/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33729 - (hide annotations) (download)
Tue Jan 3 19:57:17 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 64954 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 elmig-guest 33062 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2     # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005
3     #
4     # 2005-12-11 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Initial translation
5     #
6     msgid ""
7     msgstr ""
8     "Project-Id-Version: preseed\n"
9 fjp 33729 "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
10 elmig-guest 33062 "PO-Revision-Date: 2005-12-11 21:51+0000\n"
11     "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12     "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16    
17 fjp 33729 #. Tag: title
18 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:16
19     #, no-c-format
20     msgid "Automating the installation using preseeding"
21     msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
22    
23 fjp 33729 #. Tag: para
24 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:18
25     #, no-c-format
26 fjp 33729 msgid ""
27     "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
28     "&d-i; to automate your installation."
29     msgstr ""
30     "Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-"
31     "i; para automatizar a sua instalação."
32    
33 elmig-guest 33062 #. Tag: para
34 fjp 33729 #: preseed.xml:23 preseed.xml:398
35 elmig-guest 33062 #, no-c-format
36 fjp 33729 msgid ""
37     "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
38     "example preseed file from &urlset-example-preseed;."
39     msgstr ""
40     "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
41     "disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-"
42     "preseed;."
43 elmig-guest 33062
44 fjp 33729 #. Tag: title
45 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:31
46     #, no-c-format
47     msgid "Introduction"
48     msgstr "Introdução"
49    
50 fjp 33729 #. Tag: para
51 elmig-guest 33062 #: preseed.xml:32
52 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
53     msgid ""
54     "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
55     "installation process, without having to manually enter the answers while the "
56     "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
57     "of installation and even offers some features not available during normal "
58     "installations."
59     msgstr ""
60     "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões sem ter de "
61     "manualmente escrever as respostas enquanto está a decorrer a instalação. "
62     "Isto torna possível automatizar totalmente a maioria dos tipos de "
63     "instalações e mesmo ofereçer algumas funcionalidades não disponíveis durante "
64     "as instalações normais."
65 elmig-guest 33062
66 fjp 33729 #. Tag: title
67     #: preseed.xml:43
68 elmig-guest 33062 #, no-c-format
69     msgid "Preseeding methods"
70     msgstr "Métodos de preseed"
71    
72 fjp 33729 #. Tag: para
73     #: preseed.xml:44
74 elmig-guest 33062 #, no-c-format
75 fjp 33729 msgid ""
76     "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
77     "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
78     "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
79     "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
80     "network preseeding each can be used with different installation methods. "
81     "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
82     "preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
83     "have been asked."
84     msgstr ""
85     "Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: "
86     "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
87     "<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
88     "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
89     "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
90     "utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "
91     "ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "
92     "o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido "
93     "colocadas."
94    
95 elmig-guest 33062 #. Tag: para
96 fjp 33729 #: preseed.xml:55
97 elmig-guest 33062 #, no-c-format
98 fjp 33729 msgid ""
99     "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
100     "installation methods."
101     msgstr ""
102     "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
103     "utilizados com quais métodos de instalação."
104 elmig-guest 33062
105 fjp 33729 #. Tag: entry
106     #: preseed.xml:64
107 elmig-guest 33062 #, no-c-format
108     msgid "Installation method"
109     msgstr "Método de instalação"
110    
111 fjp 33729 #. Tag: entry
112     #: preseed.xml:64
113 elmig-guest 33062 #, no-c-format
114     msgid "initrd"
115     msgstr "initrd"
116    
117 fjp 33729 #. Tag: entry
118     #: preseed.xml:65
119 elmig-guest 33062 #, no-c-format
120     msgid "file"
121     msgstr "ficheiro"
122    
123 fjp 33729 #. Tag: entry
124     #: preseed.xml:65
125 elmig-guest 33062 #, no-c-format
126     msgid "network"
127     msgstr "rede"
128    
129 fjp 33729 #. Tag: entry
130     #: preseed.xml:71
131 elmig-guest 33062 #, no-c-format
132     msgid "CD/DVD"
133     msgstr "CD/DVD"
134    
135 fjp 33729 #. Tag: entry
136     #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
137     #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
138     #: preseed.xml:97 preseed.xml:99
139 elmig-guest 33062 #, no-c-format
140     msgid "<entry>yes</entry>"
141     msgstr "<entry>sim</entry>"
142    
143 fjp 33729 #. Tag: entry
144     #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
145     #: preseed.xml:98
146 elmig-guest 33062 #, no-c-format
147     msgid "<entry>no</entry>"
148     msgstr "<entry>no</entry>"
149    
150 fjp 33729 #. Tag: entry
151     #: preseed.xml:76
152 elmig-guest 33062 #, no-c-format
153     msgid "netboot"
154     msgstr "netboot"
155    
156 fjp 33729 #. Tag: entry
157     #: preseed.xml:81
158 elmig-guest 33062 #, no-c-format
159 fjp 33729 msgid ""
160     "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
161     msgstr ""
162     "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
163    
164 elmig-guest 33062 #. Tag: entry
165 fjp 33729 #: preseed.xml:86
166 elmig-guest 33062 #, no-c-format
167     msgid "floppy based (cd-drivers)"
168     msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
169    
170 fjp 33729 #. Tag: entry
171     #: preseed.xml:91
172 elmig-guest 33062 #, no-c-format
173     msgid "floppy based (net-drivers)"
174     msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
175    
176 fjp 33729 #. Tag: entry
177     #: preseed.xml:96
178 elmig-guest 33062 #, no-c-format
179     msgid "generic/tape"
180     msgstr "genérico/tape"
181    
182 fjp 33729 #. Tag: para
183     #: preseed.xml:105
184 elmig-guest 33062 #, no-c-format
185 fjp 33729 msgid ""
186     "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
187     "the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
188     "preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
189     "question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
190     "has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
191     "been configured."
192     msgstr ""
193     "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
194     "ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
195     "isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "
196     "primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "
197     "carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "
198     "após ter sido configurada a rede."
199    
200 elmig-guest 33062 #. Tag: para
201 fjp 33729 #: preseed.xml:114
202     #, no-c-format
203     msgid ""
204     "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
205     "questions about language, country and keyboard selection will already have "
206     "been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
207     "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
208     "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
209     "already have been processed."
210     msgstr ""
211     "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede "
212     "já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do "
213     "teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões "
214     "relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas "
215     "são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de "
216     "hardware) também já terão sido processadas."
217 elmig-guest 33062
218     #. Tag: para
219 fjp 33729 #: preseed.xml:123
220 elmig-guest 33062 #, no-c-format
221 fjp 33729 msgid ""
222     "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
223     "configuration file is loaded, cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
224     "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
225     msgstr ""
226     "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
227     "ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o "
228     "preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
229     "que estas questões sejam colocadas."
230 elmig-guest 33062
231 fjp 33729 #. Tag: title
232     #: preseed.xml:134
233 elmig-guest 33062 #, no-c-format
234     msgid "Limitations"
235     msgstr "Limitações"
236    
237 fjp 33729 #. Tag: para
238     #: preseed.xml:135
239 elmig-guest 33062 #, no-c-format
240 fjp 33729 msgid ""
241     "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
242     "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
243     "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
244     "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
245     msgstr ""
246     "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito o "
247     "preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem "
248     "de (re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível "
249     "no disco; Não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
250     "possível utilizar o preseed para criar RAID e LVM."
251 elmig-guest 33062
252 fjp 33729 #. Tag: title
253     #: preseed.xml:207
254 elmig-guest 33062 #, no-c-format
255     msgid "Running custom commands during the installation"
256     msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
257    
258     #. Tag: para
259 fjp 33729 #: preseed.xml:208
260 elmig-guest 33062 #, no-c-format
261 fjp 33729 msgid ""
262     "A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the "
263     "ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
264     "See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
265     msgstr ""
266     "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é "
267     "a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "
268     "Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
269 elmig-guest 33062
270     #. Tag: para
271 fjp 33729 #: preseed.xml:217
272 elmig-guest 33062 #, no-c-format
273 fjp 33729 msgid ""
274     "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
275     "preseeding configuration file has been loaded"
276     msgstr ""
277     "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "
278     "ficheiro de configuração de preseed for carregado"
279 elmig-guest 33062
280     #. Tag: para
281 fjp 33729 #: preseed.xml:221
282     #, fuzzy, no-c-format
283     msgid ""
284     "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
285     "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
286     "filesystem has been unmounted"
287     msgstr ""
288     "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-"
289     "iniciar no final da primeira etapa da instalação, mas antes do sistema de "
290     "ficheiros <filename>/target</filename> ter sido desmontado"
291 elmig-guest 33062
292 fjp 33729 #. Tag: title
293     #: preseed.xml:231
294 elmig-guest 33062 #, no-c-format
295     msgid "Using preseeding to change default values"
296     msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
297    
298 fjp 33729 #. Tag: para
299     #: preseed.xml:232
300 elmig-guest 33062 #, no-c-format
301 fjp 33729 msgid ""
302     "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
303     "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
304     "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
305     "value for a template."
306     msgstr ""
307     "É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma "
308     "questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag "
309     "<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</"
310     "quote> após definir o valor para um modelo."
311 elmig-guest 33062
312 fjp 33729 #. Tag: screen
313     #: preseed.xml:241
314 elmig-guest 33062 #, no-c-format
315     msgid ""
316 fjp 33729 "d-i foo/bar string value\n"
317     "d-i foo/bar seen false"
318 elmig-guest 33062 msgstr ""
319 fjp 33729 "d-i foo/bar string value\n"
320     "d-i foo/bar seen false"
321    
322     #. Tag: title
323     #: preseed.xml:247
324 elmig-guest 33062 #, no-c-format
325     msgid "Using preseeding"
326     msgstr "Utilizar o preseed"
327    
328 fjp 33729 #. Tag: para
329     #: preseed.xml:248
330 elmig-guest 33062 #, no-c-format
331 fjp 33729 msgid ""
332     "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
333     "location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
334     "later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
335     "straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
336     "floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
337     "will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
338     "the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
339     "developers documentation for &d-i;."
340     msgstr ""
341     "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
342     "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed "
343     "é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
344     "razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
345     "de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
346     "DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed "
347     "incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
348     "documentação dos developers para o &d-i;"
349    
350 elmig-guest 33062 #. Tag: para
351 fjp 33729 #: preseed.xml:259
352 elmig-guest 33062 #, no-c-format
353 fjp 33729 msgid ""
354     "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
355     "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
356     "configuration fragments included in this appendix."
357     msgstr ""
358     "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
359     "ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
360     "ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
361 elmig-guest 33062
362 fjp 33729 #. Tag: title
363     #: preseed.xml:268
364 elmig-guest 33062 #, no-c-format
365     msgid "Loading the preseed file"
366     msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
367    
368 fjp 33729 #. Tag: para
369     #: preseed.xml:269
370 elmig-guest 33062 #, no-c-format
371 fjp 33729 msgid ""
372     "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
373     "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
374     "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
375     "load it."
376     msgstr ""
377     "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
378     "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
379     "raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
380     "está presente e carregá-lo-á."
381    
382 elmig-guest 33062 #. Tag: para
383 fjp 33729 #: preseed.xml:276
384     #, no-c-format
385     msgid ""
386     "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
387     "use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "
388     "either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "
389     "(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "
390     "of the append line(s) for the kernel."
391     msgstr ""
392     "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
393     "deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao "
394     "kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o "
395     "ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) "
396     "e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse "
397     "kernel."
398 elmig-guest 33062
399 fjp 33729 #. Tag: para
400     #: preseed.xml:284
401 elmig-guest 33062 #, no-c-format
402 fjp 33729 msgid ""
403     "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
404     "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
405     "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
406     "<filename>syslinux.cfg</filename>."
407     msgstr ""
408     "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram "
409     "o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
410     "no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
411     "indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
412    
413 elmig-guest 33062 #. Tag: para
414 fjp 33729 #: preseed.xml:291
415     #, no-c-format
416     msgid ""
417     "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
418     "specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
419     "specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
420     "it."
421     msgstr ""
422     "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode "
423     "opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
424     "Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
425     "ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
426 elmig-guest 33062
427 fjp 33729 #. Tag: screen
428     #: preseed.xml:299
429 elmig-guest 33062 #, no-c-format
430 fjp 33729 msgid ""
431     "Boot parameters to specify:\n"
432     "- if you're netbooting:\n"
433     " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
434     " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
435     "\n"
436     "- if you're booting a remastered CD:\n"
437     " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
438     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
439     "\n"
440     "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
441     " toplevel directory of the USB stick):\n"
442     " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
443     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
444     msgstr ""
445     "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
446     "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
447     " preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
448     " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
449     "\n"
450     "- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
451     " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
452     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
453     "\n"
454     "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
455     "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
456     " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
457     " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
458 elmig-guest 33062
459     #. Tag: para
460 fjp 33729 #: preseed.xml:301
461 elmig-guest 33062 #, no-c-format
462     msgid ""
463 fjp 33729 "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
464     "priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
465     "preseeding below misses some."
466 elmig-guest 33062 msgstr ""
467 fjp 33729 "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
468     "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte "
469     "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
470 elmig-guest 33062
471 fjp 33729 #. Tag: title
472     #: preseed.xml:311
473 elmig-guest 33062 #, no-c-format
474     msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
475     msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
476    
477 fjp 33729 #. Tag: para
478     #: preseed.xml:312
479 elmig-guest 33062 #, no-c-format
480 fjp 33729 msgid ""
481     "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
482     "of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
483     "loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
484     "network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
485     "that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
486     "process."
487     msgstr ""
488     "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
489     "algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
490     "de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for "
491     "carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
492     "para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
493     "passos iniciais do processo de instalação."
494    
495 elmig-guest 33062 #. Tag: para
496 fjp 33729 #: preseed.xml:321
497     #, no-c-format
498     msgid ""
499     "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
500     "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
501     "the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
502     "of the preseed variables listed in the examples."
503     msgstr ""
504     "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
505     "passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois "
506     "pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
507     "<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
508     "preseed listadas nos exemplos."
509 elmig-guest 33062
510 fjp 33729 #. Tag: para
511     #: preseed.xml:329
512 elmig-guest 33062 #, no-c-format
513 fjp 33729 msgid ""
514     "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
515     "options (including any options added by default for the installer). If these "
516     "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
517     "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
518     "options and 32 environment options."
519     msgstr ""
520     "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
521     "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
522     "por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels "
523     "2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um "
524     "\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos "
525     "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
526    
527 elmig-guest 33062 #. Tag: para
528 fjp 33729 #: preseed.xml:338
529 elmig-guest 33062 #, no-c-format
530 fjp 33729 msgid ""
531     "For most installations some of the default options in your bootloader "
532     "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
533     "you to add more options for preseeding."
534     msgstr ""
535     "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
536     "de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser "
537     "removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o "
538     "preseeding."
539 elmig-guest 33062
540     #. Tag: para
541 fjp 33729 #: preseed.xml:345
542 elmig-guest 33062 #, no-c-format
543 fjp 33729 msgid ""
544     "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
545     "parameters, even if you delimit them with quotes."
546     msgstr ""
547     "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
548     "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
549 elmig-guest 33062
550 fjp 33729 #. Tag: title
551     #: preseed.xml:355
552 elmig-guest 33062 #, no-c-format
553     msgid "Creating a preseed file"
554     msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
555    
556 fjp 33729 #. Tag: para
557     #: preseed.xml:356
558 elmig-guest 33062 #, no-c-format
559 fjp 33729 msgid ""
560     "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
561     "selections</command> command."
562     msgstr ""
563     "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
564     "<command>debconf-set-selections</command>."
565    
566 elmig-guest 33062 #. Tag: para
567 fjp 33729 #: preseed.xml:364
568 elmig-guest 33062 #, no-c-format
569     msgid "File format"
570     msgstr "Formato do ficheiro"
571    
572 fjp 33729 #. Tag: para
573     #: preseed.xml:367
574 elmig-guest 33062 #, no-c-format
575     msgid "Only single space allowed between template type and value"
576     msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
577    
578 fjp 33729 #. Tag: para
579     #: preseed.xml:370
580 elmig-guest 33062 #, no-c-format
581     msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
582     msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
583    
584 fjp 33729 #. Tag: para
585     #: preseed.xml:373
586 elmig-guest 33062 #, no-c-format
587     msgid "Types of templates and how to provide values for them"
588     msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
589    
590 fjp 33729 #. Tag: para
591     #: preseed.xml:376
592 elmig-guest 33062 #, no-c-format
593     msgid "Most values need to be in English or codes"
594     msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
595    
596 fjp 33729 #. Tag: para
597     #: preseed.xml:379
598 elmig-guest 33062 #, no-c-format
599     msgid "Using a manual installation as base"
600     msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
601    
602 fjp 33729 #. Tag: para
603     #: preseed.xml:382
604 elmig-guest 33062 #, no-c-format
605     msgid "Finding other possible values"
606     msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
607    
608 fjp 33729 #. Tag: para
609     #: preseed.xml:387
610 elmig-guest 33062 #, no-c-format
611 fjp 33729 msgid ""
612     "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
613     "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
614     "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
615     msgstr ""
616     "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
617     "iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
618     "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
619 elmig-guest 33062
620     #. Tag: title
621 fjp 33729 #: preseed.xml:397
622     #, fuzzy, no-c-format
623     msgid "Contents of the preseed file"
624     msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
625 elmig-guest 33062
626 fjp 33729 #. Tag: para
627     #: preseed.xml:403
628 elmig-guest 33062 #, no-c-format
629 fjp 33729 msgid ""
630     "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
631     "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
632     "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
633     "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
634     "your architecture."
635     msgstr ""
636     "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
637     "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
638     "(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
639     "relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
640     "apropriados para a sua arquitectura."
641 elmig-guest 33062
642 fjp 33729 #. Tag: title
643     #: preseed.xml:414
644 elmig-guest 33062 #, no-c-format
645     msgid "Localization"
646     msgstr "Localização"
647    
648 fjp 33729 #. Tag: para
649     #: preseed.xml:415
650 elmig-guest 33062 #, no-c-format
651 fjp 33729 msgid ""
652     "Setting localization values will only work if you are using initrd "
653     "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
654     "after these questions have been asked."
655     msgstr ""
656     "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
657     "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser "
658     "carregado após estas questões terem sido colocadas."
659    
660 elmig-guest 33062 #. Tag: para
661 fjp 33729 #: preseed.xml:421
662     #, no-c-format
663     msgid ""
664     "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
665     "locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
666     "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
667     msgstr ""
668     "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
669     "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
670     "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
671     "userinput>."
672 elmig-guest 33062
673 fjp 33729 #. Tag: screen
674     #: preseed.xml:427
675 elmig-guest 33062 #, no-c-format
676 fjp 33729 msgid ""
677     "# Locale sets language and country.\n"
678     "d-i debian-installer/locale string en_US"
679     msgstr ""
680     "# Locale define o idioma e o país.\n"
681     "d-i debian-installer/locale string en_US"
682    
683 elmig-guest 33062 #. Tag: para
684 fjp 33729 #: preseed.xml:429
685     #, no-c-format
686     msgid ""
687     "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
688     "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
689     "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
690     "for the selected keyboard architecture."
691     msgstr ""
692     "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
693     "Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
694     "por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
695     "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
696 elmig-guest 33062
697 fjp 33729 #. Tag: screen
698     #: preseed.xml:436
699 elmig-guest 33062 #, no-c-format
700     msgid ""
701 fjp 33729 "# Keyboard selection.\n"
702     "#d-i console-tools/archs select at\n"
703     "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
704     "# Example for a different keyboard architecture\n"
705     "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
706 elmig-guest 33062 msgstr ""
707 fjp 33729 "# Seleccção de teclado.\n"
708     "#d-i console-tools/archs select at\n"
709     "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
710     "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
711     "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
712    
713 elmig-guest 33062 #. Tag: para
714 fjp 33729 #: preseed.xml:438
715 elmig-guest 33062 #, no-c-format
716     msgid ""
717 fjp 33729 "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
718     "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
719     "kernel keymap remaining active."
720 elmig-guest 33062 msgstr ""
721 fjp 33729 "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
722     "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
723     "resultar que o keymap do kernel fique activo."
724    
725 elmig-guest 33062 #. Tag: para
726 fjp 33729 #: preseed.xml:447
727 elmig-guest 33062 #, no-c-format
728 fjp 33729 msgid ""
729     "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
730     "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
731     "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
732     msgstr ""
733     "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
734     "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
735     "normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
736     "(<userinput>at</userinput>)"
737 elmig-guest 33062
738 fjp 33729 #. Tag: title
739     #: preseed.xml:457
740 elmig-guest 33062 #, no-c-format
741     msgid "Network configuration"
742     msgstr "Configuração de rede"
743    
744 fjp 33729 #. Tag: para
745     #: preseed.xml:458
746 elmig-guest 33062 #, no-c-format
747 fjp 33729 msgid ""
748     "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
749     "your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
750     "CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
751     "pass network config parameters in using kernel boot parameters."
752     msgstr ""
753     "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
754     "carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
755     "a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
756     "preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
757     "utilizando parâmetros de arranque do kernel."
758 elmig-guest 33062
759 fjp 33729 #. Tag: screen
760     #: preseed.xml:468
761 elmig-guest 33062 #, no-c-format
762     msgid ""
763 fjp 33729 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
764     "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
765     "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
766     "\n"
767     "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
768     "# it, this might be useful.\n"
769     "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
770     "\n"
771     "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
772     "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
773     "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
774     "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
775     "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
776     "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
777     "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
778     "\n"
779     "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
780     "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
781     "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
782     "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
783     "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
784     "\n"
785     "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
786     "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
787     "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
788     "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
789 elmig-guest 33062 msgstr ""
790 fjp 33729 "# se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha link. Isto fará\n"
791     "# previnir que mostre uma lista se existir mais que um dispositivo de rede.\n"
792     "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
793     "\n"
794     "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador não puder receber os "
795     "dados\n"
796     "# atempadamente talvez seja útil mudar este valor.\n"
797     "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
798     "\n"
799     "# Se preferir definir os dados da rede manualmente aqui fica como o fazer:\n"
800     "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
801     "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
802     "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
803     "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
804     "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
805     "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
806     "\n"
807     "# Todos e quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
808     "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir "
809     "estes\n"
810     "# valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que esses "
811     "valores\n"
812     "# venham do dhcp.\n"
813     "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
814     "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
815     "\n"
816     "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
817     "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
818     "# A password esquisita que alguns ISP's usam como hostname no seu servidor "
819     "dhcp.\n"
820     "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
821 elmig-guest 33062
822 fjp 33729 #. Tag: title
823     #: preseed.xml:473
824 elmig-guest 33062 #, no-c-format
825     msgid "Mirror settings"
826     msgstr "Parâmetros do mirror"
827    
828 fjp 33729 #. Tag: para
829     #: preseed.xml:474
830 elmig-guest 33062 #, no-c-format
831 fjp 33729 msgid ""
832     "Depending on the installation method you use, a mirror may used both to "
833     "download additional components of the installer, the base system and to set "
834     "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
835     msgstr ""
836     "Dependendo do método de instalação que decidir utilizar, um mirror pode ser "
837     "usado tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, "
838     "do sistema base, como para ajustar o ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
839     "list</filename> para o sistema instalado."
840    
841 elmig-guest 33062 #. Tag: para
842 fjp 33729 #: preseed.xml:481
843     #, no-c-format
844     msgid ""
845     "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
846     "the installed system."
847     msgstr ""
848     "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
849     "sistema instalado."
850 elmig-guest 33062
851     #. Tag: para
852 fjp 33729 #: preseed.xml:486
853 elmig-guest 33062 #, no-c-format
854 fjp 33729 msgid ""
855     "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
856     "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
857     "if components are actually downloaded over the network and should match the "
858     "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
859     "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
860     "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
861     msgstr ""
862     "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
863     "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
864     "componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
865     "que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
866     "para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
867     "classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
868 elmig-guest 33062
869 fjp 33729 #. Tag: screen
870     #: preseed.xml:498
871 elmig-guest 33062 #, no-c-format
872     msgid ""
873 fjp 33729 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
874     "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
875     "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
876     "d-i mirror/http/proxy string\n"
877     "\n"
878     "# Suite to install.\n"
879     "#d-i mirror/suite string testing\n"
880     "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
881     "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
882 elmig-guest 33062 msgstr ""
883 fjp 33729 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
884     "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
885     "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
886     "d-i mirror/http/proxy string\n"
887     "\n"
888     "# Suite a instalar.\n"
889     "#d-i mirror/suite string testing\n"
890     "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
891     "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
892    
893     #. Tag: title
894     #: preseed.xml:503
895 elmig-guest 33062 #, no-c-format
896     msgid "Partitioning"
897     msgstr "Particionamento"
898    
899 fjp 33729 #. Tag: para
900     #: preseed.xml:504
901 elmig-guest 33062 #, no-c-format
902 fjp 33729 msgid ""
903     "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
904     "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
905     "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
906     "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
907     "recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
908     "possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "
909     "LVM."
910     msgstr ""
911     "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo "
912     "que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode "
913     "escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o "
914     "disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-"
915     "definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita "
916     "incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar "
917     "vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM."
918    
919 elmig-guest 33062 #. Tag: para
920 fjp 33729 #: preseed.xml:516
921 elmig-guest 33062 #, no-c-format
922 fjp 33729 msgid ""
923     "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
924     "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
925     "correct one will be selected before using preseeding."
926     msgstr ""
927     "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
928     "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
929     "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
930     "preseeding."
931 elmig-guest 33062
932 fjp 33729 #. Tag: screen
933     #: preseed.xml:524
934 elmig-guest 33062 #, no-c-format
935     msgid ""
936 fjp 33729 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
937     "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
938     "# select Use the largest continuous free space\n"
939     "\n"
940     "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
941     "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
942     "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
943     "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
944     "\n"
945     "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
946     "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
947     " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
948     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
949     "# select Separate /home partition\n"
950     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
951     "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
952     "\n"
953     "# Or provide a recipe of your own...\n"
954     "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
955     "txt.\n"
956     "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
957     "# just point at it.\n"
958     "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
959     "\n"
960     "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
961     "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
962     "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
963     "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
964     "# boot-root :: \\\n"
965     "# 40 50 100 ext3 \\\n"
966     "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
967     "# method{ format } format{ } \\\n"
968     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
969     "# mountpoint{ /boot } \\\n"
970     "# . \\\n"
971     "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
972     "# method{ format } format{ } \\\n"
973     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
974     "# mountpoint{ / } \\\n"
975     "# . \\\n"
976     "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
977     "# method{ swap } format{ } \\\n"
978     "# .\n"
979     "\n"
980     "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
981     "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
982     "d-i partman/choose_partition \\\n"
983     " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
984     "d-i partman/confirm boolean true"
985 elmig-guest 33062 msgstr ""
986 fjp 33729 "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
987     "espaço.\n"
988     "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
989     "# select Use the largest continuous free space\n"
990     "\n"
991     "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
992     "# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-"
993     "devfs.\n"
994     "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
995     "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
996     "\n"
997     "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
998     "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
999     " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1000     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1001     "# select Separate /home partition\n"
1002     "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1003     "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1004     "\n"
1005     "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
1006     "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
1007     "recipe.txt.\n"
1008     "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
1009     "# apenas apontar para lá.\n"
1010     "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1011     "\n"
1012     "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed "
1013     "numa\n"
1014     "# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
1015     "adequada,\n"
1016     "# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
1017     "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1018     "# boot-root :: \\\n"
1019     "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1020     "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1021     "# method{ format } format{ } \\\n"
1022     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1023     "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1024     "# . \\\n"
1025     "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1026     "# method{ format } format{ } \\\n"
1027     "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1028     "# mountpoint{ / } \\\n"
1029     "# . \\\n"
1030     "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1031     "# method{ swap } format{ } \\\n"
1032     "# .\n"
1033     "\n"
1034     "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir "
1035     "confirmação.\n"
1036     "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1037     "d-i partman/choose_partition \\\n"
1038     " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1039     "d-i partman/confirm boolean true"
1040    
1041     #. Tag: title
1042     #: preseed.xml:529
1043 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1044     msgid "Clock and time zone setup"
1045     msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
1046    
1047 fjp 33729 #. Tag: screen
1048     #: preseed.xml:531
1049 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1050     msgid ""
1051 fjp 33729 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1052     "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1053     "\n"
1054     "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1055     "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1056     "d-i time/zone string US/Eastern"
1057 elmig-guest 33062 msgstr ""
1058 fjp 33729 "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
1059     "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1060     "\n"
1061     "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
1062     "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
1063     "d-i time/zone string US/Eastern"
1064    
1065     #. Tag: title
1066     #: preseed.xml:536
1067 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1068     msgid "Apt setup"
1069     msgstr "configuração do Apt"
1070    
1071     #. Tag: para
1072 fjp 33729 #: preseed.xml:537
1073     #, fuzzy, no-c-format
1074     msgid ""
1075     "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1076     "configuration options is fully automated based on your installation method "
1077     "and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
1078     "relevant for preseeding."
1079     msgstr ""
1080     "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de "
1081     "configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de "
1082     "instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as duas variáveis "
1083     "abaixo são relevantes para o preseeding."
1084 elmig-guest 33062
1085     #. Tag: screen
1086 fjp 33729 #: preseed.xml:545
1087     #, fuzzy, no-c-format
1088 elmig-guest 33062 msgid ""
1089 fjp 33729 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1090     "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1091     "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1092     "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
1093     "# than security.debian.org.\n"
1094     "#d-i apt-setup/security_host string"
1095 elmig-guest 33062 msgstr ""
1096 fjp 33729 "# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n"
1097     "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1098     "#d-i apt-setup/contrib boolean true"
1099    
1100     #. Tag: title
1101     #: preseed.xml:550
1102 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1103     msgid "Account setup"
1104     msgstr "Configuração de contas"
1105    
1106 fjp 33729 #. Tag: para
1107     #: preseed.xml:551
1108 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1109 fjp 33729 msgid ""
1110     "The password for the root account and name and password for a first regular "
1111     "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1112     "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1113     msgstr ""
1114     "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
1115     "normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
1116     "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
1117    
1118 elmig-guest 33062 #. Tag: para
1119 fjp 33729 #: preseed.xml:558
1120     #, no-c-format
1121     msgid ""
1122     "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1123     "access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
1124     "MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
1125     "also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
1126     "force attacks."
1127     msgstr ""
1128     "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
1129     "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
1130     "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
1131     "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
1132     "o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
1133 elmig-guest 33062
1134 fjp 33729 #. Tag: screen
1135     #: preseed.xml:568
1136 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1137 fjp 33729 msgid ""
1138     "# Root password, either in clear text\n"
1139     "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
1140     "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
1141     "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1142     "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1143     "\n"
1144     "# Skip creation of a normal user account.\n"
1145     "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
1146     "\n"
1147     "# Alternatively, create a normal user account.\n"
1148     "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
1149     "#passwd passwd/username string debian\n"
1150     "# Normal user's password, either in clear text\n"
1151     "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
1152     "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
1153     "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1154     "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1155     msgstr ""
1156     "# Password de root, quer em texto simples\n"
1157     "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
1158     "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
1159     "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
1160     "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1161     "\n"
1162     "# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
1163     "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
1164     "\n"
1165     "# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
1166     "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
1167     "#passwd passwd/username string debian\n"
1168     "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
1169     "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
1170     "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
1171     "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
1172     "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1173    
1174 elmig-guest 33062 #. Tag: para
1175 fjp 33729 #: preseed.xml:570
1176 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1177     msgid ""
1178 fjp 33729 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1179     "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1180     "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1181     "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1182     "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
1183     "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1184     "authentication or sudo)."
1185 elmig-guest 33062 msgstr ""
1186 fjp 33729 "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1187     "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
1188     "preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
1189     "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
1190     "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
1191     "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
1192     "autenticação SSH ou sudo)."
1193 elmig-guest 33062
1194     #. Tag: para
1195 fjp 33729 #: preseed.xml:580
1196 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1197 fjp 33729 msgid ""
1198     "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1199     msgstr ""
1200     "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
1201 elmig-guest 33062
1202 fjp 33729 #. Tag: screen
1203     #: preseed.xml:584
1204 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1205     msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1206     msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1207    
1208 fjp 33729 #. Tag: title
1209     #: preseed.xml:590
1210 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1211     msgid "Boot loader installation"
1212     msgstr "Instalação do gestor de arranque"
1213    
1214     #. Tag: screen
1215 fjp 33729 #: preseed.xml:592
1216 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1217     msgid ""
1218 fjp 33729 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1219     "# instead, uncomment this:\n"
1220     "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1221     "\n"
1222     "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1223     "MBR\n"
1224     "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1225     "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1226     "\n"
1227     "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1228     "OS\n"
1229     "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1230     "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1231     "\n"
1232     "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1233     "# uncomment and edit these lines:\n"
1234     "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1235     "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1236     "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1237 elmig-guest 33062 msgstr ""
1238 fjp 33729 "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
1239     "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
1240     "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1241     "\n"
1242     "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no "
1243     "MBR\n"
1244     "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
1245     "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1246     "\n"
1247     "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar "
1248     "um\n"
1249     "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
1250     "outro SO.\n"
1251     "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1252     "\n"
1253     "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
1254     "# descomente e edite estas linhas:\n"
1255     "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1256     "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1257     "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1258 elmig-guest 33062
1259     #. Tag: title
1260 fjp 33729 #: preseed.xml:597
1261 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1262     msgid "Package selection"
1263     msgstr "Selecção de pacotes"
1264    
1265 fjp 33729 #. Tag: para
1266     #: preseed.xml:598
1267 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1268 fjp 33729 msgid ""
1269     "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1270     "Available tasks as of this writing include:"
1271     msgstr ""
1272     "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
1273     "tarefas disponíveis neste momento incluem:"
1274 elmig-guest 33062
1275 fjp 33729 #. Tag: userinput
1276     #: preseed.xml:607
1277 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1278     msgid "Standard system"
1279     msgstr "Sistema standard"
1280    
1281 fjp 33729 #. Tag: userinput
1282     #: preseed.xml:610
1283 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1284     msgid "Desktop environment"
1285     msgstr "Ambiente de desktop"
1286    
1287 fjp 33729 #. Tag: userinput
1288     #: preseed.xml:613
1289 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1290     msgid "Web server"
1291     msgstr "Servidor web"
1292    
1293 fjp 33729 #. Tag: userinput
1294     #: preseed.xml:616
1295 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1296     msgid "Print server"
1297     msgstr "Servidor de impressão"
1298    
1299 fjp 33729 #. Tag: userinput
1300     #: preseed.xml:619
1301 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1302     msgid "DNS server"
1303     msgstr "Servidor de DNS"
1304    
1305 fjp 33729 #. Tag: userinput
1306     #: preseed.xml:622
1307 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1308     msgid "File server"
1309     msgstr "servidor de ficheiros"
1310    
1311 fjp 33729 #. Tag: userinput
1312     #: preseed.xml:625
1313 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1314     msgid "Mail server"
1315     msgstr "Servidor de mail"
1316    
1317 fjp 33729 #. Tag: userinput
1318     #: preseed.xml:628
1319 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1320     msgid "SQL database"
1321     msgstr "Base de dados SQL"
1322    
1323 fjp 33729 #. Tag: userinput
1324     #: preseed.xml:631
1325 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1326     msgid "Laptop"
1327     msgstr "Portátil"
1328    
1329 fjp 33729 #. Tag: para
1330     #: preseed.xml:635
1331     #, fuzzy, no-c-format
1332     msgid ""
1333     "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1334     "of packages in some other way. We recommend always including the "
1335     "<userinput>Standard system</userinput> task."
1336     msgstr ""
1337     "O último destes irá correr o aptitude. Pode também escolher não instalar "
1338     "nenhuma tarefa, e forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma "
1339     "outra forma. Nós recomendamos sempre a inclusão da tarefa <userinput>Sistema "
1340     "standard</userinput>."
1341 elmig-guest 33062
1342 fjp 33729 #. Tag: screen
1343     #: preseed.xml:643
1344     #, fuzzy, no-c-format
1345     msgid ""
1346     "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1347     "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1348     "\n"
1349     "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1350     "# installed, and what software you ue. The default is not to report back,\n"
1351     "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1352     "# popular and include it on CDs.\n"
1353     "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1354     msgstr ""
1355     "# Evitar a mensagem introdutória.\n"
1356     "base-config base-config/intro note\n"
1357     "\n"
1358     "# Evitar a mensagem final.\n"
1359     "base-config base-config/login note\n"
1360     "\n"
1361     "# Se instalou um gestor de display, mas não deseja inicia-lo imediatamente\n"
1362     "# after base-config finishes.\n"
1363     "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
1364     "\n"
1365     "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você instalou.\n"
1366     "# Por omissão não devolve o relatório. mas enviar relatórios ajuda o "
1367     "projecto\n"
1368     "a determinar qual o software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
1369     "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1370    
1371     #. Tag: title
1372     #: preseed.xml:648
1373 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1374 fjp 33729 msgid "Finishing up the first stage install"
1375     msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
1376 elmig-guest 33062
1377 fjp 33729 #. Tag: screen
1378     #: preseed.xml:650
1379 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1380     msgid ""
1381 fjp 33729 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1382     "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1383     "\n"
1384     "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1385     "# which is useful in some situations.\n"
1386     "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1387 elmig-guest 33062 msgstr ""
1388 fjp 33729 "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
1389     "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1390     "\n"
1391     "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
1392     "# que em algumas situações é útil.\n"
1393     "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1394    
1395     #. Tag: title
1396     #: preseed.xml:655
1397 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1398     msgid "Mailer configuration"
1399     msgstr "Configuração do servidor de email"
1400    
1401 fjp 33729 #. Tag: para
1402     #: preseed.xml:656
1403 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1404 fjp 33729 msgid ""
1405     "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1406     "even those. More complicated preseeding is possible."
1407     msgstr ""
1408     "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está "
1409     "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
1410 elmig-guest 33062
1411 fjp 33729 #. Tag: screen
1412     #: preseed.xml:663
1413 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1414     msgid ""
1415 fjp 33729 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1416     " select no configuration at this time\n"
1417     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1418     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1419     "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1420 elmig-guest 33062 msgstr ""
1421 fjp 33729 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1422     " select no configuration at this time\n"
1423     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1424     "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1425     "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1426    
1427     #. Tag: title
1428     #: preseed.xml:668
1429 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1430     msgid "X configuration"
1431     msgstr "Configuração do X"
1432    
1433 fjp 33729 #. Tag: para
1434     #: preseed.xml:669
1435 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1436 fjp 33729 msgid ""
1437     "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1438     "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1439     "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1440 elmig-guest 33062 msgstr ""
1441 fjp 33729 "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
1442     "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
1443     "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
1444 elmig-guest 33062
1445 fjp 33729 #. Tag: screen
1446     #: preseed.xml:677
1447 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1448     msgid ""
1449 fjp 33729 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1450     "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1451     "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
1452     "\n"
1453     "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1454     "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1455     "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1456     "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
1457     "\n"
1458     "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1459     "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
1460     "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1461     "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
1462     "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1463     "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1464     "not\n"
1465     "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1466     "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
1467     " select medium\n"
1468     "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
1469     " select 1024x768 @ 60 Hz"
1470 elmig-guest 33062 msgstr ""
1471 fjp 33729 "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
1472     "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que tenha sido escolhido. Mesmo "
1473     "assim,\n"
1474     "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
1475     "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
1476     "\n"
1477     "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
1478     "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
1479     "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
1480     "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
1481     "\n"
1482     "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
1483     "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
1484     "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
1485     "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
1486     "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como "
1487     "fazer\n"
1488     "# o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho\n"
1489     "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
1490     "# demasiadas perguntas.\n"
1491     "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
1492     " select medium\n"
1493     "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
1494     " select 1024x768 @ 60 Hz"
1495    
1496     #. Tag: title
1497     #: preseed.xml:682
1498 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1499     msgid "Preseeding other packages"
1500     msgstr "Preseed de outros pacotes"
1501    
1502 fjp 33729 #. Tag: screen
1503     #: preseed.xml:684
1504 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1505     msgid ""
1506 fjp 33729 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1507     "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1508     "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1509     "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1510     "# installation, and then run these commands:\n"
1511     "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1512     "# debconf-get-selections >> file"
1513 elmig-guest 33062 msgstr ""
1514 fjp 33729 "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
1515     "mal\n"
1516     "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
1517     "questões\n"
1518     "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
1519     "as\n"
1520     "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
1521     "uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
1522     "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1523     "# debconf-get-selections >> file"
1524 elmig-guest 33062
1525 fjp 33729 #. Tag: title
1526     #: preseed.xml:690
1527 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1528     msgid "Advanced options"
1529     msgstr "Opções avançadas"
1530    
1531 fjp 33729 #. Tag: title
1532     #: preseed.xml:693
1533 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1534     msgid "Shell commands"
1535     msgstr "Comandos da shell"
1536    
1537     #. Tag: screen
1538 fjp 33729 #: preseed.xml:695
1539     #, fuzzy, no-c-format
1540 elmig-guest 33062 msgid ""
1541 fjp 33729 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1542     "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1543     "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1544     "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
1545     "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1546     "# automatically.\n"
1547     "\n"
1548     "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1549     "# preseeding is read.\n"
1550     "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1551     "\n"
1552     "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1553     "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1554     "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1555     "# packages and run commands in the target system.\n"
1556     "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1557 elmig-guest 33062 msgstr ""
1558 fjp 33729 "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
1559     "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores "
1560     "do\n"
1561     "# ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de preseed de\n"
1562     "# proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é "
1563     "útil,\n"
1564     "# aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que queira dentro\n"
1565     "# do instalador, automaticamente.\n"
1566     "\n"
1567     "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
1568     "# preseed ser lido.\n"
1569     "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1570     "\n"
1571     "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando "
1572     "ainda\n"
1573     "# existe um directório /target utilizável.\n"
1574     "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
1575     "\n"
1576     "# Este comando é corrido assim que o base-config iniciar.\n"
1577     "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
1578     "\n"
1579     "# Este comando é corrido após o base-config terminar, mesmo antes da prompt "
1580     "de login:\n"
1581     "# Esta é uma maneira de instalar um conjunto de pacotes que queira, ou para\n"
1582     "# alterar a configuração do sistema.\n"
1583     "#base-config base-config/late_command \\\n"
1584     "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
1585    
1586     #. Tag: title
1587     #: preseed.xml:700
1588 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1589     msgid "Chainloading preseed files"
1590     msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
1591    
1592 fjp 33729 #. Tag: para
1593     #: preseed.xml:701
1594 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1595 fjp 33729 msgid ""
1596     "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
1597     "settings in those files will override pre-existing settings from files "
1598     "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
1599     "networking settings for your location in one file and more specific settings "
1600     "for certain configurations in other files."
1601     msgstr ""
1602     "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
1603     "preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
1604     "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
1605     "por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
1606     "definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
1607 elmig-guest 33062
1608 fjp 33729 #. Tag: screen
1609     #: preseed.xml:711
1610 elmig-guest 33062 #, no-c-format
1611     msgid ""
1612 fjp 33729 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1613     "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1614     "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1615     "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1616     "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1617     "\n"
1618     "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1619     "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1620     "# in the same order as the list of files to include.\n"
1621     "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1622     "\n"
1623     "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1624     "# preseed files, includes those files. \n"
1625     "#d-i preseed/include_command \\\n"
1626     "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1627 elmig-guest 33062 msgstr ""
1628 fjp 33729 "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
1629     "serão\n"
1630     "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
1631     "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
1632     "relativos,\n"
1633     "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
1634     "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1635     "\n"
1636     "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
1637     "preseed\n"
1638     "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
1639     "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
1640     "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1641     "\n"
1642     "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
1643     "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
1644     "#d-i preseed/include_command \\\n"
1645     "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1646    
1647     #~ msgid ""
1648     #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
1649     #~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
1650     #~ "the new system) and the second stage."
1651     #~ msgstr ""
1652     #~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
1653     #~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
1654     #~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
1655    
1656     #~ msgid ""
1657     #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
1658     #~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
1659     #~ "starting up"
1660     #~ msgstr ""
1661     #~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
1662     #~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
1663     #~ "command>"
1664    
1665     #~ msgid ""
1666     #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
1667     #~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
1668     #~ msgstr ""
1669     #~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
1670     #~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
1671    
1672     #~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
1673     #~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
1674    
1675     #~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
1676     #~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
1677    
1678     #~ msgid "Base config"
1679     #~ msgstr "Configuração da base"
1680    
1681     #~ msgid "manual package selection"
1682     #~ msgstr "selecção manual de pacotes"
1683    
1684     #~ msgid ""
1685     #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1686     #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
1687     #~ msgstr ""
1688     #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1689     #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5