/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64739 - (show annotations) (download)
Thu Sep 16 18:54:29 2010 UTC (2 years, 8 months ago) by sthibault
File size: 153459 byte(s)
Fix "preparing" part for non-Linux ports.
1 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 #
3 # Hugo Monteiro, 2005.
4 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preparing\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: preparing.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Before Installing &debian;"
23 msgstr "Antes de Instalar &debian;"
24
25 #. Tag: para
26 #: preparing.xml:6
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
30 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
31 "information about your hardware, and locating any necessary information."
32 msgstr ""
33 "Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
34 "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
35 "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
36 "necessária."
37
38 #. Tag: title
39 #: preparing.xml:19
40 #, no-c-format
41 msgid "Overview of the Installation Process"
42 msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
43
44 #. Tag: para
45 #: preparing.xml:20
46 #, no-c-format
47 msgid ""
48 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
49 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
50 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
51 msgstr ""
52 "Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com Debian, a circunstância "
53 "em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
54 "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
55
56 #. Tag: para
57 #: preparing.xml:27
58 #, no-c-format
59 msgid ""
60 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
61 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
62 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
63 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
64 msgstr ""
65 "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
66 "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
67 "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
68 "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
69 "correctamente no novo SO."
70
71 #. Tag: para
72 #: preparing.xml:35
73 #, no-c-format
74 msgid ""
75 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
76 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
77 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
78 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
79 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
80 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
81 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
82 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
83 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
84 msgstr ""
85 "Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
86 "substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de "
87 "uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os "
88 "programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
89 "uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
90 "o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é "
91 "automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
92 "sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
93 "nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
94 "projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."
95
96 #. Tag: para
97 #: preparing.xml:48
98 #, no-c-format
99 msgid ""
100 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
101 "process."
102 msgstr ""
103 "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
104 "instalação."
105
106 #. Tag: para
107 #: preparing.xml:56
108 #, no-c-format
109 msgid ""
110 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
111 "install."
112 msgstr ""
113 "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
114 "rígido onde está a planear instalar."
115
116 #. Tag: para
117 #: preparing.xml:62
118 #, no-c-format
119 msgid ""
120 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
121 "starting the installation."
122 msgstr ""
123 "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
124 "necessária, antes de começar com a instalação."
125
126 #. Tag: para
127 #: preparing.xml:68
128 #, no-c-format
129 msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
130 msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
131
132 #. Tag: para
133 #: preparing.xml:73
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
137 "files your machine requires (except Debian CD users)."
138 msgstr ""
139 "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
140 "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD "
141 "Debian)."
142
143 #. Tag: para
144 #: preparing.xml:79
145 #, no-c-format
146 msgid ""
147 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
148 "users can boot from one of the CDs)."
149 msgstr ""
150 "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
151 "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
152 "automaticamente de um dos CDs)."
153
154 #. Tag: para
155 #: preparing.xml:85
156 #, no-c-format
157 msgid "Boot the installation system."
158 msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
159
160 #. Tag: para
161 #: preparing.xml:90
162 #, no-c-format
163 msgid "Select the installation language."
164 msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
165
166 #. Tag: para
167 #: preparing.xml:95
168 #, no-c-format
169 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
170 msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
171
172 #. Tag: para
173 #: preparing.xml:101
174 #, no-c-format
175 msgid "Configure one network interface."
176 msgstr "Configurar um interface de rede."
177
178 # index.docbook:106, index.docbook:140
179 #. Tag: para
180 #: preparing.xml:106
181 #, no-c-format
182 msgid "Open an ssh connection to the new system."
183 msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
184
185 #. Tag: para
186 #: preparing.xml:111
187 #, no-c-format
188 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
189 msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
190
191 #. Tag: para
192 #: preparing.xml:117
193 #, no-c-format
194 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
195 msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
196
197 #. Tag: para
198 #: preparing.xml:122
199 #, no-c-format
200 msgid ""
201 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
202 "firstterm>."
203 msgstr ""
204 "Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
205 "base</firstterm>."
206
207 #. Tag: para
208 #: preparing.xml:128
209 #, no-c-format
210 msgid ""
211 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
212 "or your existing system."
213 msgstr ""
214 "Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
215 "&debian; e/ou o seu sistema existente."
216
217 #. Tag: para
218 #: preparing.xml:134
219 #, no-c-format
220 msgid "Load the newly installed system for the first time."
221 msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
222
223 #. Tag: para
224 #: preparing.xml:141
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
228 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
229 "of the installation system. For more information about this graphical "
230 "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
231 msgstr ""
232 "Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</"
233 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do "
234 "sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, "
235 "veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
236
237 #. Tag: para
238 #: preparing.xml:149
239 #, no-c-format
240 msgid ""
241 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
242 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
243 "actors in this installation drama:"
244 msgstr ""
245 "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
246 "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software "
247 "em questão neste drama da instalação:"
248
249 #. Tag: para
250 #: preparing.xml:155
251 #, no-c-format
252 msgid ""
253 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
254 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
255 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
256 "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
257 "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
258 "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
259 "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
260 "task when you load the new system for the first time."
261 msgstr ""
262 "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
263 "principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os "
264 "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
265 "configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> "
266 "para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</"
267 "classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
268 "mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
269 "<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
270 "você carrega o novo sistema pela primeira vez."
271
272 #. Tag: para
273 #: preparing.xml:167
274 #, no-c-format
275 msgid ""
276 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
277 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
278 "server or a Desktop environment."
279 msgstr ""
280 "Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
281 "permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
282 "ou um ambiente de Desktop."
283
284 #. Tag: para
285 #: preparing.xml:173
286 #, no-c-format
287 msgid ""
288 "One important option during the installation is whether or not to install a "
289 "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
290 "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
291 "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
292 "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
293 "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
294 "because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
295 "for a graphical user interface to do their job."
296 msgstr ""
297 "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente "
298 "gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de "
299 "desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa "
300 "<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico "
301 "de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional "
302 "porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque "
303 "muitos sistemas &debian; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
304 "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
305
306 #. Tag: para
307 #: preparing.xml:185
308 #, no-c-format
309 msgid ""
310 "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
311 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
312 "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
313 "within the scope of this manual."
314 msgstr ""
315 "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
316 "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
317 "A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Window System, não "
318 "está no âmbito deste manual."
319
320 #. Tag: title
321 #: preparing.xml:200
322 #, no-c-format
323 msgid "Back Up Your Existing Data!"
324 msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
325
326 #. Tag: para
327 #: preparing.xml:201
328 #, no-c-format
329 msgid ""
330 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
331 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
332 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
333 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
334 "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
335 "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
336 "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
337 "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
338 "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
339 msgstr ""
340 "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
341 "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
342 "está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
343 "reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
344 "Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo "
345 "o que está no disco, independentemente do programa que está a utilizar para "
346 "o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a "
347 "maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante poderosos e um "
348 "movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha "
349 "cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois minutos a pensar podem "
350 "salvar horas de trabalho desnecessário."
351
352 #. Tag: para
353 #: preparing.xml:214
354 #, no-c-format
355 msgid ""
356 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
357 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
358 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
359 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
360 "operating system itself and all files on the affected partitions."
361 msgstr ""
362 "Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se que "
363 "tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos instalados. "
364 "Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você pode descobrir "
365 "que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema operativo, ou em "
366 "muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros nas partições "
367 "afectadas."
368
369 #. Tag: title
370 #: preparing.xml:232
371 #, no-c-format
372 msgid "Information You Will Need"
373 msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
374
375 #. Tag: title
376 #: preparing.xml:235
377 #, no-c-format
378 msgid "Documentation"
379 msgstr "Documentação"
380
381 #. Tag: title
382 #: preparing.xml:238
383 #, no-c-format
384 msgid "Installation Manual"
385 msgstr "Manual de Instalação"
386
387 #. Tag: para
388 #: preparing.xml:240
389 #, no-c-format
390 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
391 msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
392
393 #. Tag: itemizedlist
394 #: preparing.xml:246
395 #, no-c-format
396 msgid "&list-install-manual-files;"
397 msgstr "&list-install-manual-files;"
398
399 #. Tag: para
400 #: preparing.xml:252
401 #, no-c-format
402 msgid ""
403 "The document you are now reading, which is the official version of the "
404 "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
405 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
406 "translations</ulink>."
407 msgstr ""
408 "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
409 "para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-"
410 "release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
411
412 #. Tag: para
413 #: preparing.xml:261
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "The document you are now reading, which is a development version of the "
417 "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
418 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
419 msgstr ""
420 "O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de "
421 "Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink url="
422 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
423
424 #. Tag: title
425 #: preparing.xml:273
426 #, no-c-format
427 msgid "Hardware documentation"
428 msgstr "Documentação de Hardware"
429
430 #. Tag: para
431 #: preparing.xml:274
432 #, no-c-format
433 msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
434 msgstr ""
435 "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
436 "seu hardware."
437
438 #. Tag: ulink
439 #: preparing.xml:285
440 #, no-c-format
441 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
442 msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
443
444 #. Tag: ulink
445 #: preparing.xml:291
446 #, no-c-format
447 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
448 msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
449
450 #. Tag: ulink
451 #: preparing.xml:297
452 #, no-c-format
453 msgid "Linux/Mips website"
454 msgstr "website Linux/Mips"
455
456 #. Tag: title
457 #: preparing.xml:306
458 #, no-c-format
459 msgid "&arch-title; Hardware References"
460 msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
461
462 #. Tag: para
463 #: preparing.xml:307
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
467 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
468 msgstr ""
469 "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
470 "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
471 "utilizando o kernel 2.4."
472
473 #. Tag: ulink
474 #: preparing.xml:319
475 #, no-c-format
476 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
477 msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
478
479 #. Tag: para
480 #: preparing.xml:324
481 #, no-c-format
482 msgid ""
483 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
484 "&arch-title; hardware."
485 msgstr ""
486 "O IBM Redbook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
487 "&arch-title; hardware."
488
489 #. Tag: ulink
490 #: preparing.xml:334
491 #, no-c-format
492 msgid "Linux for &arch-title;"
493 msgstr "Linux para &arch-title;"
494
495 #. Tag: para
496 #: preparing.xml:340
497 #, no-c-format
498 msgid ""
499 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
500 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
501 "same across all &arch-title; distributions."
502 msgstr ""
503 "O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
504 "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
505 "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
506
507 #. Tag: ulink
508 #: preparing.xml:351
509 #, no-c-format
510 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
511 msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
512
513 #. Tag: title
514 #: preparing.xml:361
515 #, no-c-format
516 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
517 msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
518
519 #. Tag: para
520 #: preparing.xml:362
521 #, no-c-format
522 msgid ""
523 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
524 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
525 "your hardware before the install."
526 msgstr ""
527 "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
528 "seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
529 "o seu hardware antes da instalação."
530
531 #. Tag: para
532 #: preparing.xml:368
533 #, no-c-format
534 msgid "Hardware information can be gathered from:"
535 msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
536
537 #. Tag: para
538 #: preparing.xml:375
539 #, no-c-format
540 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
541 msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
542
543 #. Tag: para
544 #: preparing.xml:380
545 #, no-c-format
546 msgid ""
547 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
548 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
549 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
550 msgstr ""
551 "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia "
552 "o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu "
553 "manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
554
555 #. Tag: para
556 #: preparing.xml:387
557 #, no-c-format
558 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
559 msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
560
561 #. Tag: para
562 #: preparing.xml:393
563 #, no-c-format
564 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
565 msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
566
567 #. Tag: para
568 #: preparing.xml:399
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
572 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
573 "hard drive memory."
574 msgstr ""
575 "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do "
576 "gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca "
577 "da RAM e memória do disco rígido."
578
579 #. Tag: para
580 #: preparing.xml:406
581 #, no-c-format
582 msgid ""
583 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
584 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
585 msgstr ""
586 "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). "
587 "Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a "
588 "rede e o correio electrónico."
589
590 #. Tag: title
591 #: preparing.xml:418
592 #, no-c-format
593 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
594 msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
595
596 #. Tag: entry
597 #: preparing.xml:422
598 #, no-c-format
599 msgid "Hardware"
600 msgstr "Hardware"
601
602 #. Tag: entry
603 #: preparing.xml:422
604 #, no-c-format
605 msgid "Information You Might Need"
606 msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
607
608 #. Tag: entry
609 #: preparing.xml:428
610 #, no-c-format
611 msgid "Hard Drives"
612 msgstr "Discos Rígidos"
613
614 #. Tag: entry
615 #: preparing.xml:429
616 #, no-c-format
617 msgid "How many you have."
618 msgstr "Quantos possui."
619
620 #. Tag: entry
621 #: preparing.xml:431
622 #, no-c-format
623 msgid "Their order on the system."
624 msgstr "A sua ordem no sistema."
625
626 #. Tag: entry
627 #: preparing.xml:433
628 #, no-c-format
629 msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
630 msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
631
632 # index.docbook:445, index.docbook:497
633 #. Tag: entry
634 #: preparing.xml:435 preparing.xml:487
635 #, no-c-format
636 msgid "Available free space."
637 msgstr "Espaço livre disponível."
638
639 #. Tag: entry
640 #: preparing.xml:436
641 #, no-c-format
642 msgid "Partitions."
643 msgstr "Partições."
644
645 #. Tag: entry
646 #: preparing.xml:438
647 #, no-c-format
648 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
649 msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
650
651 #. Tag: entry
652 #: preparing.xml:442
653 #, no-c-format
654 msgid "Monitor"
655 msgstr "Monitor"
656
657 # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
658 #. Tag: entry
659 #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
660 #, no-c-format
661 msgid "Model and manufacturer."
662 msgstr "Modelo e Fabricante."
663
664 #. Tag: entry
665 #: preparing.xml:445
666 #, no-c-format
667 msgid "Resolutions supported."
668 msgstr "Resoluções suportadas."
669
670 #. Tag: entry
671 #: preparing.xml:446
672 #, no-c-format
673 msgid "Horizontal refresh rate."
674 msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
675
676 #. Tag: entry
677 #: preparing.xml:447
678 #, no-c-format
679 msgid "Vertical refresh rate."
680 msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
681
682 #. Tag: entry
683 #: preparing.xml:449
684 #, no-c-format
685 msgid "Color depth (number of colors) supported."
686 msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
687
688 #. Tag: entry
689 #: preparing.xml:451
690 #, no-c-format
691 msgid "Screen size."
692 msgstr "Tamanho do ecrã."
693
694 #. Tag: entry
695 #: preparing.xml:454
696 #, no-c-format
697 msgid "Mouse"
698 msgstr "Rato"
699
700 #. Tag: entry
701 #: preparing.xml:455
702 #, no-c-format
703 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
704 msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
705
706 #. Tag: entry
707 #: preparing.xml:457
708 #, no-c-format
709 msgid "Port."
710 msgstr "Porta."
711
712 #. Tag: entry
713 #: preparing.xml:458
714 #, no-c-format
715 msgid "Manufacturer."
716 msgstr "Fabricante."
717
718 #. Tag: entry
719 #: preparing.xml:459
720 #, no-c-format
721 msgid "Number of buttons."
722 msgstr "Número de botões."
723
724 # index.docbook:472, index.docbook:500
725 #. Tag: entry
726 #: preparing.xml:462 preparing.xml:490
727 #, no-c-format
728 msgid "Network"
729 msgstr "Rede"
730
731 # index.docbook:475, index.docbook:501
732 #. Tag: entry
733 #: preparing.xml:465 preparing.xml:491
734 #, no-c-format
735 msgid "Type of adapter."
736 msgstr "Tipo de adaptador."
737
738 #. Tag: entry
739 #: preparing.xml:468
740 #, no-c-format
741 msgid "Printer"
742 msgstr "Impressora"
743
744 #. Tag: entry
745 #: preparing.xml:471
746 #, no-c-format
747 msgid "Printing resolutions supported."
748 msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
749
750 #. Tag: entry
751 #: preparing.xml:474
752 #, no-c-format
753 msgid "Video Card"
754 msgstr "Placa de Vídeo"
755
756 #. Tag: entry
757 #: preparing.xml:477
758 #, no-c-format
759 msgid "Video RAM available."
760 msgstr "Vídeo RAM disponível."
761
762 #. Tag: entry
763 #: preparing.xml:479
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
767 "monitor's capabilities)."
768 msgstr ""
769 "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo "
770 "com as capacidades do seu monitor)."
771
772 #. Tag: entry
773 #: preparing.xml:484
774 #, no-c-format
775 msgid "DASD"
776 msgstr "DASD"
777
778 #. Tag: entry
779 #: preparing.xml:485
780 #, no-c-format
781 msgid "Device number(s)."
782 msgstr "Número do dispositivo(s)."
783
784 #. Tag: entry
785 #: preparing.xml:493
786 #, no-c-format
787 msgid "Device numbers."
788 msgstr "Números de dispositivo."
789
790 #. Tag: entry
791 #: preparing.xml:494
792 #, no-c-format
793 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
794 msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
795
796 #. Tag: title
797 #: preparing.xml:502
798 #, no-c-format
799 msgid "Hardware Compatibility"
800 msgstr "Compatibilidade de Hardware"
801
802 #. Tag: para
803 #: preparing.xml:504
804 #, no-c-format
805 msgid ""
806 "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
807 "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as "
808 "many different types of hardware as some operating systems."
809 msgstr ""
810 "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o "
811 "suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No entanto, "
812 "&arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas "
813 "operativos."
814
815 #. Tag: para
816 #: preparing.xml:510
817 #, no-c-format
818 msgid ""
819 "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running "
820 "version of Windows to work."
821 msgstr ""
822 "Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que precisa de "
823 "uma versão do Windows para funcionar."
824
825 #. Tag: para
826 #: preparing.xml:515
827 #, no-c-format
828 msgid ""
829 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
830 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
831 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
832 "can quickly become obsolete."
833 msgstr ""
834 "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
835 "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
836 "controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
837 "específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se "
838 "rapidamente obsoletos."
839
840 #. Tag: para
841 #: preparing.xml:522
842 #, no-c-format
843 msgid ""
844 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
845 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
846 msgstr ""
847 "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
848 "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
849 "para Windows."
850
851 #. Tag: para
852 #: preparing.xml:527
853 #, no-c-format
854 msgid "You can check hardware compatibility by:"
855 msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
856
857 #. Tag: para
858 #: preparing.xml:532
859 #, no-c-format
860 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
861 msgstr "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
862
863 #. Tag: para
864 #: preparing.xml:537
865 #, no-c-format
866 msgid ""
867 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
868 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
869 msgstr ""
870 "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
871 "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
872 "configurações de outras mais conhecidas."
873
874 #. Tag: para
875 #: preparing.xml:544
876 #, no-c-format
877 msgid ""
878 "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to "
879 "your architecture."
880 msgstr ""
881 "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em páginas web "
882 "dedicadas à sua arquitectura."
883
884 #. Tag: para
885 #: preparing.xml:550
886 #, no-c-format
887 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
888 msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
889
890 #. Tag: title
891 #: preparing.xml:561
892 #, no-c-format
893 msgid "Network Settings"
894 msgstr "Configurações de rede"
895
896 #. Tag: para
897 #: preparing.xml:563
898 #, no-c-format
899 msgid ""
900 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
901 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
902 "network's system administrator for this information."
903 msgstr ""
904 "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
905 "ligação Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação PPP), você "
906 "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
907
908 #. Tag: para
909 #: preparing.xml:570
910 #, no-c-format
911 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
912 msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
913
914 #. Tag: para
915 #: preparing.xml:575
916 #, no-c-format
917 msgid "Your domain name."
918 msgstr "O seu nome de domínio."
919
920 #. Tag: para
921 #: preparing.xml:580
922 #, no-c-format
923 msgid "Your computer's IP address."
924 msgstr "O endereço IP do seu computador."
925
926 #. Tag: para
927 #: preparing.xml:585
928 #, no-c-format
929 msgid "The netmask to use with your network."
930 msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
931
932 #. Tag: para
933 #: preparing.xml:590
934 #, no-c-format
935 msgid ""
936 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
937 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
938 msgstr ""
939 "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
940 "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
941
942 #. Tag: para
943 #: preparing.xml:596
944 #, no-c-format
945 msgid ""
946 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
947 "Service) server."
948 msgstr ""
949 "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
950 "Name Service)."
951
952 #. Tag: para
953 #: preparing.xml:604
954 #, no-c-format
955 msgid ""
956 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
957 "available and is recommended, then you don't need this information because "
958 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
959 "installation process."
960 msgstr ""
961 "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
962 "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque "
963 "o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o "
964 "seu computador durante o processo de instalação."
965
966 #. Tag: para
967 #: preparing.xml:611
968 #, no-c-format
969 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
970 msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
971
972 #. Tag: para
973 #: preparing.xml:616
974 #, no-c-format
975 msgid "ESSID of your wireless network."
976 msgstr "ESSID da sua rede wireless."
977
978 #. Tag: para
979 #: preparing.xml:621
980 #, no-c-format
981 msgid "WEP security key (if applicable)."
982 msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
983
984 #. Tag: title
985 #: preparing.xml:638
986 #, no-c-format
987 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
988 msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
989
990 #. Tag: para
991 #: preparing.xml:639
992 #, no-c-format
993 msgid ""
994 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
995 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
996 "do."
997 msgstr ""
998 "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
999 "certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
1000 "deseja."
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: preparing.xml:645
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1007 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1008 "being frustrated if they ignore these suggestions."
1009 msgstr ""
1010 "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do "
1011 "hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos "
1012 "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
1013
1014 #. Tag: para
1015 #: preparing.xml:651
1016 #, no-c-format
1017 msgid ""
1018 "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
1019 msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."
1020
1021 #. Tag: para
1022 #: preparing.xml:656
1023 #, no-c-format
1024 msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1025 msgstr ""
1026 "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
1027 "desktop."
1028
1029 #. Tag: title
1030 #: preparing.xml:663
1031 #, no-c-format
1032 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1033 msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
1034
1035 #. Tag: entry
1036 #: preparing.xml:667
1037 #, no-c-format
1038 msgid "Install Type"
1039 msgstr "Tipo de Instalação"
1040
1041 #. Tag: entry
1042 #: preparing.xml:668
1043 #, no-c-format
1044 msgid "RAM (minimal)"
1045 msgstr "RAM (mínimo)"
1046
1047 #. Tag: entry
1048 #: preparing.xml:669
1049 #, no-c-format
1050 msgid "RAM (recommended)"
1051 msgstr "RAM (recomendado)"
1052
1053 #. Tag: entry
1054 #: preparing.xml:670
1055 #, no-c-format
1056 msgid "Hard Drive"
1057 msgstr "Disco Rígido"
1058
1059 #. Tag: entry
1060 #: preparing.xml:676
1061 #, no-c-format
1062 msgid "No desktop"
1063 msgstr "Sem desktop"
1064
1065 #. Tag: entry
1066 #: preparing.xml:677 preparing.xml:682
1067 #, no-c-format
1068 msgid "64 megabytes"
1069 msgstr "64 megabytes"
1070
1071 #. Tag: entry
1072 #: preparing.xml:678
1073 #, no-c-format
1074 msgid "256 megabytes"
1075 msgstr "256 megabytes"
1076
1077 #. Tag: entry
1078 #: preparing.xml:679
1079 #, no-c-format
1080 msgid "1 gigabyte"
1081 msgstr "1 gigabyte"
1082
1083 #. Tag: entry
1084 #: preparing.xml:681
1085 #, no-c-format
1086 msgid "With Desktop"
1087 msgstr "Com Desktop"
1088
1089 #. Tag: entry
1090 #: preparing.xml:683
1091 #, no-c-format
1092 msgid "512 megabytes"
1093 msgstr "512 megabytes"
1094
1095 #. Tag: entry
1096 #: preparing.xml:684
1097 #, no-c-format
1098 msgid "5 gigabytes"
1099 msgstr "5 gigabytes"
1100
1101 #. Tag: para
1102 #: preparing.xml:689
1103 #, no-c-format
1104 msgid ""
1105 "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1106 "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1107 "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1108 "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1109 "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1110 "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1111 msgstr ""
1112 "Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos "
1113 "números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível "
1114 "instalar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
1115 "amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, "
1116 "especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação "
1117 "adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-"
1118 "list\"/>."
1119
1120 #. Tag: para
1121 #: preparing.xml:699
1122 #, no-c-format
1123 msgid ""
1124 "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1125 "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1126 "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1127 "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1128 "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1129 "from."
1130 msgstr ""
1131 "É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou "
1132 "fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que "
1133 "necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas "
1134 "incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e "
1135 "<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
1136
1137 #. Tag: para
1138 #: preparing.xml:708
1139 #, no-c-format
1140 msgid ""
1141 "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1142 "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1143 "server is to be used for."
1144 msgstr ""
1145 "É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em "
1146 "disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai "
1147 "ser utilizado o servidor."
1148
1149 #. Tag: para
1150 #: preparing.xml:714
1151 #, no-c-format
1152 msgid ""
1153 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1154 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1155 "to be generous when considering the space for your own files and data."
1156 msgstr ""
1157 "Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são "
1158 "normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e "
1159 "dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus "
1160 "ficheiros e dados."
1161
1162 #. Tag: para
1163 #: preparing.xml:721
1164 #, no-c-format
1165 msgid ""
1166 "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1167 "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
1168 "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
1169 "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
1170 "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
1171 "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
1172 "packages here before they are installed. You should usually allocate at "
1173 "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
1174 "graphical desktop environment."
1175 msgstr ""
1176 "Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
1177 "sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. "
1178 "Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita informação de "
1179 "estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como ficheiros de "
1180 "log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação de todos os "
1181 "pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o <command>apt-"
1182 "get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, antes de serem "
1183 "instalados. Normalmente deve alocar pelo menos 200MB para a partição "
1184 "<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop "
1185 "gráfico."
1186
1187 #. Tag: title
1188 #: preparing.xml:745
1189 #, no-c-format
1190 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1191 msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
1192
1193 #. Tag: para
1194 #: preparing.xml:746
1195 #, no-c-format
1196 msgid ""
1197 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1198 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1199 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1200 "room it doesn't affect any other room."
1201 msgstr ""
1202 "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
1203 "seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
1204 "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
1205 "num quarto não afecta qualquer outro quarto."
1206
1207 #. Tag: para
1208 #: preparing.xml:753
1209 #, no-c-format
1210 msgid ""
1211 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1212 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1213 "means an LPAR or VM guest in this case."
1214 msgstr ""
1215 "Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
1216 "em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
1217 "máquina significa LPAR ou VM guest."
1218
1219 #. Tag: para
1220 #: preparing.xml:759
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1224 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1225 "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
1226 "want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. "
1227 "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
1228 "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
1229 "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will "
1230 "need a dedicated partition for the Debian root."
1231 msgstr ""
1232 "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"x86\"> "
1233 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1234 "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> e "
1235 "quiser colocar Debian no mesmo disco, vai necessitar de reparticionar o "
1236 "disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco rígido. Não "
1237 "pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser possível "
1238 "partilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas isso não é "
1239 "coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de "
1240 "Debian."
1241
1242 #. Tag: para
1243 #: preparing.xml:778
1244 #, no-c-format
1245 msgid ""
1246 "You can find information about your current partition setup by using a "
1247 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1248 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1249 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1250 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1251 "existing partitions without making changes."
1252 msgstr ""
1253 "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
1254 "partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu actual "
1255 "sistema operativo, <phrase arch=\"x86\"> tal como o fdisk ou o "
1256 "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
1257 "Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM diskmap</"
1258 "phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar "
1259 "as partições actuais sem efectuar alterações."
1260
1261 #. Tag: para
1262 #: preparing.xml:787
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1266 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1267 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1268 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1269 "risk destroying it."
1270 msgstr ""
1271 "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
1272 "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
1273 "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, "
1274 "você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
1275 "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
1276
1277 #. Tag: emphasis
1278 #: preparing.xml:797
1279 #, no-c-format
1280 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1281 msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
1282
1283 #. Tag: para
1284 #: preparing.xml:799
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1288 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1289 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1290 "partitioning program can handle the job nicely."
1291 msgstr ""
1292 "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
1293 "dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar "
1294 "esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
1295 "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
1296
1297 #. Tag: para
1298 #: preparing.xml:806
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1302 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1303 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
1304 "\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
1305 "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
1306 "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
1307 "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
1308 "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
1309 "successful the first time around. At the least in this case, you should have "
1310 "some alternate means of reviving your machine like the original system's "
1311 "installation tapes or CDs."
1312 msgstr ""
1313 "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
1314 "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
1315 "para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend=\"di-"
1316 "partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
1317 "isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
1318 "ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de "
1319 "ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
1320 "do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
1321 "esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
1322 "mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como "
1323 "os CDs ou tapes originais de instalação."
1324
1325 #. Tag: para
1326 #: preparing.xml:821
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1330 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1331 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1332 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1333 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1334 "force you to partition before installing anyway."
1335 msgstr ""
1336 "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
1337 "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
1338 "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
1339 "instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
1340 "porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições "
1341 "existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes "
1342 "de instalar."
1343
1344 #. Tag: para
1345 #: preparing.xml:831
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1349 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1350 "filesystem."
1351 msgstr ""
1352 "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
1353 "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
1354 "de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de "
1355 "ficheiros."
1356
1357 #. Tag: para
1358 #: preparing.xml:837
1359 #, no-c-format
1360 msgid ""
1361 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1362 "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
1363 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1364 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1365 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1366 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1367 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1368 "retain."
1369 msgstr ""
1370 "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
1371 "seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
1372 "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
1373 "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
1374 "nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
1375 "emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de "
1376 "outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
1377 "do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
1378
1379 #. Tag: para
1380 #: preparing.xml:849
1381 #, no-c-format
1382 msgid ""
1383 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1384 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian "
1385 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1386 "start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
1387 msgstr ""
1388 "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve "
1389 "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
1390 "instalação de Debian. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
1391 "possibilidade de iniciar Debian, ou encorajá-lo a reformatar as partições não-"
1392 "nativas."
1393
1394 #. Tag: para
1395 #: preparing.xml:857
1396 #, no-c-format
1397 msgid ""
1398 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1399 "system first saves you trouble."
1400 msgstr ""
1401 "Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
1402 "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
1403
1404 #. Tag: para
1405 #: preparing.xml:862
1406 #, no-c-format
1407 msgid ""
1408 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; "
1409 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1410 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1411 "you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
1412 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1413 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1414 "placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, "
1415 "and replace it with &arch-parttype; partitions."
1416 msgstr ""
1417 "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
1418 "partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no disco, "
1419 "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
1420 "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-parttype; "
1421 "que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de arranque no "
1422 "disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são "
1423 "de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os "
1424 "utilitários de partições de Debian durante a instalação, e substituí-la por "
1425 "partições de &arch-parttype;."
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: preparing.xml:874
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1432 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1433 "and Debian, you will need to:"
1434 msgstr ""
1435 "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
1436 "para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
1437 "operativo nativo e Debian, você necessita de:"
1438
1439 #. Tag: para
1440 #: preparing.xml:881
1441 #, no-c-format
1442 msgid "Back up everything on the computer."
1443 msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
1444
1445 #. Tag: para
1446 #: preparing.xml:886
1447 #, no-c-format
1448 msgid ""
1449 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1450 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1451 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1452 "MacOS system.</phrase>"
1453 msgstr ""
1454 "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como "
1455 "CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de "
1456 "MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para "
1457 "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
1458
1459 #. Tag: para
1460 #: preparing.xml:896
1461 #, no-c-format
1462 msgid ""
1463 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1464 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1465 msgstr ""
1466 "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
1467 "o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
1468 "para &debian;."
1469
1470 #. Tag: para
1471 #: preparing.xml:903
1472 #, no-c-format
1473 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1474 msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
1475
1476 #. Tag: para
1477 #: preparing.xml:908
1478 #, no-c-format
1479 msgid ""
1480 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1481 "the Debian installer boot files."
1482 msgstr ""
1483 "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
1484 "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
1485
1486 #. Tag: para
1487 #: preparing.xml:914
1488 #, no-c-format
1489 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1490 msgstr ""
1491 "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
1492
1493 #. Tag: title
1494 #: preparing.xml:928
1495 #, no-c-format
1496 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1497 msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
1498
1499 #. Tag: para
1500 #: preparing.xml:929
1501 #, no-c-format
1502 msgid ""
1503 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1504 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1505 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1506 "Debian partitioning tools will generally do a better job."
1507 msgstr ""
1508 "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
1509 "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
1510 "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
1511 "Windows; os utilitários de particionamento de Debian normalmente fazem-no "
1512 "melhor."
1513
1514 #. Tag: para
1515 #: preparing.xml:937
1516 #, no-c-format
1517 msgid ""
1518 "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1519 "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1520 "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1521 "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
1522 "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1523 "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1524 "move an existing FAT or NTFS partition."
1525 msgstr ""
1526 "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
1527 "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
1528 "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
1529 "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
1530 "cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian. Neste caso, você vai "
1531 "ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco "
1532 "rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). "
1533 "Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS "
1534 "existentes."
1535
1536 #. Tag: title
1537 #: preparing.xml:951
1538 #, no-c-format
1539 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1540 msgstr ""
1541 "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
1542
1543 #. Tag: para
1544 #: preparing.xml:954
1545 #, no-c-format
1546 msgid ""
1547 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1548 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1549 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1550 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1551 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1552 "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1553 "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1554 "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1555 "you should not need to use the method described below."
1556 msgstr ""
1557 "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
1558 "Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, "
1559 "e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
1560 "Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros "
1561 "FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente "
1562 "inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a "
1563 "opção para particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
1564 "menuchoice>, escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo "
1565 "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método "
1566 "descrito abaixo."
1567
1568 #. Tag: para
1569 #: preparing.xml:966
1570 #, no-c-format
1571 msgid ""
1572 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1573 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1574 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1575 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1576 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1577 "file system."
1578 msgstr ""
1579 "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O "
1580 "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
1581 "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
1582 "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
1583 "disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
1584 "ficheiros."
1585
1586 #. Tag: para
1587 #: preparing.xml:975
1588 #, no-c-format
1589 msgid ""
1590 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1591 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1592 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1593 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1594 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1595 "the partition."
1596 msgstr ""
1597 "A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de alterar a "
1598 "informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que "
1599 "você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento "
1600 "para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da "
1601 "partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser "
1602 "tirado da partição."
1603
1604 #. Tag: para
1605 #: preparing.xml:984
1606 #, no-c-format
1607 msgid ""
1608 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1609 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1610 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1611 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1612 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1613 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1614 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1615 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1616 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1617 "emphasis> you defragment the disk."
1618 msgstr ""
1619 "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está "
1620 "disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian "
1621 "mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
1622 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1623 "para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
1624 "utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
1625 "command> vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita "
1626 "ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um "
1627 "gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação <emphasis>antes</"
1628 "emphasis> de desfragmentar o disco."
1629
1630 #. Tag: para
1631 #: preparing.xml:997
1632 #, no-c-format
1633 msgid ""
1634 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1635 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1636 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1637 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1638 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1639 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1640 "in Windows 95 and higher."
1641 msgstr ""
1642 "A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O "
1643 "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode "
1644 "facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
1645 "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir "
1646 "para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
1647 "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, "
1648 "que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no "
1649 "Windows 95 e superiores."
1650
1651 #. Tag: para
1652 #: preparing.xml:1007
1653 #, no-c-format
1654 msgid ""
1655 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1656 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1657 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1658 msgstr ""
1659 "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
1660 "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive "
1661 "de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as "
1662 "instruções."
1663
1664 #. Tag: para
1665 #: preparing.xml:1013
1666 #, no-c-format
1667 msgid ""
1668 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1669 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1670 msgstr ""
1671 "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
1672 "<command>fips</command> pode não o ajudar."
1673
1674 #. Tag: title
1675 #: preparing.xml:1021
1676 #, no-c-format
1677 msgid "Partitioning for DOS"
1678 msgstr "Particionar para DOS"
1679
1680 #. Tag: para
1681 #: preparing.xml:1023
1682 #, no-c-format
1683 msgid ""
1684 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1685 "partitions, using Debian tools, many people experience problems working with "
1686 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1687 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1688 "weird errors in DOS or Windows."
1689 msgstr ""
1690 "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
1691 "partições de DOS, utilizando utilitários de Debian, muitas pessoas "
1692 "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
1693 "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
1694 "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
1695 "DOS e em Windows."
1696
1697 #. Tag: para
1698 #: preparing.xml:1031
1699 #, no-c-format
1700 msgid ""
1701 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1702 "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1703 "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1704 "following command from Debian:"
1705 msgstr ""
1706 "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
1707 "com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve "
1708 "fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, "
1709 "executando o seguinte comando a partir de Debian:"
1710
1711 #. Tag: screen
1712 #: preparing.xml:1038
1713 #, no-c-format
1714 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1715 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1716
1717 #. Tag: title
1718 #: preparing.xml:1049
1719 #, no-c-format
1720 msgid "Partitioning from SunOS"
1721 msgstr "Particionar em SunOS"
1722
1723 #. Tag: para
1724 #: preparing.xml:1051
1725 #, no-c-format
1726 msgid ""
1727 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
1728 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
1729 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
1730 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
1731 "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
1732 "iso9660 (CDROM) partitions."
1733 msgstr ""
1734 "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
1735 "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
1736 "particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux "
1737 "compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. "
1738 "O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
1739 "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
1740
1741 #. Tag: title
1742 #: preparing.xml:1063
1743 #, no-c-format
1744 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
1745 msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
1746
1747 #. Tag: para
1748 #: preparing.xml:1065
1749 #, no-c-format
1750 msgid ""
1751 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
1752 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
1753 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
1754 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
1755 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
1756 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
1757 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
1758 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
1759 "occur."
1760 msgstr ""
1761 "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
1762 "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
1763 "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
1764 "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
1765 "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
1766 "Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um "
1767 "Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada "
1768 "com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou "
1769 "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
1770
1771 #. Tag: para
1772 #: preparing.xml:1077
1773 #, no-c-format
1774 msgid ""
1775 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
1776 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
1777 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
1778 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
1779 msgstr ""
1780 "Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
1781 "de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
1782 "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
1783 "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1784
1785 #. Tag: title
1786 #: preparing.xml:1092
1787 #, no-c-format
1788 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
1789 msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
1790
1791 #. Tag: para
1792 #: preparing.xml:1094
1793 #, no-c-format
1794 msgid ""
1795 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
1796 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
1797 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
1798 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
1799 "application>."
1800 msgstr ""
1801 "A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada "
1802 "na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as "
1803 "partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As "
1804 "partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</"
1805 "application>."
1806
1807 #. Tag: para
1808 #: preparing.xml:1101
1809 #, no-c-format
1810 msgid ""
1811 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
1812 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
1813 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
1814 msgstr ""
1815 "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
1816 "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de "
1817 "que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
1818 "&debian;."
1819
1820 #. Tag: para
1821 #: preparing.xml:1107
1822 #, no-c-format
1823 msgid ""
1824 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
1825 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
1826 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
1827 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
1828 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
1829 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
1830 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
1831 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
1832 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
1833 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
1834 msgstr ""
1835 "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições "
1836 "separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, "
1837 "deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) "
1838 "para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser "
1839 "feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em "
1840 "separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
1841 "durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
1842 "de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
1843 "irá tirar a bênção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
1844 "afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
1845 "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
1846
1847 #. Tag: para
1848 #: preparing.xml:1120
1849 #, no-c-format
1850 msgid ""
1851 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
1852 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
1853 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
1854 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
1855 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
1856 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
1857 msgstr ""
1858 "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
1859 "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
1860 "para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
1861 "MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas "
1862 "MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ "
1863 "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
1864
1865 #. Tag: title
1866 #: preparing.xml:1140
1867 #, no-c-format
1868 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
1869 msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
1870
1871 #. Tag: para
1872 #: preparing.xml:1141
1873 #, no-c-format
1874 msgid ""
1875 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
1876 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
1877 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
1878 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
1879 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
1880 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
1881 "also highlighted."
1882 msgstr ""
1883 "Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
1884 "se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. Normalmente "
1885 "isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o "
1886 "seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante "
1887 "utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque "
1888 "(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de "
1889 "hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
1890
1891 #. Tag: title
1892 #: preparing.xml:1163
1893 #, no-c-format
1894 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
1895 msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
1896
1897 #. Tag: para
1898 #: preparing.xml:1165
1899 #, no-c-format
1900 msgid ""
1901 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
1902 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
1903 "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
1904 "<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
1905 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
1906 msgstr ""
1907 "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
1908 "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
1909 "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
1910 "configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
1911 "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode "
1912 "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
1913
1914 #. Tag: para
1915 #: preparing.xml:1174
1916 #, no-c-format
1917 msgid ""
1918 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
1919 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
1920 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
1921 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
1922 msgstr ""
1923 "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
1924 "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
1925 "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</"
1926 "quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
1927
1928 #. Tag: term
1929 #: preparing.xml:1188
1930 #, no-c-format
1931 msgid "AMI BIOS"
1932 msgstr "AMI BIOS"
1933
1934 #. Tag: para
1935 #: preparing.xml:1189
1936 #, no-c-format
1937 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
1938 msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
1939
1940 #. Tag: term
1941 #: preparing.xml:1197
1942 #, no-c-format
1943 msgid "Award BIOS"
1944 msgstr "Award BIOS"
1945
1946 #. Tag: para
1947 #: preparing.xml:1198
1948 #, no-c-format
1949 msgid ""
1950 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
1951 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
1952 msgstr ""
1953 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
1954 "keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
1955
1956 #. Tag: term
1957 #: preparing.xml:1207
1958 #, no-c-format
1959 msgid "DTK BIOS"
1960 msgstr "DTK BIOS"
1961
1962 #. Tag: para
1963 #: preparing.xml:1208
1964 #, no-c-format
1965 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
1966 msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
1967
1968 #. Tag: term
1969 #: preparing.xml:1215
1970 #, no-c-format
1971 msgid "IBM PS/2 BIOS"
1972 msgstr "IBM PS/2 BIOS"
1973
1974 #. Tag: para
1975 #: preparing.xml:1216
1976 #, no-c-format
1977 msgid ""
1978 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
1979 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1980 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1981 msgstr ""
1982 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
1983 "</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1984 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1985
1986 #. Tag: term
1987 #: preparing.xml:1230
1988 #, no-c-format
1989 msgid "Phoenix BIOS"
1990 msgstr "Phoenix BIOS"
1991
1992 #. Tag: para
1993 #: preparing.xml:1231
1994 #, no-c-format
1995 msgid ""
1996 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
1997 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
1998 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
1999 msgstr ""
2000 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2001 "keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2002 "keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
2003
2004 #. Tag: para
2005 #: preparing.xml:1247
2006 #, no-c-format
2007 msgid ""
2008 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2009 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2010 msgstr ""
2011 "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em "
2012 "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2013
2014 #. Tag: para
2015 #: preparing.xml:1252
2016 #, no-c-format
2017 msgid ""
2018 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2019 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2020 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2021 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2022 "ulink>."
2023 msgstr ""
2024 "Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
2025 "na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
2026 "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
2027 "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar "
2028 "em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2029
2030 # index.docbook:1522, index.docbook:1865
2031 #. Tag: title
2032 #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
2033 #, no-c-format
2034 msgid "Boot Device Selection"
2035 msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
2036
2037 #. Tag: para
2038 #: preparing.xml:1265
2039 #, no-c-format
2040 msgid ""
2041 "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
2042 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2043 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2044 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2045 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2046 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2047 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2048 msgstr ""
2049 "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
2050 "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para "
2051 "procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a "
2052 "primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de "
2053 "CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</"
2054 "filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
2055 "rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
2056 "CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
2057 "instalar Debian."
2058
2059 #. Tag: para
2060 #: preparing.xml:1276
2061 #, no-c-format
2062 msgid ""
2063 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2064 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2065 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2066 msgstr ""
2067 "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
2068 "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que "
2069 "tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
2070 "controlador SCSI."
2071
2072 #. Tag: para
2073 #: preparing.xml:1283
2074 #, no-c-format
2075 msgid ""
2076 "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2077 "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2078 "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2079 "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2080 "get it to boot from the USB device."
2081 msgstr ""
2082 "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
2083 "memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar directamente a partir "
2084 "de armazenamento USB, mas outras não conseguem. Você pode ter de configurar a "
2085 "sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou "
2086 "de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
2087
2088 #. Tag: para
2089 #: preparing.xml:1291
2090 #, no-c-format
2091 msgid ""
2092 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2093 "boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from "
2094 "the hard drive."
2095 msgstr ""
2096 "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
2097 "Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar instalado, de modo a "
2098 "reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
2099
2100 #. Tag: title
2101 #: preparing.xml:1300
2102 #, no-c-format
2103 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2104 msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
2105
2106 #. Tag: para
2107 #: preparing.xml:1303
2108 #, no-c-format
2109 msgid ""
2110 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2111 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2112 "documentation for the exact keystrokes."
2113 msgstr ""
2114 "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
2115 "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
2116 "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
2117 "teclas exacta."
2118
2119 #. Tag: para
2120 #: preparing.xml:1310
2121 #, no-c-format
2122 msgid ""
2123 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2124 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2125 msgstr ""
2126 "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
2127 "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
2128 "lista drives."
2129
2130 #. Tag: para
2131 #: preparing.xml:1315
2132 #, no-c-format
2133 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2134 msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
2135
2136 #. Tag: para
2137 #: preparing.xml:1320
2138 #, no-c-format
2139 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2140 msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
2141
2142 #. Tag: para
2143 #: preparing.xml:1326
2144 #, no-c-format
2145 msgid ""
2146 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2147 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2148 "cycle through the possible choices."
2149 msgstr ""
2150 "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
2151 "disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page "
2152 "Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
2153
2154 #. Tag: para
2155 #: preparing.xml:1334
2156 #, no-c-format
2157 msgid ""
2158 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2159 "changes on your computer."
2160 msgstr ""
2161 "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as "
2162 "alterações no seu computador."
2163
2164 #. Tag: title
2165 #: preparing.xml:1344
2166 #, no-c-format
2167 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2168 msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
2169
2170 #. Tag: para
2171 #: preparing.xml:1348
2172 #, no-c-format
2173 msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2174 msgstr ""
2175 "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
2176 "utilitário de configuração SCSI."
2177
2178 #. Tag: para
2179 #: preparing.xml:1353
2180 #, no-c-format
2181 msgid ""
2182 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2183 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2184 msgstr ""
2185 "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
2186 "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
2187 "computador."
2188
2189 #. Tag: para
2190 #: preparing.xml:1359
2191 #, no-c-format
2192 msgid ""
2193 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2194 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2195 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2196 msgstr ""
2197 "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
2198 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte "
2199 "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
2200
2201 #. Tag: para
2202 #: preparing.xml:1367
2203 #, no-c-format
2204 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2205 msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
2206
2207 #. Tag: para
2208 #: preparing.xml:1372
2209 #, no-c-format
2210 msgid ""
2211 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2212 msgstr ""
2213 "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
2214 "primeiro na lista."
2215
2216 #. Tag: para
2217 #: preparing.xml:1378
2218 #, no-c-format
2219 msgid ""
2220 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2221 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2222 msgstr ""
2223 "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as "
2224 "alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
2225 "<keycap>F10</keycap>."
2226
2227 #. Tag: title
2228 #: preparing.xml:1392
2229 #, no-c-format
2230 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2231 msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
2232
2233 #. Tag: title
2234 #: preparing.xml:1394
2235 #, no-c-format
2236 msgid "CD-ROM Settings"
2237 msgstr "Definições de CD-ROM"
2238
2239 #. Tag: para
2240 #: preparing.xml:1395
2241 #, no-c-format
2242 msgid ""
2243 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2244 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2245 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2246 "your problem."
2247 msgstr ""
2248 "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente "
2249 "definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, "
2250 "vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro "
2251 "<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
2252
2253 #. Tag: title
2254 #: preparing.xml:1405
2255 #, no-c-format
2256 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2257 msgstr "Memória Estendida vs. Expandida"
2258
2259 #. Tag: para
2260 #: preparing.xml:1406
2261 #, no-c-format
2262 msgid ""
2263 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2264 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2265 "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended "
2266 "memory and cannot use expanded memory."
2267 msgstr ""
2268 "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
2269 "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o "
2270 "máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; necessita de "
2271 "memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
2272
2273 #. Tag: title
2274 #: preparing.xml:1416
2275 #, no-c-format
2276 msgid "Virus Protection"
2277 msgstr "Protecção de Vírus"
2278
2279 #. Tag: para
2280 #: preparing.xml:1417
2281 #, no-c-format
2282 msgid ""
2283 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2284 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2285 "or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with "
2286 "GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2287 "of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2288 "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2289 "no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
2290 "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2291 "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2292 msgstr ""
2293 "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
2294 "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se "
2295 "que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/&arch-kernel;. "
2296 "Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, devido às permissões de "
2297 "ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-kernel;, os vírus são praticamente "
2298 "desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a protecção do "
2299 "Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em "
2300 "&arch-kernel; mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é "
2301 "preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
2302 "configurado. </para> </footnote>."
2303
2304 #. Tag: title
2305 #: preparing.xml:1438
2306 #, no-c-format
2307 msgid "Shadow RAM"
2308 msgstr "Shadow RAM"
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: preparing.xml:1439
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2315 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2316 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2317 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2318 "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these "
2319 "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2320 "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2321 "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2322 "shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
2323 msgstr ""
2324 "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
2325 "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
2326 "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> "
2327 "toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs "
2328 "da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. &arch-kernel; não utiliza "
2329 "essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais "
2330 "rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode "
2331 "tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como "
2332 "memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de "
2333 "&arch-kernel; a dispositivos de hardware."
2334
2335 #. Tag: title
2336 #: preparing.xml:1456
2337 #, no-c-format
2338 msgid "Memory Hole"
2339 msgstr "Memory Hole"
2340
2341 #. Tag: para
2342 #: preparing.xml:1457
2343 #, no-c-format
2344 msgid ""
2345 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2346 "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have "
2347 "that much RAM."
2348 msgstr ""
2349 "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2350 "quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória se você "
2351 "tiver tanta memória como isso."
2352
2353 #. Tag: para
2354 #: preparing.xml:1463
2355 #, no-c-format
2356 msgid ""
2357 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2358 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2359 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2360 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2361 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2362 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2363 "worked with that setting and not without it."
2364 msgstr ""
2365 "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
2366 "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</"
2367 "quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 "
2368 "Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a "
2369 "disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente "
2370 "bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a "
2371 "acontecer com este dispositivo em particular &mdash; apenas funcionou com "
2372 "essa definição e sem essa não."
2373
2374 #. Tag: title
2375 #: preparing.xml:1479
2376 #, no-c-format
2377 msgid "Advanced Power Management"
2378 msgstr "Advanced Power Management"
2379
2380 #. Tag: para
2381 #: preparing.xml:1480
2382 #, no-c-format
2383 msgid ""
2384 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2385 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2386 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2387 "&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2388 "management than the BIOS."
2389 msgstr ""
2390 "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
2391 "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue "
2392 "os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador "
2393 "para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo desses modos, e fazer um "
2394 "trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
2395
2396 #. Tag: title
2397 #: preparing.xml:1498
2398 #, no-c-format
2399 msgid "Invoking OpenFirmware"
2400 msgstr "Invocar OpenFirmware"
2401
2402 #. Tag: para
2403 #: preparing.xml:1499
2404 #, no-c-format
2405 msgid ""
2406 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2407 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2408 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2409 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2410 "with your machine."
2411 msgstr ""
2412 "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
2413 "(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
2414 "infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
2415 "diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a "
2416 "documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
2417
2418 #. Tag: para
2419 #: preparing.xml:1507
2420 #, no-c-format
2421 msgid ""
2422 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2423 "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
2424 "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
2425 "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
2426 "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
2427 "\"></ulink> for more hints."
2428 msgstr ""
2429 "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
2430 "<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> "
2431 "<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. "
2432 "Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o "
2433 "momento exacto varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink url="
2434 "\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
2435
2436 #. Tag: para
2437 #: preparing.xml:1515
2438 #, no-c-format
2439 msgid ""
2440 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2441 "ok\n"
2442 "0 &gt;\n"
2443 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2444 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2445 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2446 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2447 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2448 "interact with OpenFirmware."
2449 msgstr ""
2450 "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
2451 "<informalexample><screen>\n"
2452 "ok\n"
2453 "0 &gt;\n"
2454 "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
2455 "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
2456 "OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
2457 "dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
2458 "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
2459 "noutro computador, ligado à parta do modem."
2460
2461 #. Tag: para
2462 #: preparing.xml:1528
2463 #, no-c-format
2464 msgid ""
2465 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2466 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2467 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2468 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2469 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2470 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2471 "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
2472 "firmware patches installed to nvram."
2473 msgstr ""
2474 "O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está "
2475 "estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar "
2476 "a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . "
2477 "Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário <application>System Disk "
2478 "2.3.1</application>, disponível a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp."
2479 "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
2480 "ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão "
2481 "<guibutton>Save</guibutton> para ter os patches de firmware instalados na "
2482 "nvram."
2483
2484 #. Tag: title
2485 #: preparing.xml:1548
2486 #, no-c-format
2487 msgid "Invoking OpenBoot"
2488 msgstr "Invocar o OpenBoot"
2489
2490 #. Tag: para
2491 #: preparing.xml:1550
2492 #, no-c-format
2493 msgid ""
2494 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2495 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2496 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2497 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2498 "such as diagnostics and simple scripts."
2499 msgstr ""
2500 "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
2501 "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
2502 "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador "
2503 "forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
2504 "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
2505
2506 #. Tag: para
2507 #: preparing.xml:1558
2508 #, no-c-format
2509 msgid ""
2510 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2511 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2512 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2513 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2514 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2515 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2516 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2517 msgstr ""
2518 "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
2519 "<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
2520 "<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
2521 "tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
2522 "de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
2523 "userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
2524 "comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
2525 "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
2526
2527 #. Tag: para
2528 #: preparing.xml:1570
2529 #, no-c-format
2530 msgid ""
2531 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2532 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2533 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2534 "terminal emulator if you are using a different program."
2535 msgstr ""
2536 "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
2537 "Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
2538 "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
2539 "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
2540 "programa diferente."
2541
2542 #. Tag: para
2543 #: preparing.xml:1583
2544 #, no-c-format
2545 msgid ""
2546 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2547 "default boot device. However, you need to know some details about how "
2548 "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
2549 "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
2550 "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
2551 "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
2552 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2553 msgstr ""
2554 "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
2555 "específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No "
2556 "entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá "
2557 "nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de "
2558 "dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além "
2559 "disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot "
2560 "que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na "
2561 "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2562
2563 #. Tag: para
2564 #: preparing.xml:1593
2565 #, no-c-format
2566 msgid ""
2567 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2568 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2569 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2570 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2571 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2572 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
2573 "device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
2574 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2575 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2576 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2577 "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
2578 "a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
2579 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
2580 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2581 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
2582 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
2583 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
2584 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2585 msgstr ""
2586 "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos "
2587 "OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
2588 "quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
2589 "óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
2590 "da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
2591 "específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
2592 "de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm "
2593 "o formato <informalexample> <screen>\n"
2594 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2595 "<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
2596 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2597 "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
2598 "de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e "
2599 "dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</"
2600 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2601 "lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
2602 "<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
2603 "configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
2604 "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2605
2606 #. Tag: para
2607 #: preparing.xml:1616
2608 #, no-c-format
2609 msgid ""
2610 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2611 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
2612 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
2613 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
2614 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
2615 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
2616 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
2617 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
2618 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
2619 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
2620 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2621 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
2622 msgstr ""
2623 "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
2624 "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
2625 "definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
2626 "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
2627 "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
2628 "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
2629 "Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
2630 "device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
2631 "ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
2632 "ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
2633 "filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
2634 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2635 "</screen></informalexample> e em Solaris:"
2636
2637 #. Tag: screen
2638 #: preparing.xml:1635
2639 #, no-c-format
2640 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2641 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
2642
2643 #. Tag: title
2644 #: preparing.xml:1645
2645 #, no-c-format
2646 msgid "BIOS Setup"
2647 msgstr "Configuração da BIOS"
2648
2649 #. Tag: para
2650 #: preparing.xml:1646
2651 #, no-c-format
2652 msgid ""
2653 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
2654 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
2655 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
2656 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
2657 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
2658 "you will work remote, with the help of some client session software like "
2659 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
2660 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
2661 msgstr ""
2662 "De modo a instalar &debian; em &arch-title; ou numa máquina "
2663 "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
2664 "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
2665 "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
2666 "disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha "
2667 "nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, "
2668 "com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. "
2669 "Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é "
2670 "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
2671
2672 #. Tag: para
2673 #: preparing.xml:1658
2674 #, no-c-format
2675 msgid ""
2676 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
2677 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
2678 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
2679 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
2680 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
2681 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
2682 "option is available for you."
2683 msgstr ""
2684 "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
2685 "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
2686 "sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; "
2687 "você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não "
2688 "estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões "
2689 "virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware "
2690 "Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis "
2691 "para si."
2692
2693 #. Tag: para
2694 #: preparing.xml:1668
2695 #, no-c-format
2696 msgid ""
2697 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
2698 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
2699 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
2700 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
2701 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
2702 "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
2703 "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
2704 "boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
2705 "return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
2706 msgstr ""
2707 "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
2708 "etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
2709 "acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
2710 "fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
2711 "possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
2712 "específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
2713 "ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio "
2714 "de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem "
2715 "de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para "
2716 "percorrer as etapas de instalação específicas de Debian."
2717
2718 #. Tag: title
2719 #: preparing.xml:1685
2720 #, no-c-format
2721 msgid "Native and LPAR installations"
2722 msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
2723
2724 #. Tag: para
2725 #: preparing.xml:1686
2726 #, no-c-format
2727 msgid ""
2728 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2729 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2730 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2731 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2732 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
2733 msgstr ""
2734 "Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
2735 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
2736 "capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
2737 "sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2738 "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
2739
2740 #. Tag: title
2741 #: preparing.xml:1700
2742 #, no-c-format
2743 msgid "Installation as a VM guest"
2744 msgstr "Instalação como um VM guest"
2745
2746 #. Tag: para
2747 #: preparing.xml:1702
2748 #, no-c-format
2749 msgid ""
2750 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2751 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2752 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2753 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2754 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
2755 msgstr ""
2756 "Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
2757 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
2758 "capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
2759 "sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2760 "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
2761
2762 #. Tag: para
2763 #: preparing.xml:1712
2764 #, no-c-format
2765 msgid ""
2766 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
2767 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
2768 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
2769 "record length of 80 characters."
2770 msgstr ""
2771 "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
2772 "<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
2773 "<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
2774 "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
2775
2776 #. Tag: title
2777 #: preparing.xml:1724
2778 #, no-c-format
2779 msgid "Setting up an installation server"
2780 msgstr "Preparar um servidor de instalação"
2781
2782 #. Tag: para
2783 #: preparing.xml:1726
2784 #, no-c-format
2785 msgid ""
2786 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
2787 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
2788 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
2789 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
2790 msgstr ""
2791 "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
2792 "web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
2793 "acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
2794 "você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
2795 "FTP."
2796
2797 #. Tag: para
2798 #: preparing.xml:1734
2799 #, no-c-format
2800 msgid ""
2801 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
2802 "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
2803 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
2804 "directory tree."
2805 msgstr ""
2806 "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
2807 "a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros "
2808 "de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o conteúdo de "
2809 "todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios."
2810
2811 #. Tag: emphasis
2812 #: preparing.xml:1743
2813 #, no-c-format
2814 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2815 msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
2816
2817 #. Tag: title
2818 #: preparing.xml:1750
2819 #, no-c-format
2820 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
2821 msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
2822
2823 #. Tag: title
2824 #: preparing.xml:1753
2825 #, no-c-format
2826 msgid "USB BIOS support and keyboards"
2827 msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
2828
2829 #. Tag: para
2830 #: preparing.xml:1754
2831 #, no-c-format
2832 msgid ""
2833 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
2834 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
2835 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
2836 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
2837 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
2838 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
2839 "keyboard support</quote> options."
2840 msgstr ""
2841 "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode "
2842 "necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da "
2843 "BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização "
2844 "do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas "
2845 "(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB "
2846 "se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja "
2847 "as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
2848 "keyboard support</quote>."
2849
2850 #. Tag: title
2851 #: preparing.xml:1768
2852 #, no-c-format
2853 msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
2854 msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
2855
2856 #. Tag: para
2857 #: preparing.xml:1770
2858 #, no-c-format
2859 msgid ""
2860 "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
2861 "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
2862 "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
2863 "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
2864 "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
2865 "black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
2866 "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
2867 "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
2868 msgstr ""
2869 "Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
2870 "<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
2871 "fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
2872 "mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-"
2873 "iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
2874 "o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
2875 "interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
2876 "utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
2877 "quote>."
2878
2879 #~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
2880 #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
2881
2882 #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
2883 #~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
2884
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
2887 #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
2888 #~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
2889 #~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
2890 #~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
2891 #~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
2892 #~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
2893 #~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
2894 #~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido "
2897 #~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk "
2898 #~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As "
2899 #~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux "
2900 #~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os "
2901 #~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</"
2902 #~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim "
2903 #~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> "
2904 #~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."
2905
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
2908 #~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
2909 #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
2910 #~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
2911 #~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
2912 #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
2913 #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
2914 #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
2915 #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
2916 #~ "has been completed."
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
2919 #~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
2920 #~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
2921 #~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
2922 #~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
2923 #~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
2924 #~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
2925 #~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é "
2926 #~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 "
2927 #~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada."
2928
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
2931 #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
2932 #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
2933 #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
2934 #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
2935 #~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece "
2938 #~ "no início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a "
2939 #~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe "
2940 #~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o "
2941 #~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você "
2942 #~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
2943
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
2946 #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
2947 #~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
2948 #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
2949 #~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
2950 #~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
2953 #~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
2954 #~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para "
2955 #~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer "
2956 #~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de "
2957 #~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
2961 #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
2962 #~ "only understands the former."
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
2965 #~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais "
2966 #~ "Linux apenas conhece o anterior."
2967
2968 #~ msgid "Partitioning in Windows NT"
2969 #~ msgstr "Particionamento em Windows NT"
2970
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
2973 #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
2974 #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
2975 #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
2976 #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
2977 #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
2978 #~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
2979 #~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
2980 #~ "that, as this signature will destroy the partition information."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a "
2983 #~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as "
2984 #~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode "
2985 #~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). "
2986 #~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do "
2987 #~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um "
2988 #~ "melhor trabalho. Note que quando corre NT, o Disk Administrator pode "
2989 #~ "oferecer-se para escrever uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em "
2990 #~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</"
2991 #~ "emphasis> permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a "
2992 #~ "informação da partição."
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
2996 #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
2997 #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
2998 #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
2999 #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
3000 #~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
3003 #~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB "
3004 #~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de "
3005 #~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian "
3006 #~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO "
3007 #~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, "
3008 #~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC."
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
3012 #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
3013 #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
3014 #~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
3015 #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
3016 #~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método "
3019 #~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de "
3020 #~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based "
3021 #~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo "
3022 #~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em "
3023 #~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de "
3024 #~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>."
3025
3026 #~ msgid "Linux/m68k FAQ"
3027 #~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
3028
3029 #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
3030 #~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
3034 #~ "by with a little less drive space than shown."
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
3037 #~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
3038
3039 #~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
3040 #~ msgstr "Particionar em AmigaOS"
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
3044 #~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
3047 #~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes "
3048 #~ "da instalação."
3049
3050 #~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
3051 #~ msgstr "Particionar em Atari TOS"
3052
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
3055 #~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
3056 #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
3057 #~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
3058 #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
3059 #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
3060 #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
3061 #~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize "
3064 #~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. "
3065 #~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é "
3066 #~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o "
3067 #~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados "
3068 #~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as "
3069 #~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as "
3070 #~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e "
3071 #~ "tornar todo o disco inacessível."
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
3075 #~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
3076 #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
3077 #~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
3078 #~ "Hard+Soft GmBH)."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
3081 #~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID "
3082 #~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos "
3083 #~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard"
3084 #~ "+Soft GmBH)."
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
3088 #~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
3089 #~ "guimenuitem>)."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
3092 #~ "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
3093 #~ "guimenuitem>)."
3094
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
3097 #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
3098 #~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
3099 #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
3100 #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
3101 #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
3104 #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou "
3105 #~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</"
3106 #~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha "
3107 #~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o "
3108 #~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</"
3109 #~ "guimenuitem>."
3110
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
3113 #~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
3114 #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
3115 #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
3116 #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
3117 #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
3118 #~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha "
3121 #~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições "
3122 #~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que "
3123 #~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos "
3124 #~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; "
3125 #~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de "
3126 #~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela "
3127 #~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
3128
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
3131 #~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
3132 #~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
3133 #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
3134 #~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
3135 #~ "button."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
3138 #~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
3139 #~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca "
3140 #~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. "
3141 #~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</"
3142 #~ "guibutton>."
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
3146 #~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você "
3149 #~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref "
3150 #~ "linkend=\"device-names\"/>."
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
3154 #~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
3155 #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
3156 #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
3157 #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
3158 #~ "we?)."
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
3161 #~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
3162 #~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada "
3163 #~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e "
3164 #~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, "
3165 #~ "não dissemos?)."
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
3169 #~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
3170 #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
3171 #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
3172 #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
3173 #~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
3174 #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
3175 #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
3176 #~ "needs."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para "
3179 #~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós "
3180 #~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de "
3181 #~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições "
3182 #~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa "
3183 #~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de "
3184 #~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de "
3185 #~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição "
3186 #~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe "
3187 #~ "adequa."
3188
3189 #~ msgid "Partitioning in MacOS"
3190 #~ msgstr "Particionar em MacOS"
3191
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
3194 #~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
3195 #~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
3196 #~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
3197 #~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
3198 #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
3199 #~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
3200 #~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
3201 #~ "\"></ulink>)."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
3204 #~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
3205 #~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
3206 #~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias "
3207 #~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</"
3208 #~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple "
3209 #~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD "
3210 #~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser "
3211 #~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
3212 #~ "\"></ulink>)."
3213
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
3216 #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
3217 #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
3218 #~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
3219 #~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
3222 #~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
3223 #~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
3224 #~ "disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
3225 #~ "alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
3226
3227 #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
3228 #~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
3229
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
3232 #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
3233 #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
3234 #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
3235 #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
3236 #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
3237 #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
3238 #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
3239 #~ "available from BVM on request free of charge."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
3242 #~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
3243 #~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o "
3244 #~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores "
3245 #~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, "
3246 #~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve "
3247 #~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. "
3248 #~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão "
3249 #~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos."
3250
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3253 #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
3254 #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3255 #~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3256 #~ "emphasis></phrase>"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em "
3259 #~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo "
3260 #~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de "
3261 #~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME"
3262 #~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
3263
3264 #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
3265 #~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
3266
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
3269 #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
3270 #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
3271 #~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
3272 #~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
3273 #~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
3276 #~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
3277 #~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
3278 #~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
3279 #~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
3280 #~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
3281 #~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
3282
3283 #~ msgid "<entry>RAM</entry>"
3284 #~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
3285
3286 #, fuzzy
3287 #~ msgid "24 megabytes"
3288 #~ msgstr "64 megabytes"
3289
3290 #~ msgid "450 megabytes"
3291 #~ msgstr "450 megabytes"
3292
3293 #~ msgid "Server"
3294 #~ msgstr "Servidor"
3295
3296 #~ msgid "4 gigabytes"
3297 #~ msgstr "4 gigabytes"
3298
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
3301 #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
3302 #~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
3305 #~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
3306 #~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
3307
3308 #~ msgid "Standard Server"
3309 #~ msgstr "Servidor Padrão"
3310
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
3313 #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
3314 #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
3315 #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
3316 #~ "serve up."
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
3319 #~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
3320 #~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
3321 #~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
3322 #~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
3323
3324 #~ msgid "Desktop"
3325 #~ msgstr "Desktop"
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
3329 #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
3330 #~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
3333 #~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
3334 #~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
3335
3336 #~ msgid "Work Console"
3337 #~ msgstr "Trabalho de Consola"
3338
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
3341 #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
3342 #~ "is around 140MB."
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
3345 #~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
3346 #~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
3347
3348 #~ msgid "Developer"
3349 #~ msgstr "Developer"
3350
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
3353 #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
3354 #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
3355 #~ "type of machine."
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
3358 #~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
3359 #~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
3360 #~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3364 #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
3365 #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3366 #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
3367 #~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3368 #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3369 #~ "its rated value solved the problem."
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
3372 #~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
3373 #~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
3374 #~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
3375 #~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
3376 #~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
3377 #~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
3381 #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
3382 #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
3383 #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
3384 #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
3385 #~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
3388 #~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
3389 #~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
3390 #~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
3391 #~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
3392 #~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
3393 #~ "morrer devido a um sinal não esperado."
3394
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
3397 #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
3398 #~ "on memory parity errors."
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
3401 #~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
3402 #~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
3403
3404 #~ msgid "The Turbo Switch"
3405 #~ msgstr "O Botão Turbo"
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3409 #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
3410 #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
3411 #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
3412 #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
3413 #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
3414 #~ "the turbo switch."
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
3417 #~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
3418 #~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
3419 #~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
3420 #~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
3421 #~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
3422 #~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
3423 #~ "turbo."
3424
3425 #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3426 #~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
3427
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3430 #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
3431 #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
3432 #~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
3433 #~ "slower with the cache disabled."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
3436 #~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
3437 #~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
3438 #~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
3439 #~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3443 #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3444 #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3445 #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
3448 #~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
3449 #~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
3450 #~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
3451 #~ "código de 16-bit para 32-bit."
3452
3453 #~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
3454 #~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
3455
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3458 #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
3459 #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
3460 #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
3463 #~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
3464 #~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
3465 #~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
3466 #~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
3470 #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
3471 #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
3472 #~ "amount of RAM in your system."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
3475 #~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
3476 #~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
3477 #~ "superior ao total de RAM no seu sistema."
3478
3479 #~ msgid "More than 64 MB RAM"
3480 #~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
3481
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
3484 #~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
3487 #~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
3488 #~ "\"/>."
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
3492 #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
3493 #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
3494 #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
3495 #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
3496 #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
3497 #~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver "
3500 #~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, "
3501 #~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com "
3502 #~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
3503 #~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas "
3504 #~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; "
3505 #~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3506
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
3509 #~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
3512 #~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
3513
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
3516 #~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
3517 #~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
3518 #~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
3519 #~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
3520 #~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
3521 #~ "choose individual software packages."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
3524 #~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso "
3525 #~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o "
3526 #~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</"
3527 #~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser "
3528 #~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou "
3529 #~ "permite correr o <classname>aptitude</classname> que permite que se "
3530 #~ "escolham individualmente os pacotes de software."
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
3534 #~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
3535 #~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
3536 #~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector "
3539 #~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se "
3540 #~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário "
3541 #~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
3542 #~ "instalado."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5