/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34782 - (hide annotations) (download)
Tue Feb 7 23:42:54 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by elmig-guest
File size: 67059 byte(s)
typos fixed
1 elmig-guest 33062 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2     # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005
3     #
4     # 2005-12-11 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Initial translation
5 elmig-guest 33797 # 2006-01-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 8f
6 elmig-guest 34037 # 2006-01-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 8f2u
7 elmig-guest 34364 # 2006-01-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
8 elmig-guest 33062 #
9     msgid ""
10     msgstr ""
11     "Project-Id-Version: preseed\n"
12 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13     "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
14 elmig-guest 34364 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 20:38+0000\n"
15 elmig-guest 33062 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
16     "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
17     "MIME-Version: 1.0\n"
18     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
19     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20    
21 fjp 33729 #. Tag: title
22 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:16
23     #, no-c-format
24     msgid "Automating the installation using preseeding"
25     msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
26    
27 fjp 33729 #. Tag: para
28 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:18
29     #, no-c-format
30 fjp 33729 msgid ""
31     "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
32     "&d-i; to automate your installation."
33     msgstr ""
34     "Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-"
35     "i; para automatizar a sua instalação."
36    
37 elmig-guest 33062 #. Tag: para
38 fjp 33729 #: preseed.xml:23 preseed.xml:398
39 elmig-guest 33062 #, no-c-format
40 fjp 33729 msgid ""
41     "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
42     "example preseed file from &urlset-example-preseed;."
43     msgstr ""
44     "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
45     "disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-"
46     "preseed;."
47 elmig-guest 33062
48 fjp 33729 #. Tag: title
49 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:31
50     #, no-c-format
51     msgid "Introduction"
52     msgstr "Introdução"
53    
54 fjp 33729 #. Tag: para
55 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:32
56 elmig-guest 33797 #, no-c-format
57 fjp 33729 msgid ""
58     "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
59     "installation process, without having to manually enter the answers while the "
60     "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
61     "of installation and even offers some features not available during normal "
62     "installations."
63     msgstr ""
64 fjp 33857 "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas "
65     "durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as "
66     "respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível "
67     "automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
68     "algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
69 elmig-guest 33062
70 fjp 33729 #. Tag: title
71     #: preseed.xml:43
72 elmig-guest 33062 #, no-c-format
73     msgid "Preseeding methods"
74     msgstr "Métodos de preseed"
75    
76 fjp 33729 #. Tag: para
77     #: preseed.xml:44
78 elmig-guest 33062 #, no-c-format
79 fjp 33729 msgid ""
80     "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
81     "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
82     "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
83     "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
84     "network preseeding each can be used with different installation methods. "
85     "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
86     "preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
87     "have been asked."
88     msgstr ""
89     "Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: "
90     "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
91     "<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
92     "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
93     "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
94     "utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "
95     "ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "
96     "o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido "
97     "colocadas."
98    
99 elmig-guest 33062 #. Tag: para
100 fjp 33729 #: preseed.xml:55
101 elmig-guest 33062 #, no-c-format
102 fjp 33729 msgid ""
103     "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
104     "installation methods."
105     msgstr ""
106     "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
107     "utilizados com quais métodos de instalação."
108 elmig-guest 33062
109 fjp 33729 #. Tag: entry
110     #: preseed.xml:64
111 elmig-guest 33062 #, no-c-format
112     msgid "Installation method"
113     msgstr "Método de instalação"
114    
115 fjp 33729 #. Tag: entry
116     #: preseed.xml:64
117 elmig-guest 33062 #, no-c-format
118     msgid "initrd"
119     msgstr "initrd"
120    
121 fjp 33729 #. Tag: entry
122     #: preseed.xml:65
123 elmig-guest 33062 #, no-c-format
124     msgid "file"
125     msgstr "ficheiro"
126    
127 fjp 33729 #. Tag: entry
128     #: preseed.xml:65
129 elmig-guest 33062 #, no-c-format
130     msgid "network"
131     msgstr "rede"
132    
133 fjp 33729 #. Tag: entry
134     #: preseed.xml:71
135 elmig-guest 33062 #, no-c-format
136     msgid "CD/DVD"
137     msgstr "CD/DVD"
138    
139 fjp 33729 #. Tag: entry
140     #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
141     #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
142     #: preseed.xml:97 preseed.xml:99
143 elmig-guest 33062 #, no-c-format
144     msgid "<entry>yes</entry>"
145     msgstr "<entry>sim</entry>"
146    
147 fjp 33729 #. Tag: entry
148     #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
149     #: preseed.xml:98
150 elmig-guest 33062 #, no-c-format
151     msgid "<entry>no</entry>"
152     msgstr "<entry>no</entry>"
153    
154 fjp 33729 #. Tag: entry
155     #: preseed.xml:76
156 elmig-guest 33062 #, no-c-format
157     msgid "netboot"
158     msgstr "netboot"
159    
160 fjp 33729 #. Tag: entry
161     #: preseed.xml:81
162 elmig-guest 33062 #, no-c-format
163 fjp 33729 msgid ""
164     "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
165     msgstr ""
166     "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
167    
168 elmig-guest 33062 #. Tag: entry
169 fjp 33729 #: preseed.xml:86
170 elmig-guest 33062 #, no-c-format
171     msgid "floppy based (cd-drivers)"
172     msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
173    
174 fjp 33729 #. Tag: entry
175     #: preseed.xml:91
176 elmig-guest 33062 #, no-c-format
177     msgid "floppy based (net-drivers)"
178     msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
179    
180 fjp 33729 #. Tag: entry
181     #: preseed.xml:96
182 elmig-guest 33062 #, no-c-format
183     msgid "generic/tape"
184     msgstr "genérico/tape"
185    
186 fjp 33729 #. Tag: para
187     #: preseed.xml:105
188 elmig-guest 33062 #, no-c-format
189 fjp 33729 msgid ""
190     "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
191     "the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
192     "preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
193     "question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
194     "has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
195     "been configured."
196     msgstr ""
197     "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
198     "ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
199     "isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "
200     "primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "
201     "carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "
202     "após ter sido configurada a rede."
203    
204 elmig-guest 33062 #. Tag: para
205 fjp 33729 #: preseed.xml:114
206     #, no-c-format
207     msgid ""
208     "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
209     "questions about language, country and keyboard selection will already have "
210     "been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
211     "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
212     "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
213     "already have been processed."
214     msgstr ""
215     "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede "
216     "já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do "
217     "teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões "
218     "relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas "
219     "são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de "
220     "hardware) também já terão sido processadas."
221 elmig-guest 33062
222     #. Tag: para
223 fjp 33729 #: preseed.xml:123
224 elmig-guest 34037 #, no-c-format
225 fjp 33729 msgid ""
226     "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
227 fjp 33919 "configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
228 fjp 33729 "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
229     msgstr ""
230     "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
231     "ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o "
232     "preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
233     "que estas questões sejam colocadas."
234 elmig-guest 33062
235 fjp 33729 #. Tag: title
236     #: preseed.xml:134
237 elmig-guest 33062 #, no-c-format
238     msgid "Limitations"
239     msgstr "Limitações"
240    
241 fjp 33729 #. Tag: para
242     #: preseed.xml:135
243 elmig-guest 33062 #, no-c-format
244 fjp 33729 msgid ""
245     "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
246     "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
247     "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
248     "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
249     msgstr ""
250     "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito o "
251     "preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem "
252     "de (re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível "
253     "no disco; Não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
254     "possível utilizar o preseed para criar RAID e LVM."
255 elmig-guest 33062
256 fjp 33729 #. Tag: title
257     #: preseed.xml:207
258 elmig-guest 33062 #, no-c-format
259     msgid "Running custom commands during the installation"
260     msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
261    
262     #. Tag: para
263 fjp 33729 #: preseed.xml:208
264 elmig-guest 34037 #, no-c-format
265 fjp 33729 msgid ""
266 fjp 33919 "A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
267 fjp 33729 "ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
268     "See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
269     msgstr ""
270     "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é "
271     "a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "
272     "Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
273 elmig-guest 33062
274     #. Tag: para
275 fjp 33729 #: preseed.xml:217
276 elmig-guest 33062 #, no-c-format
277 fjp 33729 msgid ""
278     "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
279     "preseeding configuration file has been loaded"
280     msgstr ""
281     "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "
282     "ficheiro de configuração de preseed for carregado"
283 elmig-guest 33062
284     #. Tag: para
285 fjp 33729 #: preseed.xml:221
286 elmig-guest 33797 #, no-c-format
287 fjp 33729 msgid ""
288     "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
289     "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
290     "filesystem has been unmounted"
291     msgstr ""
292     "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-"
293 fjp 33857 "iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros <filename>/"
294     "target</filename> ter sido desmontado"
295 elmig-guest 33062
296 fjp 33729 #. Tag: title
297     #: preseed.xml:231
298 elmig-guest 33062 #, no-c-format
299     msgid "Using preseeding to change default values"
300     msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
301    
302 fjp 33729 #. Tag: para
303     #: preseed.xml:232
304 elmig-guest 33062 #, no-c-format
305 fjp 33729 msgid ""
306     "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
307     "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
308     "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
309     "value for a template."
310     msgstr ""
311     "É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma "
312     "questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag "
313     "<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</"
314     "quote> após definir o valor para um modelo."
315 elmig-guest 33062
316 fjp 33729 #. Tag: screen
317     #: preseed.xml:241
318 elmig-guest 33062 #, no-c-format
319     msgid ""
320 fjp 33729 "d-i foo/bar string value\n"
321     "d-i foo/bar seen false"
322 elmig-guest 33062 msgstr ""
323 fjp 33729 "d-i foo/bar string value\n"
324     "d-i foo/bar seen false"
325    
326     #. Tag: title
327     #: preseed.xml:247
328 elmig-guest 33062 #, no-c-format
329     msgid "Using preseeding"
330     msgstr "Utilizar o preseed"
331    
332 fjp 33729 #. Tag: para
333     #: preseed.xml:248
334 elmig-guest 33062 #, no-c-format
335 fjp 33729 msgid ""
336     "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
337     "location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
338     "later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
339     "straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
340     "floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
341     "will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
342     "the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
343     "developers documentation for &d-i;."
344     msgstr ""
345     "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
346     "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed "
347     "é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
348     "razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
349     "de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
350     "DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed "
351     "incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
352     "documentação dos developers para o &d-i;"
353    
354 elmig-guest 33062 #. Tag: para
355 fjp 33729 #: preseed.xml:259
356 elmig-guest 33062 #, no-c-format
357 fjp 33729 msgid ""
358     "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
359     "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
360     "configuration fragments included in this appendix."
361     msgstr ""
362     "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
363     "ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
364     "ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
365 elmig-guest 33062
366 fjp 33729 #. Tag: title
367     #: preseed.xml:268
368 elmig-guest 33062 #, no-c-format
369     msgid "Loading the preseed file"
370     msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
371    
372 fjp 33729 #. Tag: para
373     #: preseed.xml:269
374 elmig-guest 33062 #, no-c-format
375 fjp 33729 msgid ""
376     "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
377     "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
378     "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
379     "load it."
380     msgstr ""
381     "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
382     "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
383     "raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
384     "está presente e carregá-lo-á."
385    
386 elmig-guest 33062 #. Tag: para
387 fjp 33729 #: preseed.xml:276
388     #, no-c-format
389     msgid ""
390     "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
391     "use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "
392     "either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "
393     "(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "
394     "of the append line(s) for the kernel."
395     msgstr ""
396     "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
397     "deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao "
398     "kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o "
399     "ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) "
400     "e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse "
401     "kernel."
402 elmig-guest 33062
403 fjp 33729 #. Tag: para
404     #: preseed.xml:284
405 elmig-guest 33062 #, no-c-format
406 fjp 33729 msgid ""
407     "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
408     "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
409     "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
410     "<filename>syslinux.cfg</filename>."
411     msgstr ""
412     "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram "
413     "o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
414     "no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
415     "indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
416    
417 elmig-guest 33062 #. Tag: para
418 fjp 33729 #: preseed.xml:291
419     #, no-c-format
420     msgid ""
421     "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
422     "specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
423     "specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
424     "it."
425     msgstr ""
426     "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode "
427     "opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
428     "Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
429     "ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
430 elmig-guest 33062
431 fjp 33729 #. Tag: screen
432     #: preseed.xml:299
433 elmig-guest 33062 #, no-c-format
434 fjp 33729 msgid ""
435     "Boot parameters to specify:\n"
436     "- if you're netbooting:\n"
437     " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
438     " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
439     "\n"
440     "- if you're booting a remastered CD:\n"
441     " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
442     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
443     "\n"
444     "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
445     " toplevel directory of the USB stick):\n"
446     " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
447     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
448     msgstr ""
449     "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
450     "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
451     " preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
452     " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
453     "\n"
454     "- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
455     " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
456     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
457     "\n"
458     "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
459     "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
460     " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
461     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
462 elmig-guest 33062
463     #. Tag: para
464 fjp 33729 #: preseed.xml:301
465 elmig-guest 33062 #, no-c-format
466     msgid ""
467 fjp 33729 "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
468     "priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
469     "preseeding below misses some."
470 elmig-guest 33062 msgstr ""
471 fjp 33729 "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
472     "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte "
473     "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
474 elmig-guest 33062
475 fjp 33729 #. Tag: title
476     #: preseed.xml:311
477 elmig-guest 33062 #, no-c-format
478     msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
479     msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
480    
481 fjp 33729 #. Tag: para
482     #: preseed.xml:312
483 elmig-guest 33062 #, no-c-format
484 fjp 33729 msgid ""
485     "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
486     "of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
487     "loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
488     "network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
489     "that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
490     "process."
491     msgstr ""
492     "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
493     "algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
494     "de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for "
495     "carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
496     "para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
497     "passos iniciais do processo de instalação."
498    
499 elmig-guest 33062 #. Tag: para
500 fjp 33729 #: preseed.xml:321
501     #, no-c-format
502     msgid ""
503     "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
504     "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
505     "the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
506     "of the preseed variables listed in the examples."
507     msgstr ""
508     "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
509     "passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois "
510     "pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
511     "<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
512     "preseed listadas nos exemplos."
513 elmig-guest 33062
514 fjp 33729 #. Tag: para
515     #: preseed.xml:329
516 elmig-guest 33062 #, no-c-format
517 fjp 33729 msgid ""
518     "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
519     "options (including any options added by default for the installer). If these "
520     "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
521     "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
522     "options and 32 environment options."
523     msgstr ""
524     "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
525     "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
526     "por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels "
527     "2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um "
528     "\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos "
529     "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
530    
531 elmig-guest 33062 #. Tag: para
532 fjp 33729 #: preseed.xml:338
533 elmig-guest 33062 #, no-c-format
534 fjp 33729 msgid ""
535     "For most installations some of the default options in your bootloader "
536     "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
537     "you to add more options for preseeding."
538     msgstr ""
539     "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
540     "de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser "
541     "removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o "
542     "preseeding."
543 elmig-guest 33062
544     #. Tag: para
545 fjp 33729 #: preseed.xml:345
546 elmig-guest 33062 #, no-c-format
547 fjp 33729 msgid ""
548     "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
549     "parameters, even if you delimit them with quotes."
550     msgstr ""
551     "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
552     "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
553 elmig-guest 33062
554 fjp 33729 #. Tag: title
555     #: preseed.xml:355
556 elmig-guest 33062 #, no-c-format
557     msgid "Creating a preseed file"
558     msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
559    
560 fjp 33729 #. Tag: para
561     #: preseed.xml:356
562 elmig-guest 33062 #, no-c-format
563 fjp 33729 msgid ""
564     "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
565     "selections</command> command."
566     msgstr ""
567     "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
568     "<command>debconf-set-selections</command>."
569    
570 elmig-guest 33062 #. Tag: para
571 fjp 33729 #: preseed.xml:364
572 elmig-guest 33062 #, no-c-format
573     msgid "File format"
574     msgstr "Formato do ficheiro"
575    
576 fjp 33729 #. Tag: para
577     #: preseed.xml:367
578 elmig-guest 33062 #, no-c-format
579     msgid "Only single space allowed between template type and value"
580     msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
581    
582 fjp 33729 #. Tag: para
583     #: preseed.xml:370
584 elmig-guest 33062 #, no-c-format
585     msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
586     msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
587    
588 fjp 33729 #. Tag: para
589     #: preseed.xml:373
590 elmig-guest 33062 #, no-c-format
591     msgid "Types of templates and how to provide values for them"
592     msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
593    
594 fjp 33729 #. Tag: para
595     #: preseed.xml:376
596 elmig-guest 33062 #, no-c-format
597     msgid "Most values need to be in English or codes"
598     msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
599    
600 fjp 33729 #. Tag: para
601     #: preseed.xml:379
602 elmig-guest 33062 #, no-c-format
603     msgid "Using a manual installation as base"
604     msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
605    
606 fjp 33729 #. Tag: para
607     #: preseed.xml:382
608 elmig-guest 33062 #, no-c-format
609     msgid "Finding other possible values"
610     msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
611    
612 fjp 33729 #. Tag: para
613     #: preseed.xml:387
614 elmig-guest 33062 #, no-c-format
615 fjp 33729 msgid ""
616     "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
617     "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
618     "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
619     msgstr ""
620     "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
621     "iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
622     "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
623 elmig-guest 33062
624     #. Tag: title
625 fjp 33729 #: preseed.xml:397
626 elmig-guest 33797 #, no-c-format
627 fjp 33729 msgid "Contents of the preseed file"
628 elmig-guest 33797 msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed"
629 elmig-guest 33062
630 fjp 33729 #. Tag: para
631     #: preseed.xml:403
632 elmig-guest 33062 #, no-c-format
633 fjp 33729 msgid ""
634     "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
635     "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
636     "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
637     "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
638     "your architecture."
639     msgstr ""
640     "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
641     "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
642     "(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
643     "relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
644     "apropriados para a sua arquitectura."
645 elmig-guest 33062
646 fjp 33729 #. Tag: title
647     #: preseed.xml:414
648 elmig-guest 33062 #, no-c-format
649     msgid "Localization"
650     msgstr "Localização"
651    
652 fjp 33729 #. Tag: para
653     #: preseed.xml:415
654 elmig-guest 33062 #, no-c-format
655 fjp 33729 msgid ""
656     "Setting localization values will only work if you are using initrd "
657     "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
658     "after these questions have been asked."
659     msgstr ""
660     "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
661     "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser "
662     "carregado após estas questões terem sido colocadas."
663    
664 elmig-guest 33062 #. Tag: para
665 fjp 33729 #: preseed.xml:421
666     #, no-c-format
667     msgid ""
668     "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
669     "locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
670     "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
671     msgstr ""
672     "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
673     "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
674     "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
675     "userinput>."
676 elmig-guest 33062
677 fjp 33729 #. Tag: screen
678     #: preseed.xml:427
679 elmig-guest 33062 #, no-c-format
680 fjp 33729 msgid ""
681     "# Locale sets language and country.\n"
682     "d-i debian-installer/locale string en_US"
683     msgstr ""
684     "# Locale define o idioma e o país.\n"
685     "d-i debian-installer/locale string en_US"
686    
687 elmig-guest 33062 #. Tag: para
688 fjp 33729 #: preseed.xml:429
689     #, no-c-format
690     msgid ""
691     "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
692     "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
693     "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
694     "for the selected keyboard architecture."
695     msgstr ""
696     "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
697     "Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
698     "por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
699     "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
700 elmig-guest 33062
701 fjp 33729 #. Tag: screen
702     #: preseed.xml:436
703 elmig-guest 33062 #, no-c-format
704     msgid ""
705 fjp 33729 "# Keyboard selection.\n"
706     "#d-i console-tools/archs select at\n"
707     "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
708     "# Example for a different keyboard architecture\n"
709     "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
710 elmig-guest 33062 msgstr ""
711 fjp 33729 "# Seleccção de teclado.\n"
712     "#d-i console-tools/archs select at\n"
713     "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
714     "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
715     "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
716    
717 elmig-guest 33062 #. Tag: para
718 fjp 33729 #: preseed.xml:438
719 elmig-guest 33062 #, no-c-format
720     msgid ""
721 fjp 33729 "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
722     "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
723     "kernel keymap remaining active."
724 elmig-guest 33062 msgstr ""
725 fjp 33729 "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
726     "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
727     "resultar que o keymap do kernel fique activo."
728    
729 elmig-guest 33062 #. Tag: para
730 fjp 33729 #: preseed.xml:447
731 elmig-guest 33062 #, no-c-format
732 fjp 33729 msgid ""
733     "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
734     "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
735     "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
736     msgstr ""
737     "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
738     "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
739     "normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
740     "(<userinput>at</userinput>)"
741 elmig-guest 33062
742 fjp 33729 #. Tag: title
743     #: preseed.xml:457
744 elmig-guest 33062 #, no-c-format
745     msgid "Network configuration"
746     msgstr "Configuração de rede"
747    
748 fjp 33729 #. Tag: para
749     #: preseed.xml:458
750 elmig-guest 33062 #, no-c-format
751 fjp 33729 msgid ""
752     "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
753     "your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
754     "CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
755     "pass network config parameters in using kernel boot parameters."
756     msgstr ""
757     "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
758     "carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
759     "a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
760     "preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
761     "utilizando parâmetros de arranque do kernel."
762 elmig-guest 33062
763 fjp 33919 #. Tag: para
764     #: preseed.xml:466
765 elmig-guest 34037 #, no-c-format
766 fjp 33919 msgid ""
767     "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
768     "preseed file from the network, use a boot parameter such as "
769     "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
770     "userinput>."
771     msgstr ""
772 fjp 34216 "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
773     "rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um "
774     "pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
775     "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
776 fjp 33919
777 fjp 33729 #. Tag: screen
778 fjp 33919 #: preseed.xml:474
779 elmig-guest 34364 #, no-c-format
780 elmig-guest 33062 msgid ""
781 fjp 33729 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
782     "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
783     "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
784     "\n"
785 fjp 33919 "# To pick a particular interface instead:\n"
786     "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
787     "\n"
788 fjp 33729 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
789     "# it, this might be useful.\n"
790     "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
791     "\n"
792 fjp 34216 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
793     "# the static network configuration below.\n"
794 fjp 33729 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
795 fjp 34216 "\n"
796     "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
797     "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
798     "# below.\n"
799     "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
800     "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
801     "\n"
802     "# Static network configuration.\n"
803 fjp 33729 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
804     "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
805     "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
806     "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
807     "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
808     "\n"
809     "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
810     "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
811     "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
812     "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
813     "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
814     "\n"
815     "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
816     "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
817     "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
818     "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
819 elmig-guest 33062 msgstr ""
820 elmig-guest 34364 "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
821     "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
822 elmig-guest 34037 "# dispositivo de rede.\n"
823 fjp 33729 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
824     "\n"
825 elmig-guest 34037 "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
826     "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
827     "\n"
828 elmig-guest 34364 "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
829     "# espera, isto poderá ser útil.\n"
830 fjp 33729 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
831     "\n"
832 elmig-guest 34364 "# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n"
833     "# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
834 fjp 33729 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
835 elmig-guest 34364 "\n"
836     "# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n"
837     "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
838     "# estática abaixo.\n"
839     "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
840     "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
841     "\n"
842     "# Configuração de rede estática.\n"
843 fjp 33729 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
844     "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
845     "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
846     "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
847     "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
848     "\n"
849 elmig-guest 34037 "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
850 fjp 34216 "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n"
851     " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
852 elmig-guest 34037 "# esses valores venham do dhcp.\n"
853 fjp 33729 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
854     "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
855     "\n"
856     "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
857     "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
858 elmig-guest 34037 "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
859 fjp 33729 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
860 elmig-guest 33062
861 fjp 33729 #. Tag: title
862 fjp 33919 #: preseed.xml:479
863 elmig-guest 33062 #, no-c-format
864     msgid "Mirror settings"
865     msgstr "Parâmetros do mirror"
866    
867 fjp 33729 #. Tag: para
868 fjp 33919 #: preseed.xml:480
869 elmig-guest 34037 #, no-c-format
870 fjp 33729 msgid ""
871 fjp 33919 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
872 fjp 33729 "download additional components of the installer, the base system and to set "
873     "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
874     msgstr ""
875 fjp 34216 "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
876     "mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, "
877     "do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
878     "list</filename> para o sistema instalado."
879 fjp 33729
880 elmig-guest 33062 #. Tag: para
881 fjp 33919 #: preseed.xml:487
882 fjp 33729 #, no-c-format
883     msgid ""
884     "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
885     "the installed system."
886     msgstr ""
887     "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
888     "sistema instalado."
889 elmig-guest 33062
890     #. Tag: para
891 fjp 33919 #: preseed.xml:492
892 elmig-guest 33062 #, no-c-format
893 fjp 33729 msgid ""
894     "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
895     "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
896     "if components are actually downloaded over the network and should match the "
897     "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
898     "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
899     "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
900     msgstr ""
901     "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
902     "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
903     "componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
904     "que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
905     "para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
906     "classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
907 elmig-guest 33062
908 fjp 33729 #. Tag: screen
909 fjp 33919 #: preseed.xml:504
910 elmig-guest 33062 #, no-c-format
911     msgid ""
912 fjp 33729 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
913     "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
914     "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
915     "d-i mirror/http/proxy string\n"
916     "\n"
917     "# Suite to install.\n"
918     "#d-i mirror/suite string testing\n"
919     "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
920     "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
921 elmig-guest 33062 msgstr ""
922 fjp 33729 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
923     "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
924     "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
925     "d-i mirror/http/proxy string\n"
926     "\n"
927     "# Suite a instalar.\n"
928     "#d-i mirror/suite string testing\n"
929     "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
930     "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
931    
932     #. Tag: title
933 fjp 33919 #: preseed.xml:509
934 elmig-guest 33062 #, no-c-format
935     msgid "Partitioning"
936     msgstr "Particionamento"
937    
938 fjp 33729 #. Tag: para
939 fjp 33919 #: preseed.xml:510
940 elmig-guest 33062 #, no-c-format
941 fjp 33729 msgid ""
942     "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
943     "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
944     "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
945     "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
946     "recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
947     "possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "
948     "LVM."
949     msgstr ""
950     "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo "
951     "que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode "
952     "escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o "
953     "disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-"
954     "definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita "
955     "incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar "
956     "vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM."
957    
958 elmig-guest 33062 #. Tag: para
959 fjp 33919 #: preseed.xml:522
960 elmig-guest 33062 #, no-c-format
961 fjp 33729 msgid ""
962     "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
963     "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
964     "correct one will be selected before using preseeding."
965     msgstr ""
966     "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
967     "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
968     "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
969     "preseeding."
970 elmig-guest 33062
971 fjp 33729 #. Tag: screen
972 fjp 33919 #: preseed.xml:530
973 elmig-guest 33062 #, no-c-format
974     msgid ""
975 fjp 33729 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
976     "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
977     "# select Use the largest continuous free space\n"
978     "\n"
979     "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
980     "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
981     "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
982     "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
983     "\n"
984     "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
985     "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
986     " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
987     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
988     "# select Separate /home partition\n"
989     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
990     "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
991     "\n"
992     "# Or provide a recipe of your own...\n"
993     "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
994     "txt.\n"
995     "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
996     "# just point at it.\n"
997     "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
998     "\n"
999     "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
1000     "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
1001     "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
1002     "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1003     "# boot-root :: \\\n"
1004     "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1005     "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1006     "# method{ format } format{ } \\\n"
1007     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1008     "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1009     "# . \\\n"
1010     "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1011     "# method{ format } format{ } \\\n"
1012     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1013     "# mountpoint{ / } \\\n"
1014     "# . \\\n"
1015     "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1016     "# method{ swap } format{ } \\\n"
1017     "# .\n"
1018     "\n"
1019     "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1020     "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1021     "d-i partman/choose_partition \\\n"
1022     " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1023     "d-i partman/confirm boolean true"
1024 elmig-guest 33062 msgstr ""
1025 fjp 33729 "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
1026     "espaço.\n"
1027     "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1028     "# select Use the largest continuous free space\n"
1029     "\n"
1030     "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
1031     "# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-"
1032     "devfs.\n"
1033     "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
1034     "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1035     "\n"
1036     "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
1037     "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1038     " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1039     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1040     "# select Separate /home partition\n"
1041     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1042     "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1043     "\n"
1044     "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
1045     "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
1046     "recipe.txt.\n"
1047     "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
1048     "# apenas apontar para lá.\n"
1049     "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1050     "\n"
1051     "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed "
1052     "numa\n"
1053     "# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
1054     "adequada,\n"
1055     "# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
1056     "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1057     "# boot-root :: \\\n"
1058     "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1059     "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1060     "# method{ format } format{ } \\\n"
1061     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1062     "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1063     "# . \\\n"
1064     "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1065     "# method{ format } format{ } \\\n"
1066     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1067     "# mountpoint{ / } \\\n"
1068     "# . \\\n"
1069     "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1070     "# method{ swap } format{ } \\\n"
1071     "# .\n"
1072     "\n"
1073     "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir "
1074     "confirmação.\n"
1075     "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1076     "d-i partman/choose_partition \\\n"
1077     " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1078     "d-i partman/confirm boolean true"
1079    
1080     #. Tag: title
1081 fjp 33919 #: preseed.xml:535
1082 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1083     msgid "Clock and time zone setup"
1084     msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
1085    
1086 fjp 33729 #. Tag: screen
1087 fjp 33919 #: preseed.xml:537
1088 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1089     msgid ""
1090 fjp 33729 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1091     "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1092     "\n"
1093     "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1094     "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1095     "d-i time/zone string US/Eastern"
1096 elmig-guest 33062 msgstr ""
1097 fjp 33729 "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
1098     "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1099     "\n"
1100     "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
1101     "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
1102     "d-i time/zone string US/Eastern"
1103    
1104     #. Tag: title
1105 fjp 33919 #: preseed.xml:542
1106 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1107     msgid "Apt setup"
1108 elmig-guest 34782 msgstr "Configuração do Apt"
1109 elmig-guest 33062
1110     #. Tag: para
1111 fjp 33919 #: preseed.xml:543
1112 elmig-guest 33797 #, no-c-format
1113 fjp 33729 msgid ""
1114     "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1115     "configuration options is fully automated based on your installation method "
1116     "and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
1117     "relevant for preseeding."
1118     msgstr ""
1119     "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de "
1120     "configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de "
1121 elmig-guest 33797 "instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três variáveis "
1122 fjp 33729 "abaixo são relevantes para o preseeding."
1123 elmig-guest 33062
1124     #. Tag: screen
1125 fjp 33919 #: preseed.xml:551
1126 elmig-guest 33797 #, no-c-format
1127 elmig-guest 33062 msgid ""
1128 fjp 33729 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1129     "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1130     "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1131     "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
1132     "# than security.debian.org.\n"
1133     "#d-i apt-setup/security_host string"
1134 elmig-guest 33062 msgstr ""
1135 elmig-guest 33797 "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
1136 fjp 33729 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1137 fjp 33857 "#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de "
1138     "segurança, ou utilizar um servidor\n"
1139 elmig-guest 33797 "# diferente de security.debian.org.\n"
1140     "#d-i apt-setup/security_host string"
1141 fjp 33729
1142     #. Tag: title
1143 fjp 33919 #: preseed.xml:556
1144 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1145     msgid "Account setup"
1146     msgstr "Configuração de contas"
1147    
1148 fjp 33729 #. Tag: para
1149 fjp 33919 #: preseed.xml:557
1150 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1151 fjp 33729 msgid ""
1152     "The password for the root account and name and password for a first regular "
1153     "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1154     "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1155     msgstr ""
1156     "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
1157     "normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
1158     "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
1159    
1160 elmig-guest 33062 #. Tag: para
1161 fjp 33919 #: preseed.xml:564
1162 fjp 33729 #, no-c-format
1163     msgid ""
1164     "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1165     "access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
1166     "MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
1167     "also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
1168     "force attacks."
1169     msgstr ""
1170     "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
1171     "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
1172     "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
1173     "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
1174     "o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
1175 elmig-guest 33062
1176 fjp 33729 #. Tag: screen
1177 fjp 33919 #: preseed.xml:574
1178 elmig-guest 34037 #, no-c-format
1179 fjp 33729 msgid ""
1180     "# Root password, either in clear text\n"
1181 fjp 33870 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1182     "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1183 fjp 33729 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1184 fjp 33870 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1185 fjp 33729 "\n"
1186     "# Skip creation of a normal user account.\n"
1187 fjp 33870 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1188 fjp 33729 "\n"
1189     "# Alternatively, create a normal user account.\n"
1190 fjp 33870 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1191     "#d-i passwd/username string debian\n"
1192 fjp 33729 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1193 fjp 33870 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1194     "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1195 fjp 33729 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1196 fjp 33870 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1197 fjp 33729 msgstr ""
1198     "# Password de root, quer em texto simples\n"
1199 elmig-guest 34037 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1200     "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1201 fjp 33729 "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
1202 elmig-guest 34037 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1203 fjp 33729 "\n"
1204     "# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
1205 elmig-guest 34037 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1206 fjp 33729 "\n"
1207     "# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
1208 elmig-guest 34037 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1209     "#d-i passwd/username string debian\n"
1210 fjp 33729 "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
1211 elmig-guest 34037 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1212     "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1213 fjp 33729 "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
1214 elmig-guest 34037 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1215 fjp 33729
1216 elmig-guest 33062 #. Tag: para
1217 fjp 33919 #: preseed.xml:576
1218 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1219     msgid ""
1220 fjp 33729 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1221     "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1222     "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1223     "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1224     "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
1225     "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1226     "authentication or sudo)."
1227 elmig-guest 33062 msgstr ""
1228 fjp 33729 "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1229     "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
1230     "preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
1231     "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
1232     "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
1233     "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
1234     "autenticação SSH ou sudo)."
1235 elmig-guest 33062
1236     #. Tag: para
1237 fjp 33919 #: preseed.xml:586
1238 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1239 fjp 33729 msgid ""
1240     "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1241     msgstr ""
1242     "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
1243 elmig-guest 33062
1244 fjp 33729 #. Tag: screen
1245 fjp 33919 #: preseed.xml:590
1246 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1247     msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1248     msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1249    
1250 fjp 33729 #. Tag: title
1251 fjp 33919 #: preseed.xml:596
1252 elmig-guest 34037 #, no-c-format
1253 fjp 33857 msgid "Base system installation"
1254 elmig-guest 34037 msgstr "Instalação do sistema base"
1255 fjp 33857
1256     #. Tag: para
1257 fjp 33919 #: preseed.xml:597
1258 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1259 fjp 33857 msgid ""
1260     "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1261     "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1262     "kernel."
1263     msgstr ""
1264 fjp 34216 "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
1265     "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
1266    
1267 fjp 33857 #. Tag: screen
1268 fjp 33919 #: preseed.xml:604
1269 fjp 33857 #, no-c-format
1270     msgid ""
1271     "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1272     "kernels.\n"
1273     "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1274     msgstr ""
1275 elmig-guest 34037 "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
1276     "# kernels 2.6.\n"
1277     "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1278 fjp 33857
1279     #. Tag: title
1280 fjp 33919 #: preseed.xml:609
1281 fjp 33857 #, no-c-format
1282 elmig-guest 33062 msgid "Boot loader installation"
1283     msgstr "Instalação do gestor de arranque"
1284    
1285     #. Tag: screen
1286 fjp 33919 #: preseed.xml:611
1287 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1288     msgid ""
1289 fjp 33729 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1290     "# instead, uncomment this:\n"
1291     "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1292     "\n"
1293     "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1294     "MBR\n"
1295     "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1296     "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1297     "\n"
1298     "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1299     "OS\n"
1300     "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1301     "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1302     "\n"
1303     "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1304     "# uncomment and edit these lines:\n"
1305     "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1306     "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1307     "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1308 elmig-guest 33062 msgstr ""
1309 fjp 33729 "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
1310     "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
1311     "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1312     "\n"
1313     "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no "
1314     "MBR\n"
1315     "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
1316     "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1317     "\n"
1318     "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar "
1319     "um\n"
1320     "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
1321     "outro SO.\n"
1322     "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1323     "\n"
1324     "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
1325     "# descomente e edite estas linhas:\n"
1326     "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1327     "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1328     "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1329 elmig-guest 33062
1330     #. Tag: title
1331 fjp 33919 #: preseed.xml:616
1332 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1333     msgid "Package selection"
1334     msgstr "Selecção de pacotes"
1335    
1336 fjp 33729 #. Tag: para
1337 fjp 33919 #: preseed.xml:617
1338 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1339 fjp 33729 msgid ""
1340     "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1341     "Available tasks as of this writing include:"
1342     msgstr ""
1343     "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
1344     "tarefas disponíveis neste momento incluem:"
1345 elmig-guest 33062
1346 fjp 33729 #. Tag: userinput
1347 fjp 33919 #: preseed.xml:626
1348 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1349     msgid "Standard system"
1350     msgstr "Sistema standard"
1351    
1352 fjp 33729 #. Tag: userinput
1353 fjp 33919 #: preseed.xml:629
1354 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1355     msgid "Desktop environment"
1356     msgstr "Ambiente de desktop"
1357    
1358 fjp 33729 #. Tag: userinput
1359 fjp 33919 #: preseed.xml:632
1360 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1361     msgid "Web server"
1362     msgstr "Servidor web"
1363    
1364 fjp 33729 #. Tag: userinput
1365 fjp 33919 #: preseed.xml:635
1366 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1367     msgid "Print server"
1368     msgstr "Servidor de impressão"
1369    
1370 fjp 33729 #. Tag: userinput
1371 fjp 33919 #: preseed.xml:638
1372 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1373     msgid "DNS server"
1374     msgstr "Servidor de DNS"
1375    
1376 fjp 33729 #. Tag: userinput
1377 fjp 33919 #: preseed.xml:641
1378 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1379     msgid "File server"
1380     msgstr "servidor de ficheiros"
1381    
1382 fjp 33729 #. Tag: userinput
1383 fjp 33919 #: preseed.xml:644
1384 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1385     msgid "Mail server"
1386     msgstr "Servidor de mail"
1387    
1388 fjp 33729 #. Tag: userinput
1389 fjp 33919 #: preseed.xml:647
1390 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1391     msgid "SQL database"
1392     msgstr "Base de dados SQL"
1393    
1394 fjp 33729 #. Tag: userinput
1395 fjp 33919 #: preseed.xml:650
1396 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1397     msgid "Laptop"
1398     msgstr "Portátil"
1399    
1400 fjp 33729 #. Tag: para
1401 fjp 33919 #: preseed.xml:654
1402 elmig-guest 33797 #, no-c-format
1403 fjp 33729 msgid ""
1404     "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1405     "of packages in some other way. We recommend always including the "
1406     "<userinput>Standard system</userinput> task."
1407     msgstr ""
1408 fjp 33857 "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
1409     "um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
1410     "inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
1411 elmig-guest 33062
1412 fjp 33729 #. Tag: screen
1413 fjp 33919 #: preseed.xml:662
1414 elmig-guest 33797 #, no-c-format
1415 fjp 33729 msgid ""
1416     "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1417     "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1418     "\n"
1419     "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1420 fjp 33798 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1421 fjp 33729 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1422     "# popular and include it on CDs.\n"
1423     "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1424     msgstr ""
1425 elmig-guest 33797 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1426     "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1427 fjp 33729 "\n"
1428 elmig-guest 33797 "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n"
1429     "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n"
1430     "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n"
1431     "software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
1432 fjp 33729 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1433    
1434     #. Tag: title
1435 fjp 33919 #: preseed.xml:667
1436 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1437 fjp 33729 msgid "Finishing up the first stage install"
1438     msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
1439 elmig-guest 33062
1440 fjp 33729 #. Tag: screen
1441 fjp 33919 #: preseed.xml:669
1442 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1443     msgid ""
1444 fjp 33729 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1445     "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1446     "\n"
1447     "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1448     "# which is useful in some situations.\n"
1449     "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1450 elmig-guest 33062 msgstr ""
1451 fjp 33729 "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
1452     "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1453     "\n"
1454     "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
1455     "# que em algumas situações é útil.\n"
1456     "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1457    
1458     #. Tag: title
1459 fjp 33919 #: preseed.xml:674
1460 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1461     msgid "Mailer configuration"
1462     msgstr "Configuração do servidor de email"
1463    
1464 fjp 33729 #. Tag: para
1465 fjp 33919 #: preseed.xml:675
1466 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1467 fjp 33729 msgid ""
1468     "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1469     "even those. More complicated preseeding is possible."
1470     msgstr ""
1471     "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está "
1472     "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
1473 elmig-guest 33062
1474 fjp 33729 #. Tag: screen
1475 fjp 33919 #: preseed.xml:682
1476 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1477     msgid ""
1478 fjp 33729 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1479     " select no configuration at this time\n"
1480     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1481     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1482     "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1483 elmig-guest 33062 msgstr ""
1484 fjp 33729 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1485     " select no configuration at this time\n"
1486     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1487     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1488     "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1489    
1490     #. Tag: title
1491 fjp 33919 #: preseed.xml:687
1492 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1493     msgid "X configuration"
1494     msgstr "Configuração do X"
1495    
1496 fjp 33729 #. Tag: para
1497 fjp 33919 #: preseed.xml:688
1498 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1499 fjp 33729 msgid ""
1500     "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1501     "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1502     "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1503 elmig-guest 33062 msgstr ""
1504 fjp 33729 "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
1505     "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
1506     "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
1507 elmig-guest 33062
1508 fjp 33729 #. Tag: screen
1509 fjp 33919 #: preseed.xml:696
1510 elmig-guest 34037 #, no-c-format
1511 elmig-guest 33062 msgid ""
1512 fjp 33729 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1513     "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1514 fjp 33919 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1515 fjp 33729 "\n"
1516     "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1517     "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1518     "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1519 fjp 33919 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1520 fjp 33729 "\n"
1521     "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1522 fjp 33919 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1523 fjp 33729 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1524 fjp 33919 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1525 fjp 33729 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1526     "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1527     "not\n"
1528     "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1529 fjp 33919 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1530 fjp 33729 " select medium\n"
1531 fjp 33919 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1532 fjp 33729 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1533 elmig-guest 33062 msgstr ""
1534 fjp 33729 "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
1535 elmig-guest 34037 "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
1536 fjp 33729 "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
1537 elmig-guest 34037 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1538 fjp 33729 "\n"
1539     "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
1540     "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
1541     "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
1542 elmig-guest 34037 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1543 fjp 33729 "\n"
1544     "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
1545 elmig-guest 34037 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1546 fjp 33729 "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
1547 elmig-guest 34037 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1548     "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
1549 fjp 34216 "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
1550     "caminho\n"
1551 fjp 33729 "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
1552     "# demasiadas perguntas.\n"
1553 elmig-guest 34037 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1554 fjp 33729 " select medium\n"
1555 elmig-guest 34037 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1556 fjp 33729 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1557    
1558     #. Tag: title
1559 fjp 33919 #: preseed.xml:701
1560 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1561     msgid "Preseeding other packages"
1562     msgstr "Preseed de outros pacotes"
1563    
1564 fjp 33729 #. Tag: screen
1565 fjp 33919 #: preseed.xml:703
1566 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1567     msgid ""
1568 fjp 33729 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1569     "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1570     "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1571     "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1572     "# installation, and then run these commands:\n"
1573     "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1574     "# debconf-get-selections >> file"
1575 elmig-guest 33062 msgstr ""
1576 fjp 33729 "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
1577     "mal\n"
1578     "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
1579     "questões\n"
1580     "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
1581     "as\n"
1582     "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
1583     "uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
1584     "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1585     "# debconf-get-selections >> file"
1586 elmig-guest 33062
1587 fjp 33729 #. Tag: title
1588 fjp 33919 #: preseed.xml:709
1589 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1590     msgid "Advanced options"
1591     msgstr "Opções avançadas"
1592    
1593 fjp 33729 #. Tag: title
1594 fjp 33919 #: preseed.xml:712
1595 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1596     msgid "Shell commands"
1597     msgstr "Comandos da shell"
1598    
1599     #. Tag: screen
1600 fjp 33919 #: preseed.xml:714
1601 elmig-guest 33797 #, no-c-format
1602 elmig-guest 33062 msgid ""
1603 fjp 33729 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1604     "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1605     "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1606     "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
1607     "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1608     "# automatically.\n"
1609     "\n"
1610     "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1611     "# preseeding is read.\n"
1612     "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1613     "\n"
1614     "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1615     "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1616     "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1617     "# packages and run commands in the target system.\n"
1618     "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1619 elmig-guest 33062 msgstr ""
1620 fjp 33729 "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
1621 fjp 33857 "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
1622     " # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de "
1623     "preseed\n"
1624 elmig-guest 33797 "# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n"
1625     "# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n"
1626     "# queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
1627 fjp 33729 "\n"
1628     "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
1629     "# preseed ser lido.\n"
1630     "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1631     "\n"
1632 elmig-guest 33797 "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
1633     "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
1634     "# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
1635     "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
1636     "# no sistema alvo.\n"
1637     "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1638 fjp 33729
1639     #. Tag: title
1640 fjp 33919 #: preseed.xml:719
1641 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1642     msgid "Chainloading preseed files"
1643     msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
1644    
1645 fjp 33729 #. Tag: para
1646 fjp 33919 #: preseed.xml:720
1647 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1648 fjp 33729 msgid ""
1649     "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
1650     "settings in those files will override pre-existing settings from files "
1651     "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
1652     "networking settings for your location in one file and more specific settings "
1653     "for certain configurations in other files."
1654     msgstr ""
1655     "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
1656     "preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
1657     "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
1658     "por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
1659     "definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
1660 elmig-guest 33062
1661 fjp 33729 #. Tag: screen
1662 fjp 33919 #: preseed.xml:730
1663 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1664     msgid ""
1665 fjp 33729 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1666     "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1667     "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1668     "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1669     "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1670     "\n"
1671     "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1672     "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1673     "# in the same order as the list of files to include.\n"
1674     "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1675     "\n"
1676     "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1677     "# preseed files, includes those files. \n"
1678     "#d-i preseed/include_command \\\n"
1679     "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1680 elmig-guest 33062 msgstr ""
1681 fjp 33729 "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
1682     "serão\n"
1683     "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
1684     "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
1685     "relativos,\n"
1686     "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
1687     "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1688     "\n"
1689     "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
1690     "preseed\n"
1691     "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
1692     "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
1693     "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1694     "\n"
1695     "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
1696     "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
1697     "#d-i preseed/include_command \\\n"
1698     "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1699    
1700     #~ msgid ""
1701     #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
1702     #~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
1703     #~ "the new system) and the second stage."
1704     #~ msgstr ""
1705     #~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
1706     #~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
1707     #~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
1708    
1709     #~ msgid ""
1710     #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
1711     #~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
1712     #~ "starting up"
1713     #~ msgstr ""
1714     #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
1715     #~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
1716     #~ "command>"
1717    
1718     #~ msgid ""
1719     #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
1720     #~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
1721     #~ msgstr ""
1722     #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
1723     #~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
1724    
1725     #~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
1726     #~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
1727    
1728     #~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
1729     #~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
1730    
1731     #~ msgid "Base config"
1732     #~ msgstr "Configuração da base"
1733    
1734     #~ msgid "manual package selection"
1735     #~ msgstr "selecção manual de pacotes"
1736    
1737     #~ msgid ""
1738     #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1739     #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
1740     #~ msgstr ""
1741     #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1742     #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5