| 1 |
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
|
| 2 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006
|
| 3 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: preseed\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:00+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 23:24+0100\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: preseed.xml:16
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 21 |
msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: para
|
| 24 |
#: preseed.xml:18
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid ""
|
| 27 |
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
|
| 28 |
"automate your installation."
|
| 29 |
msgstr ""
|
| 30 |
"Este apêndice explica como fazer preseed para responder às questões no &d-i; "
|
| 31 |
"para automatizar a sua instalação."
|
| 32 |
|
| 33 |
#. Tag: para
|
| 34 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
|
| 35 |
#, no-c-format
|
| 36 |
msgid ""
|
| 37 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 38 |
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
|
| 39 |
msgstr ""
|
| 40 |
"Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
|
| 41 |
"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-"
|
| 42 |
"example-preseed;."
|
| 43 |
|
| 44 |
#. Tag: title
|
| 45 |
#: preseed.xml:31
|
| 46 |
#, no-c-format
|
| 47 |
msgid "Introduction"
|
| 48 |
msgstr "Introdução"
|
| 49 |
|
| 50 |
#. Tag: para
|
| 51 |
#: preseed.xml:32
|
| 52 |
#, no-c-format
|
| 53 |
msgid ""
|
| 54 |
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 55 |
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 56 |
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 57 |
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 58 |
"installations."
|
| 59 |
msgstr ""
|
| 60 |
"O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas "
|
| 61 |
"durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as "
|
| 62 |
"respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível "
|
| 63 |
"automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
|
| 64 |
"algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
|
| 65 |
|
| 66 |
#. Tag: title
|
| 67 |
#: preseed.xml:43
|
| 68 |
#, no-c-format
|
| 69 |
msgid "Preseeding methods"
|
| 70 |
msgstr "Métodos de preseed"
|
| 71 |
|
| 72 |
#. Tag: para
|
| 73 |
#: preseed.xml:44
|
| 74 |
#, no-c-format
|
| 75 |
msgid ""
|
| 76 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 77 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 78 |
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 79 |
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 80 |
"network preseeding each can be used with different installation methods."
|
| 81 |
msgstr ""
|
| 82 |
"Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: "
|
| 83 |
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
|
| 84 |
"<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
|
| 85 |
"qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
|
| 86 |
"requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
|
| 87 |
"utilizados com diferentes métodos de instalação."
|
| 88 |
|
| 89 |
#. Tag: para
|
| 90 |
#: preseed.xml:53
|
| 91 |
#, no-c-format
|
| 92 |
msgid ""
|
| 93 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 94 |
"installation methods."
|
| 95 |
msgstr ""
|
| 96 |
"A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
|
| 97 |
"utilizados com quais métodos de instalação."
|
| 98 |
|
| 99 |
#. Tag: entry
|
| 100 |
#: preseed.xml:62
|
| 101 |
#, no-c-format
|
| 102 |
msgid "Installation method"
|
| 103 |
msgstr "Método de instalação"
|
| 104 |
|
| 105 |
#. Tag: entry
|
| 106 |
#: preseed.xml:62
|
| 107 |
#, no-c-format
|
| 108 |
msgid "initrd"
|
| 109 |
msgstr "initrd"
|
| 110 |
|
| 111 |
#. Tag: entry
|
| 112 |
#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
|
| 113 |
#, no-c-format
|
| 114 |
msgid "file"
|
| 115 |
msgstr "ficheiro"
|
| 116 |
|
| 117 |
#. Tag: entry
|
| 118 |
#: preseed.xml:63
|
| 119 |
#, no-c-format
|
| 120 |
msgid "network"
|
| 121 |
msgstr "rede"
|
| 122 |
|
| 123 |
#. Tag: entry
|
| 124 |
#: preseed.xml:69
|
| 125 |
#, no-c-format
|
| 126 |
msgid "CD/DVD"
|
| 127 |
msgstr "CD/DVD"
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: entry
|
| 130 |
#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
|
| 131 |
#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
|
| 132 |
#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
|
| 133 |
#: preseed.xml:104
|
| 134 |
#, no-c-format
|
| 135 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 136 |
msgstr "<entry>sim</entry>"
|
| 137 |
|
| 138 |
#. Tag: para
|
| 139 |
#: preseed.xml:74
|
| 140 |
#, no-c-format
|
| 141 |
msgid ""
|
| 142 |
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
|
| 143 |
"appropriately"
|
| 144 |
msgstr ""
|
| 145 |
"mas apenas se tiver acesso à rede, e definir <literal>preseed/url</literal> "
|
| 146 |
"de forma apropriada."
|
| 147 |
|
| 148 |
#. Tag: entry
|
| 149 |
#: preseed.xml:81
|
| 150 |
#, no-c-format
|
| 151 |
msgid "netboot"
|
| 152 |
msgstr "netboot"
|
| 153 |
|
| 154 |
#. Tag: entry
|
| 155 |
#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
|
| 156 |
#, no-c-format
|
| 157 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 158 |
msgstr "<entry>no</entry>"
|
| 159 |
|
| 160 |
#. Tag: entry
|
| 161 |
#: preseed.xml:86
|
| 162 |
#, no-c-format
|
| 163 |
msgid ""
|
| 164 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 165 |
msgstr ""
|
| 166 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
|
| 167 |
|
| 168 |
#. Tag: entry
|
| 169 |
#: preseed.xml:91
|
| 170 |
#, no-c-format
|
| 171 |
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 172 |
msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: entry
|
| 175 |
#: preseed.xml:96
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 178 |
msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: entry
|
| 181 |
#: preseed.xml:101
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid "generic/tape"
|
| 184 |
msgstr "genérico/tape"
|
| 185 |
|
| 186 |
#. Tag: para
|
| 187 |
#: preseed.xml:110
|
| 188 |
#, no-c-format
|
| 189 |
msgid ""
|
| 190 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 191 |
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
|
| 192 |
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
|
| 193 |
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
|
| 194 |
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
|
| 195 |
"configured."
|
| 196 |
msgstr ""
|
| 197 |
"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
|
| 198 |
"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por "
|
| 199 |
"initrd isto acontece logo no início da instalação, mesmo antes de ser "
|
| 200 |
"colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após "
|
| 201 |
"ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece "
|
| 202 |
"apenas após ter sido configurada a rede."
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Tag: para
|
| 205 |
#: preseed.xml:119
|
| 206 |
#, no-c-format
|
| 207 |
msgid ""
|
| 208 |
"Obviously, any questions that have been processed before the "
|
| 209 |
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
|
| 210 |
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
|
| 211 |
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
|
| 212 |
"to avoid these questions being asked."
|
| 213 |
msgstr ""
|
| 214 |
"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
|
| 215 |
"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o "
|
| 216 |
"preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média "
|
| 217 |
"e baixa, como a primeira ronda de detecção de hardware). <xref linkend="
|
| 218 |
"\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar que essas questões sejam "
|
| 219 |
"colocadas."
|
| 220 |
|
| 221 |
#. Tag: para
|
| 222 |
#: preseed.xml:127
|
| 223 |
#, no-c-format
|
| 224 |
msgid ""
|
| 225 |
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
|
| 226 |
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
|
| 227 |
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
|
| 228 |
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
|
| 229 |
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
|
| 230 |
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
|
| 231 |
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
|
| 232 |
msgstr ""
|
| 233 |
"De modo a evitar questões que normalmente iriam aparecer antes de ocorrer o "
|
| 234 |
"preseed, pode iniciar o instalador em modo <quote>auto</quote>. Isto atrasa "
|
| 235 |
"as questões que normalmente seriam colocadas demasiado cedo para lhes ser "
|
| 236 |
"feito o preseed (i.e. idioma, país e selecção de teclado) até ter rede, "
|
| 237 |
"permitindo assim que lhes seja feito o preseed. Também corre a instalação na "
|
| 238 |
"prioridade crítica, que evita muitas questões pouco importante. Para "
|
| 239 |
"detalhes veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
|
| 240 |
|
| 241 |
#. Tag: title
|
| 242 |
#: preseed.xml:141
|
| 243 |
#, no-c-format
|
| 244 |
msgid "Limitations"
|
| 245 |
msgstr "Limitações"
|
| 246 |
|
| 247 |
#. Tag: para
|
| 248 |
#: preseed.xml:142
|
| 249 |
#, no-c-format
|
| 250 |
msgid ""
|
| 251 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 252 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 253 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 254 |
"partitions."
|
| 255 |
msgstr ""
|
| 256 |
"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
|
| 257 |
"utilizando este método existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)"
|
| 258 |
"particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num "
|
| 259 |
"disco; não é possível utilizar partições já existentes."
|
| 260 |
|
| 261 |
#. Tag: title
|
| 262 |
#: preseed.xml:216
|
| 263 |
#, no-c-format
|
| 264 |
msgid "Using preseeding"
|
| 265 |
msgstr "Utilizar o preseed"
|
| 266 |
|
| 267 |
#. Tag: para
|
| 268 |
#: preseed.xml:217
|
| 269 |
#, no-c-format
|
| 270 |
msgid ""
|
| 271 |
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
|
| 272 |
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
|
| 273 |
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
|
| 274 |
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
|
| 275 |
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
|
| 276 |
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
|
| 277 |
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
|
| 278 |
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
|
| 279 |
msgstr ""
|
| 280 |
"Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no "
|
| 281 |
"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
|
| 282 |
"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local "
|
| 283 |
"correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
|
| 284 |
"ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro "
|
| 285 |
"num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-"
|
| 286 |
"configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por "
|
| 287 |
"favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
|
| 288 |
|
| 289 |
#. Tag: para
|
| 290 |
#: preseed.xml:228
|
| 291 |
#, no-c-format
|
| 292 |
msgid ""
|
| 293 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
|
| 294 |
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
|
| 295 |
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
|
| 296 |
msgstr ""
|
| 297 |
"Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para "
|
| 298 |
"o seu ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-"
|
| 299 |
"example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração "
|
| 300 |
"incluídos neste apêndice."
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: title
|
| 303 |
#: preseed.xml:237
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid "Loading the preconfiguration file"
|
| 306 |
msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração"
|
| 307 |
|
| 308 |
#. Tag: para
|
| 309 |
#: preseed.xml:238
|
| 310 |
#, no-c-format
|
| 311 |
msgid ""
|
| 312 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 313 |
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 314 |
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 315 |
"load it."
|
| 316 |
msgstr ""
|
| 317 |
"Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
|
| 318 |
"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
|
| 319 |
"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
|
| 320 |
"está presente e carregá-lo-á."
|
| 321 |
|
| 322 |
#. Tag: para
|
| 323 |
#: preseed.xml:245
|
| 324 |
#, no-c-format
|
| 325 |
msgid ""
|
| 326 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 327 |
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
|
| 328 |
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
|
| 329 |
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
|
| 330 |
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
|
| 331 |
msgstr ""
|
| 332 |
"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
|
| 333 |
"deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento "
|
| 334 |
"de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou "
|
| 335 |
"editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux."
|
| 336 |
"cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de "
|
| 337 |
"\"append\" para o kernel."
|
| 338 |
|
| 339 |
#. Tag: para
|
| 340 |
#: preseed.xml:253
|
| 341 |
#, no-c-format
|
| 342 |
msgid ""
|
| 343 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
|
| 344 |
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
|
| 345 |
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
|
| 346 |
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 347 |
msgstr ""
|
| 348 |
"Se de facto especificar um ficheiro de pré-configuração nos ficheiros que "
|
| 349 |
"configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar "
|
| 350 |
"de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto "
|
| 351 |
"significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 352 |
|
| 353 |
#. Tag: para
|
| 354 |
#: preseed.xml:260
|
| 355 |
#, no-c-format
|
| 356 |
msgid ""
|
| 357 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
|
| 358 |
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
|
| 359 |
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
|
| 360 |
"installer will refuse to use it."
|
| 361 |
msgstr ""
|
| 362 |
"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração "
|
| 363 |
"correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse "
|
| 364 |
"ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve "
|
| 365 |
"corresponder ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-"
|
| 366 |
"lo."
|
| 367 |
|
| 368 |
#. Tag: screen
|
| 369 |
#: preseed.xml:269
|
| 370 |
#, no-c-format
|
| 371 |
msgid ""
|
| 372 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 373 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 374 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 375 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 376 |
"\n"
|
| 377 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 378 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 379 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 380 |
"\n"
|
| 381 |
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
|
| 382 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 383 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 384 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 385 |
msgstr ""
|
| 386 |
"Parâmetros de arranque a especificar:\n"
|
| 387 |
"- se estiver a arrancar pela rede:\n"
|
| 388 |
" preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n"
|
| 389 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 390 |
"\n"
|
| 391 |
"- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n"
|
| 392 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 393 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 394 |
"\n"
|
| 395 |
"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
|
| 396 |
"ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n"
|
| 397 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 398 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 399 |
|
| 400 |
#. Tag: para
|
| 401 |
#: preseed.xml:271
|
| 402 |
#, no-c-format
|
| 403 |
msgid ""
|
| 404 |
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
|
| 405 |
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
|
| 406 |
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
|
| 407 |
msgstr ""
|
| 408 |
"Note que o <filename>preseed/url</filename> pode ser abreviado para apenas "
|
| 409 |
"<filename>url</filename> e <filename>preseed/file</filename> para apenas "
|
| 410 |
"<filename>file</filename> quando são passados como parâmetros de arranque."
|
| 411 |
|
| 412 |
#. Tag: title
|
| 413 |
#: preseed.xml:281
|
| 414 |
#, no-c-format
|
| 415 |
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
|
| 416 |
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para fazer preseed a questões"
|
| 417 |
|
| 418 |
#. Tag: para
|
| 419 |
#: preseed.xml:282
|
| 420 |
#, no-c-format
|
| 421 |
msgid ""
|
| 422 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
|
| 423 |
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
|
| 424 |
"command line when booting the installer."
|
| 425 |
msgstr ""
|
| 426 |
"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer "
|
| 427 |
"preseed a alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente "
|
| 428 |
"automatizada, pois pode passar valores de preseed na linha de comandos "
|
| 429 |
"quando arrancar o instalador."
|
| 430 |
|
| 431 |
#. Tag: para
|
| 432 |
#: preseed.xml:288
|
| 433 |
#, no-c-format
|
| 434 |
msgid ""
|
| 435 |
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
|
| 436 |
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
|
| 437 |
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
|
| 438 |
msgstr ""
|
| 439 |
"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quiser "
|
| 440 |
"mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma "
|
| 441 |
"questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão "
|
| 442 |
"documentados noutro local deste manual."
|
| 443 |
|
| 444 |
#. Tag: para
|
| 445 |
#: preseed.xml:294
|
| 446 |
#, no-c-format
|
| 447 |
msgid ""
|
| 448 |
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
|
| 449 |
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
|
| 450 |
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
|
| 451 |
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
|
| 452 |
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
|
| 453 |
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
|
| 454 |
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
|
| 455 |
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
|
| 456 |
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
|
| 457 |
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
|
| 458 |
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
|
| 459 |
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
|
| 460 |
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
|
| 461 |
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
|
| 462 |
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
|
| 463 |
"configuration of the relevant package."
|
| 464 |
msgstr ""
|
| 465 |
"Para definir um valor para ser utilizado dentro do &d-i;, passe apenas "
|
| 466 |
"<userinput><replaceable>caminho/para/variável</"
|
| 467 |
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> para quaisquer das "
|
| 468 |
"variáveis de preseed listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é "
|
| 469 |
"para ser utilizado para configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de "
|
| 470 |
"acrescentar antes o <firstterm>dono</firstterm><footnote> <para> O dono da "
|
| 471 |
"variável debconf (ou template) é normalmente o nome do pacote que contém o "
|
| 472 |
"correspondente template debconf. Para variáveis utilizadas no próprio "
|
| 473 |
"instalador o dono é <quote>d-i</quote>. Os templates e variáveis podem ter "
|
| 474 |
"mais de um dono que ajuda a determinar se podem ser removidos da base de "
|
| 475 |
"dados debconf se o pacote tiver sido purgado. </para> </footnote> da "
|
| 476 |
"variável como em <userinput><replaceable>dono</replaceable>:"
|
| 477 |
"<replaceable>caminho/para/variável</replaceable>=<replaceable>valor</"
|
| 478 |
"replaceable></userinput>. Se não especificar o dono, o valor da variável não "
|
| 479 |
"será copiado para a base de dados debconf no sistema alvo e assim ficará por "
|
| 480 |
"utilizar durante a configuração do pacote relevante."
|
| 481 |
|
| 482 |
#. Tag: para
|
| 483 |
#: preseed.xml:317
|
| 484 |
#, no-c-format
|
| 485 |
msgid ""
|
| 486 |
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
|
| 487 |
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
|
| 488 |
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
|
| 489 |
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
|
| 490 |
msgstr ""
|
| 491 |
|
| 492 |
#. Tag: para
|
| 493 |
#: preseed.xml:324
|
| 494 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 495 |
msgid ""
|
| 496 |
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
|
| 497 |
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
|
| 498 |
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
|
| 499 |
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
|
| 500 |
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
|
| 501 |
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
|
| 502 |
msgstr ""
|
| 503 |
"Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na prompt de "
|
| 504 |
"arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, é "
|
| 505 |
"utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em "
|
| 506 |
"particular, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a abreviatura "
|
| 507 |
"<literal>url</literal> e tem alguma magia extra para permitir que sejam "
|
| 508 |
"utilizados urls mais curtos. Outro exemplo é a abreviatura <literal>tasks</"
|
| 509 |
"literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
|
| 510 |
|
| 511 |
#. Tag: para
|
| 512 |
#: preseed.xml:333
|
| 513 |
#, no-c-format
|
| 514 |
msgid ""
|
| 515 |
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
|
| 516 |
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
|
| 517 |
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
|
| 518 |
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
|
| 519 |
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
|
| 520 |
msgstr ""
|
| 521 |
"Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. Os "
|
| 522 |
"parâmetros do kernel que aparecem depois do último <quote>--</quote> podem "
|
| 523 |
"ser copiados para a configuração do gestor de arranque para o sistema "
|
| 524 |
"instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). O "
|
| 525 |
"instalador irá filtrar automaticamente quaisquer opções (tais como opções de "
|
| 526 |
"pré-configuração) que reconheça."
|
| 527 |
|
| 528 |
#. Tag: para
|
| 529 |
#: preseed.xml:342
|
| 530 |
#, no-c-format
|
| 531 |
msgid ""
|
| 532 |
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
|
| 533 |
"options and 32 environment options, including any options added by default "
|
| 534 |
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
|
| 535 |
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
|
| 536 |
msgstr ""
|
| 537 |
"Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos "
|
| 538 |
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer "
|
| 539 |
"escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem "
|
| 540 |
"excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels "
|
| 541 |
"anteriores, estes números eram mais baixos.)"
|
| 542 |
|
| 543 |
#. Tag: para
|
| 544 |
#: preseed.xml:350
|
| 545 |
#, no-c-format
|
| 546 |
msgid ""
|
| 547 |
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 548 |
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
|
| 549 |
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
|
| 550 |
msgstr ""
|
| 551 |
"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
|
| 552 |
"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</"
|
| 553 |
"literal>, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais "
|
| 554 |
"opções para o preseeding."
|
| 555 |
|
| 556 |
#. Tag: para
|
| 557 |
#: preseed.xml:357
|
| 558 |
#, no-c-format
|
| 559 |
msgid ""
|
| 560 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 561 |
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 562 |
msgstr ""
|
| 563 |
"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
|
| 564 |
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
|
| 565 |
|
| 566 |
#. Tag: title
|
| 567 |
#: preseed.xml:366
|
| 568 |
#, no-c-format
|
| 569 |
msgid "Auto mode"
|
| 570 |
msgstr "Modo Auto"
|
| 571 |
|
| 572 |
#. Tag: para
|
| 573 |
#: preseed.xml:367
|
| 574 |
#, no-c-format
|
| 575 |
msgid ""
|
| 576 |
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
|
| 577 |
"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
|
| 578 |
"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
|
| 579 |
"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
|
| 580 |
"auto url=autoserver\n"
|
| 581 |
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
|
| 582 |
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
|
| 583 |
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
|
| 584 |
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
|
| 585 |
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
|
| 586 |
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
|
| 587 |
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
|
| 588 |
msgstr ""
|
| 589 |
"Existem várias funcionalidades do Instalador Debian que se combinam para "
|
| 590 |
"permitir linhas de comandos simples na prompt de arranque para resultar em "
|
| 591 |
"instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para "
|
| 592 |
"ilustrar isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na "
|
| 593 |
"prompt de arranque: <informalexample><screen>\n"
|
| 594 |
"auto url=autoserver\n"
|
| 595 |
"</screen></informalexample> Isto baseia-se na existência de um servidor de "
|
| 596 |
"DHCP que levará a máquina ao ponto em que o <literal>autoserver</literal> "
|
| 597 |
"possa ser resolvido pelo DNS, talvez após acrescentar o domínio local se "
|
| 598 |
"isso foi disponibilizado pelo DHCP. Se isto foi feito num sitio onde o "
|
| 599 |
"domínio é <literal>example.com</literal>, e estes têm uma configuração de "
|
| 600 |
"DHCP razoavelmente sã, isto iria resultar no ficheiro de preseed ser obtido "
|
| 601 |
"a partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</"
|
| 602 |
"literal>."
|
| 603 |
|
| 604 |
#. Tag: para
|
| 605 |
#: preseed.xml:384
|
| 606 |
#, no-c-format
|
| 607 |
msgid ""
|
| 608 |
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
|
| 609 |
"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
|
| 610 |
"includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
|
| 611 |
"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
|
| 612 |
"manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
|
| 613 |
"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
|
| 614 |
"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
|
| 615 |
"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
|
| 616 |
"location where the last preseed file was found. This can be used to "
|
| 617 |
"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
|
| 618 |
"moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
|
| 619 |
"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
|
| 620 |
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
|
| 621 |
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
|
| 622 |
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
|
| 623 |
msgstr ""
|
| 624 |
"A última parte desse url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) é "
|
| 625 |
"retirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por omissão inclui "
|
| 626 |
"o directório <literal>etch</literal> para permitir que futuras versões "
|
| 627 |
"especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as pessoas migrar para "
|
| 628 |
"o seguinte de uma forma controlada. A parte do <literal>/./</literal> é "
|
| 629 |
"utilizada para indicar uma raiz relativa à qual possam ser ancorados "
|
| 630 |
"caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include e preseed/run). Isto "
|
| 631 |
"permite que os ficheiros sejam especificados quer como URLs completos, "
|
| 632 |
"caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou mesmo como caminhos "
|
| 633 |
"relativos à localização onde foi encontrado o último ficheiro preseed. Isto "
|
| 634 |
"pode ser utilizado para construir scripts mais portáveis onde uma hierarquia "
|
| 635 |
"completa de scripts pode ser movida sem estragar nada, por exemplo copiar os "
|
| 636 |
"ficheiros para um stick USB quando estes começaram num servidor web. Neste "
|
| 637 |
"exemplo, se o ficheiro de preseed define <literal>preseed/run</literal> para "
|
| 638 |
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> então o ficheiro será obtido a "
|
| 639 |
"partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/"
|
| 640 |
"late_command.sh</literal>."
|
| 641 |
|
| 642 |
#. Tag: para
|
| 643 |
#: preseed.xml:404
|
| 644 |
#, no-c-format
|
| 645 |
msgid ""
|
| 646 |
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
|
| 647 |
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
|
| 648 |
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
|
| 649 |
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
|
| 650 |
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
|
| 651 |
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
|
| 652 |
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
|
| 653 |
"replaceable>\n"
|
| 654 |
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
|
| 655 |
msgstr ""
|
| 656 |
"Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não "
|
| 657 |
"desejar utilizar o caminho por omissão para o <filename>preseed.cfg</"
|
| 658 |
"filename>, ainda assim pode utilizar um url explícito, e se não utilizar o "
|
| 659 |
"elemento <literal>/./</literal> será ancorado ao inicio do caminho (i.e. o "
|
| 660 |
"terceiro <literal>/</literal> no URL). Está aqui um exemplo que necessita de "
|
| 661 |
"suporte mínimo da estrutura de rede local: <informalexample><screen>\n"
|
| 662 |
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
|
| 663 |
"replaceable>\n"
|
| 664 |
"</screen></informalexample> A forma como funciona isto é:"
|
| 665 |
|
| 666 |
#. Tag: para
|
| 667 |
#: preseed.xml:417
|
| 668 |
#, no-c-format
|
| 669 |
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
|
| 670 |
msgstr "se faltar o protocolo ao URL, é assumido http,"
|
| 671 |
|
| 672 |
#. Tag: para
|
| 673 |
#: preseed.xml:420
|
| 674 |
#, no-c-format
|
| 675 |
msgid ""
|
| 676 |
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
|
| 677 |
"DHCP appended to it, and"
|
| 678 |
msgstr ""
|
| 679 |
"se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio "
|
| 680 |
"derivado do DHCP, e "
|
| 681 |
|
| 682 |
#. Tag: para
|
| 683 |
#: preseed.xml:424
|
| 684 |
#, no-c-format
|
| 685 |
msgid ""
|
| 686 |
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
|
| 687 |
"path is added."
|
| 688 |
msgstr ""
|
| 689 |
"se não existir nenhum <literal>/</literal> depois do hostname, então é "
|
| 690 |
"acrescentado o caminho por omissão."
|
| 691 |
|
| 692 |
#. Tag: para
|
| 693 |
#: preseed.xml:430
|
| 694 |
#, no-c-format
|
| 695 |
msgid ""
|
| 696 |
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
|
| 697 |
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
|
| 698 |
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
|
| 699 |
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
|
| 700 |
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
|
| 701 |
"thus: <informalexample><screen>\n"
|
| 702 |
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
|
| 703 |
"class_B</replaceable>\n"
|
| 704 |
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
|
| 705 |
"system to be installed, or the localization to be used."
|
| 706 |
msgstr ""
|
| 707 |
"Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não "
|
| 708 |
"afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser "
|
| 709 |
"passadas através de scripts especificadas utilizando <literal>preseed/run</"
|
| 710 |
"literal> no ficheiro preseed carregado. Actualmente, o único exemplo disto é "
|
| 711 |
"<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura "
|
| 712 |
"<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: "
|
| 713 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 714 |
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
|
| 715 |
"class_B</replaceable>\n"
|
| 716 |
"</screen></informalexample> As classes podem por exemplo denotar o tipo de "
|
| 717 |
"sistema a ser instalado, ou a localização a ser utilizada."
|
| 718 |
|
| 719 |
#. Tag: para
|
| 720 |
#: preseed.xml:444
|
| 721 |
#, no-c-format
|
| 722 |
msgid ""
|
| 723 |
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
|
| 724 |
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
|
| 725 |
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
|
| 726 |
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
|
| 727 |
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
|
| 728 |
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
|
| 729 |
"you."
|
| 730 |
msgstr ""
|
| 731 |
"Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável "
|
| 732 |
"utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do "
|
| 733 |
"tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus "
|
| 734 |
"scripts. Se acha que necessita fazer isto, por favor mencione-o na mailing "
|
| 735 |
"list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos "
|
| 736 |
"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro "
|
| 737 |
"para si."
|
| 738 |
|
| 739 |
#. Tag: para
|
| 740 |
#: preseed.xml:454
|
| 741 |
#, no-c-format
|
| 742 |
msgid ""
|
| 743 |
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
|
| 744 |
"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
|
| 745 |
"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
|
| 746 |
"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
|
| 747 |
"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
|
| 748 |
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
|
| 749 |
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
|
| 750 |
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
|
| 751 |
"with a lower priority from being asked."
|
| 752 |
msgstr ""
|
| 753 |
"A label de arranque <literal>auto</literal> ainda não está definida em todas "
|
| 754 |
"as arquitecturas. O mesmo efeito pode ser alcançado simplesmente adicionando "
|
| 755 |
"dois parâmetros <literal>auto=true priority=critical</literal> à linha de "
|
| 756 |
"comandos do kernel. O parâmetro <literal>auto</literal> é uma abreviatura "
|
| 757 |
"para <literal>auto-install/enable</literal> e controla a demora das questões "
|
| 758 |
"do locale e do teclado até que exista a possibilidade de fazer preseed a "
|
| 759 |
"estas, enquanto <literal>priority</literal> é uma abreviatura para "
|
| 760 |
"<literal>debconf/priority</literal> e defini-lo como <literal>critical</"
|
| 761 |
"literal> faz que seja evitada a colocação de quaisquer questões com "
|
| 762 |
"prioridade inferior."
|
| 763 |
|
| 764 |
#. Tag: para
|
| 765 |
#: preseed.xml:467
|
| 766 |
#, no-c-format
|
| 767 |
msgid ""
|
| 768 |
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
|
| 769 |
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
|
| 770 |
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
|
| 771 |
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
|
| 772 |
msgstr ""
|
| 773 |
"Opções adicionais que podem ter interesse enquanto tenta automatizar uma "
|
| 774 |
"instalação enquanto utilizar DHCP são: <literal>interface=auto netcfg/"
|
| 775 |
"dhcp_timeout=60</literal> que faz com que a máquina escolha a primeira placa "
|
| 776 |
"de rede viável e seja mais paciente com a espera da resposta ao seu pedido "
|
| 777 |
"DHCP."
|
| 778 |
|
| 779 |
#. Tag: para
|
| 780 |
#: preseed.xml:476
|
| 781 |
#, no-c-format
|
| 782 |
msgid ""
|
| 783 |
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
|
| 784 |
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
|
| 785 |
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
|
| 786 |
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
|
| 787 |
"preconfiguration."
|
| 788 |
msgstr ""
|
| 789 |
"Em exemplo extensivo acerca de como utilizar esta plataforma de trabalho, "
|
| 790 |
"incluindo scripts e classes de exemplo, pode ser encontrado no <ulink url="
|
| 791 |
"\"http://hands.com/d-i\">website do developer</ulink>. Os exemplos "
|
| 792 |
"disponíveis também mostram muitos outros efeitos agradáveis que podem ser "
|
| 793 |
"alcançados através do uso criativo da pré-configuração."
|
| 794 |
|
| 795 |
#. Tag: title
|
| 796 |
#: preseed.xml:487
|
| 797 |
#, no-c-format
|
| 798 |
msgid "Aliases useful with preseeding"
|
| 799 |
msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed"
|
| 800 |
|
| 801 |
#. Tag: para
|
| 802 |
#: preseed.xml:488
|
| 803 |
#, no-c-format
|
| 804 |
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
|
| 805 |
msgstr ""
|
| 806 |
"As seguintes abreviaturas podem ser úteis quanto utilizar preseed (modo "
|
| 807 |
"auto)."
|
| 808 |
|
| 809 |
#. Tag: entry
|
| 810 |
#: preseed.xml:498
|
| 811 |
#, no-c-format
|
| 812 |
msgid "auto"
|
| 813 |
msgstr "auto"
|
| 814 |
|
| 815 |
#. Tag: entry
|
| 816 |
#: preseed.xml:498
|
| 817 |
#, no-c-format
|
| 818 |
msgid "auto-install/enable"
|
| 819 |
msgstr "auto-install/enable"
|
| 820 |
|
| 821 |
#. Tag: entry
|
| 822 |
#: preseed.xml:499
|
| 823 |
#, no-c-format
|
| 824 |
msgid "classes"
|
| 825 |
msgstr "classes"
|
| 826 |
|
| 827 |
#. Tag: entry
|
| 828 |
#: preseed.xml:499
|
| 829 |
#, no-c-format
|
| 830 |
msgid "auto-install/classes"
|
| 831 |
msgstr "auto-install/classes"
|
| 832 |
|
| 833 |
#. Tag: entry
|
| 834 |
#: preseed.xml:500
|
| 835 |
#, no-c-format
|
| 836 |
msgid "<entry>fb</entry>"
|
| 837 |
msgstr "<entry>fb</entry>"
|
| 838 |
|
| 839 |
#. Tag: entry
|
| 840 |
#: preseed.xml:500
|
| 841 |
#, no-c-format
|
| 842 |
msgid "debian-installer/framebuffer"
|
| 843 |
msgstr "debian-installer/framebuffer"
|
| 844 |
|
| 845 |
#. Tag: entry
|
| 846 |
#: preseed.xml:501
|
| 847 |
#, no-c-format
|
| 848 |
msgid "locale"
|
| 849 |
msgstr "locale"
|
| 850 |
|
| 851 |
#. Tag: entry
|
| 852 |
#: preseed.xml:501
|
| 853 |
#, no-c-format
|
| 854 |
msgid "debian-installer/locale"
|
| 855 |
msgstr "debian-installer/locale"
|
| 856 |
|
| 857 |
#. Tag: entry
|
| 858 |
#: preseed.xml:502
|
| 859 |
#, no-c-format
|
| 860 |
msgid "priority"
|
| 861 |
msgstr "priority"
|
| 862 |
|
| 863 |
#. Tag: entry
|
| 864 |
#: preseed.xml:502
|
| 865 |
#, no-c-format
|
| 866 |
msgid "debconf/priority"
|
| 867 |
msgstr "debconf/priority"
|
| 868 |
|
| 869 |
#. Tag: entry
|
| 870 |
#: preseed.xml:503
|
| 871 |
#, no-c-format
|
| 872 |
msgid "preseed/file"
|
| 873 |
msgstr "preseed/file"
|
| 874 |
|
| 875 |
#. Tag: entry
|
| 876 |
#: preseed.xml:504
|
| 877 |
#, no-c-format
|
| 878 |
msgid "<entry>url</entry>"
|
| 879 |
msgstr "<entry>url</entry>"
|
| 880 |
|
| 881 |
#. Tag: entry
|
| 882 |
#: preseed.xml:504
|
| 883 |
#, no-c-format
|
| 884 |
msgid "preseed/url"
|
| 885 |
msgstr "preseed/url"
|
| 886 |
|
| 887 |
#. Tag: entry
|
| 888 |
#: preseed.xml:505
|
| 889 |
#, no-c-format
|
| 890 |
msgid "interface"
|
| 891 |
msgstr "interface"
|
| 892 |
|
| 893 |
#. Tag: entry
|
| 894 |
#: preseed.xml:505
|
| 895 |
#, no-c-format
|
| 896 |
msgid "netcfg/choose_interface"
|
| 897 |
msgstr "netcfg/choose_interface"
|
| 898 |
|
| 899 |
#. Tag: entry
|
| 900 |
#: preseed.xml:506
|
| 901 |
#, no-c-format
|
| 902 |
msgid "hostname "
|
| 903 |
msgstr "hostname "
|
| 904 |
|
| 905 |
#. Tag: entry
|
| 906 |
#: preseed.xml:506
|
| 907 |
#, no-c-format
|
| 908 |
msgid "netcfg/get_hostname"
|
| 909 |
msgstr "netcfg/get_hostname"
|
| 910 |
|
| 911 |
#. Tag: entry
|
| 912 |
#: preseed.xml:507
|
| 913 |
#, no-c-format
|
| 914 |
msgid "domain"
|
| 915 |
msgstr "domain"
|
| 916 |
|
| 917 |
#. Tag: entry
|
| 918 |
#: preseed.xml:507
|
| 919 |
#, no-c-format
|
| 920 |
msgid "netcfg/get_domain"
|
| 921 |
msgstr "netcfg/get_domain"
|
| 922 |
|
| 923 |
#. Tag: entry
|
| 924 |
#: preseed.xml:508
|
| 925 |
#, no-c-format
|
| 926 |
msgid "protocol"
|
| 927 |
msgstr "protocol"
|
| 928 |
|
| 929 |
#. Tag: entry
|
| 930 |
#: preseed.xml:508
|
| 931 |
#, no-c-format
|
| 932 |
msgid "mirror/protocol"
|
| 933 |
msgstr "mirror/protocol"
|
| 934 |
|
| 935 |
#. Tag: entry
|
| 936 |
#: preseed.xml:509
|
| 937 |
#, no-c-format
|
| 938 |
msgid "suite"
|
| 939 |
msgstr "suite"
|
| 940 |
|
| 941 |
#. Tag: entry
|
| 942 |
#: preseed.xml:509
|
| 943 |
#, no-c-format
|
| 944 |
msgid "mirror/suite"
|
| 945 |
msgstr "mirror/suite"
|
| 946 |
|
| 947 |
#. Tag: title
|
| 948 |
#: preseed.xml:516
|
| 949 |
#, no-c-format
|
| 950 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
|
| 951 |
msgstr ""
|
| 952 |
"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
|
| 953 |
|
| 954 |
#. Tag: para
|
| 955 |
#: preseed.xml:517
|
| 956 |
#, no-c-format
|
| 957 |
msgid ""
|
| 958 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
|
| 959 |
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
|
| 960 |
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
|
| 961 |
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
|
| 962 |
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
|
| 963 |
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
|
| 964 |
"package)."
|
| 965 |
msgstr ""
|
| 966 |
"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-"
|
| 967 |
"configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um "
|
| 968 |
"nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se "
|
| 969 |
"for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede "
|
| 970 |
"irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utilizá-lo como ficheiro "
|
| 971 |
"de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf "
|
| 972 |
"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
|
| 973 |
|
| 974 |
#. Tag: screen
|
| 975 |
#: preseed.xml:528
|
| 976 |
#, no-c-format
|
| 977 |
msgid ""
|
| 978 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 979 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 980 |
"}"
|
| 981 |
msgstr ""
|
| 982 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 983 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 984 |
"}"
|
| 985 |
|
| 986 |
#. Tag: para
|
| 987 |
#: preseed.xml:530
|
| 988 |
#, no-c-format
|
| 989 |
msgid ""
|
| 990 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
|
| 991 |
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
|
| 992 |
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
|
| 993 |
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
|
| 994 |
msgstr ""
|
| 995 |
"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
|
| 996 |
"identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
|
| 997 |
"DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
|
| 998 |
"para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
|
| 999 |
"instalações na sua rede."
|
| 1000 |
|
| 1001 |
#. Tag: para
|
| 1002 |
#: preseed.xml:537
|
| 1003 |
#, no-c-format
|
| 1004 |
msgid ""
|
| 1005 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
|
| 1006 |
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
|
| 1007 |
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
|
| 1008 |
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
|
| 1009 |
"automate Debian installs should only be done with care."
|
| 1010 |
msgstr ""
|
| 1011 |
"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
|
| 1012 |
"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. "
|
| 1013 |
"Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
|
| 1014 |
"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
|
| 1015 |
"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve "
|
| 1016 |
"ser feito com cuidado."
|
| 1017 |
|
| 1018 |
#. Tag: title
|
| 1019 |
#: preseed.xml:551
|
| 1020 |
#, no-c-format
|
| 1021 |
msgid "Creating a preconfiguration file"
|
| 1022 |
msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
|
| 1023 |
|
| 1024 |
#. Tag: para
|
| 1025 |
#: preseed.xml:552
|
| 1026 |
#, no-c-format
|
| 1027 |
msgid ""
|
| 1028 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 1029 |
"selections</command> command. The general format of a line in a "
|
| 1030 |
"preconfiguration file is:"
|
| 1031 |
msgstr ""
|
| 1032 |
"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
|
| 1033 |
"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no "
|
| 1034 |
"ficheiro de pré-configuração é:"
|
| 1035 |
|
| 1036 |
#. Tag: screen
|
| 1037 |
#: preseed.xml:558
|
| 1038 |
#, no-c-format
|
| 1039 |
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>"
|
| 1040 |
msgstr "<owner> <questão name> <questão type> <value>"
|
| 1041 |
|
| 1042 |
#. Tag: para
|
| 1043 |
#: preseed.xml:560
|
| 1044 |
#, no-c-format
|
| 1045 |
msgid ""
|
| 1046 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
|
| 1047 |
msgstr ""
|
| 1048 |
"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro "
|
| 1049 |
"de pré-configuração."
|
| 1050 |
|
| 1051 |
#. Tag: para
|
| 1052 |
#: preseed.xml:567
|
| 1053 |
#, no-c-format
|
| 1054 |
msgid ""
|
| 1055 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
|
| 1056 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
|
| 1057 |
msgstr ""
|
| 1058 |
"Pôr apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer espaços "
|
| 1059 |
"adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
|
| 1060 |
|
| 1061 |
#. Tag: para
|
| 1062 |
#: preseed.xml:571
|
| 1063 |
#, no-c-format
|
| 1064 |
msgid ""
|
| 1065 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
|
| 1066 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
|
| 1067 |
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
|
| 1068 |
"between type and value."
|
| 1069 |
msgstr ""
|
| 1070 |
"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash "
|
| 1071 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) como caractere de continuação da "
|
| 1072 |
"linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após a questão; um mau lugar é "
|
| 1073 |
"entre o tipo e o valor."
|
| 1074 |
|
| 1075 |
#. Tag: para
|
| 1076 |
#: preseed.xml:577
|
| 1077 |
#, no-c-format
|
| 1078 |
msgid ""
|
| 1079 |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
|
| 1080 |
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
|
| 1081 |
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
|
| 1082 |
msgstr ""
|
| 1083 |
"À maioria das questões tem de ser feito preseed utilizando os valores "
|
| 1084 |
"válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem algumas "
|
| 1085 |
"questões (por exemplo em <classname>partman</classname> em que têm de ser "
|
| 1086 |
"utilizados os valores traduzidos."
|
| 1087 |
|
| 1088 |
#. Tag: para
|
| 1089 |
#: preseed.xml:583
|
| 1090 |
#, no-c-format
|
| 1091 |
msgid ""
|
| 1092 |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
|
| 1093 |
"shown during installation."
|
| 1094 |
msgstr ""
|
| 1095 |
"Algumas questões pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é "
|
| 1096 |
"mostrado durante a instalação."
|
| 1097 |
|
| 1098 |
#. Tag: para
|
| 1099 |
#: preseed.xml:589
|
| 1100 |
#, no-c-format
|
| 1101 |
msgid ""
|
| 1102 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
|
| 1103 |
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
|
| 1104 |
msgstr ""
|
| 1105 |
"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um "
|
| 1106 |
"ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como "
|
| 1107 |
"base e trabalhar a partir daqui."
|
| 1108 |
|
| 1109 |
#. Tag: para
|
| 1110 |
#: preseed.xml:594
|
| 1111 |
#, no-c-format
|
| 1112 |
msgid ""
|
| 1113 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
|
| 1114 |
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
|
| 1115 |
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
|
| 1116 |
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
|
| 1117 |
msgstr ""
|
| 1118 |
"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, "
|
| 1119 |
"utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
|
| 1120 |
"pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do "
|
| 1121 |
"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
|
| 1122 |
|
| 1123 |
#. Tag: screen
|
| 1124 |
#: preseed.xml:601
|
| 1125 |
#, no-c-format
|
| 1126 |
msgid ""
|
| 1127 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 1128 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 1129 |
msgstr ""
|
| 1130 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 1131 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 1132 |
|
| 1133 |
#. Tag: para
|
| 1134 |
#: preseed.xml:603
|
| 1135 |
#, no-c-format
|
| 1136 |
msgid ""
|
| 1137 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
|
| 1138 |
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
|
| 1139 |
"users."
|
| 1140 |
msgstr ""
|
| 1141 |
"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais "
|
| 1142 |
"não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de "
|
| 1143 |
"partida para a maioria dos utilizadores."
|
| 1144 |
|
| 1145 |
#. Tag: para
|
| 1146 |
#: preseed.xml:611
|
| 1147 |
#, no-c-format
|
| 1148 |
msgid ""
|
| 1149 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
|
| 1150 |
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
|
| 1151 |
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
|
| 1152 |
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
|
| 1153 |
"root."
|
| 1154 |
msgstr ""
|
| 1155 |
"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do "
|
| 1156 |
"cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/"
|
| 1157 |
"installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter "
|
| 1158 |
"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
|
| 1159 |
|
| 1160 |
#. Tag: para
|
| 1161 |
#: preseed.xml:619
|
| 1162 |
#, no-c-format
|
| 1163 |
msgid ""
|
| 1164 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
|
| 1165 |
"will be deleted from your system if you purge the package "
|
| 1166 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 1167 |
msgstr ""
|
| 1168 |
"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
|
| 1169 |
"que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
|
| 1170 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 1171 |
|
| 1172 |
#. Tag: para
|
| 1173 |
#: preseed.xml:627
|
| 1174 |
#, no-c-format
|
| 1175 |
msgid ""
|
| 1176 |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
|
| 1177 |
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
|
| 1178 |
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
|
| 1179 |
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
|
| 1180 |
"and for the values assigned to variables."
|
| 1181 |
msgstr ""
|
| 1182 |
"Para verificar possíveis valores para as questões, pode utilizar o "
|
| 1183 |
"<command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/"
|
| 1184 |
"cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver "
|
| 1185 |
"<filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e "
|
| 1186 |
"<filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores "
|
| 1187 |
"atribuídos às variáveis."
|
| 1188 |
|
| 1189 |
#. Tag: para
|
| 1190 |
#: preseed.xml:635
|
| 1191 |
#, no-c-format
|
| 1192 |
msgid ""
|
| 1193 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
|
| 1194 |
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
|
| 1195 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 1196 |
msgstr ""
|
| 1197 |
"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é válido "
|
| 1198 |
"antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-"
|
| 1199 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 1200 |
|
| 1201 |
#. Tag: title
|
| 1202 |
#: preseed.xml:646
|
| 1203 |
#, no-c-format
|
| 1204 |
msgid "Contents of the preconfiguration file"
|
| 1205 |
msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração"
|
| 1206 |
|
| 1207 |
#. Tag: para
|
| 1208 |
#: preseed.xml:652
|
| 1209 |
#, no-c-format
|
| 1210 |
msgid ""
|
| 1211 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 1212 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 1213 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 1214 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 1215 |
"your architecture."
|
| 1216 |
msgstr ""
|
| 1217 |
"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitetura Intel x86. "
|
| 1218 |
"Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
|
| 1219 |
"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
|
| 1220 |
"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
|
| 1221 |
"apropriados para a sua arquitectura."
|
| 1222 |
|
| 1223 |
#. Tag: title
|
| 1224 |
#: preseed.xml:663
|
| 1225 |
#, no-c-format
|
| 1226 |
msgid "Localization"
|
| 1227 |
msgstr "Localização"
|
| 1228 |
|
| 1229 |
#. Tag: para
|
| 1230 |
#: preseed.xml:664
|
| 1231 |
#, no-c-format
|
| 1232 |
msgid ""
|
| 1233 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 1234 |
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
|
| 1235 |
"loaded after these questions have been asked."
|
| 1236 |
msgstr ""
|
| 1237 |
"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
|
| 1238 |
"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá "
|
| 1239 |
"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
|
| 1240 |
|
| 1241 |
#. Tag: para
|
| 1242 |
#: preseed.xml:670
|
| 1243 |
#, no-c-format
|
| 1244 |
msgid ""
|
| 1245 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
|
| 1246 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
|
| 1247 |
"replaceable></userinput>."
|
| 1248 |
msgstr ""
|
| 1249 |
"O locale pode ser utilizado para especificar quer o idioma quer o país. Para "
|
| 1250 |
"especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
|
| 1251 |
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 1252 |
|
| 1253 |
#. Tag: screen
|
| 1254 |
#: preseed.xml:676
|
| 1255 |
#, no-c-format
|
| 1256 |
msgid ""
|
| 1257 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 1258 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 1259 |
msgstr ""
|
| 1260 |
"# Locale define o idioma e o país.\n"
|
| 1261 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 1262 |
|
| 1263 |
#. Tag: para
|
| 1264 |
#: preseed.xml:678
|
| 1265 |
#, no-c-format
|
| 1266 |
msgid ""
|
| 1267 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 1268 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 1269 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
|
| 1270 |
"for the selected keyboard architecture."
|
| 1271 |
msgstr ""
|
| 1272 |
"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
|
| 1273 |
"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
|
| 1274 |
"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
|
| 1275 |
"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
|
| 1276 |
|
| 1277 |
#. Tag: screen
|
| 1278 |
#: preseed.xml:685
|
| 1279 |
#, no-c-format
|
| 1280 |
msgid ""
|
| 1281 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 1282 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 1283 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 1284 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 1285 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 1286 |
msgstr ""
|
| 1287 |
"# Seleccção de teclado.\n"
|
| 1288 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 1289 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 1290 |
"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
|
| 1291 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#. Tag: para
|
| 1294 |
#: preseed.xml:687
|
| 1295 |
#, no-c-format
|
| 1296 |
msgid ""
|
| 1297 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 1298 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 1299 |
"kernel keymap remaining active."
|
| 1300 |
msgstr ""
|
| 1301 |
"Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>console-"
|
| 1302 |
"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
|
| 1303 |
"resultar em que o keymap do kernel continue activo."
|
| 1304 |
|
| 1305 |
#. Tag: para
|
| 1306 |
#: preseed.xml:696
|
| 1307 |
#, no-c-format
|
| 1308 |
msgid ""
|
| 1309 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 1310 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 1311 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 1312 |
msgstr ""
|
| 1313 |
"As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
|
| 1314 |
"arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
|
| 1315 |
"normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
|
| 1316 |
"(<userinput>at</userinput>)"
|
| 1317 |
|
| 1318 |
#. Tag: title
|
| 1319 |
#: preseed.xml:706
|
| 1320 |
#, no-c-format
|
| 1321 |
msgid "Network configuration"
|
| 1322 |
msgstr "Configuração de rede"
|
| 1323 |
|
| 1324 |
#. Tag: para
|
| 1325 |
#: preseed.xml:707
|
| 1326 |
#, no-c-format
|
| 1327 |
msgid ""
|
| 1328 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 1329 |
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
|
| 1330 |
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
|
| 1331 |
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
|
| 1332 |
"parameters."
|
| 1333 |
msgstr ""
|
| 1334 |
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
|
| 1335 |
"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo "
|
| 1336 |
"se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar "
|
| 1337 |
"ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de "
|
| 1338 |
"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
|
| 1339 |
|
| 1340 |
#. Tag: para
|
| 1341 |
#: preseed.xml:715
|
| 1342 |
#, no-c-format
|
| 1343 |
msgid ""
|
| 1344 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 1345 |
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 1346 |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 1347 |
msgstr ""
|
| 1348 |
"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
|
| 1349 |
"rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um "
|
| 1350 |
"pârametro de arranque como o <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
|
| 1351 |
"replaceable></userinput>."
|
| 1352 |
|
| 1353 |
#. Tag: para
|
| 1354 |
#: preseed.xml:721
|
| 1355 |
#, no-c-format
|
| 1356 |
msgid ""
|
| 1357 |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
|
| 1358 |
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
|
| 1359 |
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
|
| 1360 |
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
|
| 1361 |
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
|
| 1362 |
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
|
| 1363 |
"lines:"
|
| 1364 |
msgstr ""
|
| 1365 |
"Embora normalmente não seja possível fazer preseed à configuração de rede "
|
| 1366 |
"quando se utiliza preseed de rede (utilizando <quote>preseed/url</quote>), "
|
| 1367 |
"você pode utilizar o seguinte truque para contornar isso, por exemplo se "
|
| 1368 |
"desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. O truque é "
|
| 1369 |
"forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o ficheiro de pré-"
|
| 1370 |
"configuração ter sido carregado ao criar um script <quote>preseed/run</"
|
| 1371 |
"quote> que contenha as seguintes linhas:"
|
| 1372 |
|
| 1373 |
#. Tag: screen
|
| 1374 |
#: preseed.xml:731
|
| 1375 |
#, no-c-format
|
| 1376 |
msgid ""
|
| 1377 |
"killall.sh dhclient\n"
|
| 1378 |
"netcfg"
|
| 1379 |
msgstr ""
|
| 1380 |
"killall.sh dhclient\n"
|
| 1381 |
"netcfg"
|
| 1382 |
|
| 1383 |
#. Tag: screen
|
| 1384 |
#: preseed.xml:735
|
| 1385 |
#, no-c-format
|
| 1386 |
msgid ""
|
| 1387 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 1388 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 1389 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1390 |
"\n"
|
| 1391 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 1392 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1393 |
"\n"
|
| 1394 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 1395 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 1396 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1397 |
"\n"
|
| 1398 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 1399 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 1400 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1401 |
"\n"
|
| 1402 |
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
|
| 1403 |
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
|
| 1404 |
"# configuration below.\n"
|
| 1405 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1406 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1407 |
"\n"
|
| 1408 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 1409 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1410 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1411 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1412 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1413 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1414 |
"\n"
|
| 1415 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 1416 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 1417 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 1418 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1419 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1420 |
"\n"
|
| 1421 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 1422 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1423 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 1424 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1425 |
msgstr ""
|
| 1426 |
"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
|
| 1427 |
"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
|
| 1428 |
"# interface.\n"
|
| 1429 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1430 |
"\n"
|
| 1431 |
"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
|
| 1432 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1433 |
"\n"
|
| 1434 |
"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
|
| 1435 |
"# espera, isto poderá ser útil.\n"
|
| 1436 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1437 |
"\n"
|
| 1438 |
"# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n"
|
| 1439 |
"# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
|
| 1440 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1441 |
"\n"
|
| 1442 |
"# Se quiser que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e "
|
| 1443 |
"sem\n"
|
| 1444 |
"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
|
| 1445 |
"# estática abaixo.\n"
|
| 1446 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1447 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1448 |
"\n"
|
| 1449 |
"# Configuração de rede estática.\n"
|
| 1450 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1451 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1452 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1453 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1454 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1455 |
"\n"
|
| 1456 |
"# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
|
| 1457 |
"# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n"
|
| 1458 |
" # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
|
| 1459 |
"# esses valores venham do dhcp.\n"
|
| 1460 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1461 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1462 |
"\n"
|
| 1463 |
"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
|
| 1464 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1465 |
"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
|
| 1466 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1467 |
|
| 1468 |
#. Tag: title
|
| 1469 |
#: preseed.xml:740
|
| 1470 |
#, no-c-format
|
| 1471 |
msgid "Mirror settings"
|
| 1472 |
msgstr "Parâmetros do mirror"
|
| 1473 |
|
| 1474 |
#. Tag: para
|
| 1475 |
#: preseed.xml:741
|
| 1476 |
#, no-c-format
|
| 1477 |
msgid ""
|
| 1478 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
|
| 1479 |
"download additional components of the installer, to install the base system, "
|
| 1480 |
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
|
| 1481 |
"installed system."
|
| 1482 |
msgstr ""
|
| 1483 |
"Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
|
| 1484 |
"mirror para fazer o download de componentes adicionais do instalador, para "
|
| 1485 |
"instalar o sistema base, e para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/"
|
| 1486 |
"sources.list</filename> para o sistema instalado."
|
| 1487 |
|
| 1488 |
#. Tag: para
|
| 1489 |
#: preseed.xml:748
|
| 1490 |
#, no-c-format
|
| 1491 |
msgid ""
|
| 1492 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 1493 |
"the installed system."
|
| 1494 |
msgstr ""
|
| 1495 |
"O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
|
| 1496 |
"sistema instalado."
|
| 1497 |
|
| 1498 |
#. Tag: para
|
| 1499 |
#: preseed.xml:753
|
| 1500 |
#, no-c-format
|
| 1501 |
msgid ""
|
| 1502 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 1503 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 1504 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 1505 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 1506 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 1507 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1508 |
msgstr ""
|
| 1509 |
"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
|
| 1510 |
"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
|
| 1511 |
"componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
|
| 1512 |
"que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
|
| 1513 |
"para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 1514 |
"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1515 |
|
| 1516 |
#. Tag: screen
|
| 1517 |
#: preseed.xml:765
|
| 1518 |
#, no-c-format
|
| 1519 |
msgid ""
|
| 1520 |
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
|
| 1521 |
"#d-i mirror/protocol string ftp<phrase condition=\"etch\">\n"
|
| 1522 |
"d-i mirror/country string enter information manually</phrase><phrase "
|
| 1523 |
"condition=\"lenny\">\n"
|
| 1524 |
"d-i mirror/country string manual</phrase>\n"
|
| 1525 |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
|
| 1526 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1527 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1528 |
"\n"
|
| 1529 |
"# Suite to install.\n"
|
| 1530 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1531 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 1532 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1533 |
msgstr ""
|
| 1534 |
"# Se escolher ftp, a string mirror/país não necessita ser definida.\n"
|
| 1535 |
"#d-i mirror/protocol string ftpp<phrase condition=\"etch\">\n"
|
| 1536 |
"d-i mirror/country string enter information manually</phrase><phrase "
|
| 1537 |
"condition=\"lenny\">\n"
|
| 1538 |
"d-i mirror/country string manual</phrase>\n"
|
| 1539 |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
|
| 1540 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1541 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1542 |
"\n"
|
| 1543 |
"# Conjunto a instalar.\n"
|
| 1544 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1545 |
"# Conjunto a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
|
| 1546 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1547 |
|
| 1548 |
#. Tag: title
|
| 1549 |
#: preseed.xml:770
|
| 1550 |
#, no-c-format
|
| 1551 |
msgid "Partitioning"
|
| 1552 |
msgstr "Particionamento"
|
| 1553 |
|
| 1554 |
#. Tag: para
|
| 1555 |
#: preseed.xml:771
|
| 1556 |
#, no-c-format
|
| 1557 |
msgid ""
|
| 1558 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
|
| 1559 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
|
| 1560 |
"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
|
| 1561 |
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
|
| 1562 |
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
|
| 1563 |
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
|
| 1564 |
msgstr ""
|
| 1565 |
"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao "
|
| 1566 |
"que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher "
|
| 1567 |
"entre particionar o espaço livre num disco ou um disco inteiro. A disposição "
|
| 1568 |
"das partições pode ser determinada por uma receita pré-definida, uma receita "
|
| 1569 |
"personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluída no ficheiro de "
|
| 1570 |
"pré-configuração. Neste momento não é possível particionar vários discos "
|
| 1571 |
"utilizando o preseeding."
|
| 1572 |
|
| 1573 |
#. Tag: para
|
| 1574 |
#: preseed.xml:782
|
| 1575 |
#, no-c-format
|
| 1576 |
msgid ""
|
| 1577 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 1578 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 1579 |
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 1580 |
msgstr ""
|
| 1581 |
"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
|
| 1582 |
"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
|
| 1583 |
"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
|
| 1584 |
"preseeding."
|
| 1585 |
|
| 1586 |
#. Tag: screen
|
| 1587 |
#: preseed.xml:790
|
| 1588 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1589 |
msgid ""
|
| 1590 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1591 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
|
| 1592 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1593 |
"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
|
| 1594 |
"\n"
|
| 1595 |
"<phrase condition=\"etch\"># Alternatively, you can specify a disk to "
|
| 1596 |
"partition. The device name\n"
|
| 1597 |
"# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 1598 |
"# For example, to use the first disk:\n"
|
| 1599 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc</phrase><phrase condition="
|
| 1600 |
"\"lenny\">\n"
|
| 1601 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
|
| 1602 |
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
|
| 1603 |
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
|
| 1604 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda</phrase>\n"
|
| 1605 |
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
|
| 1606 |
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
|
| 1607 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
|
| 1608 |
"\n"
|
| 1609 |
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
|
| 1610 |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
|
| 1611 |
"# warning. This can be preseeded away...\n"
|
| 1612 |
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
|
| 1613 |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
|
| 1614 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
|
| 1615 |
"\n"
|
| 1616 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
|
| 1617 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
|
| 1618 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1619 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1620 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1621 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1622 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1623 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1624 |
"\n"
|
| 1625 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1626 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1627 |
"txt.\n"
|
| 1628 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 1629 |
"# just point at it.\n"
|
| 1630 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1631 |
"\n"
|
| 1632 |
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
|
| 1633 |
"one\n"
|
| 1634 |
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
|
| 1635 |
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1636 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1637 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1638 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1639 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1640 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1641 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1642 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1643 |
"# . \\\n"
|
| 1644 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1645 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1646 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1647 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1648 |
"# . \\\n"
|
| 1649 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1650 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1651 |
"# .\n"
|
| 1652 |
"\n"
|
| 1653 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1654 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1655 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1656 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1657 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1658 |
msgstr ""
|
| 1659 |
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
|
| 1660 |
"espaço.\n"
|
| 1661 |
"# Nota: tem de ser feito o preseed com um valor localizado (traduzido)\n"
|
| 1662 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1663 |
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1664 |
"\n"
|
| 1665 |
"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
|
| 1666 |
"# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n"
|
| 1667 |
"# não-devfs.\n"
|
| 1668 |
"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco:\n"
|
| 1669 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1670 |
"# Adiconalmente tem de especificar o método a utilizar.\n"
|
| 1671 |
"# Actualmente os métodos disponíveis são: \"regular\", \"lvm\" e \"crypto\"\n"
|
| 1672 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
|
| 1673 |
"\n"
|
| 1674 |
"# Se um dos discos que irá ser particionado automaticamente contiver uma\n"
|
| 1675 |
"# configuração LVM antiga, o utilizador normalmente recebe um aviso. Isto\n"
|
| 1676 |
"# pode ser afastado com preseed...\n"
|
| 1677 |
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
|
| 1678 |
"# E o mesmo para a confirmção para escrever partições lvm\n"
|
| 1679 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
|
| 1680 |
"\n"
|
| 1681 |
"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas.\n"
|
| 1682 |
"# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado\n"
|
| 1683 |
"# (traduzido).\n"
|
| 1684 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1685 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1686 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1687 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1688 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1689 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1690 |
"\n"
|
| 1691 |
"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
|
| 1692 |
"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
|
| 1693 |
"recipe.txt.\n"
|
| 1694 |
"# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
|
| 1695 |
"# apenas apontar para lá.\n"
|
| 1696 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1697 |
"\n"
|
| 1698 |
"# Caso contrário pode colocar a receita inteira no ficheiro de\n"
|
| 1699 |
"# pré-configuração numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena\n"
|
| 1700 |
"# partição /boot, swap adequada, e o resto do espaço fica para a partição\n"
|
| 1701 |
"# raiz:\n"
|
| 1702 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1703 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1704 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1705 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1706 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1707 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1708 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1709 |
"# . \\\n"
|
| 1710 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1711 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1712 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1713 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1714 |
"# . \\\n"
|
| 1715 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1716 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1717 |
"# .\n"
|
| 1718 |
"\n"
|
| 1719 |
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
|
| 1720 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1721 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1722 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1723 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1724 |
|
| 1725 |
#. Tag: title
|
| 1726 |
#: preseed.xml:795
|
| 1727 |
#, no-c-format
|
| 1728 |
msgid "Partitioning using RAID"
|
| 1729 |
msgstr "Particionamento utilizando RAID"
|
| 1730 |
|
| 1731 |
#. Tag: para
|
| 1732 |
#: preseed.xml:796
|
| 1733 |
#, no-c-format
|
| 1734 |
msgid ""
|
| 1735 |
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
|
| 1736 |
"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
|
| 1737 |
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
|
| 1738 |
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
|
| 1739 |
"bootloader\"/>."
|
| 1740 |
msgstr ""
|
| 1741 |
"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por "
|
| 1742 |
"software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e "
|
| 1743 |
"especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer "
|
| 1744 |
"preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; "
|
| 1745 |
"veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
|
| 1746 |
|
| 1747 |
#. Tag: para
|
| 1748 |
#: preseed.xml:806
|
| 1749 |
#, no-c-format
|
| 1750 |
msgid ""
|
| 1751 |
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
|
| 1752 |
"new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
|
| 1753 |
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
|
| 1754 |
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
|
| 1755 |
"filename> if you run into problems."
|
| 1756 |
msgstr ""
|
| 1757 |
"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um "
|
| 1758 |
"componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de "
|
| 1759 |
"manuseamento de erros. A responsabilidade de ter as várias receitas "
|
| 1760 |
"correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do "
|
| 1761 |
"utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."
|
| 1762 |
|
| 1763 |
#. Tag: para
|
| 1764 |
#: preseed.xml:814
|
| 1765 |
#, no-c-format
|
| 1766 |
msgid ""
|
| 1767 |
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
|
| 1768 |
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
|
| 1769 |
"spare devices has only been tested lightly."
|
| 1770 |
msgstr ""
|
| 1771 |
"Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. "
|
| 1772 |
"RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded "
|
| 1773 |
"arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
|
| 1774 |
|
| 1775 |
#. Tag: screen
|
| 1776 |
#: preseed.xml:822
|
| 1777 |
#, no-c-format
|
| 1778 |
msgid ""
|
| 1779 |
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
|
| 1780 |
"\n"
|
| 1781 |
"# The method should be set to \"raid\".\n"
|
| 1782 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
|
| 1783 |
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
|
| 1784 |
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
|
| 1785 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
|
| 1786 |
"\n"
|
| 1787 |
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
|
| 1788 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1789 |
"# multiraid :: \\\n"
|
| 1790 |
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
|
| 1791 |
"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
|
| 1792 |
"# . \\\n"
|
| 1793 |
"# 64 512 300% raid \\\n"
|
| 1794 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1795 |
"# . \\\n"
|
| 1796 |
"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
|
| 1797 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1798 |
"# .\n"
|
| 1799 |
"\n"
|
| 1800 |
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
|
| 1801 |
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
|
| 1802 |
"# for logical partitions.\n"
|
| 1803 |
"# Parameters are:\n"
|
| 1804 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
|
| 1805 |
"mountpoint> \\\n"
|
| 1806 |
"# <devices> <sparedevices>\n"
|
| 1807 |
"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
|
| 1808 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
|
| 1809 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
|
| 1810 |
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
|
| 1811 |
"# . \\\n"
|
| 1812 |
"# 1 2 0 swap - \\\n"
|
| 1813 |
"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
|
| 1814 |
"# . \\\n"
|
| 1815 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
|
| 1816 |
"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
|
| 1817 |
"# .\n"
|
| 1818 |
"\n"
|
| 1819 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1820 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
|
| 1821 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1822 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1823 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1824 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1825 |
msgstr ""
|
| 1826 |
"# NOTA: esta opção é de qualidade de lançamento beta e deve ser utilizada\n"
|
| 1827 |
"# com cuidado\n"
|
| 1828 |
"\n"
|
| 1829 |
"# O método deve ser definido como \"raid\".\n"
|
| 1830 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
|
| 1831 |
"# Especifique os discos a serem particionados. Eles ficarão com a mesma\n"
|
| 1832 |
"# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n"
|
| 1833 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
|
| 1834 |
"\n"
|
| 1835 |
"# De seguida tem de especificar quais as partições físicas que serão "
|
| 1836 |
"usadas.\n"
|
| 1837 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1838 |
"# multiraid :: \\\n"
|
| 1839 |
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
|
| 1840 |
"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
|
| 1841 |
"# . \\\n"
|
| 1842 |
"# 64 512 300% raid \\\n"
|
| 1843 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1844 |
"# . \\\n"
|
| 1845 |
"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
|
| 1846 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1847 |
"# .\n"
|
| 1848 |
"\n"
|
| 1849 |
"# Por fim tem de especificar como as partições definidas anteriormente\n"
|
| 1850 |
"# serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de utilizar os números\n"
|
| 1851 |
"# de partição correctos para as partições lógicas.\n"
|
| 1852 |
"# Os parâmetros são:\n"
|
| 1853 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
|
| 1854 |
"mountpoint> \\\n"
|
| 1855 |
"# <devices> <sparedevices>\n"
|
| 1856 |
"# São suportados RAID 0, 1 e 5; os dispositivos são separados com \"#\"\n"
|
| 1857 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
|
| 1858 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
|
| 1859 |
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
|
| 1860 |
"# . \\\n"
|
| 1861 |
"# 1 2 0 swap - \\\n"
|
| 1862 |
"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
|
| 1863 |
"# . \\\n"
|
| 1864 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
|
| 1865 |
"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
|
| 1866 |
"# .\n"
|
| 1867 |
"\n"
|
| 1868 |
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
|
| 1869 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
|
| 1870 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1871 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1872 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1873 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1874 |
|
| 1875 |
#. Tag: title
|
| 1876 |
#: preseed.xml:827
|
| 1877 |
#, no-c-format
|
| 1878 |
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 1879 |
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
|
| 1880 |
|
| 1881 |
#. Tag: screen
|
| 1882 |
#: preseed.xml:829
|
| 1883 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1884 |
msgid ""
|
| 1885 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1886 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1887 |
"\n"
|
| 1888 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1889 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1890 |
"d-i time/zone string US/Eastern<phrase condition=\"lenny\">\n"
|
| 1891 |
"\n"
|
| 1892 |
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
|
| 1893 |
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
|
| 1894 |
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
|
| 1895 |
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com\n"
|
| 1896 |
"</phrase>"
|
| 1897 |
msgstr ""
|
| 1898 |
"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
|
| 1899 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1900 |
"\n"
|
| 1901 |
"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
|
| 1902 |
"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
|
| 1903 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1904 |
|
| 1905 |
#. Tag: title
|
| 1906 |
#: preseed.xml:834
|
| 1907 |
#, no-c-format
|
| 1908 |
msgid "Account setup"
|
| 1909 |
msgstr "Configuração de contas"
|
| 1910 |
|
| 1911 |
#. Tag: para
|
| 1912 |
#: preseed.xml:835
|
| 1913 |
#, no-c-format
|
| 1914 |
msgid ""
|
| 1915 |
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 1916 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 1917 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1918 |
msgstr ""
|
| 1919 |
"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
|
| 1920 |
"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
|
| 1921 |
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
|
| 1922 |
|
| 1923 |
#. Tag: para
|
| 1924 |
#: preseed.xml:842
|
| 1925 |
#, no-c-format
|
| 1926 |
msgid ""
|
| 1927 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 1928 |
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
|
| 1929 |
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
|
| 1930 |
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
|
| 1931 |
"hash allows for brute force attacks."
|
| 1932 |
msgstr ""
|
| 1933 |
"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
|
| 1934 |
"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
|
| 1935 |
"conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente "
|
| 1936 |
"melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de "
|
| 1937 |
"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
|
| 1938 |
|
| 1939 |
#. Tag: screen
|
| 1940 |
#: preseed.xml:852
|
| 1941 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1942 |
msgid ""
|
| 1943 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
|
| 1944 |
"# use sudo).\n"
|
| 1945 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1946 |
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1947 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1948 |
"\n"
|
| 1949 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1950 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1951 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1952 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1953 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1954 |
"\n"
|
| 1955 |
"# To create a normal user account.\n"
|
| 1956 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1957 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1958 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1959 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1960 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1961 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1962 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1963 |
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
|
| 1964 |
"#d-i passwd/user-uid string 1010<phrase condition=\"lenny\">\n"
|
| 1965 |
"\n"
|
| 1966 |
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
|
| 1967 |
"# override that, use this.\n"
|
| 1968 |
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video</phrase>"
|
| 1969 |
msgstr ""
|
| 1970 |
"# Saltar a criação de uma conta de root (a conta de utilizador normal\n"
|
| 1971 |
"# poderá utilizar o sudo).\n"
|
| 1972 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1973 |
"# Em alternativa, para saltar a criação da conta de utilizador normal.\n"
|
| 1974 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1975 |
"\n"
|
| 1976 |
"# Password de root, quer em texto simples\n"
|
| 1977 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1978 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1979 |
"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
|
| 1980 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1981 |
"\n"
|
| 1982 |
"# Para criar uma conta de utilizador normal.\n"
|
| 1983 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1984 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1985 |
"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
|
| 1986 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1987 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1988 |
"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
|
| 1989 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]<phrase condition="
|
| 1990 |
"\"lenny\">\n"
|
| 1991 |
"\n"
|
| 1992 |
"# A conta de utilizador será acrescentada a alguns grupos standard "
|
| 1993 |
"iniciais.\n"
|
| 1994 |
"# Para saltar isto, utilize isto.\n"
|
| 1995 |
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video</phrase>"
|
| 1996 |
|
| 1997 |
#. Tag: para
|
| 1998 |
#: preseed.xml:854
|
| 1999 |
#, no-c-format
|
| 2000 |
msgid ""
|
| 2001 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 2002 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 2003 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 2004 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 2005 |
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
|
| 2006 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 2007 |
"authentication or <command>sudo</command>)."
|
| 2008 |
msgstr ""
|
| 2009 |
"Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 2010 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
|
| 2011 |
"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
|
| 2012 |
"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
|
| 2013 |
"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
|
| 2014 |
"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
|
| 2015 |
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
|
| 2016 |
|
| 2017 |
#. Tag: para
|
| 2018 |
#: preseed.xml:864
|
| 2019 |
#, no-c-format
|
| 2020 |
msgid ""
|
| 2021 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
|
| 2022 |
msgstr ""
|
| 2023 |
"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
|
| 2024 |
|
| 2025 |
#. Tag: screen
|
| 2026 |
#: preseed.xml:868
|
| 2027 |
#, no-c-format
|
| 2028 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 2029 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 2030 |
|
| 2031 |
#. Tag: title
|
| 2032 |
#: preseed.xml:874
|
| 2033 |
#, no-c-format
|
| 2034 |
msgid "Base system installation"
|
| 2035 |
msgstr "Instalação do sistema base"
|
| 2036 |
|
| 2037 |
#. Tag: para
|
| 2038 |
#: preseed.xml:875
|
| 2039 |
#, no-c-format
|
| 2040 |
msgid ""
|
| 2041 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 2042 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 2043 |
"kernel."
|
| 2044 |
msgstr ""
|
| 2045 |
"Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
|
| 2046 |
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
|
| 2047 |
|
| 2048 |
#. Tag: screen
|
| 2049 |
#: preseed.xml:882
|
| 2050 |
#, no-c-format
|
| 2051 |
msgid ""
|
| 2052 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 2053 |
"kernels.\n"
|
| 2054 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird<phrase "
|
| 2055 |
"condition=\"lenny\">\n"
|
| 2056 |
"\n"
|
| 2057 |
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
|
| 2058 |
"no\n"
|
| 2059 |
"# kernel is to be installed.\n"
|
| 2060 |
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486</phrase>"
|
| 2061 |
msgstr ""
|
| 2062 |
|
| 2063 |
#. Tag: title
|
| 2064 |
#: preseed.xml:887
|
| 2065 |
#, no-c-format
|
| 2066 |
msgid "Apt setup"
|
| 2067 |
msgstr "Configuração do Apt"
|
| 2068 |
|
| 2069 |
#. Tag: para
|
| 2070 |
#: preseed.xml:888
|
| 2071 |
#, no-c-format
|
| 2072 |
msgid ""
|
| 2073 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 2074 |
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 2075 |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
|
| 2076 |
"repositories."
|
| 2077 |
msgstr ""
|
| 2078 |
"A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções da "
|
| 2079 |
"configuração básica são totalmente automatizadas de acordo com o seu método "
|
| 2080 |
"de instalação e respostas às questões anteriores. Opcionalmente pode "
|
| 2081 |
"acrescentar outros repositórios (locais)."
|
| 2082 |
|
| 2083 |
#. Tag: screen
|
| 2084 |
#: preseed.xml:896
|
| 2085 |
#, no-c-format
|
| 2086 |
msgid ""
|
| 2087 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 2088 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 2089 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 2090 |
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
|
| 2091 |
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
|
| 2092 |
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
|
| 2093 |
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
|
| 2094 |
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
|
| 2095 |
"\n"
|
| 2096 |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
|
| 2097 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 2098 |
"# http://local.server/debian stable main\n"
|
| 2099 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 2100 |
"# Enable deb-src lines\n"
|
| 2101 |
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
|
| 2102 |
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
|
| 2103 |
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
|
| 2104 |
"# sources.list line will be left commented out\n"
|
| 2105 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
|
| 2106 |
"\n"
|
| 2107 |
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
|
| 2108 |
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
|
| 2109 |
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
|
| 2110 |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
|
| 2111 |
msgstr ""
|
| 2112 |
"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
|
| 2113 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 2114 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 2115 |
"# Retire o comentário para evitar acrescentar fontes da secção de\n"
|
| 2116 |
"# segurança, ou acresente o nome de uma máquina para utilizar outro\n"
|
| 2117 |
"# servidor diferente de security.debian.org.\n"
|
| 2118 |
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
|
| 2119 |
"\n"
|
| 2120 |
"# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n"
|
| 2121 |
"# d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 2122 |
"#\thttp://local.server/debian stable main\n"
|
| 2123 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 2124 |
"# Habilitar as linhas deb-src\n"
|
| 2125 |
"# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
|
| 2126 |
"# URL para a chave pública do repositório local; tem de disponibilizar uma\n"
|
| 2127 |
"# chave ou o apt irá queixar-se do repositório não autenticado e por isso a\n"
|
| 2128 |
"# linha do sources.list será deixada comentada\n"
|
| 2129 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
|
| 2130 |
"\n"
|
| 2131 |
"# Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados\n"
|
| 2132 |
"# utilizando uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode ser utilizada\n"
|
| 2133 |
"# para desabilitar essa autenticação. Aviso: Inseguro, não recomendado.\n"
|
| 2134 |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
|
| 2135 |
|
| 2136 |
#. Tag: title
|
| 2137 |
#: preseed.xml:901
|
| 2138 |
#, no-c-format
|
| 2139 |
msgid "Package selection"
|
| 2140 |
msgstr "Selecção de pacotes"
|
| 2141 |
|
| 2142 |
#. Tag: para
|
| 2143 |
#: preseed.xml:902
|
| 2144 |
#, no-c-format
|
| 2145 |
msgid ""
|
| 2146 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 2147 |
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 2148 |
msgstr ""
|
| 2149 |
"Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
|
| 2150 |
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
|
| 2151 |
|
| 2152 |
#. Tag: userinput
|
| 2153 |
#: preseed.xml:911
|
| 2154 |
#, no-c-format
|
| 2155 |
msgid "standard"
|
| 2156 |
msgstr "standard"
|
| 2157 |
|
| 2158 |
#. Tag: userinput
|
| 2159 |
#: preseed.xml:914
|
| 2160 |
#, no-c-format
|
| 2161 |
msgid "desktop"
|
| 2162 |
msgstr "desktop"
|
| 2163 |
|
| 2164 |
#. Tag: userinput
|
| 2165 |
#: preseed.xml:917
|
| 2166 |
#, no-c-format
|
| 2167 |
msgid "gnome-desktop"
|
| 2168 |
msgstr "gnome-desktop"
|
| 2169 |
|
| 2170 |
#. Tag: userinput
|
| 2171 |
#: preseed.xml:920
|
| 2172 |
#, no-c-format
|
| 2173 |
msgid "kde-desktop"
|
| 2174 |
msgstr "kde-desktop"
|
| 2175 |
|
| 2176 |
#. Tag: userinput
|
| 2177 |
#: preseed.xml:923
|
| 2178 |
#, no-c-format
|
| 2179 |
msgid "web-server"
|
| 2180 |
msgstr "web-server"
|
| 2181 |
|
| 2182 |
#. Tag: userinput
|
| 2183 |
#: preseed.xml:926
|
| 2184 |
#, no-c-format
|
| 2185 |
msgid "print-server"
|
| 2186 |
msgstr "print-server"
|
| 2187 |
|
| 2188 |
#. Tag: userinput
|
| 2189 |
#: preseed.xml:929
|
| 2190 |
#, no-c-format
|
| 2191 |
msgid "dns-server"
|
| 2192 |
msgstr "dns-server"
|
| 2193 |
|
| 2194 |
#. Tag: userinput
|
| 2195 |
#: preseed.xml:932
|
| 2196 |
#, no-c-format
|
| 2197 |
msgid "file-server"
|
| 2198 |
msgstr "file-server"
|
| 2199 |
|
| 2200 |
#. Tag: userinput
|
| 2201 |
#: preseed.xml:935
|
| 2202 |
#, no-c-format
|
| 2203 |
msgid "mail-server"
|
| 2204 |
msgstr "mail-server"
|
| 2205 |
|
| 2206 |
#. Tag: userinput
|
| 2207 |
#: preseed.xml:938
|
| 2208 |
#, no-c-format
|
| 2209 |
msgid "sql-database"
|
| 2210 |
msgstr "sql-database"
|
| 2211 |
|
| 2212 |
#. Tag: userinput
|
| 2213 |
#: preseed.xml:941
|
| 2214 |
#, no-c-format
|
| 2215 |
msgid "laptop"
|
| 2216 |
msgstr "laptop"
|
| 2217 |
|
| 2218 |
#. Tag: para
|
| 2219 |
#: preseed.xml:945
|
| 2220 |
#, no-c-format
|
| 2221 |
msgid ""
|
| 2222 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 2223 |
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 2224 |
"<userinput>standard</userinput> task."
|
| 2225 |
msgstr ""
|
| 2226 |
"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
|
| 2227 |
"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
|
| 2228 |
"inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."
|
| 2229 |
|
| 2230 |
#. Tag: para
|
| 2231 |
#: preseed.xml:951
|
| 2232 |
#, no-c-format
|
| 2233 |
msgid ""
|
| 2234 |
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
|
| 2235 |
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
|
| 2236 |
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
|
| 2237 |
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
|
| 2238 |
"command line as well."
|
| 2239 |
msgstr ""
|
| 2240 |
"Se quer instalar alguns pacotes adicionais além dos pacotes instalados pelas "
|
| 2241 |
"tarefas, pode utilizar o parâmetro <classname>pkgsel/include</classname>. O "
|
| 2242 |
"valor deste parâmetro pode ser uma lista de pacotes separada quer por "
|
| 2243 |
"vírgulas ou por espaços, assim permite também ser facilmente utilizado na "
|
| 2244 |
"linha de comandos do kernel."
|
| 2245 |
|
| 2246 |
#. Tag: screen
|
| 2247 |
#: preseed.xml:961
|
| 2248 |
#, no-c-format
|
| 2249 |
msgid ""
|
| 2250 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server<phrase condition="
|
| 2251 |
"\"lenny\">\n"
|
| 2252 |
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
|
| 2253 |
"# instead of the default gnome desktop.\n"
|
| 2254 |
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop</"
|
| 2255 |
"phrase><phrase condition=\"etch\">\n"
|
| 2256 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop</phrase>\n"
|
| 2257 |
"\n"
|
| 2258 |
"# Individual additional packages to install\n"
|
| 2259 |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
|
| 2260 |
"\n"
|
| 2261 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 2262 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 2263 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 2264 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 2265 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 2266 |
msgstr ""
|
| 2267 |
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop, web-server<phrase "
|
| 2268 |
"condition=\"lenny\">\n"
|
| 2269 |
"# Se for escolhida a tarefa desktop, instalar os desktops kde e xfce\n"
|
| 2270 |
"# em vez do desktop gnome, por omissão.\n"
|
| 2271 |
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop</"
|
| 2272 |
"phrase><phrase condition=\"etch\">\n"
|
| 2273 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop</phrase>\n"
|
| 2274 |
"\n"
|
| 2275 |
"\n"
|
| 2276 |
"# Pacotes individuais adicionais para instalar\n"
|
| 2277 |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
|
| 2278 |
"\n"
|
| 2279 |
"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta qual o software que\n"
|
| 2280 |
"# você instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é relatado,\n"
|
| 2281 |
"# mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o software mais\n"
|
| 2282 |
"# popular e incluí-lo nos CDs.\n"
|
| 2283 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 2284 |
|
| 2285 |
#. Tag: title
|
| 2286 |
#: preseed.xml:966
|
| 2287 |
#, no-c-format
|
| 2288 |
msgid "Boot loader installation"
|
| 2289 |
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
|
| 2290 |
|
| 2291 |
#. Tag: screen
|
| 2292 |
#: preseed.xml:968
|
| 2293 |
#, no-c-format
|
| 2294 |
msgid ""
|
| 2295 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 2296 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 2297 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true<phrase condition=\"lenny\">\n"
|
| 2298 |
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
|
| 2299 |
"# too:\n"
|
| 2300 |
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
|
| 2301 |
"\n"
|
| 2302 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 2303 |
"MBR\n"
|
| 2304 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 2305 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2306 |
"\n"
|
| 2307 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
|
| 2308 |
"other\n"
|
| 2309 |
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 2310 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2311 |
"\n"
|
| 2312 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 2313 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 2314 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2315 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2316 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2317 |
"# To install grub to multiple disks:\n"
|
| 2318 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
|
| 2319 |
msgstr ""
|
| 2320 |
"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
|
| 2321 |
"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
|
| 2322 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true<phrase condition=\"lenny\">\n"
|
| 2323 |
"# Para também evistar instalar o lilo, e não instalar um gestor de "
|
| 2324 |
"arranque,\n"
|
| 2325 |
"# descomente também isto:\n"
|
| 2326 |
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
|
| 2327 |
"\n"
|
| 2328 |
"# Isto é relativamente seguro definir, faz o grub instalar-se\n"
|
| 2329 |
"# automaticamente no MBR\n"
|
| 2330 |
"# se não for detectado nenhum outro sistema operativo na máquina.\n"
|
| 2331 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2332 |
"\n"
|
| 2333 |
"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar\n"
|
| 2334 |
"# algum outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível arrancar\n"
|
| 2335 |
"# esse outro SO.\n"
|
| 2336 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2337 |
"\n"
|
| 2338 |
"# Em alternativa, se quiser instalar para outro local que não o mbr,\n"
|
| 2339 |
"# descomente e edite estas linhas:\n"
|
| 2340 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2341 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2342 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2343 |
"# Para instalar o grub em vários discos:\n"
|
| 2344 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
|
| 2345 |
|
| 2346 |
#. Tag: title
|
| 2347 |
#: preseed.xml:973
|
| 2348 |
#, no-c-format
|
| 2349 |
msgid "Finishing up the first stage install"
|
| 2350 |
msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
|
| 2351 |
|
| 2352 |
#. Tag: screen
|
| 2353 |
#: preseed.xml:975
|
| 2354 |
#, no-c-format
|
| 2355 |
msgid ""
|
| 2356 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 2357 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 2358 |
"\n"
|
| 2359 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 2360 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 2361 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 2362 |
msgstr ""
|
| 2363 |
"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
|
| 2364 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 2365 |
"\n"
|
| 2366 |
"# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
|
| 2367 |
"# que em algumas situações é útil.\n"
|
| 2368 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 2369 |
|
| 2370 |
#. Tag: title
|
| 2371 |
#: preseed.xml:980
|
| 2372 |
#, no-c-format
|
| 2373 |
msgid "X configuration"
|
| 2374 |
msgstr "Configuração do X"
|
| 2375 |
|
| 2376 |
#. Tag: para
|
| 2377 |
#: preseed.xml:981
|
| 2378 |
#, no-c-format
|
| 2379 |
msgid ""
|
| 2380 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
|
| 2381 |
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
|
| 2382 |
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
|
| 2383 |
msgstr ""
|
| 2384 |
"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
|
| 2385 |
"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
|
| 2386 |
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
|
| 2387 |
|
| 2388 |
#. Tag: screen
|
| 2389 |
#: preseed.xml:989
|
| 2390 |
#, no-c-format
|
| 2391 |
msgid ""
|
| 2392 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
|
| 2393 |
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 2394 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 2395 |
"\n"
|
| 2396 |
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 2397 |
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
|
| 2398 |
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 2399 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 2400 |
"\n"
|
| 2401 |
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 2402 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 2403 |
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 2404 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 2405 |
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 2406 |
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 2407 |
"not\n"
|
| 2408 |
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 2409 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 2410 |
" select medium\n"
|
| 2411 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 2412 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 2413 |
msgstr ""
|
| 2414 |
"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
|
| 2415 |
"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
|
| 2416 |
"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
|
| 2417 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 2418 |
"\n"
|
| 2419 |
"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
|
| 2420 |
"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
|
| 2421 |
"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
|
| 2422 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 2423 |
"\n"
|
| 2424 |
"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
|
| 2425 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 2426 |
"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
|
| 2427 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 2428 |
"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
|
| 2429 |
"# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
|
| 2430 |
"caminho\n"
|
| 2431 |
"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
|
| 2432 |
"# demasiadas perguntas.\n"
|
| 2433 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 2434 |
" select medium\n"
|
| 2435 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 2436 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 2437 |
|
| 2438 |
#. Tag: title
|
| 2439 |
#: preseed.xml:994
|
| 2440 |
#, no-c-format
|
| 2441 |
msgid "Preseeding other packages"
|
| 2442 |
msgstr "Preseed de outros pacotes"
|
| 2443 |
|
| 2444 |
#. Tag: screen
|
| 2445 |
#: preseed.xml:996
|
| 2446 |
#, no-c-format
|
| 2447 |
msgid ""
|
| 2448 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 2449 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 2450 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 2451 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 2452 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 2453 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 2454 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 2455 |
msgstr ""
|
| 2456 |
"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram\n"
|
| 2457 |
"# mal durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas\n"
|
| 2458 |
"# outras questões. Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter\n"
|
| 2459 |
"# uma lista de todas as questões possíveis que possam ser colocadas\n"
|
| 2460 |
"# durante a instalação, faça uma instalação, e corra estes comandos:\n"
|
| 2461 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 2462 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 2463 |
|
| 2464 |
#. Tag: title
|
| 2465 |
#: preseed.xml:1003
|
| 2466 |
#, no-c-format
|
| 2467 |
msgid "Advanced options"
|
| 2468 |
msgstr "Opções avançadas"
|
| 2469 |
|
| 2470 |
#. Tag: title
|
| 2471 |
#: preseed.xml:1006
|
| 2472 |
#, no-c-format
|
| 2473 |
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 2474 |
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
|
| 2475 |
|
| 2476 |
#. Tag: para
|
| 2477 |
#: preseed.xml:1007
|
| 2478 |
#, no-c-format
|
| 2479 |
msgid ""
|
| 2480 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
|
| 2481 |
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
|
| 2482 |
msgstr ""
|
| 2483 |
"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-"
|
| 2484 |
"configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos "
|
| 2485 |
"da instalação."
|
| 2486 |
|
| 2487 |
#. Tag: screen
|
| 2488 |
#: preseed.xml:1015
|
| 2489 |
#, no-c-format
|
| 2490 |
msgid ""
|
| 2491 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 2492 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 2493 |
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
|
| 2494 |
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
|
| 2495 |
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 2496 |
"# automatically.\n"
|
| 2497 |
"\n"
|
| 2498 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 2499 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 2500 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 2501 |
"\n"
|
| 2502 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 2503 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 2504 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 2505 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 2506 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 2507 |
msgstr ""
|
| 2508 |
"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
|
| 2509 |
"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
|
| 2510 |
"# do ficheiro de pré-configuração tal como este. Utilize apenas ficheiros\n"
|
| 2511 |
"# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n"
|
| 2512 |
"# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr qualquer\n"
|
| 2513 |
"# comando da shell que queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
|
| 2514 |
"\n"
|
| 2515 |
"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
|
| 2516 |
"# preseed ser lido.\n"
|
| 2517 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 2518 |
"\n"
|
| 2519 |
"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
|
| 2520 |
"# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
|
| 2521 |
"# /target e utilizá-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
|
| 2522 |
"# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
|
| 2523 |
"# no sistema alvo.\n"
|
| 2524 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 2525 |
|
| 2526 |
#. Tag: title
|
| 2527 |
#: preseed.xml:1020
|
| 2528 |
#, no-c-format
|
| 2529 |
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 2530 |
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
|
| 2531 |
|
| 2532 |
#. Tag: para
|
| 2533 |
#: preseed.xml:1021
|
| 2534 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2535 |
msgid ""
|
| 2536 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 2537 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 2538 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 2539 |
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
|
| 2540 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 2541 |
"d-i foo/bar seen false\n"
|
| 2542 |
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
|
| 2543 |
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
|
| 2544 |
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
|
| 2545 |
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
|
| 2546 |
msgstr ""
|
| 2547 |
"É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a uma "
|
| 2548 |
"questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer tem de ser feito o "
|
| 2549 |
"reset para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> após "
|
| 2550 |
"definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n"
|
| 2551 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 2552 |
"d-i foo/bar seen false\n"
|
| 2553 |
"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para "
|
| 2554 |
"<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na prompt de arranque o "
|
| 2555 |
"parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode "
|
| 2556 |
"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração. Se está "
|
| 2557 |
"a fazer preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o instalador "
|
| 2558 |
"colocar a questão correspondente utilizando o operador <quote>?=</quote>, i."
|
| 2559 |
"e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
|
| 2560 |
"=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Claro que isto só terá efeito "
|
| 2561 |
"para parâmetros que correspondam ás questões mostradas durante a instalação "
|
| 2562 |
"e não para parâmetros <quote>internos</quote>."
|
| 2563 |
|
| 2564 |
#. Tag: para
|
| 2565 |
#: preseed.xml:1035
|
| 2566 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2567 |
msgid ""
|
| 2568 |
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
|
| 2569 |
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
|
| 2570 |
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
|
| 2571 |
"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
|
| 2572 |
"effect for parameters that correspond to questions that are actually "
|
| 2573 |
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
|
| 2574 |
"parameters."
|
| 2575 |
msgstr ""
|
| 2576 |
"É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a uma "
|
| 2577 |
"questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer tem de ser feito o "
|
| 2578 |
"reset para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> após "
|
| 2579 |
"definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n"
|
| 2580 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 2581 |
"d-i foo/bar seen false\n"
|
| 2582 |
"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para "
|
| 2583 |
"<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na prompt de arranque o "
|
| 2584 |
"parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode "
|
| 2585 |
"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração. Se está "
|
| 2586 |
"a fazer preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o instalador "
|
| 2587 |
"colocar a questão correspondente utilizando o operador <quote>?=</quote>, i."
|
| 2588 |
"e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
|
| 2589 |
"=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Claro que isto só terá efeito "
|
| 2590 |
"para parâmetros que correspondam ás questões mostradas durante a instalação "
|
| 2591 |
"e não para parâmetros <quote>internos</quote>."
|
| 2592 |
|
| 2593 |
#. Tag: title
|
| 2594 |
#: preseed.xml:1050
|
| 2595 |
#, no-c-format
|
| 2596 |
msgid "Chainloading preconfiguration files"
|
| 2597 |
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
|
| 2598 |
|
| 2599 |
#. Tag: para
|
| 2600 |
#: preseed.xml:1051
|
| 2601 |
#, no-c-format
|
| 2602 |
msgid ""
|
| 2603 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
|
| 2604 |
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
|
| 2605 |
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
|
| 2606 |
"for example, general networking settings for your location in one file and "
|
| 2607 |
"more specific settings for certain configurations in other files."
|
| 2608 |
msgstr ""
|
| 2609 |
"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um "
|
| 2610 |
"ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão "
|
| 2611 |
"sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto "
|
| 2612 |
"torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local "
|
| 2613 |
"num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros "
|
| 2614 |
"ficheiros."
|
| 2615 |
|
| 2616 |
#. Tag: screen
|
| 2617 |
#: preseed.xml:1061
|
| 2618 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2619 |
msgid ""
|
| 2620 |
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 2621 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 2622 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 2623 |
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
|
| 2624 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 2625 |
"\n"
|
| 2626 |
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
|
| 2627 |
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 2628 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 2629 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2630 |
"\n"
|
| 2631 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 2632 |
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
|
| 2633 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 2634 |
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 2635 |
"\n"
|
| 2636 |
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
|
| 2637 |
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
|
| 2638 |
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
|
| 2639 |
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
|
| 2640 |
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
|
| 2641 |
"#d-i preseed/run string foo.sh"
|
| 2642 |
msgstr ""
|
| 2643 |
"# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n"
|
| 2644 |
"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também\n"
|
| 2645 |
"# directivas de preseed/include deles próprios. Note que se os nomes dos\n"
|
| 2646 |
"# ficheiros forem relativos, serão tirados do mesmo directório do ficheiro\n"
|
| 2647 |
"# de pré-configuração que os incluí.\n"
|
| 2648 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 2649 |
"\n"
|
| 2650 |
"# O instalador pode opcionalmente verificar os checksums dos ficheiros de\n"
|
| 2651 |
"# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n"
|
| 2652 |
"# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n"
|
| 2653 |
"# ficheiros a incluir.\n"
|
| 2654 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2655 |
"\n"
|
| 2656 |
"# De forma mais fléxivel, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n"
|
| 2657 |
"# nome dos ficheiros de pré-configuração, inclui esses ficheiros. \n"
|
| 2658 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 2659 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 2660 |
"\n"
|
| 2661 |
"# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n"
|
| 2662 |
"# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n"
|
| 2663 |
"# base de dados do debconf.\n"
|
| 2664 |
"# Pode ser listado mais do que um script, separado por espaços.\n"
|
| 2665 |
"# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do "
|
| 2666 |
"mesmo\n"
|
| 2667 |
"# directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n"
|
| 2668 |
"d-i preseed/run string foo.sh"
|
| 2669 |
|
| 2670 |
#. Tag: para
|
| 2671 |
#: preseed.xml:1063
|
| 2672 |
#, no-c-format
|
| 2673 |
msgid ""
|
| 2674 |
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
|
| 2675 |
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
|
| 2676 |
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
|
| 2677 |
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
|
| 2678 |
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
|
| 2679 |
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
|
| 2680 |
msgstr ""
|
| 2681 |
"Também é possível carregar a partir do initrd ou da fase de preseed de "
|
| 2682 |
"ficheiro, para o preseed de rede definindo preseed/url nos ficheiros "
|
| 2683 |
"anteriores. Isto irá fazer com que seja feito preseed por rede quando a rede "
|
| 2684 |
"ficar disponível. Tem de ter cuidado ao fazer isto, já que existem duas "
|
| 2685 |
"execuções distintas de preseed, significa por exemplo que pode ter outra "
|
| 2686 |
"oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a "
|
| 2687 |
"rede estar disponível."
|
| 2688 |
|
| 2689 |
#~ msgid ""
|
| 2690 |
#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 2691 |
#~ "kernels.\n"
|
| 2692 |
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 2693 |
#~ msgstr ""
|
| 2694 |
#~ "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
|
| 2695 |
#~ "# kernels 2.6.\n"
|
| 2696 |
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 2697 |
|
| 2698 |
#~ msgid "Mailer configuration"
|
| 2699 |
#~ msgstr "Configuração do servidor de email"
|
| 2700 |
|
| 2701 |
#~ msgid ""
|
| 2702 |
#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
|
| 2703 |
#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
|
| 2704 |
#~ msgstr ""
|
| 2705 |
#~ "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui "
|
| 2706 |
#~ "está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
|
| 2707 |
|
| 2708 |
#~ msgid ""
|
| 2709 |
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 2710 |
#~ " select no configuration at this time\n"
|
| 2711 |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 2712 |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 2713 |
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 2714 |
#~ msgstr ""
|
| 2715 |
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 2716 |
#~ " select no configuration at this time\n"
|
| 2717 |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 2718 |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 2719 |
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 2720 |
|
| 2721 |
#~ msgid ""
|
| 2722 |
#~ "d-i foo/bar string value\n"
|
| 2723 |
#~ "d-i foo/bar seen false"
|
| 2724 |
#~ msgstr ""
|
| 2725 |
#~ "d-i foo/bar string value\n"
|
| 2726 |
#~ "d-i foo/bar seen false"
|
| 2727 |
|
| 2728 |
#~ msgid ""
|
| 2729 |
#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
|
| 2730 |
#~ "questions about language, country and keyboard selection will already "
|
| 2731 |
#~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related "
|
| 2732 |
#~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at "
|
| 2733 |
#~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
|
| 2734 |
#~ "already have been processed."
|
| 2735 |
#~ msgstr ""
|
| 2736 |
#~ "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por "
|
| 2737 |
#~ "rede já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e "
|
| 2738 |
#~ "escolha do teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer "
|
| 2739 |
#~ "questões relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões "
|
| 2740 |
#~ "que apenas são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira "
|
| 2741 |
#~ "detecção de hardware) também já terão sido processadas."
|
| 2742 |
|
| 2743 |
#~ msgid ""
|
| 2744 |
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
|
| 2745 |
#~ "preconfiguration file has been loaded"
|
| 2746 |
#~ msgstr ""
|
| 2747 |
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto "
|
| 2748 |
#~ "o ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado"
|
| 2749 |
|
| 2750 |
#~ msgid ""
|
| 2751 |
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the "
|
| 2752 |
#~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</"
|
| 2753 |
#~ "filename> filesystem has been unmounted"
|
| 2754 |
#~ msgstr ""
|
| 2755 |
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de "
|
| 2756 |
#~ "re-iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros "
|
| 2757 |
#~ "<filename>/target</filename> ter sido desmontado"
|
| 2758 |
|
| 2759 |
#~ msgid ""
|
| 2760 |
#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
|
| 2761 |
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
|
| 2762 |
#~ "even if the preseeding below misses some."
|
| 2763 |
#~ msgstr ""
|
| 2764 |
#~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
|
| 2765 |
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. Isto irá evitar a maior parte "
|
| 2766 |
#~ "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
|
| 2767 |
|
| 2768 |
#~ msgid ""
|
| 2769 |
#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
|
| 2770 |
#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the "
|
| 2771 |
#~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration "
|
| 2772 |
#~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done "
|
| 2773 |
#~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding "
|
| 2774 |
#~ "of even these early steps of the installation process."
|
| 2775 |
#~ msgstr ""
|
| 2776 |
#~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas "
|
| 2777 |
#~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do "
|
| 2778 |
#~ "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o "
|
| 2779 |
#~ "ficheiro de pré-configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser "
|
| 2780 |
#~ "configurada antes. Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que "
|
| 2781 |
#~ "este permite o preseeding durante os passos iniciais do processo de "
|
| 2782 |
#~ "instalação."
|
| 2783 |
|
| 2784 |
#~ msgid ""
|
| 2785 |
#~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
|
| 2786 |
#~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied "
|
| 2787 |
#~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the "
|
| 2788 |
#~ "installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may "
|
| 2789 |
#~ "already be present in the default boot parameters, which means that "
|
| 2790 |
#~ "unless you add another <quote>--</quote> all parameters specified at the "
|
| 2791 |
#~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any "
|
| 2792 |
#~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in "
|
| 2793 |
#~ "order to boot, and separate them with a <quote>--</quote> to ensure that "
|
| 2794 |
#~ "only the latter are copied onto the target system."
|
| 2795 |
#~ msgstr ""
|
| 2796 |
#~ "Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. "
|
| 2797 |
#~ "Os parâmetros do kernel que aparecem após o último <quote>--</quote> "
|
| 2798 |
#~ "serão copiados para a configuração do gestor de arranque instalado (se "
|
| 2799 |
#~ "for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). Note que um "
|
| 2800 |
#~ "<quote>--</quote> pode estar já presente nos parâmetros por omissão do "
|
| 2801 |
#~ "gestor de arranque, que significa que a menos que acrescente outro "
|
| 2802 |
#~ "<quote>--</quote> todos os parâmetros especificados na prompt de arranque "
|
| 2803 |
#~ "serão copiados. Se for esse o caso, deve especificar quaisquer opções de "
|
| 2804 |
#~ "pré-configuração antes de quaisquer opções necessárias pelo hardware para "
|
| 2805 |
#~ "que possa arrancar, e separá-las com um <quote>--</quote> para assegurar "
|
| 2806 |
#~ "que apenas os últimos são copiados para o sistema alvo."
|
| 2807 |
|
| 2808 |
#~ msgid "Shell commands"
|
| 2809 |
#~ msgstr "Comandos da shell"
|
| 2810 |
|
| 2811 |
#~ msgid "Desktop environment"
|
| 2812 |
#~ msgstr "Ambiente de desktop"
|
| 2813 |
|
| 2814 |
#~ msgid "DNS server"
|
| 2815 |
#~ msgstr "Servidor de DNS"
|
| 2816 |
|
| 2817 |
#~ msgid "File format"
|
| 2818 |
#~ msgstr "Formato do ficheiro"
|
| 2819 |
|
| 2820 |
#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
|
| 2821 |
#~ msgstr ""
|
| 2822 |
#~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
|
| 2823 |
|
| 2824 |
#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
|
| 2825 |
#~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
|
| 2826 |
|
| 2827 |
#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
|
| 2828 |
#~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
|
| 2829 |
|
| 2830 |
#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
|
| 2831 |
#~ msgstr ""
|
| 2832 |
#~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
|
| 2833 |
|
| 2834 |
#~ msgid "Using a manual installation as base"
|
| 2835 |
#~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
|
| 2836 |
|
| 2837 |
#~ msgid "Finding other possible values"
|
| 2838 |
#~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
|
| 2839 |
|
| 2840 |
#~ msgid ""
|
| 2841 |
#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
|
| 2842 |
#~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
|
| 2843 |
#~ "the new system) and the second stage."
|
| 2844 |
#~ msgstr ""
|
| 2845 |
#~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
|
| 2846 |
#~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
|
| 2847 |
#~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
|
| 2848 |
|
| 2849 |
#~ msgid ""
|
| 2850 |
#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
|
| 2851 |
#~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
|
| 2852 |
#~ "starting up"
|
| 2853 |
#~ msgstr ""
|
| 2854 |
#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
|
| 2855 |
#~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
|
| 2856 |
#~ "command>"
|
| 2857 |
|
| 2858 |
#~ msgid ""
|
| 2859 |
#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
|
| 2860 |
#~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
|
| 2861 |
#~ msgstr ""
|
| 2862 |
#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
|
| 2863 |
#~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
|
| 2864 |
|
| 2865 |
#~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
|
| 2866 |
#~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
|
| 2867 |
|
| 2868 |
#~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
|
| 2869 |
#~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
|
| 2870 |
|
| 2871 |
#~ msgid "Base config"
|
| 2872 |
#~ msgstr "Configuração da base"
|
| 2873 |
|
| 2874 |
#~ msgid "manual package selection"
|
| 2875 |
#~ msgstr "selecção manual de pacotes"
|
| 2876 |
|
| 2877 |
#~ msgid ""
|
| 2878 |
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 2879 |
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
|
| 2880 |
#~ msgstr ""
|
| 2881 |
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 2882 |
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
|