| 7 |
"Project-Id-Version: preseed\n" |
"Project-Id-Version: preseed\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 14:34+0000\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 10:23+0000\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 32 |
|
|
| 33 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 34 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:484 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:484 |
| 35 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 36 |
msgid "" |
msgid "" |
| 37 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
| 38 |
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." |
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." |
| 39 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 40 |
"Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão " |
"Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão " |
| 41 |
"disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-" |
"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-example-preseed;." |
|
"preseed;." |
|
| 42 |
|
|
| 43 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 44 |
#: preseed.xml:31 |
#: preseed.xml:31 |
| 70 |
|
|
| 71 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 72 |
#: preseed.xml:44 |
#: preseed.xml:44 |
| 73 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 74 |
msgid "" |
msgid "" |
| 75 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" |
| 76 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " |
| 81 |
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " |
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " |
| 82 |
"been asked." |
"been asked." |
| 83 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 84 |
"Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: " |
"Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: " |
| 85 |
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e " |
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e " |
| 86 |
"<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com " |
"<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com " |
| 87 |
"qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que " |
"qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que " |
| 88 |
"requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser " |
"requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser " |
| 89 |
"utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por " |
"utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por " |
| 90 |
"ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque " |
"ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque " |
| 91 |
"o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido " |
"o ficheiro de pré-configuração de preseed só é carregado após terem sido " |
| 92 |
"colocadas." |
"colocadas." |
| 93 |
|
|
| 94 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 180 |
|
|
| 181 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 182 |
#: preseed.xml:105 |
#: preseed.xml:105 |
| 183 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 184 |
msgid "" |
msgid "" |
| 185 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which " |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which " |
| 186 |
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " |
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " |
| 190 |
"configured." |
"configured." |
| 191 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 192 |
"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o " |
"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o " |
| 193 |
"ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd " |
"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd " |
| 194 |
"isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a " |
"isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a " |
| 195 |
"primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido " |
"primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido " |
| 196 |
"carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas " |
"carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas " |
| 216 |
|
|
| 217 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 218 |
#: preseed.xml:123 |
#: preseed.xml:123 |
| 219 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 220 |
msgid "" |
msgid "" |
| 221 |
"Obviously, any questions that have been processed before the " |
"Obviously, any questions that have been processed before the " |
| 222 |
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-" |
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-" |
| 223 |
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." |
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." |
| 224 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 225 |
"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do " |
"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do " |
| 226 |
"ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o " |
"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o " |
| 227 |
"preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar " |
"preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar " |
| 228 |
"que estas questões sejam colocadas." |
"que estas questões sejam colocadas." |
| 229 |
|
|
| 256 |
|
|
| 257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 258 |
#: preseed.xml:208 |
#: preseed.xml:208 |
| 259 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 261 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " |
| 262 |
"the ability to run commands or scripts at certain points in the " |
"the ability to run commands or scripts at certain points in the " |
| 263 |
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." |
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." |
| 264 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 265 |
"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é " |
"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-configuração é " |
| 266 |
"a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. " |
"a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. " |
| 267 |
"Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>" |
"Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>" |
| 268 |
|
|
| 269 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 270 |
#: preseed.xml:217 |
#: preseed.xml:217 |
| 271 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 272 |
msgid "" |
msgid "" |
| 273 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " |
| 274 |
"preconfiguration file has been loaded" |
"preconfiguration file has been loaded" |
| 275 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 276 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o " |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o " |
| 277 |
"ficheiro de configuração de preseed for carregado" |
"ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado" |
| 278 |
|
|
| 279 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 280 |
#: preseed.xml:221 |
#: preseed.xml:221 |
| 326 |
|
|
| 327 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 328 |
#: preseed.xml:248 |
#: preseed.xml:248 |
| 329 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 330 |
msgid "" |
msgid "" |
| 331 |
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " |
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " |
| 332 |
"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " |
"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " |
| 337 |
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " |
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " |
| 338 |
"document; please consult the developers documentation for &d-i;." |
"document; please consult the developers documentation for &d-i;." |
| 339 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 340 |
"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no " |
"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-lo no " |
| 341 |
"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed " |
"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-configuração " |
| 342 |
"é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é " |
"é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local correcto é " |
| 343 |
"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro " |
"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro " |
| 344 |
"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou " |
"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou " |
| 345 |
"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed " |
"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-configuração " |
| 346 |
"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a " |
"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a " |
| 347 |
"documentação dos developers para o &d-i;" |
"documentação dos developers para o &d-i;" |
| 348 |
|
|
| 349 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 350 |
#: preseed.xml:259 |
#: preseed.xml:259 |
| 351 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 352 |
msgid "" |
msgid "" |
| 353 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " |
| 354 |
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " |
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " |
| 355 |
"is based on the configuration fragments included in this appendix." |
"is based on the configuration fragments included in this appendix." |
| 356 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 357 |
"Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu " |
"Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para o seu " |
| 358 |
"ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este " |
"ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este " |
| 359 |
"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice." |
"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice." |
| 360 |
|
|
| 361 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 362 |
#: preseed.xml:268 |
#: preseed.xml:268 |
| 363 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 364 |
msgid "Loading the preconfiguration file" |
msgid "Loading the preconfiguration file" |
| 365 |
msgstr "Carregar o ficheiro preseed" |
msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração" |
| 366 |
|
|
| 367 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 368 |
#: preseed.xml:269 |
#: preseed.xml:269 |
| 397 |
|
|
| 398 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 399 |
#: preseed.xml:284 |
#: preseed.xml:284 |
| 400 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 401 |
msgid "" |
msgid "" |
| 402 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " |
| 403 |
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " |
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " |
| 404 |
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" |
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" |
| 405 |
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." |
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." |
| 406 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 407 |
"Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram " |
"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que configuram " |
| 408 |
"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar " |
"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar " |
| 409 |
"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa " |
"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa " |
| 410 |
"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>." |
"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>." |
| 411 |
|
|
| 412 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 413 |
#: preseed.xml:291 |
#: preseed.xml:291 |
| 414 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 415 |
msgid "" |
msgid "" |
| 416 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " |
| 417 |
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " |
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " |
| 418 |
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " |
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " |
| 419 |
"installer will refuse to use it." |
"installer will refuse to use it." |
| 420 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 421 |
"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode " |
"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração correcto, pode " |
| 422 |
"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. " |
"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. " |
| 423 |
"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder " |
"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder " |
| 424 |
"ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo." |
"ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-lo." |
| 425 |
|
|
| 426 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 427 |
#: preseed.xml:300 |
#: preseed.xml:300 |
| 428 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 429 |
msgid "" |
msgid "" |
| 430 |
"Boot parameters to specify:\n" |
"Boot parameters to specify:\n" |
| 431 |
"- if you're netbooting:\n" |
"- if you're netbooting:\n" |
| 443 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 444 |
"Parâmetros de arranque a especificar:\n" |
"Parâmetros de arranque a especificar:\n" |
| 445 |
"- se estiver a arrancar pela rede:\n" |
"- se estiver a arrancar pela rede:\n" |
| 446 |
" preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n" |
" preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n" |
| 447 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
| 448 |
"\n" |
"\n" |
| 449 |
"- se está a instalar por um CD re-construído:\n" |
"- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n" |
| 450 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" |
| 451 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
| 452 |
"\n" |
"\n" |
| 453 |
"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" |
"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" |
| 454 |
"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n" |
"ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n" |
| 455 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" |
| 456 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" |
| 457 |
|
|
| 469 |
|
|
| 470 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 471 |
#: preseed.xml:312 |
#: preseed.xml:312 |
| 472 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 473 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" |
| 474 |
msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de preseed" |
msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" |
| 475 |
|
|
| 476 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 477 |
#: preseed.xml:313 |
#: preseed.xml:313 |
| 478 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 479 |
msgid "" |
msgid "" |
| 480 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " |
| 481 |
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " |
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " |
| 485 |
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " |
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " |
| 486 |
"package)." |
"package)." |
| 487 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 488 |
"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a " |
"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-configuração a " |
| 489 |
"fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de " |
"fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de " |
| 490 |
"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL " |
"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se for um URL " |
| 491 |
"então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download " |
"então o meio de instalação que suporte preseed através da rede irá fazer o download " |
| 492 |
"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está " |
"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de pré-configuração. Aqui está " |
| 493 |
"um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC " |
"um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC " |
| 494 |
"DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." |
"DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." |
| 495 |
|
|
| 496 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 497 |
#: preseed.xml:324 |
#: preseed.xml:324 |
| 498 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 499 |
msgid "" |
msgid "" |
| 500 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" |
| 501 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" |
| 502 |
"}" |
"}" |
| 503 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 504 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" |
| 505 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" |
| 506 |
"}" |
"}" |
| 507 |
|
|
| 508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 545 |
|
|
| 546 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 547 |
#: preseed.xml:346 |
#: preseed.xml:346 |
| 548 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 549 |
msgid "" |
msgid "" |
| 550 |
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " |
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " |
| 551 |
"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " |
"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " |
| 556 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 557 |
"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando " |
"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando " |
| 558 |
"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro " |
"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro " |
| 559 |
"de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for " |
"de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-configuração for " |
| 560 |
"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões " |
"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões " |
| 561 |
"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os " |
"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os " |
| 562 |
"passos iniciais do processo de instalação." |
"passos iniciais do processo de instalação." |
| 563 |
|
|
| 564 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 565 |
#: preseed.xml:355 |
#: preseed.xml:355 |
| 566 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 567 |
msgid "" |
msgid "" |
| 568 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " |
| 569 |
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " |
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " |
| 570 |
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</" |
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</" |
| 571 |
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." |
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." |
| 572 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 573 |
"Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns " |
"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar alguns " |
| 574 |
"passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois " |
"passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, pois " |
| 575 |
"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar " |
"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar " |
| 576 |
"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de " |
"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de " |
| 577 |
"preseed listadas nos exemplos." |
"preseed listadas nos exemplos." |
| 595 |
|
|
| 596 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 597 |
#: preseed.xml:372 |
#: preseed.xml:372 |
| 598 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 599 |
msgid "" |
msgid "" |
| 600 |
"For most installations some of the default options in your bootloader " |
"For most installations some of the default options in your bootloader " |
| 601 |
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " |
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " |
| 602 |
"removed which may allow you to add more options for preseeding." |
"removed which may allow you to add more options for preseeding." |
| 603 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 604 |
"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " |
"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " |
| 605 |
"de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser " |
"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</literal>, podem ser " |
| 606 |
"removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o " |
"removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais opções para o " |
| 607 |
"preseeding." |
"preseeding." |
| 608 |
|
|
| 609 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 618 |
|
|
| 619 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 620 |
#: preseed.xml:389 |
#: preseed.xml:389 |
| 621 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 622 |
msgid "Creating a preconfiguration file" |
msgid "Creating a preconfiguration file" |
| 623 |
msgstr "Criar um ficheiro de preseed" |
msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração" |
| 624 |
|
|
| 625 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 626 |
#: preseed.xml:390 |
#: preseed.xml:390 |
| 627 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 628 |
msgid "" |
msgid "" |
| 629 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" |
| 630 |
"selections</command> command. The general format of a line in a " |
"selections</command> command. The general format of a line in a " |
| 631 |
"preconfiguration file is:" |
"preconfiguration file is:" |
| 632 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 633 |
"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " |
"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " |
| 634 |
"<command>debconf-set-selections</command>." |
"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no ficheiro de pré-configuração é:" |
| 635 |
|
|
| 636 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 637 |
#: preseed.xml:396 |
#: preseed.xml:396 |
| 638 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 639 |
msgid "<owner> <template name> <template type> <value>" |
msgid "<owner> <template name> <template type> <value>" |
| 640 |
msgstr "" |
msgstr "<owner> <template name> <template type> <value>" |
| 641 |
|
|
| 642 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 643 |
#: preseed.xml:398 |
#: preseed.xml:398 |
| 645 |
msgid "" |
msgid "" |
| 646 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." |
| 647 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 648 |
|
"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro de pré-configuração." |
| 649 |
|
|
| 650 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 651 |
#: preseed.xml:405 |
#: preseed.xml:405 |
| 654 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional " |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional " |
| 655 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value." |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value." |
| 656 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 657 |
|
"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." |
| 658 |
|
|
| 659 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 660 |
#: preseed.xml:409 |
#: preseed.xml:409 |
| 665 |
"good place to split a line is after the template name; a bad place is " |
"good place to split a line is after the template name; a bad place is " |
| 666 |
"between type and value." |
"between type and value." |
| 667 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 668 |
|
"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau lugar é entre o tipo e o valor." |
| 669 |
|
|
| 670 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 671 |
#: preseed.xml:415 |
#: preseed.xml:415 |
| 675 |
"not the translated values. However, there are some templates (for example in " |
"not the translated values. However, there are some templates (for example in " |
| 676 |
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." |
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." |
| 677 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 678 |
|
"Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser utilizados os valores traduzidos." |
| 679 |
|
|
| 680 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 681 |
#: preseed.xml:421 |
#: preseed.xml:421 |
| 684 |
"Some templates take a code as value instead of the English text that is " |
"Some templates take a code as value instead of the English text that is " |
| 685 |
"shown during installation." |
"shown during installation." |
| 686 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 687 |
|
"Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é mostrado durante a instalação." |
| 688 |
|
|
| 689 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 690 |
#: preseed.xml:427 |
#: preseed.xml:427 |
| 693 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " |
| 694 |
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." |
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." |
| 695 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 696 |
|
"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como base e trabalhar a partir daqui." |
| 697 |
|
|
| 698 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 699 |
#: preseed.xml:432 |
#: preseed.xml:432 |
| 704 |
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " |
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " |
| 705 |
"database and the installer's cdebconf database to a single file:" |
"database and the installer's cdebconf database to a single file:" |
| 706 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 707 |
|
"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" |
| 708 |
|
|
| 709 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 710 |
#: preseed.xml:439 |
#: preseed.xml:439 |
| 713 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
| 714 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" |
| 715 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 716 |
|
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
| 717 |
|
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" |
| 718 |
|
|
| 719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 720 |
#: preseed.xml:441 |
#: preseed.xml:441 |
| 724 |
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " |
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " |
| 725 |
"users." |
"users." |
| 726 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 727 |
|
"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de partida para a maioria dos utilizadores." |
| 728 |
|
|
| 729 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 730 |
#: preseed.xml:449 |
#: preseed.xml:449 |
| 736 |
"contain sensitive information, by default the files are only readable by " |
"contain sensitive information, by default the files are only readable by " |
| 737 |
"root." |
"root." |
| 738 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 739 |
|
"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." |
| 740 |
|
|
| 741 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 742 |
#: preseed.xml:457 |
#: preseed.xml:457 |
| 746 |
"will be deleted from your system if you purge the package " |
"will be deleted from your system if you purge the package " |
| 747 |
"<classname>installation-report</classname>." |
"<classname>installation-report</classname>." |
| 748 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 749 |
|
"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote <classname>installation-report</classname>." |
| 750 |
|
|
| 751 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 752 |
#: preseed.xml:465 |
#: preseed.xml:465 |
| 758 |
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " |
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " |
| 759 |
"and for the values assigned to variables." |
"and for the values assigned to variables." |
| 760 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 761 |
|
"Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o <command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver <filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e <filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores atribuídos às variáveis." |
| 762 |
|
|
| 763 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 764 |
#: preseed.xml:473 |
#: preseed.xml:473 |
| 765 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 766 |
msgid "" |
msgid "" |
| 767 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " |
| 768 |
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" |
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" |
| 769 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." |
| 770 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 771 |
"Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de " |
"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido antes de " |
| 772 |
"iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c " |
"iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c " |
| 773 |
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." |
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." |
| 774 |
|
|
| 775 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 776 |
#: preseed.xml:483 |
#: preseed.xml:483 |
| 777 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 778 |
msgid "Contents of the preconfiguration file" |
msgid "Contents of the preconfiguration file" |
| 779 |
msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed" |
msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração" |
| 780 |
|
|
| 781 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 782 |
#: preseed.xml:489 |
#: preseed.xml:489 |
| 802 |
|
|
| 803 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 804 |
#: preseed.xml:501 |
#: preseed.xml:501 |
| 805 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 806 |
msgid "" |
msgid "" |
| 807 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd " |
"Setting localization values will only work if you are using initrd " |
| 808 |
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " |
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " |
| 809 |
"loaded after these questions have been asked." |
"loaded after these questions have been asked." |
| 810 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 811 |
"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding " |
"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding " |
| 812 |
"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser " |
"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá apenas ser " |
| 813 |
"carregado após estas questões terem sido colocadas." |
"carregado após estas questões terem sido colocadas." |
| 814 |
|
|
| 815 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 867 |
|
|
| 868 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 869 |
#: preseed.xml:524 |
#: preseed.xml:524 |
| 870 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 871 |
msgid "" |
msgid "" |
| 872 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" |
| 873 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " |
| 874 |
"kernel keymap remaining active." |
"kernel keymap remaining active." |
| 875 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 876 |
"Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-" |
"Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>console-" |
| 877 |
"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá " |
"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá " |
| 878 |
"resultar que o keymap do kernel fique activo." |
"resultar em que o keymap do kernel continue activo." |
| 879 |
|
|
| 880 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 881 |
#: preseed.xml:533 |
#: preseed.xml:533 |
| 898 |
|
|
| 899 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 900 |
#: preseed.xml:544 |
#: preseed.xml:544 |
| 901 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 902 |
msgid "" |
msgid "" |
| 903 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " |
| 904 |
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " |
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " |
| 907 |
"parameters." |
"parameters." |
| 908 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 909 |
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " |
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " |
| 910 |
"carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver " |
"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo se estiver " |
| 911 |
"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de " |
"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de " |
| 912 |
"preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede " |
"pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede " |
| 913 |
"utilizando parâmetros de arranque do kernel." |
"utilizando parâmetros de arranque do kernel." |
| 914 |
|
|
| 915 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 916 |
#: preseed.xml:552 |
#: preseed.xml:552 |
| 917 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 918 |
msgid "" |
msgid "" |
| 919 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " |
| 920 |
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " |
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " |
| 922 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 923 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 924 |
"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da " |
"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da " |
| 925 |
"rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um " |
"rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um " |
| 926 |
"pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/" |
"pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/" |
| 927 |
"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." |
"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." |
| 928 |
|
|
| 929 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 930 |
#: preseed.xml:560 |
#: preseed.xml:560 |
| 931 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 932 |
msgid "" |
msgid "" |
| 933 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
| 934 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" |
| 971 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 972 |
"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" |
"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" |
| 973 |
"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" |
"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" |
| 974 |
"# dispositivo de rede.\n" |
"# interface.\n" |
| 975 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" |
| 976 |
"\n" |
"\n" |
| 977 |
"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" |
"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" |
| 981 |
"# espera, isto poderá ser útil.\n" |
"# espera, isto poderá ser útil.\n" |
| 982 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" |
| 983 |
"\n" |
"\n" |
| 984 |
"# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n" |
"# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n" |
| 985 |
"# configuração, abaixo, da rede estática:\n" |
"# configuração, abaixo, da rede estática:\n" |
| 986 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" |
| 987 |
"\n" |
"\n" |
| 988 |
"# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n" |
"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e sem\n" |
| 989 |
"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" |
"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" |
| 990 |
"# estática abaixo.\n" |
"# estática abaixo.\n" |
| 991 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" |
| 1089 |
|
|
| 1090 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1091 |
#: preseed.xml:596 |
#: preseed.xml:596 |
| 1092 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1093 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1094 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " |
| 1095 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " |
| 1104 |
"entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A " |
"entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A " |
| 1105 |
"disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, " |
"disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, " |
| 1106 |
"uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no " |
"uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no " |
| 1107 |
"ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos " |
"ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar vários discos " |
| 1108 |
"utilizando o preseeding nem RAID." |
"utilizando o preseeding nem RAID." |
| 1109 |
|
|
| 1110 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1122 |
|
|
| 1123 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1124 |
#: preseed.xml:616 |
#: preseed.xml:616 |
| 1125 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1126 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1127 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
| 1128 |
"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " |
"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " |
| 1180 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1181 |
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " |
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " |
| 1182 |
"espaço.\n" |
"espaço.\n" |
| 1183 |
"# Nota: o valor preseed para este template necessita ser traduzido.\n" |
"# Nota: a este template tem de ser feito o preseed com um valor localizado " |
| 1184 |
|
"(traduzido)\n" |
| 1185 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
| 1186 |
"# select Use the largest continuous free space\n" |
"# select Use the largest continuous free space\n" |
| 1187 |
"\n" |
"\n" |
| 1192 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" |
| 1193 |
"\n" |
"\n" |
| 1194 |
"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n" |
"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n" |
| 1195 |
"# Nota: o valor preseed para esta receita tem de ser traduzido.\n" |
"# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado " |
| 1196 |
|
"(traduzido).\n" |
| 1197 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
| 1198 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n" |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n" |
| 1199 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
| 1208 |
"# apenas apontar para lá.\n" |
"# apenas apontar para lá.\n" |
| 1209 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
| 1210 |
"\n" |
"\n" |
| 1211 |
"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed\n" |
"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-configuração\n" |
| 1212 |
"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # " |
"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap " |
| 1213 |
"adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" |
"# adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" |
| 1214 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
| 1215 |
"# boot-root :: \\\n" |
"# boot-root :: \\\n" |
| 1216 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n" |
"# 40 50 100 ext3 \\\n" |
| 1331 |
|
|
| 1332 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1333 |
#: preseed.xml:650 |
#: preseed.xml:650 |
| 1334 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1335 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1336 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " |
| 1337 |
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " |
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " |
| 1340 |
"hash allows for brute force attacks." |
"hash allows for brute force attacks." |
| 1341 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1342 |
"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " |
"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " |
| 1343 |
"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer " |
"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a conhecer " |
| 1344 |
"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em " |
"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em " |
| 1345 |
"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que " |
"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que " |
| 1346 |
"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." |
"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." |
| 1393 |
|
|
| 1394 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1395 |
#: preseed.xml:662 |
#: preseed.xml:662 |
| 1396 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1397 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1398 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
| 1399 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " |
| 1403 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " |
| 1404 |
"authentication or <command>sudo</command>)." |
"authentication or <command>sudo</command>)." |
| 1405 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1406 |
"Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
"Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
| 1407 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o " |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o " |
| 1408 |
"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta " |
"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta " |
| 1409 |
"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, " |
"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, " |
| 1410 |
"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades " |
"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades " |
| 1411 |
"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de " |
"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de " |
| 1412 |
"autenticação SSH ou sudo)." |
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)." |
| 1413 |
|
|
| 1414 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1415 |
#: preseed.xml:672 |
#: preseed.xml:672 |
| 1776 |
|
|
| 1777 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1778 |
#: preseed.xml:800 |
#: preseed.xml:800 |
| 1779 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1780 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1781 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
| 1782 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" |
| 1797 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1798 |
"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n" |
"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n" |
| 1799 |
"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n" |
"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n" |
| 1800 |
" # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de " |
"# do ficheiro de pré-configuração tal como este. Utilize apenas ficheiros\n" |
| 1801 |
"preseed\n" |
"# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n" |
| 1802 |
"# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n" |
"# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr qualquer\n" |
| 1803 |
"# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n" |
"# comando da shell que queira dentro do instalador, automaticamente.\n" |
|
"# queira dentro do instalador, automaticamente.\n" |
|
| 1804 |
"\n" |
"\n" |
| 1805 |
"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" |
"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" |
| 1806 |
"# preseed ser lido.\n" |
"# preseed ser lido.\n" |
| 1815 |
|
|
| 1816 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1817 |
#: preseed.xml:805 |
#: preseed.xml:805 |
| 1818 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1819 |
msgid "Chainloading preconfiguration files" |
msgid "Chainloading preconfiguration files" |
| 1820 |
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed" |
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" |
| 1821 |
|
|
| 1822 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1823 |
#: preseed.xml:806 |
#: preseed.xml:806 |
| 1824 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1825 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1826 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a " |
"It is possible to include other preconfiguration files from a " |
| 1827 |
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" |
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" |
| 1829 |
"for example, general networking settings for your location in one file and " |
"for example, general networking settings for your location in one file and " |
| 1830 |
"more specific settings for certain configurations in other files." |
"more specific settings for certain configurations in other files." |
| 1831 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1832 |
"É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de " |
"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um ficheiro de " |
| 1833 |
"preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às " |
"pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às " |
| 1834 |
"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, " |
"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, " |
| 1835 |
"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais " |
"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais " |
| 1836 |
"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros." |
"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros." |
| 1837 |
|
|
| 1838 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1839 |
#: preseed.xml:816 |
#: preseed.xml:816 |
| 1840 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1841 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1842 |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
| 1843 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" |
| 1855 |
"#d-i preseed/include_command \\\n" |
"#d-i preseed/include_command \\\n" |
| 1856 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" |
| 1857 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1858 |
"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " |
"# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n" |
| 1859 |
"serão\n" |
"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas\n" |
| 1860 |
"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n" |
"# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são " |
| 1861 |
"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são " |
"# relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-configuração\n" |
| 1862 |
"relativos,\n" |
"# que os incluí.\n" |
|
"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n" |
|
| 1863 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n" |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n" |
| 1864 |
"\n" |
"\n" |
| 1865 |
"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de " |
"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de\n" |
| 1866 |
"preseed\n" |
"# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n" |
| 1867 |
"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n" |
"# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n" |
| 1868 |
"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n" |
"# ficheiros a incluir.\n" |
| 1869 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
| 1870 |
"\n" |
"\n" |
| 1871 |
"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n" |
"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n" |
| 1872 |
"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n" |
"# dos ficheiros de pré-configuração, incluí esses ficheiros. \n" |
| 1873 |
"#d-i preseed/include_command \\\n" |
"#d-i preseed/include_command \\\n" |
| 1874 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" |
| 1875 |
|
|