/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preseed.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/pt/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 42315 by elmig-guest, Thu Oct 26 20:24:06 2006 UTC revision 42316 by fjp, Sun Oct 29 14:57:26 2006 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: preseed\n"  "Project-Id-Version: preseed\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:19+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:48+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2006-10-26 21:05+0000\n"  "PO-Revision-Date: 2006-10-26 21:05+0000\n"
11  "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"  "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
# Line 31  msgstr "" Line 31  msgstr ""
31  "i; para automatizar a sua instalação."  "i; para automatizar a sua instalação."
32    
33  #. Tag: para  #. Tag: para
34  #: preseed.xml:23 preseed.xml:504  #: preseed.xml:23 preseed.xml:508
35  #, no-c-format  #, no-c-format
36  msgid ""  msgid ""
37  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
# Line 605  msgstr "" Line 605  msgstr ""
605    
606  #. Tag: para  #. Tag: para
607  #: preseed.xml:374  #: preseed.xml:374
608  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
609  msgid ""  msgid ""
610  "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "  "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
611  "parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader "  "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied into "
612  "configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that "  "the installed bootloader configuration (if supported by the installer for "
613  "the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."  "the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may already be present in "
614    "the default boot parameters, which means that unless you add another "
615    "<quote>--</quote> all parameters specified at the boot prompt will be "
616    "copied. That being the case, you should specify any preconfiguration options "
617    "before any options required by the hardware in order to boot, and separate "
618    "them with a <quote>--</quote> to ensure that only the latter are copied onto "
619    "the target system."
620  msgstr ""  msgstr ""
621  "Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. Os "  "Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. Os "
622  "parâmetros do kernel que aparecem após isso serão copiados para a "  "parâmetros do kernel que aparecem após isso serão copiados para a "
# Line 619  msgstr "" Line 625  msgstr ""
625  "estar presente nos parâmetros por omissão do gestor de arranque."  "estar presente nos parâmetros por omissão do gestor de arranque."
626    
627  #. Tag: para  #. Tag: para
628  #: preseed.xml:383  #: preseed.xml:388
629  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
630  msgid ""  msgid ""
631  "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "  "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
632  "options (including any options added by default for the installer). If these "  "options and 32 environment options, including any options added by default "
633  "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "  "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
634  "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "  "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
 "options and 32 environment options."  
635  msgstr ""  msgstr ""
636  "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "  "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
637  "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "  "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
# Line 636  msgstr "" Line 641  msgstr ""
641  "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."  "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
642    
643  #. Tag: para  #. Tag: para
644  #: preseed.xml:392  #: preseed.xml:396
645  #, no-c-format  #, no-c-format
646  msgid ""  msgid ""
647  "For most installations some of the default options in your bootloader "  "For most installations some of the default options in your bootloader "
# Line 649  msgstr "" Line 654  msgstr ""
654  "opções para o preseeding."  "opções para o preseeding."
655    
656  #. Tag: para  #. Tag: para
657  #: preseed.xml:399  #: preseed.xml:403
658  #, no-c-format  #, no-c-format
659  msgid ""  msgid ""
660  "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "  "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
# Line 659  msgstr "" Line 664  msgstr ""
664  "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."  "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
665    
666  #. Tag: title  #. Tag: title
667  #: preseed.xml:409  #: preseed.xml:413
668  #, no-c-format  #, no-c-format
669  msgid "Creating a preconfiguration file"  msgid "Creating a preconfiguration file"
670  msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"  msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
671    
672  #. Tag: para  #. Tag: para
673  #: preseed.xml:410  #: preseed.xml:414
674  #, no-c-format  #, no-c-format
675  msgid ""  msgid ""
676  "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"  "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
# Line 677  msgstr "" Line 682  msgstr ""
682  "ficheiro de pré-configuração é:"  "ficheiro de pré-configuração é:"
683    
684  #. Tag: screen  #. Tag: screen
685  #: preseed.xml:416  #: preseed.xml:420
686  #, no-c-format  #, no-c-format
687  msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"  msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
688  msgstr "&lt;owner&gt; &lt;questão name&gt; &lt;questão type&gt; &lt;value&gt;"  msgstr "&lt;owner&gt; &lt;questão name&gt; &lt;questão type&gt; &lt;value&gt;"
689    
690  #. Tag: para  #. Tag: para
691  #: preseed.xml:418  #: preseed.xml:422
692  #, no-c-format  #, no-c-format
693  msgid ""  msgid ""
694  "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."  "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
# Line 692  msgstr "" Line 697  msgstr ""
697  "de pré-configuração."  "de pré-configuração."
698    
699  #. Tag: para  #. Tag: para
700  #: preseed.xml:425  #: preseed.xml:429
701  #, no-c-format  #, no-c-format
702  msgid ""  msgid ""
703  "Put only a single space or tab between type and value: any additional "  "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
# Line 702  msgstr "" Line 707  msgstr ""
707  "adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."  "adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
708    
709  #. Tag: para  #. Tag: para
710  #: preseed.xml:429  #: preseed.xml:433
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid ""  msgid ""
713  "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "  "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
# Line 716  msgstr "" Line 721  msgstr ""
721  "entre o tipo e o valor."  "entre o tipo e o valor."
722    
723  #. Tag: para  #. Tag: para
724  #: preseed.xml:435  #: preseed.xml:439
725  #, no-c-format  #, no-c-format
726  msgid ""  msgid ""
727  "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "  "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
# Line 729  msgstr "" Line 734  msgstr ""
734  "utilizados os valores traduzidos."  "utilizados os valores traduzidos."
735    
736  #. Tag: para  #. Tag: para
737  #: preseed.xml:441  #: preseed.xml:445
738  #, no-c-format  #, no-c-format
739  msgid ""  msgid ""
740  "Some questions take a code as value instead of the English text that is "  "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
# Line 739  msgstr "" Line 744  msgstr ""
744  "mostrado durante a instalação."  "mostrado durante a instalação."
745    
746  #. Tag: para  #. Tag: para
747  #: preseed.xml:447  #: preseed.xml:451
748  #, no-c-format  #, no-c-format
749  msgid ""  msgid ""
750  "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "  "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
# Line 750  msgstr "" Line 755  msgstr ""
755  "base e trabalhar a partir daqui."  "base e trabalhar a partir daqui."
756    
757  #. Tag: para  #. Tag: para
758  #: preseed.xml:452  #: preseed.xml:456
759  #, no-c-format  #, no-c-format
760  msgid ""  msgid ""
761  "An alternative method is to do a manual installation and then, after "  "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
# Line 764  msgstr "" Line 769  msgstr ""
769  "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"  "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
770    
771  #. Tag: screen  #. Tag: screen
772  #: preseed.xml:459  #: preseed.xml:463
773  #, no-c-format  #, no-c-format
774  msgid ""  msgid ""
775  "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"  "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
# Line 774  msgstr "" Line 779  msgstr ""
779  "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"  "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
780    
781  #. Tag: para  #. Tag: para
782  #: preseed.xml:461  #: preseed.xml:465
783  #, no-c-format  #, no-c-format
784  msgid ""  msgid ""
785  "However, a file generated in this manner will have some items that should "  "However, a file generated in this manner will have some items that should "
# Line 786  msgstr "" Line 791  msgstr ""
791  "partida para a maioria dos utilizadores."  "partida para a maioria dos utilizadores."
792    
793  #. Tag: para  #. Tag: para
794  #: preseed.xml:469  #: preseed.xml:473
795  #, no-c-format  #, no-c-format
796  msgid ""  msgid ""
797  "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "  "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
# Line 801  msgstr "" Line 806  msgstr ""
806  "informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."  "informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
807    
808  #. Tag: para  #. Tag: para
809  #: preseed.xml:477  #: preseed.xml:481
810  #, no-c-format  #, no-c-format
811  msgid ""  msgid ""
812  "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "  "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
# Line 813  msgstr "" Line 818  msgstr ""
818  "<classname>installation-report</classname>."  "<classname>installation-report</classname>."
819    
820  #. Tag: para  #. Tag: para
821  #: preseed.xml:485  #: preseed.xml:489
822  #, no-c-format  #, no-c-format
823  msgid ""  msgid ""
824  "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "  "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
# Line 830  msgstr "" Line 835  msgstr ""
835  "atribuídos às variáveis."  "atribuídos às variáveis."
836    
837  #. Tag: para  #. Tag: para
838  #: preseed.xml:493  #: preseed.xml:497
839  #, no-c-format  #, no-c-format
840  msgid ""  msgid ""
841  "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "  "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
# Line 842  msgstr "" Line 847  msgstr ""
847  "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."  "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
848    
849  #. Tag: title  #. Tag: title
850  #: preseed.xml:503  #: preseed.xml:507
851  #, no-c-format  #, no-c-format
852  msgid "Contents of the preconfiguration file"  msgid "Contents of the preconfiguration file"
853  msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração"  msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração"
854    
855  #. Tag: para  #. Tag: para
856  #: preseed.xml:509  #: preseed.xml:513
857  #, no-c-format  #, no-c-format
858  msgid ""  msgid ""
859  "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "  "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
# Line 864  msgstr "" Line 869  msgstr ""
869  "apropriados para a sua arquitectura."  "apropriados para a sua arquitectura."
870    
871  #. Tag: title  #. Tag: title
872  #: preseed.xml:520  #: preseed.xml:524
873  #, no-c-format  #, no-c-format
874  msgid "Localization"  msgid "Localization"
875  msgstr "Localização"  msgstr "Localização"
876    
877  #. Tag: para  #. Tag: para
878  #: preseed.xml:521  #: preseed.xml:525
879  #, no-c-format  #, no-c-format
880  msgid ""  msgid ""
881  "Setting localization values will only work if you are using initrd "  "Setting localization values will only work if you are using initrd "
# Line 882  msgstr "" Line 887  msgstr ""
887  "apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."  "apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
888    
889  #. Tag: para  #. Tag: para
890  #: preseed.xml:527  #: preseed.xml:531
891  #, no-c-format  #, no-c-format
892  msgid ""  msgid ""
893  "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "  "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
# Line 894  msgstr "" Line 899  msgstr ""
899  "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."  "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
900    
901  #. Tag: screen  #. Tag: screen
902  #: preseed.xml:533  #: preseed.xml:537
903  #, no-c-format  #, no-c-format
904  msgid ""  msgid ""
905  "# Locale sets language and country.\n"  "# Locale sets language and country.\n"
# Line 904  msgstr "" Line 909  msgstr ""
909  "d-i debian-installer/locale string en_US"  "d-i debian-installer/locale string en_US"
910    
911  #. Tag: para  #. Tag: para
912  #: preseed.xml:535  #: preseed.xml:539
913  #, no-c-format  #, no-c-format
914  msgid ""  msgid ""
915  "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "  "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
# Line 918  msgstr "" Line 923  msgstr ""
923  "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."  "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
924    
925  #. Tag: screen  #. Tag: screen
926  #: preseed.xml:542  #: preseed.xml:546
927  #, no-c-format  #, no-c-format
928  msgid ""  msgid ""
929  "# Keyboard selection.\n"  "# Keyboard selection.\n"
# Line 934  msgstr "" Line 939  msgstr ""
939  "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"  "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
940    
941  #. Tag: para  #. Tag: para
942  #: preseed.xml:544  #: preseed.xml:548
943  #, no-c-format  #, no-c-format
944  msgid ""  msgid ""
945  "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"  "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
# Line 946  msgstr "" Line 951  msgstr ""
951  "resultar em que o keymap do kernel continue activo."  "resultar em que o keymap do kernel continue activo."
952    
953  #. Tag: para  #. Tag: para
954  #: preseed.xml:553  #: preseed.xml:557
955  #, no-c-format  #, no-c-format
956  msgid ""  msgid ""
957  "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "  "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
# Line 959  msgstr "" Line 964  msgstr ""
964  "(<userinput>at</userinput>)"  "(<userinput>at</userinput>)"
965    
966  #. Tag: title  #. Tag: title
967  #: preseed.xml:563  #: preseed.xml:567
968  #, no-c-format  #, no-c-format
969  msgid "Network configuration"  msgid "Network configuration"
970  msgstr "Configuração de rede"  msgstr "Configuração de rede"
971    
972  #. Tag: para  #. Tag: para
973  #: preseed.xml:564  #: preseed.xml:568
974  #, no-c-format  #, no-c-format
975  msgid ""  msgid ""
976  "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "  "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
# Line 981  msgstr "" Line 986  msgstr ""
986  "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."  "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
987    
988  #. Tag: para  #. Tag: para
989  #: preseed.xml:572  #: preseed.xml:576
990  #, no-c-format  #, no-c-format
991  msgid ""  msgid ""
992  "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "  "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
# Line 994  msgstr "" Line 999  msgstr ""
999  "replaceable></userinput>."  "replaceable></userinput>."
1000    
1001  #. Tag: para  #. Tag: para
1002  #: preseed.xml:578  #: preseed.xml:582
1003  #, no-c-format  #, no-c-format
1004  msgid ""  msgid ""
1005  "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "  "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
# Line 1014  msgstr "" Line 1019  msgstr ""
1019  "quote> que contenha as seguintes linhas:"  "quote> que contenha as seguintes linhas:"
1020    
1021  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1022  #: preseed.xml:588  #: preseed.xml:592
1023  #, no-c-format  #, no-c-format
1024  msgid ""  msgid ""
1025  "killall.sh dhclient\n"  "killall.sh dhclient\n"
# Line 1024  msgstr "" Line 1029  msgstr ""
1029  "netcfg"  "netcfg"
1030    
1031  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1032  #: preseed.xml:592  #: preseed.xml:596
1033  #, no-c-format  #, no-c-format
1034  msgid ""  msgid ""
1035  "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"  "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
# Line 1109  msgstr "" Line 1114  msgstr ""
1114  "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"  "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1115    
1116  #. Tag: title  #. Tag: title
1117  #: preseed.xml:597  #: preseed.xml:601
1118  #, no-c-format  #, no-c-format
1119  msgid "Mirror settings"  msgid "Mirror settings"
1120  msgstr "Parâmetros do mirror"  msgstr "Parâmetros do mirror"
1121    
1122  #. Tag: para  #. Tag: para
1123  #: preseed.xml:598  #: preseed.xml:602
1124  #, no-c-format  #, no-c-format
1125  msgid ""  msgid ""
1126  "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "  "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
# Line 1128  msgstr "" Line 1133  msgstr ""
1133  "list</filename> para o sistema instalado."  "list</filename> para o sistema instalado."
1134    
1135  #. Tag: para  #. Tag: para
1136  #: preseed.xml:605  #: preseed.xml:609
1137  #, no-c-format  #, no-c-format
1138  msgid ""  msgid ""
1139  "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "  "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
# Line 1138  msgstr "" Line 1143  msgstr ""
1143  "sistema instalado."  "sistema instalado."
1144    
1145  #. Tag: para  #. Tag: para
1146  #: preseed.xml:610  #: preseed.xml:614
1147  #, no-c-format  #, no-c-format
1148  msgid ""  msgid ""
1149  "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "  "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
# Line 1156  msgstr "" Line 1161  msgstr ""
1161  "classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."  "classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
1162    
1163  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1164  #: preseed.xml:622  #: preseed.xml:626
1165  #, no-c-format  #, no-c-format
1166  msgid ""  msgid ""
1167  "d-i mirror/country string enter information manually\n"  "d-i mirror/country string enter information manually\n"
# Line 1180  msgstr "" Line 1185  msgstr ""
1185  "#d-i mirror/udeb/suite string testing"  "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1186    
1187  #. Tag: title  #. Tag: title
1188  #: preseed.xml:627  #: preseed.xml:631
1189  #, no-c-format  #, no-c-format
1190  msgid "Partitioning"  msgid "Partitioning"
1191  msgstr "Particionamento"  msgstr "Particionamento"
1192    
1193  #. Tag: para  #. Tag: para
1194  #: preseed.xml:628  #: preseed.xml:632
1195  #, no-c-format  #, no-c-format
1196  msgid ""  msgid ""
1197  "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "  "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
# Line 1205  msgstr "" Line 1210  msgstr ""
1210  "vários discos utilizando o preseeding."  "vários discos utilizando o preseeding."
1211    
1212  #. Tag: para  #. Tag: para
1213  #: preseed.xml:639  #: preseed.xml:643
1214  #, no-c-format  #, no-c-format
1215  msgid ""  msgid ""
1216  "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "  "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
# Line 1218  msgstr "" Line 1223  msgstr ""
1223  "preseeding."  "preseeding."
1224    
1225  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1226  #: preseed.xml:647  #: preseed.xml:651
1227  #, no-c-format  #, no-c-format
1228  msgid ""  msgid ""
1229  "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"  "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
# Line 1351  msgstr "" Line 1356  msgstr ""
1356  "d-i partman/confirm boolean true"  "d-i partman/confirm boolean true"
1357    
1358  #. Tag: title  #. Tag: title
1359  #: preseed.xml:652  #: preseed.xml:656
1360  #, no-c-format  #, no-c-format
1361  msgid "Partitioning using RAID"  msgid "Partitioning using RAID"
1362  msgstr "Particionamento utilizando RAID"  msgstr "Particionamento utilizando RAID"
1363    
1364  #. Tag: para  #. Tag: para
1365  #: preseed.xml:653  #: preseed.xml:657
1366  #, no-c-format  #, no-c-format
1367  msgid ""  msgid ""
1368  "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "  "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
# Line 1373  msgstr "" Line 1378  msgstr ""
1378  "veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."  "veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1379    
1380  #. Tag: para  #. Tag: para
1381  #: preseed.xml:663  #: preseed.xml:667
1382  #, no-c-format  #, no-c-format
1383  msgid ""  msgid ""
1384  "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "  "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
# Line 1389  msgstr "" Line 1394  msgstr ""
1394  "utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."  "utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."
1395    
1396  #. Tag: para  #. Tag: para
1397  #: preseed.xml:671  #: preseed.xml:675
1398  #, no-c-format  #, no-c-format
1399  msgid ""  msgid ""
1400  "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "  "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
# Line 1401  msgstr "" Line 1406  msgstr ""
1406  "arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."  "arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
1407    
1408  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1409  #: preseed.xml:679  #: preseed.xml:683
1410  #, no-c-format  #, no-c-format
1411  msgid ""  msgid ""
1412  "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"  "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
# Line 1501  msgstr "" Line 1506  msgstr ""
1506  "d-i partman/confirm boolean true"  "d-i partman/confirm boolean true"
1507    
1508  #. Tag: title  #. Tag: title
1509  #: preseed.xml:684  #: preseed.xml:688
1510  #, no-c-format  #, no-c-format
1511  msgid "Clock and time zone setup"  msgid "Clock and time zone setup"
1512  msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"  msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
1513    
1514  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1515  #: preseed.xml:686  #: preseed.xml:690
1516  #, no-c-format  #, no-c-format
1517  msgid ""  msgid ""
1518  "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"  "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
# Line 1525  msgstr "" Line 1530  msgstr ""
1530  "d-i time/zone string US/Eastern"  "d-i time/zone string US/Eastern"
1531    
1532  #. Tag: title  #. Tag: title
1533  #: preseed.xml:691  #: preseed.xml:695
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid "Apt setup"  msgid "Apt setup"
1536  msgstr "Configuração do Apt"  msgstr "Configuração do Apt"
1537    
1538  #. Tag: para  #. Tag: para
1539  #: preseed.xml:692  #: preseed.xml:696
1540  #, no-c-format  #, no-c-format
1541  msgid ""  msgid ""
1542  "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "  "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
# Line 1545  msgstr "" Line 1550  msgstr ""
1550  "acrescentar outros repositórios (locais)."  "acrescentar outros repositórios (locais)."
1551    
1552  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1553  #: preseed.xml:700  #: preseed.xml:704
1554  #, no-c-format  #, no-c-format
1555  msgid ""  msgid ""
1556  "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"  "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
# Line 1582  msgstr "" Line 1587  msgstr ""
1587  "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"  "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1588    
1589  #. Tag: title  #. Tag: title
1590  #: preseed.xml:705  #: preseed.xml:709
1591  #, no-c-format  #, no-c-format
1592  msgid "Account setup"  msgid "Account setup"
1593  msgstr "Configuração de contas"  msgstr "Configuração de contas"
1594    
1595  #. Tag: para  #. Tag: para
1596  #: preseed.xml:706  #: preseed.xml:710
1597  #, no-c-format  #, no-c-format
1598  msgid ""  msgid ""
1599  "The password for the root account and name and password for a first regular "  "The password for the root account and name and password for a first regular "
# Line 1600  msgstr "" Line 1605  msgstr ""
1605  "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."  "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
1606    
1607  #. Tag: para  #. Tag: para
1608  #: preseed.xml:713  #: preseed.xml:717
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid ""  msgid ""
1611  "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "  "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
# Line 1616  msgstr "" Line 1621  msgstr ""
1621  "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."  "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
1622    
1623  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1624  #: preseed.xml:723  #: preseed.xml:727
1625  #, no-c-format  #, no-c-format
1626  msgid ""  msgid ""
1627  "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"  "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
# Line 1662  msgstr "" Line 1667  msgstr ""
1667  "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"  "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1668    
1669  #. Tag: para  #. Tag: para
1670  #: preseed.xml:725  #: preseed.xml:729
1671  #, no-c-format  #, no-c-format
1672  msgid ""  msgid ""
1673  "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "  "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
# Line 1682  msgstr "" Line 1687  msgstr ""
1687  "autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."  "autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
1688    
1689  #. Tag: para  #. Tag: para
1690  #: preseed.xml:735  #: preseed.xml:739
1691  #, no-c-format  #, no-c-format
1692  msgid ""  msgid ""
1693  "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."  "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
# Line 1690  msgstr "" Line 1695  msgstr ""
1695  "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."  "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
1696    
1697  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1698  #: preseed.xml:739  #: preseed.xml:743
1699  #, no-c-format  #, no-c-format
1700  msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"  msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1701  msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"  msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1702    
1703  #. Tag: title  #. Tag: title
1704  #: preseed.xml:745  #: preseed.xml:749
1705  #, no-c-format  #, no-c-format
1706  msgid "Base system installation"  msgid "Base system installation"
1707  msgstr "Instalação do sistema base"  msgstr "Instalação do sistema base"
1708    
1709  #. Tag: para  #. Tag: para
1710  #: preseed.xml:746  #: preseed.xml:750
1711  #, no-c-format  #, no-c-format
1712  msgid ""  msgid ""
1713  "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "  "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
# Line 1713  msgstr "" Line 1718  msgstr ""
1718  "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."  "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
1719    
1720  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1721  #: preseed.xml:753  #: preseed.xml:757
1722  #, no-c-format  #, no-c-format
1723  msgid ""  msgid ""
1724  "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "  "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
# Line 1725  msgstr "" Line 1730  msgstr ""
1730  "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"  "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1731    
1732  #. Tag: title  #. Tag: title
1733  #: preseed.xml:758  #: preseed.xml:762
1734  #, no-c-format  #, no-c-format
1735  msgid "Boot loader installation"  msgid "Boot loader installation"
1736  msgstr "Instalação do gestor de arranque"  msgstr "Instalação do gestor de arranque"
1737    
1738  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1739  #: preseed.xml:760  #: preseed.xml:764
1740  #, no-c-format  #, no-c-format
1741  msgid ""  msgid ""
1742  "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"  "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
# Line 1779  msgstr "" Line 1784  msgstr ""
1784  "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"  "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
1785    
1786  #. Tag: title  #. Tag: title
1787  #: preseed.xml:765  #: preseed.xml:769
1788  #, no-c-format  #, no-c-format
1789  msgid "Package selection"  msgid "Package selection"
1790  msgstr "Selecção de pacotes"  msgstr "Selecção de pacotes"
1791    
1792  #. Tag: para  #. Tag: para
1793  #: preseed.xml:766  #: preseed.xml:770
1794  #, no-c-format  #, no-c-format
1795  msgid ""  msgid ""
1796  "You can choose to install any combination of tasks that are available. "  "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
# Line 1795  msgstr "" Line 1800  msgstr ""
1800  "tarefas disponíveis neste momento incluem:"  "tarefas disponíveis neste momento incluem:"
1801    
1802  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1803  #: preseed.xml:775  #: preseed.xml:779
1804  #, no-c-format  #, no-c-format
1805  msgid "standard"  msgid "standard"
1806  msgstr "standard"  msgstr "standard"
1807    
1808  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1809  #: preseed.xml:778  #: preseed.xml:782
1810  #, no-c-format  #, no-c-format
1811  msgid "desktop"  msgid "desktop"
1812  msgstr "desktop"  msgstr "desktop"
1813    
1814  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1815  #: preseed.xml:781  #: preseed.xml:785
1816  #, no-c-format  #, no-c-format
1817  msgid "gnome-desktop"  msgid "gnome-desktop"
1818  msgstr "gnome-desktop"  msgstr "gnome-desktop"
1819    
1820  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1821  #: preseed.xml:784  #: preseed.xml:788
1822  #, no-c-format  #, no-c-format
1823  msgid "kde-desktop"  msgid "kde-desktop"
1824  msgstr "kde-desktop"  msgstr "kde-desktop"
1825    
1826  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1827  #: preseed.xml:787  #: preseed.xml:791
1828  #, no-c-format  #, no-c-format
1829  msgid "web-server"  msgid "web-server"
1830  msgstr "web-server"  msgstr "web-server"
1831    
1832  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1833  #: preseed.xml:790  #: preseed.xml:794
1834  #, no-c-format  #, no-c-format
1835  msgid "print-server"  msgid "print-server"
1836  msgstr "print-server"  msgstr "print-server"
1837    
1838  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1839  #: preseed.xml:793  #: preseed.xml:797
1840  #, no-c-format  #, no-c-format
1841  msgid "dns-server"  msgid "dns-server"
1842  msgstr "dns-server"  msgstr "dns-server"
1843    
1844  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1845  #: preseed.xml:796  #: preseed.xml:800
1846  #, no-c-format  #, no-c-format
1847  msgid "file-server"  msgid "file-server"
1848  msgstr "file-server"  msgstr "file-server"
1849    
1850  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1851  #: preseed.xml:799  #: preseed.xml:803
1852  #, no-c-format  #, no-c-format
1853  msgid "mail-server"  msgid "mail-server"
1854  msgstr "mail-server"  msgstr "mail-server"
1855    
1856  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1857  #: preseed.xml:802  #: preseed.xml:806
1858  #, no-c-format  #, no-c-format
1859  msgid "sql-database"  msgid "sql-database"
1860  msgstr "sql-database"  msgstr "sql-database"
1861    
1862  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
1863  #: preseed.xml:805  #: preseed.xml:809
1864  #, no-c-format  #, no-c-format
1865  msgid "laptop"  msgid "laptop"
1866  msgstr "laptop"  msgstr "laptop"
1867    
1868  #. Tag: para  #. Tag: para
1869  #: preseed.xml:809  #: preseed.xml:813
1870  #, no-c-format  #, no-c-format
1871  msgid ""  msgid ""
1872  "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "  "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
# Line 1873  msgstr "" Line 1878  msgstr ""
1878  "inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."  "inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."
1879    
1880  #. Tag: para  #. Tag: para
1881  #: preseed.xml:815  #: preseed.xml:819
1882  #, no-c-format  #, no-c-format
1883  msgid ""  msgid ""
1884  "If you want to install some individual packages in addition to packages "  "If you want to install some individual packages in addition to packages "
# Line 1887  msgstr "" Line 1892  msgstr ""
1892  "espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel."  "espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel."
1893    
1894  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1895  #: preseed.xml:825  #: preseed.xml:829
1896  #, no-c-format  #, no-c-format
1897  msgid ""  msgid ""
1898  "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"  "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
# Line 1917  msgstr "" Line 1922  msgstr ""
1922  "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"  "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1923    
1924  #. Tag: title  #. Tag: title
1925  #: preseed.xml:830  #: preseed.xml:834
1926  #, no-c-format  #, no-c-format
1927  msgid "Finishing up the first stage install"  msgid "Finishing up the first stage install"
1928  msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"  msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
1929    
1930  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1931  #: preseed.xml:832  #: preseed.xml:836
1932  #, no-c-format  #, no-c-format
1933  msgid ""  msgid ""
1934  "# Avoid that last message about the install being complete.\n"  "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
# Line 1941  msgstr "" Line 1946  msgstr ""
1946  "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"  "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1947    
1948  #. Tag: title  #. Tag: title
1949  #: preseed.xml:837  #: preseed.xml:841
1950  #, no-c-format  #, no-c-format
1951  msgid "Mailer configuration"  msgid "Mailer configuration"
1952  msgstr "Configuração do servidor de email"  msgstr "Configuração do servidor de email"
1953    
1954  #. Tag: para  #. Tag: para
1955  #: preseed.xml:838  #: preseed.xml:842
1956  #, no-c-format  #, no-c-format
1957  msgid ""  msgid ""
1958  "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "  "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
# Line 1957  msgstr "" Line 1962  msgstr ""
1962  "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."  "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
1963    
1964  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1965  #: preseed.xml:845  #: preseed.xml:849
1966  #, no-c-format  #, no-c-format
1967  msgid ""  msgid ""
1968  "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"  "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
# Line 1973  msgstr "" Line 1978  msgstr ""
1978  "exim4-config exim4/dc_postmaster string"  "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1979    
1980  #. Tag: title  #. Tag: title
1981  #: preseed.xml:850  #: preseed.xml:854
1982  #, no-c-format  #, no-c-format
1983  msgid "X configuration"  msgid "X configuration"
1984  msgstr "Configuração do X"  msgstr "Configuração do X"
1985    
1986  #. Tag: para  #. Tag: para
1987  #: preseed.xml:851  #: preseed.xml:855
1988  #, no-c-format  #, no-c-format
1989  msgid ""  msgid ""
1990  "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "  "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
# Line 1991  msgstr "" Line 1996  msgstr ""
1996  "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."  "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
1997    
1998  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1999  #: preseed.xml:859  #: preseed.xml:863
2000  #, no-c-format  #, no-c-format
2001  msgid ""  msgid ""
2002  "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"  "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
# Line 2041  msgstr "" Line 2046  msgstr ""
2046  "       select 1024x768 @ 60 Hz"  "       select 1024x768 @ 60 Hz"
2047    
2048  #. Tag: title  #. Tag: title
2049  #: preseed.xml:864  #: preseed.xml:868
2050  #, no-c-format  #, no-c-format
2051  msgid "Preseeding other packages"  msgid "Preseeding other packages"
2052  msgstr "Preseed de outros pacotes"  msgstr "Preseed de outros pacotes"
2053    
2054  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2055  #: preseed.xml:866  #: preseed.xml:870
2056  #, no-c-format  #, no-c-format
2057  msgid ""  msgid ""
2058  "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"  "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
# Line 2070  msgstr "" Line 2075  msgstr ""
2075  "#   debconf-get-selections >> file"  "#   debconf-get-selections >> file"
2076    
2077  #. Tag: title  #. Tag: title
2078  #: preseed.xml:872  #: preseed.xml:876
2079  #, no-c-format  #, no-c-format
2080  msgid "Advanced options"  msgid "Advanced options"
2081  msgstr "Opções avançadas"  msgstr "Opções avançadas"
2082    
2083  #. Tag: title  #. Tag: title
2084  #: preseed.xml:875  #: preseed.xml:879
2085  #, no-c-format  #, no-c-format
2086  msgid "Shell commands"  msgid "Shell commands"
2087  msgstr "Comandos da shell"  msgstr "Comandos da shell"
2088    
2089  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2090  #: preseed.xml:877  #: preseed.xml:881
2091  #, no-c-format  #, no-c-format
2092  msgid ""  msgid ""
2093  "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"  "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
# Line 2121  msgstr "" Line 2126  msgstr ""
2126  "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"  "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2127    
2128  #. Tag: title  #. Tag: title
2129  #: preseed.xml:882  #: preseed.xml:886
2130  #, no-c-format  #, no-c-format
2131  msgid "Chainloading preconfiguration files"  msgid "Chainloading preconfiguration files"
2132  msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"  msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
2133    
2134  #. Tag: para  #. Tag: para
2135  #: preseed.xml:883  #: preseed.xml:887
2136  #, no-c-format  #, no-c-format
2137  msgid ""  msgid ""
2138  "It is possible to include other preconfiguration files from a "  "It is possible to include other preconfiguration files from a "
# Line 2144  msgstr "" Line 2149  msgstr ""
2149  "ficheiros."  "ficheiros."
2150    
2151  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2152  #: preseed.xml:893  #: preseed.xml:897
2153  #, no-c-format  #, no-c-format
2154  msgid ""  msgid ""
2155  "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"  "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"

Legend:
Removed from v.42315  
changed lines
  Added in v.42316

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5