/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33729 - (show annotations) (download)
Tue Jan 3 19:57:17 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 64954 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005
3 #
4 # 2005-12-11 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Initial translation
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: preseed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-11 21:51+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: preseed.xml:16
19 #, no-c-format
20 msgid "Automating the installation using preseeding"
21 msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
22
23 #. Tag: para
24 #: preseed.xml:18
25 #, no-c-format
26 msgid ""
27 "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
28 "&d-i; to automate your installation."
29 msgstr ""
30 "Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-"
31 "i; para automatizar a sua instalação."
32
33 #. Tag: para
34 #: preseed.xml:23 preseed.xml:398
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
38 "example preseed file from &urlset-example-preseed;."
39 msgstr ""
40 "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
41 "disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-"
42 "preseed;."
43
44 #. Tag: title
45 #: preseed.xml:31
46 #, no-c-format
47 msgid "Introduction"
48 msgstr "Introdução"
49
50 #. Tag: para
51 #: preseed.xml:32
52 #, fuzzy, no-c-format
53 msgid ""
54 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
55 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
56 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
57 "of installation and even offers some features not available during normal "
58 "installations."
59 msgstr ""
60 "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões sem ter de "
61 "manualmente escrever as respostas enquanto está a decorrer a instalação. "
62 "Isto torna possível automatizar totalmente a maioria dos tipos de "
63 "instalações e mesmo ofereçer algumas funcionalidades não disponíveis durante "
64 "as instalações normais."
65
66 #. Tag: title
67 #: preseed.xml:43
68 #, no-c-format
69 msgid "Preseeding methods"
70 msgstr "Métodos de preseed"
71
72 #. Tag: para
73 #: preseed.xml:44
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
77 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
78 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
79 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
80 "network preseeding each can be used with different installation methods. "
81 "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
82 "preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
83 "have been asked."
84 msgstr ""
85 "Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: "
86 "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
87 "<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
88 "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
89 "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
90 "utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "
91 "ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "
92 "o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido "
93 "colocadas."
94
95 #. Tag: para
96 #: preseed.xml:55
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
100 "installation methods."
101 msgstr ""
102 "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
103 "utilizados com quais métodos de instalação."
104
105 #. Tag: entry
106 #: preseed.xml:64
107 #, no-c-format
108 msgid "Installation method"
109 msgstr "Método de instalação"
110
111 #. Tag: entry
112 #: preseed.xml:64
113 #, no-c-format
114 msgid "initrd"
115 msgstr "initrd"
116
117 #. Tag: entry
118 #: preseed.xml:65
119 #, no-c-format
120 msgid "file"
121 msgstr "ficheiro"
122
123 #. Tag: entry
124 #: preseed.xml:65
125 #, no-c-format
126 msgid "network"
127 msgstr "rede"
128
129 #. Tag: entry
130 #: preseed.xml:71
131 #, no-c-format
132 msgid "CD/DVD"
133 msgstr "CD/DVD"
134
135 #. Tag: entry
136 #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
137 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
138 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99
139 #, no-c-format
140 msgid "<entry>yes</entry>"
141 msgstr "<entry>sim</entry>"
142
143 #. Tag: entry
144 #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
145 #: preseed.xml:98
146 #, no-c-format
147 msgid "<entry>no</entry>"
148 msgstr "<entry>no</entry>"
149
150 #. Tag: entry
151 #: preseed.xml:76
152 #, no-c-format
153 msgid "netboot"
154 msgstr "netboot"
155
156 #. Tag: entry
157 #: preseed.xml:81
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
161 msgstr ""
162 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
163
164 #. Tag: entry
165 #: preseed.xml:86
166 #, no-c-format
167 msgid "floppy based (cd-drivers)"
168 msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
169
170 #. Tag: entry
171 #: preseed.xml:91
172 #, no-c-format
173 msgid "floppy based (net-drivers)"
174 msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
175
176 #. Tag: entry
177 #: preseed.xml:96
178 #, no-c-format
179 msgid "generic/tape"
180 msgstr "genérico/tape"
181
182 #. Tag: para
183 #: preseed.xml:105
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
187 "the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
188 "preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
189 "question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
190 "has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
191 "been configured."
192 msgstr ""
193 "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
194 "ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
195 "isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "
196 "primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "
197 "carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "
198 "após ter sido configurada a rede."
199
200 #. Tag: para
201 #: preseed.xml:114
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
205 "questions about language, country and keyboard selection will already have "
206 "been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
207 "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
208 "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
209 "already have been processed."
210 msgstr ""
211 "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede "
212 "já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do "
213 "teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões "
214 "relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas "
215 "são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de "
216 "hardware) também já terão sido processadas."
217
218 #. Tag: para
219 #: preseed.xml:123
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
223 "configuration file is loaded, cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
224 "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
225 msgstr ""
226 "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
227 "ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o "
228 "preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
229 "que estas questões sejam colocadas."
230
231 #. Tag: title
232 #: preseed.xml:134
233 #, no-c-format
234 msgid "Limitations"
235 msgstr "Limitações"
236
237 #. Tag: para
238 #: preseed.xml:135
239 #, no-c-format
240 msgid ""
241 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
242 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
243 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
244 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
245 msgstr ""
246 "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito o "
247 "preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem "
248 "de (re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível "
249 "no disco; Não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
250 "possível utilizar o preseed para criar RAID e LVM."
251
252 #. Tag: title
253 #: preseed.xml:207
254 #, no-c-format
255 msgid "Running custom commands during the installation"
256 msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
257
258 #. Tag: para
259 #: preseed.xml:208
260 #, no-c-format
261 msgid ""
262 "A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the "
263 "ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
264 "See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
265 msgstr ""
266 "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é "
267 "a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "
268 "Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
269
270 #. Tag: para
271 #: preseed.xml:217
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
275 "preseeding configuration file has been loaded"
276 msgstr ""
277 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "
278 "ficheiro de configuração de preseed for carregado"
279
280 #. Tag: para
281 #: preseed.xml:221
282 #, fuzzy, no-c-format
283 msgid ""
284 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
285 "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
286 "filesystem has been unmounted"
287 msgstr ""
288 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-"
289 "iniciar no final da primeira etapa da instalação, mas antes do sistema de "
290 "ficheiros <filename>/target</filename> ter sido desmontado"
291
292 #. Tag: title
293 #: preseed.xml:231
294 #, no-c-format
295 msgid "Using preseeding to change default values"
296 msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
297
298 #. Tag: para
299 #: preseed.xml:232
300 #, no-c-format
301 msgid ""
302 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
303 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
304 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
305 "value for a template."
306 msgstr ""
307 "É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma "
308 "questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag "
309 "<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</"
310 "quote> após definir o valor para um modelo."
311
312 #. Tag: screen
313 #: preseed.xml:241
314 #, no-c-format
315 msgid ""
316 "d-i foo/bar string value\n"
317 "d-i foo/bar seen false"
318 msgstr ""
319 "d-i foo/bar string value\n"
320 "d-i foo/bar seen false"
321
322 #. Tag: title
323 #: preseed.xml:247
324 #, no-c-format
325 msgid "Using preseeding"
326 msgstr "Utilizar o preseed"
327
328 #. Tag: para
329 #: preseed.xml:248
330 #, no-c-format
331 msgid ""
332 "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
333 "location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
334 "later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
335 "straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
336 "floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
337 "will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
338 "the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
339 "developers documentation for &d-i;."
340 msgstr ""
341 "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
342 "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed "
343 "é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
344 "razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
345 "de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
346 "DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed "
347 "incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
348 "documentação dos developers para o &d-i;"
349
350 #. Tag: para
351 #: preseed.xml:259
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
355 "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
356 "configuration fragments included in this appendix."
357 msgstr ""
358 "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
359 "ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
360 "ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
361
362 #. Tag: title
363 #: preseed.xml:268
364 #, no-c-format
365 msgid "Loading the preseed file"
366 msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
367
368 #. Tag: para
369 #: preseed.xml:269
370 #, no-c-format
371 msgid ""
372 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
373 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
374 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
375 "load it."
376 msgstr ""
377 "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
378 "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
379 "raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
380 "está presente e carregá-lo-á."
381
382 #. Tag: para
383 #: preseed.xml:276
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
387 "use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "
388 "either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "
389 "(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "
390 "of the append line(s) for the kernel."
391 msgstr ""
392 "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
393 "deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao "
394 "kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o "
395 "ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) "
396 "e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse "
397 "kernel."
398
399 #. Tag: para
400 #: preseed.xml:284
401 #, no-c-format
402 msgid ""
403 "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
404 "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
405 "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
406 "<filename>syslinux.cfg</filename>."
407 msgstr ""
408 "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram "
409 "o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
410 "no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
411 "indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
412
413 #. Tag: para
414 #: preseed.xml:291
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
418 "specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
419 "specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
420 "it."
421 msgstr ""
422 "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode "
423 "opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
424 "Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
425 "ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
426
427 #. Tag: screen
428 #: preseed.xml:299
429 #, no-c-format
430 msgid ""
431 "Boot parameters to specify:\n"
432 "- if you're netbooting:\n"
433 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
434 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
435 "\n"
436 "- if you're booting a remastered CD:\n"
437 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
438 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
439 "\n"
440 "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
441 " toplevel directory of the USB stick):\n"
442 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
443 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
444 msgstr ""
445 "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
446 "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
447 " preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
448 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
449 "\n"
450 "- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
451 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
452 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
453 "\n"
454 "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
455 "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
456 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
457 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
458
459 #. Tag: para
460 #: preseed.xml:301
461 #, no-c-format
462 msgid ""
463 "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
464 "priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
465 "preseeding below misses some."
466 msgstr ""
467 "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
468 "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte "
469 "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
470
471 #. Tag: title
472 #: preseed.xml:311
473 #, no-c-format
474 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
475 msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
476
477 #. Tag: para
478 #: preseed.xml:312
479 #, no-c-format
480 msgid ""
481 "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
482 "of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
483 "loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
484 "network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
485 "that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
486 "process."
487 msgstr ""
488 "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
489 "algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
490 "de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for "
491 "carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
492 "para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
493 "passos iniciais do processo de instalação."
494
495 #. Tag: para
496 #: preseed.xml:321
497 #, no-c-format
498 msgid ""
499 "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
500 "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
501 "the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
502 "of the preseed variables listed in the examples."
503 msgstr ""
504 "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
505 "passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois "
506 "pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
507 "<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
508 "preseed listadas nos exemplos."
509
510 #. Tag: para
511 #: preseed.xml:329
512 #, no-c-format
513 msgid ""
514 "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
515 "options (including any options added by default for the installer). If these "
516 "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
517 "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
518 "options and 32 environment options."
519 msgstr ""
520 "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
521 "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
522 "por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels "
523 "2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um "
524 "\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos "
525 "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
526
527 #. Tag: para
528 #: preseed.xml:338
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "For most installations some of the default options in your bootloader "
532 "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
533 "you to add more options for preseeding."
534 msgstr ""
535 "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
536 "de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser "
537 "removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o "
538 "preseeding."
539
540 #. Tag: para
541 #: preseed.xml:345
542 #, no-c-format
543 msgid ""
544 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
545 "parameters, even if you delimit them with quotes."
546 msgstr ""
547 "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
548 "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
549
550 #. Tag: title
551 #: preseed.xml:355
552 #, no-c-format
553 msgid "Creating a preseed file"
554 msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
555
556 #. Tag: para
557 #: preseed.xml:356
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
561 "selections</command> command."
562 msgstr ""
563 "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
564 "<command>debconf-set-selections</command>."
565
566 #. Tag: para
567 #: preseed.xml:364
568 #, no-c-format
569 msgid "File format"
570 msgstr "Formato do ficheiro"
571
572 #. Tag: para
573 #: preseed.xml:367
574 #, no-c-format
575 msgid "Only single space allowed between template type and value"
576 msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
577
578 #. Tag: para
579 #: preseed.xml:370
580 #, no-c-format
581 msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
582 msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
583
584 #. Tag: para
585 #: preseed.xml:373
586 #, no-c-format
587 msgid "Types of templates and how to provide values for them"
588 msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
589
590 #. Tag: para
591 #: preseed.xml:376
592 #, no-c-format
593 msgid "Most values need to be in English or codes"
594 msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
595
596 #. Tag: para
597 #: preseed.xml:379
598 #, no-c-format
599 msgid "Using a manual installation as base"
600 msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
601
602 #. Tag: para
603 #: preseed.xml:382
604 #, no-c-format
605 msgid "Finding other possible values"
606 msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
607
608 #. Tag: para
609 #: preseed.xml:387
610 #, no-c-format
611 msgid ""
612 "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
613 "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
614 "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
615 msgstr ""
616 "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
617 "iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
618 "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
619
620 #. Tag: title
621 #: preseed.xml:397
622 #, fuzzy, no-c-format
623 msgid "Contents of the preseed file"
624 msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
625
626 #. Tag: para
627 #: preseed.xml:403
628 #, no-c-format
629 msgid ""
630 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
631 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
632 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
633 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
634 "your architecture."
635 msgstr ""
636 "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
637 "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
638 "(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
639 "relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
640 "apropriados para a sua arquitectura."
641
642 #. Tag: title
643 #: preseed.xml:414
644 #, no-c-format
645 msgid "Localization"
646 msgstr "Localização"
647
648 #. Tag: para
649 #: preseed.xml:415
650 #, no-c-format
651 msgid ""
652 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
653 "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
654 "after these questions have been asked."
655 msgstr ""
656 "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
657 "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser "
658 "carregado após estas questões terem sido colocadas."
659
660 #. Tag: para
661 #: preseed.xml:421
662 #, no-c-format
663 msgid ""
664 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
665 "locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
666 "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
667 msgstr ""
668 "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
669 "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
670 "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
671 "userinput>."
672
673 #. Tag: screen
674 #: preseed.xml:427
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "# Locale sets language and country.\n"
678 "d-i debian-installer/locale string en_US"
679 msgstr ""
680 "# Locale define o idioma e o país.\n"
681 "d-i debian-installer/locale string en_US"
682
683 #. Tag: para
684 #: preseed.xml:429
685 #, no-c-format
686 msgid ""
687 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
688 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
689 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
690 "for the selected keyboard architecture."
691 msgstr ""
692 "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
693 "Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
694 "por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
695 "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
696
697 #. Tag: screen
698 #: preseed.xml:436
699 #, no-c-format
700 msgid ""
701 "# Keyboard selection.\n"
702 "#d-i console-tools/archs select at\n"
703 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
704 "# Example for a different keyboard architecture\n"
705 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
706 msgstr ""
707 "# Seleccção de teclado.\n"
708 "#d-i console-tools/archs select at\n"
709 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
710 "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
711 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
712
713 #. Tag: para
714 #: preseed.xml:438
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
718 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
719 "kernel keymap remaining active."
720 msgstr ""
721 "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
722 "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
723 "resultar que o keymap do kernel fique activo."
724
725 #. Tag: para
726 #: preseed.xml:447
727 #, no-c-format
728 msgid ""
729 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
730 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
731 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
732 msgstr ""
733 "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
734 "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
735 "normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
736 "(<userinput>at</userinput>)"
737
738 #. Tag: title
739 #: preseed.xml:457
740 #, no-c-format
741 msgid "Network configuration"
742 msgstr "Configuração de rede"
743
744 #. Tag: para
745 #: preseed.xml:458
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
749 "your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
750 "CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
751 "pass network config parameters in using kernel boot parameters."
752 msgstr ""
753 "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
754 "carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
755 "a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
756 "preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
757 "utilizando parâmetros de arranque do kernel."
758
759 #. Tag: screen
760 #: preseed.xml:468
761 #, no-c-format
762 msgid ""
763 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
764 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
765 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
766 "\n"
767 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
768 "# it, this might be useful.\n"
769 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
770 "\n"
771 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
772 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
773 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
774 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
775 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
776 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
777 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
778 "\n"
779 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
780 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
781 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
782 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
783 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
784 "\n"
785 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
786 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
787 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
788 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
789 msgstr ""
790 "# se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha link. Isto fará\n"
791 "# previnir que mostre uma lista se existir mais que um dispositivo de rede.\n"
792 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
793 "\n"
794 "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador não puder receber os "
795 "dados\n"
796 "# atempadamente talvez seja útil mudar este valor.\n"
797 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
798 "\n"
799 "# Se preferir definir os dados da rede manualmente aqui fica como o fazer:\n"
800 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
801 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
802 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
803 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
804 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
805 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
806 "\n"
807 "# Todos e quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
808 "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir "
809 "estes\n"
810 "# valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que esses "
811 "valores\n"
812 "# venham do dhcp.\n"
813 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
814 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
815 "\n"
816 "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
817 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
818 "# A password esquisita que alguns ISP's usam como hostname no seu servidor "
819 "dhcp.\n"
820 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
821
822 #. Tag: title
823 #: preseed.xml:473
824 #, no-c-format
825 msgid "Mirror settings"
826 msgstr "Parâmetros do mirror"
827
828 #. Tag: para
829 #: preseed.xml:474
830 #, no-c-format
831 msgid ""
832 "Depending on the installation method you use, a mirror may used both to "
833 "download additional components of the installer, the base system and to set "
834 "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
835 msgstr ""
836 "Dependendo do método de instalação que decidir utilizar, um mirror pode ser "
837 "usado tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, "
838 "do sistema base, como para ajustar o ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
839 "list</filename> para o sistema instalado."
840
841 #. Tag: para
842 #: preseed.xml:481
843 #, no-c-format
844 msgid ""
845 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
846 "the installed system."
847 msgstr ""
848 "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
849 "sistema instalado."
850
851 #. Tag: para
852 #: preseed.xml:486
853 #, no-c-format
854 msgid ""
855 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
856 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
857 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
858 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
859 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
860 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
861 msgstr ""
862 "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
863 "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
864 "componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
865 "que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
866 "para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
867 "classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
868
869 #. Tag: screen
870 #: preseed.xml:498
871 #, no-c-format
872 msgid ""
873 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
874 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
875 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
876 "d-i mirror/http/proxy string\n"
877 "\n"
878 "# Suite to install.\n"
879 "#d-i mirror/suite string testing\n"
880 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
881 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
882 msgstr ""
883 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
884 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
885 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
886 "d-i mirror/http/proxy string\n"
887 "\n"
888 "# Suite a instalar.\n"
889 "#d-i mirror/suite string testing\n"
890 "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
891 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
892
893 #. Tag: title
894 #: preseed.xml:503
895 #, no-c-format
896 msgid "Partitioning"
897 msgstr "Particionamento"
898
899 #. Tag: para
900 #: preseed.xml:504
901 #, no-c-format
902 msgid ""
903 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
904 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
905 "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
906 "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
907 "recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
908 "possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "
909 "LVM."
910 msgstr ""
911 "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo "
912 "que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode "
913 "escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o "
914 "disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-"
915 "definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita "
916 "incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar "
917 "vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM."
918
919 #. Tag: para
920 #: preseed.xml:516
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
924 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
925 "correct one will be selected before using preseeding."
926 msgstr ""
927 "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
928 "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
929 "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
930 "preseeding."
931
932 #. Tag: screen
933 #: preseed.xml:524
934 #, no-c-format
935 msgid ""
936 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
937 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
938 "# select Use the largest continuous free space\n"
939 "\n"
940 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
941 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
942 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
943 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
944 "\n"
945 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
946 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
947 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
948 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
949 "# select Separate /home partition\n"
950 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
951 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
952 "\n"
953 "# Or provide a recipe of your own...\n"
954 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
955 "txt.\n"
956 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
957 "# just point at it.\n"
958 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
959 "\n"
960 "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
961 "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
962 "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
963 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
964 "# boot-root :: \\\n"
965 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
966 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
967 "# method{ format } format{ } \\\n"
968 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
969 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
970 "# . \\\n"
971 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
972 "# method{ format } format{ } \\\n"
973 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
974 "# mountpoint{ / } \\\n"
975 "# . \\\n"
976 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
977 "# method{ swap } format{ } \\\n"
978 "# .\n"
979 "\n"
980 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
981 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
982 "d-i partman/choose_partition \\\n"
983 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
984 "d-i partman/confirm boolean true"
985 msgstr ""
986 "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
987 "espaço.\n"
988 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
989 "# select Use the largest continuous free space\n"
990 "\n"
991 "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
992 "# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-"
993 "devfs.\n"
994 "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
995 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
996 "\n"
997 "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
998 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
999 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1000 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1001 "# select Separate /home partition\n"
1002 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1003 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1004 "\n"
1005 "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
1006 "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
1007 "recipe.txt.\n"
1008 "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
1009 "# apenas apontar para lá.\n"
1010 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1011 "\n"
1012 "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed "
1013 "numa\n"
1014 "# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
1015 "adequada,\n"
1016 "# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
1017 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1018 "# boot-root :: \\\n"
1019 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1020 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1021 "# method{ format } format{ } \\\n"
1022 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1023 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1024 "# . \\\n"
1025 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1026 "# method{ format } format{ } \\\n"
1027 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1028 "# mountpoint{ / } \\\n"
1029 "# . \\\n"
1030 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1031 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1032 "# .\n"
1033 "\n"
1034 "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir "
1035 "confirmação.\n"
1036 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1037 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1038 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1039 "d-i partman/confirm boolean true"
1040
1041 #. Tag: title
1042 #: preseed.xml:529
1043 #, no-c-format
1044 msgid "Clock and time zone setup"
1045 msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
1046
1047 #. Tag: screen
1048 #: preseed.xml:531
1049 #, no-c-format
1050 msgid ""
1051 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1052 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1053 "\n"
1054 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1055 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1056 "d-i time/zone string US/Eastern"
1057 msgstr ""
1058 "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
1059 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1060 "\n"
1061 "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
1062 "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
1063 "d-i time/zone string US/Eastern"
1064
1065 #. Tag: title
1066 #: preseed.xml:536
1067 #, no-c-format
1068 msgid "Apt setup"
1069 msgstr "configuração do Apt"
1070
1071 #. Tag: para
1072 #: preseed.xml:537
1073 #, fuzzy, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1076 "configuration options is fully automated based on your installation method "
1077 "and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
1078 "relevant for preseeding."
1079 msgstr ""
1080 "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de "
1081 "configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de "
1082 "instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as duas variáveis "
1083 "abaixo são relevantes para o preseeding."
1084
1085 #. Tag: screen
1086 #: preseed.xml:545
1087 #, fuzzy, no-c-format
1088 msgid ""
1089 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1090 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1091 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1092 "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
1093 "# than security.debian.org.\n"
1094 "#d-i apt-setup/security_host string"
1095 msgstr ""
1096 "# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n"
1097 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1098 "#d-i apt-setup/contrib boolean true"
1099
1100 #. Tag: title
1101 #: preseed.xml:550
1102 #, no-c-format
1103 msgid "Account setup"
1104 msgstr "Configuração de contas"
1105
1106 #. Tag: para
1107 #: preseed.xml:551
1108 #, no-c-format
1109 msgid ""
1110 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1111 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1112 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
1115 "normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
1116 "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
1117
1118 #. Tag: para
1119 #: preseed.xml:558
1120 #, no-c-format
1121 msgid ""
1122 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1123 "access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
1124 "MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
1125 "also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
1126 "force attacks."
1127 msgstr ""
1128 "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
1129 "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
1130 "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
1131 "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
1132 "o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
1133
1134 #. Tag: screen
1135 #: preseed.xml:568
1136 #, no-c-format
1137 msgid ""
1138 "# Root password, either in clear text\n"
1139 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
1140 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
1141 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1142 "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1143 "\n"
1144 "# Skip creation of a normal user account.\n"
1145 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
1146 "\n"
1147 "# Alternatively, create a normal user account.\n"
1148 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
1149 "#passwd passwd/username string debian\n"
1150 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1151 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
1152 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
1153 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1154 "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1155 msgstr ""
1156 "# Password de root, quer em texto simples\n"
1157 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
1158 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
1159 "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
1160 "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1161 "\n"
1162 "# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
1163 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
1164 "\n"
1165 "# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
1166 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
1167 "#passwd passwd/username string debian\n"
1168 "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
1169 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
1170 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
1171 "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
1172 "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1173
1174 #. Tag: para
1175 #: preseed.xml:570
1176 #, no-c-format
1177 msgid ""
1178 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1179 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1180 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1181 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1182 "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
1183 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1184 "authentication or sudo)."
1185 msgstr ""
1186 "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1187 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
1188 "preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
1189 "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
1190 "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
1191 "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
1192 "autenticação SSH ou sudo)."
1193
1194 #. Tag: para
1195 #: preseed.xml:580
1196 #, no-c-format
1197 msgid ""
1198 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1199 msgstr ""
1200 "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
1201
1202 #. Tag: screen
1203 #: preseed.xml:584
1204 #, no-c-format
1205 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1206 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1207
1208 #. Tag: title
1209 #: preseed.xml:590
1210 #, no-c-format
1211 msgid "Boot loader installation"
1212 msgstr "Instalação do gestor de arranque"
1213
1214 #. Tag: screen
1215 #: preseed.xml:592
1216 #, no-c-format
1217 msgid ""
1218 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1219 "# instead, uncomment this:\n"
1220 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1221 "\n"
1222 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1223 "MBR\n"
1224 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1225 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1226 "\n"
1227 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1228 "OS\n"
1229 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1230 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1231 "\n"
1232 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1233 "# uncomment and edit these lines:\n"
1234 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1235 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1236 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1237 msgstr ""
1238 "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
1239 "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
1240 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1241 "\n"
1242 "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no "
1243 "MBR\n"
1244 "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
1245 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1246 "\n"
1247 "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar "
1248 "um\n"
1249 "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
1250 "outro SO.\n"
1251 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1252 "\n"
1253 "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
1254 "# descomente e edite estas linhas:\n"
1255 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1256 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1257 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1258
1259 #. Tag: title
1260 #: preseed.xml:597
1261 #, no-c-format
1262 msgid "Package selection"
1263 msgstr "Selecção de pacotes"
1264
1265 #. Tag: para
1266 #: preseed.xml:598
1267 #, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1270 "Available tasks as of this writing include:"
1271 msgstr ""
1272 "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
1273 "tarefas disponíveis neste momento incluem:"
1274
1275 #. Tag: userinput
1276 #: preseed.xml:607
1277 #, no-c-format
1278 msgid "Standard system"
1279 msgstr "Sistema standard"
1280
1281 #. Tag: userinput
1282 #: preseed.xml:610
1283 #, no-c-format
1284 msgid "Desktop environment"
1285 msgstr "Ambiente de desktop"
1286
1287 #. Tag: userinput
1288 #: preseed.xml:613
1289 #, no-c-format
1290 msgid "Web server"
1291 msgstr "Servidor web"
1292
1293 #. Tag: userinput
1294 #: preseed.xml:616
1295 #, no-c-format
1296 msgid "Print server"
1297 msgstr "Servidor de impressão"
1298
1299 #. Tag: userinput
1300 #: preseed.xml:619
1301 #, no-c-format
1302 msgid "DNS server"
1303 msgstr "Servidor de DNS"
1304
1305 #. Tag: userinput
1306 #: preseed.xml:622
1307 #, no-c-format
1308 msgid "File server"
1309 msgstr "servidor de ficheiros"
1310
1311 #. Tag: userinput
1312 #: preseed.xml:625
1313 #, no-c-format
1314 msgid "Mail server"
1315 msgstr "Servidor de mail"
1316
1317 #. Tag: userinput
1318 #: preseed.xml:628
1319 #, no-c-format
1320 msgid "SQL database"
1321 msgstr "Base de dados SQL"
1322
1323 #. Tag: userinput
1324 #: preseed.xml:631
1325 #, no-c-format
1326 msgid "Laptop"
1327 msgstr "Portátil"
1328
1329 #. Tag: para
1330 #: preseed.xml:635
1331 #, fuzzy, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1334 "of packages in some other way. We recommend always including the "
1335 "<userinput>Standard system</userinput> task."
1336 msgstr ""
1337 "O último destes irá correr o aptitude. Pode também escolher não instalar "
1338 "nenhuma tarefa, e forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma "
1339 "outra forma. Nós recomendamos sempre a inclusão da tarefa <userinput>Sistema "
1340 "standard</userinput>."
1341
1342 #. Tag: screen
1343 #: preseed.xml:643
1344 #, fuzzy, no-c-format
1345 msgid ""
1346 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1347 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1348 "\n"
1349 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1350 "# installed, and what software you ue. The default is not to report back,\n"
1351 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1352 "# popular and include it on CDs.\n"
1353 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1354 msgstr ""
1355 "# Evitar a mensagem introdutória.\n"
1356 "base-config base-config/intro note\n"
1357 "\n"
1358 "# Evitar a mensagem final.\n"
1359 "base-config base-config/login note\n"
1360 "\n"
1361 "# Se instalou um gestor de display, mas não deseja inicia-lo imediatamente\n"
1362 "# after base-config finishes.\n"
1363 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
1364 "\n"
1365 "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você instalou.\n"
1366 "# Por omissão não devolve o relatório. mas enviar relatórios ajuda o "
1367 "projecto\n"
1368 "a determinar qual o software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
1369 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1370
1371 #. Tag: title
1372 #: preseed.xml:648
1373 #, no-c-format
1374 msgid "Finishing up the first stage install"
1375 msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
1376
1377 #. Tag: screen
1378 #: preseed.xml:650
1379 #, no-c-format
1380 msgid ""
1381 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1382 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1383 "\n"
1384 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1385 "# which is useful in some situations.\n"
1386 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1387 msgstr ""
1388 "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
1389 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1390 "\n"
1391 "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
1392 "# que em algumas situações é útil.\n"
1393 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1394
1395 #. Tag: title
1396 #: preseed.xml:655
1397 #, no-c-format
1398 msgid "Mailer configuration"
1399 msgstr "Configuração do servidor de email"
1400
1401 #. Tag: para
1402 #: preseed.xml:656
1403 #, no-c-format
1404 msgid ""
1405 "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1406 "even those. More complicated preseeding is possible."
1407 msgstr ""
1408 "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está "
1409 "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
1410
1411 #. Tag: screen
1412 #: preseed.xml:663
1413 #, no-c-format
1414 msgid ""
1415 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1416 " select no configuration at this time\n"
1417 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1418 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1419 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1420 msgstr ""
1421 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1422 " select no configuration at this time\n"
1423 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1424 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1425 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1426
1427 #. Tag: title
1428 #: preseed.xml:668
1429 #, no-c-format
1430 msgid "X configuration"
1431 msgstr "Configuração do X"
1432
1433 #. Tag: para
1434 #: preseed.xml:669
1435 #, no-c-format
1436 msgid ""
1437 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1438 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1439 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1440 msgstr ""
1441 "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
1442 "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
1443 "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
1444
1445 #. Tag: screen
1446 #: preseed.xml:677
1447 #, no-c-format
1448 msgid ""
1449 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1450 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1451 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
1452 "\n"
1453 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1454 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1455 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1456 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
1457 "\n"
1458 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1459 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
1460 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1461 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
1462 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1463 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1464 "not\n"
1465 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1466 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
1467 " select medium\n"
1468 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
1469 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1470 msgstr ""
1471 "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
1472 "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que tenha sido escolhido. Mesmo "
1473 "assim,\n"
1474 "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
1475 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
1476 "\n"
1477 "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
1478 "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
1479 "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
1480 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
1481 "\n"
1482 "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
1483 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
1484 "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
1485 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
1486 "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como "
1487 "fazer\n"
1488 "# o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho\n"
1489 "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
1490 "# demasiadas perguntas.\n"
1491 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
1492 " select medium\n"
1493 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
1494 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1495
1496 #. Tag: title
1497 #: preseed.xml:682
1498 #, no-c-format
1499 msgid "Preseeding other packages"
1500 msgstr "Preseed de outros pacotes"
1501
1502 #. Tag: screen
1503 #: preseed.xml:684
1504 #, no-c-format
1505 msgid ""
1506 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1507 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1508 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1509 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1510 "# installation, and then run these commands:\n"
1511 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1512 "# debconf-get-selections >> file"
1513 msgstr ""
1514 "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
1515 "mal\n"
1516 "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
1517 "questões\n"
1518 "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
1519 "as\n"
1520 "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
1521 "uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
1522 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1523 "# debconf-get-selections >> file"
1524
1525 #. Tag: title
1526 #: preseed.xml:690
1527 #, no-c-format
1528 msgid "Advanced options"
1529 msgstr "Opções avançadas"
1530
1531 #. Tag: title
1532 #: preseed.xml:693
1533 #, no-c-format
1534 msgid "Shell commands"
1535 msgstr "Comandos da shell"
1536
1537 #. Tag: screen
1538 #: preseed.xml:695
1539 #, fuzzy, no-c-format
1540 msgid ""
1541 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1542 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1543 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1544 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
1545 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1546 "# automatically.\n"
1547 "\n"
1548 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1549 "# preseeding is read.\n"
1550 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1551 "\n"
1552 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1553 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1554 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1555 "# packages and run commands in the target system.\n"
1556 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1557 msgstr ""
1558 "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
1559 "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores "
1560 "do\n"
1561 "# ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de preseed de\n"
1562 "# proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é "
1563 "útil,\n"
1564 "# aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que queira dentro\n"
1565 "# do instalador, automaticamente.\n"
1566 "\n"
1567 "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
1568 "# preseed ser lido.\n"
1569 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1570 "\n"
1571 "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando "
1572 "ainda\n"
1573 "# existe um directório /target utilizável.\n"
1574 "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
1575 "\n"
1576 "# Este comando é corrido assim que o base-config iniciar.\n"
1577 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
1578 "\n"
1579 "# Este comando é corrido após o base-config terminar, mesmo antes da prompt "
1580 "de login:\n"
1581 "# Esta é uma maneira de instalar um conjunto de pacotes que queira, ou para\n"
1582 "# alterar a configuração do sistema.\n"
1583 "#base-config base-config/late_command \\\n"
1584 "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
1585
1586 #. Tag: title
1587 #: preseed.xml:700
1588 #, no-c-format
1589 msgid "Chainloading preseed files"
1590 msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
1591
1592 #. Tag: para
1593 #: preseed.xml:701
1594 #, no-c-format
1595 msgid ""
1596 "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
1597 "settings in those files will override pre-existing settings from files "
1598 "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
1599 "networking settings for your location in one file and more specific settings "
1600 "for certain configurations in other files."
1601 msgstr ""
1602 "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
1603 "preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
1604 "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
1605 "por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
1606 "definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
1607
1608 #. Tag: screen
1609 #: preseed.xml:711
1610 #, no-c-format
1611 msgid ""
1612 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1613 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1614 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1615 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1616 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1617 "\n"
1618 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1619 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1620 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1621 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1622 "\n"
1623 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1624 "# preseed files, includes those files. \n"
1625 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1626 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1627 msgstr ""
1628 "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
1629 "serão\n"
1630 "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
1631 "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
1632 "relativos,\n"
1633 "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
1634 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1635 "\n"
1636 "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
1637 "preseed\n"
1638 "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
1639 "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
1640 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1641 "\n"
1642 "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
1643 "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
1644 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1645 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1646
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
1649 #~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
1650 #~ "the new system) and the second stage."
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
1653 #~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
1654 #~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
1655
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
1658 #~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
1659 #~ "starting up"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
1662 #~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
1663 #~ "command>"
1664
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
1667 #~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
1670 #~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
1671
1672 #~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
1673 #~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
1674
1675 #~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
1676 #~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
1677
1678 #~ msgid "Base config"
1679 #~ msgstr "Configuração da base"
1680
1681 #~ msgid "manual package selection"
1682 #~ msgstr "selecção manual de pacotes"
1683
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1686 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1689 #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5