/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preseed.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/pt/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 36324 by fjp, Wed Apr 12 19:06:23 2006 UTC revision 36374 by elmig-guest, Fri Apr 14 22:24:09 2006 UTC
# Line 7  msgstr "" Line 7  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: preseed\n"  "Project-Id-Version: preseed\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2006-04-09 14:34+0000\n"  "PO-Revision-Date: 2006-04-14 10:23+0000\n"
11  "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"  "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 32  msgstr "" Line 32  msgstr ""
32    
33  #. Tag: para  #. Tag: para
34  #: preseed.xml:23 preseed.xml:484  #: preseed.xml:23 preseed.xml:484
35  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
36  msgid ""  msgid ""
37  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
38  "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."  "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
39  msgstr ""  msgstr ""
40  "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "  "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
41  "disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-"  "disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-example-preseed;."
 "preseed;."  
42    
43  #. Tag: title  #. Tag: title
44  #: preseed.xml:31  #: preseed.xml:31
# Line 71  msgstr "Métodos de preseed" Line 70  msgstr "Métodos de preseed"
70    
71  #. Tag: para  #. Tag: para
72  #: preseed.xml:44  #: preseed.xml:44
73  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
74  msgid ""  msgid ""
75  "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"  "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
76  "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "  "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
# Line 82  msgid "" Line 81  msgid ""
81  "preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "  "preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
82  "been asked."  "been asked."
83  msgstr ""  msgstr ""
84  "Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: "  "Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: "
85  "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "  "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
86  "<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "  "<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
87  "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "  "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
88  "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "  "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
89  "utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "  "utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "
90  "ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "  "ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "
91  "o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido "  "o ficheiro de pré-configuração de preseed só é carregado após terem sido "
92  "colocadas."  "colocadas."
93    
94  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 181  msgstr "genérico/tape" Line 180  msgstr "genérico/tape"
180    
181  #. Tag: para  #. Tag: para
182  #: preseed.xml:105  #: preseed.xml:105
183  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
184  msgid ""  msgid ""
185  "An important difference between the preseeding methods is the point at which "  "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
186  "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "  "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
# Line 191  msgid "" Line 190  msgid ""
190  "configured."  "configured."
191  msgstr ""  msgstr ""
192  "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "  "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
193  "ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "  "ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
194  "isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "  "isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "
195  "primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "  "primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "
196  "carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "  "carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "
# Line 217  msgstr "" Line 216  msgstr ""
216    
217  #. Tag: para  #. Tag: para
218  #: preseed.xml:123  #: preseed.xml:123
219  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
220  msgid ""  msgid ""
221  "Obviously, any questions that have been processed before the "  "Obviously, any questions that have been processed before the "
222  "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"  "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
223  "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."  "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
224  msgstr ""  msgstr ""
225  "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "  "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
226  "ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o "  "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o "
227  "preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "  "preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
228  "que estas questões sejam colocadas."  "que estas questões sejam colocadas."
229    
# Line 257  msgstr "Executar comandos personalizados Line 256  msgstr "Executar comandos personalizados
256    
257  #. Tag: para  #. Tag: para
258  #: preseed.xml:208  #: preseed.xml:208
259  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
260  msgid ""  msgid ""
261  "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "  "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
262  "the ability to run commands or scripts at certain points in the "  "the ability to run commands or scripts at certain points in the "
263  "installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."  "installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
264  msgstr ""  msgstr ""
265  "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é "  "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-configuração é "
266  "a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "  "a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "
267  "Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"  "Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
268    
269  #. Tag: para  #. Tag: para
270  #: preseed.xml:217  #: preseed.xml:217
271  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
272  msgid ""  msgid ""
273  "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "  "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
274  "preconfiguration file has been loaded"  "preconfiguration file has been loaded"
275  msgstr ""  msgstr ""
276  "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "  "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "
277  "ficheiro de configuração de preseed for carregado"  "ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado"
278    
279  #. Tag: para  #. Tag: para
280  #: preseed.xml:221  #: preseed.xml:221
# Line 327  msgstr "Utilizar o preseed" Line 326  msgstr "Utilizar o preseed"
326    
327  #. Tag: para  #. Tag: para
328  #: preseed.xml:248  #: preseed.xml:248
329  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
330  msgid ""  msgid ""
331  "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "  "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
332  "in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "  "in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
# Line 338  msgid "" Line 337  msgid ""
337  "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "  "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
338  "document; please consult the developers documentation for &d-i;."  "document; please consult the developers documentation for &d-i;."
339  msgstr ""  msgstr ""
340  "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "  "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-lo no "
341  "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed "  "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-configuração "
342  "é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é "  "é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
343  "razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "  "razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
344  "de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "  "de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
345  "DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed "  "DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-configuração "
346  "incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "  "incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
347  "documentação dos developers para o &d-i;"  "documentação dos developers para o &d-i;"
348    
349  #. Tag: para  #. Tag: para
350  #: preseed.xml:259  #: preseed.xml:259
351  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
352  msgid ""  msgid ""
353  "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "  "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
354  "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "  "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
355  "is based on the configuration fragments included in this appendix."  "is based on the configuration fragments included in this appendix."
356  msgstr ""  msgstr ""
357  "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "  "Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para o seu "
358  "ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "  "ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
359  "ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."  "ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
360    
361  #. Tag: title  #. Tag: title
362  #: preseed.xml:268  #: preseed.xml:268
363  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
364  msgid "Loading the preconfiguration file"  msgid "Loading the preconfiguration file"
365  msgstr "Carregar o ficheiro preseed"  msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração"
366    
367  #. Tag: para  #. Tag: para
368  #: preseed.xml:269  #: preseed.xml:269
# Line 398  msgstr "" Line 397  msgstr ""
397    
398  #. Tag: para  #. Tag: para
399  #: preseed.xml:284  #: preseed.xml:284
400  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
401  msgid ""  msgid ""
402  "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "  "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
403  "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "  "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
404  "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"  "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
405  "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."  "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
406  msgstr ""  msgstr ""
407  "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram "  "Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que configuram "
408  "o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "  "o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
409  "no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "  "no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
410  "indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."  "indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
411    
412  #. Tag: para  #. Tag: para
413  #: preseed.xml:291  #: preseed.xml:291
414  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
415  msgid ""  msgid ""
416  "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "  "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
417  "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "  "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
418  "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "  "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
419  "installer will refuse to use it."  "installer will refuse to use it."
420  msgstr ""  msgstr ""
421  "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode "  "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração correcto, pode "
422  "opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "  "opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
423  "Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "  "Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
424  "ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."  "ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-lo."
425    
426  #. Tag: screen  #. Tag: screen
427  #: preseed.xml:300  #: preseed.xml:300
428  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
429  msgid ""  msgid ""
430  "Boot parameters to specify:\n"  "Boot parameters to specify:\n"
431  "- if you're netbooting:\n"  "- if you're netbooting:\n"
# Line 444  msgid "" Line 443  msgid ""
443  msgstr ""  msgstr ""
444  "Parâmetros de arranque a especificar:\n"  "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
445  "- se estiver a arrancar pela rede:\n"  "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
446  "  preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"  "  preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n"
447  "  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"  "  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
448  "\n"  "\n"
449  "- se está a instalar por um CD re-construído:\n"  "- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n"
450  "  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"  "  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
451  "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"  "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
452  "\n"  "\n"
453  "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"  "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
454  "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"  "ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n"
455  "  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"  "  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
456  "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"  "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
457    
# Line 470  msgstr "" Line 469  msgstr ""
469    
470  #. Tag: title  #. Tag: title
471  #: preseed.xml:312  #: preseed.xml:312
472  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
473  msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"  msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
474  msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de preseed"  msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
475    
476  #. Tag: para  #. Tag: para
477  #: preseed.xml:313  #: preseed.xml:313
478  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
479  msgid ""  msgid ""
480  "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "  "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
481  "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "  "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
# Line 486  msgid "" Line 485  msgid ""
485  "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "  "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
486  "package)."  "package)."
487  msgstr ""  msgstr ""
488  "Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a "  "Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-configuração a "
489  "fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de "  "fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de "
490  "ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL "  "ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se for um URL "
491  "então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download "  "então o meio de instalação que suporte preseed através da rede irá fazer o download "
492  "do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está "  "do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de pré-configuração. Aqui está "
493  "um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC "  "um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC "
494  "DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."  "DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
495    
496  #. Tag: screen  #. Tag: screen
497  #: preseed.xml:324  #: preseed.xml:324
498  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
499  msgid ""  msgid ""
500  "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"  "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
501  "    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"  "    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
502  "}"  "}"
503  msgstr ""  msgstr ""
504  "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"  "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
505  "        filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"  "    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
506  "}"  "}"
507    
508  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 546  msgstr "Utilizar parâmetros de arranque Line 545  msgstr "Utilizar parâmetros de arranque
545    
546  #. Tag: para  #. Tag: para
547  #: preseed.xml:346  #: preseed.xml:346
548  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
549  msgid ""  msgid ""
550  "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "  "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
551  "of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "  "of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
# Line 557  msgid "" Line 556  msgid ""
556  msgstr ""  msgstr ""
557  "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "  "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
558  "algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "  "algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
559  "de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for "  "de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-configuração for "
560  "carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "  "carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
561  "para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "  "para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
562  "passos iniciais do processo de instalação."  "passos iniciais do processo de instalação."
563    
564  #. Tag: para  #. Tag: para
565  #: preseed.xml:355  #: preseed.xml:355
566  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
567  msgid ""  msgid ""
568  "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "  "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
569  "can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "  "can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
570  "kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"  "kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
571  "userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."  "userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
572  msgstr ""  msgstr ""
573  "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "  "Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar alguns "
574  "passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois "  "passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, pois "
575  "pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "  "pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
576  "<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "  "<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
577  "preseed listadas nos exemplos."  "preseed listadas nos exemplos."
# Line 596  msgstr "" Line 595  msgstr ""
595    
596  #. Tag: para  #. Tag: para
597  #: preseed.xml:372  #: preseed.xml:372
598  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
599  msgid ""  msgid ""
600  "For most installations some of the default options in your bootloader "  "For most installations some of the default options in your bootloader "
601  "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "  "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
602  "removed which may allow you to add more options for preseeding."  "removed which may allow you to add more options for preseeding."
603  msgstr ""  msgstr ""
604  "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "  "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
605  "de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser "  "de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</literal>, podem ser "
606  "removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o "  "removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais opções para o "
607  "preseeding."  "preseeding."
608    
609  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 619  msgstr "" Line 618  msgstr ""
618    
619  #. Tag: title  #. Tag: title
620  #: preseed.xml:389  #: preseed.xml:389
621  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
622  msgid "Creating a preconfiguration file"  msgid "Creating a preconfiguration file"
623  msgstr "Criar um ficheiro de preseed"  msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
624    
625  #. Tag: para  #. Tag: para
626  #: preseed.xml:390  #: preseed.xml:390
627  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
628  msgid ""  msgid ""
629  "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"  "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
630  "selections</command> command. The general format of a line in a "  "selections</command> command. The general format of a line in a "
631  "preconfiguration file is:"  "preconfiguration file is:"
632  msgstr ""  msgstr ""
633  "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "  "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
634  "<command>debconf-set-selections</command>."  "<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no ficheiro de pré-configuração é:"
635    
636  #. Tag: screen  #. Tag: screen
637  #: preseed.xml:396  #: preseed.xml:396
638  #, no-c-format  #, no-c-format
639  msgid "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"  msgid "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
640  msgstr ""  msgstr "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
641    
642  #. Tag: para  #. Tag: para
643  #: preseed.xml:398  #: preseed.xml:398
# Line 646  msgstr "" Line 645  msgstr ""
645  msgid ""  msgid ""
646  "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."  "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
647  msgstr ""  msgstr ""
648    "Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro de pré-configuração."
649    
650  #. Tag: para  #. Tag: para
651  #: preseed.xml:405  #: preseed.xml:405
# Line 654  msgid "" Line 654  msgid ""
654  "Put only a single space or tab between type and value: any additional "  "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
655  "whitespace will be interpreted as belonging to the value."  "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
656  msgstr ""  msgstr ""
657    "Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
658    
659  #. Tag: para  #. Tag: para
660  #: preseed.xml:409  #: preseed.xml:409
# Line 664  msgid "" Line 665  msgid ""
665  "good place to split a line is after the template name; a bad place is "  "good place to split a line is after the template name; a bad place is "
666  "between type and value."  "between type and value."
667  msgstr ""  msgstr ""
668    "Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau lugar é entre o tipo e o valor."
669    
670  #. Tag: para  #. Tag: para
671  #: preseed.xml:415  #: preseed.xml:415
# Line 673  msgid "" Line 675  msgid ""
675  "not the translated values. However, there are some templates (for example in "  "not the translated values. However, there are some templates (for example in "
676  "<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."  "<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
677  msgstr ""  msgstr ""
678    "Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser utilizados os valores traduzidos."
679    
680  #. Tag: para  #. Tag: para
681  #: preseed.xml:421  #: preseed.xml:421
# Line 681  msgid "" Line 684  msgid ""
684  "Some templates take a code as value instead of the English text that is "  "Some templates take a code as value instead of the English text that is "
685  "shown during installation."  "shown during installation."
686  msgstr ""  msgstr ""
687    "Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é mostrado durante a instalação."
688    
689  #. Tag: para  #. Tag: para
690  #: preseed.xml:427  #: preseed.xml:427
# Line 689  msgid "" Line 693  msgid ""
693  "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "  "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
694  "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."  "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
695  msgstr ""  msgstr ""
696    "A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como base e trabalhar a partir daqui."
697    
698  #. Tag: para  #. Tag: para
699  #: preseed.xml:432  #: preseed.xml:432
# Line 699  msgid "" Line 704  msgid ""
704  "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "  "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
705  "database and the installer's cdebconf database to a single file:"  "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
706  msgstr ""  msgstr ""
707    "Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
708    
709  #. Tag: screen  #. Tag: screen
710  #: preseed.xml:439  #: preseed.xml:439
# Line 707  msgid "" Line 713  msgid ""
713  "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"  "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
714  "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"  "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
715  msgstr ""  msgstr ""
716    "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
717    "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
718    
719  #. Tag: para  #. Tag: para
720  #: preseed.xml:441  #: preseed.xml:441
# Line 716  msgid "" Line 724  msgid ""
724  "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "  "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
725  "users."  "users."
726  msgstr ""  msgstr ""
727    "No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de partida para a maioria dos utilizadores."
728    
729  #. Tag: para  #. Tag: para
730  #: preseed.xml:449  #: preseed.xml:449
# Line 727  msgid "" Line 736  msgid ""
736  "contain sensitive information, by default the files are only readable by "  "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
737  "root."  "root."
738  msgstr ""  msgstr ""
739    "Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
740    
741  #. Tag: para  #. Tag: para
742  #: preseed.xml:457  #: preseed.xml:457
# Line 736  msgid "" Line 746  msgid ""
746  "will be deleted from your system if you purge the package "  "will be deleted from your system if you purge the package "
747  "<classname>installation-report</classname>."  "<classname>installation-report</classname>."
748  msgstr ""  msgstr ""
749    "O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote <classname>installation-report</classname>."
750    
751  #. Tag: para  #. Tag: para
752  #: preseed.xml:465  #: preseed.xml:465
# Line 747  msgid "" Line 758  msgid ""
758  "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "  "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
759  "and for the values assigned to variables."  "and for the values assigned to variables."
760  msgstr ""  msgstr ""
761    "Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o <command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver <filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e <filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores atribuídos às variáveis."
762    
763  #. Tag: para  #. Tag: para
764  #: preseed.xml:473  #: preseed.xml:473
765  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
766  msgid ""  msgid ""
767  "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "  "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
768  "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"  "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
769  "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."  "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
770  msgstr ""  msgstr ""
771  "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "  "Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido antes de "
772  "iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "  "iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
773  "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."  "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
774    
775  #. Tag: title  #. Tag: title
776  #: preseed.xml:483  #: preseed.xml:483
777  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
778  msgid "Contents of the preconfiguration file"  msgid "Contents of the preconfiguration file"
779  msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed"  msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração"
780    
781  #. Tag: para  #. Tag: para
782  #: preseed.xml:489  #: preseed.xml:489
# Line 790  msgstr "Localização" Line 802  msgstr "Localização"
802    
803  #. Tag: para  #. Tag: para
804  #: preseed.xml:501  #: preseed.xml:501
805  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
806  msgid ""  msgid ""
807  "Setting localization values will only work if you are using initrd "  "Setting localization values will only work if you are using initrd "
808  "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "  "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
809  "loaded after these questions have been asked."  "loaded after these questions have been asked."
810  msgstr ""  msgstr ""
811  "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "  "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
812  "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser "  "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá apenas ser "
813  "carregado após estas questões terem sido colocadas."  "carregado após estas questões terem sido colocadas."
814    
815  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 855  msgstr "" Line 867  msgstr ""
867    
868  #. Tag: para  #. Tag: para
869  #: preseed.xml:524  #: preseed.xml:524
870  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
871  msgid ""  msgid ""
872  "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"  "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
873  "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "  "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
874  "kernel keymap remaining active."  "kernel keymap remaining active."
875  msgstr ""  msgstr ""
876  "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"  "Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>console-"
877  "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "  "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
878  "resultar que o keymap do kernel fique activo."  "resultar em que o keymap do kernel continue activo."
879    
880  #. Tag: para  #. Tag: para
881  #: preseed.xml:533  #: preseed.xml:533
# Line 886  msgstr "Configuração de rede" Line 898  msgstr "Configuração de rede"
898    
899  #. Tag: para  #. Tag: para
900  #: preseed.xml:544  #: preseed.xml:544
901  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
902  msgid ""  msgid ""
903  "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "  "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
904  "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "  "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
# Line 895  msgid "" Line 907  msgid ""
907  "parameters."  "parameters."
908  msgstr ""  msgstr ""
909  "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "  "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
910  "carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "  "carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
911  "a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "  "a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
912  "preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "  "pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
913  "utilizando parâmetros de arranque do kernel."  "utilizando parâmetros de arranque do kernel."
914    
915  #. Tag: para  #. Tag: para
916  #: preseed.xml:552  #: preseed.xml:552
917  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
918  msgid ""  msgid ""
919  "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "  "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
920  "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "  "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
# Line 910  msgid "" Line 922  msgid ""
922  "userinput>."  "userinput>."
923  msgstr ""  msgstr ""
924  "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "  "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
925  "rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um "  "rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um "
926  "pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"  "pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
927  "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."  "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
928    
929  #. Tag: screen  #. Tag: screen
930  #: preseed.xml:560  #: preseed.xml:560
931  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
932  msgid ""  msgid ""
933  "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"  "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
934  "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"  "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
# Line 959  msgid "" Line 971  msgid ""
971  msgstr ""  msgstr ""
972  "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"  "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
973  "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"  "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
974  "# dispositivo de rede.\n"  "# interface.\n"
975  "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"  "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
976  "\n"  "\n"
977  "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"  "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
# Line 969  msgstr "" Line 981  msgstr ""
981  "# espera, isto poderá ser útil.\n"  "# espera, isto poderá ser útil.\n"
982  "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"  "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
983  "\n"  "\n"
984  "# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n"  "# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n"
985  "# configuração, abaixo, da rede estática:\n"  "# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
986  "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"  "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
987  "\n"  "\n"
988  "# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n"  "# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e sem\n"
989  "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"  "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
990  "# estática abaixo.\n"  "# estática abaixo.\n"
991  "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"  "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
# Line 1077  msgstr "Particionamento" Line 1089  msgstr "Particionamento"
1089    
1090  #. Tag: para  #. Tag: para
1091  #: preseed.xml:596  #: preseed.xml:596
1092  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1093  msgid ""  msgid ""
1094  "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "  "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1095  "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "  "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
# Line 1092  msgstr "" Line 1104  msgstr ""
1104  "entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A "  "entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A "
1105  "disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, "  "disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, "
1106  "uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no "  "uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no "
1107  "ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos "  "ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar vários discos "
1108  "utilizando o preseeding nem RAID."  "utilizando o preseeding nem RAID."
1109    
1110  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1110  msgstr "" Line 1122  msgstr ""
1122    
1123  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1124  #: preseed.xml:616  #: preseed.xml:616
1125  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1126  msgid ""  msgid ""
1127  "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"  "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1128  "# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "  "# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
# Line 1168  msgid "" Line 1180  msgid ""
1180  msgstr ""  msgstr ""
1181  "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "  "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
1182  "espaço.\n"  "espaço.\n"
1183  "# Nota: o valor preseed para este template necessita ser traduzido.\n"  "# Nota: a este template tem de ser feito o preseed com um valor localizado "
1184    "(traduzido)\n"
1185  "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"  "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1186  "#      select Use the largest continuous free space\n"  "#      select Use the largest continuous free space\n"
1187  "\n"  "\n"
# Line 1179  msgstr "" Line 1192  msgstr ""
1192  "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"  "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1193  "\n"  "\n"
1194  "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"  "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
1195  "# Nota: o valor preseed para esta receita tem de ser traduzido.\n"  "# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado "
1196    "(traduzido).\n"
1197  "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1198  "       select All files in one partition (recommended for new users)\n"  "       select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1199  "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
# Line 1194  msgstr "" Line 1208  msgstr ""
1208  "# apenas apontar para lá.\n"  "# apenas apontar para lá.\n"
1209  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1210  "\n"  "\n"
1211  "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed\n"  "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-configuração\n"
1212  "# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # "  "# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
1213  "adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"  "# adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
1214  "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"  "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
1215  "#      boot-root ::                                            \\\n"  "#      boot-root ::                                            \\\n"
1216  "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"  "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
# Line 1317  msgstr "" Line 1331  msgstr ""
1331    
1332  #. Tag: para  #. Tag: para
1333  #: preseed.xml:650  #: preseed.xml:650
1334  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1335  msgid ""  msgid ""
1336  "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "  "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1337  "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "  "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
# Line 1326  msgid "" Line 1340  msgid ""
1340  "hash allows for brute force attacks."  "hash allows for brute force attacks."
1341  msgstr ""  msgstr ""
1342  "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "  "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
1343  "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "  "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a conhecer "
1344  "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "  "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
1345  "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "  "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
1346  "o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."  "o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
# Line 1379  msgstr "" Line 1393  msgstr ""
1393    
1394  #. Tag: para  #. Tag: para
1395  #: preseed.xml:662  #: preseed.xml:662
1396  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1397  msgid ""  msgid ""
1398  "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "  "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1399  "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "  "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
# Line 1389  msgid "" Line 1403  msgid ""
1403  "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "  "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1404  "authentication or <command>sudo</command>)."  "authentication or <command>sudo</command>)."
1405  msgstr ""  msgstr ""
1406  "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "  "Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1407  "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "  "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
1408  "preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "  "preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
1409  "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "  "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
1410  "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "  "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
1411  "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "  "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
1412  "autenticação SSH ou sudo)."  "autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
1413    
1414  #. Tag: para  #. Tag: para
1415  #: preseed.xml:672  #: preseed.xml:672
# Line 1762  msgstr "Comandos da shell" Line 1776  msgstr "Comandos da shell"
1776    
1777  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1778  #: preseed.xml:800  #: preseed.xml:800
1779  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1780  msgid ""  msgid ""
1781  "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"  "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1782  "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"  "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
# Line 1783  msgid "" Line 1797  msgid ""
1797  msgstr ""  msgstr ""
1798  "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"  "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
1799  "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"  "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
1800  " # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de "  "# do ficheiro de pré-configuração tal como este. Utilize apenas ficheiros\n"
1801  "preseed\n"  "# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n"
1802  "# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n"  "# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr qualquer\n"
1803  "# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n"  "# comando da shell que queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
 "# queira dentro do instalador, automaticamente.\n"  
1804  "\n"  "\n"
1805  "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"  "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
1806  "# preseed ser lido.\n"  "# preseed ser lido.\n"
# Line 1802  msgstr "" Line 1815  msgstr ""
1815    
1816  #. Tag: title  #. Tag: title
1817  #: preseed.xml:805  #: preseed.xml:805
1818  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1819  msgid "Chainloading preconfiguration files"  msgid "Chainloading preconfiguration files"
1820  msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"  msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
1821    
1822  #. Tag: para  #. Tag: para
1823  #: preseed.xml:806  #: preseed.xml:806
1824  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1825  msgid ""  msgid ""
1826  "It is possible to include other preconfiguration files from a "  "It is possible to include other preconfiguration files from a "
1827  "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"  "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
# Line 1816  msgid "" Line 1829  msgid ""
1829  "for example, general networking settings for your location in one file and "  "for example, general networking settings for your location in one file and "
1830  "more specific settings for certain configurations in other files."  "more specific settings for certain configurations in other files."
1831  msgstr ""  msgstr ""
1832  "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "  "É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um ficheiro de "
1833  "preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "  "pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
1834  "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "  "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
1835  "por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "  "por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
1836  "definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."  "definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
1837    
1838  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1839  #: preseed.xml:816  #: preseed.xml:816
1840  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1841  msgid ""  msgid ""
1842  "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"  "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1843  "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"  "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
# Line 1842  msgid "" Line 1855  msgid ""
1855  "#d-i preseed/include_command \\\n"  "#d-i preseed/include_command \\\n"
1856  "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"  "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1857  msgstr ""  msgstr ""
1858  "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "  "# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n"
1859  "serão\n"  "# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas\n"
1860  "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"  "# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
1861  "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "  "# relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-configuração\n"
1862  "relativos,\n"  "# que os incluí.\n"
 "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"  
1863  "#d-i preseed/include string x.cfg\n"  "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1864  "\n"  "\n"
1865  "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "  "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de\n"
1866  "preseed\n"  "# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n"
1867  "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"  "# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n"
1868  "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"  "# ficheiros a incluir.\n"
1869  "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"  "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1870  "\n"  "\n"
1871  "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"  "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
1872  "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"  "# dos ficheiros de pré-configuração, incluí esses ficheiros. \n"
1873  "#d-i preseed/include_command \\\n"  "#d-i preseed/include_command \\\n"
1874  "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"  "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1875    

Legend:
Removed from v.36324  
changed lines
  Added in v.36374

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5