| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: preseed\n" |
"Project-Id-Version: preseed\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:19+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:48+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 21:05+0000\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 21:05+0000\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 31 |
"i; para automatizar a sua instalação." |
"i; para automatizar a sua instalação." |
| 32 |
|
|
| 33 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 34 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:508 |
| 35 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 36 |
msgid "" |
msgid "" |
| 37 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
| 605 |
|
|
| 606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 607 |
#: preseed.xml:374 |
#: preseed.xml:374 |
| 608 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 609 |
msgid "" |
msgid "" |
| 610 |
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " |
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " |
| 611 |
"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader " |
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied into " |
| 612 |
"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that " |
"the installed bootloader configuration (if supported by the installer for " |
| 613 |
"the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters." |
"the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may already be present in " |
| 614 |
|
"the default boot parameters, which means that unless you add another " |
| 615 |
|
"<quote>--</quote> all parameters specified at the boot prompt will be " |
| 616 |
|
"copied. That being the case, you should specify any preconfiguration options " |
| 617 |
|
"before any options required by the hardware in order to boot, and separate " |
| 618 |
|
"them with a <quote>--</quote> to ensure that only the latter are copied onto " |
| 619 |
|
"the target system." |
| 620 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 621 |
"Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. Os " |
"Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. Os " |
| 622 |
"parâmetros do kernel que aparecem após isso serão copiados para a " |
"parâmetros do kernel que aparecem após isso serão copiados para a " |
| 625 |
"estar presente nos parâmetros por omissão do gestor de arranque." |
"estar presente nos parâmetros por omissão do gestor de arranque." |
| 626 |
|
|
| 627 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 628 |
#: preseed.xml:383 |
#: preseed.xml:388 |
| 629 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 630 |
msgid "" |
msgid "" |
| 631 |
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " |
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " |
| 632 |
"options (including any options added by default for the installer). If these " |
"options and 32 environment options, including any options added by default " |
| 633 |
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " |
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " |
| 634 |
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " |
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" |
|
"options and 32 environment options." |
|
| 635 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 636 |
"O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de " |
"O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de " |
| 637 |
"comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas " |
"comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas " |
| 641 |
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente." |
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente." |
| 642 |
|
|
| 643 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 644 |
#: preseed.xml:392 |
#: preseed.xml:396 |
| 645 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 646 |
msgid "" |
msgid "" |
| 647 |
"For most installations some of the default options in your bootloader " |
"For most installations some of the default options in your bootloader " |
| 654 |
"opções para o preseeding." |
"opções para o preseeding." |
| 655 |
|
|
| 656 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 657 |
#: preseed.xml:399 |
#: preseed.xml:403 |
| 658 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 659 |
msgid "" |
msgid "" |
| 660 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " |
| 664 |
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." |
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." |
| 665 |
|
|
| 666 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 667 |
#: preseed.xml:409 |
#: preseed.xml:413 |
| 668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 669 |
msgid "Creating a preconfiguration file" |
msgid "Creating a preconfiguration file" |
| 670 |
msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração" |
msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração" |
| 671 |
|
|
| 672 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 673 |
#: preseed.xml:410 |
#: preseed.xml:414 |
| 674 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 675 |
msgid "" |
msgid "" |
| 676 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" |
| 682 |
"ficheiro de pré-configuração é:" |
"ficheiro de pré-configuração é:" |
| 683 |
|
|
| 684 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 685 |
#: preseed.xml:416 |
#: preseed.xml:420 |
| 686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 687 |
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" |
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" |
| 688 |
msgstr "<owner> <questão name> <questão type> <value>" |
msgstr "<owner> <questão name> <questão type> <value>" |
| 689 |
|
|
| 690 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 691 |
#: preseed.xml:418 |
#: preseed.xml:422 |
| 692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 693 |
msgid "" |
msgid "" |
| 694 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." |
| 697 |
"de pré-configuração." |
"de pré-configuração." |
| 698 |
|
|
| 699 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 700 |
#: preseed.xml:425 |
#: preseed.xml:429 |
| 701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 703 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional " |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional " |
| 707 |
"adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." |
"adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." |
| 708 |
|
|
| 709 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 710 |
#: preseed.xml:429 |
#: preseed.xml:433 |
| 711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 712 |
msgid "" |
msgid "" |
| 713 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " |
| 721 |
"entre o tipo e o valor." |
"entre o tipo e o valor." |
| 722 |
|
|
| 723 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 724 |
#: preseed.xml:435 |
#: preseed.xml:439 |
| 725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 726 |
msgid "" |
msgid "" |
| 727 |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " |
| 734 |
"utilizados os valores traduzidos." |
"utilizados os valores traduzidos." |
| 735 |
|
|
| 736 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 737 |
#: preseed.xml:441 |
#: preseed.xml:445 |
| 738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 739 |
msgid "" |
msgid "" |
| 740 |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is " |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is " |
| 744 |
"mostrado durante a instalação." |
"mostrado durante a instalação." |
| 745 |
|
|
| 746 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 747 |
#: preseed.xml:447 |
#: preseed.xml:451 |
| 748 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 749 |
msgid "" |
msgid "" |
| 750 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " |
| 755 |
"base e trabalhar a partir daqui." |
"base e trabalhar a partir daqui." |
| 756 |
|
|
| 757 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 758 |
#: preseed.xml:452 |
#: preseed.xml:456 |
| 759 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 760 |
msgid "" |
msgid "" |
| 761 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after " |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after " |
| 769 |
"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" |
"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" |
| 770 |
|
|
| 771 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 772 |
#: preseed.xml:459 |
#: preseed.xml:463 |
| 773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 774 |
msgid "" |
msgid "" |
| 775 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
| 779 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" |
| 780 |
|
|
| 781 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 782 |
#: preseed.xml:461 |
#: preseed.xml:465 |
| 783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 784 |
msgid "" |
msgid "" |
| 785 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should " |
"However, a file generated in this manner will have some items that should " |
| 791 |
"partida para a maioria dos utilizadores." |
"partida para a maioria dos utilizadores." |
| 792 |
|
|
| 793 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 794 |
#: preseed.xml:469 |
#: preseed.xml:473 |
| 795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 796 |
msgid "" |
msgid "" |
| 797 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " |
| 806 |
"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." |
"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." |
| 807 |
|
|
| 808 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 809 |
#: preseed.xml:477 |
#: preseed.xml:481 |
| 810 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 811 |
msgid "" |
msgid "" |
| 812 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " |
| 818 |
"<classname>installation-report</classname>." |
"<classname>installation-report</classname>." |
| 819 |
|
|
| 820 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 821 |
#: preseed.xml:485 |
#: preseed.xml:489 |
| 822 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 823 |
msgid "" |
msgid "" |
| 824 |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " |
| 835 |
"atribuídos às variáveis." |
"atribuídos às variáveis." |
| 836 |
|
|
| 837 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 838 |
#: preseed.xml:493 |
#: preseed.xml:497 |
| 839 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 840 |
msgid "" |
msgid "" |
| 841 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " |
| 847 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." |
| 848 |
|
|
| 849 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 850 |
#: preseed.xml:503 |
#: preseed.xml:507 |
| 851 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 852 |
msgid "Contents of the preconfiguration file" |
msgid "Contents of the preconfiguration file" |
| 853 |
msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração" |
msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração" |
| 854 |
|
|
| 855 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 856 |
#: preseed.xml:509 |
#: preseed.xml:513 |
| 857 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 858 |
msgid "" |
msgid "" |
| 859 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " |
| 869 |
"apropriados para a sua arquitectura." |
"apropriados para a sua arquitectura." |
| 870 |
|
|
| 871 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 872 |
#: preseed.xml:520 |
#: preseed.xml:524 |
| 873 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 874 |
msgid "Localization" |
msgid "Localization" |
| 875 |
msgstr "Localização" |
msgstr "Localização" |
| 876 |
|
|
| 877 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 878 |
#: preseed.xml:521 |
#: preseed.xml:525 |
| 879 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 880 |
msgid "" |
msgid "" |
| 881 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd " |
"Setting localization values will only work if you are using initrd " |
| 887 |
"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." |
"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." |
| 888 |
|
|
| 889 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 890 |
#: preseed.xml:527 |
#: preseed.xml:531 |
| 891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 892 |
msgid "" |
msgid "" |
| 893 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " |
| 899 |
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." |
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." |
| 900 |
|
|
| 901 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 902 |
#: preseed.xml:533 |
#: preseed.xml:537 |
| 903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 904 |
msgid "" |
msgid "" |
| 905 |
"# Locale sets language and country.\n" |
"# Locale sets language and country.\n" |
| 909 |
"d-i debian-installer/locale string en_US" |
"d-i debian-installer/locale string en_US" |
| 910 |
|
|
| 911 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 912 |
#: preseed.xml:535 |
#: preseed.xml:539 |
| 913 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 914 |
msgid "" |
msgid "" |
| 915 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " |
| 923 |
"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." |
"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." |
| 924 |
|
|
| 925 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 926 |
#: preseed.xml:542 |
#: preseed.xml:546 |
| 927 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 928 |
msgid "" |
msgid "" |
| 929 |
"# Keyboard selection.\n" |
"# Keyboard selection.\n" |
| 939 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
| 940 |
|
|
| 941 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 942 |
#: preseed.xml:544 |
#: preseed.xml:548 |
| 943 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 944 |
msgid "" |
msgid "" |
| 945 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" |
| 951 |
"resultar em que o keymap do kernel continue activo." |
"resultar em que o keymap do kernel continue activo." |
| 952 |
|
|
| 953 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 954 |
#: preseed.xml:553 |
#: preseed.xml:557 |
| 955 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 956 |
msgid "" |
msgid "" |
| 957 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " |
| 964 |
"(<userinput>at</userinput>)" |
"(<userinput>at</userinput>)" |
| 965 |
|
|
| 966 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 967 |
#: preseed.xml:563 |
#: preseed.xml:567 |
| 968 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 969 |
msgid "Network configuration" |
msgid "Network configuration" |
| 970 |
msgstr "Configuração de rede" |
msgstr "Configuração de rede" |
| 971 |
|
|
| 972 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 973 |
#: preseed.xml:564 |
#: preseed.xml:568 |
| 974 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 975 |
msgid "" |
msgid "" |
| 976 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " |
| 986 |
"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." |
"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." |
| 987 |
|
|
| 988 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 989 |
#: preseed.xml:572 |
#: preseed.xml:576 |
| 990 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 991 |
msgid "" |
msgid "" |
| 992 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " |
| 999 |
"replaceable></userinput>." |
"replaceable></userinput>." |
| 1000 |
|
|
| 1001 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1002 |
#: preseed.xml:578 |
#: preseed.xml:582 |
| 1003 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1004 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1005 |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " |
| 1019 |
"quote> que contenha as seguintes linhas:" |
"quote> que contenha as seguintes linhas:" |
| 1020 |
|
|
| 1021 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1022 |
#: preseed.xml:588 |
#: preseed.xml:592 |
| 1023 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1024 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1025 |
"killall.sh dhclient\n" |
"killall.sh dhclient\n" |
| 1029 |
"netcfg" |
"netcfg" |
| 1030 |
|
|
| 1031 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1032 |
#: preseed.xml:592 |
#: preseed.xml:596 |
| 1033 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1034 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1035 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
| 1114 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" |
| 1115 |
|
|
| 1116 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1117 |
#: preseed.xml:597 |
#: preseed.xml:601 |
| 1118 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1119 |
msgid "Mirror settings" |
msgid "Mirror settings" |
| 1120 |
msgstr "Parâmetros do mirror" |
msgstr "Parâmetros do mirror" |
| 1121 |
|
|
| 1122 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1123 |
#: preseed.xml:598 |
#: preseed.xml:602 |
| 1124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1126 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " |
| 1133 |
"list</filename> para o sistema instalado." |
"list</filename> para o sistema instalado." |
| 1134 |
|
|
| 1135 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1136 |
#: preseed.xml:605 |
#: preseed.xml:609 |
| 1137 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1138 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1139 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " |
| 1143 |
"sistema instalado." |
"sistema instalado." |
| 1144 |
|
|
| 1145 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1146 |
#: preseed.xml:610 |
#: preseed.xml:614 |
| 1147 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1148 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1149 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " |
| 1161 |
"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>." |
"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>." |
| 1162 |
|
|
| 1163 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1164 |
#: preseed.xml:622 |
#: preseed.xml:626 |
| 1165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1166 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1167 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n" |
"d-i mirror/country string enter information manually\n" |
| 1185 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
| 1186 |
|
|
| 1187 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1188 |
#: preseed.xml:627 |
#: preseed.xml:631 |
| 1189 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1190 |
msgid "Partitioning" |
msgid "Partitioning" |
| 1191 |
msgstr "Particionamento" |
msgstr "Particionamento" |
| 1192 |
|
|
| 1193 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1194 |
#: preseed.xml:628 |
#: preseed.xml:632 |
| 1195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1196 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1197 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " |
| 1210 |
"vários discos utilizando o preseeding." |
"vários discos utilizando o preseeding." |
| 1211 |
|
|
| 1212 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1213 |
#: preseed.xml:639 |
#: preseed.xml:643 |
| 1214 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1215 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1216 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " |
| 1223 |
"preseeding." |
"preseeding." |
| 1224 |
|
|
| 1225 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1226 |
#: preseed.xml:647 |
#: preseed.xml:651 |
| 1227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1228 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1229 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
| 1356 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
"d-i partman/confirm boolean true" |
| 1357 |
|
|
| 1358 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1359 |
#: preseed.xml:652 |
#: preseed.xml:656 |
| 1360 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1361 |
msgid "Partitioning using RAID" |
msgid "Partitioning using RAID" |
| 1362 |
msgstr "Particionamento utilizando RAID" |
msgstr "Particionamento utilizando RAID" |
| 1363 |
|
|
| 1364 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1365 |
#: preseed.xml:653 |
#: preseed.xml:657 |
| 1366 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1367 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1368 |
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " |
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " |
| 1378 |
"veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." |
"veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." |
| 1379 |
|
|
| 1380 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1381 |
#: preseed.xml:663 |
#: preseed.xml:667 |
| 1382 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1383 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1384 |
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " |
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " |
| 1394 |
"utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>." |
"utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>." |
| 1395 |
|
|
| 1396 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1397 |
#: preseed.xml:671 |
#: preseed.xml:675 |
| 1398 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1399 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1400 |
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " |
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " |
| 1406 |
"arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados." |
"arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados." |
| 1407 |
|
|
| 1408 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1409 |
#: preseed.xml:679 |
#: preseed.xml:683 |
| 1410 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1411 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1412 |
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" |
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" |
| 1506 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
"d-i partman/confirm boolean true" |
| 1507 |
|
|
| 1508 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1509 |
#: preseed.xml:684 |
#: preseed.xml:688 |
| 1510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1511 |
msgid "Clock and time zone setup" |
msgid "Clock and time zone setup" |
| 1512 |
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" |
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" |
| 1513 |
|
|
| 1514 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1515 |
#: preseed.xml:686 |
#: preseed.xml:690 |
| 1516 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1517 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1518 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
| 1530 |
"d-i time/zone string US/Eastern" |
"d-i time/zone string US/Eastern" |
| 1531 |
|
|
| 1532 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1533 |
#: preseed.xml:691 |
#: preseed.xml:695 |
| 1534 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1535 |
msgid "Apt setup" |
msgid "Apt setup" |
| 1536 |
msgstr "Configuração do Apt" |
msgstr "Configuração do Apt" |
| 1537 |
|
|
| 1538 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1539 |
#: preseed.xml:692 |
#: preseed.xml:696 |
| 1540 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1541 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1542 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " |
| 1550 |
"acrescentar outros repositórios (locais)." |
"acrescentar outros repositórios (locais)." |
| 1551 |
|
|
| 1552 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1553 |
#: preseed.xml:700 |
#: preseed.xml:704 |
| 1554 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1555 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1556 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
| 1587 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" |
| 1588 |
|
|
| 1589 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1590 |
#: preseed.xml:705 |
#: preseed.xml:709 |
| 1591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1592 |
msgid "Account setup" |
msgid "Account setup" |
| 1593 |
msgstr "Configuração de contas" |
msgstr "Configuração de contas" |
| 1594 |
|
|
| 1595 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1596 |
#: preseed.xml:706 |
#: preseed.xml:710 |
| 1597 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1598 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1599 |
"The password for the root account and name and password for a first regular " |
"The password for the root account and name and password for a first regular " |
| 1605 |
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5." |
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5." |
| 1606 |
|
|
| 1607 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1608 |
#: preseed.xml:713 |
#: preseed.xml:717 |
| 1609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1610 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1611 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " |
| 1621 |
"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." |
"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." |
| 1622 |
|
|
| 1623 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1624 |
#: preseed.xml:723 |
#: preseed.xml:727 |
| 1625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1626 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1627 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" |
| 1667 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" |
| 1668 |
|
|
| 1669 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1670 |
#: preseed.xml:725 |
#: preseed.xml:729 |
| 1671 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1672 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1673 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
| 1687 |
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)." |
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)." |
| 1688 |
|
|
| 1689 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1690 |
#: preseed.xml:735 |
#: preseed.xml:739 |
| 1691 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1692 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1693 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." |
| 1695 |
"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." |
"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." |
| 1696 |
|
|
| 1697 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1698 |
#: preseed.xml:739 |
#: preseed.xml:743 |
| 1699 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1700 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
| 1701 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
| 1702 |
|
|
| 1703 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1704 |
#: preseed.xml:745 |
#: preseed.xml:749 |
| 1705 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1706 |
msgid "Base system installation" |
msgid "Base system installation" |
| 1707 |
msgstr "Instalação do sistema base" |
msgstr "Instalação do sistema base" |
| 1708 |
|
|
| 1709 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1710 |
#: preseed.xml:746 |
#: preseed.xml:750 |
| 1711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1712 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1713 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " |
| 1718 |
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." |
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." |
| 1719 |
|
|
| 1720 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1721 |
#: preseed.xml:753 |
#: preseed.xml:757 |
| 1722 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1723 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1724 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " |
| 1730 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" |
| 1731 |
|
|
| 1732 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1733 |
#: preseed.xml:758 |
#: preseed.xml:762 |
| 1734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1735 |
msgid "Boot loader installation" |
msgid "Boot loader installation" |
| 1736 |
msgstr "Instalação do gestor de arranque" |
msgstr "Instalação do gestor de arranque" |
| 1737 |
|
|
| 1738 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1739 |
#: preseed.xml:760 |
#: preseed.xml:764 |
| 1740 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1741 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1742 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
| 1784 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" |
| 1785 |
|
|
| 1786 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1787 |
#: preseed.xml:765 |
#: preseed.xml:769 |
| 1788 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1789 |
msgid "Package selection" |
msgid "Package selection" |
| 1790 |
msgstr "Selecção de pacotes" |
msgstr "Selecção de pacotes" |
| 1791 |
|
|
| 1792 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1793 |
#: preseed.xml:766 |
#: preseed.xml:770 |
| 1794 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1795 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1796 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. " |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. " |
| 1800 |
"tarefas disponíveis neste momento incluem:" |
"tarefas disponíveis neste momento incluem:" |
| 1801 |
|
|
| 1802 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1803 |
#: preseed.xml:775 |
#: preseed.xml:779 |
| 1804 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1805 |
msgid "standard" |
msgid "standard" |
| 1806 |
msgstr "standard" |
msgstr "standard" |
| 1807 |
|
|
| 1808 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1809 |
#: preseed.xml:778 |
#: preseed.xml:782 |
| 1810 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1811 |
msgid "desktop" |
msgid "desktop" |
| 1812 |
msgstr "desktop" |
msgstr "desktop" |
| 1813 |
|
|
| 1814 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1815 |
#: preseed.xml:781 |
#: preseed.xml:785 |
| 1816 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1817 |
msgid "gnome-desktop" |
msgid "gnome-desktop" |
| 1818 |
msgstr "gnome-desktop" |
msgstr "gnome-desktop" |
| 1819 |
|
|
| 1820 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1821 |
#: preseed.xml:784 |
#: preseed.xml:788 |
| 1822 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1823 |
msgid "kde-desktop" |
msgid "kde-desktop" |
| 1824 |
msgstr "kde-desktop" |
msgstr "kde-desktop" |
| 1825 |
|
|
| 1826 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1827 |
#: preseed.xml:787 |
#: preseed.xml:791 |
| 1828 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1829 |
msgid "web-server" |
msgid "web-server" |
| 1830 |
msgstr "web-server" |
msgstr "web-server" |
| 1831 |
|
|
| 1832 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1833 |
#: preseed.xml:790 |
#: preseed.xml:794 |
| 1834 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1835 |
msgid "print-server" |
msgid "print-server" |
| 1836 |
msgstr "print-server" |
msgstr "print-server" |
| 1837 |
|
|
| 1838 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1839 |
#: preseed.xml:793 |
#: preseed.xml:797 |
| 1840 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1841 |
msgid "dns-server" |
msgid "dns-server" |
| 1842 |
msgstr "dns-server" |
msgstr "dns-server" |
| 1843 |
|
|
| 1844 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1845 |
#: preseed.xml:796 |
#: preseed.xml:800 |
| 1846 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1847 |
msgid "file-server" |
msgid "file-server" |
| 1848 |
msgstr "file-server" |
msgstr "file-server" |
| 1849 |
|
|
| 1850 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1851 |
#: preseed.xml:799 |
#: preseed.xml:803 |
| 1852 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1853 |
msgid "mail-server" |
msgid "mail-server" |
| 1854 |
msgstr "mail-server" |
msgstr "mail-server" |
| 1855 |
|
|
| 1856 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1857 |
#: preseed.xml:802 |
#: preseed.xml:806 |
| 1858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1859 |
msgid "sql-database" |
msgid "sql-database" |
| 1860 |
msgstr "sql-database" |
msgstr "sql-database" |
| 1861 |
|
|
| 1862 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1863 |
#: preseed.xml:805 |
#: preseed.xml:809 |
| 1864 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1865 |
msgid "laptop" |
msgid "laptop" |
| 1866 |
msgstr "laptop" |
msgstr "laptop" |
| 1867 |
|
|
| 1868 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1869 |
#: preseed.xml:809 |
#: preseed.xml:813 |
| 1870 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1871 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1872 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " |
| 1878 |
"inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>." |
"inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>." |
| 1879 |
|
|
| 1880 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1881 |
#: preseed.xml:815 |
#: preseed.xml:819 |
| 1882 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1883 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1884 |
"If you want to install some individual packages in addition to packages " |
"If you want to install some individual packages in addition to packages " |
| 1892 |
"espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel." |
"espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel." |
| 1893 |
|
|
| 1894 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1895 |
#: preseed.xml:825 |
#: preseed.xml:829 |
| 1896 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1897 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1898 |
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" |
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" |
| 1922 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
| 1923 |
|
|
| 1924 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1925 |
#: preseed.xml:830 |
#: preseed.xml:834 |
| 1926 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1927 |
msgid "Finishing up the first stage install" |
msgid "Finishing up the first stage install" |
| 1928 |
msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" |
msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" |
| 1929 |
|
|
| 1930 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1931 |
#: preseed.xml:832 |
#: preseed.xml:836 |
| 1932 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1933 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1934 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
| 1946 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" |
| 1947 |
|
|
| 1948 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1949 |
#: preseed.xml:837 |
#: preseed.xml:841 |
| 1950 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1951 |
msgid "Mailer configuration" |
msgid "Mailer configuration" |
| 1952 |
msgstr "Configuração do servidor de email" |
msgstr "Configuração do servidor de email" |
| 1953 |
|
|
| 1954 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1955 |
#: preseed.xml:838 |
#: preseed.xml:842 |
| 1956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1957 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1958 |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " |
| 1962 |
"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." |
"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." |
| 1963 |
|
|
| 1964 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1965 |
#: preseed.xml:845 |
#: preseed.xml:849 |
| 1966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1967 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1968 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
| 1978 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string" |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string" |
| 1979 |
|
|
| 1980 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1981 |
#: preseed.xml:850 |
#: preseed.xml:854 |
| 1982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1983 |
msgid "X configuration" |
msgid "X configuration" |
| 1984 |
msgstr "Configuração do X" |
msgstr "Configuração do X" |
| 1985 |
|
|
| 1986 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1987 |
#: preseed.xml:851 |
#: preseed.xml:855 |
| 1988 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1989 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1990 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " |
| 1996 |
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." |
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." |
| 1997 |
|
|
| 1998 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1999 |
#: preseed.xml:859 |
#: preseed.xml:863 |
| 2000 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2001 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2002 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" |
| 2046 |
" select 1024x768 @ 60 Hz" |
" select 1024x768 @ 60 Hz" |
| 2047 |
|
|
| 2048 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2049 |
#: preseed.xml:864 |
#: preseed.xml:868 |
| 2050 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2051 |
msgid "Preseeding other packages" |
msgid "Preseeding other packages" |
| 2052 |
msgstr "Preseed de outros pacotes" |
msgstr "Preseed de outros pacotes" |
| 2053 |
|
|
| 2054 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2055 |
#: preseed.xml:866 |
#: preseed.xml:870 |
| 2056 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2057 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2058 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" |
| 2075 |
"# debconf-get-selections >> file" |
"# debconf-get-selections >> file" |
| 2076 |
|
|
| 2077 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2078 |
#: preseed.xml:872 |
#: preseed.xml:876 |
| 2079 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2080 |
msgid "Advanced options" |
msgid "Advanced options" |
| 2081 |
msgstr "Opções avançadas" |
msgstr "Opções avançadas" |
| 2082 |
|
|
| 2083 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2084 |
#: preseed.xml:875 |
#: preseed.xml:879 |
| 2085 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2086 |
msgid "Shell commands" |
msgid "Shell commands" |
| 2087 |
msgstr "Comandos da shell" |
msgstr "Comandos da shell" |
| 2088 |
|
|
| 2089 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2090 |
#: preseed.xml:877 |
#: preseed.xml:881 |
| 2091 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2092 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2093 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
| 2126 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
| 2127 |
|
|
| 2128 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2129 |
#: preseed.xml:882 |
#: preseed.xml:886 |
| 2130 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2131 |
msgid "Chainloading preconfiguration files" |
msgid "Chainloading preconfiguration files" |
| 2132 |
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" |
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" |
| 2133 |
|
|
| 2134 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2135 |
#: preseed.xml:883 |
#: preseed.xml:887 |
| 2136 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2137 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2138 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a " |
"It is possible to include other preconfiguration files from a " |
| 2149 |
"ficheiros." |
"ficheiros." |
| 2150 |
|
|
| 2151 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2152 |
#: preseed.xml:893 |
#: preseed.xml:897 |
| 2153 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2154 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2155 |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |