/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 48723 - (show annotations) (download)
Thu Jul 26 04:05:43 2007 UTC (5 years, 9 months ago) by faw
File size: 119950 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 23:24+0100\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: preseed.xml:16
19 #, no-c-format
20 msgid "Automating the installation using preseeding"
21 msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
22
23 #. Tag: para
24 #: preseed.xml:18
25 #, no-c-format
26 msgid ""
27 "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
28 "automate your installation."
29 msgstr ""
30 "Este apêndice explica como fazer preseed para responder às questões no &d-i; "
31 "para automatizar a sua instalação."
32
33 #. Tag: para
34 #: preseed.xml:23 preseed.xml:647
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
38 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
39 msgstr ""
40 "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
41 "disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-"
42 "example-preseed;."
43
44 #. Tag: title
45 #: preseed.xml:31
46 #, no-c-format
47 msgid "Introduction"
48 msgstr "Introdução"
49
50 #. Tag: para
51 #: preseed.xml:32
52 #, no-c-format
53 msgid ""
54 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
55 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
56 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
57 "of installation and even offers some features not available during normal "
58 "installations."
59 msgstr ""
60 "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas "
61 "durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as "
62 "respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível "
63 "automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
64 "algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
65
66 #. Tag: title
67 #: preseed.xml:43
68 #, no-c-format
69 msgid "Preseeding methods"
70 msgstr "Métodos de preseed"
71
72 #. Tag: para
73 #: preseed.xml:44
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
77 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
78 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
79 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
80 "network preseeding each can be used with different installation methods."
81 msgstr ""
82 "Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: "
83 "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
84 "<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
85 "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
86 "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
87 "utilizados com diferentes métodos de instalação."
88
89 #. Tag: para
90 #: preseed.xml:53
91 #, no-c-format
92 msgid ""
93 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
94 "installation methods."
95 msgstr ""
96 "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
97 "utilizados com quais métodos de instalação."
98
99 #. Tag: entry
100 #: preseed.xml:62
101 #, no-c-format
102 msgid "Installation method"
103 msgstr "Método de instalação"
104
105 #. Tag: entry
106 #: preseed.xml:62
107 #, no-c-format
108 msgid "initrd"
109 msgstr "initrd"
110
111 #. Tag: entry
112 #: preseed.xml:63 preseed.xml:503
113 #, no-c-format
114 msgid "file"
115 msgstr "ficheiro"
116
117 #. Tag: entry
118 #: preseed.xml:63
119 #, no-c-format
120 msgid "network"
121 msgstr "rede"
122
123 #. Tag: entry
124 #: preseed.xml:69
125 #, no-c-format
126 msgid "CD/DVD"
127 msgstr "CD/DVD"
128
129 #. Tag: entry
130 #: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
131 #: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
132 #: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
133 #: preseed.xml:104
134 #, no-c-format
135 msgid "<entry>yes</entry>"
136 msgstr "<entry>sim</entry>"
137
138 #. Tag: para
139 #: preseed.xml:74
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
143 "appropriately"
144 msgstr ""
145 "mas apenas se tiver acesso à rede, e definir <literal>preseed/url</literal> "
146 "de forma apropriada."
147
148 #. Tag: entry
149 #: preseed.xml:81
150 #, no-c-format
151 msgid "netboot"
152 msgstr "netboot"
153
154 #. Tag: entry
155 #: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
156 #, no-c-format
157 msgid "<entry>no</entry>"
158 msgstr "<entry>no</entry>"
159
160 #. Tag: entry
161 #: preseed.xml:86
162 #, no-c-format
163 msgid ""
164 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
165 msgstr ""
166 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
167
168 #. Tag: entry
169 #: preseed.xml:91
170 #, no-c-format
171 msgid "floppy based (cd-drivers)"
172 msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
173
174 #. Tag: entry
175 #: preseed.xml:96
176 #, no-c-format
177 msgid "floppy based (net-drivers)"
178 msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
179
180 #. Tag: entry
181 #: preseed.xml:101
182 #, no-c-format
183 msgid "generic/tape"
184 msgstr "genérico/tape"
185
186 #. Tag: para
187 #: preseed.xml:110
188 #, no-c-format
189 msgid ""
190 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
191 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
192 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
193 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
194 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
195 "configured."
196 msgstr ""
197 "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
198 "ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por "
199 "initrd isto acontece logo no início da instalação, mesmo antes de ser "
200 "colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após "
201 "ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece "
202 "apenas após ter sido configurada a rede."
203
204 #. Tag: para
205 #: preseed.xml:119
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "Obviously, any questions that have been processed before the "
209 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
210 "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
211 "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
212 "to avoid these questions being asked."
213 msgstr ""
214 "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
215 "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o "
216 "preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média "
217 "e baixa, como a primeira ronda de detecção de hardware). <xref linkend="
218 "\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar que essas questões sejam "
219 "colocadas."
220
221 #. Tag: para
222 #: preseed.xml:127
223 #, no-c-format
224 msgid ""
225 "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
226 "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
227 "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
228 "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
229 "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
230 "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
231 "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
232 msgstr ""
233 "De modo a evitar questões que normalmente iriam aparecer antes de ocorrer o "
234 "preseed, pode iniciar o instalador em modo <quote>auto</quote>. Isto atrasa "
235 "as questões que normalmente seriam colocadas demasiado cedo para lhes ser "
236 "feito o preseed (i.e. idioma, país e selecção de teclado) até ter rede, "
237 "permitindo assim que lhes seja feito o preseed. Também corre a instalação na "
238 "prioridade crítica, que evita muitas questões pouco importante. Para "
239 "detalhes veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
240
241 #. Tag: title
242 #: preseed.xml:141
243 #, no-c-format
244 msgid "Limitations"
245 msgstr "Limitações"
246
247 #. Tag: para
248 #: preseed.xml:142
249 #, no-c-format
250 msgid ""
251 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
252 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
253 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
254 "partitions."
255 msgstr ""
256 "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
257 "utilizando este método existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)"
258 "particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num "
259 "disco; não é possível utilizar partições já existentes."
260
261 #. Tag: title
262 #: preseed.xml:216
263 #, no-c-format
264 msgid "Using preseeding"
265 msgstr "Utilizar o preseed"
266
267 #. Tag: para
268 #: preseed.xml:217
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
272 "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
273 "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
274 "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
275 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
276 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
277 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
278 "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
279 msgstr ""
280 "Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no "
281 "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
282 "configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local "
283 "correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
284 "ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro "
285 "num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-"
286 "configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por "
287 "favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
288
289 #. Tag: para
290 #: preseed.xml:228
291 #, no-c-format
292 msgid ""
293 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
294 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
295 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
296 msgstr ""
297 "Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para "
298 "o seu ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-"
299 "example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração "
300 "incluídos neste apêndice."
301
302 #. Tag: title
303 #: preseed.xml:237
304 #, no-c-format
305 msgid "Loading the preconfiguration file"
306 msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração"
307
308 #. Tag: para
309 #: preseed.xml:238
310 #, no-c-format
311 msgid ""
312 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
313 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
314 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
315 "load it."
316 msgstr ""
317 "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
318 "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
319 "raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
320 "está presente e carregá-lo-á."
321
322 #. Tag: para
323 #: preseed.xml:245
324 #, no-c-format
325 msgid ""
326 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
327 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
328 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
329 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
330 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
331 msgstr ""
332 "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
333 "deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento "
334 "de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou "
335 "editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux."
336 "cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de "
337 "\"append\" para o kernel."
338
339 #. Tag: para
340 #: preseed.xml:253
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
344 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
345 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
346 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
347 msgstr ""
348 "Se de facto especificar um ficheiro de pré-configuração nos ficheiros que "
349 "configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar "
350 "de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto "
351 "significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
352
353 #. Tag: para
354 #: preseed.xml:260
355 #, no-c-format
356 msgid ""
357 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
358 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
359 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
360 "installer will refuse to use it."
361 msgstr ""
362 "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração "
363 "correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse "
364 "ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve "
365 "corresponder ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-"
366 "lo."
367
368 #. Tag: screen
369 #: preseed.xml:269
370 #, no-c-format
371 msgid ""
372 "Boot parameters to specify:\n"
373 "- if you're netbooting:\n"
374 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
375 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
376 "\n"
377 "- if you're booting a remastered CD:\n"
378 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
379 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
380 "\n"
381 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
382 " toplevel directory of the USB stick):\n"
383 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
384 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
385 msgstr ""
386 "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
387 "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
388 " preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n"
389 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
390 "\n"
391 "- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n"
392 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
393 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
394 "\n"
395 "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
396 "ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n"
397 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
398 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
399
400 #. Tag: para
401 #: preseed.xml:271
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
405 "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
406 "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
407 msgstr ""
408 "Note que o <filename>preseed/url</filename> pode ser abreviado para apenas "
409 "<filename>url</filename> e <filename>preseed/file</filename> para apenas "
410 "<filename>file</filename> quando são passados como parâmetros de arranque."
411
412 #. Tag: title
413 #: preseed.xml:281
414 #, no-c-format
415 msgid "Using boot parameters to preseed questions"
416 msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para fazer preseed a questões"
417
418 #. Tag: para
419 #: preseed.xml:282
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
423 "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
424 "command line when booting the installer."
425 msgstr ""
426 "Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer "
427 "preseed a alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente "
428 "automatizada, pois pode passar valores de preseed na linha de comandos "
429 "quando arrancar o instalador."
430
431 #. Tag: para
432 #: preseed.xml:288
433 #, no-c-format
434 msgid ""
435 "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
436 "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
437 "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
438 msgstr ""
439 "Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quiser "
440 "mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma "
441 "questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão "
442 "documentados noutro local deste manual."
443
444 #. Tag: para
445 #: preseed.xml:294
446 #, no-c-format
447 msgid ""
448 "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
449 "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
450 "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
451 "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
452 "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
453 "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
454 "normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
455 "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
456 "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
457 "to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
458 "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
459 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
460 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
461 "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
462 "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
463 "configuration of the relevant package."
464 msgstr ""
465 "Para definir um valor para ser utilizado dentro do &d-i;, passe apenas "
466 "<userinput><replaceable>caminho/para/variável</"
467 "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> para quaisquer das "
468 "variáveis de preseed listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é "
469 "para ser utilizado para configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de "
470 "acrescentar antes o <firstterm>dono</firstterm><footnote> <para> O dono da "
471 "variável debconf (ou template) é normalmente o nome do pacote que contém o "
472 "correspondente template debconf. Para variáveis utilizadas no próprio "
473 "instalador o dono é <quote>d-i</quote>. Os templates e variáveis podem ter "
474 "mais de um dono que ajuda a determinar se podem ser removidos da base de "
475 "dados debconf se o pacote tiver sido purgado. </para> </footnote> da "
476 "variável como em <userinput><replaceable>dono</replaceable>:"
477 "<replaceable>caminho/para/variável</replaceable>=<replaceable>valor</"
478 "replaceable></userinput>. Se não especificar o dono, o valor da variável não "
479 "será copiado para a base de dados debconf no sistema alvo e assim ficará por "
480 "utilizar durante a configuração do pacote relevante."
481
482 #. Tag: para
483 #: preseed.xml:317
484 #, no-c-format
485 msgid ""
486 "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
487 "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
488 "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
489 "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
490 msgstr ""
491
492 #. Tag: para
493 #: preseed.xml:324
494 #, fuzzy, no-c-format
495 msgid ""
496 "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
497 "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
498 "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
499 "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
500 "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
501 "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
502 msgstr ""
503 "Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na prompt de "
504 "arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, é "
505 "utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em "
506 "particular, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a abreviatura "
507 "<literal>url</literal> e tem alguma magia extra para permitir que sejam "
508 "utilizados urls mais curtos. Outro exemplo é a abreviatura <literal>tasks</"
509 "literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
510
511 #. Tag: para
512 #: preseed.xml:333
513 #, no-c-format
514 msgid ""
515 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
516 "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
517 "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
518 "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
519 "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
520 msgstr ""
521 "Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. Os "
522 "parâmetros do kernel que aparecem depois do último <quote>--</quote> podem "
523 "ser copiados para a configuração do gestor de arranque para o sistema "
524 "instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). O "
525 "instalador irá filtrar automaticamente quaisquer opções (tais como opções de "
526 "pré-configuração) que reconheça."
527
528 #. Tag: para
529 #: preseed.xml:342
530 #, no-c-format
531 msgid ""
532 "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
533 "options and 32 environment options, including any options added by default "
534 "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
535 "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
536 msgstr ""
537 "Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos "
538 "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer "
539 "escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem "
540 "excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels "
541 "anteriores, estes números eram mais baixos.)"
542
543 #. Tag: para
544 #: preseed.xml:350
545 #, no-c-format
546 msgid ""
547 "For most installations some of the default options in your bootloader "
548 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
549 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
550 msgstr ""
551 "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
552 "de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</"
553 "literal>, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais "
554 "opções para o preseeding."
555
556 #. Tag: para
557 #: preseed.xml:357
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
561 "parameters, even if you delimit them with quotes."
562 msgstr ""
563 "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
564 "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
565
566 #. Tag: title
567 #: preseed.xml:366
568 #, no-c-format
569 msgid "Auto mode"
570 msgstr "Modo Auto"
571
572 #. Tag: para
573 #: preseed.xml:367
574 #, no-c-format
575 msgid ""
576 "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
577 "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
578 "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
579 "that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
580 "auto url=autoserver\n"
581 "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
582 "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
583 "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
584 "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
585 "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
586 "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
587 "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
588 msgstr ""
589 "Existem várias funcionalidades do Instalador Debian que se combinam para "
590 "permitir linhas de comandos simples na prompt de arranque para resultar em "
591 "instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para "
592 "ilustrar isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na "
593 "prompt de arranque: <informalexample><screen>\n"
594 "auto url=autoserver\n"
595 "</screen></informalexample> Isto baseia-se na existência de um servidor de "
596 "DHCP que levará a máquina ao ponto em que o <literal>autoserver</literal> "
597 "possa ser resolvido pelo DNS, talvez após acrescentar o domínio local se "
598 "isso foi disponibilizado pelo DHCP. Se isto foi feito num sitio onde o "
599 "domínio é <literal>example.com</literal>, e estes têm uma configuração de "
600 "DHCP razoavelmente sã, isto iria resultar no ficheiro de preseed ser obtido "
601 "a partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</"
602 "literal>."
603
604 #. Tag: para
605 #: preseed.xml:384
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
609 "taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
610 "includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
611 "specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
612 "manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
613 "to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
614 "preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
615 "starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
616 "location where the last preseed file was found. This can be used to "
617 "construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
618 "moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
619 "onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
620 "the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
621 "late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
622 "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
623 msgstr ""
624 "A última parte desse url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) é "
625 "retirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por omissão inclui "
626 "o directório <literal>etch</literal> para permitir que futuras versões "
627 "especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as pessoas migrar para "
628 "o seguinte de uma forma controlada. A parte do <literal>/./</literal> é "
629 "utilizada para indicar uma raiz relativa à qual possam ser ancorados "
630 "caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include e preseed/run). Isto "
631 "permite que os ficheiros sejam especificados quer como URLs completos, "
632 "caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou mesmo como caminhos "
633 "relativos à localização onde foi encontrado o último ficheiro preseed. Isto "
634 "pode ser utilizado para construir scripts mais portáveis onde uma hierarquia "
635 "completa de scripts pode ser movida sem estragar nada, por exemplo copiar os "
636 "ficheiros para um stick USB quando estes começaram num servidor web. Neste "
637 "exemplo, se o ficheiro de preseed define <literal>preseed/run</literal> para "
638 "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> então o ficheiro será obtido a "
639 "partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/"
640 "late_command.sh</literal>."
641
642 #. Tag: para
643 #: preseed.xml:404
644 #, no-c-format
645 msgid ""
646 "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
647 "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
648 "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
649 "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
650 "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
651 "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
652 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
653 "replaceable>\n"
654 "</screen></informalexample> The way this works is that:"
655 msgstr ""
656 "Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não "
657 "desejar utilizar o caminho por omissão para o <filename>preseed.cfg</"
658 "filename>, ainda assim pode utilizar um url explícito, e se não utilizar o "
659 "elemento <literal>/./</literal> será ancorado ao inicio do caminho (i.e. o "
660 "terceiro <literal>/</literal> no URL). Está aqui um exemplo que necessita de "
661 "suporte mínimo da estrutura de rede local: <informalexample><screen>\n"
662 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
663 "replaceable>\n"
664 "</screen></informalexample> A forma como funciona isto é:"
665
666 #. Tag: para
667 #: preseed.xml:417
668 #, no-c-format
669 msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
670 msgstr "se faltar o protocolo ao URL, é assumido http,"
671
672 #. Tag: para
673 #: preseed.xml:420
674 #, no-c-format
675 msgid ""
676 "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
677 "DHCP appended to it, and"
678 msgstr ""
679 "se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio "
680 "derivado do DHCP, e "
681
682 #. Tag: para
683 #: preseed.xml:424
684 #, no-c-format
685 msgid ""
686 "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
687 "path is added."
688 msgstr ""
689 "se não existir nenhum <literal>/</literal> depois do hostname, então é "
690 "acrescentado o caminho por omissão."
691
692 #. Tag: para
693 #: preseed.xml:430
694 #, no-c-format
695 msgid ""
696 "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
697 "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
698 "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
699 "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
700 "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
701 "thus: <informalexample><screen>\n"
702 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
703 "class_B</replaceable>\n"
704 "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
705 "system to be installed, or the localization to be used."
706 msgstr ""
707 "Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não "
708 "afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser "
709 "passadas através de scripts especificadas utilizando <literal>preseed/run</"
710 "literal> no ficheiro preseed carregado. Actualmente, o único exemplo disto é "
711 "<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura "
712 "<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: "
713 "<informalexample><screen>\n"
714 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
715 "class_B</replaceable>\n"
716 "</screen></informalexample> As classes podem por exemplo denotar o tipo de "
717 "sistema a ser instalado, ou a localização a ser utilizada."
718
719 #. Tag: para
720 #: preseed.xml:444
721 #, no-c-format
722 msgid ""
723 "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
724 "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
725 "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
726 "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
727 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
728 "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
729 "you."
730 msgstr ""
731 "Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável "
732 "utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do "
733 "tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus "
734 "scripts. Se acha que necessita fazer isto, por favor mencione-o na mailing "
735 "list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos "
736 "evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro "
737 "para si."
738
739 #. Tag: para
740 #: preseed.xml:454
741 #, no-c-format
742 msgid ""
743 "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
744 "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
745 "parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
746 "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
747 "<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
748 "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
749 "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
750 "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
751 "with a lower priority from being asked."
752 msgstr ""
753 "A label de arranque <literal>auto</literal> ainda não está definida em todas "
754 "as arquitecturas. O mesmo efeito pode ser alcançado simplesmente adicionando "
755 "dois parâmetros <literal>auto=true priority=critical</literal> à linha de "
756 "comandos do kernel. O parâmetro <literal>auto</literal> é uma abreviatura "
757 "para <literal>auto-install/enable</literal> e controla a demora das questões "
758 "do locale e do teclado até que exista a possibilidade de fazer preseed a "
759 "estas, enquanto <literal>priority</literal> é uma abreviatura para "
760 "<literal>debconf/priority</literal> e defini-lo como <literal>critical</"
761 "literal> faz que seja evitada a colocação de quaisquer questões com "
762 "prioridade inferior."
763
764 #. Tag: para
765 #: preseed.xml:467
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
769 "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
770 "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
771 "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
772 msgstr ""
773 "Opções adicionais que podem ter interesse enquanto tenta automatizar uma "
774 "instalação enquanto utilizar DHCP são: <literal>interface=auto netcfg/"
775 "dhcp_timeout=60</literal> que faz com que a máquina escolha a primeira placa "
776 "de rede viável e seja mais paciente com a espera da resposta ao seu pedido "
777 "DHCP."
778
779 #. Tag: para
780 #: preseed.xml:476
781 #, no-c-format
782 msgid ""
783 "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
784 "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
785 "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
786 "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
787 "preconfiguration."
788 msgstr ""
789 "Em exemplo extensivo acerca de como utilizar esta plataforma de trabalho, "
790 "incluindo scripts e classes de exemplo, pode ser encontrado no <ulink url="
791 "\"http://hands.com/d-i\">website do developer</ulink>. Os exemplos "
792 "disponíveis também mostram muitos outros efeitos agradáveis que podem ser "
793 "alcançados através do uso criativo da pré-configuração."
794
795 #. Tag: title
796 #: preseed.xml:487
797 #, no-c-format
798 msgid "Aliases useful with preseeding"
799 msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed"
800
801 #. Tag: para
802 #: preseed.xml:488
803 #, no-c-format
804 msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
805 msgstr ""
806 "As seguintes abreviaturas podem ser úteis quanto utilizar preseed (modo "
807 "auto)."
808
809 #. Tag: entry
810 #: preseed.xml:498
811 #, no-c-format
812 msgid "auto"
813 msgstr "auto"
814
815 #. Tag: entry
816 #: preseed.xml:498
817 #, no-c-format
818 msgid "auto-install/enable"
819 msgstr "auto-install/enable"
820
821 #. Tag: entry
822 #: preseed.xml:499
823 #, no-c-format
824 msgid "classes"
825 msgstr "classes"
826
827 #. Tag: entry
828 #: preseed.xml:499
829 #, no-c-format
830 msgid "auto-install/classes"
831 msgstr "auto-install/classes"
832
833 #. Tag: entry
834 #: preseed.xml:500
835 #, no-c-format
836 msgid "<entry>fb</entry>"
837 msgstr "<entry>fb</entry>"
838
839 #. Tag: entry
840 #: preseed.xml:500
841 #, no-c-format
842 msgid "debian-installer/framebuffer"
843 msgstr "debian-installer/framebuffer"
844
845 #. Tag: entry
846 #: preseed.xml:501
847 #, no-c-format
848 msgid "locale"
849 msgstr "locale"
850
851 #. Tag: entry
852 #: preseed.xml:501
853 #, no-c-format
854 msgid "debian-installer/locale"
855 msgstr "debian-installer/locale"
856
857 #. Tag: entry
858 #: preseed.xml:502
859 #, no-c-format
860 msgid "priority"
861 msgstr "priority"
862
863 #. Tag: entry
864 #: preseed.xml:502
865 #, no-c-format
866 msgid "debconf/priority"
867 msgstr "debconf/priority"
868
869 #. Tag: entry
870 #: preseed.xml:503
871 #, no-c-format
872 msgid "preseed/file"
873 msgstr "preseed/file"
874
875 #. Tag: entry
876 #: preseed.xml:504
877 #, no-c-format
878 msgid "<entry>url</entry>"
879 msgstr "<entry>url</entry>"
880
881 #. Tag: entry
882 #: preseed.xml:504
883 #, no-c-format
884 msgid "preseed/url"
885 msgstr "preseed/url"
886
887 #. Tag: entry
888 #: preseed.xml:505
889 #, no-c-format
890 msgid "interface"
891 msgstr "interface"
892
893 #. Tag: entry
894 #: preseed.xml:505
895 #, no-c-format
896 msgid "netcfg/choose_interface"
897 msgstr "netcfg/choose_interface"
898
899 #. Tag: entry
900 #: preseed.xml:506
901 #, no-c-format
902 msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
903 msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
904
905 #. Tag: entry
906 #: preseed.xml:506
907 #, no-c-format
908 msgid "netcfg/get_hostname"
909 msgstr "netcfg/get_hostname"
910
911 #. Tag: entry
912 #: preseed.xml:507
913 #, no-c-format
914 msgid "domain"
915 msgstr "domain"
916
917 #. Tag: entry
918 #: preseed.xml:507
919 #, no-c-format
920 msgid "netcfg/get_domain"
921 msgstr "netcfg/get_domain"
922
923 #. Tag: entry
924 #: preseed.xml:508
925 #, no-c-format
926 msgid "protocol"
927 msgstr "protocol"
928
929 #. Tag: entry
930 #: preseed.xml:508
931 #, no-c-format
932 msgid "mirror/protocol"
933 msgstr "mirror/protocol"
934
935 #. Tag: entry
936 #: preseed.xml:509
937 #, no-c-format
938 msgid "suite"
939 msgstr "suite"
940
941 #. Tag: entry
942 #: preseed.xml:509
943 #, no-c-format
944 msgid "mirror/suite"
945 msgstr "mirror/suite"
946
947 #. Tag: title
948 #: preseed.xml:516
949 #, no-c-format
950 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
951 msgstr ""
952 "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
953
954 #. Tag: para
955 #: preseed.xml:517
956 #, no-c-format
957 msgid ""
958 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
959 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
960 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
961 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
962 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
963 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
964 "package)."
965 msgstr ""
966 "Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-"
967 "configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um "
968 "nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se "
969 "for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede "
970 "irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utilizá-lo como ficheiro "
971 "de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf "
972 "para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
973
974 #. Tag: screen
975 #: preseed.xml:528
976 #, no-c-format
977 msgid ""
978 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
979 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
980 "}"
981 msgstr ""
982 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
983 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
984 "}"
985
986 #. Tag: para
987 #: preseed.xml:530
988 #, no-c-format
989 msgid ""
990 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
991 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
992 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
993 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
994 msgstr ""
995 "Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
996 "identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
997 "DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
998 "para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
999 "instalações na sua rede."
1000
1001 #. Tag: para
1002 #: preseed.xml:537
1003 #, no-c-format
1004 msgid ""
1005 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
1006 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
1007 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
1008 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
1009 "automate Debian installs should only be done with care."
1010 msgstr ""
1011 "Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
1012 "valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. "
1013 "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
1014 "mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
1015 "o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve "
1016 "ser feito com cuidado."
1017
1018 #. Tag: title
1019 #: preseed.xml:551
1020 #, no-c-format
1021 msgid "Creating a preconfiguration file"
1022 msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
1023
1024 #. Tag: para
1025 #: preseed.xml:552
1026 #, no-c-format
1027 msgid ""
1028 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
1029 "selections</command> command. The general format of a line in a "
1030 "preconfiguration file is:"
1031 msgstr ""
1032 "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
1033 "<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no "
1034 "ficheiro de pré-configuração é:"
1035
1036 #. Tag: screen
1037 #: preseed.xml:558
1038 #, no-c-format
1039 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1040 msgstr "&lt;owner&gt; &lt;questão name&gt; &lt;questão type&gt; &lt;value&gt;"
1041
1042 #. Tag: para
1043 #: preseed.xml:560
1044 #, no-c-format
1045 msgid ""
1046 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1047 msgstr ""
1048 "Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro "
1049 "de pré-configuração."
1050
1051 #. Tag: para
1052 #: preseed.xml:567
1053 #, no-c-format
1054 msgid ""
1055 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1056 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1057 msgstr ""
1058 "Pôr apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer espaços "
1059 "adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
1060
1061 #. Tag: para
1062 #: preseed.xml:571
1063 #, no-c-format
1064 msgid ""
1065 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1066 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1067 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1068 "between type and value."
1069 msgstr ""
1070 "Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash "
1071 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) como caractere de continuação da "
1072 "linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após a questão; um mau lugar é "
1073 "entre o tipo e o valor."
1074
1075 #. Tag: para
1076 #: preseed.xml:577
1077 #, no-c-format
1078 msgid ""
1079 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1080 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
1081 "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
1082 msgstr ""
1083 "À maioria das questões tem de ser feito preseed utilizando os valores "
1084 "válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem algumas "
1085 "questões (por exemplo em <classname>partman</classname> em que têm de ser "
1086 "utilizados os valores traduzidos."
1087
1088 #. Tag: para
1089 #: preseed.xml:583
1090 #, no-c-format
1091 msgid ""
1092 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1093 "shown during installation."
1094 msgstr ""
1095 "Algumas questões pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é "
1096 "mostrado durante a instalação."
1097
1098 #. Tag: para
1099 #: preseed.xml:589
1100 #, no-c-format
1101 msgid ""
1102 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1103 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
1104 msgstr ""
1105 "A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um "
1106 "ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como "
1107 "base e trabalhar a partir daqui."
1108
1109 #. Tag: para
1110 #: preseed.xml:594
1111 #, no-c-format
1112 msgid ""
1113 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1114 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
1115 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
1116 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
1117 msgstr ""
1118 "Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, "
1119 "utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
1120 "pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do "
1121 "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
1122
1123 #. Tag: screen
1124 #: preseed.xml:601
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1128 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1129 msgstr ""
1130 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1131 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: preseed.xml:603
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
1138 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
1139 "users."
1140 msgstr ""
1141 "No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais "
1142 "não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de "
1143 "partida para a maioria dos utilizadores."
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: preseed.xml:611
1147 #, no-c-format
1148 msgid ""
1149 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1150 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
1151 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
1152 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1153 "root."
1154 msgstr ""
1155 "Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do "
1156 "cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/"
1157 "installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter "
1158 "informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
1159
1160 #. Tag: para
1161 #: preseed.xml:619
1162 #, no-c-format
1163 msgid ""
1164 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1165 "will be deleted from your system if you purge the package "
1166 "<classname>installation-report</classname>."
1167 msgstr ""
1168 "O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
1169 "que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
1170 "<classname>installation-report</classname>."
1171
1172 #. Tag: para
1173 #: preseed.xml:627
1174 #, no-c-format
1175 msgid ""
1176 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1177 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
1178 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
1179 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1180 "and for the values assigned to variables."
1181 msgstr ""
1182 "Para verificar possíveis valores para as questões, pode utilizar o "
1183 "<command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/"
1184 "cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver "
1185 "<filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e "
1186 "<filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores "
1187 "atribuídos às variáveis."
1188
1189 #. Tag: para
1190 #: preseed.xml:635
1191 #, no-c-format
1192 msgid ""
1193 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1194 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1195 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1196 msgstr ""
1197 "Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é válido "
1198 "antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-"
1199 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1200
1201 #. Tag: title
1202 #: preseed.xml:646
1203 #, no-c-format
1204 msgid "Contents of the preconfiguration file"
1205 msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração"
1206
1207 #. Tag: para
1208 #: preseed.xml:652
1209 #, no-c-format
1210 msgid ""
1211 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1212 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
1213 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
1214 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1215 "your architecture."
1216 msgstr ""
1217 "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitetura Intel x86. "
1218 "Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
1219 "(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
1220 "relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
1221 "apropriados para a sua arquitectura."
1222
1223 #. Tag: title
1224 #: preseed.xml:663
1225 #, no-c-format
1226 msgid "Localization"
1227 msgstr "Localização"
1228
1229 #. Tag: para
1230 #: preseed.xml:664
1231 #, no-c-format
1232 msgid ""
1233 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
1234 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1235 "loaded after these questions have been asked."
1236 msgstr ""
1237 "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
1238 "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá "
1239 "apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
1240
1241 #. Tag: para
1242 #: preseed.xml:670
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
1246 "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
1247 "replaceable></userinput>."
1248 msgstr ""
1249 "O locale pode ser utilizado para especificar quer o idioma quer o país. Para "
1250 "especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
1251 "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1252
1253 #. Tag: screen
1254 #: preseed.xml:676
1255 #, no-c-format
1256 msgid ""
1257 "# Locale sets language and country.\n"
1258 "d-i debian-installer/locale string en_US"
1259 msgstr ""
1260 "# Locale define o idioma e o país.\n"
1261 "d-i debian-installer/locale string en_US"
1262
1263 #. Tag: para
1264 #: preseed.xml:678
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1268 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1269 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
1270 "for the selected keyboard architecture."
1271 msgstr ""
1272 "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
1273 "Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
1274 "por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
1275 "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
1276
1277 #. Tag: screen
1278 #: preseed.xml:685
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "# Keyboard selection.\n"
1282 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1283 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1284 "# Example for a different keyboard architecture\n"
1285 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1286 msgstr ""
1287 "# Seleccção de teclado.\n"
1288 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1289 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1290 "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
1291 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: preseed.xml:687
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1298 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
1299 "kernel keymap remaining active."
1300 msgstr ""
1301 "Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>console-"
1302 "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
1303 "resultar em que o keymap do kernel continue activo."
1304
1305 #. Tag: para
1306 #: preseed.xml:696
1307 #, no-c-format
1308 msgid ""
1309 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1310 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
1311 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
1312 msgstr ""
1313 "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
1314 "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
1315 "normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
1316 "(<userinput>at</userinput>)"
1317
1318 #. Tag: title
1319 #: preseed.xml:706
1320 #, no-c-format
1321 msgid "Network configuration"
1322 msgstr "Configuração de rede"
1323
1324 #. Tag: para
1325 #: preseed.xml:707
1326 #, no-c-format
1327 msgid ""
1328 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1329 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
1330 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
1331 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1332 "parameters."
1333 msgstr ""
1334 "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
1335 "carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo "
1336 "se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar "
1337 "ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de "
1338 "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
1339
1340 #. Tag: para
1341 #: preseed.xml:715
1342 #, no-c-format
1343 msgid ""
1344 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1345 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1346 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1347 msgstr ""
1348 "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
1349 "rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um "
1350 "pârametro de arranque como o <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
1351 "replaceable></userinput>."
1352
1353 #. Tag: para
1354 #: preseed.xml:721
1355 #, no-c-format
1356 msgid ""
1357 "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1358 "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
1359 "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
1360 "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1361 "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1362 "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1363 "lines:"
1364 msgstr ""
1365 "Embora normalmente não seja possível fazer preseed à configuração de rede "
1366 "quando se utiliza preseed de rede (utilizando <quote>preseed/url</quote>), "
1367 "você pode utilizar o seguinte truque para contornar isso, por exemplo se "
1368 "desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. O truque é "
1369 "forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o ficheiro de pré-"
1370 "configuração ter sido carregado ao criar um script <quote>preseed/run</"
1371 "quote> que contenha as seguintes linhas:"
1372
1373 #. Tag: screen
1374 #: preseed.xml:731
1375 #, no-c-format
1376 msgid ""
1377 "killall.sh dhclient\n"
1378 "netcfg"
1379 msgstr ""
1380 "killall.sh dhclient\n"
1381 "netcfg"
1382
1383 #. Tag: screen
1384 #: preseed.xml:735
1385 #, no-c-format
1386 msgid ""
1387 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1388 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1389 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1390 "\n"
1391 "# To pick a particular interface instead:\n"
1392 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1393 "\n"
1394 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1395 "# it, this might be useful.\n"
1396 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1397 "\n"
1398 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1399 "# the static network configuration below.\n"
1400 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1401 "\n"
1402 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1403 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1404 "# configuration below.\n"
1405 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1406 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1407 "\n"
1408 "# Static network configuration.\n"
1409 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1410 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1411 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1412 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1413 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1414 "\n"
1415 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1416 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1417 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1418 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1419 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1420 "\n"
1421 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1422 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1423 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1424 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1425 msgstr ""
1426 "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
1427 "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
1428 "# interface.\n"
1429 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1430 "\n"
1431 "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
1432 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1433 "\n"
1434 "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
1435 "# espera, isto poderá ser útil.\n"
1436 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1437 "\n"
1438 "# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n"
1439 "# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
1440 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1441 "\n"
1442 "# Se quiser que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e "
1443 "sem\n"
1444 "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
1445 "# estática abaixo.\n"
1446 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1447 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1448 "\n"
1449 "# Configuração de rede estática.\n"
1450 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1451 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1452 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1453 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1454 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1455 "\n"
1456 "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
1457 "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n"
1458 " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
1459 "# esses valores venham do dhcp.\n"
1460 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1461 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1462 "\n"
1463 "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
1464 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1465 "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
1466 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1467
1468 #. Tag: title
1469 #: preseed.xml:740
1470 #, no-c-format
1471 msgid "Mirror settings"
1472 msgstr "Parâmetros do mirror"
1473
1474 #. Tag: para
1475 #: preseed.xml:741
1476 #, no-c-format
1477 msgid ""
1478 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1479 "download additional components of the installer, to install the base system, "
1480 "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1481 "installed system."
1482 msgstr ""
1483 "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
1484 "mirror para fazer o download de componentes adicionais do instalador, para "
1485 "instalar o sistema base, e para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/"
1486 "sources.list</filename> para o sistema instalado."
1487
1488 #. Tag: para
1489 #: preseed.xml:748
1490 #, no-c-format
1491 msgid ""
1492 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1493 "the installed system."
1494 msgstr ""
1495 "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
1496 "sistema instalado."
1497
1498 #. Tag: para
1499 #: preseed.xml:753
1500 #, no-c-format
1501 msgid ""
1502 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1503 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1504 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1505 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1506 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1507 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1508 msgstr ""
1509 "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
1510 "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
1511 "componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
1512 "que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
1513 "para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
1514 "classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
1515
1516 #. Tag: screen
1517 #: preseed.xml:765
1518 #, no-c-format
1519 msgid ""
1520 "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1521 "#d-i mirror/protocol string ftp<phrase condition=\"etch\">\n"
1522 "d-i mirror/country string enter information manually</phrase><phrase "
1523 "condition=\"lenny\">\n"
1524 "d-i mirror/country string manual</phrase>\n"
1525 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1526 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1527 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1528 "\n"
1529 "# Suite to install.\n"
1530 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1531 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1532 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1533 msgstr ""
1534 "# Se escolher ftp, a string mirror/país não necessita ser definida.\n"
1535 "#d-i mirror/protocol string ftpp<phrase condition=\"etch\">\n"
1536 "d-i mirror/country string enter information manually</phrase><phrase "
1537 "condition=\"lenny\">\n"
1538 "d-i mirror/country string manual</phrase>\n"
1539 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1540 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1541 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1542 "\n"
1543 "# Conjunto a instalar.\n"
1544 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1545 "# Conjunto a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
1546 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1547
1548 #. Tag: title
1549 #: preseed.xml:770
1550 #, no-c-format
1551 msgid "Partitioning"
1552 msgstr "Particionamento"
1553
1554 #. Tag: para
1555 #: preseed.xml:771
1556 #, no-c-format
1557 msgid ""
1558 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1559 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1560 "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1561 "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1562 "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1563 "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1564 msgstr ""
1565 "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao "
1566 "que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher "
1567 "entre particionar o espaço livre num disco ou um disco inteiro. A disposição "
1568 "das partições pode ser determinada por uma receita pré-definida, uma receita "
1569 "personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluída no ficheiro de "
1570 "pré-configuração. Neste momento não é possível particionar vários discos "
1571 "utilizando o preseeding."
1572
1573 #. Tag: para
1574 #: preseed.xml:782
1575 #, no-c-format
1576 msgid ""
1577 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1578 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1579 "correct one will be selected before using preseeding."
1580 msgstr ""
1581 "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
1582 "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
1583 "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
1584 "preseeding."
1585
1586 #. Tag: screen
1587 #: preseed.xml:790
1588 #, fuzzy, no-c-format
1589 msgid ""
1590 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1591 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1592 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1593 "# select Guided - use the largest continuous free space\n"
1594 "\n"
1595 "<phrase condition=\"etch\"># Alternatively, you can specify a disk to "
1596 "partition. The device name\n"
1597 "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1598 "# For example, to use the first disk:\n"
1599 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc</phrase><phrase condition="
1600 "\"lenny\">\n"
1601 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1602 "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1603 "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1604 "d-i partman-auto/disk string /dev/sda</phrase>\n"
1605 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1606 "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1607 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1608 "\n"
1609 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1610 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1611 "# warning. This can be preseeded away...\n"
1612 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
1613 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1614 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1615 "\n"
1616 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1617 "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1618 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1619 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1620 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1621 "# select Separate /home partition\n"
1622 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1623 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1624 "\n"
1625 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1626 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1627 "txt.\n"
1628 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1629 "# just point at it.\n"
1630 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1631 "\n"
1632 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1633 "one\n"
1634 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1635 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1636 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1637 "# boot-root :: \\\n"
1638 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1639 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1640 "# method{ format } format{ } \\\n"
1641 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1642 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1643 "# . \\\n"
1644 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1645 "# method{ format } format{ } \\\n"
1646 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1647 "# mountpoint{ / } \\\n"
1648 "# . \\\n"
1649 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1650 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1651 "# .\n"
1652 "\n"
1653 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1654 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1655 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1656 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1657 "d-i partman/confirm boolean true"
1658 msgstr ""
1659 "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
1660 "espaço.\n"
1661 "# Nota: tem de ser feito o preseed com um valor localizado (traduzido)\n"
1662 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1663 "# select Use the largest continuous free space\n"
1664 "\n"
1665 "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
1666 "# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n"
1667 "# não-devfs.\n"
1668 "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco:\n"
1669 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1670 "# Adiconalmente tem de especificar o método a utilizar.\n"
1671 "# Actualmente os métodos disponíveis são: \"regular\", \"lvm\" e \"crypto\"\n"
1672 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1673 "\n"
1674 "# Se um dos discos que irá ser particionado automaticamente contiver uma\n"
1675 "# configuração LVM antiga, o utilizador normalmente recebe um aviso. Isto\n"
1676 "# pode ser afastado com preseed...\n"
1677 "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
1678 "# E o mesmo para a confirmção para escrever partições lvm\n"
1679 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1680 "\n"
1681 "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas.\n"
1682 "# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado\n"
1683 "# (traduzido).\n"
1684 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1685 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1686 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1687 "# select Separate /home partition\n"
1688 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1689 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1690 "\n"
1691 "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
1692 "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
1693 "recipe.txt.\n"
1694 "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
1695 "# apenas apontar para lá.\n"
1696 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1697 "\n"
1698 "# Caso contrário pode colocar a receita inteira no ficheiro de\n"
1699 "# pré-configuração numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena\n"
1700 "# partição /boot, swap adequada, e o resto do espaço fica para a partição\n"
1701 "# raiz:\n"
1702 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1703 "# boot-root :: \\\n"
1704 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1705 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1706 "# method{ format } format{ } \\\n"
1707 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1708 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1709 "# . \\\n"
1710 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1711 "# method{ format } format{ } \\\n"
1712 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1713 "# mountpoint{ / } \\\n"
1714 "# . \\\n"
1715 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1716 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1717 "# .\n"
1718 "\n"
1719 "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
1720 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1721 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1722 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1723 "d-i partman/confirm boolean true"
1724
1725 #. Tag: title
1726 #: preseed.xml:795
1727 #, no-c-format
1728 msgid "Partitioning using RAID"
1729 msgstr "Particionamento utilizando RAID"
1730
1731 #. Tag: para
1732 #: preseed.xml:796
1733 #, no-c-format
1734 msgid ""
1735 "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1736 "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
1737 "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
1738 "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1739 "bootloader\"/>."
1740 msgstr ""
1741 "Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por "
1742 "software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e "
1743 "especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer "
1744 "preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; "
1745 "veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1746
1747 #. Tag: para
1748 #: preseed.xml:806
1749 #, no-c-format
1750 msgid ""
1751 "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
1752 "new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
1753 "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
1754 "don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
1755 "filename> if you run into problems."
1756 msgstr ""
1757 "Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um "
1758 "componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de "
1759 "manuseamento de erros. A responsabilidade de ter as várias receitas "
1760 "correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do "
1761 "utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."
1762
1763 #. Tag: para
1764 #: preseed.xml:814
1765 #, no-c-format
1766 msgid ""
1767 "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
1768 "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
1769 "spare devices has only been tested lightly."
1770 msgstr ""
1771 "Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. "
1772 "RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded "
1773 "arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
1774
1775 #. Tag: screen
1776 #: preseed.xml:822
1777 #, no-c-format
1778 msgid ""
1779 "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1780 "\n"
1781 "# The method should be set to \"raid\".\n"
1782 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1783 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
1784 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1785 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1786 "\n"
1787 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1788 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1789 "# multiraid :: \\\n"
1790 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1791 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1792 "# . \\\n"
1793 "# 64 512 300% raid \\\n"
1794 "# method{ raid } \\\n"
1795 "# . \\\n"
1796 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1797 "# method{ raid } \\\n"
1798 "# .\n"
1799 "\n"
1800 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
1801 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1802 "# for logical partitions.\n"
1803 "# Parameters are:\n"
1804 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1805 "mountpoint&gt; \\\n"
1806 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1807 "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
1808 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1809 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1810 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1811 "# . \\\n"
1812 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1813 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1814 "# . \\\n"
1815 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1816 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1817 "# .\n"
1818 "\n"
1819 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1820 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1821 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1822 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1823 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1824 "d-i partman/confirm boolean true"
1825 msgstr ""
1826 "# NOTA: esta opção é de qualidade de lançamento beta e deve ser utilizada\n"
1827 "# com cuidado\n"
1828 "\n"
1829 "# O método deve ser definido como \"raid\".\n"
1830 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1831 "# Especifique os discos a serem particionados. Eles ficarão com a mesma\n"
1832 "# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n"
1833 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1834 "\n"
1835 "# De seguida tem de especificar quais as partições físicas que serão "
1836 "usadas.\n"
1837 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1838 "# multiraid :: \\\n"
1839 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1840 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1841 "# . \\\n"
1842 "# 64 512 300% raid \\\n"
1843 "# method{ raid } \\\n"
1844 "# . \\\n"
1845 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1846 "# method{ raid } \\\n"
1847 "# .\n"
1848 "\n"
1849 "# Por fim tem de especificar como as partições definidas anteriormente\n"
1850 "# serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de utilizar os números\n"
1851 "# de partição correctos para as partições lógicas.\n"
1852 "# Os parâmetros são:\n"
1853 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1854 "mountpoint&gt; \\\n"
1855 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1856 "# São suportados RAID 0, 1 e 5; os dispositivos são separados com \"#\"\n"
1857 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1858 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1859 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1860 "# . \\\n"
1861 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1862 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1863 "# . \\\n"
1864 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1865 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1866 "# .\n"
1867 "\n"
1868 "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
1869 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1870 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1871 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1872 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1873 "d-i partman/confirm boolean true"
1874
1875 #. Tag: title
1876 #: preseed.xml:827
1877 #, no-c-format
1878 msgid "Clock and time zone setup"
1879 msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
1880
1881 #. Tag: screen
1882 #: preseed.xml:829
1883 #, fuzzy, no-c-format
1884 msgid ""
1885 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1886 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1887 "\n"
1888 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1889 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1890 "d-i time/zone string US/Eastern<phrase condition=\"lenny\">\n"
1891 "\n"
1892 "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
1893 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1894 "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
1895 "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com\n"
1896 "</phrase>"
1897 msgstr ""
1898 "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
1899 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1900 "\n"
1901 "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
1902 "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
1903 "d-i time/zone string US/Eastern"
1904
1905 #. Tag: title
1906 #: preseed.xml:834
1907 #, no-c-format
1908 msgid "Account setup"
1909 msgstr "Configuração de contas"
1910
1911 #. Tag: para
1912 #: preseed.xml:835
1913 #, no-c-format
1914 msgid ""
1915 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1916 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1917 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1918 msgstr ""
1919 "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
1920 "normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
1921 "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
1922
1923 #. Tag: para
1924 #: preseed.xml:842
1925 #, no-c-format
1926 msgid ""
1927 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1928 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1929 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1930 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1931 "hash allows for brute force attacks."
1932 msgstr ""
1933 "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
1934 "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
1935 "conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente "
1936 "melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de "
1937 "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
1938
1939 #. Tag: screen
1940 #: preseed.xml:852
1941 #, fuzzy, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1944 "# use sudo).\n"
1945 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1946 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1947 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1948 "\n"
1949 "# Root password, either in clear text\n"
1950 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1951 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1952 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1953 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1954 "\n"
1955 "# To create a normal user account.\n"
1956 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1957 "#d-i passwd/username string debian\n"
1958 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1959 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1960 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1961 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1962 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1963 "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
1964 "#d-i passwd/user-uid string 1010<phrase condition=\"lenny\">\n"
1965 "\n"
1966 "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
1967 "# override that, use this.\n"
1968 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video</phrase>"
1969 msgstr ""
1970 "# Saltar a criação de uma conta de root (a conta de utilizador normal\n"
1971 "# poderá utilizar o sudo).\n"
1972 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1973 "# Em alternativa, para saltar a criação da conta de utilizador normal.\n"
1974 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1975 "\n"
1976 "# Password de root, quer em texto simples\n"
1977 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1978 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1979 "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
1980 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1981 "\n"
1982 "# Para criar uma conta de utilizador normal.\n"
1983 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1984 "#d-i passwd/username string debian\n"
1985 "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
1986 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1987 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1988 "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
1989 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]<phrase condition="
1990 "\"lenny\">\n"
1991 "\n"
1992 "# A conta de utilizador será acrescentada a alguns grupos standard "
1993 "iniciais.\n"
1994 "# Para saltar isto, utilize isto.\n"
1995 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video</phrase>"
1996
1997 #. Tag: para
1998 #: preseed.xml:854
1999 #, no-c-format
2000 msgid ""
2001 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2002 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
2003 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
2004 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
2005 "account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
2006 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
2007 "authentication or <command>sudo</command>)."
2008 msgstr ""
2009 "Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2010 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
2011 "preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
2012 "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
2013 "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
2014 "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
2015 "autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
2016
2017 #. Tag: para
2018 #: preseed.xml:864
2019 #, no-c-format
2020 msgid ""
2021 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
2022 msgstr ""
2023 "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
2024
2025 #. Tag: screen
2026 #: preseed.xml:868
2027 #, no-c-format
2028 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
2029 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
2030
2031 #. Tag: title
2032 #: preseed.xml:874
2033 #, no-c-format
2034 msgid "Base system installation"
2035 msgstr "Instalação do sistema base"
2036
2037 #. Tag: para
2038 #: preseed.xml:875
2039 #, no-c-format
2040 msgid ""
2041 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
2042 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
2043 "kernel."
2044 msgstr ""
2045 "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
2046 "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
2047
2048 #. Tag: screen
2049 #: preseed.xml:882
2050 #, no-c-format
2051 msgid ""
2052 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
2053 "kernels.\n"
2054 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird<phrase "
2055 "condition=\"lenny\">\n"
2056 "\n"
2057 "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
2058 "no\n"
2059 "# kernel is to be installed.\n"
2060 "#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486</phrase>"
2061 msgstr ""
2062
2063 #. Tag: title
2064 #: preseed.xml:887
2065 #, no-c-format
2066 msgid "Apt setup"
2067 msgstr "Configuração do Apt"
2068
2069 #. Tag: para
2070 #: preseed.xml:888
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2074 "configuration options is fully automated based on your installation method "
2075 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
2076 "repositories."
2077 msgstr ""
2078 "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções da "
2079 "configuração básica são totalmente automatizadas de acordo com o seu método "
2080 "de instalação e respostas às questões anteriores. Opcionalmente pode "
2081 "acrescentar outros repositórios (locais)."
2082
2083 #. Tag: screen
2084 #: preseed.xml:896
2085 #, no-c-format
2086 msgid ""
2087 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2088 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2089 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2090 "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2091 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2092 "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
2093 "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
2094 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
2095 "\n"
2096 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2097 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2098 "# http://local.server/debian stable main\n"
2099 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2100 "# Enable deb-src lines\n"
2101 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2102 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2103 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2104 "# sources.list line will be left commented out\n"
2105 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2106 "\n"
2107 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2108 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2109 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2110 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2111 msgstr ""
2112 "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
2113 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2114 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2115 "# Retire o comentário para evitar acrescentar fontes da secção de\n"
2116 "# segurança, ou acresente o nome de uma máquina para utilizar outro\n"
2117 "# servidor diferente de security.debian.org.\n"
2118 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
2119 "\n"
2120 "# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n"
2121 "# d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2122 "#\thttp://local.server/debian stable main\n"
2123 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2124 "# Habilitar as linhas deb-src\n"
2125 "# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2126 "# URL para a chave pública do repositório local; tem de disponibilizar uma\n"
2127 "# chave ou o apt irá queixar-se do repositório não autenticado e por isso a\n"
2128 "# linha do sources.list será deixada comentada\n"
2129 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2130 "\n"
2131 "# Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados\n"
2132 "# utilizando uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode ser utilizada\n"
2133 "# para desabilitar essa autenticação. Aviso: Inseguro, não recomendado.\n"
2134 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2135
2136 #. Tag: title
2137 #: preseed.xml:901
2138 #, no-c-format
2139 msgid "Package selection"
2140 msgstr "Selecção de pacotes"
2141
2142 #. Tag: para
2143 #: preseed.xml:902
2144 #, no-c-format
2145 msgid ""
2146 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2147 "Available tasks as of this writing include:"
2148 msgstr ""
2149 "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
2150 "tarefas disponíveis neste momento incluem:"
2151
2152 #. Tag: userinput
2153 #: preseed.xml:911
2154 #, no-c-format
2155 msgid "standard"
2156 msgstr "standard"
2157
2158 #. Tag: userinput
2159 #: preseed.xml:914
2160 #, no-c-format
2161 msgid "desktop"
2162 msgstr "desktop"
2163
2164 #. Tag: userinput
2165 #: preseed.xml:917
2166 #, no-c-format
2167 msgid "gnome-desktop"
2168 msgstr "gnome-desktop"
2169
2170 #. Tag: userinput
2171 #: preseed.xml:920
2172 #, no-c-format
2173 msgid "kde-desktop"
2174 msgstr "kde-desktop"
2175
2176 #. Tag: userinput
2177 #: preseed.xml:923
2178 #, no-c-format
2179 msgid "web-server"
2180 msgstr "web-server"
2181
2182 #. Tag: userinput
2183 #: preseed.xml:926
2184 #, no-c-format
2185 msgid "print-server"
2186 msgstr "print-server"
2187
2188 #. Tag: userinput
2189 #: preseed.xml:929
2190 #, no-c-format
2191 msgid "dns-server"
2192 msgstr "dns-server"
2193
2194 #. Tag: userinput
2195 #: preseed.xml:932
2196 #, no-c-format
2197 msgid "file-server"
2198 msgstr "file-server"
2199
2200 #. Tag: userinput
2201 #: preseed.xml:935
2202 #, no-c-format
2203 msgid "mail-server"
2204 msgstr "mail-server"
2205
2206 #. Tag: userinput
2207 #: preseed.xml:938
2208 #, no-c-format
2209 msgid "sql-database"
2210 msgstr "sql-database"
2211
2212 #. Tag: userinput
2213 #: preseed.xml:941
2214 #, no-c-format
2215 msgid "laptop"
2216 msgstr "laptop"
2217
2218 #. Tag: para
2219 #: preseed.xml:945
2220 #, no-c-format
2221 msgid ""
2222 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2223 "of packages in some other way. We recommend always including the "
2224 "<userinput>standard</userinput> task."
2225 msgstr ""
2226 "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
2227 "um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
2228 "inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."
2229
2230 #. Tag: para
2231 #: preseed.xml:951
2232 #, no-c-format
2233 msgid ""
2234 "If you want to install some individual packages in addition to packages "
2235 "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
2236 "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
2237 "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2238 "command line as well."
2239 msgstr ""
2240 "Se quer instalar alguns pacotes adicionais além dos pacotes instalados pelas "
2241 "tarefas, pode utilizar o parâmetro <classname>pkgsel/include</classname>. O "
2242 "valor deste parâmetro pode ser uma lista de pacotes separada quer por "
2243 "vírgulas ou por espaços, assim permite também ser facilmente utilizado na "
2244 "linha de comandos do kernel."
2245
2246 #. Tag: screen
2247 #: preseed.xml:961
2248 #, no-c-format
2249 msgid ""
2250 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server<phrase condition="
2251 "\"lenny\">\n"
2252 "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2253 "# instead of the default gnome desktop.\n"
2254 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop</"
2255 "phrase><phrase condition=\"etch\">\n"
2256 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop</phrase>\n"
2257 "\n"
2258 "# Individual additional packages to install\n"
2259 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2260 "\n"
2261 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2262 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2263 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2264 "# popular and include it on CDs.\n"
2265 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2266 msgstr ""
2267 "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop, web-server<phrase "
2268 "condition=\"lenny\">\n"
2269 "# Se for escolhida a tarefa desktop, instalar os desktops kde e xfce\n"
2270 "# em vez do desktop gnome, por omissão.\n"
2271 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop</"
2272 "phrase><phrase condition=\"etch\">\n"
2273 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop</phrase>\n"
2274 "\n"
2275 "\n"
2276 "# Pacotes individuais adicionais para instalar\n"
2277 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2278 "\n"
2279 "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta qual o software que\n"
2280 "# você instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é relatado,\n"
2281 "# mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o software mais\n"
2282 "# popular e incluí-lo nos CDs.\n"
2283 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2284
2285 #. Tag: title
2286 #: preseed.xml:966
2287 #, no-c-format
2288 msgid "Boot loader installation"
2289 msgstr "Instalação do gestor de arranque"
2290
2291 #. Tag: screen
2292 #: preseed.xml:968
2293 #, no-c-format
2294 msgid ""
2295 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2296 "# instead, uncomment this:\n"
2297 "#d-i grub-installer/skip boolean true<phrase condition=\"lenny\">\n"
2298 "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2299 "# too:\n"
2300 "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
2301 "\n"
2302 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2303 "MBR\n"
2304 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2305 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2306 "\n"
2307 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2308 "other\n"
2309 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2310 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2311 "\n"
2312 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2313 "# uncomment and edit these lines:\n"
2314 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2315 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2316 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2317 "# To install grub to multiple disks:\n"
2318 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
2319 msgstr ""
2320 "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
2321 "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
2322 "#d-i grub-installer/skip boolean true<phrase condition=\"lenny\">\n"
2323 "# Para também evistar instalar o lilo, e não instalar um gestor de "
2324 "arranque,\n"
2325 "# descomente também isto:\n"
2326 "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
2327 "\n"
2328 "# Isto é relativamente seguro definir, faz o grub instalar-se\n"
2329 "# automaticamente no MBR\n"
2330 "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo na máquina.\n"
2331 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2332 "\n"
2333 "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar\n"
2334 "# algum outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível arrancar\n"
2335 "# esse outro SO.\n"
2336 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2337 "\n"
2338 "# Em alternativa, se quiser instalar para outro local que não o mbr,\n"
2339 "# descomente e edite estas linhas:\n"
2340 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2341 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2342 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2343 "# Para instalar o grub em vários discos:\n"
2344 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
2345
2346 #. Tag: title
2347 #: preseed.xml:973
2348 #, no-c-format
2349 msgid "Finishing up the first stage install"
2350 msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
2351
2352 #. Tag: screen
2353 #: preseed.xml:975
2354 #, no-c-format
2355 msgid ""
2356 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2357 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2358 "\n"
2359 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2360 "# which is useful in some situations.\n"
2361 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
2362 msgstr ""
2363 "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
2364 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2365 "\n"
2366 "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
2367 "# que em algumas situações é útil.\n"
2368 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
2369
2370 #. Tag: title
2371 #: preseed.xml:980
2372 #, no-c-format
2373 msgid "X configuration"
2374 msgstr "Configuração do X"
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: preseed.xml:981
2378 #, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
2381 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2382 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2383 msgstr ""
2384 "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
2385 "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
2386 "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
2387
2388 #. Tag: screen
2389 #: preseed.xml:989
2390 #, no-c-format
2391 msgid ""
2392 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
2393 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2394 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2395 "\n"
2396 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2397 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
2398 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2399 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2400 "\n"
2401 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2402 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2403 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2404 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2405 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2406 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2407 "not\n"
2408 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2409 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2410 " select medium\n"
2411 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2412 " select 1024x768 @ 60 Hz"
2413 msgstr ""
2414 "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
2415 "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
2416 "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
2417 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2418 "\n"
2419 "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
2420 "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
2421 "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
2422 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2423 "\n"
2424 "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
2425 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2426 "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
2427 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2428 "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
2429 "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
2430 "caminho\n"
2431 "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
2432 "# demasiadas perguntas.\n"
2433 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2434 " select medium\n"
2435 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2436 " select 1024x768 @ 60 Hz"
2437
2438 #. Tag: title
2439 #: preseed.xml:994
2440 #, no-c-format
2441 msgid "Preseeding other packages"
2442 msgstr "Preseed de outros pacotes"
2443
2444 #. Tag: screen
2445 #: preseed.xml:996
2446 #, no-c-format
2447 msgid ""
2448 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2449 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
2450 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2451 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2452 "# installation, and then run these commands:\n"
2453 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2454 "# debconf-get-selections >> file"
2455 msgstr ""
2456 "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram\n"
2457 "# mal durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas\n"
2458 "# outras questões. Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter\n"
2459 "# uma lista de todas as questões possíveis que possam ser colocadas\n"
2460 "# durante a instalação, faça uma instalação, e corra estes comandos:\n"
2461 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2462 "# debconf-get-selections >> file"
2463
2464 #. Tag: title
2465 #: preseed.xml:1003
2466 #, no-c-format
2467 msgid "Advanced options"
2468 msgstr "Opções avançadas"
2469
2470 #. Tag: title
2471 #: preseed.xml:1006
2472 #, no-c-format
2473 msgid "Running custom commands during the installation"
2474 msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
2475
2476 #. Tag: para
2477 #: preseed.xml:1007
2478 #, no-c-format
2479 msgid ""
2480 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2481 "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
2482 msgstr ""
2483 "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-"
2484 "configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos "
2485 "da instalação."
2486
2487 #. Tag: screen
2488 #: preseed.xml:1015
2489 #, no-c-format
2490 msgid ""
2491 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2492 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2493 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
2494 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
2495 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2496 "# automatically.\n"
2497 "\n"
2498 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
2499 "# preseeding is read.\n"
2500 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2501 "\n"
2502 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2503 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2504 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2505 "# packages and run commands in the target system.\n"
2506 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2507 msgstr ""
2508 "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
2509 "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
2510 "# do ficheiro de pré-configuração tal como este. Utilize apenas ficheiros\n"
2511 "# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n"
2512 "# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr qualquer\n"
2513 "# comando da shell que queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
2514 "\n"
2515 "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
2516 "# preseed ser lido.\n"
2517 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2518 "\n"
2519 "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
2520 "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
2521 "# /target e utilizá-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
2522 "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
2523 "# no sistema alvo.\n"
2524 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2525
2526 #. Tag: title
2527 #: preseed.xml:1020
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Using preseeding to change default values"
2530 msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
2531
2532 #. Tag: para
2533 #: preseed.xml:1021
2534 #, fuzzy, no-c-format
2535 msgid ""
2536 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2537 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2538 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2539 "value for a question. <informalexample><screen>\n"
2540 "d-i foo/bar string value\n"
2541 "d-i foo/bar seen false\n"
2542 "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
2543 "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
2544 "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
2545 "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
2546 msgstr ""
2547 "É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a uma "
2548 "questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer tem de ser feito o "
2549 "reset para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> após "
2550 "definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n"
2551 "d-i foo/bar string value\n"
2552 "d-i foo/bar seen false\n"
2553 "</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para "
2554 "<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na prompt de arranque o "
2555 "parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode "
2556 "ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração. Se está "
2557 "a fazer preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o instalador "
2558 "colocar a questão correspondente utilizando o operador <quote>?=</quote>, i."
2559 "e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2560 "=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Claro que isto só terá efeito "
2561 "para parâmetros que correspondam ás questões mostradas durante a instalação "
2562 "e não para parâmetros <quote>internos</quote>."
2563
2564 #. Tag: para
2565 #: preseed.xml:1035
2566 #, fuzzy, no-c-format
2567 msgid ""
2568 "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
2569 "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
2570 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2571 "=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
2572 "effect for parameters that correspond to questions that are actually "
2573 "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
2574 "parameters."
2575 msgstr ""
2576 "É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a uma "
2577 "questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer tem de ser feito o "
2578 "reset para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> após "
2579 "definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n"
2580 "d-i foo/bar string value\n"
2581 "d-i foo/bar seen false\n"
2582 "</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para "
2583 "<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na prompt de arranque o "
2584 "parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode "
2585 "ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração. Se está "
2586 "a fazer preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o instalador "
2587 "colocar a questão correspondente utilizando o operador <quote>?=</quote>, i."
2588 "e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2589 "=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Claro que isto só terá efeito "
2590 "para parâmetros que correspondam ás questões mostradas durante a instalação "
2591 "e não para parâmetros <quote>internos</quote>."
2592
2593 #. Tag: title
2594 #: preseed.xml:1050
2595 #, no-c-format
2596 msgid "Chainloading preconfiguration files"
2597 msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
2598
2599 #. Tag: para
2600 #: preseed.xml:1051
2601 #, no-c-format
2602 msgid ""
2603 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
2604 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
2605 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
2606 "for example, general networking settings for your location in one file and "
2607 "more specific settings for certain configurations in other files."
2608 msgstr ""
2609 "É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um "
2610 "ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão "
2611 "sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto "
2612 "torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local "
2613 "num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros "
2614 "ficheiros."
2615
2616 #. Tag: screen
2617 #: preseed.xml:1061
2618 #, fuzzy, no-c-format
2619 msgid ""
2620 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2621 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
2622 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
2623 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
2624 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2625 "\n"
2626 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
2627 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
2628 "# in the same order as the list of files to include.\n"
2629 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2630 "\n"
2631 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
2632 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
2633 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2634 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2635 "\n"
2636 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
2637 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
2638 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
2639 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
2640 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
2641 "#d-i preseed/run string foo.sh"
2642 msgstr ""
2643 "# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n"
2644 "# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também\n"
2645 "# directivas de preseed/include deles próprios. Note que se os nomes dos\n"
2646 "# ficheiros forem relativos, serão tirados do mesmo directório do ficheiro\n"
2647 "# de pré-configuração que os incluí.\n"
2648 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2649 "\n"
2650 "# O instalador pode opcionalmente verificar os checksums dos ficheiros de\n"
2651 "# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n"
2652 "# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n"
2653 "# ficheiros a incluir.\n"
2654 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2655 "\n"
2656 "# De forma mais fléxivel, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n"
2657 "# nome dos ficheiros de pré-configuração, inclui esses ficheiros. \n"
2658 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2659 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2660 "\n"
2661 "# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n"
2662 "# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n"
2663 "# base de dados do debconf.\n"
2664 "# Pode ser listado mais do que um script, separado por espaços.\n"
2665 "# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do "
2666 "mesmo\n"
2667 "# directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n"
2668 "d-i preseed/run string foo.sh"
2669
2670 #. Tag: para
2671 #: preseed.xml:1063
2672 #, no-c-format
2673 msgid ""
2674 "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2675 "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
2676 "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
2677 "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
2678 "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
2679 "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
2680 msgstr ""
2681 "Também é possível carregar a partir do initrd ou da fase de preseed de "
2682 "ficheiro, para o preseed de rede definindo preseed/url nos ficheiros "
2683 "anteriores. Isto irá fazer com que seja feito preseed por rede quando a rede "
2684 "ficar disponível. Tem de ter cuidado ao fazer isto, já que existem duas "
2685 "execuções distintas de preseed, significa por exemplo que pode ter outra "
2686 "oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a "
2687 "rede estar disponível."
2688
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
2691 #~ "kernels.\n"
2692 #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
2695 #~ "# kernels 2.6.\n"
2696 #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
2697
2698 #~ msgid "Mailer configuration"
2699 #~ msgstr "Configuração do servidor de email"
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
2703 #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui "
2706 #~ "está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
2707
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
2710 #~ " select no configuration at this time\n"
2711 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2712 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2713 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
2716 #~ " select no configuration at this time\n"
2717 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2718 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2719 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
2720
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "d-i foo/bar string value\n"
2723 #~ "d-i foo/bar seen false"
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "d-i foo/bar string value\n"
2726 #~ "d-i foo/bar seen false"
2727
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
2730 #~ "questions about language, country and keyboard selection will already "
2731 #~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related "
2732 #~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at "
2733 #~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
2734 #~ "already have been processed."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por "
2737 #~ "rede já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e "
2738 #~ "escolha do teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer "
2739 #~ "questões relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões "
2740 #~ "que apenas são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira "
2741 #~ "detecção de hardware) também já terão sido processadas."
2742
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
2745 #~ "preconfiguration file has been loaded"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto "
2748 #~ "o ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado"
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the "
2752 #~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</"
2753 #~ "filename> filesystem has been unmounted"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de "
2756 #~ "re-iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros "
2757 #~ "<filename>/target</filename> ter sido desmontado"
2758
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
2761 #~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
2762 #~ "even if the preseeding below misses some."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
2765 #~ "<userinput>priority=critical</userinput>. Isto irá evitar a maior parte "
2766 #~ "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
2770 #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the "
2771 #~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration "
2772 #~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done "
2773 #~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding "
2774 #~ "of even these early steps of the installation process."
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas "
2777 #~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do "
2778 #~ "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o "
2779 #~ "ficheiro de pré-configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser "
2780 #~ "configurada antes. Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que "
2781 #~ "este permite o preseeding durante os passos iniciais do processo de "
2782 #~ "instalação."
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
2786 #~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied "
2787 #~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the "
2788 #~ "installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may "
2789 #~ "already be present in the default boot parameters, which means that "
2790 #~ "unless you add another <quote>--</quote> all parameters specified at the "
2791 #~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any "
2792 #~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in "
2793 #~ "order to boot, and separate them with a <quote>--</quote> to ensure that "
2794 #~ "only the latter are copied onto the target system."
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. "
2797 #~ "Os parâmetros do kernel que aparecem após o último <quote>--</quote> "
2798 #~ "serão copiados para a configuração do gestor de arranque instalado (se "
2799 #~ "for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). Note que um "
2800 #~ "<quote>--</quote> pode estar já presente nos parâmetros por omissão do "
2801 #~ "gestor de arranque, que significa que a menos que acrescente outro "
2802 #~ "<quote>--</quote> todos os parâmetros especificados na prompt de arranque "
2803 #~ "serão copiados. Se for esse o caso, deve especificar quaisquer opções de "
2804 #~ "pré-configuração antes de quaisquer opções necessárias pelo hardware para "
2805 #~ "que possa arrancar, e separá-las com um <quote>--</quote> para assegurar "
2806 #~ "que apenas os últimos são copiados para o sistema alvo."
2807
2808 #~ msgid "Shell commands"
2809 #~ msgstr "Comandos da shell"
2810
2811 #~ msgid "Desktop environment"
2812 #~ msgstr "Ambiente de desktop"
2813
2814 #~ msgid "DNS server"
2815 #~ msgstr "Servidor de DNS"
2816
2817 #~ msgid "File format"
2818 #~ msgstr "Formato do ficheiro"
2819
2820 #~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
2823
2824 #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
2825 #~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
2826
2827 #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
2828 #~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
2829
2830 #~ msgid "Most values need to be in English or codes"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
2833
2834 #~ msgid "Using a manual installation as base"
2835 #~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
2836
2837 #~ msgid "Finding other possible values"
2838 #~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
2839
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
2842 #~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
2843 #~ "the new system) and the second stage."
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
2846 #~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
2847 #~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
2848
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
2851 #~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
2852 #~ "starting up"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
2855 #~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
2856 #~ "command>"
2857
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
2860 #~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
2863 #~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
2864
2865 #~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
2866 #~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
2867
2868 #~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
2869 #~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
2870
2871 #~ msgid "Base config"
2872 #~ msgstr "Configuração da base"
2873
2874 #~ msgid "manual package selection"
2875 #~ msgstr "selecção manual de pacotes"
2876
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
2879 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
2882 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5