.xml:916
2098 #, no-c-format
2099 msgid ""
2100 "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
2101 "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
2102 "during a non-preseeded install."
2103 msgstr ""
2104 "É suportado o 'preseeding' de configurações avançadas de partições "
2105 "utilizando RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é "
2106 "possível ao particionar durante uma instalação que não por pré-configuração."
2107
2108 #. Tag: para
2109 #: preseed.xml:922
2110 #, no-c-format
2111 msgid ""
2112 "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
2113 "detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
2114 "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
2115 "the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
2116 "available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
2117 "repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
2118 "releases."
2119 msgstr ""
2120 "Os exemplos abaixo apenas disponibilizam informação básica acerca da "
2121 "utilização de receitas. Para informação detalhada veja os ficheiros "
2122 "<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e <filename>partman-auto-raid-"
2123 "recipe.txt</filename> incluídos no pacote <classname>debian-installer</"
2124 "classname>. Ambos os ficheiros também estão também disponíveis a partir do "
2125 "<ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">repositório de código-fonte do &d-"
2126 "i;</ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser alterada entre "
2127 "lançamentos."
2128
2129 #. Tag: para
2130 #: preseed.xml:936
2131 #, no-c-format
2132 msgid ""
2133 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
2134 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
2135 "correct one will be selected before using preseeding."
2136 msgstr ""
2137 "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
2138 "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
2139 "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
2140 "preseeding."
2141
2142 #. Tag: title
2143 #: preseed.xml:945
2144 #, no-c-format
2145 msgid "Partitioning example"
2146 msgstr "Exemplo de particionamento"
2147
2148 #. Tag: screen
2149 #: preseed.xml:947
2150 #, no-c-format
2151 msgid ""
2152 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
2153 "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
2154 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
2155 "\n"
2156 "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
2157 "only\n"
2158 "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
2159 "device\n"
2160 "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
2161 "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
2162 "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
2163 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
2164 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
2165 "# The presently available methods are:\n"
2166 "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
2167 "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
2168 "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
2169 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
2170 "\n"
2171 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
2172 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
2173 "# warning. This can be preseeded away...\n"
2174 "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
2175 "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
2176 "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
2177 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
2178 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
2179 "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
2180 "\n"
2181 "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
2182 "# - atomic: all files in one partition\n"
2183 "# - home: separate /home partition\n"
2184 "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
2185 "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
2186 "\n"
2187 "# Or provide a recipe of your own...\n"
2188 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
2189 "# just point at it.\n"
2190 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
2191 "\n"
2192 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
2193 "one\n"
2194 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
2195 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
2196 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2197 "# boot-root :: \\\n"
2198 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
2199 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
2200 "# method{ format } format{ } \\\n"
2201 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
2202 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
2203 "# . \\\n"
2204 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
2205 "# method{ format } format{ } \\\n"
2206 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
2207 "# mountpoint{ / } \\\n"
2208 "# . \\\n"
2209 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
2210 "# method{ swap } format{ } \\\n"
2211 "# .\n"
2212 "\n"
2213 "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
2214 "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
2215 "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
2216 "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
2217 "# in a volume group.\n"
2218 "\n"
2219 "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
2220 "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
2221 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2222 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2223 "d-i partman/confirm boolean true\n"
2224 "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
2225 msgstr ""
2226 "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse\n"
2227 "# espaço.\n"
2228 "# Isto é honrado se partman-auto/method (abaixo) não estiver definido.\n"
2229 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
2230 "\n"
2231 "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. Se o sistema\n"
2232 "# tiver apenas um disco, o instalador, por omissão, irá utilizar esse. Caso\n"
2233 "# contrário, o nome do dispositivo tem de ser passado no formato\n"
2234 "# tradicional não-devfs (p.e. como /dev/hda ou /dev/sda, e não como\n"
2235 "# /dev/discs/disc0/disc).\n"
2236 "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco rígido SCSI/SATA:\n"
2237 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
2238 "# Além disso tem de especificar o método a utilizar.\n"
2239 "# Actualmente os métodos disponíveis são:\n"
2240 "# - regular:\tutilizar os tipos de partição usuais para a arquitectura\n"
2241 "# - lvm:\tutilizar LVM para particionar o disco\n"
2242 "# - crypto:\tutilizar LVM dentro de uma participação encriptada\n"
2243 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
2244 "\n"
2245 "# Se um dos discos que vai ser particionado automaticamente contiver uma\n"
2246 "# configuração LVM antiga, o utilizador normalmente irá receber um aviso.\n"
2247 "# Isto pode ser afastado com preseed...\n"
2248 "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
2249 "# O mesmo é aplicável a arrays RAID que já existam:\n"
2250 "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
2251 "# O mesmo acontece para a confirmação para escrever as partições lvm.\n"
2252 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
2253 "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
2254 "\n"
2255 "# Pode escolher uma das três receitas de particionamento predefinidas:\n"
2256 "# - atomic: todos os ficheiros numa partição\n"
2257 "# - home: partição /home separada\n"
2258 "# - multi: partições /home, /usr, /var e /tmp separadas\n"
2259 "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
2260 "\n"
2261 "# Ou disponibilize uma receita sua...\n"
2262 "# Se tiver uma forma de colocar um ficheiro de receita no ambiente d-i, \n"
2263 "# pode fazê-lo apenas ao apontar para lá.\n"
2264 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
2265 "\n"
2266 "# Caso contrário pode colocar a receita inteira do ficheiro de\n"
2267 "# pré-configuração numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena\n"
2268 "# partição /boot, swap adequada, e utiliza o resto do espaço para a\n"
2269 "# partição raiz:\n"
2270 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2271 "# boot-root :: \\\n"
2272 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
2273 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
2274 "# method{ format } format{ } \\\n"
2275 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
2276 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
2277 "# . \\\n"
2278 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
2279 "# method{ format } format{ } \\\n"
2280 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
2281 "# mountpoint{ / } \\\n"
2282 "# . \\\n"
2283 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
2284 "# method{ swap } format{ } \\\n"
2285 "# .\n"
2286 "\n"
2287 "# O formato completo de receita está documentado no ficheiro\n"
2288 "# partman-auto-recipe.txt incluído no pacote 'debian-installer' ou\n"
2289 "# disponível no repositório de código-fonte do D-I. Também documenta como\n"
2290 "# especificar definições tais como 'system labels', nomes de grupos de\n"
2291 "# volumes e quais dispositivos físicos a incluir num grupo de volumes.\n"
2292 "\n"
2293 "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação, \n"
2294 "# desde que você lhe diga o que fazer utilizando um dos métodos acima.\n"
2295 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2296 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2297 "d-i partman/confirm boolean true\n"
2298 "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
2299
2300 #. Tag: title
2301 #: preseed.xml:951
2302 #, no-c-format
2303 msgid "Partitioning using RAID"
2304 msgstr "Particionamento utilizando RAID"
2305
2306 #. Tag: para
2307 #: preseed.xml:952
2308 #, no-c-format
2309 msgid ""
2310 "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
2311 "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
2312 "specifying spare devices."
2313 msgstr ""
2314 "Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por "
2315 "software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, 6 e 10, criar 'degraded "
2316 "arrays' e especificar dispositivos de reserva."
2317
2318 #. Tag: para
2319 #: preseed.xml:958
2320 #, no-c-format
2321 msgid ""
2322 "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
2323 "in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
2324 msgstr ""
2325 "Se estiver a utilizar RAID 1, pode fazer preseed ao grub para instalar em "
2326 "todos os dispositivos utilizados no array; veja <xref linkend=\"preseed-"
2327 "bootloader\"/>."
2328
2329 #. Tag: para
2330 #: preseed.xml:965
2331 #, no-c-format
2332 msgid ""
2333 "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
2334 "functionality that receives relatively little testing from the developers of "
2335 "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
2336 "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
2337 "syslog</filename> if you run into problems."
2338 msgstr ""
2339 "Neste tipo de particionamento automatizado é fácil correr mal. É também uma "
2340 "funcionalidade que recebe relativamente pouco teste dos criadores do &d-i;. "
2341 "A responsabilidade de ter as várias receitas correctas (de modo a que façam "
2342 "sentido e não entrem em conflito) é do utilizador. Se tiver problemas veja "
2343 "<filename>/var/log/syslog</filename>."
2344
2345 #. Tag: screen
2346 #: preseed.xml:975
2347 #, no-c-format
2348 msgid ""
2349 "# The method should be set to \"raid\".\n"
2350 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
2351 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
2352 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
2353 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2354 "\n"
2355 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
2356 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2357 "# multiraid :: \\\n"
2358 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
2359 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
2360 "# . \\\n"
2361 "# 64 512 300% raid \\\n"
2362 "# method{ raid } \\\n"
2363 "# . \\\n"
2364 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
2365 "# method{ raid } \\\n"
2366 "# .\n"
2367 "\n"
2368 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
2369 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
2370 "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
2371 "# devices are separated using \"#\".\n"
2372 "# Parameters are:\n"
2373 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
2374 "mountpoint&gt; \\\n"
2375 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2376 "\n"
2377 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2378 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2379 "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
2380 "# . \\\n"
2381 "# 1 2 0 swap - \\\n"
2382 "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
2383 "# . \\\n"
2384 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2385 "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
2386 "# .\n"
2387 "\n"
2388 "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
2389 "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
2390 "# repository.\n"
2391 "\n"
2392 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
2393 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2394 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2395 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2396 "d-i partman/confirm boolean true\n"
2397 "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
2398 msgstr ""
2399 "# O método deve ser definido como \"raid\".\n"
2400 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
2401 "# Especifique os discos a serem particionados. Todos ficarão com a\n"
2402 "# mesma disposição, por isso isto só funcionará se os discos forem do\n"
2403 "# mesmo tamanho.\n"
2404 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2405 "\n"
2406 "# De seguida tem de especificar as partições físicas que serão utilizadas.\n"
2407 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2408 "# multiraid :: \\\n"
2409 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
2410 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
2411 "# . \\\n"
2412 "# 64 512 300% raid \\\n"
2413 "# method{ raid } \\\n"
2414 "# . \\\n"
2415 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
2416 "# method{ raid } \\\n"
2417 "# .\n"
2418 "\n"
2419 "# Por fim tem de especificar como é que as partições definidas\n"
2420 "# anteriormente serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de\n"
2421 "# utilizar os números de partição correctos para as partições lógicas.\n"
2422 "# São suportados os níveis de RAID 0, 1, 5, 6 e 10;\n"
2423 "# Os parâmetros são:\n"
2424 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
2425 "mountpoint&gt; \\\n"
2426 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2427 "\n"
2428 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2429 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2430 "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
2431 "# . \\\n"
2432 "# 1 2 0 swap - \\\n"
2433 "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
2434 "# . \\\n"
2435 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2436 "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
2437 "# .\n"
2438 "\n"
2439 "# Para mais informações veja o ficheiro partman-auto-raid-recipe.txt\n"
2440 "# incluído no pacote 'debian-installer' ou disponível a partir do\n"
2441 "# repositório de código-fonte do D-I.\n"
2442 "\n"
2443 "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
2444 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2445 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2446 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2447 "d-i partman/confirm boolean true\n"
2448 "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
2449
2450 #. Tag: title
2451 #: preseed.xml:980
2452 #, no-c-format
2453 msgid "Controlling how partitions are mounted"
2454 msgstr "Controlar como são montadas as partições"
2455
2456 #. Tag: para
2457 #: preseed.xml:981
2458 #, no-c-format
2459 msgid ""
2460 "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
2461 "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
2462 "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
2463 "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
2464 "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
2465 "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
2466 msgstr ""
2467 "Normalmente, os sistemas de ficheiros são montados utilizando como chave um "
2468 "identificador único (UUID); isto permite serem correctamente montados mesmo "
2469 "que o nome de dispositivo altere. Os UUIDs são muito compridos e difíceis de "
2470 "ler, por isso, se preferir, o instalador pode montar sistemas de ficheiros "
2471 "de acordo com os nomes de dispositivos tradicionais, ou baseado numa "
2472 "etiqueta que você atribui. Se pedir ao instalador para montar por etiqueta, "
2473 "qualquer sistema de ficheiros sem a etiqueta será montado utilizando um UUID."
2474
2475 #. Tag: para
2476 #: preseed.xml:990
2477 #, no-c-format
2478 msgid ""
2479 "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
2480 "their traditional names rather than UUIDs."
2481 msgstr ""
2482 "Os dispositivos com nomes estáveis, tal como os volumes lógicos de LVM, irão "
2483 "continuar a utilizar os seus nomes tradicionais em vez de UUIDs."
2484
2485 #. Tag: para
2486 #: preseed.xml:997
2487 #, no-c-format
2488 msgid ""
2489 "Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
2490 "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
2491 "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
2492 "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
2493 "be random."
2494 msgstr ""
2495 "Os nomes de dispositivos tradicionais podem ser alterados na ordem pela qual "
2496 "o kernel descobre os dispositivos durante o arranque, o que pode fazer com "
2497 "que seja montado o sistema de ficheiros errado. De forma similar, é provável "
2498 "que as etiquetas choquem se ligar um novo disco ou pen USB, e se isso "
2499 "acontecer o comportamento do seu sistema, ao ser iniciado, poderá ser "
2500 "aleatório."
2501
2502 #. Tag: screen
2503 #: preseed.xml:1007
2504 #, no-c-format
2505 msgid ""
2506 "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
2507 "to\n"
2508 "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
2509 "before\n"
2510 "# falling back to UUIDs.\n"
2511 "#d-i partman/mount_style select uuid"
2512 msgstr ""
2513 "# O predefinido é montar por UUID, mas pode também escolher \"traditional\"\n"
2514 "# para utilizar nomes tradicionais de dispositivo, ou \"label\" para antes\n"
2515 "# tentar utilizar etiquetas de sistemas de ficheiros antes de tentar UUIDs.\n"
2516 "# d-i partman/mount_style select uuid"
2517
2518 #. Tag: title
2519 #: preseed.xml:1013
2520 #, no-c-format
2521 msgid "Base system installation"
2522 msgstr "Instalação do sistema base"
2523
2524 #. Tag: para
2525 #: preseed.xml:1014
2526 #, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
2529 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
2530 "kernel."
2531 msgstr ""
2532 "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
2533 "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
2534
2535 #. Tag: screen
2536 #: preseed.xml:1021
2537 #, no-c-format
2538 msgid ""
2539 "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
2540 "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
2541 "# experienced users.\n"
2542 "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
2543 "\n"
2544 "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
2545 "no\n"
2546 "# kernel is to be installed.\n"
2547 "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"
2548 msgstr ""
2549 "# Configurar o APT para não instalar, por omissão, pacotes recomendados. A\n"
2550 "# utilização desta opção pode resultar num sistema incompleto e deve apenas\n"
2551 "# ser utilizada por utilizadores muito experientes.\n"
2552 "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
2553 "\n"
2554 "# O (meta) pacote de imagem do kernel a ser instalado; pode ser utilizado\n"
2555 "# \"none\" para não instalar nenhum kernel.\n"
2556 "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"
2557
2558 #. Tag: title
2559 #: preseed.xml:1026
2560 #, no-c-format
2561 msgid "Apt setup"
2562 msgstr "Configuração do Apt"
2563
2564 #. Tag: para
2565 #: preseed.xml:1027
2566 #, no-c-format
2567 msgid ""
2568 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2569 "configuration options is fully automated based on your installation method "
2570 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
2571 "repositories."
2572 msgstr ""
2573 "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções da "
2574 "configuração básica são totalmente automatizadas de acordo com o seu método "
2575 "de instalação e respostas às questões anteriores. Opcionalmente pode "
2576 "acrescentar outros repositórios (locais)."
2577
2578 #. Tag: screen
2579 #: preseed.xml:1035
2580 #, no-c-format
2581 msgid ""
2582 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2583 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2584 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2585 "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2586 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2587 "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
2588 "# Values shown below are the normal defaults.\n"
2589 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
2590 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2591 "\n"
2592 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2593 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2594 "# http://local.server/debian stable main\n"
2595 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2596 "# Enable deb-src lines\n"
2597 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2598 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2599 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2600 "# sources.list line will be left commented out\n"
2601 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2602 "\n"
2603 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2604 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2605 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2606 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
2607 msgstr ""
2608 "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
2609 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2610 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2611 "# Retire o comentário se não quiser utilizar um mirror de rede\n"
2612 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2613 "# Escolher os serviços de actualizações a utilizar; definir os mirrors a\n"
2614 "# serem utilizados.\n"
2615 "# Os valores mostrados abaixo são as predefinições normais.\n"
2616 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
2617 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2618 "\n"
2619 "# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n"
2620 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2621 "# http://local.server/debian stable main\n"
2622 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2623 "# Habilitar as linhas deb-src\n"
2624 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2625 "# URL para a chave pública do repositório local; tem de disponibilizar uma\n"
2626 "# chave ou o apt irá queixar-se do repositório não autenticado e por isso a\n"
2627 "# linha do sources.list será deixada comentada\n"
2628 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2629 "\n"
2630 "# Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam\n"
2631 "# autenticados com uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode ser\n"
2632 "# utilizada para desabilitar essa autenticação. Aviso: É inseguro e não é\n"
2633 "# recomendado.\n"
2634 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
2635
2636 #. Tag: title
2637 #: preseed.xml:1040
2638 #, no-c-format
2639 msgid "Package selection"
2640 msgstr "Selecção de pacotes"
2641
2642 #. Tag: para
2643 #: preseed.xml:1041
2644 #, no-c-format
2645 msgid ""
2646 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2647 "Available tasks as of this writing include:"
2648 msgstr ""
2649 "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
2650 "tarefas disponíveis neste momento incluem:"
2651
2652 #. Tag: userinput
2653 #: preseed.xml:1050
2654 #, no-c-format
2655 msgid "standard"
2656 msgstr "standard"
2657
2658 #. Tag: userinput
2659 #: preseed.xml:1053
2660 #, no-c-format
2661 msgid "<userinput>desktop</userinput>"
2662 msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
2663
2664 #. Tag: userinput
2665 #: preseed.xml:1056
2666 #, no-c-format
2667 msgid "gnome-desktop"
2668 msgstr "gnome-desktop"
2669
2670 #. Tag: userinput
2671 #: preseed.xml:1059
2672 #, no-c-format
2673 msgid "kde-desktop"
2674 msgstr "kde-desktop"
2675
2676 #. Tag: userinput
2677 #: preseed.xml:1062
2678 #, no-c-format
2679 msgid "web-server"
2680 msgstr "web-server"
2681
2682 #. Tag: userinput
2683 #: preseed.xml:1065
2684 #, no-c-format
2685 msgid "print-server"
2686 msgstr "print-server"
2687
2688 #. Tag: userinput
2689 #: preseed.xml:1068
2690 #, no-c-format
2691 msgid "dns-server"
2692 msgstr "dns-server"
2693
2694 #. Tag: userinput
2695 #: preseed.xml:1071
2696 #, no-c-format
2697 msgid "file-server"
2698 msgstr "file-server"
2699
2700 #. Tag: userinput
2701 #: preseed.xml:1074
2702 #, no-c-format
2703 msgid "mail-server"
2704 msgstr "mail-server"
2705
2706 #. Tag: userinput
2707 #: preseed.xml:1077
2708 #, no-c-format
2709 msgid "sql-database"
2710 msgstr "sql-database"
2711
2712 #. Tag: userinput
2713 #: preseed.xml:1080
2714 #, no-c-format
2715 msgid "laptop"
2716 msgstr "laptop"
2717
2718 #. Tag: para
2719 #: preseed.xml:1084
2720 #, no-c-format
2721 msgid ""
2722 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2723 "of packages in some other way. We recommend always including the "
2724 "<userinput>standard</userinput> task."
2725 msgstr ""
2726 "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
2727 "um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
2728 "inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."
2729
2730 #. Tag: para
2731 #: preseed.xml:1090
2732 #, no-c-format
2733 msgid ""
2734 "If you want to install some individual packages in addition to packages "
2735 "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
2736 "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
2737 "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2738 "command line as well."
2739 msgstr ""
2740 "Se quer instalar alguns pacotes adicionais além dos pacotes instalados pelas "
2741 "tarefas, pode utilizar o parâmetro <classname>pkgsel/include</classname>. O "
2742 "valor deste parâmetro pode ser uma lista de pacotes separada quer por "
2743 "vírgulas ou por espaços, assim permite também ser facilmente utilizado na "
2744 "linha de comandos do kernel."
2745
2746 #. Tag: screen
2747 #: preseed.xml:1100
2748 #, no-c-format
2749 msgid ""
2750 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2751 "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2752 "# instead of the default gnome desktop.\n"
2753 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2754 "\n"
2755 "# Individual additional packages to install\n"
2756 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2757 "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
2758 "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2759 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2760 "\n"
2761 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2762 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2763 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2764 "# popular and include it on CDs.\n"
2765 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2766 msgstr ""
2767 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2768 "# Se for escolhida a tarefa desktop, instalar os ambientes kde e\n"
2769 "# xfce em vez do ambiente predefinido, o gnome.\n"
2770 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2771 "\n"
2772 "# Pacotes individuais adicionais a instalar\n"
2773 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2774 "# Actualizar pacotes após o bootstrap.\n"
2775 "# Valores permitidos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2776 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2777 "\n"
2778 "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta qual o software que\n"
2779 "# você tem instalado, e qual o software que utiliza. O predefinido é não\n"
2780 "# relatar, mas enviar estes relatórios ajuda o projecto a determinar qual\n"
2781 "# o software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
2782 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2783
2784 #. Tag: title
2785 #: preseed.xml:1105
2786 #, no-c-format
2787 msgid "Boot loader installation"
2788 msgstr "Instalação do gestor de arranque"
2789
2790 #. Tag: screen
2791 #: preseed.xml:1107
2792 #, no-c-format
2793 msgid ""
2794 "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
2795 "you want lilo installed\n"
2796 "# instead, uncomment this:\n"
2797 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2798 "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2799 "# too:\n"
2800 "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
2801 "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
2802 "this\n"
2803 "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
2804 "\n"
2805 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2806 "MBR\n"
2807 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2808 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2809 "\n"
2810 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2811 "other\n"
2812 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2813 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2814 "\n"
2815 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2816 "# uncomment and edit these lines:\n"
2817 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2818 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2819 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2820 "# To install grub to multiple disks:\n"
2821 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2822 "# To install to a particular device:\n"
2823 "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
2824 "\n"
2825 "# Optional password for grub, either in clear text\n"
2826 "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2827 "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2828 "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2829 "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
2830 "\n"
2831 "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
2832 "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
2833 "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
2834 "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2835 msgstr ""
2836 "<phrase arch=\"linux-any\"># O grub é o gestor de arranque predefinido (para "
2837 "x86). Se quiser, em vez disso, que seja instalado o lilo\n"
2838 "retire os comentários ao seguinte:\n"
2839 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2840 "# Para evitar também instalar o lilo, e não instalar um gestor de\n"
2841 "# arranque, descomente também isto:\n"
2842 "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
2843 "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\">#Para não instalar um gestor de "
2844 "arranque descomente isto\n"
2845 "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
2846 "\n"
2847 "# Isto é normalmente seguro definir, faz instalar o grub\n"
2848 "# automaticamente no MBR se não for detectado nenhum outro sistema\n"
2849 "# operativo nesta máquina.\n"
2850 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2851 "\n"
2852 "# Isto faz o grub-installer instalar-se no MBR se também encontrar\n"
2853 "# algum outro SO, o que é menos seguro pois pode não ser possível arrancar\n"
2854 "# esse outro SO.\n"
2855 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2856 "\n"
2857 "# Em alternativa, se o quiser instalar noutra localização que não o mbr,\n"
2858 "# descomente e edite as seguintes linhas:\n"
2859 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2860 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2861 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2862 "# Para instalar o grub em vários discos:\n"
2863 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2864 "# Para instalar o grub num dispositivo em particular:\n"
2865 "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
2866 "\n"
2867 "# Palavra-passe opcional para o grub, em texto visível\n"
2868 "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2869 "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2870 "# ou encriptada utilizando um hash MD5, veja grub-md5-crypt(8).\n"
2871 "#d-i grub-installer/password-crypted password [hash MD5]\n"
2872 "\n"
2873 "# Utilize a seguinte opção para acrescentar parâmetros adicionais de\n"
2874 "# arranque para o sistema instalado (se for suportado pelo instalador do\n"
2875 "# gestor de arranque).\n"
2876 "# Nota: as opções passadas ao instalador serão acrescentadas\n"
2877 "# automaticamente.\n"
2878 "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2879
2880 #. Tag: para
2881 #: preseed.xml:1109
2882 #, no-c-format
2883 msgid ""
2884 "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
2885 "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
2886 "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
2887 msgstr ""
2888 "Pode ser gerado um hash MD5 para uma palavra-passe para o <classname>grub</"
2889 "classname> utilizando o <command>grub-md5-crypt</command>, ou utilizando o "
2890 "comando do exemplo em <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
2891
2892 #. Tag: title
2893 #: preseed.xml:1119
2894 #, no-c-format
2895 msgid "Finishing up the installation"
2896 msgstr "A terminar a instalação"
2897
2898 #. Tag: screen
2899 #: preseed.xml:1121
2900 #, no-c-format
2901 msgid ""
2902 "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2903 "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2904 "# line to prevent this.\n"
2905 "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2906 "\n"
2907 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2908 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2909 "\n"
2910 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2911 "# which is useful in some situations.\n"
2912 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2913 "\n"
2914 "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
2915 "# reboot into the installed system.\n"
2916 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
2917 "# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
2918 "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2919 msgstr ""
2920 "# Durante instalações feitas a partir da consola série, as consolas "
2921 "virtuais\n"
2922 "normais (VT1-VT6) estão normalmente desactivadas em /etc/inittab. "
2923 "Descomente\n"
2924 "a próxima linha para prevenir isto.\n"
2925 "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2926 "\n"
2927 "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
2928 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2929 "\n"
2930 "# Isto irá evitar que o CD seja ejectado durante a reinicialização, o que é\n"
2931 "útil em algumas situações.\n"
2932 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2933 "\n"
2934 "# Isto é para fazer o instalador desligar quando terminar, mas não "
2935 "reiniciar\n"
2936 "para o sistema instalado.\n"
2937 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
2938 "# Isto irá desligar a máquina em vez de a apenas parar.\n"
2939 "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2940
2941 #. Tag: title
2942 #: preseed.xml:1126
2943 #, no-c-format
2944 msgid "Preseeding other packages"
2945 msgstr "Preseed de outros pacotes"
2946
2947 #. Tag: screen
2948 #: preseed.xml:1128
2949 #, no-c-format
2950 msgid ""
2951 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2952 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
2953 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2954 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2955 "# installation, and then run these commands:\n"
2956 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2957 "# debconf-get-selections >> file"
2958 msgstr ""
2959 "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram\n"
2960 "# mal durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas\n"
2961 "# outras questões. Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter\n"
2962 "# uma lista de todas as questões possíveis que possam ser colocadas\n"
2963 "# durante a instalação, faça uma instalação, e corra estes comandos:\n"
2964 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2965 "# debconf-get-selections >> file"
2966
2967 #. Tag: title
2968 #: preseed.xml:1135
2969 #, no-c-format
2970 msgid "Advanced options"
2971 msgstr "Opções avançadas"
2972
2973 #. Tag: title
2974 #: preseed.xml:1138
2975 #, no-c-format
2976 msgid "Running custom commands during the installation"
2977 msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
2978
2979 #. Tag: para
2980 #: preseed.xml:1139
2981 #, no-c-format
2982 msgid ""
2983 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2984 "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
2985 msgstr ""
2986 "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-"
2987 "configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos "
2988 "da instalação."
2989
2990 #. Tag: screen
2991 #: preseed.xml:1147
2992 #, no-c-format
2993 msgid ""
2994 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2995 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2996 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
2997 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
2998 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2999 "# automatically.\n"
3000 "\n"
3001 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
3002 "# preseeding is read.\n"
3003 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
3004 "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
3005 "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
3006 "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
3007 "#d-i partman/early_command \\\n"
3008 "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
3009 "n1)\"\n"
3010 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
3011 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
3012 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
3013 "# packages and run commands in the target system.\n"
3014 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
3015 msgstr ""
3016 "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
3017 "# se existem tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n"
3018 "# de um ficheiro de pré-configuração como este. Utilize apenas ficheiros\n"
3019 "# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n"
3020 "# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr "
3021 "automaticamente\n"
3022 "# qualquer comando da shell que queira dentro do instalador.\n"
3023 "\n"
3024 "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
3025 "# preseed ter sido lido.\n"
3026 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
3027 "# Este comando é corrido imediatamente antes do particionador iniciar.\n"
3028 "# Poderá ser útil para aplicar preseeding dinâmico de particionamento que\n"
3029 "# dependa do estado dos discos (que poderá não ser visível quando corre\n"
3030 "# preseed/early_command).\n"
3031 "#d-i partman/early_command \\\n"
3032 "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
3033 "n1)\"\n"
3034 "# Este comando é corrido antes do instalador terminar, mas quando ainda\n"
3035 "# existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a /target e\n"
3036 "# utilizá-lo directamente, ou utilizar os comandos apt-get install e\n"
3037 "# in-target para instalar facilmente pacotes e correr comandos no sistema\n"
3038 "# alvo.\n"
3039 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
3040
3041 #. Tag: title
3042 #: preseed.xml:1152
3043 #, no-c-format
3044 msgid "Using preseeding to change default values"
3045 msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
3046
3047 #. Tag: para
3048 #: preseed.xml:1153
3049 #, no-c-format
3050 msgid ""
3051 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
3052 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
3053 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
3054 "value for a question. <informalexample><screen>\n"
3055 "d-i foo/bar string value\n"
3056 "d-i foo/bar seen false\n"
3057 "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
3058 "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
3059 "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
3060 "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
3061 msgstr ""
3062 "É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a uma "
3063 "questão, mas mesmo assim a questão será colocada. Para fazer tem de ser "
3064 "feito o 'reset' para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> "
3065 "após definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n"
3066 "d-i foo/bar string value\n"
3067 "d-i foo/bar seen false\n"
3068 "</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para "
3069 "<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na prompt de arranque o "
3070 "parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode "
3071 "ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração."
3072
3073 #. Tag: para
3074 #: preseed.xml:1167
3075 #, no-c-format
3076 msgid ""
3077 "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
3078 "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
3079 "on the target system, you should use the name of that package instead. See "
3080 "the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
3081 msgstr ""
3082 "Note que o dono do <quote>d-i</quote> só deverá ser utilizado para variáveis "
3083 "utilizadas no próprio instalador. Para variáveis que pertençam a pacotes "
3084 "instalados no sistema alvo, deve utilizar antes esse nome. Veja a nota de "
3085 "rodapé para <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
3086
3087 #. Tag: para
3088 #: preseed.xml:1174
3089 #, no-c-format
3090 msgid ""
3091 "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
3092 "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
3093 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
3094 "=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
3095 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
3096 "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
3097 "course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
3098 "actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
3099 "quote> parameters."
3100 msgstr ""
3101 "Se está a fazer preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o "
3102 "instalador colocar a questão correspondente utilizando o operador <quote>?=</"
3103 "quote>, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
3104 "replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput> (ou "
3105 "<userinput><replaceable>dono</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
3106 "replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput>). Claro que isto "
3107 "só terá efeito para parâmetros que correspondam ás questões que são "
3108 "mostradas durante a instalação e não para parâmetros <quote>internos</quote>."
3109
3110 #. Tag: para
3111 #: preseed.xml:1184
3112 #, no-c-format
3113 msgid ""
3114 "For more debugging information, use the boot parameter "
3115 "<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
3116 "classname> to print much more detail about the current settings of each "
3117 "variable and about its progress through each package's installation scripts."
3118 msgstr ""
3119 "Para mais informações de depuração, utilize o parâmetro de arranque "
3120 "<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Isto irá fazer com que o "
3121 "<classname>debconf</classname> escreva muito mais detalhe acerca das "
3122 "definições actuais de cada variável e acerca do progresso dos scripts de "
3123 "instalação de pacotes."
3124
3125 #. Tag: title
3126 #: preseed.xml:1196
3127 #, no-c-format
3128 msgid "Chainloading preconfiguration files"
3129 msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
3130
3131 #. Tag: para
3132 #: preseed.xml:1197
3133 #, no-c-format
3134 msgid ""
3135 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
3136 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
3137 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
3138 "for example, general networking settings for your location in one file and "
3139 "more specific settings for certain configurations in other files."
3140 msgstr ""
3141 "É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um "
3142 "ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão "
3143 "sobrepor-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto "
3144 "torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local "
3145 "num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros "
3146 "ficheiros."
3147
3148 #. Tag: screen
3149 #: preseed.xml:1207
3150 #, no-c-format
3151 msgid ""
3152 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
3153 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
3154 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
3155 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
3156 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
3157 "\n"
3158 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
3159 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
3160 "# in the same order as the list of files to include.\n"
3161 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3162 "\n"
3163 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
3164 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
3165 "#d-i preseed/include_command \\\n"
3166 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
3167 "\n"
3168 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
3169 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
3170 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
3171 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
3172 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
3173 "#d-i preseed/run string foo.sh"
3174 msgstr ""
3175 "# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n"
3176 "# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também eles\n"
3177 "# próprio directivas de preseed/include. Note que se os nomes dos\n"
3178 "# ficheiros forem relativos, serão tirados do mesmo directório do ficheiro\n"
3179 "# de pré-configuração que os incluí.\n"
3180 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
3181 "\n"
3182 "# O instalador pode opcionalmente verificar os 'checksums' dos ficheiros de\n"
3183 "# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n"
3184 "# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n"
3185 "# ficheiros a incluir.\n"
3186 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3187 "\n"
3188 "# De forma mais fléxivel, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n"
3189 "# nome dos ficheiros de pré-configuração, inclui esses ficheiros. \n"
3190 "#d-i preseed/include_command \\\n"
3191 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
3192 "\n"
3193 "# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n"
3194 "# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n"
3195 "# base de dados do debconf.\n"
3196 "# Pode ser listado mais do que um script, separado por espaços.\n"
3197 "# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do\n"
3198 "# mesmo directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n"
3199 "#d-i preseed/run string foo.sh"
3200
3201 #. Tag: para
3202 #: preseed.xml:1209
3203 #, no-c-format
3204 msgid ""
3205 "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
3206 "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
3207 "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
3208 "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
3209 "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
3210 "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
3211 msgstr ""
3212 "Também é possível carregar a partir do initrd ou da fase de preseed de "
3213 "ficheiro, para o preseed de rede definindo preseed/url nos ficheiros "
3214 "anteriores. Isto irá fazer com que seja feito preseed por rede quando a rede "
3215 "ficar disponível. Tem de ter cuidado ao fazer isto, já que existem duas "
3216 "execuções distintas de preseed, significa por exemplo que pode ter outra "
3217 "oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a "
3218 "rede estar disponível."
3219
3220 #~ msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
3221 #~ msgstr "sim<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
3222
3223 #~ msgid "desktop"
3224 #~ msgstr "desktop"
3225
3226 #~ msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keymap."
3227 #~ msgstr "A configuração do teclado consiste na selecção da um keymap."
3228
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "# Locale sets language and country.\n"
3231 #~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "# Locale define o idioma e o país.\n"
3234 #~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
3235
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "As seguintes abreviaturas podem ser úteis quanto utilizar preseed (modo "
3240 #~ "auto)."
3241
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
3244 #~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
3245 #~ "arrays or spare devices has only been tested lightly."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. "
3248 #~ "RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded "
3249 #~ "arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
3250
3251 #~ msgid "X configuration"
3252 #~ msgstr "Configuração do X"
3253
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
3256 #~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
3257 #~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
3260 #~ "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já "
3261 #~ "que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de "
3262 #~ "tudo."
3263
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
3266 #~ "preseeding,\n"
3267 #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
3268 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
3269 #~ "\n"
3270 #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
3271 #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
3272 #~ "of\n"
3273 #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
3274 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
3275 #~ "\n"
3276 #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
3277 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
3278 #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
3279 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
3280 #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
3281 #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
3282 #~ "not\n"
3283 #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
3284 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
3285 #~ " select medium\n"
3286 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
3287 #~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver "
3290 #~ "a\n"
3291 #~ "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
3292 #~ "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
3293 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
3294 #~ "\n"
3295 #~ "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o "
3296 #~ "X\n"
3297 #~ "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
3298 #~ "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
3299 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
3300 #~ "\n"
3301 #~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
3302 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
3303 #~ "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
3304 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
3305 #~ "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
3306 #~ "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
3307 #~ "caminho\n"
3308 #~ "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que "
3309 #~ "coloca\n"
3310 #~ "# demasiadas perguntas.\n"
3311 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
3312 #~ " select medium\n"
3313 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
3314 #~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
3315
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte "
3320 #~ "comando."
3321
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
3324 #~ "kernels.\n"
3325 #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
3326 #~ "tools"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
3329 #~ "# kernels 2.6.\n"
3330 #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
3331 #~ "tools"
3332
3333 #~ msgid "Mailer configuration"
3334 #~ msgstr "Configuração do servidor de email"
3335
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
3338 #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui "
3341 #~ "está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
3342
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
3345 #~ " select no configuration at this time\n"
3346 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3347 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3348 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
3351 #~ " select no configuration at this time\n"
3352 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3353 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
3354 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
3355
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "d-i foo/bar string value\n"
3358 #~ "d-i foo/bar seen false"
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "d-i foo/bar string value\n"
3361 #~ "d-i foo/bar seen false"
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
3365 #~ "questions about language, country and keyboard selection will already "
3366 #~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related "
3367 #~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at "
3368 #~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
3369 #~ "already have been processed."
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por "
3372 #~ "rede já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e "
3373 #~ "escolha do teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer "
3374 #~ "questões relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões "
3375 #~ "que apenas são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira "
3376 #~ "detecção de hardware) também já terão sido processadas."
3377
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
3380 #~ "preconfiguration file has been loaded"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto "
3383 #~ "o ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado"
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the "
3387 #~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</"
3388 #~ "filename> filesystem has been unmounted"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de "
3391 #~ "re-iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros "
3392 #~ "<filename>/target</filename> ter sido desmontado"
3393
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
3396 #~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
3397 #~ "even if the preseeding below misses some."
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
3400 #~ "<userinput>priority=critical</userinput>. Isto irá evitar a maior parte "
3401 #~ "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
3405 #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the "
3406 #~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration "
3407 #~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done "
3408 #~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding "
3409 #~ "of even these early steps of the installation process."
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas "
3412 #~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do "
3413 #~ "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o "
3414 #~ "ficheiro de pré-configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser "
3415 #~ "configurada antes. Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que "
3416 #~ "este permite o preseeding durante os passos iniciais do processo de "
3417 #~ "instalação."
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
3421 #~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied "
3422 #~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the "
3423 #~ "installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may "
3424 #~ "already be present in the default boot parameters, which means that "
3425 #~ "unless you add another <quote>--</quote> all parameters specified at the "
3426 #~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any "
3427 #~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in "
3428 #~ "order to boot, and separate them with a <quote>--</quote> to ensure that "
3429 #~ "only the latter are copied onto the target system."
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. "
3432 #~ "Os parâmetros do kernel que aparecem após o último <quote>--</quote> "
3433 #~ "serão copiados para a configuração do gestor de arranque instalado (se "
3434 #~ "for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). Note que um "
3435 #~ "<quote>--</quote> pode estar já presente nos parâmetros por omissão do "
3436 #~ "gestor de arranque, que significa que a menos que acrescente outro "
3437 #~ "<quote>--</quote> todos os parâmetros especificados na prompt de arranque "
3438 #~ "serão copiados. Se for esse o caso, deve especificar quaisquer opções de "
3439 #~ "pré-configuração antes de quaisquer opções necessárias pelo hardware para "
3440 #~ "que possa arrancar, e separá-las com um <quote>--</quote> para assegurar "
3441 #~ "que apenas os últimos são copiados para o sistema alvo."
3442
3443 #~ msgid "Desktop environment"
3444 #~ msgstr "Ambiente de desktop"
3445
3446 #~ msgid "DNS server"
3447 #~ msgstr "Servidor de DNS"
3448
3449 #~ msgid "File format"
3450 #~ msgstr "Formato do ficheiro"
3451
3452 #~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
3455
3456 #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
3457 #~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
3458
3459 #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
3460 #~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
3461
3462 #~ msgid "Most values need to be in English or codes"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
3465
3466 #~ msgid "Using a manual installation as base"
3467 #~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
3468
3469 #~ msgid "Finding other possible values"
3470 #~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
3474 #~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
3475 #~ "the new system) and the second stage."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
3478 #~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
3479 #~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
3483 #~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
3484 #~ "starting up"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
3487 #~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
3488 #~ "command>"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
3492 #~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
3495 #~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
3496
3497 #~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
3498 #~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
3499
3500 #~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
3501 #~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
3502
3503 #~ msgid "Base config"
3504 #~ msgstr "Configuração da base"
3505
3506 #~ msgid "manual package selection"
3507 #~ msgstr "selecção manual de pacotes"
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
3511 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
3514 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5