/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33062 - (show annotations) (download)
Mon Dec 19 20:32:57 2005 UTC (7 years, 5 months ago) by elmig-guest
File size: 67159 byte(s)
preseed - initial translation to Portuguese - Miguel Figueiredo & Marco Ferra
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005
3 #
4 # 2005-12-11 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Initial translation
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: preseed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-11 21:51+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: preseed.xml:16
18 #, no-c-format
19 #. Tag: title
20 msgid "Automating the installation using preseeding"
21 msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
22
23 #: preseed.xml:18
24 #, no-c-format
25 #. Tag: para
26 msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation."
27 msgstr "Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-i; para automatizar a sua instalação."
28
29 #: preseed.xml:23 preseed.xml:411
30 #, no-c-format
31 #. Tag: para
32 msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preseed file from &urlset-example-preseed;."
33 msgstr "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-preseed;."
34
35 #: preseed.xml:31
36 #, no-c-format
37 #. Tag: title
38 msgid "Introduction"
39 msgstr "Introdução"
40
41 #: preseed.xml:32
42 #, no-c-format
43 #. Tag: para
44 msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
45 msgstr "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões sem ter de manualmente escrever as respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalações e mesmo ofereçer algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
46
47 #: preseed.xml:39
48 #, no-c-format
49 #. Tag: para
50 msgid "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during both the first stage of the installation (before the reboot into the new system) and the second stage."
51 msgstr "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
52
53 #: preseed.xml:48
54 #, no-c-format
55 #. Tag: title
56 msgid "Preseeding methods"
57 msgstr "Métodos de preseed"
58
59 #: preseed.xml:49
60 #, no-c-format
61 #. Tag: para
62 msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they have been asked."
63 msgstr "Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e <firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido colocadas."
64
65 #: preseed.xml:60
66 #, no-c-format
67 #. Tag: para
68 msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
69 msgstr "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser utilizados com quais métodos de instalação."
70
71 #: preseed.xml:69
72 #, no-c-format
73 #. Tag: entry
74 msgid "Installation method"
75 msgstr "Método de instalação"
76
77 #: preseed.xml:69
78 #, no-c-format
79 #. Tag: entry
80 msgid "initrd"
81 msgstr "initrd"
82
83 #: preseed.xml:70
84 #, no-c-format
85 #. Tag: entry
86 msgid "file"
87 msgstr "ficheiro"
88
89 #: preseed.xml:70
90 #, no-c-format
91 #. Tag: entry
92 msgid "network"
93 msgstr "rede"
94
95 #: preseed.xml:76
96 #, no-c-format
97 #. Tag: entry
98 msgid "CD/DVD"
99 msgstr "CD/DVD"
100
101 #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:82 preseed.xml:84 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:93 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 preseed.xml:104
102 #, no-c-format
103 #. Tag: entry
104 msgid "<entry>yes</entry>"
105 msgstr "<entry>sim</entry>"
106
107 #: preseed.xml:79 preseed.xml:83 preseed.xml:89 preseed.xml:94 preseed.xml:98 preseed.xml:103
108 #, no-c-format
109 #. Tag: entry
110 msgid "<entry>no</entry>"
111 msgstr "<entry>no</entry>"
112
113 #: preseed.xml:81
114 #, no-c-format
115 #. Tag: entry
116 msgid "netboot"
117 msgstr "netboot"
118
119 #: preseed.xml:86
120 #, no-c-format
121 #. Tag: entry
122 msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
123 msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
124
125 #: preseed.xml:91
126 #, no-c-format
127 #. Tag: entry
128 msgid "floppy based (cd-drivers)"
129 msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
130
131 #: preseed.xml:96
132 #, no-c-format
133 #. Tag: entry
134 msgid "floppy based (net-drivers)"
135 msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
136
137 #: preseed.xml:101
138 #, no-c-format
139 #. Tag: entry
140 msgid "generic/tape"
141 msgstr "genérico/tape"
142
143 #: preseed.xml:110
144 #, no-c-format
145 #. Tag: para
146 msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
147 msgstr "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas após ter sido configurada a rede."
148
149 #: preseed.xml:119
150 #, no-c-format
151 #. Tag: para
152 msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed."
153 msgstr "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de hardware) também já terão sido processadas."
154
155 #: preseed.xml:128
156 #, no-c-format
157 #. Tag: para
158 msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding configuration file is loaded, cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
159 msgstr "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar que estas questões sejam colocadas."
160
161 #: preseed.xml:139
162 #, no-c-format
163 #. Tag: title
164 msgid "Limitations"
165 msgstr "Limitações"
166
167 #: preseed.xml:140
168 #, no-c-format
169 #. Tag: para
170 msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
171 msgstr "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito o preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível no disco; Não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é possível utilizar o preseed para criar RAID e LVM."
172
173 #: preseed.xml:212
174 #, no-c-format
175 #. Tag: title
176 msgid "Running custom commands during the installation"
177 msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
178
179 #: preseed.xml:213
180 #, no-c-format
181 #. Tag: para
182 msgid "A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
183 msgstr "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
184
185 #: preseed.xml:222
186 #, no-c-format
187 #. Tag: para
188 msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the preseeding configuration file has been loaded"
189 msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o ficheiro de configuração de preseed for carregado"
190
191 #: preseed.xml:226
192 #, no-c-format
193 #. Tag: para
194 msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the first stage of the installation, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
195 msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-iniciar no final da primeira etapa da instalação, mas antes do sistema de ficheiros <filename>/target</filename> ter sido desmontado"
196
197 #: preseed.xml:231
198 #, no-c-format
199 #. Tag: para
200 msgid "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the second stage of the installation when <command>base-config</command> is starting up"
201 msgstr "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</command>"
202
203 #: preseed.xml:235
204 #, no-c-format
205 #. Tag: para
206 msgid "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of <command>base-config</command>, just before the login prompt"
207 msgstr "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do <command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
208
209 #: preseed.xml:244
210 #, no-c-format
211 #. Tag: title
212 msgid "Using preseeding to change default values"
213 msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
214
215 #: preseed.xml:245
216 #, no-c-format
217 #. Tag: para
218 msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a template."
219 msgstr "É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag <firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</quote> após definir o valor para um modelo."
220
221 #: preseed.xml:254
222 #, no-c-format
223 #. Tag: screen
224 msgid ""
225 "d-i foo/bar string value\n"
226 "d-i foo/bar seen false"
227 msgstr ""
228 "d-i foo/bar string value\n"
229 "d-i foo/bar seen false"
230
231 #: preseed.xml:260
232 #, no-c-format
233 #. Tag: title
234 msgid "Using preseeding"
235 msgstr "Utilizar o preseed"
236
237 #: preseed.xml:261
238 #, no-c-format
239 #. Tag: para
240 msgid "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;."
241 msgstr "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
242
243 #: preseed.xml:272
244 #, no-c-format
245 #. Tag: para
246 msgid "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
247 msgstr "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
248
249 #: preseed.xml:281
250 #, no-c-format
251 #. Tag: title
252 msgid "Loading the preseed file"
253 msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
254
255 #: preseed.xml:282
256 #, no-c-format
257 #. Tag: para
258 msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
259 msgstr "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro está presente e carregá-lo-á."
260
261 #: preseed.xml:289
262 #, no-c-format
263 #. Tag: para
264 msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
265 msgstr "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse kernel."
266
267 #: preseed.xml:297
268 #, no-c-format
269 #. Tag: para
270 msgid "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in <filename>syslinux.cfg</filename>."
271 msgstr "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
272
273 #: preseed.xml:304
274 #, no-c-format
275 #. Tag: para
276 msgid "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it."
277 msgstr "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
278
279 #: preseed.xml:312
280 #, no-c-format
281 #. Tag: screen
282 msgid ""
283 "Boot parameters to specify:\n"
284 "- if you're netbooting:\n"
285 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
286 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
287 "\n"
288 "- if you're booting a remastered CD:\n"
289 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
290 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
291 "\n"
292 "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
293 " toplevel directory of the USB stick):\n"
294 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
295 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
296 msgstr ""
297 "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
298 "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
299 " preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
300 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
301 "\n"
302 "- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
303 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
304 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
305 "\n"
306 "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
307 "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
308 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
309 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
310
311 #: preseed.xml:314
312 #, no-c-format
313 #. Tag: para
314 msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some."
315 msgstr "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
316
317 #: preseed.xml:324
318 #, no-c-format
319 #. Tag: title
320 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
321 msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
322
323 #: preseed.xml:325
324 #, no-c-format
325 #. Tag: para
326 msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process."
327 msgstr "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação."
328
329 #: preseed.xml:334
330 #, no-c-format
331 #. Tag: para
332 msgid "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
333 msgstr "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de preseed listadas nos exemplos."
334
335 #: preseed.xml:342
336 #, no-c-format
337 #. Tag: para
338 msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options."
339 msgstr "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels 2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um \"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
340
341 #: preseed.xml:351
342 #, no-c-format
343 #. Tag: para
344 msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
345 msgstr "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o preseeding."
346
347 #: preseed.xml:358
348 #, no-c-format
349 #. Tag: para
350 msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
351 msgstr "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
352
353 #: preseed.xml:368
354 #, no-c-format
355 #. Tag: title
356 msgid "Creating a preseed file"
357 msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
358
359 #: preseed.xml:369
360 #, no-c-format
361 #. Tag: para
362 msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command."
363 msgstr "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando <command>debconf-set-selections</command>."
364
365 #: preseed.xml:377
366 #, no-c-format
367 #. Tag: para
368 msgid "File format"
369 msgstr "Formato do ficheiro"
370
371 #: preseed.xml:380
372 #, no-c-format
373 #. Tag: para
374 msgid "Only single space allowed between template type and value"
375 msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
376
377 #: preseed.xml:383
378 #, no-c-format
379 #. Tag: para
380 msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
381 msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
382
383 #: preseed.xml:386
384 #, no-c-format
385 #. Tag: para
386 msgid "Types of templates and how to provide values for them"
387 msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
388
389 #: preseed.xml:389
390 #, no-c-format
391 #. Tag: para
392 msgid "Most values need to be in English or codes"
393 msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
394
395 #: preseed.xml:392
396 #, no-c-format
397 #. Tag: para
398 msgid "Using a manual installation as base"
399 msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
400
401 #: preseed.xml:395
402 #, no-c-format
403 #. Tag: para
404 msgid "Finding other possible values"
405 msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
406
407 #: preseed.xml:400
408 #, no-c-format
409 #. Tag: para
410 msgid "To check if the format of your preseed file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
411 msgstr "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
412
413 #: preseed.xml:410
414 #, no-c-format
415 #. Tag: title
416 msgid "Preseeding the first stage of the installation"
417 msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
418
419 #: preseed.xml:416
420 #, no-c-format
421 #. Tag: para
422 msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
423 msgstr "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos (como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf apropriados para a sua arquitectura."
424
425 #: preseed.xml:427
426 #, no-c-format
427 #. Tag: title
428 msgid "Localization"
429 msgstr "Localização"
430
431 #: preseed.xml:428
432 #, no-c-format
433 #. Tag: para
434 msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded after these questions have been asked."
435 msgstr "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
436
437 #: preseed.xml:434
438 #, no-c-format
439 #. Tag: para
440 msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
441 msgstr "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
442
443 #: preseed.xml:440
444 #, no-c-format
445 #. Tag: screen
446 msgid ""
447 "# Locale sets language and country.\n"
448 "d-i debian-installer/locale string en_US"
449 msgstr ""
450 "# Locale define o idioma e o país.\n"
451 "d-i debian-installer/locale string en_US"
452
453 #: preseed.xml:442
454 #, no-c-format
455 #. Tag: para
456 msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
457 msgstr "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
458
459 #: preseed.xml:449
460 #, no-c-format
461 #. Tag: screen
462 msgid ""
463 "# Keyboard selection.\n"
464 "#d-i console-tools/archs select at\n"
465 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
466 "# Example for a different keyboard architecture\n"
467 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
468 msgstr ""
469 "# Seleccção de teclado.\n"
470 "#d-i console-tools/archs select at\n"
471 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
472 "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
473 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
474
475 #: preseed.xml:451
476 #, no-c-format
477 #. Tag: para
478 msgid "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
479 msgstr "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá resultar que o keymap do kernel fique activo."
480
481 #: preseed.xml:460
482 #, no-c-format
483 #. Tag: para
484 msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
485 msgstr "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)"
486
487 #: preseed.xml:470
488 #, no-c-format
489 #. Tag: title
490 msgid "Network configuration"
491 msgstr "Configuração de rede"
492
493 #: preseed.xml:471
494 #, no-c-format
495 #. Tag: para
496 msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preseed file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can pass network config parameters in using kernel boot parameters."
497 msgstr "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
498
499 #: preseed.xml:481
500 #, no-c-format
501 #. Tag: screen
502 msgid ""
503 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
504 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
505 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
506 "\n"
507 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
508 "# it, this might be useful.\n"
509 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
510 "\n"
511 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
512 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
513 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
514 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
515 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
516 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
517 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
518 "\n"
519 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
520 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
521 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
522 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
523 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
524 "\n"
525 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
526 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
527 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
528 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
529 msgstr ""
530 "# se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha link. Isto fará\n"
531 "# previnir que mostre uma lista se existir mais que um dispositivo de rede.\n"
532 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
533 "\n"
534 "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador não puder receber os dados\n"
535 "# atempadamente talvez seja útil mudar este valor.\n"
536 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
537 "\n"
538 "# Se preferir definir os dados da rede manualmente aqui fica como o fazer:\n"
539 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
540 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
541 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
542 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
543 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
544 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
545 "\n"
546 "# Todos e quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
547 "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir estes\n"
548 "# valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que esses valores\n"
549 "# venham do dhcp.\n"
550 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
551 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
552 "\n"
553 "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
554 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
555 "# A password esquisita que alguns ISP's usam como hostname no seu servidor dhcp.\n"
556 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
557
558 #: preseed.xml:486
559 #, no-c-format
560 #. Tag: title
561 msgid "Mirror settings"
562 msgstr "Parâmetros do mirror"
563
564 #: preseed.xml:487
565 #, no-c-format
566 #. Tag: para
567 msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
568 msgstr "Dependendo do método de instalação que decidir utilizar, um mirror pode ser usado tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, do sistema base, como para ajustar o ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para o sistema instalado."
569
570 #: preseed.xml:494
571 #, no-c-format
572 #. Tag: para
573 msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
574 msgstr "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o sistema instalado."
575
576 #: preseed.xml:499
577 #, no-c-format
578 #. Tag: para
579 msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
580 msgstr "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
581
582 #: preseed.xml:511
583 #, no-c-format
584 #. Tag: screen
585 msgid ""
586 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
587 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
588 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
589 "d-i mirror/http/proxy string\n"
590 "\n"
591 "# Suite to install.\n"
592 "#d-i mirror/suite string testing\n"
593 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
594 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
595 msgstr ""
596 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
597 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
598 "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n"
599 "\n"
600 "# Suite a instalar.\n"
601 "#d-i mirror/suite string testing\n"
602 "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
603 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
604
605 #: preseed.xml:516
606 #, no-c-format
607 #. Tag: title
608 msgid "Partitioning"
609 msgstr "Particionamento"
610
611 #: preseed.xml:517
612 #, no-c-format
613 #. Tag: para
614 msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or LVM."
615 msgstr "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM."
616
617 #: preseed.xml:529
618 #, no-c-format
619 #. Tag: para
620 msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
621 msgstr "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o preseeding."
622
623 #: preseed.xml:537
624 #, no-c-format
625 #. Tag: screen
626 msgid ""
627 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
628 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
629 "# select Use the largest continuous free space\n"
630 "\n"
631 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
632 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
633 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
634 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
635 "\n"
636 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
637 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
638 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
639 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
640 "# select Separate /home partition\n"
641 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
642 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
643 "\n"
644 "# Or provide a recipe of your own...\n"
645 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
646 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
647 "# just point at it.\n"
648 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
649 "\n"
650 "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
651 "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
652 "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
653 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
654 "# boot-root :: \\\n"
655 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
656 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
657 "# method{ format } format{ } \\\n"
658 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
659 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
660 "# . \\\n"
661 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
662 "# method{ format } format{ } \\\n"
663 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
664 "# mountpoint{ / } \\\n"
665 "# . \\\n"
666 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
667 "# method{ swap } format{ } \\\n"
668 "# .\n"
669 "\n"
670 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
671 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
672 "d-i partman/choose_partition \\\n"
673 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
674 "d-i partman/confirm boolean true"
675 msgstr ""
676 "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse espaço.\n"
677 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
678 "# select Use the largest continuous free space\n"
679 "\n"
680 "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
681 "# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-devfs.\n"
682 "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
683 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
684 "\n"
685 "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
686 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
687 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
688 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
689 "# select Separate /home partition\n"
690 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
691 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
692 "\n"
693 "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
694 "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
695 "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
696 "# apenas apontar para lá.\n"
697 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
698 "\n"
699 "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed numa\n"
700 "# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap adequada,\n"
701 "# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
702 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
703 "# boot-root :: \\\n"
704 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
705 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
706 "# method{ format } format{ } \\\n"
707 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
708 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
709 "# . \\\n"
710 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
711 "# method{ format } format{ } \\\n"
712 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
713 "# mountpoint{ / } \\\n"
714 "# . \\\n"
715 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
716 "# method{ swap } format{ } \\\n"
717 "# .\n"
718 "\n"
719 "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir confirmação.\n"
720 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
721 "d-i partman/choose_partition \\\n"
722 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
723 "d-i partman/confirm boolean true"
724
725 #: preseed.xml:542
726 #, no-c-format
727 #. Tag: title
728 msgid "Clock and time zone setup"
729 msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
730
731 #: preseed.xml:544
732 #, no-c-format
733 #. Tag: screen
734 msgid ""
735 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
736 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
737 "\n"
738 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
739 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
740 "d-i time/zone string US/Eastern"
741 msgstr ""
742 "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
743 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
744 "\n"
745 "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
746 "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
747 "d-i time/zone string US/Eastern"
748
749 #: preseed.xml:549
750 #, no-c-format
751 #. Tag: title
752 msgid "Apt setup"
753 msgstr "configuração do Apt"
754
755 #: preseed.xml:550
756 #, no-c-format
757 #. Tag: para
758 msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. Only the two variables below are relevant for preseeding."
759 msgstr "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as duas variáveis abaixo são relevantes para o preseeding."
760
761 #: preseed.xml:558
762 #, no-c-format
763 #. Tag: screen
764 msgid ""
765 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
766 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
767 "#d-i apt-setup/contrib boolean true"
768 msgstr ""
769 "# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n"
770 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
771 "#d-i apt-setup/contrib boolean true"
772
773 #: preseed.xml:563
774 #, no-c-format
775 #. Tag: title
776 msgid "Account setup"
777 msgstr "Configuração de contas"
778
779 #: preseed.xml:564
780 #, no-c-format
781 #. Tag: para
782 msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
783 msgstr "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
784
785 #: preseed.xml:571
786 #, no-c-format
787 #. Tag: para
788 msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
789 msgstr "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
790
791 #: preseed.xml:581
792 #, no-c-format
793 #. Tag: screen
794 msgid ""
795 "# Root password, either in clear text\n"
796 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
797 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
798 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
799 "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
800 "\n"
801 "# Skip creation of a normal user account.\n"
802 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
803 "\n"
804 "# Alternatively, create a normal user account.\n"
805 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
806 "#passwd passwd/username string debian\n"
807 "# Normal user's password, either in clear text\n"
808 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
809 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
810 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
811 "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
812 msgstr ""
813 "# Password de root, quer em texto simples\n"
814 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
815 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
816 "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
817 "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
818 "\n"
819 "# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
820 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
821 "\n"
822 "# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
823 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
824 "#passwd passwd/username string debian\n"
825 "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
826 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
827 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
828 "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
829 "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
830
831 #: preseed.xml:583
832 #, no-c-format
833 #. Tag: para
834 msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternate method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)."
835 msgstr "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de autenticação SSH ou sudo)."
836
837 #: preseed.xml:593
838 #, no-c-format
839 #. Tag: para
840 msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
841 msgstr "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
842
843 #: preseed.xml:597
844 #, no-c-format
845 #. Tag: screen
846 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
847 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
848
849 #: preseed.xml:603
850 #, no-c-format
851 #. Tag: title
852 msgid "Boot loader installation"
853 msgstr "Instalação do gestor de arranque"
854
855 #: preseed.xml:605
856 #, no-c-format
857 #. Tag: screen
858 msgid ""
859 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
860 "# instead, uncomment this:\n"
861 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
862 "\n"
863 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
864 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
865 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
866 "\n"
867 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n"
868 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
869 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
870 "\n"
871 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
872 "# uncomment and edit these lines:\n"
873 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
874 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
875 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
876 msgstr ""
877 "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
878 "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
879 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
880 "\n"
881 "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no MBR\n"
882 "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
883 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
884 "\n"
885 "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar um\n"
886 "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse outro SO.\n"
887 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
888 "\n"
889 "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
890 "# descomente e edite estas linhas:\n"
891 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
892 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
893 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
894 #: preseed.xml:610
895 #, no-c-format
896 #. Tag: title
897 msgid "Finishing up the first stage install"
898 msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
899
900 #: preseed.xml:612
901 #, no-c-format
902 #. Tag: screen
903 msgid ""
904 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
905 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
906 "\n"
907 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
908 "# which is useful in some situations.\n"
909 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
910 msgstr ""
911 "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
912 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
913 "\n"
914 "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
915 "# que em algumas situações é útil.\n"
916 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
917
918 #: preseed.xml:618
919 #, no-c-format
920 #. Tag: title
921 msgid "Preseeding the second stage of the installation"
922 msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
923
924 #: preseed.xml:621
925 #, no-c-format
926 #. Tag: title
927 msgid "Base config"
928 msgstr "Configuração da base"
929
930 #: preseed.xml:623
931 #, no-c-format
932 #. Tag: screen
933 msgid ""
934 "# Avoid the introductory message.\n"
935 "base-config base-config/intro note\n"
936 "\n"
937 "# Avoid the final message.\n"
938 "base-config base-config/login note\n"
939 "\n"
940 "# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately\n"
941 "# after base-config finishes.\n"
942 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
943 "\n"
944 "# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
945 "# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
946 "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
947 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
948 msgstr ""
949 "# Evitar a mensagem introdutória.\n"
950 "base-config base-config/intro note\n" "\n"
951 "# Evitar a mensagem final.\n"
952 "base-config base-config/login note\n"
953 "\n"
954 "# Se instalou um gestor de display, mas não deseja inicia-lo imediatamente\n"
955 "# after base-config finishes.\n"
956 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" "\n"
957 "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você instalou.\n"
958 "# Por omissão não devolve o relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto\n"
959 "a determinar qual o software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
960 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
961
962 #: preseed.xml:628
963 #, no-c-format
964 #. Tag: title
965 msgid "Package selection"
966 msgstr "Selecção de pacotes"
967
968 #: preseed.xml:629
969 #, no-c-format
970 #. Tag: para
971 msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
972 msgstr "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As tarefas disponíveis neste momento incluem:"
973
974 #: preseed.xml:638
975 #, no-c-format
976 #. Tag: userinput
977 msgid "Standard system"
978 msgstr "Sistema standard"
979
980 #: preseed.xml:641
981 #, no-c-format
982 #. Tag: userinput
983 msgid "Desktop environment"
984 msgstr "Ambiente de desktop"
985
986 #: preseed.xml:644
987 #, no-c-format
988 #. Tag: userinput
989 msgid "Web server"
990 msgstr "Servidor web"
991
992 #: preseed.xml:647
993 #, no-c-format
994 #. Tag: userinput
995 msgid "Print server"
996 msgstr "Servidor de impressão"
997
998 #: preseed.xml:650
999 #, no-c-format
1000 #. Tag: userinput
1001 msgid "DNS server"
1002 msgstr "Servidor de DNS"
1003
1004 #: preseed.xml:653
1005 #, no-c-format
1006 #. Tag: userinput
1007 msgid "File server"
1008 msgstr "servidor de ficheiros"
1009
1010 #: preseed.xml:656
1011 #, no-c-format
1012 #. Tag: userinput
1013 msgid "Mail server"
1014 msgstr "Servidor de mail"
1015
1016 #: preseed.xml:659
1017 #, no-c-format
1018 #. Tag: userinput
1019 msgid "SQL database"
1020 msgstr "Base de dados SQL"
1021
1022 #: preseed.xml:662
1023 #, no-c-format
1024 #. Tag: userinput
1025 msgid "Laptop"
1026 msgstr "Portátil"
1027
1028 #: preseed.xml:665
1029 #, no-c-format
1030 #. Tag: userinput
1031 msgid "manual package selection"
1032 msgstr "selecção manual de pacotes"
1033
1034 #: preseed.xml:669
1035 #, no-c-format
1036 #. Tag: para
1037 msgid "The last of these will run aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>Standard system</userinput> task."
1038 msgstr "O último destes irá correr o aptitude. Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
1039
1040 #: preseed.xml:677
1041 #, no-c-format
1042 #. Tag: screen
1043 msgid ""
1044 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1045 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
1046 msgstr ""
1047 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
1048
1049 #: preseed.xml:682
1050 #, no-c-format
1051 #. Tag: title
1052 msgid "Mailer configuration"
1053 msgstr "Configuração do servidor de email"
1054
1055 #: preseed.xml:683
1056 #, no-c-format
1057 #. Tag: para
1058 msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
1059 msgstr "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
1060
1061 #: preseed.xml:690
1062 #, no-c-format
1063 #. Tag: screen
1064 msgid ""
1065 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1066 " select no configuration at this time\n"
1067 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1068 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1069 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1070 msgstr ""
1071 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1072 " select no configuration at this time\n"
1073 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1074 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1075 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1076
1077 #: preseed.xml:695
1078 #, no-c-format
1079 #. Tag: title
1080 msgid "X configuration"
1081 msgstr "Configuração do X"
1082
1083 #: preseed.xml:696
1084 #, no-c-format
1085 #. Tag: para
1086 msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1087 msgstr ""
1088 "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
1089
1090 #: preseed.xml:704
1091 #, no-c-format
1092 #. Tag: screen
1093 msgid ""
1094 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1095 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1096 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
1097 "\n"
1098 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1099 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1100 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1101 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
1102 "\n"
1103 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1104 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
1105 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1106 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
1107 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1108 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
1109 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1110 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
1111 " select medium\n"
1112 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
1113 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1114 msgstr ""
1115 "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
1116 "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que tenha sido escolhido. Mesmo assim,\n"
1117 "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
1118 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
1119 "\n"
1120 "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
1121 "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
1122 "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
1123 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
1124 "\n"
1125 "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
1126 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
1127 "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
1128 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
1129 "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como fazer\n"
1130 "# o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho\n"
1131 "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
1132 "# demasiadas perguntas.\n"
1133 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
1134 " select medium\n"
1135 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
1136 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1137 #: preseed.xml:709
1138 #, no-c-format
1139 #. Tag: title
1140 msgid "Preseeding other packages"
1141 msgstr "Preseed de outros pacotes"
1142
1143 #: preseed.xml:711
1144 #, no-c-format
1145 #. Tag: screen
1146 msgid ""
1147 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1148 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1149 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1150 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1151 "# installation, and then run these commands:\n"
1152 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1153 "# debconf-get-selections >> file"
1154 msgstr ""
1155 "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram mal\n"
1156 "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras questões\n"
1157 "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas as\n"
1158 "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça uma"
1159 "# instalação, e corra estes comandos:\n"
1160 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1161 "# debconf-get-selections >> file"
1162
1163 #: preseed.xml:717
1164 #, no-c-format
1165 #. Tag: title
1166 msgid "Advanced options"
1167 msgstr "Opções avançadas"
1168
1169 #: preseed.xml:720
1170 #, no-c-format
1171 #. Tag: title
1172 msgid "Shell commands"
1173 msgstr "Comandos da shell"
1174
1175 #: preseed.xml:722
1176 #, no-c-format
1177 #. Tag: screen
1178 msgid ""
1179 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1180 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1181 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1182 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
1183 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1184 "# automatically.\n"
1185 "\n"
1186 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1187 "# preseeding is read.\n"
1188 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1189 "\n"
1190 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1191 "# still a usable /target directory.\n"
1192 "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
1193 "\n"
1194 "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
1195 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
1196 "\n"
1197 "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
1198 "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
1199 "# tweak the configuration of the system.\n"
1200 "#base-config base-config/late_command \\\n"
1201 "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
1202 msgstr ""
1203 "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
1204 "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores do\n"
1205 "# ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de preseed de\n"
1206 "# proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é útil,\n"
1207 "# aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que queira dentro\n"
1208 "# do instalador, automaticamente.\n"
1209 "\n"
1210 "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
1211 "# preseed ser lido.\n"
1212 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1213 "\n"
1214 "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando ainda\n"
1215 "# existe um directório /target utilizável.\n"
1216 "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
1217 "\n"
1218 "# Este comando é corrido assim que o base-config iniciar.\n"
1219 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
1220 "\n"
1221 "# Este comando é corrido após o base-config terminar, mesmo antes da prompt de login:\n"
1222 "# Esta é uma maneira de instalar um conjunto de pacotes que queira, ou para\n"
1223 "# alterar a configuração do sistema.\n"
1224 "#base-config base-config/late_command \\\n"
1225 "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
1226 #: preseed.xml:727
1227 #, no-c-format
1228 #. Tag: title
1229 msgid "Chainloading preseed files"
1230 msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
1231
1232 #: preseed.xml:728
1233 #, no-c-format
1234 #. Tag: para
1235 msgid "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
1236 msgstr "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
1237
1238 #: preseed.xml:738
1239 #, no-c-format
1240 #. Tag: screen
1241 msgid ""
1242 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1243 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1244 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1245 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1246 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1247 "\n"
1248 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1249 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1250 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1251 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1252 "\n"
1253 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1254 "# preseed files, includes those files. \n"
1255 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1256 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1257 msgstr ""
1258 "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos serão\n"
1259 "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
1260 "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são relativos,\n"
1261 "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
1262 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1263 "\n"
1264 "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de preseed\n"
1265 "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
1266 "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
1267 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1268 "\n"
1269 "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
1270 "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
1271 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1272 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5