| 1 |
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
|
| 2 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006
|
| 3 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: preseed\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 10:23+0000\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: preseed.xml:16
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 21 |
msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: para
|
| 24 |
#: preseed.xml:18
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid ""
|
| 27 |
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
|
| 28 |
"&d-i; to automate your installation."
|
| 29 |
msgstr ""
|
| 30 |
"Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-"
|
| 31 |
"i; para automatizar a sua instalação."
|
| 32 |
|
| 33 |
#. Tag: para
|
| 34 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:492
|
| 35 |
#, no-c-format
|
| 36 |
msgid ""
|
| 37 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 38 |
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
|
| 39 |
msgstr ""
|
| 40 |
"Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
|
| 41 |
"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-"
|
| 42 |
"example-preseed;."
|
| 43 |
|
| 44 |
#. Tag: title
|
| 45 |
#: preseed.xml:31
|
| 46 |
#, no-c-format
|
| 47 |
msgid "Introduction"
|
| 48 |
msgstr "Introdução"
|
| 49 |
|
| 50 |
#. Tag: para
|
| 51 |
#: preseed.xml:32
|
| 52 |
#, no-c-format
|
| 53 |
msgid ""
|
| 54 |
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 55 |
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 56 |
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 57 |
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 58 |
"installations."
|
| 59 |
msgstr ""
|
| 60 |
"O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas "
|
| 61 |
"durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as "
|
| 62 |
"respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível "
|
| 63 |
"automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
|
| 64 |
"algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
|
| 65 |
|
| 66 |
#. Tag: title
|
| 67 |
#: preseed.xml:43
|
| 68 |
#, no-c-format
|
| 69 |
msgid "Preseeding methods"
|
| 70 |
msgstr "Métodos de preseed"
|
| 71 |
|
| 72 |
#. Tag: para
|
| 73 |
#: preseed.xml:44
|
| 74 |
#, no-c-format
|
| 75 |
msgid ""
|
| 76 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 77 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 78 |
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 79 |
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 80 |
"network preseeding each can be used with different installation methods. "
|
| 81 |
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
|
| 82 |
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
|
| 83 |
"been asked."
|
| 84 |
msgstr ""
|
| 85 |
"Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: "
|
| 86 |
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
|
| 87 |
"<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
|
| 88 |
"qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
|
| 89 |
"requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
|
| 90 |
"utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "
|
| 91 |
"ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "
|
| 92 |
"o ficheiro de pré-configuração de preseed só é carregado após terem sido "
|
| 93 |
"colocadas."
|
| 94 |
|
| 95 |
#. Tag: para
|
| 96 |
#: preseed.xml:55
|
| 97 |
#, no-c-format
|
| 98 |
msgid ""
|
| 99 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 100 |
"installation methods."
|
| 101 |
msgstr ""
|
| 102 |
"A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
|
| 103 |
"utilizados com quais métodos de instalação."
|
| 104 |
|
| 105 |
#. Tag: entry
|
| 106 |
#: preseed.xml:64
|
| 107 |
#, no-c-format
|
| 108 |
msgid "Installation method"
|
| 109 |
msgstr "Método de instalação"
|
| 110 |
|
| 111 |
#. Tag: entry
|
| 112 |
#: preseed.xml:64
|
| 113 |
#, no-c-format
|
| 114 |
msgid "initrd"
|
| 115 |
msgstr "initrd"
|
| 116 |
|
| 117 |
#. Tag: entry
|
| 118 |
#: preseed.xml:65
|
| 119 |
#, no-c-format
|
| 120 |
msgid "file"
|
| 121 |
msgstr "ficheiro"
|
| 122 |
|
| 123 |
#. Tag: entry
|
| 124 |
#: preseed.xml:65
|
| 125 |
#, no-c-format
|
| 126 |
msgid "network"
|
| 127 |
msgstr "rede"
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: entry
|
| 130 |
#: preseed.xml:71
|
| 131 |
#, no-c-format
|
| 132 |
msgid "CD/DVD"
|
| 133 |
msgstr "CD/DVD"
|
| 134 |
|
| 135 |
#. Tag: entry
|
| 136 |
#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
|
| 137 |
#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
|
| 138 |
#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
|
| 139 |
#, no-c-format
|
| 140 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 141 |
msgstr "<entry>sim</entry>"
|
| 142 |
|
| 143 |
#. Tag: entry
|
| 144 |
#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
|
| 145 |
#: preseed.xml:98
|
| 146 |
#, no-c-format
|
| 147 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 148 |
msgstr "<entry>no</entry>"
|
| 149 |
|
| 150 |
#. Tag: entry
|
| 151 |
#: preseed.xml:76
|
| 152 |
#, no-c-format
|
| 153 |
msgid "netboot"
|
| 154 |
msgstr "netboot"
|
| 155 |
|
| 156 |
#. Tag: entry
|
| 157 |
#: preseed.xml:81
|
| 158 |
#, no-c-format
|
| 159 |
msgid ""
|
| 160 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 161 |
msgstr ""
|
| 162 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
|
| 163 |
|
| 164 |
#. Tag: entry
|
| 165 |
#: preseed.xml:86
|
| 166 |
#, no-c-format
|
| 167 |
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 168 |
msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
|
| 169 |
|
| 170 |
#. Tag: entry
|
| 171 |
#: preseed.xml:91
|
| 172 |
#, no-c-format
|
| 173 |
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 174 |
msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
|
| 175 |
|
| 176 |
#. Tag: entry
|
| 177 |
#: preseed.xml:96
|
| 178 |
#, no-c-format
|
| 179 |
msgid "generic/tape"
|
| 180 |
msgstr "genérico/tape"
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Tag: para
|
| 183 |
#: preseed.xml:105
|
| 184 |
#, no-c-format
|
| 185 |
msgid ""
|
| 186 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 187 |
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
|
| 188 |
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
|
| 189 |
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
|
| 190 |
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
|
| 191 |
"configured."
|
| 192 |
msgstr ""
|
| 193 |
"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
|
| 194 |
"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por "
|
| 195 |
"initrd isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser "
|
| 196 |
"colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após "
|
| 197 |
"ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece "
|
| 198 |
"apenas após ter sido configurada a rede."
|
| 199 |
|
| 200 |
#. Tag: para
|
| 201 |
#: preseed.xml:114
|
| 202 |
#, no-c-format
|
| 203 |
msgid ""
|
| 204 |
"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
|
| 205 |
"questions about language, country and keyboard selection will already have "
|
| 206 |
"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
|
| 207 |
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
|
| 208 |
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
|
| 209 |
"already have been processed."
|
| 210 |
msgstr ""
|
| 211 |
"Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede "
|
| 212 |
"já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do "
|
| 213 |
"teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões "
|
| 214 |
"relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas "
|
| 215 |
"são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de "
|
| 216 |
"hardware) também já terão sido processadas."
|
| 217 |
|
| 218 |
#. Tag: para
|
| 219 |
#: preseed.xml:123
|
| 220 |
#, no-c-format
|
| 221 |
msgid ""
|
| 222 |
"Obviously, any questions that have been processed before the "
|
| 223 |
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
|
| 224 |
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
|
| 225 |
msgstr ""
|
| 226 |
"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
|
| 227 |
"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o "
|
| 228 |
"preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
|
| 229 |
"que estas questões sejam colocadas."
|
| 230 |
|
| 231 |
#. Tag: title
|
| 232 |
#: preseed.xml:134
|
| 233 |
#, no-c-format
|
| 234 |
msgid "Limitations"
|
| 235 |
msgstr "Limitações"
|
| 236 |
|
| 237 |
#. Tag: para
|
| 238 |
#: preseed.xml:135
|
| 239 |
#, no-c-format
|
| 240 |
msgid ""
|
| 241 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 242 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 243 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 244 |
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
|
| 245 |
msgstr ""
|
| 246 |
"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
|
| 247 |
"utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)"
|
| 248 |
"particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num "
|
| 249 |
"disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
|
| 250 |
"possível utilizar o preseed para criar RAID."
|
| 251 |
|
| 252 |
#. Tag: title
|
| 253 |
#: preseed.xml:207
|
| 254 |
#, no-c-format
|
| 255 |
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 256 |
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
|
| 257 |
|
| 258 |
#. Tag: para
|
| 259 |
#: preseed.xml:208
|
| 260 |
#, no-c-format
|
| 261 |
msgid ""
|
| 262 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
|
| 263 |
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
|
| 264 |
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
|
| 265 |
msgstr ""
|
| 266 |
"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-"
|
| 267 |
"configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos "
|
| 268 |
"da instalação. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
|
| 269 |
|
| 270 |
#. Tag: para
|
| 271 |
#: preseed.xml:217
|
| 272 |
#, no-c-format
|
| 273 |
msgid ""
|
| 274 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
|
| 275 |
"preconfiguration file has been loaded"
|
| 276 |
msgstr ""
|
| 277 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "
|
| 278 |
"ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado"
|
| 279 |
|
| 280 |
#. Tag: para
|
| 281 |
#: preseed.xml:221
|
| 282 |
#, no-c-format
|
| 283 |
msgid ""
|
| 284 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
|
| 285 |
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
|
| 286 |
"filesystem has been unmounted"
|
| 287 |
msgstr ""
|
| 288 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-"
|
| 289 |
"iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros <filename>/"
|
| 290 |
"target</filename> ter sido desmontado"
|
| 291 |
|
| 292 |
#. Tag: title
|
| 293 |
#: preseed.xml:231
|
| 294 |
#, no-c-format
|
| 295 |
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 296 |
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
|
| 297 |
|
| 298 |
#. Tag: para
|
| 299 |
#: preseed.xml:232
|
| 300 |
#, no-c-format
|
| 301 |
msgid ""
|
| 302 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 303 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 304 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 305 |
"value for a template."
|
| 306 |
msgstr ""
|
| 307 |
"É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma "
|
| 308 |
"questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag "
|
| 309 |
"<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</"
|
| 310 |
"quote> após definir o valor para um modelo."
|
| 311 |
|
| 312 |
#. Tag: screen
|
| 313 |
#: preseed.xml:241
|
| 314 |
#, no-c-format
|
| 315 |
msgid ""
|
| 316 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 317 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 318 |
msgstr ""
|
| 319 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 320 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 321 |
|
| 322 |
#. Tag: title
|
| 323 |
#: preseed.xml:247
|
| 324 |
#, no-c-format
|
| 325 |
msgid "Using preseeding"
|
| 326 |
msgstr "Utilizar o preseed"
|
| 327 |
|
| 328 |
#. Tag: para
|
| 329 |
#: preseed.xml:248
|
| 330 |
#, no-c-format
|
| 331 |
msgid ""
|
| 332 |
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
|
| 333 |
"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
|
| 334 |
"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location "
|
| 335 |
"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
|
| 336 |
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
|
| 337 |
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
|
| 338 |
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
|
| 339 |
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
|
| 340 |
msgstr ""
|
| 341 |
"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-"
|
| 342 |
"lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de "
|
| 343 |
"pré-configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local "
|
| 344 |
"correcto é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
|
| 345 |
"ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro "
|
| 346 |
"num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-"
|
| 347 |
"configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por "
|
| 348 |
"favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
|
| 349 |
|
| 350 |
#. Tag: para
|
| 351 |
#: preseed.xml:259
|
| 352 |
#, no-c-format
|
| 353 |
msgid ""
|
| 354 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
|
| 355 |
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
|
| 356 |
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
|
| 357 |
msgstr ""
|
| 358 |
"Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para "
|
| 359 |
"o seu ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-"
|
| 360 |
"example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração "
|
| 361 |
"incluídos neste apêndice."
|
| 362 |
|
| 363 |
#. Tag: title
|
| 364 |
#: preseed.xml:268
|
| 365 |
#, no-c-format
|
| 366 |
msgid "Loading the preconfiguration file"
|
| 367 |
msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração"
|
| 368 |
|
| 369 |
#. Tag: para
|
| 370 |
#: preseed.xml:269
|
| 371 |
#, no-c-format
|
| 372 |
msgid ""
|
| 373 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 374 |
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 375 |
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 376 |
"load it."
|
| 377 |
msgstr ""
|
| 378 |
"Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
|
| 379 |
"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
|
| 380 |
"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
|
| 381 |
"está presente e carregá-lo-á."
|
| 382 |
|
| 383 |
#. Tag: para
|
| 384 |
#: preseed.xml:276
|
| 385 |
#, no-c-format
|
| 386 |
msgid ""
|
| 387 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 388 |
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
|
| 389 |
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
|
| 390 |
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
|
| 391 |
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
|
| 392 |
msgstr ""
|
| 393 |
"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
|
| 394 |
"deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento "
|
| 395 |
"de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou "
|
| 396 |
"editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux."
|
| 397 |
"cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de "
|
| 398 |
"\"append\" para o kernel."
|
| 399 |
|
| 400 |
#. Tag: para
|
| 401 |
#: preseed.xml:284
|
| 402 |
#, no-c-format
|
| 403 |
msgid ""
|
| 404 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
|
| 405 |
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
|
| 406 |
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
|
| 407 |
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 408 |
msgstr ""
|
| 409 |
"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que "
|
| 410 |
"configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar "
|
| 411 |
"de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto "
|
| 412 |
"significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 413 |
|
| 414 |
#. Tag: para
|
| 415 |
#: preseed.xml:291
|
| 416 |
#, no-c-format
|
| 417 |
msgid ""
|
| 418 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
|
| 419 |
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
|
| 420 |
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
|
| 421 |
"installer will refuse to use it."
|
| 422 |
msgstr ""
|
| 423 |
"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração "
|
| 424 |
"correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse "
|
| 425 |
"ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve "
|
| 426 |
"corresponder ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-"
|
| 427 |
"lo."
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Tag: screen
|
| 430 |
#: preseed.xml:300
|
| 431 |
#, no-c-format
|
| 432 |
msgid ""
|
| 433 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 434 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 435 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 436 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 437 |
"\n"
|
| 438 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 439 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 440 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 441 |
"\n"
|
| 442 |
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
|
| 443 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 444 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 445 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 446 |
msgstr ""
|
| 447 |
"Parâmetros de arranque a especificar:\n"
|
| 448 |
"- se estiver a arrancar pela rede:\n"
|
| 449 |
" preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n"
|
| 450 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 451 |
"\n"
|
| 452 |
"- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n"
|
| 453 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 454 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 455 |
"\n"
|
| 456 |
"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
|
| 457 |
"ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n"
|
| 458 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 459 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 460 |
|
| 461 |
#. Tag: para
|
| 462 |
#: preseed.xml:302
|
| 463 |
#, no-c-format
|
| 464 |
msgid ""
|
| 465 |
"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
|
| 466 |
"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
|
| 467 |
"preseeding below misses some."
|
| 468 |
msgstr ""
|
| 469 |
"Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
|
| 470 |
"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte "
|
| 471 |
"das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
|
| 472 |
|
| 473 |
#. Tag: title
|
| 474 |
#: preseed.xml:312
|
| 475 |
#, no-c-format
|
| 476 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
|
| 477 |
msgstr ""
|
| 478 |
"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
|
| 479 |
|
| 480 |
#. Tag: para
|
| 481 |
#: preseed.xml:313
|
| 482 |
#, no-c-format
|
| 483 |
msgid ""
|
| 484 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
|
| 485 |
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
|
| 486 |
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
|
| 487 |
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
|
| 488 |
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
|
| 489 |
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
|
| 490 |
"package)."
|
| 491 |
msgstr ""
|
| 492 |
"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-"
|
| 493 |
"configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um "
|
| 494 |
"nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se "
|
| 495 |
"for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede "
|
| 496 |
"irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro "
|
| 497 |
"de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf "
|
| 498 |
"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
|
| 499 |
|
| 500 |
#. Tag: screen
|
| 501 |
#: preseed.xml:324
|
| 502 |
#, no-c-format
|
| 503 |
msgid ""
|
| 504 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 505 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 506 |
"}"
|
| 507 |
msgstr ""
|
| 508 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 509 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 510 |
"}"
|
| 511 |
|
| 512 |
#. Tag: para
|
| 513 |
#: preseed.xml:326
|
| 514 |
#, no-c-format
|
| 515 |
msgid ""
|
| 516 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
|
| 517 |
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
|
| 518 |
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
|
| 519 |
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
|
| 520 |
msgstr ""
|
| 521 |
"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
|
| 522 |
"identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
|
| 523 |
"DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
|
| 524 |
"para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
|
| 525 |
"instalações na sua rede."
|
| 526 |
|
| 527 |
#. Tag: para
|
| 528 |
#: preseed.xml:333
|
| 529 |
#, no-c-format
|
| 530 |
msgid ""
|
| 531 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
|
| 532 |
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
|
| 533 |
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
|
| 534 |
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
|
| 535 |
"automate Debian installs should only be done with care."
|
| 536 |
msgstr ""
|
| 537 |
"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
|
| 538 |
"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. "
|
| 539 |
"Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
|
| 540 |
"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
|
| 541 |
"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve "
|
| 542 |
"ser feito com cuidado."
|
| 543 |
|
| 544 |
#. Tag: title
|
| 545 |
#: preseed.xml:345
|
| 546 |
#, no-c-format
|
| 547 |
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
|
| 548 |
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
|
| 549 |
|
| 550 |
#. Tag: para
|
| 551 |
#: preseed.xml:346
|
| 552 |
#, no-c-format
|
| 553 |
msgid ""
|
| 554 |
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
|
| 555 |
"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
|
| 556 |
"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over "
|
| 557 |
"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
|
| 558 |
"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
|
| 559 |
"installation process."
|
| 560 |
msgstr ""
|
| 561 |
"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
|
| 562 |
"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
|
| 563 |
"de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-"
|
| 564 |
"configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. "
|
| 565 |
"Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o "
|
| 566 |
"preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação."
|
| 567 |
|
| 568 |
#. Tag: para
|
| 569 |
#: preseed.xml:355
|
| 570 |
#, no-c-format
|
| 571 |
msgid ""
|
| 572 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
|
| 573 |
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
|
| 574 |
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
|
| 575 |
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
|
| 576 |
msgstr ""
|
| 577 |
"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar "
|
| 578 |
"alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, "
|
| 579 |
"pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta "
|
| 580 |
"passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das "
|
| 581 |
"variáveis de preseed listadas nos exemplos."
|
| 582 |
|
| 583 |
#. Tag: para
|
| 584 |
#: preseed.xml:362
|
| 585 |
#, no-c-format
|
| 586 |
msgid ""
|
| 587 |
"A <quote>––</quote> in the boot options has special meaning. "
|
| 588 |
"Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed "
|
| 589 |
"bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). "
|
| 590 |
"Note that the <quote>––</quote> may already be present in the "
|
| 591 |
"default boot parameters."
|
| 592 |
msgstr ""
|
| 593 |
|
| 594 |
#. Tag: para
|
| 595 |
#: preseed.xml:371
|
| 596 |
#, no-c-format
|
| 597 |
msgid ""
|
| 598 |
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
|
| 599 |
"options (including any options added by default for the installer). If these "
|
| 600 |
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
|
| 601 |
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
|
| 602 |
"options and 32 environment options."
|
| 603 |
msgstr ""
|
| 604 |
"O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
|
| 605 |
"comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
|
| 606 |
"por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels "
|
| 607 |
"2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um "
|
| 608 |
"\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos "
|
| 609 |
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
|
| 610 |
|
| 611 |
#. Tag: para
|
| 612 |
#: preseed.xml:380
|
| 613 |
#, no-c-format
|
| 614 |
msgid ""
|
| 615 |
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 616 |
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
|
| 617 |
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
|
| 618 |
msgstr ""
|
| 619 |
"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
|
| 620 |
"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</"
|
| 621 |
"literal>, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais "
|
| 622 |
"opções para o preseeding."
|
| 623 |
|
| 624 |
#. Tag: para
|
| 625 |
#: preseed.xml:387
|
| 626 |
#, no-c-format
|
| 627 |
msgid ""
|
| 628 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 629 |
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 630 |
msgstr ""
|
| 631 |
"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
|
| 632 |
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
|
| 633 |
|
| 634 |
#. Tag: title
|
| 635 |
#: preseed.xml:397
|
| 636 |
#, no-c-format
|
| 637 |
msgid "Creating a preconfiguration file"
|
| 638 |
msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
|
| 639 |
|
| 640 |
#. Tag: para
|
| 641 |
#: preseed.xml:398
|
| 642 |
#, no-c-format
|
| 643 |
msgid ""
|
| 644 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 645 |
"selections</command> command. The general format of a line in a "
|
| 646 |
"preconfiguration file is:"
|
| 647 |
msgstr ""
|
| 648 |
"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
|
| 649 |
"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no "
|
| 650 |
"ficheiro de pré-configuração é:"
|
| 651 |
|
| 652 |
#. Tag: screen
|
| 653 |
#: preseed.xml:404
|
| 654 |
#, no-c-format
|
| 655 |
msgid "<owner> <template name> <template type> <value>"
|
| 656 |
msgstr ""
|
| 657 |
"<owner> <template name> <template type> <value>"
|
| 658 |
|
| 659 |
#. Tag: para
|
| 660 |
#: preseed.xml:406
|
| 661 |
#, no-c-format
|
| 662 |
msgid ""
|
| 663 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
|
| 664 |
msgstr ""
|
| 665 |
"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro "
|
| 666 |
"de pré-configuração."
|
| 667 |
|
| 668 |
#. Tag: para
|
| 669 |
#: preseed.xml:413
|
| 670 |
#, no-c-format
|
| 671 |
msgid ""
|
| 672 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
|
| 673 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
|
| 674 |
msgstr ""
|
| 675 |
"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços "
|
| 676 |
"adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
|
| 677 |
|
| 678 |
#. Tag: para
|
| 679 |
#: preseed.xml:417
|
| 680 |
#, no-c-format
|
| 681 |
msgid ""
|
| 682 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
|
| 683 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
|
| 684 |
"good place to split a line is after the template name; a bad place is "
|
| 685 |
"between type and value."
|
| 686 |
msgstr ""
|
| 687 |
"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash "
|
| 688 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da "
|
| 689 |
"linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau "
|
| 690 |
"lugar é entre o tipo e o valor."
|
| 691 |
|
| 692 |
#. Tag: para
|
| 693 |
#: preseed.xml:423
|
| 694 |
#, no-c-format
|
| 695 |
msgid ""
|
| 696 |
"Most templates need to be preseeded using the values valid in English and "
|
| 697 |
"not the translated values. However, there are some templates (for example in "
|
| 698 |
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
|
| 699 |
msgstr ""
|
| 700 |
"Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores "
|
| 701 |
"válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns "
|
| 702 |
"templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser "
|
| 703 |
"utilizados os valores traduzidos."
|
| 704 |
|
| 705 |
#. Tag: para
|
| 706 |
#: preseed.xml:429
|
| 707 |
#, no-c-format
|
| 708 |
msgid ""
|
| 709 |
"Some templates take a code as value instead of the English text that is "
|
| 710 |
"shown during installation."
|
| 711 |
msgstr ""
|
| 712 |
"Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é "
|
| 713 |
"mostrado durante a instalação."
|
| 714 |
|
| 715 |
#. Tag: para
|
| 716 |
#: preseed.xml:435
|
| 717 |
#, no-c-format
|
| 718 |
msgid ""
|
| 719 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
|
| 720 |
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
|
| 721 |
msgstr ""
|
| 722 |
"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um "
|
| 723 |
"ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como "
|
| 724 |
"base e trabalhar a partir daqui."
|
| 725 |
|
| 726 |
#. Tag: para
|
| 727 |
#: preseed.xml:440
|
| 728 |
#, no-c-format
|
| 729 |
msgid ""
|
| 730 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
|
| 731 |
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
|
| 732 |
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
|
| 733 |
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
|
| 734 |
msgstr ""
|
| 735 |
"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, "
|
| 736 |
"utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
|
| 737 |
"pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do "
|
| 738 |
"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
|
| 739 |
|
| 740 |
#. Tag: screen
|
| 741 |
#: preseed.xml:447
|
| 742 |
#, no-c-format
|
| 743 |
msgid ""
|
| 744 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 745 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 746 |
msgstr ""
|
| 747 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 748 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 749 |
|
| 750 |
#. Tag: para
|
| 751 |
#: preseed.xml:449
|
| 752 |
#, no-c-format
|
| 753 |
msgid ""
|
| 754 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
|
| 755 |
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
|
| 756 |
"users."
|
| 757 |
msgstr ""
|
| 758 |
"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais "
|
| 759 |
"não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de "
|
| 760 |
"partida para a maioria dos utilizadores."
|
| 761 |
|
| 762 |
#. Tag: para
|
| 763 |
#: preseed.xml:457
|
| 764 |
#, no-c-format
|
| 765 |
msgid ""
|
| 766 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
|
| 767 |
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
|
| 768 |
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
|
| 769 |
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
|
| 770 |
"root."
|
| 771 |
msgstr ""
|
| 772 |
"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do "
|
| 773 |
"cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/"
|
| 774 |
"installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter "
|
| 775 |
"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
|
| 776 |
|
| 777 |
#. Tag: para
|
| 778 |
#: preseed.xml:465
|
| 779 |
#, no-c-format
|
| 780 |
msgid ""
|
| 781 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
|
| 782 |
"will be deleted from your system if you purge the package "
|
| 783 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 784 |
msgstr ""
|
| 785 |
"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
|
| 786 |
"que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
|
| 787 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 788 |
|
| 789 |
#. Tag: para
|
| 790 |
#: preseed.xml:473
|
| 791 |
#, no-c-format
|
| 792 |
msgid ""
|
| 793 |
"To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> "
|
| 794 |
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
|
| 795 |
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
|
| 796 |
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
|
| 797 |
"and for the values assigned to variables."
|
| 798 |
msgstr ""
|
| 799 |
"Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o "
|
| 800 |
"<command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/"
|
| 801 |
"cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver "
|
| 802 |
"<filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e "
|
| 803 |
"<filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores "
|
| 804 |
"atribuídos às variáveis."
|
| 805 |
|
| 806 |
#. Tag: para
|
| 807 |
#: preseed.xml:481
|
| 808 |
#, no-c-format
|
| 809 |
msgid ""
|
| 810 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
|
| 811 |
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
|
| 812 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 813 |
msgstr ""
|
| 814 |
"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido "
|
| 815 |
"antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-"
|
| 816 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 817 |
|
| 818 |
#. Tag: title
|
| 819 |
#: preseed.xml:491
|
| 820 |
#, no-c-format
|
| 821 |
msgid "Contents of the preconfiguration file"
|
| 822 |
msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração"
|
| 823 |
|
| 824 |
#. Tag: para
|
| 825 |
#: preseed.xml:497
|
| 826 |
#, no-c-format
|
| 827 |
msgid ""
|
| 828 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 829 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 830 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 831 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 832 |
"your architecture."
|
| 833 |
msgstr ""
|
| 834 |
"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
|
| 835 |
"x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
|
| 836 |
"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
|
| 837 |
"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
|
| 838 |
"apropriados para a sua arquitectura."
|
| 839 |
|
| 840 |
#. Tag: title
|
| 841 |
#: preseed.xml:508
|
| 842 |
#, no-c-format
|
| 843 |
msgid "Localization"
|
| 844 |
msgstr "Localização"
|
| 845 |
|
| 846 |
#. Tag: para
|
| 847 |
#: preseed.xml:509
|
| 848 |
#, no-c-format
|
| 849 |
msgid ""
|
| 850 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 851 |
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
|
| 852 |
"loaded after these questions have been asked."
|
| 853 |
msgstr ""
|
| 854 |
"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
|
| 855 |
"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá "
|
| 856 |
"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
|
| 857 |
|
| 858 |
#. Tag: para
|
| 859 |
#: preseed.xml:515
|
| 860 |
#, no-c-format
|
| 861 |
msgid ""
|
| 862 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
|
| 863 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
|
| 864 |
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 865 |
msgstr ""
|
| 866 |
"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
|
| 867 |
"especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
|
| 868 |
"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
|
| 869 |
"userinput>."
|
| 870 |
|
| 871 |
#. Tag: screen
|
| 872 |
#: preseed.xml:521
|
| 873 |
#, no-c-format
|
| 874 |
msgid ""
|
| 875 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 876 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 877 |
msgstr ""
|
| 878 |
"# Locale define o idioma e o país.\n"
|
| 879 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 880 |
|
| 881 |
#. Tag: para
|
| 882 |
#: preseed.xml:523
|
| 883 |
#, no-c-format
|
| 884 |
msgid ""
|
| 885 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 886 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 887 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
|
| 888 |
"for the selected keyboard architecture."
|
| 889 |
msgstr ""
|
| 890 |
"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
|
| 891 |
"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
|
| 892 |
"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
|
| 893 |
"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
|
| 894 |
|
| 895 |
#. Tag: screen
|
| 896 |
#: preseed.xml:530
|
| 897 |
#, no-c-format
|
| 898 |
msgid ""
|
| 899 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 900 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 901 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 902 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 903 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 904 |
msgstr ""
|
| 905 |
"# Seleccção de teclado.\n"
|
| 906 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 907 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 908 |
"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
|
| 909 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 910 |
|
| 911 |
#. Tag: para
|
| 912 |
#: preseed.xml:532
|
| 913 |
#, no-c-format
|
| 914 |
msgid ""
|
| 915 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 916 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 917 |
"kernel keymap remaining active."
|
| 918 |
msgstr ""
|
| 919 |
"Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>console-"
|
| 920 |
"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
|
| 921 |
"resultar em que o keymap do kernel continue activo."
|
| 922 |
|
| 923 |
#. Tag: para
|
| 924 |
#: preseed.xml:541
|
| 925 |
#, no-c-format
|
| 926 |
msgid ""
|
| 927 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 928 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 929 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 930 |
msgstr ""
|
| 931 |
"As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
|
| 932 |
"arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
|
| 933 |
"normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
|
| 934 |
"(<userinput>at</userinput>)"
|
| 935 |
|
| 936 |
#. Tag: title
|
| 937 |
#: preseed.xml:551
|
| 938 |
#, no-c-format
|
| 939 |
msgid "Network configuration"
|
| 940 |
msgstr "Configuração de rede"
|
| 941 |
|
| 942 |
#. Tag: para
|
| 943 |
#: preseed.xml:552
|
| 944 |
#, no-c-format
|
| 945 |
msgid ""
|
| 946 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 947 |
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
|
| 948 |
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
|
| 949 |
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
|
| 950 |
"parameters."
|
| 951 |
msgstr ""
|
| 952 |
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
|
| 953 |
"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo "
|
| 954 |
"se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar "
|
| 955 |
"ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de "
|
| 956 |
"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Tag: para
|
| 959 |
#: preseed.xml:560
|
| 960 |
#, no-c-format
|
| 961 |
msgid ""
|
| 962 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 963 |
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 964 |
"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
|
| 965 |
"userinput>."
|
| 966 |
msgstr ""
|
| 967 |
"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
|
| 968 |
"rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um "
|
| 969 |
"pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
|
| 970 |
"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 971 |
|
| 972 |
#. Tag: screen
|
| 973 |
#: preseed.xml:568
|
| 974 |
#, no-c-format
|
| 975 |
msgid ""
|
| 976 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 977 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 978 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 979 |
"\n"
|
| 980 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 981 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 982 |
"\n"
|
| 983 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 984 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 985 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 986 |
"\n"
|
| 987 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 988 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 989 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 990 |
"\n"
|
| 991 |
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
|
| 992 |
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
|
| 993 |
"# configuration below.\n"
|
| 994 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 995 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 996 |
"\n"
|
| 997 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 998 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 999 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1000 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1001 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1002 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1003 |
"\n"
|
| 1004 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 1005 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 1006 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 1007 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1008 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1009 |
"\n"
|
| 1010 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 1011 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1012 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 1013 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1014 |
msgstr ""
|
| 1015 |
"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
|
| 1016 |
"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
|
| 1017 |
"# interface.\n"
|
| 1018 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1019 |
"\n"
|
| 1020 |
"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
|
| 1021 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1022 |
"\n"
|
| 1023 |
"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
|
| 1024 |
"# espera, isto poderá ser útil.\n"
|
| 1025 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1026 |
"\n"
|
| 1027 |
"# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n"
|
| 1028 |
"# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
|
| 1029 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1030 |
"\n"
|
| 1031 |
"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e "
|
| 1032 |
"sem\n"
|
| 1033 |
"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
|
| 1034 |
"# estática abaixo.\n"
|
| 1035 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1036 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1037 |
"\n"
|
| 1038 |
"# Configuração de rede estática.\n"
|
| 1039 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1040 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1041 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1042 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1043 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1044 |
"\n"
|
| 1045 |
"# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
|
| 1046 |
"# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n"
|
| 1047 |
" # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
|
| 1048 |
"# esses valores venham do dhcp.\n"
|
| 1049 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1050 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1051 |
"\n"
|
| 1052 |
"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
|
| 1053 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1054 |
"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
|
| 1055 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 1056 |
|
| 1057 |
#. Tag: title
|
| 1058 |
#: preseed.xml:573
|
| 1059 |
#, no-c-format
|
| 1060 |
msgid "Mirror settings"
|
| 1061 |
msgstr "Parâmetros do mirror"
|
| 1062 |
|
| 1063 |
#. Tag: para
|
| 1064 |
#: preseed.xml:574
|
| 1065 |
#, no-c-format
|
| 1066 |
msgid ""
|
| 1067 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
|
| 1068 |
"download additional components of the installer, the base system and to set "
|
| 1069 |
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
|
| 1070 |
msgstr ""
|
| 1071 |
"Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
|
| 1072 |
"mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, "
|
| 1073 |
"do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
|
| 1074 |
"list</filename> para o sistema instalado."
|
| 1075 |
|
| 1076 |
#. Tag: para
|
| 1077 |
#: preseed.xml:581
|
| 1078 |
#, no-c-format
|
| 1079 |
msgid ""
|
| 1080 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 1081 |
"the installed system."
|
| 1082 |
msgstr ""
|
| 1083 |
"O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
|
| 1084 |
"sistema instalado."
|
| 1085 |
|
| 1086 |
#. Tag: para
|
| 1087 |
#: preseed.xml:586
|
| 1088 |
#, no-c-format
|
| 1089 |
msgid ""
|
| 1090 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 1091 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 1092 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 1093 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 1094 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 1095 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1096 |
msgstr ""
|
| 1097 |
"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
|
| 1098 |
"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
|
| 1099 |
"componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
|
| 1100 |
"que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
|
| 1101 |
"para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 1102 |
"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1103 |
|
| 1104 |
#. Tag: screen
|
| 1105 |
#: preseed.xml:598
|
| 1106 |
#, no-c-format
|
| 1107 |
msgid ""
|
| 1108 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 1109 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 1110 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1111 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1112 |
"\n"
|
| 1113 |
"# Suite to install.\n"
|
| 1114 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1115 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 1116 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1117 |
msgstr ""
|
| 1118 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 1119 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 1120 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1121 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1122 |
"\n"
|
| 1123 |
"# Suite a instalar.\n"
|
| 1124 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1125 |
"# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
|
| 1126 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1127 |
|
| 1128 |
#. Tag: title
|
| 1129 |
#: preseed.xml:603
|
| 1130 |
#, no-c-format
|
| 1131 |
msgid "Partitioning"
|
| 1132 |
msgstr "Particionamento"
|
| 1133 |
|
| 1134 |
#. Tag: para
|
| 1135 |
#: preseed.xml:604
|
| 1136 |
#, no-c-format
|
| 1137 |
msgid ""
|
| 1138 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
|
| 1139 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
|
| 1140 |
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
|
| 1141 |
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
|
| 1142 |
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
|
| 1143 |
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
|
| 1144 |
"set up RAID."
|
| 1145 |
msgstr ""
|
| 1146 |
"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao "
|
| 1147 |
"que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher "
|
| 1148 |
"entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A "
|
| 1149 |
"disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, "
|
| 1150 |
"uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no "
|
| 1151 |
"ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar "
|
| 1152 |
"vários discos utilizando o preseeding nem RAID."
|
| 1153 |
|
| 1154 |
#. Tag: para
|
| 1155 |
#: preseed.xml:616
|
| 1156 |
#, no-c-format
|
| 1157 |
msgid ""
|
| 1158 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 1159 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 1160 |
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 1161 |
msgstr ""
|
| 1162 |
"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
|
| 1163 |
"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
|
| 1164 |
"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
|
| 1165 |
"preseeding."
|
| 1166 |
|
| 1167 |
#. Tag: screen
|
| 1168 |
#: preseed.xml:624
|
| 1169 |
#, no-c-format
|
| 1170 |
msgid ""
|
| 1171 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1172 |
"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
|
| 1173 |
"value.\n"
|
| 1174 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1175 |
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1176 |
"\n"
|
| 1177 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
|
| 1178 |
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 1179 |
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
|
| 1180 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1181 |
"\n"
|
| 1182 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
|
| 1183 |
"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
|
| 1184 |
"value.\n"
|
| 1185 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1186 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1187 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1188 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1189 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1190 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1191 |
"\n"
|
| 1192 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1193 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1194 |
"txt.\n"
|
| 1195 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 1196 |
"# just point at it.\n"
|
| 1197 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1198 |
"\n"
|
| 1199 |
"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
|
| 1200 |
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
|
| 1201 |
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1202 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1203 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1204 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1205 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1206 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1207 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1208 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1209 |
"# . \\\n"
|
| 1210 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1211 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1212 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1213 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1214 |
"# . \\\n"
|
| 1215 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1216 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1217 |
"# .\n"
|
| 1218 |
"\n"
|
| 1219 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1220 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1221 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1222 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1223 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1224 |
msgstr ""
|
| 1225 |
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
|
| 1226 |
"espaço.\n"
|
| 1227 |
"# Nota: a este template tem de ser feito o preseed com um valor localizado "
|
| 1228 |
"(traduzido)\n"
|
| 1229 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1230 |
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1231 |
"\n"
|
| 1232 |
"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
|
| 1233 |
"# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n"
|
| 1234 |
"# não-devfs.\n"
|
| 1235 |
"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
|
| 1236 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1237 |
"\n"
|
| 1238 |
"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
|
| 1239 |
"# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado "
|
| 1240 |
"(traduzido).\n"
|
| 1241 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1242 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1243 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1244 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1245 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1246 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1247 |
"\n"
|
| 1248 |
"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
|
| 1249 |
"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
|
| 1250 |
"recipe.txt.\n"
|
| 1251 |
"# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
|
| 1252 |
"# apenas apontar para lá.\n"
|
| 1253 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1254 |
"\n"
|
| 1255 |
"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-"
|
| 1256 |
"configuração\n"
|
| 1257 |
"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # "
|
| 1258 |
"adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
|
| 1259 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1260 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1261 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1262 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1263 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1264 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1265 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1266 |
"# . \\\n"
|
| 1267 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1268 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1269 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1270 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1271 |
"# . \\\n"
|
| 1272 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1273 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1274 |
"# .\n"
|
| 1275 |
"\n"
|
| 1276 |
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
|
| 1277 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1278 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1279 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1280 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1281 |
|
| 1282 |
#. Tag: title
|
| 1283 |
#: preseed.xml:629
|
| 1284 |
#, no-c-format
|
| 1285 |
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 1286 |
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
|
| 1287 |
|
| 1288 |
#. Tag: screen
|
| 1289 |
#: preseed.xml:631
|
| 1290 |
#, no-c-format
|
| 1291 |
msgid ""
|
| 1292 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1293 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1294 |
"\n"
|
| 1295 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1296 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1297 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1298 |
msgstr ""
|
| 1299 |
"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
|
| 1300 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1301 |
"\n"
|
| 1302 |
"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
|
| 1303 |
"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
|
| 1304 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1305 |
|
| 1306 |
#. Tag: title
|
| 1307 |
#: preseed.xml:636
|
| 1308 |
#, no-c-format
|
| 1309 |
msgid "Apt setup"
|
| 1310 |
msgstr "Configuração do Apt"
|
| 1311 |
|
| 1312 |
#. Tag: para
|
| 1313 |
#: preseed.xml:637
|
| 1314 |
#, no-c-format
|
| 1315 |
msgid ""
|
| 1316 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 1317 |
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 1318 |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
|
| 1319 |
"repositories."
|
| 1320 |
msgstr ""
|
| 1321 |
"A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções da "
|
| 1322 |
"configuração básica são totalmente automatizadas de acordo com o seu método "
|
| 1323 |
"de instalação e respostas às questões anteriores. Opcionalmente pode "
|
| 1324 |
"acrescentar outros repositórios (locais)."
|
| 1325 |
|
| 1326 |
#. Tag: screen
|
| 1327 |
#: preseed.xml:645
|
| 1328 |
#, no-c-format
|
| 1329 |
msgid ""
|
| 1330 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 1331 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1332 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1333 |
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
|
| 1334 |
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
|
| 1335 |
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
|
| 1336 |
"\n"
|
| 1337 |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
|
| 1338 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 1339 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 1340 |
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
|
| 1341 |
"# URL to the public key of the local repository\n"
|
| 1342 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
|
| 1343 |
msgstr ""
|
| 1344 |
"# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n"
|
| 1345 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1346 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1347 |
"# Retire o comentário para evitar acrescentar fontes da secção de\n"
|
| 1348 |
"# segurança, ou acresente um hostname para utilizar outro servidor\n"
|
| 1349 |
"# diferente de security.debian.org.\n"
|
| 1350 |
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
|
| 1351 |
"\n"
|
| 1352 |
"# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n"
|
| 1353 |
"# d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 1354 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 1355 |
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
|
| 1356 |
"# URL para a chave pública do repositório local\n"
|
| 1357 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
|
| 1358 |
|
| 1359 |
#. Tag: title
|
| 1360 |
#: preseed.xml:650
|
| 1361 |
#, no-c-format
|
| 1362 |
msgid "Account setup"
|
| 1363 |
msgstr "Configuração de contas"
|
| 1364 |
|
| 1365 |
#. Tag: para
|
| 1366 |
#: preseed.xml:651
|
| 1367 |
#, no-c-format
|
| 1368 |
msgid ""
|
| 1369 |
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 1370 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 1371 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1372 |
msgstr ""
|
| 1373 |
"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
|
| 1374 |
"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
|
| 1375 |
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
|
| 1376 |
|
| 1377 |
#. Tag: para
|
| 1378 |
#: preseed.xml:658
|
| 1379 |
#, no-c-format
|
| 1380 |
msgid ""
|
| 1381 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 1382 |
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
|
| 1383 |
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
|
| 1384 |
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
|
| 1385 |
"hash allows for brute force attacks."
|
| 1386 |
msgstr ""
|
| 1387 |
"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
|
| 1388 |
"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
|
| 1389 |
"conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente "
|
| 1390 |
"melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de "
|
| 1391 |
"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
|
| 1392 |
|
| 1393 |
#. Tag: screen
|
| 1394 |
#: preseed.xml:668
|
| 1395 |
#, no-c-format
|
| 1396 |
msgid ""
|
| 1397 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
|
| 1398 |
"# use sudo).\n"
|
| 1399 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1400 |
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1401 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1402 |
"\n"
|
| 1403 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1404 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1405 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1406 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1407 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1408 |
"\n"
|
| 1409 |
"# To create a normal user account.\n"
|
| 1410 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1411 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1412 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1413 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1414 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1415 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1416 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1417 |
msgstr ""
|
| 1418 |
"# Saltar a criação de uma conta de root (a conta de utilizador normal\n"
|
| 1419 |
"# poderá utilizar o sudo).\n"
|
| 1420 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1421 |
"# Em alternativa, para saltar a criação da conta de utilizador normal.\n"
|
| 1422 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1423 |
"\n"
|
| 1424 |
"# Password de root, quer em texto simples\n"
|
| 1425 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1426 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1427 |
"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
|
| 1428 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1429 |
"\n"
|
| 1430 |
"# Para criar uma conta de utilizador normal.\n"
|
| 1431 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1432 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1433 |
"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
|
| 1434 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1435 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1436 |
"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
|
| 1437 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1438 |
|
| 1439 |
#. Tag: para
|
| 1440 |
#: preseed.xml:670
|
| 1441 |
#, no-c-format
|
| 1442 |
msgid ""
|
| 1443 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 1444 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 1445 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 1446 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 1447 |
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
|
| 1448 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 1449 |
"authentication or <command>sudo</command>)."
|
| 1450 |
msgstr ""
|
| 1451 |
"Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 1452 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
|
| 1453 |
"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
|
| 1454 |
"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
|
| 1455 |
"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
|
| 1456 |
"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
|
| 1457 |
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
|
| 1458 |
|
| 1459 |
#. Tag: para
|
| 1460 |
#: preseed.xml:680
|
| 1461 |
#, no-c-format
|
| 1462 |
msgid ""
|
| 1463 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
|
| 1464 |
msgstr ""
|
| 1465 |
"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
|
| 1466 |
|
| 1467 |
#. Tag: screen
|
| 1468 |
#: preseed.xml:684
|
| 1469 |
#, no-c-format
|
| 1470 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1471 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1472 |
|
| 1473 |
#. Tag: title
|
| 1474 |
#: preseed.xml:690
|
| 1475 |
#, no-c-format
|
| 1476 |
msgid "Base system installation"
|
| 1477 |
msgstr "Instalação do sistema base"
|
| 1478 |
|
| 1479 |
#. Tag: para
|
| 1480 |
#: preseed.xml:691
|
| 1481 |
#, no-c-format
|
| 1482 |
msgid ""
|
| 1483 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 1484 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 1485 |
"kernel."
|
| 1486 |
msgstr ""
|
| 1487 |
"Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
|
| 1488 |
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
|
| 1489 |
|
| 1490 |
#. Tag: screen
|
| 1491 |
#: preseed.xml:698
|
| 1492 |
#, no-c-format
|
| 1493 |
msgid ""
|
| 1494 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 1495 |
"kernels.\n"
|
| 1496 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1497 |
msgstr ""
|
| 1498 |
"# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
|
| 1499 |
"# kernels 2.6.\n"
|
| 1500 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1501 |
|
| 1502 |
#. Tag: title
|
| 1503 |
#: preseed.xml:703
|
| 1504 |
#, no-c-format
|
| 1505 |
msgid "Boot loader installation"
|
| 1506 |
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
|
| 1507 |
|
| 1508 |
#. Tag: screen
|
| 1509 |
#: preseed.xml:705
|
| 1510 |
#, no-c-format
|
| 1511 |
msgid ""
|
| 1512 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 1513 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 1514 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1515 |
"\n"
|
| 1516 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 1517 |
"MBR\n"
|
| 1518 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 1519 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1520 |
"\n"
|
| 1521 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
|
| 1522 |
"OS\n"
|
| 1523 |
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 1524 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1525 |
"\n"
|
| 1526 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 1527 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 1528 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1529 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1530 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1531 |
msgstr ""
|
| 1532 |
"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
|
| 1533 |
"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
|
| 1534 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1535 |
"\n"
|
| 1536 |
"# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no "
|
| 1537 |
"MBR\n"
|
| 1538 |
"# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
|
| 1539 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1540 |
"\n"
|
| 1541 |
"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar "
|
| 1542 |
"um\n"
|
| 1543 |
"# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
|
| 1544 |
"outro SO.\n"
|
| 1545 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1546 |
"\n"
|
| 1547 |
"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
|
| 1548 |
"# descomente e edite estas linhas:\n"
|
| 1549 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1550 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1551 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1552 |
|
| 1553 |
#. Tag: title
|
| 1554 |
#: preseed.xml:710
|
| 1555 |
#, no-c-format
|
| 1556 |
msgid "Package selection"
|
| 1557 |
msgstr "Selecção de pacotes"
|
| 1558 |
|
| 1559 |
#. Tag: para
|
| 1560 |
#: preseed.xml:711
|
| 1561 |
#, no-c-format
|
| 1562 |
msgid ""
|
| 1563 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 1564 |
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 1565 |
msgstr ""
|
| 1566 |
"Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
|
| 1567 |
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
|
| 1568 |
|
| 1569 |
#. Tag: userinput
|
| 1570 |
#: preseed.xml:720
|
| 1571 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1572 |
msgid "standard"
|
| 1573 |
msgstr "Sistema standard"
|
| 1574 |
|
| 1575 |
#. Tag: userinput
|
| 1576 |
#: preseed.xml:723
|
| 1577 |
#, no-c-format
|
| 1578 |
msgid "desktop"
|
| 1579 |
msgstr ""
|
| 1580 |
|
| 1581 |
#. Tag: userinput
|
| 1582 |
#: preseed.xml:726
|
| 1583 |
#, no-c-format
|
| 1584 |
msgid "gnome-desktop"
|
| 1585 |
msgstr ""
|
| 1586 |
|
| 1587 |
#. Tag: userinput
|
| 1588 |
#: preseed.xml:729
|
| 1589 |
#, no-c-format
|
| 1590 |
msgid "kde-desktop"
|
| 1591 |
msgstr ""
|
| 1592 |
|
| 1593 |
#. Tag: userinput
|
| 1594 |
#: preseed.xml:732
|
| 1595 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1596 |
msgid "web-server"
|
| 1597 |
msgstr "Servidor web"
|
| 1598 |
|
| 1599 |
#. Tag: userinput
|
| 1600 |
#: preseed.xml:735
|
| 1601 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1602 |
msgid "print-server"
|
| 1603 |
msgstr "Servidor de impressão"
|
| 1604 |
|
| 1605 |
#. Tag: userinput
|
| 1606 |
#: preseed.xml:738
|
| 1607 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1608 |
msgid "dns-server"
|
| 1609 |
msgstr "Servidor de impressão"
|
| 1610 |
|
| 1611 |
#. Tag: userinput
|
| 1612 |
#: preseed.xml:741
|
| 1613 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1614 |
msgid "file-server"
|
| 1615 |
msgstr "servidor de ficheiros"
|
| 1616 |
|
| 1617 |
#. Tag: userinput
|
| 1618 |
#: preseed.xml:744
|
| 1619 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1620 |
msgid "mail-server"
|
| 1621 |
msgstr "Servidor de mail"
|
| 1622 |
|
| 1623 |
#. Tag: userinput
|
| 1624 |
#: preseed.xml:747
|
| 1625 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1626 |
msgid "sql-database"
|
| 1627 |
msgstr "Base de dados SQL"
|
| 1628 |
|
| 1629 |
#. Tag: userinput
|
| 1630 |
#: preseed.xml:750
|
| 1631 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1632 |
msgid "laptop"
|
| 1633 |
msgstr "Portátil"
|
| 1634 |
|
| 1635 |
#. Tag: para
|
| 1636 |
#: preseed.xml:754
|
| 1637 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1638 |
msgid ""
|
| 1639 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 1640 |
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 1641 |
"<userinput>standard</userinput> task."
|
| 1642 |
msgstr ""
|
| 1643 |
"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
|
| 1644 |
"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
|
| 1645 |
"inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
|
| 1646 |
|
| 1647 |
#. Tag: screen
|
| 1648 |
#: preseed.xml:762
|
| 1649 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1650 |
msgid ""
|
| 1651 |
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
|
| 1652 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 1653 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
|
| 1654 |
"\n"
|
| 1655 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 1656 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 1657 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 1658 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 1659 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1660 |
msgstr ""
|
| 1661 |
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 1662 |
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
|
| 1663 |
"\n"
|
| 1664 |
"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n"
|
| 1665 |
"# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n"
|
| 1666 |
"# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n"
|
| 1667 |
"software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
|
| 1668 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1669 |
|
| 1670 |
#. Tag: title
|
| 1671 |
#: preseed.xml:767
|
| 1672 |
#, no-c-format
|
| 1673 |
msgid "Finishing up the first stage install"
|
| 1674 |
msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
|
| 1675 |
|
| 1676 |
#. Tag: screen
|
| 1677 |
#: preseed.xml:769
|
| 1678 |
#, no-c-format
|
| 1679 |
msgid ""
|
| 1680 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 1681 |
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 1682 |
"\n"
|
| 1683 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 1684 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 1685 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1686 |
msgstr ""
|
| 1687 |
"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
|
| 1688 |
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 1689 |
"\n"
|
| 1690 |
"# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
|
| 1691 |
"# que em algumas situações é útil.\n"
|
| 1692 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1693 |
|
| 1694 |
#. Tag: title
|
| 1695 |
#: preseed.xml:774
|
| 1696 |
#, no-c-format
|
| 1697 |
msgid "Mailer configuration"
|
| 1698 |
msgstr "Configuração do servidor de email"
|
| 1699 |
|
| 1700 |
#. Tag: para
|
| 1701 |
#: preseed.xml:775
|
| 1702 |
#, no-c-format
|
| 1703 |
msgid ""
|
| 1704 |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
|
| 1705 |
"even those. More complicated preseeding is possible."
|
| 1706 |
msgstr ""
|
| 1707 |
"Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está "
|
| 1708 |
"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
|
| 1709 |
|
| 1710 |
#. Tag: screen
|
| 1711 |
#: preseed.xml:782
|
| 1712 |
#, no-c-format
|
| 1713 |
msgid ""
|
| 1714 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1715 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 1716 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1717 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1718 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1719 |
msgstr ""
|
| 1720 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1721 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 1722 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1723 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1724 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1725 |
|
| 1726 |
#. Tag: title
|
| 1727 |
#: preseed.xml:787
|
| 1728 |
#, no-c-format
|
| 1729 |
msgid "X configuration"
|
| 1730 |
msgstr "Configuração do X"
|
| 1731 |
|
| 1732 |
#. Tag: para
|
| 1733 |
#: preseed.xml:788
|
| 1734 |
#, no-c-format
|
| 1735 |
msgid ""
|
| 1736 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
|
| 1737 |
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
|
| 1738 |
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
|
| 1739 |
msgstr ""
|
| 1740 |
"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
|
| 1741 |
"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
|
| 1742 |
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
|
| 1743 |
|
| 1744 |
#. Tag: screen
|
| 1745 |
#: preseed.xml:796
|
| 1746 |
#, no-c-format
|
| 1747 |
msgid ""
|
| 1748 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
|
| 1749 |
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 1750 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1751 |
"\n"
|
| 1752 |
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 1753 |
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
|
| 1754 |
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 1755 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1756 |
"\n"
|
| 1757 |
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 1758 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1759 |
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 1760 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1761 |
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 1762 |
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 1763 |
"not\n"
|
| 1764 |
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 1765 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1766 |
" select medium\n"
|
| 1767 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1768 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1769 |
msgstr ""
|
| 1770 |
"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
|
| 1771 |
"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
|
| 1772 |
"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
|
| 1773 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1774 |
"\n"
|
| 1775 |
"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
|
| 1776 |
"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
|
| 1777 |
"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
|
| 1778 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1779 |
"\n"
|
| 1780 |
"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
|
| 1781 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1782 |
"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
|
| 1783 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1784 |
"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
|
| 1785 |
"# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
|
| 1786 |
"caminho\n"
|
| 1787 |
"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
|
| 1788 |
"# demasiadas perguntas.\n"
|
| 1789 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1790 |
" select medium\n"
|
| 1791 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1792 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1793 |
|
| 1794 |
#. Tag: title
|
| 1795 |
#: preseed.xml:801
|
| 1796 |
#, no-c-format
|
| 1797 |
msgid "Preseeding other packages"
|
| 1798 |
msgstr "Preseed de outros pacotes"
|
| 1799 |
|
| 1800 |
#. Tag: screen
|
| 1801 |
#: preseed.xml:803
|
| 1802 |
#, no-c-format
|
| 1803 |
msgid ""
|
| 1804 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 1805 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 1806 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 1807 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 1808 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 1809 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1810 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1811 |
msgstr ""
|
| 1812 |
"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
|
| 1813 |
"mal\n"
|
| 1814 |
"# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
|
| 1815 |
"questões\n"
|
| 1816 |
"# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
|
| 1817 |
"as\n"
|
| 1818 |
"# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
|
| 1819 |
"uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
|
| 1820 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1821 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1822 |
|
| 1823 |
#. Tag: title
|
| 1824 |
#: preseed.xml:809
|
| 1825 |
#, no-c-format
|
| 1826 |
msgid "Advanced options"
|
| 1827 |
msgstr "Opções avançadas"
|
| 1828 |
|
| 1829 |
#. Tag: title
|
| 1830 |
#: preseed.xml:812
|
| 1831 |
#, no-c-format
|
| 1832 |
msgid "Shell commands"
|
| 1833 |
msgstr "Comandos da shell"
|
| 1834 |
|
| 1835 |
#. Tag: screen
|
| 1836 |
#: preseed.xml:814
|
| 1837 |
#, no-c-format
|
| 1838 |
msgid ""
|
| 1839 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 1840 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 1841 |
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
|
| 1842 |
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
|
| 1843 |
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 1844 |
"# automatically.\n"
|
| 1845 |
"\n"
|
| 1846 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 1847 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 1848 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1849 |
"\n"
|
| 1850 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 1851 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 1852 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 1853 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 1854 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1855 |
msgstr ""
|
| 1856 |
"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
|
| 1857 |
"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
|
| 1858 |
"# do ficheiro de pré-configuração tal como este. Utilize apenas ficheiros\n"
|
| 1859 |
"# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n"
|
| 1860 |
"# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr qualquer\n"
|
| 1861 |
"# comando da shell que queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
|
| 1862 |
"\n"
|
| 1863 |
"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
|
| 1864 |
"# preseed ser lido.\n"
|
| 1865 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1866 |
"\n"
|
| 1867 |
"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
|
| 1868 |
"# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
|
| 1869 |
"# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
|
| 1870 |
"# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
|
| 1871 |
"# no sistema alvo.\n"
|
| 1872 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1873 |
|
| 1874 |
#. Tag: title
|
| 1875 |
#: preseed.xml:819
|
| 1876 |
#, no-c-format
|
| 1877 |
msgid "Chainloading preconfiguration files"
|
| 1878 |
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
|
| 1879 |
|
| 1880 |
#. Tag: para
|
| 1881 |
#: preseed.xml:820
|
| 1882 |
#, no-c-format
|
| 1883 |
msgid ""
|
| 1884 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
|
| 1885 |
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
|
| 1886 |
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
|
| 1887 |
"for example, general networking settings for your location in one file and "
|
| 1888 |
"more specific settings for certain configurations in other files."
|
| 1889 |
msgstr ""
|
| 1890 |
"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um "
|
| 1891 |
"ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão "
|
| 1892 |
"sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto "
|
| 1893 |
"torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local "
|
| 1894 |
"num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros "
|
| 1895 |
"ficheiros."
|
| 1896 |
|
| 1897 |
#. Tag: screen
|
| 1898 |
#: preseed.xml:830
|
| 1899 |
#, no-c-format
|
| 1900 |
msgid ""
|
| 1901 |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 1902 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 1903 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 1904 |
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
|
| 1905 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1906 |
"\n"
|
| 1907 |
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
|
| 1908 |
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 1909 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 1910 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1911 |
"\n"
|
| 1912 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 1913 |
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
|
| 1914 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1915 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
|
| 1916 |
msgstr ""
|
| 1917 |
"# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n"
|
| 1918 |
"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também "
|
| 1919 |
"directivas\n"
|
| 1920 |
"# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são # "
|
| 1921 |
"relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-"
|
| 1922 |
"configuração\n"
|
| 1923 |
"# que os incluí.\n"
|
| 1924 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1925 |
"\n"
|
| 1926 |
"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de\n"
|
| 1927 |
"# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n"
|
| 1928 |
"# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n"
|
| 1929 |
"# ficheiros a incluir.\n"
|
| 1930 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1931 |
"\n"
|
| 1932 |
"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
|
| 1933 |
"# dos ficheiros de pré-configuração, incluí esses ficheiros. \n"
|
| 1934 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1935 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
|
| 1936 |
|
| 1937 |
#~ msgid "Desktop environment"
|
| 1938 |
#~ msgstr "Ambiente de desktop"
|
| 1939 |
|
| 1940 |
#~ msgid "DNS server"
|
| 1941 |
#~ msgstr "Servidor de DNS"
|
| 1942 |
|
| 1943 |
#~ msgid "File format"
|
| 1944 |
#~ msgstr "Formato do ficheiro"
|
| 1945 |
|
| 1946 |
#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
|
| 1947 |
#~ msgstr ""
|
| 1948 |
#~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
|
| 1949 |
|
| 1950 |
#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
|
| 1951 |
#~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
|
| 1952 |
|
| 1953 |
#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
|
| 1954 |
#~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
|
| 1955 |
|
| 1956 |
#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
|
| 1957 |
#~ msgstr ""
|
| 1958 |
#~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
|
| 1959 |
|
| 1960 |
#~ msgid "Using a manual installation as base"
|
| 1961 |
#~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
|
| 1962 |
|
| 1963 |
#~ msgid "Finding other possible values"
|
| 1964 |
#~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
|
| 1965 |
|
| 1966 |
#~ msgid ""
|
| 1967 |
#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
|
| 1968 |
#~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
|
| 1969 |
#~ "the new system) and the second stage."
|
| 1970 |
#~ msgstr ""
|
| 1971 |
#~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
|
| 1972 |
#~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
|
| 1973 |
#~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
|
| 1974 |
|
| 1975 |
#~ msgid ""
|
| 1976 |
#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
|
| 1977 |
#~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
|
| 1978 |
#~ "starting up"
|
| 1979 |
#~ msgstr ""
|
| 1980 |
#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
|
| 1981 |
#~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
|
| 1982 |
#~ "command>"
|
| 1983 |
|
| 1984 |
#~ msgid ""
|
| 1985 |
#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
|
| 1986 |
#~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
|
| 1987 |
#~ msgstr ""
|
| 1988 |
#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
|
| 1989 |
#~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
|
| 1990 |
|
| 1991 |
#~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
|
| 1992 |
#~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
|
| 1993 |
|
| 1994 |
#~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
|
| 1995 |
#~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
|
| 1996 |
|
| 1997 |
#~ msgid "Base config"
|
| 1998 |
#~ msgstr "Configuração da base"
|
| 1999 |
|
| 2000 |
#~ msgid "manual package selection"
|
| 2001 |
#~ msgstr "selecção manual de pacotes"
|
| 2002 |
|
| 2003 |
#~ msgid ""
|
| 2004 |
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 2005 |
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
|
| 2006 |
#~ msgstr ""
|
| 2007 |
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 2008 |
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
|