| 1 |
elmig-guest |
33062 |
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
|
| 2 |
elmig-guest |
35088 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006
|
| 3 |
elmig-guest |
35898 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
|
| 4 |
elmig-guest |
33062 |
msgid ""
|
| 5 |
|
|
msgstr ""
|
| 6 |
|
|
"Project-Id-Version: preseed\n"
|
| 7 |
fjp |
34666 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
| 8 |
fjp |
35872 |
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n"
|
| 9 |
elmig-guest |
35898 |
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 22:03+0000\n"
|
| 10 |
elmig-guest |
33062 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
| 11 |
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 12 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 13 |
|
|
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 14 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 15 |
|
|
|
| 16 |
fjp |
33729 |
#. Tag: title
|
| 17 |
elmig-guest |
33062 |
#: preseed.xml:16
|
| 18 |
|
|
#, no-c-format
|
| 19 |
|
|
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 20 |
|
|
msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
|
| 21 |
|
|
|
| 22 |
fjp |
33729 |
#. Tag: para
|
| 23 |
elmig-guest |
33062 |
#: preseed.xml:18
|
| 24 |
|
|
#, no-c-format
|
| 25 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 26 |
|
|
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
|
| 27 |
|
|
"&d-i; to automate your installation."
|
| 28 |
|
|
msgstr ""
|
| 29 |
|
|
"Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-"
|
| 30 |
|
|
"i; para automatizar a sua instalação."
|
| 31 |
|
|
|
| 32 |
elmig-guest |
33062 |
#. Tag: para
|
| 33 |
fjp |
35053 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:431
|
| 34 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 35 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 36 |
|
|
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 37 |
|
|
"example preseed file from &urlset-example-preseed;."
|
| 38 |
|
|
msgstr ""
|
| 39 |
|
|
"Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
|
| 40 |
|
|
"disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-"
|
| 41 |
|
|
"preseed;."
|
| 42 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 43 |
fjp |
33729 |
#. Tag: title
|
| 44 |
elmig-guest |
33062 |
#: preseed.xml:31
|
| 45 |
|
|
#, no-c-format
|
| 46 |
|
|
msgid "Introduction"
|
| 47 |
|
|
msgstr "Introdução"
|
| 48 |
|
|
|
| 49 |
fjp |
33729 |
#. Tag: para
|
| 50 |
elmig-guest |
33062 |
#: preseed.xml:32
|
| 51 |
elmig-guest |
33797 |
#, no-c-format
|
| 52 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 53 |
|
|
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 54 |
|
|
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 55 |
|
|
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 56 |
|
|
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 57 |
|
|
"installations."
|
| 58 |
|
|
msgstr ""
|
| 59 |
fjp |
33857 |
"O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas "
|
| 60 |
|
|
"durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as "
|
| 61 |
|
|
"respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível "
|
| 62 |
|
|
"automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
|
| 63 |
|
|
"algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
|
| 64 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 65 |
fjp |
33729 |
#. Tag: title
|
| 66 |
|
|
#: preseed.xml:43
|
| 67 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 68 |
|
|
msgid "Preseeding methods"
|
| 69 |
|
|
msgstr "Métodos de preseed"
|
| 70 |
|
|
|
| 71 |
fjp |
33729 |
#. Tag: para
|
| 72 |
|
|
#: preseed.xml:44
|
| 73 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 74 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 75 |
|
|
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 76 |
|
|
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 77 |
|
|
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 78 |
|
|
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 79 |
|
|
"network preseeding each can be used with different installation methods. "
|
| 80 |
|
|
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
|
| 81 |
|
|
"preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
|
| 82 |
|
|
"have been asked."
|
| 83 |
|
|
msgstr ""
|
| 84 |
|
|
"Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: "
|
| 85 |
|
|
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
|
| 86 |
|
|
"<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
|
| 87 |
|
|
"qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
|
| 88 |
|
|
"requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
|
| 89 |
|
|
"utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "
|
| 90 |
|
|
"ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "
|
| 91 |
|
|
"o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido "
|
| 92 |
|
|
"colocadas."
|
| 93 |
|
|
|
| 94 |
elmig-guest |
33062 |
#. Tag: para
|
| 95 |
fjp |
33729 |
#: preseed.xml:55
|
| 96 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 97 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 98 |
|
|
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 99 |
|
|
"installation methods."
|
| 100 |
|
|
msgstr ""
|
| 101 |
|
|
"A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
|
| 102 |
|
|
"utilizados com quais métodos de instalação."
|
| 103 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 104 |
fjp |
33729 |
#. Tag: entry
|
| 105 |
|
|
#: preseed.xml:64
|
| 106 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 107 |
|
|
msgid "Installation method"
|
| 108 |
|
|
msgstr "Método de instalação"
|
| 109 |
|
|
|
| 110 |
fjp |
33729 |
#. Tag: entry
|
| 111 |
|
|
#: preseed.xml:64
|
| 112 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 113 |
|
|
msgid "initrd"
|
| 114 |
|
|
msgstr "initrd"
|
| 115 |
|
|
|
| 116 |
fjp |
33729 |
#. Tag: entry
|
| 117 |
|
|
#: preseed.xml:65
|
| 118 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 119 |
|
|
msgid "file"
|
| 120 |
|
|
msgstr "ficheiro"
|
| 121 |
|
|
|
| 122 |
fjp |
33729 |
#. Tag: entry
|
| 123 |
|
|
#: preseed.xml:65
|
| 124 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 125 |
|
|
msgid "network"
|
| 126 |
|
|
msgstr "rede"
|
| 127 |
|
|
|
| 128 |
fjp |
33729 |
#. Tag: entry
|
| 129 |
|
|
#: preseed.xml:71
|
| 130 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 131 |
|
|
msgid "CD/DVD"
|
| 132 |
|
|
msgstr "CD/DVD"
|
| 133 |
|
|
|
| 134 |
fjp |
33729 |
#. Tag: entry
|
| 135 |
|
|
#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
|
| 136 |
|
|
#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
|
| 137 |
|
|
#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
|
| 138 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 139 |
|
|
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 140 |
|
|
msgstr "<entry>sim</entry>"
|
| 141 |
|
|
|
| 142 |
fjp |
33729 |
#. Tag: entry
|
| 143 |
|
|
#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
|
| 144 |
|
|
#: preseed.xml:98
|
| 145 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 146 |
|
|
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 147 |
|
|
msgstr "<entry>no</entry>"
|
| 148 |
|
|
|
| 149 |
fjp |
33729 |
#. Tag: entry
|
| 150 |
|
|
#: preseed.xml:76
|
| 151 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 152 |
|
|
msgid "netboot"
|
| 153 |
|
|
msgstr "netboot"
|
| 154 |
|
|
|
| 155 |
fjp |
33729 |
#. Tag: entry
|
| 156 |
|
|
#: preseed.xml:81
|
| 157 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 158 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 159 |
|
|
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 160 |
|
|
msgstr ""
|
| 161 |
|
|
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
|
| 162 |
|
|
|
| 163 |
elmig-guest |
33062 |
#. Tag: entry
|
| 164 |
fjp |
33729 |
#: preseed.xml:86
|
| 165 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 166 |
|
|
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 167 |
|
|
msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
|
| 168 |
|
|
|
| 169 |
fjp |
33729 |
#. Tag: entry
|
| 170 |
|
|
#: preseed.xml:91
|
| 171 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 172 |
|
|
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 173 |
|
|
msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
|
| 174 |
|
|
|
| 175 |
fjp |
33729 |
#. Tag: entry
|
| 176 |
|
|
#: preseed.xml:96
|
| 177 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 178 |
|
|
msgid "generic/tape"
|
| 179 |
|
|
msgstr "genérico/tape"
|
| 180 |
|
|
|
| 181 |
fjp |
33729 |
#. Tag: para
|
| 182 |
|
|
#: preseed.xml:105
|
| 183 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 184 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 185 |
|
|
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 186 |
|
|
"the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
|
| 187 |
|
|
"preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
|
| 188 |
|
|
"question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
|
| 189 |
|
|
"has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
|
| 190 |
|
|
"been configured."
|
| 191 |
|
|
msgstr ""
|
| 192 |
|
|
"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
|
| 193 |
|
|
"ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
|
| 194 |
|
|
"isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "
|
| 195 |
|
|
"primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "
|
| 196 |
|
|
"carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "
|
| 197 |
|
|
"após ter sido configurada a rede."
|
| 198 |
|
|
|
| 199 |
elmig-guest |
33062 |
#. Tag: para
|
| 200 |
fjp |
33729 |
#: preseed.xml:114
|
| 201 |
|
|
#, no-c-format
|
| 202 |
|
|
msgid ""
|
| 203 |
|
|
"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
|
| 204 |
|
|
"questions about language, country and keyboard selection will already have "
|
| 205 |
|
|
"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
|
| 206 |
|
|
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
|
| 207 |
|
|
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
|
| 208 |
|
|
"already have been processed."
|
| 209 |
|
|
msgstr ""
|
| 210 |
|
|
"Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede "
|
| 211 |
|
|
"já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do "
|
| 212 |
|
|
"teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões "
|
| 213 |
|
|
"relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas "
|
| 214 |
|
|
"são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de "
|
| 215 |
|
|
"hardware) também já terão sido processadas."
|
| 216 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 217 |
|
|
#. Tag: para
|
| 218 |
fjp |
33729 |
#: preseed.xml:123
|
| 219 |
elmig-guest |
34037 |
#, no-c-format
|
| 220 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 221 |
|
|
"Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
|
| 222 |
fjp |
33919 |
"configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
|
| 223 |
fjp |
33729 |
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
|
| 224 |
|
|
msgstr ""
|
| 225 |
|
|
"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
|
| 226 |
|
|
"ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o "
|
| 227 |
|
|
"preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
|
| 228 |
|
|
"que estas questões sejam colocadas."
|
| 229 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 230 |
fjp |
33729 |
#. Tag: title
|
| 231 |
|
|
#: preseed.xml:134
|
| 232 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 233 |
|
|
msgid "Limitations"
|
| 234 |
|
|
msgstr "Limitações"
|
| 235 |
|
|
|
| 236 |
fjp |
33729 |
#. Tag: para
|
| 237 |
|
|
#: preseed.xml:135
|
| 238 |
elmig-guest |
35088 |
#, no-c-format
|
| 239 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 240 |
|
|
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 241 |
|
|
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 242 |
|
|
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 243 |
fjp |
35050 |
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
|
| 244 |
fjp |
33729 |
msgstr ""
|
| 245 |
fjp |
35872 |
"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
|
| 246 |
|
|
"utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)"
|
| 247 |
|
|
"particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num "
|
| 248 |
|
|
"disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
|
| 249 |
elmig-guest |
35088 |
"possível utilizar o preseed para criar RAID."
|
| 250 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 251 |
fjp |
33729 |
#. Tag: title
|
| 252 |
|
|
#: preseed.xml:207
|
| 253 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 254 |
|
|
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 255 |
|
|
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
|
| 256 |
|
|
|
| 257 |
|
|
#. Tag: para
|
| 258 |
fjp |
33729 |
#: preseed.xml:208
|
| 259 |
elmig-guest |
34037 |
#, no-c-format
|
| 260 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 261 |
fjp |
33919 |
"A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
|
| 262 |
fjp |
33729 |
"ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
|
| 263 |
|
|
"See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
|
| 264 |
|
|
msgstr ""
|
| 265 |
|
|
"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é "
|
| 266 |
|
|
"a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "
|
| 267 |
|
|
"Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
|
| 268 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 269 |
|
|
#. Tag: para
|
| 270 |
fjp |
33729 |
#: preseed.xml:217
|
| 271 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 272 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 273 |
|
|
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
|
| 274 |
|
|
"preseeding configuration file has been loaded"
|
| 275 |
|
|
msgstr ""
|
| 276 |
|
|
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "
|
| 277 |
|
|
"ficheiro de configuração de preseed for carregado"
|
| 278 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 279 |
|
|
#. Tag: para
|
| 280 |
fjp |
33729 |
#: preseed.xml:221
|
| 281 |
elmig-guest |
33797 |
#, no-c-format
|
| 282 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 283 |
|
|
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
|
| 284 |
|
|
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
|
| 285 |
|
|
"filesystem has been unmounted"
|
| 286 |
|
|
msgstr ""
|
| 287 |
|
|
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-"
|
| 288 |
fjp |
33857 |
"iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros <filename>/"
|
| 289 |
|
|
"target</filename> ter sido desmontado"
|
| 290 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 291 |
fjp |
33729 |
#. Tag: title
|
| 292 |
|
|
#: preseed.xml:231
|
| 293 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 294 |
|
|
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 295 |
|
|
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
|
| 296 |
|
|
|
| 297 |
fjp |
33729 |
#. Tag: para
|
| 298 |
|
|
#: preseed.xml:232
|
| 299 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 300 |
fjp |
33729 |
msgid ""
|
| 301 |
|
|
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 302 |
|
|
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 303 |
|
|
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 304 |
|
|
"value for a template."
|
| 305 |
|
|
msgstr ""
|
| 306 |
|
|
"É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma "
|
| 307 |
|
|
"questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag "
|
| 308 |
|
|
"<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</"
|
| 309 |
|
|
"quote> após definir o valor para um modelo."
|
| 310 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 311 |
fjp |
33729 |
#. Tag: screen
|
| 312 |
|
|
#: preseed.xml:241
|
| 313 |
elmig-guest |
33062 |
#, no-c-format
|
| 314 |
|
|
msgid ""
|
| 315 |
fjp |
33729 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 316 |
|
|
"d-i foo/bar seen false"
|
| 317 |
elmig-guest |
33062 |
msgstr ""
|
| 318 |
fjp |
33729 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 319 |
|
|
"d-i foo/bar seen false"
|
| 320 |
|
|
|
| 321 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 322 |
|
|
#: preseed.xml:247
|
| 323 |
|
|
#, no-c-format
|
| 324 |
|
|
msgid "Using preseeding"
|
| 325 |
|
|
msgstr "Utilizar o preseed"
|
| 326 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 327 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 328 |
|
|
#: preseed.xml:248
|
| 329 |
|
|
#, no-c-format
|
| 330 |
|
|
msgid ""
|
| 331 |
|
|
"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
|
| 332 |
|
|
"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
|
| 333 |
|
|
"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
|
| 334 |
|
|
"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
|
| 335 |
|
|
"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
|
| 336 |
|
|
"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
|
| 337 |
|
|
"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
|
| 338 |
|
|
"developers documentation for &d-i;."
|
| 339 |
|
|
msgstr ""
|
| 340 |
|
|
"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
|
| 341 |
|
|
"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed "
|
| 342 |
|
|
"é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
|
| 343 |
|
|
"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
|
| 344 |
|
|
"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
|
| 345 |
|
|
"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed "
|
| 346 |
|
|
"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
|
| 347 |
|
|
"documentação dos developers para o &d-i;"
|
| 348 |
fjp |
33729 |
|
| 349 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 350 |
|
|
#: preseed.xml:259
|
| 351 |
|
|
#, no-c-format
|
| 352 |
|
|
msgid ""
|
| 353 |
|
|
"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
|
| 354 |
|
|
"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
|
| 355 |
|
|
"configuration fragments included in this appendix."
|
| 356 |
|
|
msgstr ""
|
| 357 |
|
|
"Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
|
| 358 |
|
|
"ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
|
| 359 |
|
|
"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
|
| 360 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 361 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 362 |
|
|
#: preseed.xml:268
|
| 363 |
|
|
#, no-c-format
|
| 364 |
|
|
msgid "Loading the preseed file"
|
| 365 |
|
|
msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
|
| 366 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 367 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 368 |
|
|
#: preseed.xml:269
|
| 369 |
|
|
#, no-c-format
|
| 370 |
|
|
msgid ""
|
| 371 |
|
|
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 372 |
|
|
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 373 |
|
|
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 374 |
|
|
"load it."
|
| 375 |
|
|
msgstr ""
|
| 376 |
|
|
"Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
|
| 377 |
|
|
"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
|
| 378 |
|
|
"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
|
| 379 |
|
|
"está presente e carregá-lo-á."
|
| 380 |
fjp |
33729 |
|
| 381 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 382 |
|
|
#: preseed.xml:276
|
| 383 |
elmig-guest |
35088 |
#, no-c-format
|
| 384 |
fjp |
35053 |
msgid ""
|
| 385 |
|
|
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 386 |
|
|
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
|
| 387 |
|
|
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
|
| 388 |
|
|
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
|
| 389 |
|
|
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
|
| 390 |
|
|
msgstr ""
|
| 391 |
|
|
"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
|
| 392 |
fjp |
35872 |
"deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento "
|
| 393 |
|
|
"de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou "
|
| 394 |
|
|
"editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux."
|
| 395 |
|
|
"cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de "
|
| 396 |
|
|
"\"append\" para o kernel."
|
| 397 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 398 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 399 |
|
|
#: preseed.xml:284
|
| 400 |
|
|
#, no-c-format
|
| 401 |
|
|
msgid ""
|
| 402 |
|
|
"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
|
| 403 |
|
|
"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
|
| 404 |
|
|
"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
|
| 405 |
|
|
"<filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 406 |
|
|
msgstr ""
|
| 407 |
|
|
"Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram "
|
| 408 |
|
|
"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
|
| 409 |
|
|
"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
|
| 410 |
|
|
"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 411 |
fjp |
33729 |
|
| 412 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 413 |
|
|
#: preseed.xml:291
|
| 414 |
|
|
#, no-c-format
|
| 415 |
|
|
msgid ""
|
| 416 |
|
|
"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
|
| 417 |
|
|
"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
|
| 418 |
|
|
"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
|
| 419 |
|
|
"it."
|
| 420 |
|
|
msgstr ""
|
| 421 |
|
|
"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode "
|
| 422 |
|
|
"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
|
| 423 |
|
|
"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
|
| 424 |
|
|
"ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
|
| 425 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 426 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 427 |
|
|
#: preseed.xml:299
|
| 428 |
|
|
#, no-c-format
|
| 429 |
|
|
msgid ""
|
| 430 |
|
|
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 431 |
|
|
"- if you're netbooting:\n"
|
| 432 |
|
|
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 433 |
|
|
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 434 |
|
|
"\n"
|
| 435 |
|
|
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 436 |
|
|
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 437 |
|
|
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 438 |
|
|
"\n"
|
| 439 |
|
|
"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
|
| 440 |
|
|
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 441 |
|
|
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 442 |
|
|
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 443 |
|
|
msgstr ""
|
| 444 |
|
|
"Parâmetros de arranque a especificar:\n"
|
| 445 |
|
|
"- se estiver a arrancar pela rede:\n"
|
| 446 |
|
|
" preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
|
| 447 |
|
|
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 448 |
|
|
"\n"
|
| 449 |
|
|
"- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
|
| 450 |
|
|
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 451 |
|
|
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 452 |
|
|
"\n"
|
| 453 |
|
|
"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
|
| 454 |
|
|
"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
|
| 455 |
|
|
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 456 |
|
|
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 457 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 458 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 459 |
|
|
#: preseed.xml:301
|
| 460 |
|
|
#, no-c-format
|
| 461 |
|
|
msgid ""
|
| 462 |
|
|
"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
|
| 463 |
|
|
"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
|
| 464 |
|
|
"preseeding below misses some."
|
| 465 |
|
|
msgstr ""
|
| 466 |
|
|
"Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
|
| 467 |
|
|
"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte "
|
| 468 |
|
|
"das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
|
| 469 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 470 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 471 |
|
|
#: preseed.xml:311
|
| 472 |
|
|
#, no-c-format
|
| 473 |
|
|
msgid "Using a DHCP server to specify preseed files"
|
| 474 |
elmig-guest |
35088 |
msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de preseed"
|
| 475 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 476 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 477 |
|
|
#: preseed.xml:312
|
| 478 |
|
|
#, no-c-format
|
| 479 |
|
|
msgid ""
|
| 480 |
|
|
"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from "
|
| 481 |
|
|
"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to "
|
| 482 |
|
|
"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support "
|
| 483 |
|
|
"network preseeding will download the file from the URL and use it as a "
|
| 484 |
|
|
"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
|
| 485 |
|
|
"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
|
| 486 |
|
|
msgstr ""
|
| 487 |
fjp |
35872 |
"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a "
|
| 488 |
|
|
"fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de "
|
| 489 |
|
|
"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL "
|
| 490 |
|
|
"então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download "
|
| 491 |
|
|
"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está "
|
| 492 |
|
|
"um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC "
|
| 493 |
|
|
"DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
|
| 494 |
fjp |
33729 |
|
| 495 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 496 |
|
|
#: preseed.xml:323
|
| 497 |
|
|
#, no-c-format
|
| 498 |
|
|
msgid ""
|
| 499 |
|
|
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 500 |
|
|
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 501 |
|
|
"}"
|
| 502 |
|
|
msgstr ""
|
| 503 |
elmig-guest |
35088 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 504 |
|
|
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 505 |
|
|
"}"
|
| 506 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 507 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 508 |
|
|
#: preseed.xml:325
|
| 509 |
|
|
#, no-c-format
|
| 510 |
|
|
msgid ""
|
| 511 |
|
|
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
|
| 512 |
|
|
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
|
| 513 |
|
|
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
|
| 514 |
|
|
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
|
| 515 |
|
|
msgstr ""
|
| 516 |
fjp |
35872 |
"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
|
| 517 |
|
|
"identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
|
| 518 |
|
|
"DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
|
| 519 |
|
|
"para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
|
| 520 |
|
|
"instalações na sua rede."
|
| 521 |
fjp |
33729 |
|
| 522 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 523 |
|
|
#: preseed.xml:332
|
| 524 |
|
|
#, no-c-format
|
| 525 |
|
|
msgid ""
|
| 526 |
|
|
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
|
| 527 |
|
|
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
|
| 528 |
|
|
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
|
| 529 |
|
|
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
|
| 530 |
|
|
"automate Debian installs should only be done with care."
|
| 531 |
|
|
msgstr ""
|
| 532 |
fjp |
35872 |
"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
|
| 533 |
|
|
"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. "
|
| 534 |
|
|
"Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
|
| 535 |
|
|
"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
|
| 536 |
|
|
"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve "
|
| 537 |
|
|
"ser feito com cuidado."
|
| 538 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 539 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 540 |
|
|
#: preseed.xml:344
|
| 541 |
|
|
#, no-c-format
|
| 542 |
|
|
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
|
| 543 |
|
|
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
|
| 544 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 545 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 546 |
|
|
#: preseed.xml:345
|
| 547 |
|
|
#, no-c-format
|
| 548 |
|
|
msgid ""
|
| 549 |
|
|
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
|
| 550 |
|
|
"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
|
| 551 |
|
|
"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
|
| 552 |
|
|
"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
|
| 553 |
|
|
"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
|
| 554 |
|
|
"process."
|
| 555 |
|
|
msgstr ""
|
| 556 |
|
|
"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
|
| 557 |
|
|
"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
|
| 558 |
|
|
"de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for "
|
| 559 |
|
|
"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
|
| 560 |
|
|
"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
|
| 561 |
|
|
"passos iniciais do processo de instalação."
|
| 562 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 563 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 564 |
|
|
#: preseed.xml:354
|
| 565 |
|
|
#, no-c-format
|
| 566 |
|
|
msgid ""
|
| 567 |
|
|
"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
|
| 568 |
|
|
"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
|
| 569 |
|
|
"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
|
| 570 |
|
|
"of the preseed variables listed in the examples."
|
| 571 |
|
|
msgstr ""
|
| 572 |
|
|
"Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
|
| 573 |
|
|
"passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois "
|
| 574 |
|
|
"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
|
| 575 |
|
|
"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
|
| 576 |
|
|
"preseed listadas nos exemplos."
|
| 577 |
fjp |
33729 |
|
| 578 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 579 |
|
|
#: preseed.xml:362
|
| 580 |
|
|
#, no-c-format
|
| 581 |
|
|
msgid ""
|
| 582 |
|
|
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
|
| 583 |
|
|
"options (including any options added by default for the installer). If these "
|
| 584 |
|
|
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
|
| 585 |
|
|
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
|
| 586 |
|
|
"options and 32 environment options."
|
| 587 |
|
|
msgstr ""
|
| 588 |
|
|
"O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
|
| 589 |
|
|
"comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
|
| 590 |
|
|
"por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels "
|
| 591 |
|
|
"2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um "
|
| 592 |
|
|
"\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos "
|
| 593 |
|
|
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
|
| 594 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 595 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 596 |
|
|
#: preseed.xml:371
|
| 597 |
|
|
#, no-c-format
|
| 598 |
|
|
msgid ""
|
| 599 |
|
|
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 600 |
|
|
"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
|
| 601 |
|
|
"you to add more options for preseeding."
|
| 602 |
|
|
msgstr ""
|
| 603 |
|
|
"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
|
| 604 |
|
|
"de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser "
|
| 605 |
|
|
"removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o "
|
| 606 |
|
|
"preseeding."
|
| 607 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 608 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 609 |
|
|
#: preseed.xml:378
|
| 610 |
|
|
#, no-c-format
|
| 611 |
|
|
msgid ""
|
| 612 |
|
|
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 613 |
|
|
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 614 |
|
|
msgstr ""
|
| 615 |
|
|
"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
|
| 616 |
|
|
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
|
| 617 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 618 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 619 |
|
|
#: preseed.xml:388
|
| 620 |
|
|
#, no-c-format
|
| 621 |
|
|
msgid "Creating a preseed file"
|
| 622 |
|
|
msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
|
| 623 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 624 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 625 |
|
|
#: preseed.xml:389
|
| 626 |
|
|
#, no-c-format
|
| 627 |
|
|
msgid ""
|
| 628 |
|
|
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 629 |
|
|
"selections</command> command."
|
| 630 |
|
|
msgstr ""
|
| 631 |
|
|
"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
|
| 632 |
|
|
"<command>debconf-set-selections</command>."
|
| 633 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 634 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 635 |
|
|
#: preseed.xml:397
|
| 636 |
|
|
#, no-c-format
|
| 637 |
|
|
msgid "File format"
|
| 638 |
|
|
msgstr "Formato do ficheiro"
|
| 639 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 640 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 641 |
|
|
#: preseed.xml:400
|
| 642 |
|
|
#, no-c-format
|
| 643 |
|
|
msgid "Only single space allowed between template type and value"
|
| 644 |
|
|
msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
|
| 645 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 646 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 647 |
|
|
#: preseed.xml:403
|
| 648 |
|
|
#, no-c-format
|
| 649 |
|
|
msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
|
| 650 |
|
|
msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
|
| 651 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 652 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 653 |
|
|
#: preseed.xml:406
|
| 654 |
|
|
#, no-c-format
|
| 655 |
|
|
msgid "Types of templates and how to provide values for them"
|
| 656 |
|
|
msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
|
| 657 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 658 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 659 |
|
|
#: preseed.xml:409
|
| 660 |
|
|
#, no-c-format
|
| 661 |
|
|
msgid "Most values need to be in English or codes"
|
| 662 |
|
|
msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
|
| 663 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 664 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 665 |
|
|
#: preseed.xml:412
|
| 666 |
|
|
#, no-c-format
|
| 667 |
|
|
msgid "Using a manual installation as base"
|
| 668 |
|
|
msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
|
| 669 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 670 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 671 |
|
|
#: preseed.xml:415
|
| 672 |
|
|
#, no-c-format
|
| 673 |
|
|
msgid "Finding other possible values"
|
| 674 |
|
|
msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
|
| 675 |
fjp |
33729 |
|
| 676 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 677 |
|
|
#: preseed.xml:420
|
| 678 |
|
|
#, no-c-format
|
| 679 |
|
|
msgid ""
|
| 680 |
|
|
"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
|
| 681 |
|
|
"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
|
| 682 |
|
|
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 683 |
|
|
msgstr ""
|
| 684 |
|
|
"Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
|
| 685 |
|
|
"iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
|
| 686 |
|
|
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 687 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 688 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 689 |
|
|
#: preseed.xml:430
|
| 690 |
|
|
#, no-c-format
|
| 691 |
|
|
msgid "Contents of the preseed file"
|
| 692 |
|
|
msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed"
|
| 693 |
fjp |
33729 |
|
| 694 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 695 |
|
|
#: preseed.xml:436
|
| 696 |
|
|
#, no-c-format
|
| 697 |
|
|
msgid ""
|
| 698 |
|
|
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 699 |
|
|
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 700 |
|
|
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 701 |
|
|
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 702 |
|
|
"your architecture."
|
| 703 |
|
|
msgstr ""
|
| 704 |
|
|
"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
|
| 705 |
|
|
"x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
|
| 706 |
|
|
"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
|
| 707 |
|
|
"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
|
| 708 |
|
|
"apropriados para a sua arquitectura."
|
| 709 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 710 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 711 |
|
|
#: preseed.xml:447
|
| 712 |
|
|
#, no-c-format
|
| 713 |
|
|
msgid "Localization"
|
| 714 |
|
|
msgstr "Localização"
|
| 715 |
fjp |
33729 |
|
| 716 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 717 |
|
|
#: preseed.xml:448
|
| 718 |
|
|
#, no-c-format
|
| 719 |
|
|
msgid ""
|
| 720 |
|
|
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 721 |
|
|
"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
|
| 722 |
|
|
"after these questions have been asked."
|
| 723 |
|
|
msgstr ""
|
| 724 |
|
|
"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
|
| 725 |
|
|
"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser "
|
| 726 |
|
|
"carregado após estas questões terem sido colocadas."
|
| 727 |
fjp |
33729 |
|
| 728 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 729 |
|
|
#: preseed.xml:454
|
| 730 |
|
|
#, no-c-format
|
| 731 |
|
|
msgid ""
|
| 732 |
|
|
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
|
| 733 |
|
|
"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
|
| 734 |
|
|
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 735 |
|
|
msgstr ""
|
| 736 |
|
|
"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
|
| 737 |
|
|
"especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
|
| 738 |
|
|
"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
|
| 739 |
|
|
"userinput>."
|
| 740 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 741 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 742 |
|
|
#: preseed.xml:460
|
| 743 |
|
|
#, no-c-format
|
| 744 |
|
|
msgid ""
|
| 745 |
|
|
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 746 |
|
|
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 747 |
|
|
msgstr ""
|
| 748 |
|
|
"# Locale define o idioma e o país.\n"
|
| 749 |
|
|
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 750 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 751 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 752 |
|
|
#: preseed.xml:462
|
| 753 |
|
|
#, no-c-format
|
| 754 |
|
|
msgid ""
|
| 755 |
|
|
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 756 |
|
|
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 757 |
|
|
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
|
| 758 |
|
|
"for the selected keyboard architecture."
|
| 759 |
|
|
msgstr ""
|
| 760 |
|
|
"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
|
| 761 |
|
|
"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
|
| 762 |
|
|
"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
|
| 763 |
|
|
"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
|
| 764 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 765 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 766 |
|
|
#: preseed.xml:469
|
| 767 |
|
|
#, no-c-format
|
| 768 |
|
|
msgid ""
|
| 769 |
|
|
"# Keyboard selection.\n"
|
| 770 |
|
|
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 771 |
|
|
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 772 |
|
|
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 773 |
|
|
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 774 |
|
|
msgstr ""
|
| 775 |
|
|
"# Seleccção de teclado.\n"
|
| 776 |
|
|
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 777 |
|
|
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 778 |
|
|
"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
|
| 779 |
|
|
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 780 |
fjp |
33919 |
|
| 781 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 782 |
|
|
#: preseed.xml:471
|
| 783 |
|
|
#, no-c-format
|
| 784 |
|
|
msgid ""
|
| 785 |
|
|
"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 786 |
|
|
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 787 |
|
|
"kernel keymap remaining active."
|
| 788 |
|
|
msgstr ""
|
| 789 |
|
|
"Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
|
| 790 |
|
|
"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
|
| 791 |
|
|
"resultar que o keymap do kernel fique activo."
|
| 792 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 793 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 794 |
|
|
#: preseed.xml:480
|
| 795 |
|
|
#, no-c-format
|
| 796 |
|
|
msgid ""
|
| 797 |
|
|
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 798 |
|
|
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 799 |
|
|
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 800 |
|
|
msgstr ""
|
| 801 |
|
|
"As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
|
| 802 |
|
|
"arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
|
| 803 |
|
|
"normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
|
| 804 |
|
|
"(<userinput>at</userinput>)"
|
| 805 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 806 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 807 |
|
|
#: preseed.xml:490
|
| 808 |
|
|
#, no-c-format
|
| 809 |
|
|
msgid "Network configuration"
|
| 810 |
|
|
msgstr "Configuração de rede"
|
| 811 |
fjp |
33729 |
|
| 812 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 813 |
|
|
#: preseed.xml:491
|
| 814 |
|
|
#, no-c-format
|
| 815 |
|
|
msgid ""
|
| 816 |
|
|
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 817 |
|
|
"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
|
| 818 |
|
|
"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
|
| 819 |
|
|
"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
|
| 820 |
|
|
msgstr ""
|
| 821 |
|
|
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
|
| 822 |
|
|
"carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
|
| 823 |
|
|
"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
|
| 824 |
|
|
"preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
|
| 825 |
|
|
"utilizando parâmetros de arranque do kernel."
|
| 826 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 827 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 828 |
|
|
#: preseed.xml:499
|
| 829 |
|
|
#, no-c-format
|
| 830 |
|
|
msgid ""
|
| 831 |
|
|
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 832 |
|
|
"preseed file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 833 |
|
|
"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
|
| 834 |
|
|
"userinput>."
|
| 835 |
|
|
msgstr ""
|
| 836 |
|
|
"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
|
| 837 |
|
|
"rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um "
|
| 838 |
|
|
"pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
|
| 839 |
|
|
"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 840 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 841 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 842 |
|
|
#: preseed.xml:507
|
| 843 |
|
|
#, no-c-format
|
| 844 |
|
|
msgid ""
|
| 845 |
|
|
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 846 |
|
|
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 847 |
|
|
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 848 |
|
|
"\n"
|
| 849 |
|
|
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 850 |
|
|
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 851 |
|
|
"\n"
|
| 852 |
|
|
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 853 |
|
|
"# it, this might be useful.\n"
|
| 854 |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 855 |
|
|
"\n"
|
| 856 |
|
|
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 857 |
|
|
"# the static network configuration below.\n"
|
| 858 |
|
|
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 859 |
|
|
"\n"
|
| 860 |
|
|
"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
|
| 861 |
|
|
"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
|
| 862 |
|
|
"# below.\n"
|
| 863 |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 864 |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 865 |
|
|
"\n"
|
| 866 |
|
|
"# Static network configuration.\n"
|
| 867 |
|
|
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 868 |
|
|
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 869 |
|
|
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 870 |
|
|
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 871 |
|
|
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 872 |
|
|
"\n"
|
| 873 |
|
|
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 874 |
|
|
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 875 |
|
|
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 876 |
|
|
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 877 |
|
|
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 878 |
|
|
"\n"
|
| 879 |
|
|
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 880 |
|
|
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 881 |
|
|
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 882 |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 883 |
|
|
msgstr ""
|
| 884 |
|
|
"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
|
| 885 |
|
|
"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
|
| 886 |
|
|
"# dispositivo de rede.\n"
|
| 887 |
|
|
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 888 |
|
|
"\n"
|
| 889 |
|
|
"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
|
| 890 |
|
|
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 891 |
|
|
"\n"
|
| 892 |
|
|
"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
|
| 893 |
|
|
"# espera, isto poderá ser útil.\n"
|
| 894 |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 895 |
|
|
"\n"
|
| 896 |
|
|
"# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n"
|
| 897 |
|
|
"# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
|
| 898 |
|
|
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 899 |
|
|
"\n"
|
| 900 |
|
|
"# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n"
|
| 901 |
|
|
"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
|
| 902 |
|
|
"# estática abaixo.\n"
|
| 903 |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 904 |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 905 |
|
|
"\n"
|
| 906 |
|
|
"# Configuração de rede estática.\n"
|
| 907 |
|
|
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 908 |
|
|
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 909 |
|
|
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 910 |
|
|
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 911 |
|
|
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 912 |
|
|
"\n"
|
| 913 |
|
|
"# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
|
| 914 |
|
|
"# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n"
|
| 915 |
|
|
" # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
|
| 916 |
|
|
"# esses valores venham do dhcp.\n"
|
| 917 |
|
|
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 918 |
|
|
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 919 |
|
|
"\n"
|
| 920 |
|
|
"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
|
| 921 |
|
|
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 922 |
|
|
"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
|
| 923 |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 924 |
fjp |
33729 |
|
| 925 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 926 |
|
|
#: preseed.xml:512
|
| 927 |
|
|
#, no-c-format
|
| 928 |
|
|
msgid "Mirror settings"
|
| 929 |
|
|
msgstr "Parâmetros do mirror"
|
| 930 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 931 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 932 |
|
|
#: preseed.xml:513
|
| 933 |
|
|
#, no-c-format
|
| 934 |
|
|
msgid ""
|
| 935 |
|
|
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
|
| 936 |
|
|
"download additional components of the installer, the base system and to set "
|
| 937 |
|
|
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
|
| 938 |
|
|
msgstr ""
|
| 939 |
|
|
"Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
|
| 940 |
|
|
"mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, "
|
| 941 |
|
|
"do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
|
| 942 |
|
|
"list</filename> para o sistema instalado."
|
| 943 |
fjp |
33729 |
|
| 944 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 945 |
|
|
#: preseed.xml:520
|
| 946 |
|
|
#, no-c-format
|
| 947 |
|
|
msgid ""
|
| 948 |
|
|
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 949 |
|
|
"the installed system."
|
| 950 |
|
|
msgstr ""
|
| 951 |
|
|
"O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
|
| 952 |
|
|
"sistema instalado."
|
| 953 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 954 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 955 |
|
|
#: preseed.xml:525
|
| 956 |
|
|
#, no-c-format
|
| 957 |
|
|
msgid ""
|
| 958 |
|
|
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 959 |
|
|
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 960 |
|
|
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 961 |
|
|
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 962 |
|
|
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 963 |
|
|
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 964 |
|
|
msgstr ""
|
| 965 |
|
|
"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
|
| 966 |
|
|
"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
|
| 967 |
|
|
"componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
|
| 968 |
|
|
"que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
|
| 969 |
|
|
"para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 970 |
|
|
"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 971 |
fjp |
33729 |
|
| 972 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 973 |
|
|
#: preseed.xml:537
|
| 974 |
|
|
#, no-c-format
|
| 975 |
|
|
msgid ""
|
| 976 |
|
|
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 977 |
|
|
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 978 |
|
|
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 979 |
|
|
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 980 |
|
|
"\n"
|
| 981 |
|
|
"# Suite to install.\n"
|
| 982 |
|
|
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 983 |
|
|
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 984 |
|
|
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 985 |
|
|
msgstr ""
|
| 986 |
|
|
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 987 |
|
|
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 988 |
|
|
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 989 |
|
|
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 990 |
|
|
"\n"
|
| 991 |
|
|
"# Suite a instalar.\n"
|
| 992 |
|
|
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 993 |
|
|
"# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
|
| 994 |
|
|
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 995 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 996 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 997 |
|
|
#: preseed.xml:542
|
| 998 |
|
|
#, no-c-format
|
| 999 |
|
|
msgid "Partitioning"
|
| 1000 |
|
|
msgstr "Particionamento"
|
| 1001 |
fjp |
33729 |
|
| 1002 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1003 |
|
|
#: preseed.xml:543
|
| 1004 |
elmig-guest |
35088 |
#, no-c-format
|
| 1005 |
fjp |
35053 |
msgid ""
|
| 1006 |
|
|
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
|
| 1007 |
|
|
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
|
| 1008 |
|
|
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
|
| 1009 |
|
|
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
|
| 1010 |
|
|
"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
|
| 1011 |
|
|
"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
|
| 1012 |
|
|
msgstr ""
|
| 1013 |
fjp |
35872 |
"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao "
|
| 1014 |
|
|
"que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher "
|
| 1015 |
|
|
"entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A "
|
| 1016 |
|
|
"disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, "
|
| 1017 |
|
|
"uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no "
|
| 1018 |
|
|
"ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos "
|
| 1019 |
|
|
"utilizando o preseeding nem RAID."
|
| 1020 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1021 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1022 |
|
|
#: preseed.xml:554
|
| 1023 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1024 |
|
|
msgid ""
|
| 1025 |
|
|
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 1026 |
|
|
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 1027 |
|
|
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 1028 |
|
|
msgstr ""
|
| 1029 |
|
|
"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
|
| 1030 |
|
|
"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
|
| 1031 |
|
|
"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
|
| 1032 |
|
|
"preseeding."
|
| 1033 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1034 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1035 |
|
|
#: preseed.xml:562
|
| 1036 |
elmig-guest |
35134 |
#, no-c-format
|
| 1037 |
fjp |
35053 |
msgid ""
|
| 1038 |
|
|
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1039 |
|
|
"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
|
| 1040 |
|
|
"(translated).\n"
|
| 1041 |
|
|
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1042 |
|
|
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1043 |
|
|
"\n"
|
| 1044 |
|
|
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
|
| 1045 |
|
|
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 1046 |
|
|
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
|
| 1047 |
|
|
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1048 |
|
|
"\n"
|
| 1049 |
|
|
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
|
| 1050 |
|
|
"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
|
| 1051 |
|
|
"(translated).\n"
|
| 1052 |
|
|
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1053 |
|
|
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1054 |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1055 |
|
|
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1056 |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1057 |
|
|
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1058 |
|
|
"\n"
|
| 1059 |
|
|
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1060 |
|
|
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1061 |
|
|
"txt.\n"
|
| 1062 |
|
|
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 1063 |
|
|
"# just point at it.\n"
|
| 1064 |
|
|
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1065 |
|
|
"\n"
|
| 1066 |
|
|
"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
|
| 1067 |
|
|
"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
|
| 1068 |
|
|
"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1069 |
|
|
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1070 |
|
|
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1071 |
|
|
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1072 |
|
|
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1073 |
|
|
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1074 |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1075 |
|
|
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1076 |
|
|
"# . \\\n"
|
| 1077 |
|
|
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1078 |
|
|
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1079 |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1080 |
|
|
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1081 |
|
|
"# . \\\n"
|
| 1082 |
|
|
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1083 |
|
|
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1084 |
|
|
"# .\n"
|
| 1085 |
|
|
"\n"
|
| 1086 |
|
|
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1087 |
|
|
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1088 |
|
|
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1089 |
|
|
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1090 |
|
|
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1091 |
|
|
msgstr ""
|
| 1092 |
|
|
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
|
| 1093 |
|
|
"espaço.\n"
|
| 1094 |
elmig-guest |
35134 |
"# Nota: o valor preseed para este template necessita ser traduzido.\n"
|
| 1095 |
fjp |
35053 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1096 |
|
|
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1097 |
|
|
"\n"
|
| 1098 |
|
|
"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
|
| 1099 |
elmig-guest |
35134 |
"# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n"
|
| 1100 |
|
|
"# não-devfs.\n"
|
| 1101 |
fjp |
35053 |
"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
|
| 1102 |
|
|
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1103 |
|
|
"\n"
|
| 1104 |
|
|
"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
|
| 1105 |
elmig-guest |
35134 |
"# Nota: o valor preseed para esta receita tem de ser traduzido.\n"
|
| 1106 |
fjp |
35053 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1107 |
|
|
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1108 |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1109 |
|
|
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1110 |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1111 |
|
|
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1112 |
|
|
"\n"
|
| 1113 |
|
|
"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
|
| 1114 |
|
|
"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
|
| 1115 |
|
|
"recipe.txt.\n"
|
| 1116 |
|
|
"# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
|
| 1117 |
|
|
"# apenas apontar para lá.\n"
|
| 1118 |
|
|
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1119 |
|
|
"\n"
|
| 1120 |
elmig-guest |
35134 |
"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed\n"
|
| 1121 |
fjp |
35872 |
"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # "
|
| 1122 |
|
|
"adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
|
| 1123 |
fjp |
35053 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1124 |
|
|
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1125 |
|
|
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1126 |
|
|
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1127 |
|
|
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1128 |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1129 |
|
|
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1130 |
|
|
"# . \\\n"
|
| 1131 |
|
|
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1132 |
|
|
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1133 |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1134 |
|
|
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1135 |
|
|
"# . \\\n"
|
| 1136 |
|
|
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1137 |
|
|
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1138 |
|
|
"# .\n"
|
| 1139 |
|
|
"\n"
|
| 1140 |
elmig-guest |
35134 |
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
|
| 1141 |
fjp |
35053 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1142 |
|
|
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1143 |
|
|
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1144 |
|
|
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1145 |
fjp |
33729 |
|
| 1146 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1147 |
|
|
#: preseed.xml:567
|
| 1148 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1149 |
|
|
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 1150 |
|
|
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
|
| 1151 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1152 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1153 |
|
|
#: preseed.xml:569
|
| 1154 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1155 |
|
|
msgid ""
|
| 1156 |
|
|
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1157 |
|
|
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1158 |
|
|
"\n"
|
| 1159 |
|
|
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1160 |
|
|
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1161 |
|
|
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1162 |
|
|
msgstr ""
|
| 1163 |
|
|
"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
|
| 1164 |
|
|
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1165 |
|
|
"\n"
|
| 1166 |
|
|
"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
|
| 1167 |
|
|
"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
|
| 1168 |
|
|
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1169 |
fjp |
33729 |
|
| 1170 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1171 |
|
|
#: preseed.xml:574
|
| 1172 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1173 |
|
|
msgid "Apt setup"
|
| 1174 |
|
|
msgstr "Configuração do Apt"
|
| 1175 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1176 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1177 |
|
|
#: preseed.xml:575
|
| 1178 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1179 |
|
|
msgid ""
|
| 1180 |
|
|
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 1181 |
|
|
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 1182 |
|
|
"and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
|
| 1183 |
|
|
"relevant for preseeding."
|
| 1184 |
|
|
msgstr ""
|
| 1185 |
|
|
"A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de "
|
| 1186 |
|
|
"configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de "
|
| 1187 |
|
|
"instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três variáveis "
|
| 1188 |
|
|
"abaixo são relevantes para o preseeding."
|
| 1189 |
fjp |
33729 |
|
| 1190 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1191 |
|
|
#: preseed.xml:583
|
| 1192 |
elmig-guest |
35898 |
#, no-c-format
|
| 1193 |
fjp |
35053 |
msgid ""
|
| 1194 |
|
|
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 1195 |
|
|
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1196 |
|
|
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1197 |
fjp |
35872 |
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
|
| 1198 |
|
|
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
|
| 1199 |
fjp |
35053 |
"#d-i apt-setup/security_host string"
|
| 1200 |
|
|
msgstr ""
|
| 1201 |
|
|
"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
|
| 1202 |
|
|
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1203 |
elmig-guest |
35898 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1204 |
|
|
"# Retire o comentário para evitar acrescentar fontes da secção de segurança,ou\n"
|
| 1205 |
|
|
"# acresente um hostname para utilizar um servidor diferente de security.debian.org.\n"
|
| 1206 |
fjp |
35053 |
"#d-i apt-setup/security_host string"
|
| 1207 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1208 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1209 |
|
|
#: preseed.xml:588
|
| 1210 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1211 |
|
|
msgid "Account setup"
|
| 1212 |
|
|
msgstr "Configuração de contas"
|
| 1213 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1214 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1215 |
|
|
#: preseed.xml:589
|
| 1216 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1217 |
|
|
msgid ""
|
| 1218 |
|
|
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 1219 |
|
|
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 1220 |
|
|
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1221 |
|
|
msgstr ""
|
| 1222 |
|
|
"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
|
| 1223 |
|
|
"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
|
| 1224 |
|
|
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
|
| 1225 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1226 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1227 |
|
|
#: preseed.xml:596
|
| 1228 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1229 |
|
|
msgid ""
|
| 1230 |
|
|
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 1231 |
|
|
"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
|
| 1232 |
|
|
"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
|
| 1233 |
|
|
"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
|
| 1234 |
|
|
"force attacks."
|
| 1235 |
|
|
msgstr ""
|
| 1236 |
|
|
"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
|
| 1237 |
|
|
"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
|
| 1238 |
|
|
"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
|
| 1239 |
|
|
"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
|
| 1240 |
|
|
"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
|
| 1241 |
fjp |
33857 |
|
| 1242 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1243 |
|
|
#: preseed.xml:606
|
| 1244 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1245 |
|
|
msgid ""
|
| 1246 |
|
|
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1247 |
|
|
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1248 |
|
|
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1249 |
|
|
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1250 |
|
|
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1251 |
|
|
"\n"
|
| 1252 |
|
|
"# Skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1253 |
|
|
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1254 |
|
|
"\n"
|
| 1255 |
|
|
"# Alternatively, create a normal user account.\n"
|
| 1256 |
|
|
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1257 |
|
|
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1258 |
|
|
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1259 |
|
|
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1260 |
|
|
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1261 |
|
|
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1262 |
|
|
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1263 |
|
|
msgstr ""
|
| 1264 |
|
|
"# Password de root, quer em texto simples\n"
|
| 1265 |
|
|
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1266 |
|
|
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1267 |
|
|
"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
|
| 1268 |
|
|
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1269 |
|
|
"\n"
|
| 1270 |
|
|
"# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
|
| 1271 |
|
|
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1272 |
|
|
"\n"
|
| 1273 |
|
|
"# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
|
| 1274 |
|
|
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1275 |
|
|
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1276 |
|
|
"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
|
| 1277 |
|
|
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1278 |
|
|
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1279 |
|
|
"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
|
| 1280 |
|
|
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1281 |
fjp |
34216 |
|
| 1282 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1283 |
|
|
#: preseed.xml:608
|
| 1284 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1285 |
|
|
msgid ""
|
| 1286 |
|
|
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 1287 |
|
|
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 1288 |
|
|
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 1289 |
|
|
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 1290 |
|
|
"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
|
| 1291 |
|
|
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 1292 |
|
|
"authentication or sudo)."
|
| 1293 |
|
|
msgstr ""
|
| 1294 |
|
|
"Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 1295 |
|
|
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
|
| 1296 |
|
|
"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
|
| 1297 |
|
|
"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
|
| 1298 |
|
|
"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
|
| 1299 |
|
|
"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
|
| 1300 |
|
|
"autenticação SSH ou sudo)."
|
| 1301 |
fjp |
33857 |
|
| 1302 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1303 |
|
|
#: preseed.xml:618
|
| 1304 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1305 |
|
|
msgid ""
|
| 1306 |
|
|
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
|
| 1307 |
|
|
msgstr ""
|
| 1308 |
|
|
"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
|
| 1309 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1310 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1311 |
|
|
#: preseed.xml:622
|
| 1312 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1313 |
|
|
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1314 |
|
|
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1315 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1316 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1317 |
|
|
#: preseed.xml:628
|
| 1318 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1319 |
|
|
msgid "Base system installation"
|
| 1320 |
|
|
msgstr "Instalação do sistema base"
|
| 1321 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1322 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1323 |
|
|
#: preseed.xml:629
|
| 1324 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1325 |
|
|
msgid ""
|
| 1326 |
|
|
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 1327 |
|
|
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 1328 |
|
|
"kernel."
|
| 1329 |
|
|
msgstr ""
|
| 1330 |
|
|
"Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
|
| 1331 |
|
|
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
|
| 1332 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1333 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1334 |
|
|
#: preseed.xml:636
|
| 1335 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1336 |
|
|
msgid ""
|
| 1337 |
|
|
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 1338 |
|
|
"kernels.\n"
|
| 1339 |
|
|
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1340 |
|
|
msgstr ""
|
| 1341 |
|
|
"# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
|
| 1342 |
|
|
"# kernels 2.6.\n"
|
| 1343 |
|
|
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1344 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1345 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1346 |
|
|
#: preseed.xml:641
|
| 1347 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1348 |
|
|
msgid "Boot loader installation"
|
| 1349 |
|
|
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
|
| 1350 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1351 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1352 |
|
|
#: preseed.xml:643
|
| 1353 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1354 |
|
|
msgid ""
|
| 1355 |
|
|
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 1356 |
|
|
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 1357 |
|
|
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1358 |
|
|
"\n"
|
| 1359 |
|
|
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 1360 |
|
|
"MBR\n"
|
| 1361 |
|
|
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 1362 |
|
|
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1363 |
|
|
"\n"
|
| 1364 |
|
|
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
|
| 1365 |
|
|
"OS\n"
|
| 1366 |
|
|
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 1367 |
|
|
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1368 |
|
|
"\n"
|
| 1369 |
|
|
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 1370 |
|
|
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 1371 |
|
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1372 |
|
|
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1373 |
|
|
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1374 |
|
|
msgstr ""
|
| 1375 |
|
|
"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
|
| 1376 |
|
|
"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
|
| 1377 |
|
|
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1378 |
|
|
"\n"
|
| 1379 |
|
|
"# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no "
|
| 1380 |
|
|
"MBR\n"
|
| 1381 |
|
|
"# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
|
| 1382 |
|
|
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1383 |
|
|
"\n"
|
| 1384 |
|
|
"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar "
|
| 1385 |
|
|
"um\n"
|
| 1386 |
|
|
"# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
|
| 1387 |
|
|
"outro SO.\n"
|
| 1388 |
|
|
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1389 |
|
|
"\n"
|
| 1390 |
|
|
"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
|
| 1391 |
|
|
"# descomente e edite estas linhas:\n"
|
| 1392 |
|
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1393 |
|
|
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1394 |
|
|
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1395 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1396 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1397 |
|
|
#: preseed.xml:648
|
| 1398 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1399 |
|
|
msgid "Package selection"
|
| 1400 |
|
|
msgstr "Selecção de pacotes"
|
| 1401 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1402 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1403 |
|
|
#: preseed.xml:649
|
| 1404 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1405 |
|
|
msgid ""
|
| 1406 |
|
|
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 1407 |
|
|
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 1408 |
|
|
msgstr ""
|
| 1409 |
|
|
"Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
|
| 1410 |
|
|
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
|
| 1411 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1412 |
fjp |
35053 |
#. Tag: userinput
|
| 1413 |
|
|
#: preseed.xml:658
|
| 1414 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1415 |
|
|
msgid "Standard system"
|
| 1416 |
|
|
msgstr "Sistema standard"
|
| 1417 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1418 |
fjp |
35053 |
#. Tag: userinput
|
| 1419 |
|
|
#: preseed.xml:661
|
| 1420 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1421 |
|
|
msgid "Desktop environment"
|
| 1422 |
|
|
msgstr "Ambiente de desktop"
|
| 1423 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1424 |
fjp |
35053 |
#. Tag: userinput
|
| 1425 |
|
|
#: preseed.xml:664
|
| 1426 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1427 |
|
|
msgid "Web server"
|
| 1428 |
|
|
msgstr "Servidor web"
|
| 1429 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1430 |
fjp |
35053 |
#. Tag: userinput
|
| 1431 |
|
|
#: preseed.xml:667
|
| 1432 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1433 |
|
|
msgid "Print server"
|
| 1434 |
|
|
msgstr "Servidor de impressão"
|
| 1435 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1436 |
fjp |
35053 |
#. Tag: userinput
|
| 1437 |
|
|
#: preseed.xml:670
|
| 1438 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1439 |
|
|
msgid "DNS server"
|
| 1440 |
|
|
msgstr "Servidor de DNS"
|
| 1441 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1442 |
fjp |
35053 |
#. Tag: userinput
|
| 1443 |
|
|
#: preseed.xml:673
|
| 1444 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1445 |
|
|
msgid "File server"
|
| 1446 |
|
|
msgstr "servidor de ficheiros"
|
| 1447 |
fjp |
33729 |
|
| 1448 |
fjp |
35053 |
#. Tag: userinput
|
| 1449 |
|
|
#: preseed.xml:676
|
| 1450 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1451 |
|
|
msgid "Mail server"
|
| 1452 |
|
|
msgstr "Servidor de mail"
|
| 1453 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1454 |
fjp |
35053 |
#. Tag: userinput
|
| 1455 |
|
|
#: preseed.xml:679
|
| 1456 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1457 |
|
|
msgid "SQL database"
|
| 1458 |
|
|
msgstr "Base de dados SQL"
|
| 1459 |
fjp |
33729 |
|
| 1460 |
fjp |
35053 |
#. Tag: userinput
|
| 1461 |
|
|
#: preseed.xml:682
|
| 1462 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1463 |
|
|
msgid "Laptop"
|
| 1464 |
|
|
msgstr "Portátil"
|
| 1465 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1466 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1467 |
|
|
#: preseed.xml:686
|
| 1468 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1469 |
|
|
msgid ""
|
| 1470 |
|
|
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 1471 |
|
|
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 1472 |
|
|
"<userinput>Standard system</userinput> task."
|
| 1473 |
|
|
msgstr ""
|
| 1474 |
|
|
"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
|
| 1475 |
|
|
"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
|
| 1476 |
|
|
"inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
|
| 1477 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1478 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1479 |
|
|
#: preseed.xml:694
|
| 1480 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1481 |
|
|
msgid ""
|
| 1482 |
|
|
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 1483 |
|
|
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
|
| 1484 |
|
|
"\n"
|
| 1485 |
|
|
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 1486 |
|
|
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 1487 |
|
|
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 1488 |
|
|
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 1489 |
|
|
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1490 |
|
|
msgstr ""
|
| 1491 |
|
|
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 1492 |
|
|
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
|
| 1493 |
|
|
"\n"
|
| 1494 |
|
|
"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n"
|
| 1495 |
|
|
"# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n"
|
| 1496 |
|
|
"# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n"
|
| 1497 |
|
|
"software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
|
| 1498 |
|
|
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1499 |
fjp |
33729 |
|
| 1500 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1501 |
|
|
#: preseed.xml:699
|
| 1502 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1503 |
|
|
msgid "Finishing up the first stage install"
|
| 1504 |
|
|
msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
|
| 1505 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1506 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1507 |
|
|
#: preseed.xml:701
|
| 1508 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1509 |
|
|
msgid ""
|
| 1510 |
|
|
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 1511 |
|
|
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 1512 |
|
|
"\n"
|
| 1513 |
|
|
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 1514 |
|
|
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 1515 |
|
|
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1516 |
|
|
msgstr ""
|
| 1517 |
|
|
"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
|
| 1518 |
|
|
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 1519 |
|
|
"\n"
|
| 1520 |
|
|
"# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
|
| 1521 |
|
|
"# que em algumas situações é útil.\n"
|
| 1522 |
|
|
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1523 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1524 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1525 |
|
|
#: preseed.xml:706
|
| 1526 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1527 |
|
|
msgid "Mailer configuration"
|
| 1528 |
|
|
msgstr "Configuração do servidor de email"
|
| 1529 |
fjp |
33729 |
|
| 1530 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1531 |
|
|
#: preseed.xml:707
|
| 1532 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1533 |
|
|
msgid ""
|
| 1534 |
|
|
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
|
| 1535 |
|
|
"even those. More complicated preseeding is possible."
|
| 1536 |
|
|
msgstr ""
|
| 1537 |
|
|
"Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está "
|
| 1538 |
|
|
"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
|
| 1539 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1540 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1541 |
|
|
#: preseed.xml:714
|
| 1542 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1543 |
|
|
msgid ""
|
| 1544 |
|
|
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1545 |
|
|
" select no configuration at this time\n"
|
| 1546 |
|
|
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1547 |
|
|
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1548 |
|
|
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1549 |
|
|
msgstr ""
|
| 1550 |
|
|
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1551 |
|
|
" select no configuration at this time\n"
|
| 1552 |
|
|
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1553 |
|
|
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1554 |
|
|
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1555 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1556 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1557 |
|
|
#: preseed.xml:719
|
| 1558 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1559 |
|
|
msgid "X configuration"
|
| 1560 |
|
|
msgstr "Configuração do X"
|
| 1561 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1562 |
fjp |
35053 |
#. Tag: para
|
| 1563 |
|
|
#: preseed.xml:720
|
| 1564 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1565 |
|
|
msgid ""
|
| 1566 |
|
|
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
|
| 1567 |
|
|
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
|
| 1568 |
|
|
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
|
| 1569 |
|
|
msgstr ""
|
| 1570 |
|
|
"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
|
| 1571 |
|
|
"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
|
| 1572 |
|
|
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
|
| 1573 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1574 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1575 |
|
|
#: preseed.xml:728
|
| 1576 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1577 |
|
|
msgid ""
|
| 1578 |
|
|
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
|
| 1579 |
|
|
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 1580 |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1581 |
|
|
"\n"
|
| 1582 |
|
|
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 1583 |
|
|
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
|
| 1584 |
|
|
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 1585 |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1586 |
|
|
"\n"
|
| 1587 |
|
|
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 1588 |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1589 |
|
|
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 1590 |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1591 |
|
|
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 1592 |
|
|
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 1593 |
|
|
"not\n"
|
| 1594 |
|
|
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 1595 |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1596 |
|
|
" select medium\n"
|
| 1597 |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1598 |
|
|
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1599 |
|
|
msgstr ""
|
| 1600 |
|
|
"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
|
| 1601 |
|
|
"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
|
| 1602 |
|
|
"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
|
| 1603 |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1604 |
|
|
"\n"
|
| 1605 |
|
|
"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
|
| 1606 |
|
|
"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
|
| 1607 |
|
|
"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
|
| 1608 |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1609 |
|
|
"\n"
|
| 1610 |
|
|
"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
|
| 1611 |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1612 |
|
|
"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
|
| 1613 |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1614 |
|
|
"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
|
| 1615 |
|
|
"# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
|
| 1616 |
|
|
"caminho\n"
|
| 1617 |
|
|
"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
|
| 1618 |
|
|
"# demasiadas perguntas.\n"
|
| 1619 |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1620 |
|
|
" select medium\n"
|
| 1621 |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1622 |
|
|
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1623 |
fjp |
33729 |
|
| 1624 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1625 |
|
|
#: preseed.xml:733
|
| 1626 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1627 |
|
|
msgid "Preseeding other packages"
|
| 1628 |
|
|
msgstr "Preseed de outros pacotes"
|
| 1629 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1630 |
fjp |
35053 |
#. Tag: screen
|
| 1631 |
|
|
#: preseed.xml:735
|
| 1632 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1633 |
|
|
msgid ""
|
| 1634 |
|
|
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 1635 |
|
|
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 1636 |
|
|
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 1637 |
|
|
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 1638 |
|
|
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 1639 |
|
|
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1640 |
|
|
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1641 |
|
|
msgstr ""
|
| 1642 |
|
|
"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
|
| 1643 |
|
|
"mal\n"
|
| 1644 |
|
|
"# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
|
| 1645 |
|
|
"questões\n"
|
| 1646 |
|
|
"# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
|
| 1647 |
|
|
"as\n"
|
| 1648 |
|
|
"# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
|
| 1649 |
|
|
"uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
|
| 1650 |
|
|
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1651 |
|
|
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1652 |
elmig-guest |
33062 |
|
| 1653 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1654 |
|
|
#: preseed.xml:741
|
| 1655 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1656 |
|
|
msgid "Advanced options"
|
| 1657 |
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
| 1658 |
fjp |
33729 |
|
| 1659 |
fjp |
35053 |
#. Tag: title
|
| 1660 |
|
|
#: preseed.xml:744
|
| 1661 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1662 |
|
|
msgid "Shell commands"
|
| 1663 |
|
|
msgstr "Comandos da shell"
|
| 1664 |
|
|
|
| 1665 |
|
|
#. Tag: screen
|
| 1666 |
|
|
#: preseed.xml:746
|
| 1667 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1668 |
|
|
msgid ""
|
| 1669 |
|
|
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 1670 |
|
|
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 1671 |
|
|
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
|
| 1672 |
|
|
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
|
| 1673 |
|
|
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 1674 |
|
|
"# automatically.\n"
|
| 1675 |
|
|
"\n"
|
| 1676 |
|
|
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 1677 |
|
|
"# preseeding is read.\n"
|
| 1678 |
|
|
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1679 |
|
|
"\n"
|
| 1680 |
|
|
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 1681 |
|
|
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 1682 |
|
|
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 1683 |
|
|
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 1684 |
|
|
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1685 |
|
|
msgstr ""
|
| 1686 |
|
|
"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
|
| 1687 |
|
|
"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
|
| 1688 |
|
|
" # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de "
|
| 1689 |
|
|
"preseed\n"
|
| 1690 |
|
|
"# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n"
|
| 1691 |
|
|
"# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n"
|
| 1692 |
|
|
"# queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
|
| 1693 |
|
|
"\n"
|
| 1694 |
|
|
"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
|
| 1695 |
|
|
"# preseed ser lido.\n"
|
| 1696 |
|
|
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1697 |
|
|
"\n"
|
| 1698 |
|
|
"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
|
| 1699 |
|
|
"# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
|
| 1700 |
|
|
"# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
|
| 1701 |
|
|
"# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
|
| 1702 |
|
|
"# no sistema alvo.\n"
|
| 1703 |
|
|
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1704 |
|
|
|
| 1705 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1706 |
|
|
#: preseed.xml:751
|
| 1707 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1708 |
|
|
msgid "Chainloading preseed files"
|
| 1709 |
|
|
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
|
| 1710 |
|
|
|
| 1711 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1712 |
|
|
#: preseed.xml:752
|
| 1713 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1714 |
|
|
msgid ""
|
| 1715 |
|
|
"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
|
| 1716 |
|
|
"settings in those files will override pre-existing settings from files "
|
| 1717 |
|
|
"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
|
| 1718 |
|
|
"networking settings for your location in one file and more specific settings "
|
| 1719 |
|
|
"for certain configurations in other files."
|
| 1720 |
|
|
msgstr ""
|
| 1721 |
|
|
"É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
|
| 1722 |
|
|
"preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
|
| 1723 |
|
|
"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
|
| 1724 |
|
|
"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
|
| 1725 |
|
|
"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
|
| 1726 |
|
|
|
| 1727 |
|
|
#. Tag: screen
|
| 1728 |
|
|
#: preseed.xml:762
|
| 1729 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1730 |
|
|
msgid ""
|
| 1731 |
|
|
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 1732 |
|
|
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 1733 |
|
|
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 1734 |
|
|
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
|
| 1735 |
|
|
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1736 |
|
|
"\n"
|
| 1737 |
|
|
"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
|
| 1738 |
|
|
"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 1739 |
|
|
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 1740 |
|
|
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1741 |
|
|
"\n"
|
| 1742 |
|
|
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 1743 |
|
|
"# preseed files, includes those files. \n"
|
| 1744 |
|
|
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1745 |
|
|
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
|
| 1746 |
|
|
msgstr ""
|
| 1747 |
|
|
"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
|
| 1748 |
|
|
"serão\n"
|
| 1749 |
|
|
"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
|
| 1750 |
|
|
"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
|
| 1751 |
|
|
"relativos,\n"
|
| 1752 |
|
|
"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
|
| 1753 |
|
|
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1754 |
|
|
"\n"
|
| 1755 |
|
|
"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
|
| 1756 |
|
|
"preseed\n"
|
| 1757 |
|
|
"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
|
| 1758 |
|
|
"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
|
| 1759 |
|
|
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1760 |
|
|
"\n"
|
| 1761 |
|
|
"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
|
| 1762 |
|
|
"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
|
| 1763 |
|
|
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1764 |
|
|
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
|
| 1765 |
|
|
|
| 1766 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1767 |
|
|
#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
|
| 1768 |
|
|
#~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
|
| 1769 |
|
|
#~ "the new system) and the second stage."
|
| 1770 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1771 |
|
|
#~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
|
| 1772 |
|
|
#~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
|
| 1773 |
|
|
#~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
|
| 1774 |
|
|
|
| 1775 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1776 |
|
|
#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
|
| 1777 |
|
|
#~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
|
| 1778 |
|
|
#~ "starting up"
|
| 1779 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1780 |
|
|
#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
|
| 1781 |
|
|
#~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
|
| 1782 |
|
|
#~ "command>"
|
| 1783 |
|
|
|
| 1784 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1785 |
|
|
#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
|
| 1786 |
|
|
#~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
|
| 1787 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1788 |
|
|
#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
|
| 1789 |
|
|
#~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
|
| 1790 |
|
|
|
| 1791 |
|
|
#~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
|
| 1792 |
|
|
#~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
|
| 1793 |
|
|
|
| 1794 |
|
|
#~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
|
| 1795 |
|
|
#~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
|
| 1796 |
|
|
|
| 1797 |
|
|
#~ msgid "Base config"
|
| 1798 |
|
|
#~ msgstr "Configuração da base"
|
| 1799 |
|
|
|
| 1800 |
|
|
#~ msgid "manual package selection"
|
| 1801 |
|
|
#~ msgstr "selecção manual de pacotes"
|
| 1802 |
|
|
|
| 1803 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1804 |
|
|
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 1805 |
|
|
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
|
| 1806 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1807 |
|
|
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 1808 |
|
|
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
|