/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35898 - (hide annotations) (download)
Mon Mar 27 21:14:45 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by elmig-guest
File size: 70322 byte(s)
1f fixed
1 elmig-guest 33062 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 elmig-guest 35088 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006
3 elmig-guest 35898 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
4 elmig-guest 33062 msgid ""
5     msgstr ""
6     "Project-Id-Version: preseed\n"
7 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 fjp 35872 "POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n"
9 elmig-guest 35898 "PO-Revision-Date: 2006-03-27 22:03+0000\n"
10 elmig-guest 33062 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11     "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12     "MIME-Version: 1.0\n"
13     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
14     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15    
16 fjp 33729 #. Tag: title
17 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:16
18     #, no-c-format
19     msgid "Automating the installation using preseeding"
20     msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
21    
22 fjp 33729 #. Tag: para
23 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:18
24     #, no-c-format
25 fjp 33729 msgid ""
26     "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
27     "&d-i; to automate your installation."
28     msgstr ""
29     "Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-"
30     "i; para automatizar a sua instalação."
31    
32 elmig-guest 33062 #. Tag: para
33 fjp 35053 #: preseed.xml:23 preseed.xml:431
34 elmig-guest 33062 #, no-c-format
35 fjp 33729 msgid ""
36     "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
37     "example preseed file from &urlset-example-preseed;."
38     msgstr ""
39     "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
40     "disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-"
41     "preseed;."
42 elmig-guest 33062
43 fjp 33729 #. Tag: title
44 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:31
45     #, no-c-format
46     msgid "Introduction"
47     msgstr "Introdução"
48    
49 fjp 33729 #. Tag: para
50 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:32
51 elmig-guest 33797 #, no-c-format
52 fjp 33729 msgid ""
53     "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
54     "installation process, without having to manually enter the answers while the "
55     "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
56     "of installation and even offers some features not available during normal "
57     "installations."
58     msgstr ""
59 fjp 33857 "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas "
60     "durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as "
61     "respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível "
62     "automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
63     "algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
64 elmig-guest 33062
65 fjp 33729 #. Tag: title
66     #: preseed.xml:43
67 elmig-guest 33062 #, no-c-format
68     msgid "Preseeding methods"
69     msgstr "Métodos de preseed"
70    
71 fjp 33729 #. Tag: para
72     #: preseed.xml:44
73 elmig-guest 33062 #, no-c-format
74 fjp 33729 msgid ""
75     "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
76     "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
77     "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
78     "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
79     "network preseeding each can be used with different installation methods. "
80     "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
81     "preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
82     "have been asked."
83     msgstr ""
84     "Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: "
85     "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
86     "<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
87     "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
88     "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
89     "utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "
90     "ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "
91     "o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido "
92     "colocadas."
93    
94 elmig-guest 33062 #. Tag: para
95 fjp 33729 #: preseed.xml:55
96 elmig-guest 33062 #, no-c-format
97 fjp 33729 msgid ""
98     "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
99     "installation methods."
100     msgstr ""
101     "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
102     "utilizados com quais métodos de instalação."
103 elmig-guest 33062
104 fjp 33729 #. Tag: entry
105     #: preseed.xml:64
106 elmig-guest 33062 #, no-c-format
107     msgid "Installation method"
108     msgstr "Método de instalação"
109    
110 fjp 33729 #. Tag: entry
111     #: preseed.xml:64
112 elmig-guest 33062 #, no-c-format
113     msgid "initrd"
114     msgstr "initrd"
115    
116 fjp 33729 #. Tag: entry
117     #: preseed.xml:65
118 elmig-guest 33062 #, no-c-format
119     msgid "file"
120     msgstr "ficheiro"
121    
122 fjp 33729 #. Tag: entry
123     #: preseed.xml:65
124 elmig-guest 33062 #, no-c-format
125     msgid "network"
126     msgstr "rede"
127    
128 fjp 33729 #. Tag: entry
129     #: preseed.xml:71
130 elmig-guest 33062 #, no-c-format
131     msgid "CD/DVD"
132     msgstr "CD/DVD"
133    
134 fjp 33729 #. Tag: entry
135     #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
136     #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
137     #: preseed.xml:97 preseed.xml:99
138 elmig-guest 33062 #, no-c-format
139     msgid "<entry>yes</entry>"
140     msgstr "<entry>sim</entry>"
141    
142 fjp 33729 #. Tag: entry
143     #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
144     #: preseed.xml:98
145 elmig-guest 33062 #, no-c-format
146     msgid "<entry>no</entry>"
147     msgstr "<entry>no</entry>"
148    
149 fjp 33729 #. Tag: entry
150     #: preseed.xml:76
151 elmig-guest 33062 #, no-c-format
152     msgid "netboot"
153     msgstr "netboot"
154    
155 fjp 33729 #. Tag: entry
156     #: preseed.xml:81
157 elmig-guest 33062 #, no-c-format
158 fjp 33729 msgid ""
159     "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
160     msgstr ""
161     "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
162    
163 elmig-guest 33062 #. Tag: entry
164 fjp 33729 #: preseed.xml:86
165 elmig-guest 33062 #, no-c-format
166     msgid "floppy based (cd-drivers)"
167     msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
168    
169 fjp 33729 #. Tag: entry
170     #: preseed.xml:91
171 elmig-guest 33062 #, no-c-format
172     msgid "floppy based (net-drivers)"
173     msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
174    
175 fjp 33729 #. Tag: entry
176     #: preseed.xml:96
177 elmig-guest 33062 #, no-c-format
178     msgid "generic/tape"
179     msgstr "genérico/tape"
180    
181 fjp 33729 #. Tag: para
182     #: preseed.xml:105
183 elmig-guest 33062 #, no-c-format
184 fjp 33729 msgid ""
185     "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
186     "the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
187     "preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
188     "question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
189     "has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
190     "been configured."
191     msgstr ""
192     "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
193     "ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
194     "isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "
195     "primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "
196     "carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "
197     "após ter sido configurada a rede."
198    
199 elmig-guest 33062 #. Tag: para
200 fjp 33729 #: preseed.xml:114
201     #, no-c-format
202     msgid ""
203     "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
204     "questions about language, country and keyboard selection will already have "
205     "been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
206     "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
207     "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
208     "already have been processed."
209     msgstr ""
210     "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede "
211     "já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do "
212     "teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões "
213     "relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas "
214     "são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de "
215     "hardware) também já terão sido processadas."
216 elmig-guest 33062
217     #. Tag: para
218 fjp 33729 #: preseed.xml:123
219 elmig-guest 34037 #, no-c-format
220 fjp 33729 msgid ""
221     "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
222 fjp 33919 "configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
223 fjp 33729 "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
224     msgstr ""
225     "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
226     "ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o "
227     "preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
228     "que estas questões sejam colocadas."
229 elmig-guest 33062
230 fjp 33729 #. Tag: title
231     #: preseed.xml:134
232 elmig-guest 33062 #, no-c-format
233     msgid "Limitations"
234     msgstr "Limitações"
235    
236 fjp 33729 #. Tag: para
237     #: preseed.xml:135
238 elmig-guest 35088 #, no-c-format
239 fjp 33729 msgid ""
240     "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
241     "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
242     "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
243 fjp 35050 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
244 fjp 33729 msgstr ""
245 fjp 35872 "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
246     "utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)"
247     "particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num "
248     "disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
249 elmig-guest 35088 "possível utilizar o preseed para criar RAID."
250 elmig-guest 33062
251 fjp 33729 #. Tag: title
252     #: preseed.xml:207
253 elmig-guest 33062 #, no-c-format
254     msgid "Running custom commands during the installation"
255     msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
256    
257     #. Tag: para
258 fjp 33729 #: preseed.xml:208
259 elmig-guest 34037 #, no-c-format
260 fjp 33729 msgid ""
261 fjp 33919 "A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
262 fjp 33729 "ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
263     "See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
264     msgstr ""
265     "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é "
266     "a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "
267     "Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
268 elmig-guest 33062
269     #. Tag: para
270 fjp 33729 #: preseed.xml:217
271 elmig-guest 33062 #, no-c-format
272 fjp 33729 msgid ""
273     "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
274     "preseeding configuration file has been loaded"
275     msgstr ""
276     "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "
277     "ficheiro de configuração de preseed for carregado"
278 elmig-guest 33062
279     #. Tag: para
280 fjp 33729 #: preseed.xml:221
281 elmig-guest 33797 #, no-c-format
282 fjp 33729 msgid ""
283     "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
284     "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
285     "filesystem has been unmounted"
286     msgstr ""
287     "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-"
288 fjp 33857 "iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros <filename>/"
289     "target</filename> ter sido desmontado"
290 elmig-guest 33062
291 fjp 33729 #. Tag: title
292     #: preseed.xml:231
293 elmig-guest 33062 #, no-c-format
294     msgid "Using preseeding to change default values"
295     msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
296    
297 fjp 33729 #. Tag: para
298     #: preseed.xml:232
299 elmig-guest 33062 #, no-c-format
300 fjp 33729 msgid ""
301     "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
302     "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
303     "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
304     "value for a template."
305     msgstr ""
306     "É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma "
307     "questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag "
308     "<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</"
309     "quote> após definir o valor para um modelo."
310 elmig-guest 33062
311 fjp 33729 #. Tag: screen
312     #: preseed.xml:241
313 elmig-guest 33062 #, no-c-format
314     msgid ""
315 fjp 33729 "d-i foo/bar string value\n"
316     "d-i foo/bar seen false"
317 elmig-guest 33062 msgstr ""
318 fjp 33729 "d-i foo/bar string value\n"
319     "d-i foo/bar seen false"
320    
321 fjp 35053 #. Tag: title
322     #: preseed.xml:247
323     #, no-c-format
324     msgid "Using preseeding"
325     msgstr "Utilizar o preseed"
326 elmig-guest 33062
327 fjp 35053 #. Tag: para
328     #: preseed.xml:248
329     #, no-c-format
330     msgid ""
331     "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
332     "location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
333     "later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
334     "straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
335     "floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
336     "will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
337     "the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
338     "developers documentation for &d-i;."
339     msgstr ""
340     "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
341     "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed "
342     "é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
343     "razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
344     "de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
345     "DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed "
346     "incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
347     "documentação dos developers para o &d-i;"
348 fjp 33729
349 fjp 35053 #. Tag: para
350     #: preseed.xml:259
351     #, no-c-format
352     msgid ""
353     "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
354     "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
355     "configuration fragments included in this appendix."
356     msgstr ""
357     "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
358     "ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
359     "ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
360 elmig-guest 33062
361 fjp 35053 #. Tag: title
362     #: preseed.xml:268
363     #, no-c-format
364     msgid "Loading the preseed file"
365     msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
366 elmig-guest 33062
367 fjp 35053 #. Tag: para
368     #: preseed.xml:269
369     #, no-c-format
370     msgid ""
371     "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
372     "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
373     "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
374     "load it."
375     msgstr ""
376     "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
377     "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
378     "raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
379     "está presente e carregá-lo-á."
380 fjp 33729
381 fjp 35053 #. Tag: para
382     #: preseed.xml:276
383 elmig-guest 35088 #, no-c-format
384 fjp 35053 msgid ""
385     "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
386     "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
387     "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
388     "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
389     "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
390     msgstr ""
391     "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
392 fjp 35872 "deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento "
393     "de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou "
394     "editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux."
395     "cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de "
396     "\"append\" para o kernel."
397 elmig-guest 33062
398 fjp 35053 #. Tag: para
399     #: preseed.xml:284
400     #, no-c-format
401     msgid ""
402     "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
403     "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
404     "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
405     "<filename>syslinux.cfg</filename>."
406     msgstr ""
407     "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram "
408     "o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
409     "no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
410     "indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
411 fjp 33729
412 fjp 35053 #. Tag: para
413     #: preseed.xml:291
414     #, no-c-format
415     msgid ""
416     "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
417     "specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
418     "specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
419     "it."
420     msgstr ""
421     "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode "
422     "opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
423     "Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
424     "ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
425 elmig-guest 33062
426 fjp 35053 #. Tag: screen
427     #: preseed.xml:299
428     #, no-c-format
429     msgid ""
430     "Boot parameters to specify:\n"
431     "- if you're netbooting:\n"
432     " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
433     " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
434     "\n"
435     "- if you're booting a remastered CD:\n"
436     " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
437     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
438     "\n"
439     "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
440     " toplevel directory of the USB stick):\n"
441     " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
442     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
443     msgstr ""
444     "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
445     "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
446     " preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
447     " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
448     "\n"
449     "- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
450     " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
451     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
452     "\n"
453     "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
454     "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
455     " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
456     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
457 elmig-guest 33062
458 fjp 35053 #. Tag: para
459     #: preseed.xml:301
460     #, no-c-format
461     msgid ""
462     "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
463     "priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
464     "preseeding below misses some."
465     msgstr ""
466     "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
467     "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte "
468     "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
469 elmig-guest 33062
470 fjp 35053 #. Tag: title
471     #: preseed.xml:311
472     #, no-c-format
473     msgid "Using a DHCP server to specify preseed files"
474 elmig-guest 35088 msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de preseed"
475 elmig-guest 33062
476 fjp 35053 #. Tag: para
477     #: preseed.xml:312
478     #, no-c-format
479     msgid ""
480     "It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from "
481     "the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to "
482     "netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support "
483     "network preseeding will download the file from the URL and use it as a "
484     "preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
485     "version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
486     msgstr ""
487 fjp 35872 "Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a "
488     "fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de "
489     "ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL "
490     "então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download "
491     "do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está "
492     "um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC "
493     "DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
494 fjp 33729
495 fjp 35053 #. Tag: screen
496     #: preseed.xml:323
497     #, no-c-format
498     msgid ""
499     "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
500     " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
501     "}"
502     msgstr ""
503 elmig-guest 35088 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
504     " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
505     "}"
506 elmig-guest 33062
507 fjp 35053 #. Tag: para
508     #: preseed.xml:325
509     #, no-c-format
510     msgid ""
511     "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
512     "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
513     "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
514     "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
515     msgstr ""
516 fjp 35872 "Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
517     "identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
518     "DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
519     "para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
520     "instalações na sua rede."
521 fjp 33729
522 fjp 35053 #. Tag: para
523     #: preseed.xml:332
524     #, no-c-format
525     msgid ""
526     "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
527     "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
528     "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
529     "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
530     "automate Debian installs should only be done with care."
531     msgstr ""
532 fjp 35872 "Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
533     "valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. "
534     "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
535     "mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
536     "o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve "
537     "ser feito com cuidado."
538 elmig-guest 33062
539 fjp 35053 #. Tag: title
540     #: preseed.xml:344
541     #, no-c-format
542     msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
543     msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
544 elmig-guest 33062
545 fjp 35053 #. Tag: para
546     #: preseed.xml:345
547     #, no-c-format
548     msgid ""
549     "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
550     "of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
551     "loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
552     "network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
553     "that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
554     "process."
555     msgstr ""
556     "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
557     "algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
558     "de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for "
559     "carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
560     "para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
561     "passos iniciais do processo de instalação."
562 elmig-guest 33062
563 fjp 35053 #. Tag: para
564     #: preseed.xml:354
565     #, no-c-format
566     msgid ""
567     "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
568     "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
569     "the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
570     "of the preseed variables listed in the examples."
571     msgstr ""
572     "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
573     "passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois "
574     "pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
575     "<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
576     "preseed listadas nos exemplos."
577 fjp 33729
578 fjp 35053 #. Tag: para
579     #: preseed.xml:362
580     #, no-c-format
581     msgid ""
582     "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
583     "options (including any options added by default for the installer). If these "
584     "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
585     "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
586     "options and 32 environment options."
587     msgstr ""
588     "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
589     "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
590     "por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels "
591     "2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um "
592     "\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos "
593     "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
594 elmig-guest 33062
595 fjp 35053 #. Tag: para
596     #: preseed.xml:371
597     #, no-c-format
598     msgid ""
599     "For most installations some of the default options in your bootloader "
600     "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
601     "you to add more options for preseeding."
602     msgstr ""
603     "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
604     "de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser "
605     "removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o "
606     "preseeding."
607 elmig-guest 33062
608 fjp 35053 #. Tag: para
609     #: preseed.xml:378
610     #, no-c-format
611     msgid ""
612     "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
613     "parameters, even if you delimit them with quotes."
614     msgstr ""
615     "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
616     "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
617 elmig-guest 33062
618 fjp 35053 #. Tag: title
619     #: preseed.xml:388
620     #, no-c-format
621     msgid "Creating a preseed file"
622     msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
623 elmig-guest 33062
624 fjp 35053 #. Tag: para
625     #: preseed.xml:389
626     #, no-c-format
627     msgid ""
628     "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
629     "selections</command> command."
630     msgstr ""
631     "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
632     "<command>debconf-set-selections</command>."
633 elmig-guest 33062
634 fjp 35053 #. Tag: para
635     #: preseed.xml:397
636     #, no-c-format
637     msgid "File format"
638     msgstr "Formato do ficheiro"
639 elmig-guest 33062
640 fjp 35053 #. Tag: para
641     #: preseed.xml:400
642     #, no-c-format
643     msgid "Only single space allowed between template type and value"
644     msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
645 elmig-guest 33062
646 fjp 35053 #. Tag: para
647     #: preseed.xml:403
648     #, no-c-format
649     msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
650     msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
651 elmig-guest 33062
652 fjp 35053 #. Tag: para
653     #: preseed.xml:406
654     #, no-c-format
655     msgid "Types of templates and how to provide values for them"
656     msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
657 elmig-guest 33062
658 fjp 35053 #. Tag: para
659     #: preseed.xml:409
660     #, no-c-format
661     msgid "Most values need to be in English or codes"
662     msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
663 elmig-guest 33062
664 fjp 35053 #. Tag: para
665     #: preseed.xml:412
666     #, no-c-format
667     msgid "Using a manual installation as base"
668     msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
669 elmig-guest 33062
670 fjp 35053 #. Tag: para
671     #: preseed.xml:415
672     #, no-c-format
673     msgid "Finding other possible values"
674     msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
675 fjp 33729
676 fjp 35053 #. Tag: para
677     #: preseed.xml:420
678     #, no-c-format
679     msgid ""
680     "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
681     "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
682     "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
683     msgstr ""
684     "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
685     "iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
686     "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
687 elmig-guest 33062
688 fjp 35053 #. Tag: title
689     #: preseed.xml:430
690     #, no-c-format
691     msgid "Contents of the preseed file"
692     msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed"
693 fjp 33729
694 fjp 35053 #. Tag: para
695     #: preseed.xml:436
696     #, no-c-format
697     msgid ""
698     "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
699     "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
700     "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
701     "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
702     "your architecture."
703     msgstr ""
704     "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
705     "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
706     "(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
707     "relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
708     "apropriados para a sua arquitectura."
709 elmig-guest 33062
710 fjp 35053 #. Tag: title
711     #: preseed.xml:447
712     #, no-c-format
713     msgid "Localization"
714     msgstr "Localização"
715 fjp 33729
716 fjp 35053 #. Tag: para
717     #: preseed.xml:448
718     #, no-c-format
719     msgid ""
720     "Setting localization values will only work if you are using initrd "
721     "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
722     "after these questions have been asked."
723     msgstr ""
724     "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
725     "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser "
726     "carregado após estas questões terem sido colocadas."
727 fjp 33729
728 fjp 35053 #. Tag: para
729     #: preseed.xml:454
730     #, no-c-format
731     msgid ""
732     "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
733     "locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
734     "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
735     msgstr ""
736     "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
737     "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
738     "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
739     "userinput>."
740 elmig-guest 33062
741 fjp 35053 #. Tag: screen
742     #: preseed.xml:460
743     #, no-c-format
744     msgid ""
745     "# Locale sets language and country.\n"
746     "d-i debian-installer/locale string en_US"
747     msgstr ""
748     "# Locale define o idioma e o país.\n"
749     "d-i debian-installer/locale string en_US"
750 elmig-guest 33062
751 fjp 35053 #. Tag: para
752     #: preseed.xml:462
753     #, no-c-format
754     msgid ""
755     "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
756     "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
757     "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
758     "for the selected keyboard architecture."
759     msgstr ""
760     "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
761     "Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
762     "por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
763     "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
764 elmig-guest 33062
765 fjp 35053 #. Tag: screen
766     #: preseed.xml:469
767     #, no-c-format
768     msgid ""
769     "# Keyboard selection.\n"
770     "#d-i console-tools/archs select at\n"
771     "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
772     "# Example for a different keyboard architecture\n"
773     "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
774     msgstr ""
775     "# Seleccção de teclado.\n"
776     "#d-i console-tools/archs select at\n"
777     "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
778     "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
779     "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
780 fjp 33919
781 fjp 35053 #. Tag: para
782     #: preseed.xml:471
783     #, no-c-format
784     msgid ""
785     "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
786     "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
787     "kernel keymap remaining active."
788     msgstr ""
789     "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
790     "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
791     "resultar que o keymap do kernel fique activo."
792 elmig-guest 33062
793 fjp 35053 #. Tag: para
794     #: preseed.xml:480
795     #, no-c-format
796     msgid ""
797     "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
798     "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
799     "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
800     msgstr ""
801     "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
802     "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
803     "normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
804     "(<userinput>at</userinput>)"
805 elmig-guest 33062
806 fjp 35053 #. Tag: title
807     #: preseed.xml:490
808     #, no-c-format
809     msgid "Network configuration"
810     msgstr "Configuração de rede"
811 fjp 33729
812 fjp 35053 #. Tag: para
813     #: preseed.xml:491
814     #, no-c-format
815     msgid ""
816     "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
817     "your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
818     "CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
819     "pass network config parameters in using kernel boot parameters."
820     msgstr ""
821     "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
822     "carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
823     "a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
824     "preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
825     "utilizando parâmetros de arranque do kernel."
826 elmig-guest 33062
827 fjp 35053 #. Tag: para
828     #: preseed.xml:499
829     #, no-c-format
830     msgid ""
831     "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
832     "preseed file from the network, use a boot parameter such as "
833     "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
834     "userinput>."
835     msgstr ""
836     "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
837     "rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um "
838     "pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
839     "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
840 elmig-guest 33062
841 fjp 35053 #. Tag: screen
842     #: preseed.xml:507
843     #, no-c-format
844     msgid ""
845     "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
846     "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
847     "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
848     "\n"
849     "# To pick a particular interface instead:\n"
850     "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
851     "\n"
852     "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
853     "# it, this might be useful.\n"
854     "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
855     "\n"
856     "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
857     "# the static network configuration below.\n"
858     "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
859     "\n"
860     "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
861     "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
862     "# below.\n"
863     "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
864     "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
865     "\n"
866     "# Static network configuration.\n"
867     "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
868     "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
869     "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
870     "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
871     "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
872     "\n"
873     "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
874     "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
875     "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
876     "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
877     "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
878     "\n"
879     "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
880     "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
881     "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
882     "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
883     msgstr ""
884     "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
885     "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
886     "# dispositivo de rede.\n"
887     "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
888     "\n"
889     "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
890     "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
891     "\n"
892     "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
893     "# espera, isto poderá ser útil.\n"
894     "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
895     "\n"
896     "# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n"
897     "# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
898     "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
899     "\n"
900     "# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n"
901     "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
902     "# estática abaixo.\n"
903     "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
904     "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
905     "\n"
906     "# Configuração de rede estática.\n"
907     "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
908     "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
909     "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
910     "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
911     "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
912     "\n"
913     "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
914     "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n"
915     " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
916     "# esses valores venham do dhcp.\n"
917     "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
918     "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
919     "\n"
920     "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
921     "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
922     "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
923     "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
924 fjp 33729
925 fjp 35053 #. Tag: title
926     #: preseed.xml:512
927     #, no-c-format
928     msgid "Mirror settings"
929     msgstr "Parâmetros do mirror"
930 elmig-guest 33062
931 fjp 35053 #. Tag: para
932     #: preseed.xml:513
933     #, no-c-format
934     msgid ""
935     "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
936     "download additional components of the installer, the base system and to set "
937     "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
938     msgstr ""
939     "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
940     "mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, "
941     "do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
942     "list</filename> para o sistema instalado."
943 fjp 33729
944 fjp 35053 #. Tag: para
945     #: preseed.xml:520
946     #, no-c-format
947     msgid ""
948     "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
949     "the installed system."
950     msgstr ""
951     "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
952     "sistema instalado."
953 elmig-guest 33062
954 fjp 35053 #. Tag: para
955     #: preseed.xml:525
956     #, no-c-format
957     msgid ""
958     "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
959     "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
960     "if components are actually downloaded over the network and should match the "
961     "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
962     "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
963     "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
964     msgstr ""
965     "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
966     "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
967     "componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
968     "que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
969     "para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
970     "classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
971 fjp 33729
972 fjp 35053 #. Tag: screen
973     #: preseed.xml:537
974     #, no-c-format
975     msgid ""
976     "d-i mirror/country string enter information manually\n"
977     "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
978     "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
979     "d-i mirror/http/proxy string\n"
980     "\n"
981     "# Suite to install.\n"
982     "#d-i mirror/suite string testing\n"
983     "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
984     "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
985     msgstr ""
986     "d-i mirror/country string enter information manually\n"
987     "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
988     "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
989     "d-i mirror/http/proxy string\n"
990     "\n"
991     "# Suite a instalar.\n"
992     "#d-i mirror/suite string testing\n"
993     "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
994     "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
995 elmig-guest 33062
996 fjp 35053 #. Tag: title
997     #: preseed.xml:542
998     #, no-c-format
999     msgid "Partitioning"
1000     msgstr "Particionamento"
1001 fjp 33729
1002 fjp 35053 #. Tag: para
1003     #: preseed.xml:543
1004 elmig-guest 35088 #, no-c-format
1005 fjp 35053 msgid ""
1006     "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1007     "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
1008     "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
1009     "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
1010     "recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
1011     "possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
1012     msgstr ""
1013 fjp 35872 "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao "
1014     "que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher "
1015     "entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A "
1016     "disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, "
1017     "uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no "
1018     "ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos "
1019     "utilizando o preseeding nem RAID."
1020 elmig-guest 33062
1021 fjp 35053 #. Tag: para
1022     #: preseed.xml:554
1023     #, no-c-format
1024     msgid ""
1025     "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1026     "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1027     "correct one will be selected before using preseeding."
1028     msgstr ""
1029     "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
1030     "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
1031     "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
1032     "preseeding."
1033 elmig-guest 33062
1034 fjp 35053 #. Tag: screen
1035     #: preseed.xml:562
1036 elmig-guest 35134 #, no-c-format
1037 fjp 35053 msgid ""
1038     "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1039     "# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
1040     "(translated).\n"
1041     "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1042     "# select Use the largest continuous free space\n"
1043     "\n"
1044     "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
1045     "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1046     "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
1047     "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1048     "\n"
1049     "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1050     "# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
1051     "(translated).\n"
1052     "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1053     " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1054     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1055     "# select Separate /home partition\n"
1056     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1057     "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1058     "\n"
1059     "# Or provide a recipe of your own...\n"
1060     "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1061     "txt.\n"
1062     "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1063     "# just point at it.\n"
1064     "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1065     "\n"
1066     "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
1067     "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
1068     "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
1069     "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1070     "# boot-root :: \\\n"
1071     "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1072     "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1073     "# method{ format } format{ } \\\n"
1074     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1075     "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1076     "# . \\\n"
1077     "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1078     "# method{ format } format{ } \\\n"
1079     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1080     "# mountpoint{ / } \\\n"
1081     "# . \\\n"
1082     "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1083     "# method{ swap } format{ } \\\n"
1084     "# .\n"
1085     "\n"
1086     "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1087     "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1088     "d-i partman/choose_partition \\\n"
1089     " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1090     "d-i partman/confirm boolean true"
1091     msgstr ""
1092     "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
1093     "espaço.\n"
1094 elmig-guest 35134 "# Nota: o valor preseed para este template necessita ser traduzido.\n"
1095 fjp 35053 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1096     "# select Use the largest continuous free space\n"
1097     "\n"
1098     "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
1099 elmig-guest 35134 "# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n"
1100     "# não-devfs.\n"
1101 fjp 35053 "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
1102     "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1103     "\n"
1104     "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
1105 elmig-guest 35134 "# Nota: o valor preseed para esta receita tem de ser traduzido.\n"
1106 fjp 35053 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1107     " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1108     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1109     "# select Separate /home partition\n"
1110     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1111     "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1112     "\n"
1113     "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
1114     "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
1115     "recipe.txt.\n"
1116     "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
1117     "# apenas apontar para lá.\n"
1118     "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1119     "\n"
1120 elmig-guest 35134 "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed\n"
1121 fjp 35872 "# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # "
1122     "adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
1123 fjp 35053 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1124     "# boot-root :: \\\n"
1125     "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1126     "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1127     "# method{ format } format{ } \\\n"
1128     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1129     "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1130     "# . \\\n"
1131     "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1132     "# method{ format } format{ } \\\n"
1133     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1134     "# mountpoint{ / } \\\n"
1135     "# . \\\n"
1136     "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1137     "# method{ swap } format{ } \\\n"
1138     "# .\n"
1139     "\n"
1140 elmig-guest 35134 "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
1141 fjp 35053 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1142     "d-i partman/choose_partition \\\n"
1143     " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1144     "d-i partman/confirm boolean true"
1145 fjp 33729
1146 fjp 35053 #. Tag: title
1147     #: preseed.xml:567
1148     #, no-c-format
1149     msgid "Clock and time zone setup"
1150     msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
1151 elmig-guest 33062
1152 fjp 35053 #. Tag: screen
1153     #: preseed.xml:569
1154     #, no-c-format
1155     msgid ""
1156     "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1157     "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1158     "\n"
1159     "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1160     "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1161     "d-i time/zone string US/Eastern"
1162     msgstr ""
1163     "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
1164     "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1165     "\n"
1166     "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
1167     "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
1168     "d-i time/zone string US/Eastern"
1169 fjp 33729
1170 fjp 35053 #. Tag: title
1171     #: preseed.xml:574
1172     #, no-c-format
1173     msgid "Apt setup"
1174     msgstr "Configuração do Apt"
1175 elmig-guest 33062
1176 fjp 35053 #. Tag: para
1177     #: preseed.xml:575
1178     #, no-c-format
1179     msgid ""
1180     "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1181     "configuration options is fully automated based on your installation method "
1182     "and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
1183     "relevant for preseeding."
1184     msgstr ""
1185     "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de "
1186     "configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de "
1187     "instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três variáveis "
1188     "abaixo são relevantes para o preseeding."
1189 fjp 33729
1190 fjp 35053 #. Tag: screen
1191     #: preseed.xml:583
1192 elmig-guest 35898 #, no-c-format
1193 fjp 35053 msgid ""
1194     "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1195     "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1196     "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1197 fjp 35872 "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
1198     "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
1199 fjp 35053 "#d-i apt-setup/security_host string"
1200     msgstr ""
1201     "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
1202     "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1203 elmig-guest 35898 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1204     "# Retire o comentário para evitar acrescentar fontes da secção de segurança,ou\n"
1205     "# acresente um hostname para utilizar um servidor diferente de security.debian.org.\n"
1206 fjp 35053 "#d-i apt-setup/security_host string"
1207 elmig-guest 33062
1208 fjp 35053 #. Tag: title
1209     #: preseed.xml:588
1210     #, no-c-format
1211     msgid "Account setup"
1212     msgstr "Configuração de contas"
1213 elmig-guest 33062
1214 fjp 35053 #. Tag: para
1215     #: preseed.xml:589
1216     #, no-c-format
1217     msgid ""
1218     "The password for the root account and name and password for a first regular "
1219     "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1220     "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1221     msgstr ""
1222     "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
1223     "normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
1224     "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
1225 elmig-guest 33062
1226 fjp 35053 #. Tag: para
1227     #: preseed.xml:596
1228     #, no-c-format
1229     msgid ""
1230     "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1231     "access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
1232     "MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
1233     "also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
1234     "force attacks."
1235     msgstr ""
1236     "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
1237     "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
1238     "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
1239     "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
1240     "o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
1241 fjp 33857
1242 fjp 35053 #. Tag: screen
1243     #: preseed.xml:606
1244     #, no-c-format
1245     msgid ""
1246     "# Root password, either in clear text\n"
1247     "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1248     "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1249     "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1250     "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1251     "\n"
1252     "# Skip creation of a normal user account.\n"
1253     "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1254     "\n"
1255     "# Alternatively, create a normal user account.\n"
1256     "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1257     "#d-i passwd/username string debian\n"
1258     "# Normal user's password, either in clear text\n"
1259     "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1260     "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1261     "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1262     "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1263     msgstr ""
1264     "# Password de root, quer em texto simples\n"
1265     "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1266     "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1267     "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
1268     "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1269     "\n"
1270     "# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
1271     "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1272     "\n"
1273     "# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
1274     "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1275     "#d-i passwd/username string debian\n"
1276     "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
1277     "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1278     "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1279     "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
1280     "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1281 fjp 34216
1282 fjp 35053 #. Tag: para
1283     #: preseed.xml:608
1284     #, no-c-format
1285     msgid ""
1286     "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1287     "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1288     "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1289     "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1290     "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
1291     "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1292     "authentication or sudo)."
1293     msgstr ""
1294     "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1295     "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
1296     "preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
1297     "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
1298     "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
1299     "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
1300     "autenticação SSH ou sudo)."
1301 fjp 33857
1302 fjp 35053 #. Tag: para
1303     #: preseed.xml:618
1304     #, no-c-format
1305     msgid ""
1306     "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1307     msgstr ""
1308     "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
1309 elmig-guest 33062
1310 fjp 35053 #. Tag: screen
1311     #: preseed.xml:622
1312     #, no-c-format
1313     msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1314     msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1315 elmig-guest 33062
1316 fjp 35053 #. Tag: title
1317     #: preseed.xml:628
1318     #, no-c-format
1319     msgid "Base system installation"
1320     msgstr "Instalação do sistema base"
1321 elmig-guest 33062
1322 fjp 35053 #. Tag: para
1323     #: preseed.xml:629
1324     #, no-c-format
1325     msgid ""
1326     "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1327     "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1328     "kernel."
1329     msgstr ""
1330     "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
1331     "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
1332 elmig-guest 33062
1333 fjp 35053 #. Tag: screen
1334     #: preseed.xml:636
1335     #, no-c-format
1336     msgid ""
1337     "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1338     "kernels.\n"
1339     "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1340     msgstr ""
1341     "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
1342     "# kernels 2.6.\n"
1343     "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1344 elmig-guest 33062
1345 fjp 35053 #. Tag: title
1346     #: preseed.xml:641
1347     #, no-c-format
1348     msgid "Boot loader installation"
1349     msgstr "Instalação do gestor de arranque"
1350 elmig-guest 33062
1351 fjp 35053 #. Tag: screen
1352     #: preseed.xml:643
1353     #, no-c-format
1354     msgid ""
1355     "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1356     "# instead, uncomment this:\n"
1357     "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1358     "\n"
1359     "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1360     "MBR\n"
1361     "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1362     "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1363     "\n"
1364     "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1365     "OS\n"
1366     "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1367     "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1368     "\n"
1369     "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1370     "# uncomment and edit these lines:\n"
1371     "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1372     "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1373     "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1374     msgstr ""
1375     "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
1376     "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
1377     "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1378     "\n"
1379     "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no "
1380     "MBR\n"
1381     "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
1382     "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1383     "\n"
1384     "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar "
1385     "um\n"
1386     "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
1387     "outro SO.\n"
1388     "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1389     "\n"
1390     "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
1391     "# descomente e edite estas linhas:\n"
1392     "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1393     "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1394     "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1395 elmig-guest 33062
1396 fjp 35053 #. Tag: title
1397     #: preseed.xml:648
1398     #, no-c-format
1399     msgid "Package selection"
1400     msgstr "Selecção de pacotes"
1401 elmig-guest 33062
1402 fjp 35053 #. Tag: para
1403     #: preseed.xml:649
1404     #, no-c-format
1405     msgid ""
1406     "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1407     "Available tasks as of this writing include:"
1408     msgstr ""
1409     "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
1410     "tarefas disponíveis neste momento incluem:"
1411 elmig-guest 33062
1412 fjp 35053 #. Tag: userinput
1413     #: preseed.xml:658
1414     #, no-c-format
1415     msgid "Standard system"
1416     msgstr "Sistema standard"
1417 elmig-guest 33062
1418 fjp 35053 #. Tag: userinput
1419     #: preseed.xml:661
1420     #, no-c-format
1421     msgid "Desktop environment"
1422     msgstr "Ambiente de desktop"
1423 elmig-guest 33062
1424 fjp 35053 #. Tag: userinput
1425     #: preseed.xml:664
1426     #, no-c-format
1427     msgid "Web server"
1428     msgstr "Servidor web"
1429 elmig-guest 33062
1430 fjp 35053 #. Tag: userinput
1431     #: preseed.xml:667
1432     #, no-c-format
1433     msgid "Print server"
1434     msgstr "Servidor de impressão"
1435 elmig-guest 33062
1436 fjp 35053 #. Tag: userinput
1437     #: preseed.xml:670
1438     #, no-c-format
1439     msgid "DNS server"
1440     msgstr "Servidor de DNS"
1441 elmig-guest 33062
1442 fjp 35053 #. Tag: userinput
1443     #: preseed.xml:673
1444     #, no-c-format
1445     msgid "File server"
1446     msgstr "servidor de ficheiros"
1447 fjp 33729
1448 fjp 35053 #. Tag: userinput
1449     #: preseed.xml:676
1450     #, no-c-format
1451     msgid "Mail server"
1452     msgstr "Servidor de mail"
1453 elmig-guest 33062
1454 fjp 35053 #. Tag: userinput
1455     #: preseed.xml:679
1456     #, no-c-format
1457     msgid "SQL database"
1458     msgstr "Base de dados SQL"
1459 fjp 33729
1460 fjp 35053 #. Tag: userinput
1461     #: preseed.xml:682
1462     #, no-c-format
1463     msgid "Laptop"
1464     msgstr "Portátil"
1465 elmig-guest 33062
1466 fjp 35053 #. Tag: para
1467     #: preseed.xml:686
1468     #, no-c-format
1469     msgid ""
1470     "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1471     "of packages in some other way. We recommend always including the "
1472     "<userinput>Standard system</userinput> task."
1473     msgstr ""
1474     "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
1475     "um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
1476     "inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
1477 elmig-guest 33062
1478 fjp 35053 #. Tag: screen
1479     #: preseed.xml:694
1480     #, no-c-format
1481     msgid ""
1482     "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1483     "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1484     "\n"
1485     "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1486     "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1487     "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1488     "# popular and include it on CDs.\n"
1489     "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1490     msgstr ""
1491     "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1492     "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1493     "\n"
1494     "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n"
1495     "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n"
1496     "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n"
1497     "software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
1498     "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1499 fjp 33729
1500 fjp 35053 #. Tag: title
1501     #: preseed.xml:699
1502     #, no-c-format
1503     msgid "Finishing up the first stage install"
1504     msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
1505 elmig-guest 33062
1506 fjp 35053 #. Tag: screen
1507     #: preseed.xml:701
1508     #, no-c-format
1509     msgid ""
1510     "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1511     "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1512     "\n"
1513     "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1514     "# which is useful in some situations.\n"
1515     "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1516     msgstr ""
1517     "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
1518     "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1519     "\n"
1520     "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
1521     "# que em algumas situações é útil.\n"
1522     "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1523 elmig-guest 33062
1524 fjp 35053 #. Tag: title
1525     #: preseed.xml:706
1526     #, no-c-format
1527     msgid "Mailer configuration"
1528     msgstr "Configuração do servidor de email"
1529 fjp 33729
1530 fjp 35053 #. Tag: para
1531     #: preseed.xml:707
1532     #, no-c-format
1533     msgid ""
1534     "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1535     "even those. More complicated preseeding is possible."
1536     msgstr ""
1537     "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está "
1538     "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
1539 elmig-guest 33062
1540 fjp 35053 #. Tag: screen
1541     #: preseed.xml:714
1542     #, no-c-format
1543     msgid ""
1544     "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1545     " select no configuration at this time\n"
1546     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1547     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1548     "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1549     msgstr ""
1550     "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1551     " select no configuration at this time\n"
1552     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1553     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1554     "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1555 elmig-guest 33062
1556 fjp 35053 #. Tag: title
1557     #: preseed.xml:719
1558     #, no-c-format
1559     msgid "X configuration"
1560     msgstr "Configuração do X"
1561 elmig-guest 33062
1562 fjp 35053 #. Tag: para
1563     #: preseed.xml:720
1564     #, no-c-format
1565     msgid ""
1566     "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1567     "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1568     "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1569     msgstr ""
1570     "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
1571     "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
1572     "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
1573 elmig-guest 33062
1574 fjp 35053 #. Tag: screen
1575     #: preseed.xml:728
1576     #, no-c-format
1577     msgid ""
1578     "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1579     "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1580     "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1581     "\n"
1582     "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1583     "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1584     "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1585     "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1586     "\n"
1587     "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1588     "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1589     "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1590     "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1591     "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1592     "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1593     "not\n"
1594     "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1595     "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1596     " select medium\n"
1597     "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1598     " select 1024x768 @ 60 Hz"
1599     msgstr ""
1600     "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
1601     "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
1602     "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
1603     "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1604     "\n"
1605     "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
1606     "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
1607     "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
1608     "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1609     "\n"
1610     "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
1611     "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1612     "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
1613     "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1614     "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
1615     "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
1616     "caminho\n"
1617     "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
1618     "# demasiadas perguntas.\n"
1619     "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1620     " select medium\n"
1621     "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1622     " select 1024x768 @ 60 Hz"
1623 fjp 33729
1624 fjp 35053 #. Tag: title
1625     #: preseed.xml:733
1626     #, no-c-format
1627     msgid "Preseeding other packages"
1628     msgstr "Preseed de outros pacotes"
1629 elmig-guest 33062
1630 fjp 35053 #. Tag: screen
1631     #: preseed.xml:735
1632     #, no-c-format
1633     msgid ""
1634     "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1635     "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1636     "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1637     "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1638     "# installation, and then run these commands:\n"
1639     "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1640     "# debconf-get-selections >> file"
1641     msgstr ""
1642     "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
1643     "mal\n"
1644     "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
1645     "questões\n"
1646     "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
1647     "as\n"
1648     "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
1649     "uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
1650     "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1651     "# debconf-get-selections >> file"
1652 elmig-guest 33062
1653 fjp 35053 #. Tag: title
1654     #: preseed.xml:741
1655     #, no-c-format
1656     msgid "Advanced options"
1657     msgstr "Opções avançadas"
1658 fjp 33729
1659 fjp 35053 #. Tag: title
1660     #: preseed.xml:744
1661     #, no-c-format
1662     msgid "Shell commands"
1663     msgstr "Comandos da shell"
1664    
1665     #. Tag: screen
1666     #: preseed.xml:746
1667     #, no-c-format
1668     msgid ""
1669     "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1670     "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1671     "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1672     "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
1673     "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1674     "# automatically.\n"
1675     "\n"
1676     "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1677     "# preseeding is read.\n"
1678     "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1679     "\n"
1680     "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1681     "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1682     "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1683     "# packages and run commands in the target system.\n"
1684     "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1685     msgstr ""
1686     "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
1687     "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
1688     " # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de "
1689     "preseed\n"
1690     "# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n"
1691     "# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n"
1692     "# queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
1693     "\n"
1694     "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
1695     "# preseed ser lido.\n"
1696     "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1697     "\n"
1698     "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
1699     "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
1700     "# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
1701     "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
1702     "# no sistema alvo.\n"
1703     "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1704    
1705     #. Tag: title
1706     #: preseed.xml:751
1707     #, no-c-format
1708     msgid "Chainloading preseed files"
1709     msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
1710    
1711     #. Tag: para
1712     #: preseed.xml:752
1713     #, no-c-format
1714     msgid ""
1715     "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
1716     "settings in those files will override pre-existing settings from files "
1717     "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
1718     "networking settings for your location in one file and more specific settings "
1719     "for certain configurations in other files."
1720     msgstr ""
1721     "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
1722     "preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
1723     "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
1724     "por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
1725     "definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
1726    
1727     #. Tag: screen
1728     #: preseed.xml:762
1729     #, no-c-format
1730     msgid ""
1731     "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1732     "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1733     "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1734     "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1735     "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1736     "\n"
1737     "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1738     "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1739     "# in the same order as the list of files to include.\n"
1740     "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1741     "\n"
1742     "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1743     "# preseed files, includes those files. \n"
1744     "#d-i preseed/include_command \\\n"
1745     "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1746     msgstr ""
1747     "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
1748     "serão\n"
1749     "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
1750     "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
1751     "relativos,\n"
1752     "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
1753     "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1754     "\n"
1755     "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
1756     "preseed\n"
1757     "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
1758     "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
1759     "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1760     "\n"
1761     "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
1762     "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
1763     "#d-i preseed/include_command \\\n"
1764     "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1765    
1766 fjp 33729 #~ msgid ""
1767     #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
1768     #~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
1769     #~ "the new system) and the second stage."
1770     #~ msgstr ""
1771     #~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
1772     #~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
1773     #~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
1774    
1775     #~ msgid ""
1776     #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
1777     #~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
1778     #~ "starting up"
1779     #~ msgstr ""
1780     #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
1781     #~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
1782     #~ "command>"
1783    
1784     #~ msgid ""
1785     #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
1786     #~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
1787     #~ msgstr ""
1788     #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
1789     #~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
1790    
1791     #~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
1792     #~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
1793    
1794     #~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
1795     #~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
1796    
1797     #~ msgid "Base config"
1798     #~ msgstr "Configuração da base"
1799    
1800     #~ msgid "manual package selection"
1801     #~ msgstr "selecção manual de pacotes"
1802    
1803     #~ msgid ""
1804     #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1805     #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
1806     #~ msgstr ""
1807     #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1808     #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5