/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36761 - (show annotations) (download)
Fri Apr 28 19:35:06 2006 UTC (7 years ago) by fjp
File size: 78956 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-04-14 10:23+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: preseed.xml:16
19 #, no-c-format
20 msgid "Automating the installation using preseeding"
21 msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
22
23 #. Tag: para
24 #: preseed.xml:18
25 #, no-c-format
26 msgid ""
27 "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
28 "&d-i; to automate your installation."
29 msgstr ""
30 "Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-"
31 "i; para automatizar a sua instalação."
32
33 #. Tag: para
34 #: preseed.xml:23 preseed.xml:492
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
38 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
39 msgstr ""
40 "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
41 "disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-"
42 "example-preseed;."
43
44 #. Tag: title
45 #: preseed.xml:31
46 #, no-c-format
47 msgid "Introduction"
48 msgstr "Introdução"
49
50 #. Tag: para
51 #: preseed.xml:32
52 #, no-c-format
53 msgid ""
54 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
55 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
56 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
57 "of installation and even offers some features not available during normal "
58 "installations."
59 msgstr ""
60 "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas "
61 "durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as "
62 "respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível "
63 "automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
64 "algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
65
66 #. Tag: title
67 #: preseed.xml:43
68 #, no-c-format
69 msgid "Preseeding methods"
70 msgstr "Métodos de preseed"
71
72 #. Tag: para
73 #: preseed.xml:44
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
77 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
78 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
79 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
80 "network preseeding each can be used with different installation methods. "
81 "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
82 "preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
83 "been asked."
84 msgstr ""
85 "Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: "
86 "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
87 "<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
88 "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
89 "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
90 "utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "
91 "ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "
92 "o ficheiro de pré-configuração de preseed só é carregado após terem sido "
93 "colocadas."
94
95 #. Tag: para
96 #: preseed.xml:55
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
100 "installation methods."
101 msgstr ""
102 "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
103 "utilizados com quais métodos de instalação."
104
105 #. Tag: entry
106 #: preseed.xml:64
107 #, no-c-format
108 msgid "Installation method"
109 msgstr "Método de instalação"
110
111 #. Tag: entry
112 #: preseed.xml:64
113 #, no-c-format
114 msgid "initrd"
115 msgstr "initrd"
116
117 #. Tag: entry
118 #: preseed.xml:65
119 #, no-c-format
120 msgid "file"
121 msgstr "ficheiro"
122
123 #. Tag: entry
124 #: preseed.xml:65
125 #, no-c-format
126 msgid "network"
127 msgstr "rede"
128
129 #. Tag: entry
130 #: preseed.xml:71
131 #, no-c-format
132 msgid "CD/DVD"
133 msgstr "CD/DVD"
134
135 #. Tag: entry
136 #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
137 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
138 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99
139 #, no-c-format
140 msgid "<entry>yes</entry>"
141 msgstr "<entry>sim</entry>"
142
143 #. Tag: entry
144 #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
145 #: preseed.xml:98
146 #, no-c-format
147 msgid "<entry>no</entry>"
148 msgstr "<entry>no</entry>"
149
150 #. Tag: entry
151 #: preseed.xml:76
152 #, no-c-format
153 msgid "netboot"
154 msgstr "netboot"
155
156 #. Tag: entry
157 #: preseed.xml:81
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
161 msgstr ""
162 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
163
164 #. Tag: entry
165 #: preseed.xml:86
166 #, no-c-format
167 msgid "floppy based (cd-drivers)"
168 msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
169
170 #. Tag: entry
171 #: preseed.xml:91
172 #, no-c-format
173 msgid "floppy based (net-drivers)"
174 msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
175
176 #. Tag: entry
177 #: preseed.xml:96
178 #, no-c-format
179 msgid "generic/tape"
180 msgstr "genérico/tape"
181
182 #. Tag: para
183 #: preseed.xml:105
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
187 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
188 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
189 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
190 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
191 "configured."
192 msgstr ""
193 "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
194 "ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por "
195 "initrd isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser "
196 "colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após "
197 "ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece "
198 "apenas após ter sido configurada a rede."
199
200 #. Tag: para
201 #: preseed.xml:114
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
205 "questions about language, country and keyboard selection will already have "
206 "been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
207 "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
208 "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
209 "already have been processed."
210 msgstr ""
211 "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede "
212 "já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do "
213 "teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões "
214 "relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas "
215 "são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de "
216 "hardware) também já terão sido processadas."
217
218 #. Tag: para
219 #: preseed.xml:123
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "Obviously, any questions that have been processed before the "
223 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
224 "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
225 msgstr ""
226 "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
227 "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o "
228 "preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
229 "que estas questões sejam colocadas."
230
231 #. Tag: title
232 #: preseed.xml:134
233 #, no-c-format
234 msgid "Limitations"
235 msgstr "Limitações"
236
237 #. Tag: para
238 #: preseed.xml:135
239 #, no-c-format
240 msgid ""
241 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
242 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
243 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
244 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
245 msgstr ""
246 "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
247 "utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)"
248 "particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num "
249 "disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
250 "possível utilizar o preseed para criar RAID."
251
252 #. Tag: title
253 #: preseed.xml:207
254 #, no-c-format
255 msgid "Running custom commands during the installation"
256 msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
257
258 #. Tag: para
259 #: preseed.xml:208
260 #, no-c-format
261 msgid ""
262 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
263 "the ability to run commands or scripts at certain points in the "
264 "installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
265 msgstr ""
266 "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-"
267 "configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos "
268 "da instalação. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
269
270 #. Tag: para
271 #: preseed.xml:217
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
275 "preconfiguration file has been loaded"
276 msgstr ""
277 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "
278 "ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado"
279
280 #. Tag: para
281 #: preseed.xml:221
282 #, no-c-format
283 msgid ""
284 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
285 "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
286 "filesystem has been unmounted"
287 msgstr ""
288 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-"
289 "iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros <filename>/"
290 "target</filename> ter sido desmontado"
291
292 #. Tag: title
293 #: preseed.xml:231
294 #, no-c-format
295 msgid "Using preseeding to change default values"
296 msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
297
298 #. Tag: para
299 #: preseed.xml:232
300 #, no-c-format
301 msgid ""
302 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
303 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
304 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
305 "value for a template."
306 msgstr ""
307 "É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma "
308 "questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag "
309 "<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</"
310 "quote> após definir o valor para um modelo."
311
312 #. Tag: screen
313 #: preseed.xml:241
314 #, no-c-format
315 msgid ""
316 "d-i foo/bar string value\n"
317 "d-i foo/bar seen false"
318 msgstr ""
319 "d-i foo/bar string value\n"
320 "d-i foo/bar seen false"
321
322 #. Tag: title
323 #: preseed.xml:247
324 #, no-c-format
325 msgid "Using preseeding"
326 msgstr "Utilizar o preseed"
327
328 #. Tag: para
329 #: preseed.xml:248
330 #, no-c-format
331 msgid ""
332 "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
333 "in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
334 "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location "
335 "is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
336 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
337 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
338 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
339 "document; please consult the developers documentation for &d-i;."
340 msgstr ""
341 "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-"
342 "lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de "
343 "pré-configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local "
344 "correcto é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
345 "ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro "
346 "num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-"
347 "configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por "
348 "favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
349
350 #. Tag: para
351 #: preseed.xml:259
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
355 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
356 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
357 msgstr ""
358 "Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para "
359 "o seu ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-"
360 "example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração "
361 "incluídos neste apêndice."
362
363 #. Tag: title
364 #: preseed.xml:268
365 #, no-c-format
366 msgid "Loading the preconfiguration file"
367 msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração"
368
369 #. Tag: para
370 #: preseed.xml:269
371 #, no-c-format
372 msgid ""
373 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
374 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
375 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
376 "load it."
377 msgstr ""
378 "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
379 "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
380 "raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
381 "está presente e carregá-lo-á."
382
383 #. Tag: para
384 #: preseed.xml:276
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
388 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
389 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
390 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
391 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
392 msgstr ""
393 "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
394 "deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento "
395 "de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou "
396 "editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux."
397 "cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de "
398 "\"append\" para o kernel."
399
400 #. Tag: para
401 #: preseed.xml:284
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
405 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
406 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
407 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
408 msgstr ""
409 "Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que "
410 "configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar "
411 "de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto "
412 "significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
413
414 #. Tag: para
415 #: preseed.xml:291
416 #, no-c-format
417 msgid ""
418 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
419 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
420 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
421 "installer will refuse to use it."
422 msgstr ""
423 "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração "
424 "correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse "
425 "ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve "
426 "corresponder ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-"
427 "lo."
428
429 #. Tag: screen
430 #: preseed.xml:300
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "Boot parameters to specify:\n"
434 "- if you're netbooting:\n"
435 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
436 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
437 "\n"
438 "- if you're booting a remastered CD:\n"
439 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
440 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
441 "\n"
442 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
443 " toplevel directory of the USB stick):\n"
444 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
445 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
446 msgstr ""
447 "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
448 "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
449 " preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n"
450 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
451 "\n"
452 "- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n"
453 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
454 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
455 "\n"
456 "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
457 "ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n"
458 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
459 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
460
461 #. Tag: para
462 #: preseed.xml:302
463 #, no-c-format
464 msgid ""
465 "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
466 "priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
467 "preseeding below misses some."
468 msgstr ""
469 "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
470 "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte "
471 "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
472
473 #. Tag: title
474 #: preseed.xml:312
475 #, no-c-format
476 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
477 msgstr ""
478 "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
479
480 #. Tag: para
481 #: preseed.xml:313
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
485 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
486 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
487 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
488 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
489 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
490 "package)."
491 msgstr ""
492 "Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-"
493 "configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um "
494 "nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se "
495 "for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede "
496 "irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro "
497 "de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf "
498 "para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
499
500 #. Tag: screen
501 #: preseed.xml:324
502 #, no-c-format
503 msgid ""
504 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
505 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
506 "}"
507 msgstr ""
508 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
509 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
510 "}"
511
512 #. Tag: para
513 #: preseed.xml:326
514 #, no-c-format
515 msgid ""
516 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
517 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
518 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
519 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
520 msgstr ""
521 "Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
522 "identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
523 "DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
524 "para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
525 "instalações na sua rede."
526
527 #. Tag: para
528 #: preseed.xml:333
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
532 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
533 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
534 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
535 "automate Debian installs should only be done with care."
536 msgstr ""
537 "Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
538 "valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. "
539 "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
540 "mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
541 "o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve "
542 "ser feito com cuidado."
543
544 #. Tag: title
545 #: preseed.xml:345
546 #, no-c-format
547 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
548 msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
549
550 #. Tag: para
551 #: preseed.xml:346
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
555 "of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
556 "file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over "
557 "the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
558 "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
559 "installation process."
560 msgstr ""
561 "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
562 "algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
563 "de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-"
564 "configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. "
565 "Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o "
566 "preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação."
567
568 #. Tag: para
569 #: preseed.xml:355
570 #, no-c-format
571 msgid ""
572 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
573 "can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
574 "kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
575 "userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
576 msgstr ""
577 "Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar "
578 "alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, "
579 "pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta "
580 "passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das "
581 "variáveis de preseed listadas nos exemplos."
582
583 #. Tag: para
584 #: preseed.xml:362
585 #, no-c-format
586 msgid ""
587 "A <quote>&ndash;&ndash;</quote> in the boot options has special meaning. "
588 "Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed "
589 "bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). "
590 "Note that the <quote>&ndash;&ndash;</quote> may already be present in the "
591 "default boot parameters."
592 msgstr ""
593
594 #. Tag: para
595 #: preseed.xml:371
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
599 "options (including any options added by default for the installer). If these "
600 "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
601 "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
602 "options and 32 environment options."
603 msgstr ""
604 "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
605 "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
606 "por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels "
607 "2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um "
608 "\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos "
609 "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
610
611 #. Tag: para
612 #: preseed.xml:380
613 #, no-c-format
614 msgid ""
615 "For most installations some of the default options in your bootloader "
616 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
617 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
618 msgstr ""
619 "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
620 "de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</"
621 "literal>, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais "
622 "opções para o preseeding."
623
624 #. Tag: para
625 #: preseed.xml:387
626 #, no-c-format
627 msgid ""
628 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
629 "parameters, even if you delimit them with quotes."
630 msgstr ""
631 "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
632 "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
633
634 #. Tag: title
635 #: preseed.xml:397
636 #, no-c-format
637 msgid "Creating a preconfiguration file"
638 msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
639
640 #. Tag: para
641 #: preseed.xml:398
642 #, no-c-format
643 msgid ""
644 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
645 "selections</command> command. The general format of a line in a "
646 "preconfiguration file is:"
647 msgstr ""
648 "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
649 "<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no "
650 "ficheiro de pré-configuração é:"
651
652 #. Tag: screen
653 #: preseed.xml:404
654 #, no-c-format
655 msgid "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
656 msgstr ""
657 "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
658
659 #. Tag: para
660 #: preseed.xml:406
661 #, no-c-format
662 msgid ""
663 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
664 msgstr ""
665 "Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro "
666 "de pré-configuração."
667
668 #. Tag: para
669 #: preseed.xml:413
670 #, no-c-format
671 msgid ""
672 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
673 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
674 msgstr ""
675 "Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços "
676 "adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
677
678 #. Tag: para
679 #: preseed.xml:417
680 #, no-c-format
681 msgid ""
682 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
683 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
684 "good place to split a line is after the template name; a bad place is "
685 "between type and value."
686 msgstr ""
687 "Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash "
688 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da "
689 "linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau "
690 "lugar é entre o tipo e o valor."
691
692 #. Tag: para
693 #: preseed.xml:423
694 #, no-c-format
695 msgid ""
696 "Most templates need to be preseeded using the values valid in English and "
697 "not the translated values. However, there are some templates (for example in "
698 "<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
699 msgstr ""
700 "Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores "
701 "válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns "
702 "templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser "
703 "utilizados os valores traduzidos."
704
705 #. Tag: para
706 #: preseed.xml:429
707 #, no-c-format
708 msgid ""
709 "Some templates take a code as value instead of the English text that is "
710 "shown during installation."
711 msgstr ""
712 "Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é "
713 "mostrado durante a instalação."
714
715 #. Tag: para
716 #: preseed.xml:435
717 #, no-c-format
718 msgid ""
719 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
720 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
721 msgstr ""
722 "A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um "
723 "ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como "
724 "base e trabalhar a partir daqui."
725
726 #. Tag: para
727 #: preseed.xml:440
728 #, no-c-format
729 msgid ""
730 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
731 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
732 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
733 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
734 msgstr ""
735 "Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, "
736 "utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
737 "pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do "
738 "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
739
740 #. Tag: screen
741 #: preseed.xml:447
742 #, no-c-format
743 msgid ""
744 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
745 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
746 msgstr ""
747 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
748 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
749
750 #. Tag: para
751 #: preseed.xml:449
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
755 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
756 "users."
757 msgstr ""
758 "No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais "
759 "não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de "
760 "partida para a maioria dos utilizadores."
761
762 #. Tag: para
763 #: preseed.xml:457
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
767 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
768 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
769 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
770 "root."
771 msgstr ""
772 "Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do "
773 "cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/"
774 "installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter "
775 "informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
776
777 #. Tag: para
778 #: preseed.xml:465
779 #, no-c-format
780 msgid ""
781 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
782 "will be deleted from your system if you purge the package "
783 "<classname>installation-report</classname>."
784 msgstr ""
785 "O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
786 "que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
787 "<classname>installation-report</classname>."
788
789 #. Tag: para
790 #: preseed.xml:473
791 #, no-c-format
792 msgid ""
793 "To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> "
794 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
795 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
796 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
797 "and for the values assigned to variables."
798 msgstr ""
799 "Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o "
800 "<command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/"
801 "cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver "
802 "<filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e "
803 "<filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores "
804 "atribuídos às variáveis."
805
806 #. Tag: para
807 #: preseed.xml:481
808 #, no-c-format
809 msgid ""
810 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
811 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
812 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
813 msgstr ""
814 "Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido "
815 "antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-"
816 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
817
818 #. Tag: title
819 #: preseed.xml:491
820 #, no-c-format
821 msgid "Contents of the preconfiguration file"
822 msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração"
823
824 #. Tag: para
825 #: preseed.xml:497
826 #, no-c-format
827 msgid ""
828 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
829 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
830 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
831 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
832 "your architecture."
833 msgstr ""
834 "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
835 "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
836 "(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
837 "relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
838 "apropriados para a sua arquitectura."
839
840 #. Tag: title
841 #: preseed.xml:508
842 #, no-c-format
843 msgid "Localization"
844 msgstr "Localização"
845
846 #. Tag: para
847 #: preseed.xml:509
848 #, no-c-format
849 msgid ""
850 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
851 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
852 "loaded after these questions have been asked."
853 msgstr ""
854 "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
855 "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá "
856 "apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
857
858 #. Tag: para
859 #: preseed.xml:515
860 #, no-c-format
861 msgid ""
862 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
863 "locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
864 "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
865 msgstr ""
866 "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
867 "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
868 "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
869 "userinput>."
870
871 #. Tag: screen
872 #: preseed.xml:521
873 #, no-c-format
874 msgid ""
875 "# Locale sets language and country.\n"
876 "d-i debian-installer/locale string en_US"
877 msgstr ""
878 "# Locale define o idioma e o país.\n"
879 "d-i debian-installer/locale string en_US"
880
881 #. Tag: para
882 #: preseed.xml:523
883 #, no-c-format
884 msgid ""
885 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
886 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
887 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
888 "for the selected keyboard architecture."
889 msgstr ""
890 "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
891 "Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
892 "por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
893 "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
894
895 #. Tag: screen
896 #: preseed.xml:530
897 #, no-c-format
898 msgid ""
899 "# Keyboard selection.\n"
900 "#d-i console-tools/archs select at\n"
901 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
902 "# Example for a different keyboard architecture\n"
903 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
904 msgstr ""
905 "# Seleccção de teclado.\n"
906 "#d-i console-tools/archs select at\n"
907 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
908 "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
909 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
910
911 #. Tag: para
912 #: preseed.xml:532
913 #, no-c-format
914 msgid ""
915 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
916 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
917 "kernel keymap remaining active."
918 msgstr ""
919 "Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>console-"
920 "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
921 "resultar em que o keymap do kernel continue activo."
922
923 #. Tag: para
924 #: preseed.xml:541
925 #, no-c-format
926 msgid ""
927 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
928 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
929 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
930 msgstr ""
931 "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
932 "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
933 "normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
934 "(<userinput>at</userinput>)"
935
936 #. Tag: title
937 #: preseed.xml:551
938 #, no-c-format
939 msgid "Network configuration"
940 msgstr "Configuração de rede"
941
942 #. Tag: para
943 #: preseed.xml:552
944 #, no-c-format
945 msgid ""
946 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
947 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
948 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
949 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
950 "parameters."
951 msgstr ""
952 "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
953 "carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo "
954 "se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar "
955 "ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de "
956 "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
957
958 #. Tag: para
959 #: preseed.xml:560
960 #, no-c-format
961 msgid ""
962 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
963 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
964 "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
965 "userinput>."
966 msgstr ""
967 "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
968 "rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um "
969 "pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
970 "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
971
972 #. Tag: screen
973 #: preseed.xml:568
974 #, no-c-format
975 msgid ""
976 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
977 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
978 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
979 "\n"
980 "# To pick a particular interface instead:\n"
981 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
982 "\n"
983 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
984 "# it, this might be useful.\n"
985 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
986 "\n"
987 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
988 "# the static network configuration below.\n"
989 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
990 "\n"
991 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
992 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
993 "# configuration below.\n"
994 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
995 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
996 "\n"
997 "# Static network configuration.\n"
998 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
999 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1000 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1001 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1002 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1003 "\n"
1004 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1005 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1006 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1007 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1008 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1009 "\n"
1010 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1011 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1012 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1013 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1014 msgstr ""
1015 "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
1016 "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
1017 "# interface.\n"
1018 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1019 "\n"
1020 "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
1021 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1022 "\n"
1023 "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
1024 "# espera, isto poderá ser útil.\n"
1025 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1026 "\n"
1027 "# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n"
1028 "# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
1029 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1030 "\n"
1031 "# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e "
1032 "sem\n"
1033 "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
1034 "# estática abaixo.\n"
1035 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1036 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1037 "\n"
1038 "# Configuração de rede estática.\n"
1039 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1040 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1041 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1042 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1043 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1044 "\n"
1045 "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
1046 "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n"
1047 " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
1048 "# esses valores venham do dhcp.\n"
1049 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1050 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1051 "\n"
1052 "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
1053 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1054 "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
1055 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1056
1057 #. Tag: title
1058 #: preseed.xml:573
1059 #, no-c-format
1060 msgid "Mirror settings"
1061 msgstr "Parâmetros do mirror"
1062
1063 #. Tag: para
1064 #: preseed.xml:574
1065 #, no-c-format
1066 msgid ""
1067 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
1068 "download additional components of the installer, the base system and to set "
1069 "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
1070 msgstr ""
1071 "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
1072 "mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, "
1073 "do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1074 "list</filename> para o sistema instalado."
1075
1076 #. Tag: para
1077 #: preseed.xml:581
1078 #, no-c-format
1079 msgid ""
1080 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1081 "the installed system."
1082 msgstr ""
1083 "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
1084 "sistema instalado."
1085
1086 #. Tag: para
1087 #: preseed.xml:586
1088 #, no-c-format
1089 msgid ""
1090 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1091 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1092 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1093 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1094 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1095 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1096 msgstr ""
1097 "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
1098 "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
1099 "componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
1100 "que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
1101 "para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
1102 "classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
1103
1104 #. Tag: screen
1105 #: preseed.xml:598
1106 #, no-c-format
1107 msgid ""
1108 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
1109 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1110 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1111 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1112 "\n"
1113 "# Suite to install.\n"
1114 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1115 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1116 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1117 msgstr ""
1118 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
1119 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1120 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1121 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1122 "\n"
1123 "# Suite a instalar.\n"
1124 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1125 "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
1126 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1127
1128 #. Tag: title
1129 #: preseed.xml:603
1130 #, no-c-format
1131 msgid "Partitioning"
1132 msgstr "Particionamento"
1133
1134 #. Tag: para
1135 #: preseed.xml:604
1136 #, no-c-format
1137 msgid ""
1138 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1139 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
1140 "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
1141 "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
1142 "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1143 "currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
1144 "set up RAID."
1145 msgstr ""
1146 "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao "
1147 "que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher "
1148 "entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A "
1149 "disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, "
1150 "uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no "
1151 "ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar "
1152 "vários discos utilizando o preseeding nem RAID."
1153
1154 #. Tag: para
1155 #: preseed.xml:616
1156 #, no-c-format
1157 msgid ""
1158 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1159 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1160 "correct one will be selected before using preseeding."
1161 msgstr ""
1162 "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
1163 "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
1164 "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
1165 "preseeding."
1166
1167 #. Tag: screen
1168 #: preseed.xml:624
1169 #, no-c-format
1170 msgid ""
1171 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1172 "# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
1173 "value.\n"
1174 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1175 "# select Use the largest continuous free space\n"
1176 "\n"
1177 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
1178 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1179 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
1180 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1181 "\n"
1182 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1183 "# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
1184 "value.\n"
1185 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1186 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1187 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1188 "# select Separate /home partition\n"
1189 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1190 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1191 "\n"
1192 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1193 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1194 "txt.\n"
1195 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1196 "# just point at it.\n"
1197 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1198 "\n"
1199 "# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
1200 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1201 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1202 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1203 "# boot-root :: \\\n"
1204 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1205 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1206 "# method{ format } format{ } \\\n"
1207 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1208 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1209 "# . \\\n"
1210 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1211 "# method{ format } format{ } \\\n"
1212 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1213 "# mountpoint{ / } \\\n"
1214 "# . \\\n"
1215 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1216 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1217 "# .\n"
1218 "\n"
1219 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1220 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1221 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1222 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1223 "d-i partman/confirm boolean true"
1224 msgstr ""
1225 "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
1226 "espaço.\n"
1227 "# Nota: a este template tem de ser feito o preseed com um valor localizado "
1228 "(traduzido)\n"
1229 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1230 "# select Use the largest continuous free space\n"
1231 "\n"
1232 "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
1233 "# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n"
1234 "# não-devfs.\n"
1235 "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
1236 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1237 "\n"
1238 "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
1239 "# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado "
1240 "(traduzido).\n"
1241 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1242 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1243 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1244 "# select Separate /home partition\n"
1245 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1246 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1247 "\n"
1248 "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
1249 "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
1250 "recipe.txt.\n"
1251 "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
1252 "# apenas apontar para lá.\n"
1253 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1254 "\n"
1255 "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-"
1256 "configuração\n"
1257 "# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # "
1258 "adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
1259 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1260 "# boot-root :: \\\n"
1261 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1262 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1263 "# method{ format } format{ } \\\n"
1264 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1265 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1266 "# . \\\n"
1267 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1268 "# method{ format } format{ } \\\n"
1269 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1270 "# mountpoint{ / } \\\n"
1271 "# . \\\n"
1272 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1273 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1274 "# .\n"
1275 "\n"
1276 "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
1277 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1278 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1279 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1280 "d-i partman/confirm boolean true"
1281
1282 #. Tag: title
1283 #: preseed.xml:629
1284 #, no-c-format
1285 msgid "Clock and time zone setup"
1286 msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
1287
1288 #. Tag: screen
1289 #: preseed.xml:631
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1293 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1294 "\n"
1295 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1296 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1297 "d-i time/zone string US/Eastern"
1298 msgstr ""
1299 "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
1300 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1301 "\n"
1302 "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
1303 "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
1304 "d-i time/zone string US/Eastern"
1305
1306 #. Tag: title
1307 #: preseed.xml:636
1308 #, no-c-format
1309 msgid "Apt setup"
1310 msgstr "Configuração do Apt"
1311
1312 #. Tag: para
1313 #: preseed.xml:637
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1317 "configuration options is fully automated based on your installation method "
1318 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
1319 "repositories."
1320 msgstr ""
1321 "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções da "
1322 "configuração básica são totalmente automatizadas de acordo com o seu método "
1323 "de instalação e respostas às questões anteriores. Opcionalmente pode "
1324 "acrescentar outros repositórios (locais)."
1325
1326 #. Tag: screen
1327 #: preseed.xml:645
1328 #, no-c-format
1329 msgid ""
1330 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1331 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1332 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1333 "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
1334 "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
1335 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
1336 "\n"
1337 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
1338 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1339 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
1340 "# deb http://local.server/debian stable main\n"
1341 "# URL to the public key of the local repository\n"
1342 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1343 msgstr ""
1344 "# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n"
1345 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1346 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1347 "# Retire o comentário para evitar acrescentar fontes da secção de\n"
1348 "# segurança, ou acresente um hostname para utilizar outro servidor\n"
1349 "# diferente de security.debian.org.\n"
1350 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
1351 "\n"
1352 "# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n"
1353 "# d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1354 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
1355 "# deb http://local.server/debian stable main\n"
1356 "# URL para a chave pública do repositório local\n"
1357 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1358
1359 #. Tag: title
1360 #: preseed.xml:650
1361 #, no-c-format
1362 msgid "Account setup"
1363 msgstr "Configuração de contas"
1364
1365 #. Tag: para
1366 #: preseed.xml:651
1367 #, no-c-format
1368 msgid ""
1369 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1370 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1371 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1372 msgstr ""
1373 "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
1374 "normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
1375 "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
1376
1377 #. Tag: para
1378 #: preseed.xml:658
1379 #, no-c-format
1380 msgid ""
1381 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1382 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1383 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1384 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1385 "hash allows for brute force attacks."
1386 msgstr ""
1387 "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
1388 "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
1389 "conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente "
1390 "melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de "
1391 "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
1392
1393 #. Tag: screen
1394 #: preseed.xml:668
1395 #, no-c-format
1396 msgid ""
1397 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1398 "# use sudo).\n"
1399 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1400 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1401 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1402 "\n"
1403 "# Root password, either in clear text\n"
1404 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1405 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1406 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1407 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1408 "\n"
1409 "# To create a normal user account.\n"
1410 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1411 "#d-i passwd/username string debian\n"
1412 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1413 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1414 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1415 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1416 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1417 msgstr ""
1418 "# Saltar a criação de uma conta de root (a conta de utilizador normal\n"
1419 "# poderá utilizar o sudo).\n"
1420 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1421 "# Em alternativa, para saltar a criação da conta de utilizador normal.\n"
1422 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1423 "\n"
1424 "# Password de root, quer em texto simples\n"
1425 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1426 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1427 "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
1428 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1429 "\n"
1430 "# Para criar uma conta de utilizador normal.\n"
1431 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1432 "#d-i passwd/username string debian\n"
1433 "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
1434 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1435 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1436 "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
1437 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1438
1439 #. Tag: para
1440 #: preseed.xml:670
1441 #, no-c-format
1442 msgid ""
1443 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1444 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1445 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1446 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1447 "account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
1448 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1449 "authentication or <command>sudo</command>)."
1450 msgstr ""
1451 "Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1452 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
1453 "preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
1454 "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
1455 "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
1456 "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
1457 "autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
1458
1459 #. Tag: para
1460 #: preseed.xml:680
1461 #, no-c-format
1462 msgid ""
1463 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1464 msgstr ""
1465 "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
1466
1467 #. Tag: screen
1468 #: preseed.xml:684
1469 #, no-c-format
1470 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1471 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1472
1473 #. Tag: title
1474 #: preseed.xml:690
1475 #, no-c-format
1476 msgid "Base system installation"
1477 msgstr "Instalação do sistema base"
1478
1479 #. Tag: para
1480 #: preseed.xml:691
1481 #, no-c-format
1482 msgid ""
1483 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1484 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1485 "kernel."
1486 msgstr ""
1487 "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
1488 "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
1489
1490 #. Tag: screen
1491 #: preseed.xml:698
1492 #, no-c-format
1493 msgid ""
1494 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1495 "kernels.\n"
1496 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1497 msgstr ""
1498 "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
1499 "# kernels 2.6.\n"
1500 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1501
1502 #. Tag: title
1503 #: preseed.xml:703
1504 #, no-c-format
1505 msgid "Boot loader installation"
1506 msgstr "Instalação do gestor de arranque"
1507
1508 #. Tag: screen
1509 #: preseed.xml:705
1510 #, no-c-format
1511 msgid ""
1512 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1513 "# instead, uncomment this:\n"
1514 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1515 "\n"
1516 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1517 "MBR\n"
1518 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1519 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1520 "\n"
1521 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1522 "OS\n"
1523 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1524 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1525 "\n"
1526 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1527 "# uncomment and edit these lines:\n"
1528 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1529 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1530 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1531 msgstr ""
1532 "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
1533 "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
1534 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1535 "\n"
1536 "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no "
1537 "MBR\n"
1538 "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
1539 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1540 "\n"
1541 "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar "
1542 "um\n"
1543 "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
1544 "outro SO.\n"
1545 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1546 "\n"
1547 "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
1548 "# descomente e edite estas linhas:\n"
1549 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1550 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1551 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1552
1553 #. Tag: title
1554 #: preseed.xml:710
1555 #, no-c-format
1556 msgid "Package selection"
1557 msgstr "Selecção de pacotes"
1558
1559 #. Tag: para
1560 #: preseed.xml:711
1561 #, no-c-format
1562 msgid ""
1563 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1564 "Available tasks as of this writing include:"
1565 msgstr ""
1566 "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
1567 "tarefas disponíveis neste momento incluem:"
1568
1569 #. Tag: userinput
1570 #: preseed.xml:720
1571 #, fuzzy, no-c-format
1572 msgid "standard"
1573 msgstr "Sistema standard"
1574
1575 #. Tag: userinput
1576 #: preseed.xml:723
1577 #, no-c-format
1578 msgid "desktop"
1579 msgstr ""
1580
1581 #. Tag: userinput
1582 #: preseed.xml:726
1583 #, no-c-format
1584 msgid "gnome-desktop"
1585 msgstr ""
1586
1587 #. Tag: userinput
1588 #: preseed.xml:729
1589 #, no-c-format
1590 msgid "kde-desktop"
1591 msgstr ""
1592
1593 #. Tag: userinput
1594 #: preseed.xml:732
1595 #, fuzzy, no-c-format
1596 msgid "web-server"
1597 msgstr "Servidor web"
1598
1599 #. Tag: userinput
1600 #: preseed.xml:735
1601 #, fuzzy, no-c-format
1602 msgid "print-server"
1603 msgstr "Servidor de impressão"
1604
1605 #. Tag: userinput
1606 #: preseed.xml:738
1607 #, fuzzy, no-c-format
1608 msgid "dns-server"
1609 msgstr "Servidor de impressão"
1610
1611 #. Tag: userinput
1612 #: preseed.xml:741
1613 #, fuzzy, no-c-format
1614 msgid "file-server"
1615 msgstr "servidor de ficheiros"
1616
1617 #. Tag: userinput
1618 #: preseed.xml:744
1619 #, fuzzy, no-c-format
1620 msgid "mail-server"
1621 msgstr "Servidor de mail"
1622
1623 #. Tag: userinput
1624 #: preseed.xml:747
1625 #, fuzzy, no-c-format
1626 msgid "sql-database"
1627 msgstr "Base de dados SQL"
1628
1629 #. Tag: userinput
1630 #: preseed.xml:750
1631 #, fuzzy, no-c-format
1632 msgid "laptop"
1633 msgstr "Portátil"
1634
1635 #. Tag: para
1636 #: preseed.xml:754
1637 #, fuzzy, no-c-format
1638 msgid ""
1639 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1640 "of packages in some other way. We recommend always including the "
1641 "<userinput>standard</userinput> task."
1642 msgstr ""
1643 "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
1644 "um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
1645 "inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
1646
1647 #. Tag: screen
1648 #: preseed.xml:762
1649 #, fuzzy, no-c-format
1650 msgid ""
1651 "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1652 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1653 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
1654 "\n"
1655 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1656 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1657 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1658 "# popular and include it on CDs.\n"
1659 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1660 msgstr ""
1661 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1662 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1663 "\n"
1664 "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n"
1665 "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n"
1666 "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n"
1667 "software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
1668 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1669
1670 #. Tag: title
1671 #: preseed.xml:767
1672 #, no-c-format
1673 msgid "Finishing up the first stage install"
1674 msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
1675
1676 #. Tag: screen
1677 #: preseed.xml:769
1678 #, no-c-format
1679 msgid ""
1680 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1681 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1682 "\n"
1683 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1684 "# which is useful in some situations.\n"
1685 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1686 msgstr ""
1687 "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
1688 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1689 "\n"
1690 "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
1691 "# que em algumas situações é útil.\n"
1692 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1693
1694 #. Tag: title
1695 #: preseed.xml:774
1696 #, no-c-format
1697 msgid "Mailer configuration"
1698 msgstr "Configuração do servidor de email"
1699
1700 #. Tag: para
1701 #: preseed.xml:775
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1705 "even those. More complicated preseeding is possible."
1706 msgstr ""
1707 "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está "
1708 "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
1709
1710 #. Tag: screen
1711 #: preseed.xml:782
1712 #, no-c-format
1713 msgid ""
1714 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1715 " select no configuration at this time\n"
1716 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1717 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1718 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1719 msgstr ""
1720 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1721 " select no configuration at this time\n"
1722 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1723 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1724 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1725
1726 #. Tag: title
1727 #: preseed.xml:787
1728 #, no-c-format
1729 msgid "X configuration"
1730 msgstr "Configuração do X"
1731
1732 #. Tag: para
1733 #: preseed.xml:788
1734 #, no-c-format
1735 msgid ""
1736 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1737 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1738 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1739 msgstr ""
1740 "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
1741 "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
1742 "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
1743
1744 #. Tag: screen
1745 #: preseed.xml:796
1746 #, no-c-format
1747 msgid ""
1748 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1749 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1750 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1751 "\n"
1752 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1753 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1754 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1755 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1756 "\n"
1757 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1758 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1759 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1760 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1761 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1762 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1763 "not\n"
1764 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1765 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1766 " select medium\n"
1767 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1768 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1769 msgstr ""
1770 "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
1771 "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
1772 "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
1773 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1774 "\n"
1775 "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
1776 "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
1777 "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
1778 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1779 "\n"
1780 "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
1781 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1782 "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
1783 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1784 "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
1785 "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
1786 "caminho\n"
1787 "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
1788 "# demasiadas perguntas.\n"
1789 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1790 " select medium\n"
1791 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1792 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1793
1794 #. Tag: title
1795 #: preseed.xml:801
1796 #, no-c-format
1797 msgid "Preseeding other packages"
1798 msgstr "Preseed de outros pacotes"
1799
1800 #. Tag: screen
1801 #: preseed.xml:803
1802 #, no-c-format
1803 msgid ""
1804 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1805 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1806 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1807 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1808 "# installation, and then run these commands:\n"
1809 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1810 "# debconf-get-selections >> file"
1811 msgstr ""
1812 "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
1813 "mal\n"
1814 "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
1815 "questões\n"
1816 "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
1817 "as\n"
1818 "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
1819 "uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
1820 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1821 "# debconf-get-selections >> file"
1822
1823 #. Tag: title
1824 #: preseed.xml:809
1825 #, no-c-format
1826 msgid "Advanced options"
1827 msgstr "Opções avançadas"
1828
1829 #. Tag: title
1830 #: preseed.xml:812
1831 #, no-c-format
1832 msgid "Shell commands"
1833 msgstr "Comandos da shell"
1834
1835 #. Tag: screen
1836 #: preseed.xml:814
1837 #, no-c-format
1838 msgid ""
1839 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1840 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1841 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
1842 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
1843 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1844 "# automatically.\n"
1845 "\n"
1846 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1847 "# preseeding is read.\n"
1848 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1849 "\n"
1850 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1851 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1852 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1853 "# packages and run commands in the target system.\n"
1854 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1855 msgstr ""
1856 "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
1857 "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
1858 "# do ficheiro de pré-configuração tal como este. Utilize apenas ficheiros\n"
1859 "# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n"
1860 "# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr qualquer\n"
1861 "# comando da shell que queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
1862 "\n"
1863 "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
1864 "# preseed ser lido.\n"
1865 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1866 "\n"
1867 "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
1868 "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
1869 "# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
1870 "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
1871 "# no sistema alvo.\n"
1872 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1873
1874 #. Tag: title
1875 #: preseed.xml:819
1876 #, no-c-format
1877 msgid "Chainloading preconfiguration files"
1878 msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
1879
1880 #. Tag: para
1881 #: preseed.xml:820
1882 #, no-c-format
1883 msgid ""
1884 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
1885 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
1886 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
1887 "for example, general networking settings for your location in one file and "
1888 "more specific settings for certain configurations in other files."
1889 msgstr ""
1890 "É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um "
1891 "ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão "
1892 "sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto "
1893 "torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local "
1894 "num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros "
1895 "ficheiros."
1896
1897 #. Tag: screen
1898 #: preseed.xml:830
1899 #, no-c-format
1900 msgid ""
1901 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1902 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1903 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1904 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
1905 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1906 "\n"
1907 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
1908 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1909 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1910 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1911 "\n"
1912 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1913 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
1914 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1915 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1916 msgstr ""
1917 "# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n"
1918 "# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também "
1919 "directivas\n"
1920 "# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são # "
1921 "relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-"
1922 "configuração\n"
1923 "# que os incluí.\n"
1924 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1925 "\n"
1926 "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de\n"
1927 "# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n"
1928 "# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n"
1929 "# ficheiros a incluir.\n"
1930 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1931 "\n"
1932 "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
1933 "# dos ficheiros de pré-configuração, incluí esses ficheiros. \n"
1934 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1935 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1936
1937 #~ msgid "Desktop environment"
1938 #~ msgstr "Ambiente de desktop"
1939
1940 #~ msgid "DNS server"
1941 #~ msgstr "Servidor de DNS"
1942
1943 #~ msgid "File format"
1944 #~ msgstr "Formato do ficheiro"
1945
1946 #~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
1949
1950 #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
1951 #~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
1952
1953 #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
1954 #~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
1955
1956 #~ msgid "Most values need to be in English or codes"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
1959
1960 #~ msgid "Using a manual installation as base"
1961 #~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
1962
1963 #~ msgid "Finding other possible values"
1964 #~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
1965
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
1968 #~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
1969 #~ "the new system) and the second stage."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
1972 #~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
1973 #~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
1977 #~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
1978 #~ "starting up"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
1981 #~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
1982 #~ "command>"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
1986 #~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
1989 #~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
1990
1991 #~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
1992 #~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
1993
1994 #~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
1995 #~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
1996
1997 #~ msgid "Base config"
1998 #~ msgstr "Configuração da base"
1999
2000 #~ msgid "manual package selection"
2001 #~ msgstr "selecção manual de pacotes"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
2005 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
2008 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5