| 1 |
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
|
| 2 |
# Hugo Monteiro, 2005.
|
| 3 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: preparing\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 22:46+0100\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: preparing.xml:5
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Before Installing &debian;"
|
| 21 |
msgstr "Antes de Instalar &debian;"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: para
|
| 24 |
#: preparing.xml:6
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid ""
|
| 27 |
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
|
| 28 |
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
|
| 29 |
"information about your hardware, and locating any necessary information."
|
| 30 |
msgstr ""
|
| 31 |
"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
|
| 32 |
"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
|
| 33 |
"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
|
| 34 |
"necessária."
|
| 35 |
|
| 36 |
#. Tag: title
|
| 37 |
#: preparing.xml:19
|
| 38 |
#, no-c-format
|
| 39 |
msgid "Overview of the Installation Process"
|
| 40 |
msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
|
| 41 |
|
| 42 |
#. Tag: para
|
| 43 |
#: preparing.xml:20
|
| 44 |
#, no-c-format
|
| 45 |
msgid ""
|
| 46 |
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
|
| 47 |
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
|
| 48 |
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
|
| 49 |
msgstr ""
|
| 50 |
"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância "
|
| 51 |
"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
|
| 52 |
"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
|
| 53 |
|
| 54 |
#. Tag: para
|
| 55 |
#: preparing.xml:27
|
| 56 |
#, no-c-format
|
| 57 |
msgid ""
|
| 58 |
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
|
| 59 |
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
|
| 60 |
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
|
| 61 |
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
|
| 62 |
msgstr ""
|
| 63 |
"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
|
| 64 |
"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
|
| 65 |
"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
|
| 66 |
"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
|
| 67 |
"correctamente no novo SO."
|
| 68 |
|
| 69 |
#. Tag: para
|
| 70 |
#: preparing.xml:35
|
| 71 |
#, no-c-format
|
| 72 |
msgid ""
|
| 73 |
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
|
| 74 |
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
|
| 75 |
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
|
| 76 |
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
|
| 77 |
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
|
| 78 |
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
|
| 79 |
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
|
| 80 |
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
|
| 81 |
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
|
| 84 |
"substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de "
|
| 85 |
"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os "
|
| 86 |
"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
|
| 87 |
"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
|
| 88 |
"o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é "
|
| 89 |
"automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
|
| 90 |
"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
|
| 91 |
"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
|
| 92 |
"projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."
|
| 93 |
|
| 94 |
#. Tag: para
|
| 95 |
#: preparing.xml:48
|
| 96 |
#, no-c-format
|
| 97 |
msgid ""
|
| 98 |
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
|
| 99 |
"process."
|
| 100 |
msgstr ""
|
| 101 |
"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
|
| 102 |
"instalação."
|
| 103 |
|
| 104 |
#. Tag: para
|
| 105 |
#: preparing.xml:56
|
| 106 |
#, no-c-format
|
| 107 |
msgid ""
|
| 108 |
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
|
| 109 |
"install."
|
| 110 |
msgstr ""
|
| 111 |
"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
|
| 112 |
"rígido onde está a planear instalar."
|
| 113 |
|
| 114 |
#. Tag: para
|
| 115 |
#: preparing.xml:62
|
| 116 |
#, no-c-format
|
| 117 |
msgid ""
|
| 118 |
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
|
| 119 |
"starting the installation."
|
| 120 |
msgstr ""
|
| 121 |
"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
|
| 122 |
"necessária, antes de começar com a instalação."
|
| 123 |
|
| 124 |
#. Tag: para
|
| 125 |
#: preparing.xml:68
|
| 126 |
#, no-c-format
|
| 127 |
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
|
| 128 |
msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
|
| 129 |
|
| 130 |
#. Tag: para
|
| 131 |
#: preparing.xml:73
|
| 132 |
#, no-c-format
|
| 133 |
msgid ""
|
| 134 |
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
|
| 135 |
"files your machine requires (except Debian CD users)."
|
| 136 |
msgstr ""
|
| 137 |
"Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
|
| 138 |
"drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD "
|
| 139 |
"Debian)."
|
| 140 |
|
| 141 |
#. Tag: para
|
| 142 |
#: preparing.xml:79
|
| 143 |
#, no-c-format
|
| 144 |
msgid ""
|
| 145 |
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
|
| 146 |
"users can boot from one of the CDs)."
|
| 147 |
msgstr ""
|
| 148 |
"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
|
| 149 |
"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
|
| 150 |
"automaticamente de um dos cds)."
|
| 151 |
|
| 152 |
#. Tag: para
|
| 153 |
#: preparing.xml:85
|
| 154 |
#, no-c-format
|
| 155 |
msgid "Boot the installation system."
|
| 156 |
msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
|
| 157 |
|
| 158 |
#. Tag: para
|
| 159 |
#: preparing.xml:90
|
| 160 |
#, no-c-format
|
| 161 |
msgid "Select the installation language."
|
| 162 |
msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
|
| 163 |
|
| 164 |
#. Tag: para
|
| 165 |
#: preparing.xml:95
|
| 166 |
#, no-c-format
|
| 167 |
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
|
| 168 |
msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
|
| 169 |
|
| 170 |
#. Tag: para
|
| 171 |
#: preparing.xml:101
|
| 172 |
#, no-c-format
|
| 173 |
msgid "Configure one network interface."
|
| 174 |
msgstr "Configurar um interface de rede."
|
| 175 |
|
| 176 |
# index.docbook:106, index.docbook:140
|
| 177 |
#. Tag: para
|
| 178 |
#: preparing.xml:106
|
| 179 |
#, no-c-format
|
| 180 |
msgid "Open an ssh connection to the new system."
|
| 181 |
msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
|
| 182 |
|
| 183 |
#. Tag: para
|
| 184 |
#: preparing.xml:111
|
| 185 |
#, no-c-format
|
| 186 |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
|
| 187 |
msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
|
| 188 |
|
| 189 |
#. Tag: para
|
| 190 |
#: preparing.xml:117
|
| 191 |
#, no-c-format
|
| 192 |
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
|
| 193 |
msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
|
| 194 |
|
| 195 |
#. Tag: para
|
| 196 |
#: preparing.xml:122
|
| 197 |
#, no-c-format
|
| 198 |
msgid ""
|
| 199 |
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
|
| 200 |
"firstterm>."
|
| 201 |
msgstr ""
|
| 202 |
"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
|
| 203 |
"base</firstterm>."
|
| 204 |
|
| 205 |
#. Tag: para
|
| 206 |
#: preparing.xml:128
|
| 207 |
#, no-c-format
|
| 208 |
msgid ""
|
| 209 |
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
|
| 210 |
"or your existing system."
|
| 211 |
msgstr ""
|
| 212 |
"Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
|
| 213 |
"&debian; e/ou o seu sistema existente."
|
| 214 |
|
| 215 |
#. Tag: para
|
| 216 |
#: preparing.xml:134
|
| 217 |
#, no-c-format
|
| 218 |
msgid "Load the newly installed system for the first time."
|
| 219 |
msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
|
| 220 |
|
| 221 |
#. Tag: para
|
| 222 |
#: preparing.xml:141
|
| 223 |
#, no-c-format
|
| 224 |
msgid ""
|
| 225 |
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
|
| 226 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
|
| 227 |
"of the installation system. For more information about this graphical "
|
| 228 |
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
|
| 229 |
msgstr ""
|
| 230 |
"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</"
|
| 231 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do "
|
| 232 |
"sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, "
|
| 233 |
"veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Tag: para
|
| 236 |
#: preparing.xml:149
|
| 237 |
#, no-c-format
|
| 238 |
msgid ""
|
| 239 |
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
|
| 240 |
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
|
| 241 |
"actors in this installation drama:"
|
| 242 |
msgstr ""
|
| 243 |
"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
|
| 244 |
"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software "
|
| 245 |
"em questão neste drama da instalação:"
|
| 246 |
|
| 247 |
#. Tag: para
|
| 248 |
#: preparing.xml:155
|
| 249 |
#, no-c-format
|
| 250 |
msgid ""
|
| 251 |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
|
| 252 |
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
|
| 253 |
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
|
| 254 |
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
|
| 255 |
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
|
| 256 |
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
|
| 257 |
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
|
| 258 |
"task when you load the new system for the first time."
|
| 259 |
msgstr ""
|
| 260 |
"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
|
| 261 |
"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os "
|
| 262 |
"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
|
| 263 |
"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> "
|
| 264 |
"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</"
|
| 265 |
"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
|
| 266 |
"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
|
| 267 |
"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
|
| 268 |
"você carrega o novo sistema pela primeira vez."
|
| 269 |
|
| 270 |
#. Tag: para
|
| 271 |
#: preparing.xml:167
|
| 272 |
#, no-c-format
|
| 273 |
msgid ""
|
| 274 |
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
|
| 275 |
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
|
| 276 |
"server or a Desktop environment."
|
| 277 |
msgstr ""
|
| 278 |
"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
|
| 279 |
"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
|
| 280 |
"ou um ambiente de Desktop."
|
| 281 |
|
| 282 |
#. Tag: para
|
| 283 |
#: preparing.xml:173
|
| 284 |
#, no-c-format
|
| 285 |
msgid ""
|
| 286 |
"One important option during the installation is whether or not to install a "
|
| 287 |
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
|
| 288 |
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
|
| 289 |
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
|
| 290 |
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
|
| 291 |
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
|
| 292 |
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
|
| 293 |
"for a graphical user interface to do their job."
|
| 294 |
msgstr ""
|
| 295 |
"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente "
|
| 296 |
"gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de "
|
| 297 |
"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa "
|
| 298 |
"<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico "
|
| 299 |
"de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional "
|
| 300 |
"porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque "
|
| 301 |
"muitos sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
|
| 302 |
"interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
|
| 303 |
|
| 304 |
#. Tag: para
|
| 305 |
#: preparing.xml:185
|
| 306 |
#, no-c-format
|
| 307 |
msgid ""
|
| 308 |
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
|
| 309 |
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
|
| 310 |
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
|
| 311 |
"within the scope of this manual."
|
| 312 |
msgstr ""
|
| 313 |
"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
|
| 314 |
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
|
| 315 |
"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não "
|
| 316 |
"está no âmbito deste manual."
|
| 317 |
|
| 318 |
#. Tag: title
|
| 319 |
#: preparing.xml:200
|
| 320 |
#, no-c-format
|
| 321 |
msgid "Back Up Your Existing Data!"
|
| 322 |
msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
|
| 323 |
|
| 324 |
#. Tag: para
|
| 325 |
#: preparing.xml:201
|
| 326 |
#, no-c-format
|
| 327 |
msgid ""
|
| 328 |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
|
| 329 |
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
|
| 330 |
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
|
| 331 |
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
|
| 332 |
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
|
| 333 |
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
|
| 334 |
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
|
| 335 |
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
|
| 336 |
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
|
| 337 |
msgstr ""
|
| 338 |
"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
|
| 339 |
"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
|
| 340 |
"está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
|
| 341 |
"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
|
| 342 |
"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo "
|
| 343 |
"o que está no disco, independentemente do programa que está a utilizar para "
|
| 344 |
"o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a "
|
| 345 |
"maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante poderosos e um "
|
| 346 |
"movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha "
|
| 347 |
"cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois minutos a pensar podem "
|
| 348 |
"salvar horas de trabalho desnecessário."
|
| 349 |
|
| 350 |
#. Tag: para
|
| 351 |
#: preparing.xml:214
|
| 352 |
#, no-c-format
|
| 353 |
msgid ""
|
| 354 |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
|
| 355 |
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
|
| 356 |
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
|
| 357 |
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
|
| 358 |
"operating system itself and all files on the affected partitions."
|
| 359 |
msgstr ""
|
| 360 |
"Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se que "
|
| 361 |
"tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos instalados. "
|
| 362 |
"Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você pode descobrir "
|
| 363 |
"que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema operativo, ou em "
|
| 364 |
"muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros nas partições "
|
| 365 |
"afectadas."
|
| 366 |
|
| 367 |
#. Tag: para
|
| 368 |
#: preparing.xml:225
|
| 369 |
#, no-c-format
|
| 370 |
msgid ""
|
| 371 |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
|
| 372 |
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
|
| 373 |
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
|
| 374 |
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
|
| 375 |
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
|
| 376 |
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
|
| 377 |
msgstr ""
|
| 378 |
"Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de "
|
| 379 |
"instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um "
|
| 380 |
"disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, "
|
| 381 |
"para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de "
|
| 382 |
"maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas "
|
| 383 |
"BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque <quote>BVMBug</"
|
| 384 |
"quote> ou <quote>16xBug</quote>."
|
| 385 |
|
| 386 |
#. Tag: title
|
| 387 |
#: preparing.xml:243
|
| 388 |
#, no-c-format
|
| 389 |
msgid "Information You Will Need"
|
| 390 |
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
|
| 391 |
|
| 392 |
#. Tag: title
|
| 393 |
#: preparing.xml:246
|
| 394 |
#, no-c-format
|
| 395 |
msgid "Documentation"
|
| 396 |
msgstr "Documentação"
|
| 397 |
|
| 398 |
#. Tag: title
|
| 399 |
#: preparing.xml:249
|
| 400 |
#, no-c-format
|
| 401 |
msgid "Installation Manual"
|
| 402 |
msgstr "Manual de Instalação"
|
| 403 |
|
| 404 |
#. Tag: para
|
| 405 |
#: preparing.xml:251
|
| 406 |
#, no-c-format
|
| 407 |
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
|
| 408 |
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
|
| 409 |
|
| 410 |
#. Tag: itemizedlist
|
| 411 |
#: preparing.xml:257
|
| 412 |
#, no-c-format
|
| 413 |
msgid "&list-install-manual-files;"
|
| 414 |
msgstr "&list-install-manual-files;"
|
| 415 |
|
| 416 |
#. Tag: para
|
| 417 |
#: preparing.xml:263
|
| 418 |
#, no-c-format
|
| 419 |
msgid ""
|
| 420 |
"The document you are now reading, which is the official version of the "
|
| 421 |
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
|
| 422 |
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
|
| 423 |
"translations</ulink>."
|
| 424 |
msgstr ""
|
| 425 |
"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
|
| 426 |
"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-"
|
| 427 |
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Tag: para
|
| 430 |
#: preparing.xml:272
|
| 431 |
#, no-c-format
|
| 432 |
msgid ""
|
| 433 |
"The document you are now reading, which is a development version of the "
|
| 434 |
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
|
| 435 |
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
|
| 436 |
msgstr ""
|
| 437 |
"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de "
|
| 438 |
"Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink url="
|
| 439 |
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
|
| 440 |
|
| 441 |
#. Tag: title
|
| 442 |
#: preparing.xml:284
|
| 443 |
#, no-c-format
|
| 444 |
msgid "Hardware documentation"
|
| 445 |
msgstr "Documentação de Hardware"
|
| 446 |
|
| 447 |
#. Tag: para
|
| 448 |
#: preparing.xml:285
|
| 449 |
#, no-c-format
|
| 450 |
msgid ""
|
| 451 |
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
|
| 452 |
msgstr ""
|
| 453 |
"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
|
| 454 |
"seu hardware."
|
| 455 |
|
| 456 |
#. Tag: ulink
|
| 457 |
#: preparing.xml:296
|
| 458 |
#, no-c-format
|
| 459 |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
|
| 460 |
msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
|
| 461 |
|
| 462 |
#. Tag: ulink
|
| 463 |
#: preparing.xml:302
|
| 464 |
#, no-c-format
|
| 465 |
msgid "Linux/m68k FAQ"
|
| 466 |
msgstr "Linux/m68k FAQ"
|
| 467 |
|
| 468 |
#. Tag: ulink
|
| 469 |
#: preparing.xml:308
|
| 470 |
#, no-c-format
|
| 471 |
msgid "Linux/Alpha FAQ"
|
| 472 |
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
|
| 473 |
|
| 474 |
#. Tag: ulink
|
| 475 |
#: preparing.xml:314
|
| 476 |
#, no-c-format
|
| 477 |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
|
| 478 |
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
|
| 479 |
|
| 480 |
#. Tag: ulink
|
| 481 |
#: preparing.xml:320
|
| 482 |
#, no-c-format
|
| 483 |
msgid "Linux/Mips website"
|
| 484 |
msgstr "website Linux/Mips"
|
| 485 |
|
| 486 |
#. Tag: title
|
| 487 |
#: preparing.xml:329
|
| 488 |
#, no-c-format
|
| 489 |
msgid "&arch-title; Hardware References"
|
| 490 |
msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
|
| 491 |
|
| 492 |
#. Tag: para
|
| 493 |
#: preparing.xml:330
|
| 494 |
#, no-c-format
|
| 495 |
msgid ""
|
| 496 |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
|
| 497 |
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
|
| 498 |
msgstr ""
|
| 499 |
"Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
|
| 500 |
"Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
|
| 501 |
"utilizando o kernel 2.4."
|
| 502 |
|
| 503 |
#. Tag: ulink
|
| 504 |
#: preparing.xml:342
|
| 505 |
#, no-c-format
|
| 506 |
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
|
| 507 |
msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
|
| 508 |
|
| 509 |
#. Tag: para
|
| 510 |
#: preparing.xml:347
|
| 511 |
#, no-c-format
|
| 512 |
msgid ""
|
| 513 |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
|
| 514 |
"&arch-title; hardware."
|
| 515 |
msgstr ""
|
| 516 |
"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
|
| 517 |
"&arch-title; hardware."
|
| 518 |
|
| 519 |
#. Tag: ulink
|
| 520 |
#: preparing.xml:357
|
| 521 |
#, no-c-format
|
| 522 |
msgid "Linux for &arch-title;"
|
| 523 |
msgstr "Linux para &arch-title;"
|
| 524 |
|
| 525 |
#. Tag: para
|
| 526 |
#: preparing.xml:363
|
| 527 |
#, no-c-format
|
| 528 |
msgid ""
|
| 529 |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
|
| 530 |
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
|
| 531 |
"same across all &arch-title; distributions."
|
| 532 |
msgstr ""
|
| 533 |
"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
|
| 534 |
"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
|
| 535 |
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
|
| 536 |
|
| 537 |
#. Tag: ulink
|
| 538 |
#: preparing.xml:374
|
| 539 |
#, no-c-format
|
| 540 |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
|
| 541 |
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
|
| 542 |
|
| 543 |
#. Tag: title
|
| 544 |
#: preparing.xml:384
|
| 545 |
#, no-c-format
|
| 546 |
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
|
| 547 |
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
|
| 548 |
|
| 549 |
#. Tag: para
|
| 550 |
#: preparing.xml:385
|
| 551 |
#, no-c-format
|
| 552 |
msgid ""
|
| 553 |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
|
| 554 |
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
|
| 555 |
"your hardware before the install."
|
| 556 |
msgstr ""
|
| 557 |
"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
|
| 558 |
"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
|
| 559 |
"o seu hardware antes da instalação."
|
| 560 |
|
| 561 |
#. Tag: para
|
| 562 |
#: preparing.xml:391
|
| 563 |
#, no-c-format
|
| 564 |
msgid "Hardware information can be gathered from:"
|
| 565 |
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
|
| 566 |
|
| 567 |
#. Tag: para
|
| 568 |
#: preparing.xml:398
|
| 569 |
#, no-c-format
|
| 570 |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
|
| 571 |
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
|
| 572 |
|
| 573 |
#. Tag: para
|
| 574 |
#: preparing.xml:403
|
| 575 |
#, no-c-format
|
| 576 |
msgid ""
|
| 577 |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
|
| 578 |
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
|
| 579 |
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
|
| 580 |
msgstr ""
|
| 581 |
"Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia "
|
| 582 |
"o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu "
|
| 583 |
"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
|
| 584 |
|
| 585 |
#. Tag: para
|
| 586 |
#: preparing.xml:410
|
| 587 |
#, no-c-format
|
| 588 |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
|
| 589 |
msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
|
| 590 |
|
| 591 |
#. Tag: para
|
| 592 |
#: preparing.xml:416
|
| 593 |
#, no-c-format
|
| 594 |
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
|
| 595 |
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
|
| 596 |
|
| 597 |
#. Tag: para
|
| 598 |
#: preparing.xml:422
|
| 599 |
#, no-c-format
|
| 600 |
msgid ""
|
| 601 |
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
|
| 602 |
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
|
| 603 |
"hard drive memory."
|
| 604 |
msgstr ""
|
| 605 |
"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do "
|
| 606 |
"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca "
|
| 607 |
"da RAM e memória do disco rígido."
|
| 608 |
|
| 609 |
#. Tag: para
|
| 610 |
#: preparing.xml:429
|
| 611 |
#, no-c-format
|
| 612 |
msgid ""
|
| 613 |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
|
| 614 |
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
|
| 615 |
msgstr ""
|
| 616 |
"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). "
|
| 617 |
"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a "
|
| 618 |
"rede e o correio electrónico."
|
| 619 |
|
| 620 |
#. Tag: title
|
| 621 |
#: preparing.xml:441
|
| 622 |
#, no-c-format
|
| 623 |
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
|
| 624 |
msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
|
| 625 |
|
| 626 |
#. Tag: entry
|
| 627 |
#: preparing.xml:445
|
| 628 |
#, no-c-format
|
| 629 |
msgid "Hardware"
|
| 630 |
msgstr "Hardware"
|
| 631 |
|
| 632 |
#. Tag: entry
|
| 633 |
#: preparing.xml:445
|
| 634 |
#, no-c-format
|
| 635 |
msgid "Information You Might Need"
|
| 636 |
msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
|
| 637 |
|
| 638 |
#. Tag: entry
|
| 639 |
#: preparing.xml:451
|
| 640 |
#, no-c-format
|
| 641 |
msgid "Hard Drives"
|
| 642 |
msgstr "Discos Rígidos"
|
| 643 |
|
| 644 |
#. Tag: entry
|
| 645 |
#: preparing.xml:452
|
| 646 |
#, no-c-format
|
| 647 |
msgid "How many you have."
|
| 648 |
msgstr "Quantos possui."
|
| 649 |
|
| 650 |
#. Tag: entry
|
| 651 |
#: preparing.xml:454
|
| 652 |
#, no-c-format
|
| 653 |
msgid "Their order on the system."
|
| 654 |
msgstr "A sua ordem no sistema."
|
| 655 |
|
| 656 |
#. Tag: entry
|
| 657 |
#: preparing.xml:457
|
| 658 |
#, no-c-format
|
| 659 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
|
| 660 |
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
|
| 661 |
|
| 662 |
#. Tag: entry
|
| 663 |
#: preparing.xml:460
|
| 664 |
#, no-c-format
|
| 665 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
|
| 666 |
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
|
| 667 |
|
| 668 |
# index.docbook:445, index.docbook:497
|
| 669 |
#. Tag: entry
|
| 670 |
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
|
| 671 |
#, no-c-format
|
| 672 |
msgid "Available free space."
|
| 673 |
msgstr "Espaço livre disponível."
|
| 674 |
|
| 675 |
#. Tag: entry
|
| 676 |
#: preparing.xml:463
|
| 677 |
#, no-c-format
|
| 678 |
msgid "Partitions."
|
| 679 |
msgstr "Partições."
|
| 680 |
|
| 681 |
#. Tag: entry
|
| 682 |
#: preparing.xml:465
|
| 683 |
#, no-c-format
|
| 684 |
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
|
| 685 |
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
|
| 686 |
|
| 687 |
#. Tag: entry
|
| 688 |
#: preparing.xml:469
|
| 689 |
#, no-c-format
|
| 690 |
msgid "Monitor"
|
| 691 |
msgstr "Monitor"
|
| 692 |
|
| 693 |
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
|
| 694 |
#. Tag: entry
|
| 695 |
#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
|
| 696 |
#, no-c-format
|
| 697 |
msgid "Model and manufacturer."
|
| 698 |
msgstr "Modelo e Fabricante."
|
| 699 |
|
| 700 |
#. Tag: entry
|
| 701 |
#: preparing.xml:472
|
| 702 |
#, no-c-format
|
| 703 |
msgid "Resolutions supported."
|
| 704 |
msgstr "Resoluções suportadas."
|
| 705 |
|
| 706 |
#. Tag: entry
|
| 707 |
#: preparing.xml:473
|
| 708 |
#, no-c-format
|
| 709 |
msgid "Horizontal refresh rate."
|
| 710 |
msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
|
| 711 |
|
| 712 |
#. Tag: entry
|
| 713 |
#: preparing.xml:474
|
| 714 |
#, no-c-format
|
| 715 |
msgid "Vertical refresh rate."
|
| 716 |
msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
|
| 717 |
|
| 718 |
#. Tag: entry
|
| 719 |
#: preparing.xml:476
|
| 720 |
#, no-c-format
|
| 721 |
msgid "Color depth (number of colors) supported."
|
| 722 |
msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
|
| 723 |
|
| 724 |
#. Tag: entry
|
| 725 |
#: preparing.xml:478
|
| 726 |
#, no-c-format
|
| 727 |
msgid "Screen size."
|
| 728 |
msgstr "Tamanho do ecrã."
|
| 729 |
|
| 730 |
#. Tag: entry
|
| 731 |
#: preparing.xml:481
|
| 732 |
#, no-c-format
|
| 733 |
msgid "Mouse"
|
| 734 |
msgstr "Rato"
|
| 735 |
|
| 736 |
#. Tag: entry
|
| 737 |
#: preparing.xml:482
|
| 738 |
#, no-c-format
|
| 739 |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
|
| 740 |
msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
|
| 741 |
|
| 742 |
#. Tag: entry
|
| 743 |
#: preparing.xml:484
|
| 744 |
#, no-c-format
|
| 745 |
msgid "Port."
|
| 746 |
msgstr "Porta."
|
| 747 |
|
| 748 |
#. Tag: entry
|
| 749 |
#: preparing.xml:485
|
| 750 |
#, no-c-format
|
| 751 |
msgid "Manufacturer."
|
| 752 |
msgstr "Fabricante."
|
| 753 |
|
| 754 |
#. Tag: entry
|
| 755 |
#: preparing.xml:486
|
| 756 |
#, no-c-format
|
| 757 |
msgid "Number of buttons."
|
| 758 |
msgstr "Número de botões."
|
| 759 |
|
| 760 |
# index.docbook:472, index.docbook:500
|
| 761 |
#. Tag: entry
|
| 762 |
#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
|
| 763 |
#, no-c-format
|
| 764 |
msgid "Network"
|
| 765 |
msgstr "Rede"
|
| 766 |
|
| 767 |
# index.docbook:475, index.docbook:501
|
| 768 |
#. Tag: entry
|
| 769 |
#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
|
| 770 |
#, no-c-format
|
| 771 |
msgid "Type of adapter."
|
| 772 |
msgstr "Tipo de adaptador."
|
| 773 |
|
| 774 |
#. Tag: entry
|
| 775 |
#: preparing.xml:495
|
| 776 |
#, no-c-format
|
| 777 |
msgid "Printer"
|
| 778 |
msgstr "Impressora"
|
| 779 |
|
| 780 |
#. Tag: entry
|
| 781 |
#: preparing.xml:498
|
| 782 |
#, no-c-format
|
| 783 |
msgid "Printing resolutions supported."
|
| 784 |
msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
|
| 785 |
|
| 786 |
#. Tag: entry
|
| 787 |
#: preparing.xml:501
|
| 788 |
#, no-c-format
|
| 789 |
msgid "Video Card"
|
| 790 |
msgstr "Placa de Vídeo"
|
| 791 |
|
| 792 |
#. Tag: entry
|
| 793 |
#: preparing.xml:504
|
| 794 |
#, no-c-format
|
| 795 |
msgid "Video RAM available."
|
| 796 |
msgstr "Vídeo RAM disponível."
|
| 797 |
|
| 798 |
#. Tag: entry
|
| 799 |
#: preparing.xml:506
|
| 800 |
#, no-c-format
|
| 801 |
msgid ""
|
| 802 |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
|
| 803 |
"monitor's capabilities)."
|
| 804 |
msgstr ""
|
| 805 |
"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo "
|
| 806 |
"com as capacidades do seu monitor)."
|
| 807 |
|
| 808 |
#. Tag: entry
|
| 809 |
#: preparing.xml:511
|
| 810 |
#, no-c-format
|
| 811 |
msgid "DASD"
|
| 812 |
msgstr "DASD"
|
| 813 |
|
| 814 |
#. Tag: entry
|
| 815 |
#: preparing.xml:512
|
| 816 |
#, no-c-format
|
| 817 |
msgid "Device number(s)."
|
| 818 |
msgstr "Número do dispositivo(s)."
|
| 819 |
|
| 820 |
#. Tag: entry
|
| 821 |
#: preparing.xml:520
|
| 822 |
#, no-c-format
|
| 823 |
msgid "Device numbers."
|
| 824 |
msgstr "Números de dispositivo."
|
| 825 |
|
| 826 |
#. Tag: entry
|
| 827 |
#: preparing.xml:521
|
| 828 |
#, no-c-format
|
| 829 |
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
|
| 830 |
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
|
| 831 |
|
| 832 |
#. Tag: title
|
| 833 |
#: preparing.xml:529
|
| 834 |
#, no-c-format
|
| 835 |
msgid "Hardware Compatibility"
|
| 836 |
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
|
| 837 |
|
| 838 |
#. Tag: para
|
| 839 |
#: preparing.xml:531
|
| 840 |
#, no-c-format
|
| 841 |
msgid ""
|
| 842 |
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
|
| 843 |
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
|
| 844 |
"many different types of hardware as some operating systems."
|
| 845 |
msgstr ""
|
| 846 |
"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o "
|
| 847 |
"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, "
|
| 848 |
"Linux não corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas "
|
| 849 |
"operativos."
|
| 850 |
|
| 851 |
#. Tag: para
|
| 852 |
#: preparing.xml:537
|
| 853 |
#, no-c-format
|
| 854 |
msgid ""
|
| 855 |
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
|
| 856 |
"version of Windows to work."
|
| 857 |
msgstr ""
|
| 858 |
"Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de "
|
| 859 |
"uma versão do Windows para funcionar."
|
| 860 |
|
| 861 |
#. Tag: para
|
| 862 |
#: preparing.xml:542
|
| 863 |
#, no-c-format
|
| 864 |
msgid ""
|
| 865 |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
|
| 866 |
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
|
| 867 |
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
|
| 868 |
"can quickly become obsolete."
|
| 869 |
msgstr ""
|
| 870 |
"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
|
| 871 |
"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
|
| 872 |
"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
|
| 873 |
"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se "
|
| 874 |
"rapidamente obsoletos."
|
| 875 |
|
| 876 |
#. Tag: para
|
| 877 |
#: preparing.xml:549
|
| 878 |
#, no-c-format
|
| 879 |
msgid ""
|
| 880 |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
|
| 881 |
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
|
| 882 |
msgstr ""
|
| 883 |
"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
|
| 884 |
"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
|
| 885 |
"para Windows."
|
| 886 |
|
| 887 |
#. Tag: para
|
| 888 |
#: preparing.xml:554
|
| 889 |
#, no-c-format
|
| 890 |
msgid "You can check hardware compatibility by:"
|
| 891 |
msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
|
| 892 |
|
| 893 |
#. Tag: para
|
| 894 |
#: preparing.xml:559
|
| 895 |
#, no-c-format
|
| 896 |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
|
| 897 |
msgstr ""
|
| 898 |
"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
|
| 899 |
|
| 900 |
#. Tag: para
|
| 901 |
#: preparing.xml:564
|
| 902 |
#, no-c-format
|
| 903 |
msgid ""
|
| 904 |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
|
| 905 |
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
|
| 906 |
msgstr ""
|
| 907 |
"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
|
| 908 |
"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
|
| 909 |
"configurações de outras mais conhecidas."
|
| 910 |
|
| 911 |
#. Tag: para
|
| 912 |
#: preparing.xml:571
|
| 913 |
#, no-c-format
|
| 914 |
msgid ""
|
| 915 |
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
|
| 916 |
"your architecture."
|
| 917 |
msgstr ""
|
| 918 |
"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web "
|
| 919 |
"dedicadas à sua arquitectura."
|
| 920 |
|
| 921 |
#. Tag: para
|
| 922 |
#: preparing.xml:577
|
| 923 |
#, no-c-format
|
| 924 |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
|
| 925 |
msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
|
| 926 |
|
| 927 |
#. Tag: title
|
| 928 |
#: preparing.xml:588
|
| 929 |
#, no-c-format
|
| 930 |
msgid "Network Settings"
|
| 931 |
msgstr "Configurações de rede"
|
| 932 |
|
| 933 |
#. Tag: para
|
| 934 |
#: preparing.xml:590
|
| 935 |
#, no-c-format
|
| 936 |
msgid ""
|
| 937 |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
|
| 938 |
"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your "
|
| 939 |
"network's system administrator for this information."
|
| 940 |
msgstr ""
|
| 941 |
"Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
|
| 942 |
"ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), você "
|
| 943 |
"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
|
| 944 |
|
| 945 |
#. Tag: para
|
| 946 |
#: preparing.xml:597
|
| 947 |
#, no-c-format
|
| 948 |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
|
| 949 |
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
|
| 950 |
|
| 951 |
#. Tag: para
|
| 952 |
#: preparing.xml:602
|
| 953 |
#, no-c-format
|
| 954 |
msgid "Your domain name."
|
| 955 |
msgstr "O seu nome de domínio."
|
| 956 |
|
| 957 |
#. Tag: para
|
| 958 |
#: preparing.xml:607
|
| 959 |
#, no-c-format
|
| 960 |
msgid "Your computer's IP address."
|
| 961 |
msgstr "O endereço IP do seu computador."
|
| 962 |
|
| 963 |
#. Tag: para
|
| 964 |
#: preparing.xml:612
|
| 965 |
#, no-c-format
|
| 966 |
msgid "The netmask to use with your network."
|
| 967 |
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
|
| 968 |
|
| 969 |
#. Tag: para
|
| 970 |
#: preparing.xml:617
|
| 971 |
#, no-c-format
|
| 972 |
msgid ""
|
| 973 |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
|
| 974 |
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
|
| 975 |
msgstr ""
|
| 976 |
"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
|
| 977 |
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
|
| 978 |
|
| 979 |
#. Tag: para
|
| 980 |
#: preparing.xml:623
|
| 981 |
#, no-c-format
|
| 982 |
msgid ""
|
| 983 |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
|
| 984 |
"Service) server."
|
| 985 |
msgstr ""
|
| 986 |
"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
|
| 987 |
"Name Service)."
|
| 988 |
|
| 989 |
#. Tag: para
|
| 990 |
#: preparing.xml:631
|
| 991 |
#, no-c-format
|
| 992 |
msgid ""
|
| 993 |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
|
| 994 |
"available and is recommended, then you don't need this information because "
|
| 995 |
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
|
| 996 |
"installation process."
|
| 997 |
msgstr ""
|
| 998 |
"Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
|
| 999 |
"disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque "
|
| 1000 |
"o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o "
|
| 1001 |
"seu computador durante o processo de instalação."
|
| 1002 |
|
| 1003 |
#. Tag: para
|
| 1004 |
#: preparing.xml:638
|
| 1005 |
#, no-c-format
|
| 1006 |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
|
| 1007 |
msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
|
| 1008 |
|
| 1009 |
#. Tag: para
|
| 1010 |
#: preparing.xml:643
|
| 1011 |
#, no-c-format
|
| 1012 |
msgid "ESSID of your wireless network."
|
| 1013 |
msgstr "ESSID da sua rede wireless."
|
| 1014 |
|
| 1015 |
#. Tag: para
|
| 1016 |
#: preparing.xml:648
|
| 1017 |
#, no-c-format
|
| 1018 |
msgid "WEP security key (if applicable)."
|
| 1019 |
msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
|
| 1020 |
|
| 1021 |
#. Tag: title
|
| 1022 |
#: preparing.xml:665
|
| 1023 |
#, no-c-format
|
| 1024 |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
|
| 1025 |
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
|
| 1026 |
|
| 1027 |
#. Tag: para
|
| 1028 |
#: preparing.xml:666
|
| 1029 |
#, no-c-format
|
| 1030 |
msgid ""
|
| 1031 |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
|
| 1032 |
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
|
| 1033 |
"do."
|
| 1034 |
msgstr ""
|
| 1035 |
"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
|
| 1036 |
"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
|
| 1037 |
"deseja."
|
| 1038 |
|
| 1039 |
#. Tag: para
|
| 1040 |
#: preparing.xml:672
|
| 1041 |
#, no-c-format
|
| 1042 |
msgid ""
|
| 1043 |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
|
| 1044 |
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
|
| 1045 |
"being frustrated if they ignore these suggestions."
|
| 1046 |
msgstr ""
|
| 1047 |
"Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do "
|
| 1048 |
"hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos "
|
| 1049 |
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
|
| 1050 |
|
| 1051 |
#. Tag: para
|
| 1052 |
#: preparing.xml:678
|
| 1053 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1054 |
msgid ""
|
| 1055 |
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
|
| 1056 |
msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop."
|
| 1057 |
|
| 1058 |
#. Tag: para
|
| 1059 |
#: preparing.xml:683
|
| 1060 |
#, no-c-format
|
| 1061 |
msgid ""
|
| 1062 |
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
|
| 1063 |
"with a little less drive space than shown."
|
| 1064 |
msgstr ""
|
| 1065 |
"Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
|
| 1066 |
"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
|
| 1067 |
|
| 1068 |
#. Tag: para
|
| 1069 |
#: preparing.xml:688
|
| 1070 |
#, no-c-format
|
| 1071 |
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
|
| 1072 |
msgstr ""
|
| 1073 |
"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
|
| 1074 |
"desktop."
|
| 1075 |
|
| 1076 |
#. Tag: title
|
| 1077 |
#: preparing.xml:695
|
| 1078 |
#, no-c-format
|
| 1079 |
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
|
| 1080 |
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
|
| 1081 |
|
| 1082 |
#. Tag: entry
|
| 1083 |
#: preparing.xml:699
|
| 1084 |
#, no-c-format
|
| 1085 |
msgid "Install Type"
|
| 1086 |
msgstr "Tipo de Instalação"
|
| 1087 |
|
| 1088 |
#. Tag: entry
|
| 1089 |
#: preparing.xml:700
|
| 1090 |
#, no-c-format
|
| 1091 |
msgid "RAM (minimal)"
|
| 1092 |
msgstr "RAM (mínimo)"
|
| 1093 |
|
| 1094 |
#. Tag: entry
|
| 1095 |
#: preparing.xml:701
|
| 1096 |
#, no-c-format
|
| 1097 |
msgid "RAM (recommended)"
|
| 1098 |
msgstr "RAM (recomendado)"
|
| 1099 |
|
| 1100 |
#. Tag: entry
|
| 1101 |
#: preparing.xml:702
|
| 1102 |
#, no-c-format
|
| 1103 |
msgid "Hard Drive"
|
| 1104 |
msgstr "Disco Rígido"
|
| 1105 |
|
| 1106 |
#. Tag: entry
|
| 1107 |
#: preparing.xml:708
|
| 1108 |
#, no-c-format
|
| 1109 |
msgid "No desktop"
|
| 1110 |
msgstr "Sem desktop"
|
| 1111 |
|
| 1112 |
#. Tag: entry
|
| 1113 |
#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
|
| 1114 |
#, no-c-format
|
| 1115 |
msgid "64 megabytes"
|
| 1116 |
msgstr "64 megabytes"
|
| 1117 |
|
| 1118 |
#. Tag: entry
|
| 1119 |
#: preparing.xml:710
|
| 1120 |
#, no-c-format
|
| 1121 |
msgid "256 megabytes"
|
| 1122 |
msgstr "256 megabytes"
|
| 1123 |
|
| 1124 |
#. Tag: entry
|
| 1125 |
#: preparing.xml:711
|
| 1126 |
#, no-c-format
|
| 1127 |
msgid "1 gigabyte"
|
| 1128 |
msgstr "1 gigabyte"
|
| 1129 |
|
| 1130 |
#. Tag: entry
|
| 1131 |
#: preparing.xml:713
|
| 1132 |
#, no-c-format
|
| 1133 |
msgid "With Desktop"
|
| 1134 |
msgstr "Com Desktop"
|
| 1135 |
|
| 1136 |
#. Tag: entry
|
| 1137 |
#: preparing.xml:715
|
| 1138 |
#, no-c-format
|
| 1139 |
msgid "512 megabytes"
|
| 1140 |
msgstr "512 megabytes"
|
| 1141 |
|
| 1142 |
#. Tag: entry
|
| 1143 |
#: preparing.xml:716
|
| 1144 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1145 |
msgid "5 gigabytes"
|
| 1146 |
msgstr "5 gigabyte"
|
| 1147 |
|
| 1148 |
#. Tag: para
|
| 1149 |
#: preparing.xml:721
|
| 1150 |
#, no-c-format
|
| 1151 |
msgid ""
|
| 1152 |
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
|
| 1153 |
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
|
| 1154 |
"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
|
| 1155 |
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
|
| 1156 |
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 1157 |
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
|
| 1158 |
msgstr ""
|
| 1159 |
"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos "
|
| 1160 |
"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível "
|
| 1161 |
"instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
|
| 1162 |
"amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, "
|
| 1163 |
"especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação "
|
| 1164 |
"adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-"
|
| 1165 |
"list\"/>."
|
| 1166 |
|
| 1167 |
#. Tag: para
|
| 1168 |
#: preparing.xml:731
|
| 1169 |
#, no-c-format
|
| 1170 |
msgid ""
|
| 1171 |
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
|
| 1172 |
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
|
| 1173 |
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
|
| 1174 |
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
|
| 1175 |
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
|
| 1176 |
"from."
|
| 1177 |
msgstr ""
|
| 1178 |
"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou "
|
| 1179 |
"fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que "
|
| 1180 |
"necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas "
|
| 1181 |
"incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e "
|
| 1182 |
"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
|
| 1183 |
|
| 1184 |
#. Tag: para
|
| 1185 |
#: preparing.xml:740
|
| 1186 |
#, no-c-format
|
| 1187 |
msgid ""
|
| 1188 |
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
|
| 1189 |
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
|
| 1190 |
"server is to be used for."
|
| 1191 |
msgstr ""
|
| 1192 |
"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em "
|
| 1193 |
"disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai "
|
| 1194 |
"ser utilizado o servidor."
|
| 1195 |
|
| 1196 |
#. Tag: para
|
| 1197 |
#: preparing.xml:746
|
| 1198 |
#, no-c-format
|
| 1199 |
msgid ""
|
| 1200 |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
|
| 1201 |
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
|
| 1202 |
"to be generous when considering the space for your own files and data."
|
| 1203 |
msgstr ""
|
| 1204 |
"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são "
|
| 1205 |
"normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e "
|
| 1206 |
"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus "
|
| 1207 |
"ficheiros e dados."
|
| 1208 |
|
| 1209 |
#. Tag: para
|
| 1210 |
#: preparing.xml:753
|
| 1211 |
#, no-c-format
|
| 1212 |
msgid ""
|
| 1213 |
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
|
| 1214 |
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
|
| 1215 |
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
|
| 1216 |
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
|
| 1217 |
"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
|
| 1218 |
"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
|
| 1219 |
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
|
| 1220 |
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
|
| 1221 |
"graphical desktop environment."
|
| 1222 |
msgstr ""
|
| 1223 |
"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
|
| 1224 |
"sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. "
|
| 1225 |
"Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita informação de "
|
| 1226 |
"estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como ficheiros de "
|
| 1227 |
"log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação de todos os "
|
| 1228 |
"pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o <command>apt-"
|
| 1229 |
"get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, antes de serem "
|
| 1230 |
"instalados. Normalmente deve alocar pelo menos 200MB para a partição "
|
| 1231 |
"<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop "
|
| 1232 |
"gráfico."
|
| 1233 |
|
| 1234 |
#. Tag: title
|
| 1235 |
#: preparing.xml:777
|
| 1236 |
#, no-c-format
|
| 1237 |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
|
| 1238 |
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
|
| 1239 |
|
| 1240 |
#. Tag: para
|
| 1241 |
#: preparing.xml:778
|
| 1242 |
#, no-c-format
|
| 1243 |
msgid ""
|
| 1244 |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
|
| 1245 |
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
|
| 1246 |
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
|
| 1247 |
"room it doesn't affect any other room."
|
| 1248 |
msgstr ""
|
| 1249 |
"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
|
| 1250 |
"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
|
| 1251 |
"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
|
| 1252 |
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
|
| 1253 |
|
| 1254 |
#. Tag: para
|
| 1255 |
#: preparing.xml:785
|
| 1256 |
#, no-c-format
|
| 1257 |
msgid ""
|
| 1258 |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
|
| 1259 |
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
|
| 1260 |
"means an LPAR or VM guest in this case."
|
| 1261 |
msgstr ""
|
| 1262 |
"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
|
| 1263 |
"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
|
| 1264 |
"máquina significa LPAR ou VM guest."
|
| 1265 |
|
| 1266 |
#. Tag: para
|
| 1267 |
#: preparing.xml:791
|
| 1268 |
#, no-c-format
|
| 1269 |
msgid ""
|
| 1270 |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
|
| 1271 |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </"
|
| 1272 |
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
|
| 1273 |
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
|
| 1274 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
|
| 1275 |
"…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
|
| 1276 |
"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
|
| 1277 |
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
|
| 1278 |
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
|
| 1279 |
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
|
| 1280 |
msgstr ""
|
| 1281 |
"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"x86\"> "
|
| 1282 |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </"
|
| 1283 |
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
|
| 1284 |
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
|
| 1285 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
|
| 1286 |
"…) </phrase> e quiser colocar Linux no mesmo disco, vai necessitar de "
|
| 1287 |
"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco "
|
| 1288 |
"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser "
|
| 1289 |
"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não "
|
| 1290 |
"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de "
|
| 1291 |
"Debian."
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#. Tag: para
|
| 1294 |
#: preparing.xml:818
|
| 1295 |
#, no-c-format
|
| 1296 |
msgid ""
|
| 1297 |
"You can find information about your current partition setup by using a "
|
| 1298 |
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
|
| 1299 |
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
|
| 1300 |
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
|
| 1301 |
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
|
| 1302 |
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
|
| 1303 |
"existing partitions without making changes."
|
| 1304 |
msgstr ""
|
| 1305 |
"Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
|
| 1306 |
"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu actual "
|
| 1307 |
"sistema operativo, <phrase arch=\"x86\"> tal como o fdisk ou o "
|
| 1308 |
"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
|
| 1309 |
"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC Setup, "
|
| 1310 |
"HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM "
|
| 1311 |
"diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de "
|
| 1312 |
"mostrar as partições actuais sem efectuar alterações."
|
| 1313 |
|
| 1314 |
#. Tag: para
|
| 1315 |
#: preparing.xml:828
|
| 1316 |
#, no-c-format
|
| 1317 |
msgid ""
|
| 1318 |
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
|
| 1319 |
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
|
| 1320 |
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
|
| 1321 |
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
|
| 1322 |
"risk destroying it."
|
| 1323 |
msgstr ""
|
| 1324 |
"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
|
| 1325 |
"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
|
| 1326 |
"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, "
|
| 1327 |
"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
|
| 1328 |
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
|
| 1329 |
|
| 1330 |
#. Tag: emphasis
|
| 1331 |
#: preparing.xml:838
|
| 1332 |
#, no-c-format
|
| 1333 |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
|
| 1334 |
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
|
| 1335 |
|
| 1336 |
#. Tag: para
|
| 1337 |
#: preparing.xml:840
|
| 1338 |
#, no-c-format
|
| 1339 |
msgid ""
|
| 1340 |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
|
| 1341 |
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
|
| 1342 |
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
|
| 1343 |
"partitioning program can handle the job nicely."
|
| 1344 |
msgstr ""
|
| 1345 |
"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
|
| 1346 |
"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar "
|
| 1347 |
"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
|
| 1348 |
"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
|
| 1349 |
|
| 1350 |
#. Tag: para
|
| 1351 |
#: preparing.xml:847
|
| 1352 |
#, no-c-format
|
| 1353 |
msgid ""
|
| 1354 |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
|
| 1355 |
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
|
| 1356 |
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
|
| 1357 |
"after you have booted the installation system. However this only works if "
|
| 1358 |
"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
|
| 1359 |
"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
|
| 1360 |
"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
|
| 1361 |
"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
|
| 1362 |
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
|
| 1363 |
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
|
| 1364 |
"or CDs."
|
| 1365 |
msgstr ""
|
| 1366 |
"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
|
| 1367 |
"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
|
| 1368 |
"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
|
| 1369 |
"\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
|
| 1370 |
"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
|
| 1371 |
"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de "
|
| 1372 |
"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
|
| 1373 |
"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
|
| 1374 |
"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
|
| 1375 |
"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como "
|
| 1376 |
"os CDs ou tapes originais de instalação."
|
| 1377 |
|
| 1378 |
#. Tag: para
|
| 1379 |
#: preparing.xml:862
|
| 1380 |
#, no-c-format
|
| 1381 |
msgid ""
|
| 1382 |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
|
| 1383 |
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
|
| 1384 |
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
|
| 1385 |
"read through the material below, because there may be special circumstances "
|
| 1386 |
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
|
| 1387 |
"force you to partition before installing anyway."
|
| 1388 |
msgstr ""
|
| 1389 |
"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
|
| 1390 |
"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
|
| 1391 |
"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
|
| 1392 |
"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
|
| 1393 |
"porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições "
|
| 1394 |
"existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes "
|
| 1395 |
"de instalar."
|
| 1396 |
|
| 1397 |
#. Tag: para
|
| 1398 |
#: preparing.xml:872
|
| 1399 |
#, no-c-format
|
| 1400 |
msgid ""
|
| 1401 |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
|
| 1402 |
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
|
| 1403 |
"filesystem."
|
| 1404 |
msgstr ""
|
| 1405 |
"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
|
| 1406 |
"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
|
| 1407 |
"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de "
|
| 1408 |
"ficheiros."
|
| 1409 |
|
| 1410 |
#. Tag: para
|
| 1411 |
#: preparing.xml:878
|
| 1412 |
#, no-c-format
|
| 1413 |
msgid ""
|
| 1414 |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
|
| 1415 |
"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
|
| 1416 |
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
|
| 1417 |
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
|
| 1418 |
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
|
| 1419 |
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
|
| 1420 |
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
|
| 1421 |
"retain."
|
| 1422 |
msgstr ""
|
| 1423 |
"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
|
| 1424 |
"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
|
| 1425 |
"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
|
| 1426 |
"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
|
| 1427 |
"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
|
| 1428 |
"emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de "
|
| 1429 |
"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
|
| 1430 |
"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
|
| 1431 |
|
| 1432 |
#. Tag: para
|
| 1433 |
#: preparing.xml:890
|
| 1434 |
#, no-c-format
|
| 1435 |
msgid ""
|
| 1436 |
"If you are going to install more than one operating system on the same "
|
| 1437 |
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
|
| 1438 |
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
|
| 1439 |
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
|
| 1440 |
msgstr ""
|
| 1441 |
"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve "
|
| 1442 |
"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
|
| 1443 |
"instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
|
| 1444 |
"possibilidade de iniciar Linux, ou encorajá-lo a reformatar as partições não-"
|
| 1445 |
"nativas."
|
| 1446 |
|
| 1447 |
#. Tag: para
|
| 1448 |
#: preparing.xml:898
|
| 1449 |
#, no-c-format
|
| 1450 |
msgid ""
|
| 1451 |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
|
| 1452 |
"system first saves you trouble."
|
| 1453 |
msgstr ""
|
| 1454 |
"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
|
| 1455 |
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
|
| 1456 |
|
| 1457 |
#. Tag: para
|
| 1458 |
#: preparing.xml:903
|
| 1459 |
#, no-c-format
|
| 1460 |
msgid ""
|
| 1461 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
|
| 1462 |
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
|
| 1463 |
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
|
| 1464 |
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
|
| 1465 |
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
|
| 1466 |
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
|
| 1467 |
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
|
| 1468 |
"and replace it with Linux partitions."
|
| 1469 |
msgstr ""
|
| 1470 |
"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
|
| 1471 |
"partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, "
|
| 1472 |
"especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
|
| 1473 |
"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux "
|
| 1474 |
"que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de arranque no "
|
| 1475 |
"disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são "
|
| 1476 |
"de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os "
|
| 1477 |
"utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por "
|
| 1478 |
"partições de Linux."
|
| 1479 |
|
| 1480 |
#. Tag: para
|
| 1481 |
#: preparing.xml:915
|
| 1482 |
#, no-c-format
|
| 1483 |
msgid ""
|
| 1484 |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
|
| 1485 |
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
|
| 1486 |
"and Debian, you will need to:"
|
| 1487 |
msgstr ""
|
| 1488 |
"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
|
| 1489 |
"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
|
| 1490 |
"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
|
| 1491 |
|
| 1492 |
#. Tag: para
|
| 1493 |
#: preparing.xml:922
|
| 1494 |
#, no-c-format
|
| 1495 |
msgid "Back up everything on the computer."
|
| 1496 |
msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
|
| 1497 |
|
| 1498 |
#. Tag: para
|
| 1499 |
#: preparing.xml:927
|
| 1500 |
#, no-c-format
|
| 1501 |
msgid ""
|
| 1502 |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
|
| 1503 |
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
|
| 1504 |
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
|
| 1505 |
"MacOS system.</phrase>"
|
| 1506 |
msgstr ""
|
| 1507 |
"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como "
|
| 1508 |
"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de "
|
| 1509 |
"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para "
|
| 1510 |
"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
|
| 1511 |
|
| 1512 |
#. Tag: para
|
| 1513 |
#: preparing.xml:937
|
| 1514 |
#, no-c-format
|
| 1515 |
msgid ""
|
| 1516 |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
|
| 1517 |
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
|
| 1518 |
msgstr ""
|
| 1519 |
"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
|
| 1520 |
"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
|
| 1521 |
"para &debian;."
|
| 1522 |
|
| 1523 |
#. Tag: para
|
| 1524 |
#: preparing.xml:944
|
| 1525 |
#, no-c-format
|
| 1526 |
msgid "Install the native operating system on its new partition."
|
| 1527 |
msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
|
| 1528 |
|
| 1529 |
#. Tag: para
|
| 1530 |
#: preparing.xml:949
|
| 1531 |
#, no-c-format
|
| 1532 |
msgid ""
|
| 1533 |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
|
| 1534 |
"the Debian installer boot files."
|
| 1535 |
msgstr ""
|
| 1536 |
"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
|
| 1537 |
"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
|
| 1538 |
|
| 1539 |
#. Tag: para
|
| 1540 |
#: preparing.xml:955
|
| 1541 |
#, no-c-format
|
| 1542 |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
|
| 1543 |
msgstr ""
|
| 1544 |
"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
|
| 1545 |
|
| 1546 |
#. Tag: title
|
| 1547 |
#: preparing.xml:969
|
| 1548 |
#, no-c-format
|
| 1549 |
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
|
| 1550 |
msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
|
| 1551 |
|
| 1552 |
#. Tag: para
|
| 1553 |
#: preparing.xml:970
|
| 1554 |
#, no-c-format
|
| 1555 |
msgid ""
|
| 1556 |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
|
| 1557 |
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
|
| 1558 |
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
|
| 1559 |
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
|
| 1560 |
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
|
| 1561 |
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
|
| 1562 |
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
|
| 1563 |
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
|
| 1564 |
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
|
| 1565 |
msgstr ""
|
| 1566 |
"Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como "
|
| 1567 |
"OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk label</"
|
| 1568 |
"quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são "
|
| 1569 |
"numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux e com as letras "
|
| 1570 |
"de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou "
|
| 1571 |
"posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</quote> a <quote>a</quote>, "
|
| 1572 |
"<quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim sucessivamente. Por exemplo, em "
|
| 1573 |
"Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá ser chamado de <filename>sda5</"
|
| 1574 |
"filename> em Linux."
|
| 1575 |
|
| 1576 |
#. Tag: para
|
| 1577 |
#: preparing.xml:982
|
| 1578 |
#, no-c-format
|
| 1579 |
msgid ""
|
| 1580 |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
|
| 1581 |
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
|
| 1582 |
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
|
| 1583 |
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
|
| 1584 |
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
|
| 1585 |
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
|
| 1586 |
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
|
| 1587 |
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
|
| 1588 |
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
|
| 1589 |
msgstr ""
|
| 1590 |
"As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
|
| 1591 |
"disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
|
| 1592 |
"disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
|
| 1593 |
"vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
|
| 1594 |
"<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
|
| 1595 |
"filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
|
| 1596 |
"utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
|
| 1597 |
"pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado "
|
| 1598 |
"partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser "
|
| 1599 |
"montadas em Debian após a instalação ser completada."
|
| 1600 |
|
| 1601 |
#. Tag: para
|
| 1602 |
#: preparing.xml:995
|
| 1603 |
#, no-c-format
|
| 1604 |
msgid ""
|
| 1605 |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
|
| 1606 |
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
|
| 1607 |
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
|
| 1608 |
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
|
| 1609 |
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
|
| 1610 |
"system onto it, or you'll destroy data."
|
| 1611 |
msgstr ""
|
| 1612 |
"Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no "
|
| 1613 |
"início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk "
|
| 1614 |
"label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um "
|
| 1615 |
"tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que "
|
| 1616 |
"esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá "
|
| 1617 |
"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
|
| 1618 |
|
| 1619 |
#. Tag: para
|
| 1620 |
#: preparing.xml:1004
|
| 1621 |
#, no-c-format
|
| 1622 |
msgid ""
|
| 1623 |
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
|
| 1624 |
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
|
| 1625 |
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
|
| 1626 |
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
|
| 1627 |
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
|
| 1628 |
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
|
| 1629 |
msgstr ""
|
| 1630 |
"É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
|
| 1631 |
"entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
|
| 1632 |
"command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, "
|
| 1633 |
"porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr "
|
| 1634 |
"<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de "
|
| 1635 |
"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
|
| 1636 |
|
| 1637 |
#. Tag: para
|
| 1638 |
#: preparing.xml:1013
|
| 1639 |
#, no-c-format
|
| 1640 |
msgid ""
|
| 1641 |
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
|
| 1642 |
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
|
| 1643 |
"understands the former."
|
| 1644 |
msgstr ""
|
| 1645 |
"Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
|
| 1646 |
"utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux "
|
| 1647 |
"apenas conhece o anterior."
|
| 1648 |
|
| 1649 |
#. Tag: title
|
| 1650 |
#: preparing.xml:1022
|
| 1651 |
#, no-c-format
|
| 1652 |
msgid "Partitioning in Windows NT"
|
| 1653 |
msgstr "Particionamento em Windows NT"
|
| 1654 |
|
| 1655 |
#. Tag: para
|
| 1656 |
#: preparing.xml:1024
|
| 1657 |
#, no-c-format
|
| 1658 |
msgid ""
|
| 1659 |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
|
| 1660 |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
|
| 1661 |
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
|
| 1662 |
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
|
| 1663 |
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
|
| 1664 |
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
|
| 1665 |
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
|
| 1666 |
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
|
| 1667 |
"destroy the partition information."
|
| 1668 |
msgstr ""
|
| 1669 |
"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
|
| 1670 |
"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas "
|
| 1671 |
"nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
|
| 1672 |
"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não "
|
| 1673 |
"é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os "
|
| 1674 |
"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que "
|
| 1675 |
"quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
|
| 1676 |
"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
|
| 1677 |
"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
|
| 1678 |
"esta assinatura irá destruir a informação da partição."
|
| 1679 |
|
| 1680 |
#. Tag: para
|
| 1681 |
#: preparing.xml:1037
|
| 1682 |
#, no-c-format
|
| 1683 |
msgid ""
|
| 1684 |
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
|
| 1685 |
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
|
| 1686 |
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
|
| 1687 |
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
|
| 1688 |
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
|
| 1689 |
"media, Debian can still be booted from ARC."
|
| 1690 |
msgstr ""
|
| 1691 |
"Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
|
| 1692 |
"ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é "
|
| 1693 |
"suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap "
|
| 1694 |
"com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não "
|
| 1695 |
"suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou "
|
| 1696 |
"instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a "
|
| 1697 |
"partir de ARC."
|
| 1698 |
|
| 1699 |
#. Tag: title
|
| 1700 |
#: preparing.xml:1054
|
| 1701 |
#, no-c-format
|
| 1702 |
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
|
| 1703 |
msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
|
| 1704 |
|
| 1705 |
#. Tag: para
|
| 1706 |
#: preparing.xml:1055
|
| 1707 |
#, no-c-format
|
| 1708 |
msgid ""
|
| 1709 |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
|
| 1710 |
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
|
| 1711 |
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
|
| 1712 |
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
|
| 1713 |
msgstr ""
|
| 1714 |
"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
|
| 1715 |
"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
|
| 1716 |
"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
|
| 1717 |
"Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no "
|
| 1718 |
"melhor."
|
| 1719 |
|
| 1720 |
#. Tag: para
|
| 1721 |
#: preparing.xml:1063
|
| 1722 |
#, no-c-format
|
| 1723 |
msgid ""
|
| 1724 |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
|
| 1725 |
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
|
| 1726 |
"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
|
| 1727 |
"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
|
| 1728 |
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
|
| 1729 |
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
|
| 1730 |
"move an existing FAT or NTFS partition."
|
| 1731 |
msgstr ""
|
| 1732 |
"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
|
| 1733 |
"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
|
| 1734 |
"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
|
| 1735 |
"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
|
| 1736 |
"cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian. Neste caso, você vai "
|
| 1737 |
"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco "
|
| 1738 |
"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). "
|
| 1739 |
"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS "
|
| 1740 |
"existentes."
|
| 1741 |
|
| 1742 |
#. Tag: title
|
| 1743 |
#: preparing.xml:1077
|
| 1744 |
#, no-c-format
|
| 1745 |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
|
| 1746 |
msgstr ""
|
| 1747 |
"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
|
| 1748 |
|
| 1749 |
#. Tag: para
|
| 1750 |
#: preparing.xml:1080
|
| 1751 |
#, no-c-format
|
| 1752 |
msgid ""
|
| 1753 |
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
|
| 1754 |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
|
| 1755 |
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
|
| 1756 |
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
|
| 1757 |
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
|
| 1758 |
"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
|
| 1759 |
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
|
| 1760 |
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
|
| 1761 |
"you should not need to use the method described below."
|
| 1762 |
msgstr ""
|
| 1763 |
"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
|
| 1764 |
"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, "
|
| 1765 |
"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
|
| 1766 |
"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros "
|
| 1767 |
"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente "
|
| 1768 |
"inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a "
|
| 1769 |
"opção para particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
|
| 1770 |
"menuchoice>, escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo "
|
| 1771 |
"tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método "
|
| 1772 |
"descrito abaixo."
|
| 1773 |
|
| 1774 |
#. Tag: para
|
| 1775 |
#: preparing.xml:1092
|
| 1776 |
#, no-c-format
|
| 1777 |
msgid ""
|
| 1778 |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
|
| 1779 |
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
|
| 1780 |
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
|
| 1781 |
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
|
| 1782 |
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
|
| 1783 |
"file system."
|
| 1784 |
msgstr ""
|
| 1785 |
"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O "
|
| 1786 |
"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
|
| 1787 |
"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
|
| 1788 |
"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
|
| 1789 |
"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
|
| 1790 |
"ficheiros."
|
| 1791 |
|
| 1792 |
#. Tag: para
|
| 1793 |
#: preparing.xml:1101
|
| 1794 |
#, no-c-format
|
| 1795 |
msgid ""
|
| 1796 |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
|
| 1797 |
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
|
| 1798 |
"important that you do as little as possible between the data movement and "
|
| 1799 |
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
|
| 1800 |
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
|
| 1801 |
"the partition."
|
| 1802 |
msgstr ""
|
| 1803 |
"A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de alterar a "
|
| 1804 |
"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que "
|
| 1805 |
"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento "
|
| 1806 |
"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da "
|
| 1807 |
"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser "
|
| 1808 |
"tirado da partição."
|
| 1809 |
|
| 1810 |
#. Tag: para
|
| 1811 |
#: preparing.xml:1110
|
| 1812 |
#, no-c-format
|
| 1813 |
msgid ""
|
| 1814 |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
|
| 1815 |
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
|
| 1816 |
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
|
| 1817 |
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
|
| 1818 |
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
|
| 1819 |
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
|
| 1820 |
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
|
| 1821 |
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
|
| 1822 |
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
|
| 1823 |
"emphasis> you defragment the disk."
|
| 1824 |
msgstr ""
|
| 1825 |
"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está "
|
| 1826 |
"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian "
|
| 1827 |
"mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
|
| 1828 |
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
|
| 1829 |
"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
|
| 1830 |
"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
|
| 1831 |
"command> vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita "
|
| 1832 |
"ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um "
|
| 1833 |
"gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação <emphasis>antes</"
|
| 1834 |
"emphasis> de desfragmentar o disco."
|
| 1835 |
|
| 1836 |
#. Tag: para
|
| 1837 |
#: preparing.xml:1123
|
| 1838 |
#, no-c-format
|
| 1839 |
msgid ""
|
| 1840 |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
|
| 1841 |
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
|
| 1842 |
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
|
| 1843 |
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
|
| 1844 |
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
|
| 1845 |
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
|
| 1846 |
"in Windows 95 and higher."
|
| 1847 |
msgstr ""
|
| 1848 |
"A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O "
|
| 1849 |
"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode "
|
| 1850 |
"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
|
| 1851 |
"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir "
|
| 1852 |
"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
|
| 1853 |
"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, "
|
| 1854 |
"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no "
|
| 1855 |
"Windows 95 e superiores."
|
| 1856 |
|
| 1857 |
#. Tag: para
|
| 1858 |
#: preparing.xml:1133
|
| 1859 |
#, no-c-format
|
| 1860 |
msgid ""
|
| 1861 |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
|
| 1862 |
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
|
| 1863 |
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
|
| 1864 |
msgstr ""
|
| 1865 |
"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
|
| 1866 |
"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive "
|
| 1867 |
"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as "
|
| 1868 |
"instruções."
|
| 1869 |
|
| 1870 |
#. Tag: para
|
| 1871 |
#: preparing.xml:1139
|
| 1872 |
#, no-c-format
|
| 1873 |
msgid ""
|
| 1874 |
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
|
| 1875 |
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
|
| 1876 |
msgstr ""
|
| 1877 |
"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
|
| 1878 |
"<command>fips</command> pode não o ajudar."
|
| 1879 |
|
| 1880 |
#. Tag: title
|
| 1881 |
#: preparing.xml:1147
|
| 1882 |
#, no-c-format
|
| 1883 |
msgid "Partitioning for DOS"
|
| 1884 |
msgstr "Particionar para DOS"
|
| 1885 |
|
| 1886 |
#. Tag: para
|
| 1887 |
#: preparing.xml:1149
|
| 1888 |
#, no-c-format
|
| 1889 |
msgid ""
|
| 1890 |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
|
| 1891 |
"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
|
| 1892 |
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
|
| 1893 |
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
|
| 1894 |
"weird errors in DOS or Windows."
|
| 1895 |
msgstr ""
|
| 1896 |
"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
|
| 1897 |
"partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas "
|
| 1898 |
"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
|
| 1899 |
"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
|
| 1900 |
"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
|
| 1901 |
"DOS e em Windows."
|
| 1902 |
|
| 1903 |
#. Tag: para
|
| 1904 |
#: preparing.xml:1157
|
| 1905 |
#, no-c-format
|
| 1906 |
msgid ""
|
| 1907 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
|
| 1908 |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
|
| 1909 |
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
|
| 1910 |
"following command from Linux:"
|
| 1911 |
msgstr ""
|
| 1912 |
"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
|
| 1913 |
"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve "
|
| 1914 |
"fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, "
|
| 1915 |
"executando o seguinte comando a partir de Linux:"
|
| 1916 |
|
| 1917 |
#. Tag: screen
|
| 1918 |
#: preparing.xml:1164
|
| 1919 |
#, no-c-format
|
| 1920 |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
|
| 1921 |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
|
| 1922 |
|
| 1923 |
#. Tag: title
|
| 1924 |
#: preparing.xml:1175
|
| 1925 |
#, no-c-format
|
| 1926 |
msgid "Partitioning in AmigaOS"
|
| 1927 |
msgstr "Particionar em AmigaOS"
|
| 1928 |
|
| 1929 |
#. Tag: para
|
| 1930 |
#: preparing.xml:1176
|
| 1931 |
#, no-c-format
|
| 1932 |
msgid ""
|
| 1933 |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
|
| 1934 |
"program to adjust your native partitions prior to installation."
|
| 1935 |
msgstr ""
|
| 1936 |
"Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
|
| 1937 |
"<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes da "
|
| 1938 |
"instalação."
|
| 1939 |
|
| 1940 |
#. Tag: title
|
| 1941 |
#: preparing.xml:1184
|
| 1942 |
#, no-c-format
|
| 1943 |
msgid "Partitioning in Atari TOS"
|
| 1944 |
msgstr "Particionar em Atari TOS"
|
| 1945 |
|
| 1946 |
#. Tag: para
|
| 1947 |
#: preparing.xml:1185
|
| 1948 |
#, no-c-format
|
| 1949 |
msgid ""
|
| 1950 |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
|
| 1951 |
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
|
| 1952 |
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
|
| 1953 |
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
|
| 1954 |
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
|
| 1955 |
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
|
| 1956 |
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
|
| 1957 |
"whole disk inaccessible."
|
| 1958 |
msgstr ""
|
| 1959 |
"Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize <quote>LNX</"
|
| 1960 |
"quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. Se está a "
|
| 1961 |
"utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma "
|
| 1962 |
"pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é "
|
| 1963 |
"<quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados fará com que o "
|
| 1964 |
"processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta "
|
| 1965 |
"também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá "
|
| 1966 |
"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
|
| 1967 |
|
| 1968 |
#. Tag: para
|
| 1969 |
#: preparing.xml:1196
|
| 1970 |
#, no-c-format
|
| 1971 |
msgid ""
|
| 1972 |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
|
| 1973 |
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
|
| 1974 |
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
|
| 1975 |
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
|
| 1976 |
"GmBH)."
|
| 1977 |
msgstr ""
|
| 1978 |
"Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
|
| 1979 |
"utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID das "
|
| 1980 |
"partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. "
|
| 1981 |
"As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard+Soft "
|
| 1982 |
"GmBH)."
|
| 1983 |
|
| 1984 |
#. Tag: para
|
| 1985 |
#: preparing.xml:1205
|
| 1986 |
#, no-c-format
|
| 1987 |
msgid ""
|
| 1988 |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
|
| 1989 |
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
|
| 1990 |
msgstr ""
|
| 1991 |
"Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
|
| 1992 |
"particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
|
| 1993 |
"guimenuitem>)."
|
| 1994 |
|
| 1995 |
#. Tag: para
|
| 1996 |
#: preparing.xml:1211
|
| 1997 |
#, no-c-format
|
| 1998 |
msgid ""
|
| 1999 |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
|
| 2000 |
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
|
| 2001 |
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
|
| 2002 |
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
|
| 2003 |
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
|
| 2004 |
"the best choice."
|
| 2005 |
msgstr ""
|
| 2006 |
"A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
|
| 2007 |
"<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou modificar o "
|
| 2008 |
"tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</guimenuitem> para "
|
| 2009 |
"alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições "
|
| 2010 |
"com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor "
|
| 2011 |
"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
|
| 2012 |
|
| 2013 |
#. Tag: para
|
| 2014 |
#: preparing.xml:1221
|
| 2015 |
#, no-c-format
|
| 2016 |
msgid ""
|
| 2017 |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
|
| 2018 |
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
|
| 2019 |
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
|
| 2020 |
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
|
| 2021 |
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
|
| 2022 |
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
|
| 2023 |
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
| 2024 |
msgstr ""
|
| 2025 |
"Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha <guilabel>existing</"
|
| 2026 |
"guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima "
|
| 2027 |
"janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com "
|
| 2028 |
"o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna "
|
| 2029 |
"na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto "
|
| 2030 |
"para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das "
|
| 2031 |
"partições, grave as alterações saindo da janela com o botão <guibutton>OK</"
|
| 2032 |
"guibutton>."
|
| 2033 |
|
| 2034 |
#. Tag: para
|
| 2035 |
#: preparing.xml:1233
|
| 2036 |
#, no-c-format
|
| 2037 |
msgid ""
|
| 2038 |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
|
| 2039 |
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
|
| 2040 |
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
|
| 2041 |
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
|
| 2042 |
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
| 2043 |
msgstr ""
|
| 2044 |
"Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
|
| 2045 |
"partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
|
| 2046 |
"systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca da "
|
| 2047 |
"localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde "
|
| 2048 |
"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
|
| 2049 |
|
| 2050 |
#. Tag: para
|
| 2051 |
#: preparing.xml:1243
|
| 2052 |
#, no-c-format
|
| 2053 |
msgid ""
|
| 2054 |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
|
| 2055 |
"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
|
| 2056 |
msgstr ""
|
| 2057 |
"Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha "
|
| 2058 |
"criado ou alterado para utilizar com Linux — veja <xref linkend="
|
| 2059 |
"\"device-names\"/>."
|
| 2060 |
|
| 2061 |
#. Tag: para
|
| 2062 |
#: preparing.xml:1249
|
| 2063 |
#, no-c-format
|
| 2064 |
msgid ""
|
| 2065 |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
|
| 2066 |
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
|
| 2067 |
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
|
| 2068 |
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
|
| 2069 |
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
|
| 2070 |
msgstr ""
|
| 2071 |
"Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
|
| 2072 |
"guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
|
| 2073 |
"reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo "
|
| 2074 |
"TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de "
|
| 2075 |
"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
|
| 2076 |
|
| 2077 |
#. Tag: para
|
| 2078 |
#: preparing.xml:1261
|
| 2079 |
#, no-c-format
|
| 2080 |
msgid ""
|
| 2081 |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
|
| 2082 |
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
|
| 2083 |
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
|
| 2084 |
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
|
| 2085 |
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
|
| 2086 |
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
|
| 2087 |
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
|
| 2088 |
"select the tool that suits your needs."
|
| 2089 |
msgstr ""
|
| 2090 |
"No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/"
|
| 2091 |
"m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós recomendamos-"
|
| 2092 |
"lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou "
|
| 2093 |
"algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção "
|
| 2094 |
"para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente "
|
| 2095 |
"(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). "
|
| 2096 |
"<command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de partições que nós "
|
| 2097 |
"sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir "
|
| 2098 |
"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
|
| 2099 |
|
| 2100 |
#. Tag: title
|
| 2101 |
#: preparing.xml:1276
|
| 2102 |
#, no-c-format
|
| 2103 |
msgid "Partitioning in MacOS"
|
| 2104 |
msgstr "Particionar em MacOS"
|
| 2105 |
|
| 2106 |
#. Tag: para
|
| 2107 |
#: preparing.xml:1277
|
| 2108 |
#, no-c-format
|
| 2109 |
msgid ""
|
| 2110 |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
|
| 2111 |
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
|
| 2112 |
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
|
| 2113 |
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
|
| 2114 |
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
|
| 2115 |
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
|
| 2116 |
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
|
| 2117 |
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
|
| 2118 |
msgstr ""
|
| 2119 |
"Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
|
| 2120 |
"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
|
| 2121 |
"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), e "
|
| 2122 |
"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias versões "
|
| 2123 |
"completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>. "
|
| 2124 |
"Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch "
|
| 2125 |
"(uma descrição em como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> "
|
| 2126 |
"utilizando <command>ResEdit</command> pode ser encontrada em <ulink url="
|
| 2127 |
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
|
| 2128 |
|
| 2129 |
#. Tag: para
|
| 2130 |
#: preparing.xml:1288
|
| 2131 |
#, no-c-format
|
| 2132 |
msgid ""
|
| 2133 |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
|
| 2134 |
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
|
| 2135 |
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
|
| 2136 |
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
|
| 2137 |
"ulink>."
|
| 2138 |
msgstr ""
|
| 2139 |
"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
|
| 2140 |
"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
|
| 2141 |
"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
|
| 2142 |
"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
|
| 2143 |
"alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
|
| 2144 |
|
| 2145 |
#. Tag: title
|
| 2146 |
#: preparing.xml:1304
|
| 2147 |
#, no-c-format
|
| 2148 |
msgid "Partitioning from SunOS"
|
| 2149 |
msgstr "Particionar em SunOS"
|
| 2150 |
|
| 2151 |
#. Tag: para
|
| 2152 |
#: preparing.xml:1306
|
| 2153 |
#, no-c-format
|
| 2154 |
msgid ""
|
| 2155 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
|
| 2156 |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
|
| 2157 |
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
|
| 2158 |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
|
| 2159 |
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
|
| 2160 |
"iso9660 (CDROM) partitions."
|
| 2161 |
msgstr ""
|
| 2162 |
"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
|
| 2163 |
"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
|
| 2164 |
"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux "
|
| 2165 |
"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. "
|
| 2166 |
"O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
|
| 2167 |
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
|
| 2168 |
|
| 2169 |
#. Tag: title
|
| 2170 |
#: preparing.xml:1318
|
| 2171 |
#, no-c-format
|
| 2172 |
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
|
| 2173 |
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
|
| 2174 |
|
| 2175 |
#. Tag: para
|
| 2176 |
#: preparing.xml:1320
|
| 2177 |
#, no-c-format
|
| 2178 |
msgid ""
|
| 2179 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
|
| 2180 |
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
|
| 2181 |
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
|
| 2182 |
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
|
| 2183 |
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
|
| 2184 |
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
|
| 2185 |
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
|
| 2186 |
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
|
| 2187 |
"occur."
|
| 2188 |
msgstr ""
|
| 2189 |
"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
|
| 2190 |
"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
|
| 2191 |
"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
|
| 2192 |
"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
|
| 2193 |
"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
|
| 2194 |
"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um "
|
| 2195 |
"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada "
|
| 2196 |
"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou "
|
| 2197 |
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
|
| 2198 |
|
| 2199 |
#. Tag: para
|
| 2200 |
#: preparing.xml:1332
|
| 2201 |
#, no-c-format
|
| 2202 |
msgid ""
|
| 2203 |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
|
| 2204 |
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
|
| 2205 |
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
|
| 2206 |
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 2207 |
msgstr ""
|
| 2208 |
"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
|
| 2209 |
"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
|
| 2210 |
"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
|
| 2211 |
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 2212 |
|
| 2213 |
#. Tag: title
|
| 2214 |
#: preparing.xml:1347
|
| 2215 |
#, no-c-format
|
| 2216 |
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
|
| 2217 |
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
|
| 2218 |
|
| 2219 |
#. Tag: para
|
| 2220 |
#: preparing.xml:1349
|
| 2221 |
#, no-c-format
|
| 2222 |
msgid ""
|
| 2223 |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
|
| 2224 |
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
|
| 2225 |
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
|
| 2226 |
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
|
| 2227 |
"application>."
|
| 2228 |
msgstr ""
|
| 2229 |
"A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada "
|
| 2230 |
"na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as "
|
| 2231 |
"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As "
|
| 2232 |
"partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</"
|
| 2233 |
"application>."
|
| 2234 |
|
| 2235 |
#. Tag: para
|
| 2236 |
#: preparing.xml:1356
|
| 2237 |
#, no-c-format
|
| 2238 |
msgid ""
|
| 2239 |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
|
| 2240 |
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
|
| 2241 |
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
|
| 2242 |
msgstr ""
|
| 2243 |
"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
|
| 2244 |
"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de "
|
| 2245 |
"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
|
| 2246 |
"&debian;."
|
| 2247 |
|
| 2248 |
#. Tag: para
|
| 2249 |
#: preparing.xml:1362
|
| 2250 |
#, no-c-format
|
| 2251 |
msgid ""
|
| 2252 |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
|
| 2253 |
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
|
| 2254 |
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
|
| 2255 |
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
|
| 2256 |
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
|
| 2257 |
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
|
| 2258 |
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
|
| 2259 |
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
|
| 2260 |
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
|
| 2261 |
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
|
| 2262 |
msgstr ""
|
| 2263 |
"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições "
|
| 2264 |
"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, "
|
| 2265 |
"deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) "
|
| 2266 |
"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser "
|
| 2267 |
"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em "
|
| 2268 |
"separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
|
| 2269 |
"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
|
| 2270 |
"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
|
| 2271 |
"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
|
| 2272 |
"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
|
| 2273 |
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
|
| 2274 |
|
| 2275 |
#. Tag: para
|
| 2276 |
#: preparing.xml:1375
|
| 2277 |
#, no-c-format
|
| 2278 |
msgid ""
|
| 2279 |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
|
| 2280 |
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
|
| 2281 |
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
|
| 2282 |
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
|
| 2283 |
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
|
| 2284 |
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
|
| 2285 |
msgstr ""
|
| 2286 |
"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
|
| 2287 |
"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
|
| 2288 |
"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
|
| 2289 |
"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas "
|
| 2290 |
"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ "
|
| 2291 |
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
|
| 2292 |
|
| 2293 |
#. Tag: title
|
| 2294 |
#: preparing.xml:1395
|
| 2295 |
#, no-c-format
|
| 2296 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
|
| 2297 |
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
|
| 2298 |
|
| 2299 |
#. Tag: para
|
| 2300 |
#: preparing.xml:1396
|
| 2301 |
#, no-c-format
|
| 2302 |
msgid ""
|
| 2303 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
|
| 2304 |
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
|
| 2305 |
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
|
| 2306 |
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
|
| 2307 |
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
|
| 2308 |
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
|
| 2309 |
"also highlighted."
|
| 2310 |
msgstr ""
|
| 2311 |
"Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
|
| 2312 |
"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. Normalmente "
|
| 2313 |
"isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o "
|
| 2314 |
"seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante "
|
| 2315 |
"utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque "
|
| 2316 |
"(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de "
|
| 2317 |
"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
|
| 2318 |
|
| 2319 |
#. Tag: title
|
| 2320 |
#: preparing.xml:1418
|
| 2321 |
#, no-c-format
|
| 2322 |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
|
| 2323 |
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
|
| 2324 |
|
| 2325 |
#. Tag: para
|
| 2326 |
#: preparing.xml:1420
|
| 2327 |
#, no-c-format
|
| 2328 |
msgid ""
|
| 2329 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
|
| 2330 |
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
|
| 2331 |
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
|
| 2332 |
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
|
| 2333 |
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
|
| 2334 |
msgstr ""
|
| 2335 |
"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
|
| 2336 |
"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
|
| 2337 |
"Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
|
| 2338 |
"configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
|
| 2339 |
"assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode "
|
| 2340 |
"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
|
| 2341 |
|
| 2342 |
#. Tag: para
|
| 2343 |
#: preparing.xml:1429
|
| 2344 |
#, no-c-format
|
| 2345 |
msgid ""
|
| 2346 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
|
| 2347 |
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
|
| 2348 |
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
|
| 2349 |
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
|
| 2350 |
msgstr ""
|
| 2351 |
"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
|
| 2352 |
"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
|
| 2353 |
"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</"
|
| 2354 |
"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
|
| 2355 |
|
| 2356 |
#. Tag: term
|
| 2357 |
#: preparing.xml:1443
|
| 2358 |
#, no-c-format
|
| 2359 |
msgid "AMI BIOS"
|
| 2360 |
msgstr "AMI BIOS"
|
| 2361 |
|
| 2362 |
#. Tag: para
|
| 2363 |
#: preparing.xml:1444
|
| 2364 |
#, no-c-format
|
| 2365 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
|
| 2366 |
msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
|
| 2367 |
|
| 2368 |
#. Tag: term
|
| 2369 |
#: preparing.xml:1452
|
| 2370 |
#, no-c-format
|
| 2371 |
msgid "Award BIOS"
|
| 2372 |
msgstr "Award BIOS"
|
| 2373 |
|
| 2374 |
#. Tag: para
|
| 2375 |
#: preparing.xml:1453
|
| 2376 |
#, no-c-format
|
| 2377 |
msgid ""
|
| 2378 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2379 |
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
|
| 2380 |
msgstr ""
|
| 2381 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2382 |
"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
|
| 2383 |
|
| 2384 |
#. Tag: term
|
| 2385 |
#: preparing.xml:1462
|
| 2386 |
#, no-c-format
|
| 2387 |
msgid "DTK BIOS"
|
| 2388 |
msgstr "DTK BIOS"
|
| 2389 |
|
| 2390 |
#. Tag: para
|
| 2391 |
#: preparing.xml:1463
|
| 2392 |
#, no-c-format
|
| 2393 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
|
| 2394 |
msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
|
| 2395 |
|
| 2396 |
#. Tag: term
|
| 2397 |
#: preparing.xml:1470
|
| 2398 |
#, no-c-format
|
| 2399 |
msgid "IBM PS/2 BIOS"
|
| 2400 |
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
|
| 2401 |
|
| 2402 |
#. Tag: para
|
| 2403 |
#: preparing.xml:1471
|
| 2404 |
#, no-c-format
|
| 2405 |
msgid ""
|
| 2406 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
|
| 2407 |
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2408 |
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
|
| 2409 |
msgstr ""
|
| 2410 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
|
| 2411 |
"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2412 |
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
|
| 2413 |
|
| 2414 |
#. Tag: term
|
| 2415 |
#: preparing.xml:1485
|
| 2416 |
#, no-c-format
|
| 2417 |
msgid "Phoenix BIOS"
|
| 2418 |
msgstr "Phoenix BIOS"
|
| 2419 |
|
| 2420 |
#. Tag: para
|
| 2421 |
#: preparing.xml:1486
|
| 2422 |
#, no-c-format
|
| 2423 |
msgid ""
|
| 2424 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2425 |
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
|
| 2426 |
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
|
| 2427 |
msgstr ""
|
| 2428 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2429 |
"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
|
| 2430 |
"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
|
| 2431 |
|
| 2432 |
#. Tag: para
|
| 2433 |
#: preparing.xml:1502
|
| 2434 |
#, no-c-format
|
| 2435 |
msgid ""
|
| 2436 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
|
| 2437 |
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
|
| 2438 |
msgstr ""
|
| 2439 |
"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em "
|
| 2440 |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
|
| 2441 |
|
| 2442 |
#. Tag: para
|
| 2443 |
#: preparing.xml:1507
|
| 2444 |
#, no-c-format
|
| 2445 |
msgid ""
|
| 2446 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
|
| 2447 |
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
|
| 2448 |
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
|
| 2449 |
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
|
| 2450 |
"ulink>."
|
| 2451 |
msgstr ""
|
| 2452 |
"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
|
| 2453 |
"na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
|
| 2454 |
"tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
|
| 2455 |
"máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar "
|
| 2456 |
"em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
|
| 2457 |
|
| 2458 |
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
|
| 2459 |
#. Tag: title
|
| 2460 |
#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
|
| 2461 |
#, no-c-format
|
| 2462 |
msgid "Boot Device Selection"
|
| 2463 |
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
|
| 2464 |
|
| 2465 |
#. Tag: para
|
| 2466 |
#: preparing.xml:1520
|
| 2467 |
#, no-c-format
|
| 2468 |
msgid ""
|
| 2469 |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
|
| 2470 |
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
|
| 2471 |
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
|
| 2472 |
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
|
| 2473 |
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
|
| 2474 |
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
|
| 2475 |
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
|
| 2476 |
msgstr ""
|
| 2477 |
"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
|
| 2478 |
"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para "
|
| 2479 |
"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a "
|
| 2480 |
"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de "
|
| 2481 |
"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</"
|
| 2482 |
"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
|
| 2483 |
"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
|
| 2484 |
"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
|
| 2485 |
"instalar Debian."
|
| 2486 |
|
| 2487 |
#. Tag: para
|
| 2488 |
#: preparing.xml:1531
|
| 2489 |
#, no-c-format
|
| 2490 |
msgid ""
|
| 2491 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
|
| 2492 |
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
|
| 2493 |
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
|
| 2494 |
msgstr ""
|
| 2495 |
"Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
|
| 2496 |
"ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que "
|
| 2497 |
"tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
|
| 2498 |
"controlador SCSI."
|
| 2499 |
|
| 2500 |
#. Tag: para
|
| 2501 |
#: preparing.xml:1538
|
| 2502 |
#, no-c-format
|
| 2503 |
msgid ""
|
| 2504 |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
|
| 2505 |
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
|
| 2506 |
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
|
| 2507 |
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
|
| 2508 |
"get it to boot from the USB device."
|
| 2509 |
msgstr ""
|
| 2510 |
"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
|
| 2511 |
"memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir "
|
| 2512 |
"de armazenamento USB, mas outras não podem. Você pode ter de configurar a "
|
| 2513 |
"sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou mesmo "
|
| 2514 |
"de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
|
| 2515 |
|
| 2516 |
#. Tag: para
|
| 2517 |
#: preparing.xml:1546
|
| 2518 |
#, no-c-format
|
| 2519 |
msgid ""
|
| 2520 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
|
| 2521 |
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
|
| 2522 |
"the hard drive."
|
| 2523 |
msgstr ""
|
| 2524 |
"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
|
| 2525 |
"Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo a "
|
| 2526 |
"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
|
| 2527 |
|
| 2528 |
#. Tag: title
|
| 2529 |
#: preparing.xml:1555
|
| 2530 |
#, no-c-format
|
| 2531 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
|
| 2532 |
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
|
| 2533 |
|
| 2534 |
#. Tag: para
|
| 2535 |
#: preparing.xml:1558
|
| 2536 |
#, no-c-format
|
| 2537 |
msgid ""
|
| 2538 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
|
| 2539 |
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
|
| 2540 |
"documentation for the exact keystrokes."
|
| 2541 |
msgstr ""
|
| 2542 |
"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
|
| 2543 |
"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
|
| 2544 |
"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
|
| 2545 |
"teclas exacta."
|
| 2546 |
|
| 2547 |
#. Tag: para
|
| 2548 |
#: preparing.xml:1565
|
| 2549 |
#, no-c-format
|
| 2550 |
msgid ""
|
| 2551 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
|
| 2552 |
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
|
| 2553 |
msgstr ""
|
| 2554 |
"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
|
| 2555 |
"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
|
| 2556 |
"lista drives."
|
| 2557 |
|
| 2558 |
#. Tag: para
|
| 2559 |
#: preparing.xml:1570
|
| 2560 |
#, no-c-format
|
| 2561 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
|
| 2562 |
msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
|
| 2563 |
|
| 2564 |
#. Tag: para
|
| 2565 |
#: preparing.xml:1575
|
| 2566 |
#, no-c-format
|
| 2567 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
|
| 2568 |
msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
|
| 2569 |
|
| 2570 |
#. Tag: para
|
| 2571 |
#: preparing.xml:1581
|
| 2572 |
#, no-c-format
|
| 2573 |
msgid ""
|
| 2574 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
|
| 2575 |
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
|
| 2576 |
"cycle through the possible choices."
|
| 2577 |
msgstr ""
|
| 2578 |
"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
|
| 2579 |
"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page "
|
| 2580 |
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
|
| 2581 |
|
| 2582 |
#. Tag: para
|
| 2583 |
#: preparing.xml:1589
|
| 2584 |
#, no-c-format
|
| 2585 |
msgid ""
|
| 2586 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2587 |
"changes on your computer."
|
| 2588 |
msgstr ""
|
| 2589 |
"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as "
|
| 2590 |
"alterações no seu computador."
|
| 2591 |
|
| 2592 |
#. Tag: title
|
| 2593 |
#: preparing.xml:1599
|
| 2594 |
#, no-c-format
|
| 2595 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
|
| 2596 |
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
|
| 2597 |
|
| 2598 |
#. Tag: para
|
| 2599 |
#: preparing.xml:1603
|
| 2600 |
#, no-c-format
|
| 2601 |
msgid ""
|
| 2602 |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
|
| 2603 |
msgstr ""
|
| 2604 |
"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
|
| 2605 |
"utilitário de configuração SCSI."
|
| 2606 |
|
| 2607 |
#. Tag: para
|
| 2608 |
#: preparing.xml:1608
|
| 2609 |
#, no-c-format
|
| 2610 |
msgid ""
|
| 2611 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
|
| 2612 |
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
|
| 2613 |
msgstr ""
|
| 2614 |
"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
|
| 2615 |
"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
|
| 2616 |
"computador."
|
| 2617 |
|
| 2618 |
#. Tag: para
|
| 2619 |
#: preparing.xml:1614
|
| 2620 |
#, no-c-format
|
| 2621 |
msgid ""
|
| 2622 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
|
| 2623 |
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
|
| 2624 |
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
|
| 2625 |
msgstr ""
|
| 2626 |
"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
|
| 2627 |
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte "
|
| 2628 |
"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
|
| 2629 |
|
| 2630 |
#. Tag: para
|
| 2631 |
#: preparing.xml:1622
|
| 2632 |
#, no-c-format
|
| 2633 |
msgid "Find the utility for changing the boot order."
|
| 2634 |
msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
|
| 2635 |
|
| 2636 |
#. Tag: para
|
| 2637 |
#: preparing.xml:1627
|
| 2638 |
#, no-c-format
|
| 2639 |
msgid ""
|
| 2640 |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
|
| 2641 |
msgstr ""
|
| 2642 |
"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
|
| 2643 |
"primeiro na lista."
|
| 2644 |
|
| 2645 |
#. Tag: para
|
| 2646 |
#: preparing.xml:1633
|
| 2647 |
#, no-c-format
|
| 2648 |
msgid ""
|
| 2649 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2650 |
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
|
| 2651 |
msgstr ""
|
| 2652 |
"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as "
|
| 2653 |
"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
|
| 2654 |
"<keycap>F10</keycap>."
|
| 2655 |
|
| 2656 |
#. Tag: title
|
| 2657 |
#: preparing.xml:1647
|
| 2658 |
#, no-c-format
|
| 2659 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
|
| 2660 |
msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
|
| 2661 |
|
| 2662 |
#. Tag: title
|
| 2663 |
#: preparing.xml:1649
|
| 2664 |
#, no-c-format
|
| 2665 |
msgid "CD-ROM Settings"
|
| 2666 |
msgstr "Definições de CD-ROM"
|
| 2667 |
|
| 2668 |
#. Tag: para
|
| 2669 |
#: preparing.xml:1650
|
| 2670 |
#, no-c-format
|
| 2671 |
msgid ""
|
| 2672 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
|
| 2673 |
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
|
| 2674 |
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
|
| 2675 |
"your problem."
|
| 2676 |
msgstr ""
|
| 2677 |
"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente "
|
| 2678 |
"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, "
|
| 2679 |
"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro "
|
| 2680 |
"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
|
| 2681 |
|
| 2682 |
#. Tag: title
|
| 2683 |
#: preparing.xml:1660
|
| 2684 |
#, no-c-format
|
| 2685 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
|
| 2686 |
msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
|
| 2687 |
|
| 2688 |
#. Tag: para
|
| 2689 |
#: preparing.xml:1661
|
| 2690 |
#, no-c-format
|
| 2691 |
msgid ""
|
| 2692 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
|
| 2693 |
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
|
| 2694 |
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
|
| 2695 |
"memory and cannot use expanded memory."
|
| 2696 |
msgstr ""
|
| 2697 |
"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
|
| 2698 |
"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o "
|
| 2699 |
"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de "
|
| 2700 |
"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
|
| 2701 |
|
| 2702 |
#. Tag: title
|
| 2703 |
#: preparing.xml:1671
|
| 2704 |
#, no-c-format
|
| 2705 |
msgid "Virus Protection"
|
| 2706 |
msgstr "Protecção de Vírus"
|
| 2707 |
|
| 2708 |
#. Tag: para
|
| 2709 |
#: preparing.xml:1672
|
| 2710 |
#, no-c-format
|
| 2711 |
msgid ""
|
| 2712 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
|
| 2713 |
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
|
| 2714 |
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
|
| 2715 |
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
|
| 2716 |
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
|
| 2717 |
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
|
| 2718 |
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
|
| 2719 |
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
|
| 2720 |
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
|
| 2721 |
msgstr ""
|
| 2722 |
"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
|
| 2723 |
"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se "
|
| 2724 |
"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/Linux. "
|
| 2725 |
"Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de "
|
| 2726 |
"ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente "
|
| 2727 |
"desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a protecção do "
|
| 2728 |
"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em "
|
| 2729 |
"Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é "
|
| 2730 |
"preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
|
| 2731 |
"configurado. </para> </footnote>."
|
| 2732 |
|
| 2733 |
#. Tag: title
|
| 2734 |
#: preparing.xml:1693
|
| 2735 |
#, no-c-format
|
| 2736 |
msgid "Shadow RAM"
|
| 2737 |
msgstr "Shadow RAM"
|
| 2738 |
|
| 2739 |
#. Tag: para
|
| 2740 |
#: preparing.xml:1694
|
| 2741 |
#, no-c-format
|
| 2742 |
msgid ""
|
| 2743 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
|
| 2744 |
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
|
| 2745 |
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
|
| 2746 |
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
|
| 2747 |
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
|
| 2748 |
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
|
| 2749 |
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
|
| 2750 |
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
|
| 2751 |
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
|
| 2752 |
msgstr ""
|
| 2753 |
"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
|
| 2754 |
"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
|
| 2755 |
"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> "
|
| 2756 |
"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs "
|
| 2757 |
"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza "
|
| 2758 |
"essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais "
|
| 2759 |
"rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode "
|
| 2760 |
"tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como "
|
| 2761 |
"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de "
|
| 2762 |
"Linux a dispositivos de hardware."
|
| 2763 |
|
| 2764 |
#. Tag: title
|
| 2765 |
#: preparing.xml:1711
|
| 2766 |
#, no-c-format
|
| 2767 |
msgid "Memory Hole"
|
| 2768 |
msgstr "Memory Hole"
|
| 2769 |
|
| 2770 |
#. Tag: para
|
| 2771 |
#: preparing.xml:1712
|
| 2772 |
#, no-c-format
|
| 2773 |
msgid ""
|
| 2774 |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</"
|
| 2775 |
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
|
| 2776 |
"that much RAM."
|
| 2777 |
msgstr ""
|
| 2778 |
"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15–16 MB Memory Hole</"
|
| 2779 |
"quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você "
|
| 2780 |
"tiver tanta memória como isso."
|
| 2781 |
|
| 2782 |
#. Tag: para
|
| 2783 |
#: preparing.xml:1718
|
| 2784 |
#, no-c-format
|
| 2785 |
msgid ""
|
| 2786 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
|
| 2787 |
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
|
| 2788 |
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
|
| 2789 |
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
|
| 2790 |
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
|
| 2791 |
"don't understand what's going on with this particular device — it just "
|
| 2792 |
"worked with that setting and not without it."
|
| 2793 |
msgstr ""
|
| 2794 |
"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
|
| 2795 |
"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</"
|
| 2796 |
"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 "
|
| 2797 |
"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a "
|
| 2798 |
"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente "
|
| 2799 |
"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a "
|
| 2800 |
"acontecer com este dispositivo em particular — apenas funcionou com "
|
| 2801 |
"essa definição e sem essa não."
|
| 2802 |
|
| 2803 |
#. Tag: title
|
| 2804 |
#: preparing.xml:1734
|
| 2805 |
#, no-c-format
|
| 2806 |
msgid "Advanced Power Management"
|
| 2807 |
msgstr "Advanced Power Management"
|
| 2808 |
|
| 2809 |
#. Tag: para
|
| 2810 |
#: preparing.xml:1735
|
| 2811 |
#, no-c-format
|
| 2812 |
msgid ""
|
| 2813 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
|
| 2814 |
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
|
| 2815 |
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
|
| 2816 |
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
|
| 2817 |
"management than the BIOS."
|
| 2818 |
msgstr ""
|
| 2819 |
"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
|
| 2820 |
"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue "
|
| 2821 |
"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador "
|
| 2822 |
"para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um "
|
| 2823 |
"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
|
| 2824 |
|
| 2825 |
#. Tag: title
|
| 2826 |
#: preparing.xml:1753
|
| 2827 |
#, no-c-format
|
| 2828 |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
|
| 2829 |
msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
|
| 2830 |
|
| 2831 |
#. Tag: para
|
| 2832 |
#: preparing.xml:1755
|
| 2833 |
#, no-c-format
|
| 2834 |
msgid ""
|
| 2835 |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
|
| 2836 |
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
|
| 2837 |
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
|
| 2838 |
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
|
| 2839 |
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
|
| 2840 |
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
|
| 2841 |
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
|
| 2842 |
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
|
| 2843 |
"charge."
|
| 2844 |
msgstr ""
|
| 2845 |
"As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
|
| 2846 |
"configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
|
| 2847 |
"patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS "
|
| 2848 |
"de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos "
|
| 2849 |
"que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando "
|
| 2850 |
"num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que "
|
| 2851 |
"utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque "
|
| 2852 |
"BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por "
|
| 2853 |
"pedido e livre de encargos."
|
| 2854 |
|
| 2855 |
#. Tag: title
|
| 2856 |
#: preparing.xml:1778
|
| 2857 |
#, no-c-format
|
| 2858 |
msgid "Invoking OpenFirmware"
|
| 2859 |
msgstr "Invocar OpenFirmware"
|
| 2860 |
|
| 2861 |
#. Tag: para
|
| 2862 |
#: preparing.xml:1779
|
| 2863 |
#, no-c-format
|
| 2864 |
msgid ""
|
| 2865 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
|
| 2866 |
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
|
| 2867 |
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
|
| 2868 |
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
|
| 2869 |
"with your machine."
|
| 2870 |
msgstr ""
|
| 2871 |
"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
|
| 2872 |
"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
|
| 2873 |
"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
|
| 2874 |
"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a "
|
| 2875 |
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
|
| 2876 |
|
| 2877 |
#. Tag: para
|
| 2878 |
#: preparing.xml:1787
|
| 2879 |
#, no-c-format
|
| 2880 |
msgid ""
|
| 2881 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
|
| 2882 |
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
|
| 2883 |
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
|
| 2884 |
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
|
| 2885 |
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
|
| 2886 |
"hints."
|
| 2887 |
msgstr ""
|
| 2888 |
"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
|
| 2889 |
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
|
| 2890 |
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai "
|
| 2891 |
"verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura exacta "
|
| 2892 |
"varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
|
| 2893 |
"ulink> para mais dicas."
|
| 2894 |
|
| 2895 |
#. Tag: para
|
| 2896 |
#: preparing.xml:1796
|
| 2897 |
#, no-c-format
|
| 2898 |
msgid ""
|
| 2899 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 2900 |
"ok\n"
|
| 2901 |
"0 >\n"
|
| 2902 |
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
|
| 2903 |
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
|
| 2904 |
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
|
| 2905 |
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
|
| 2906 |
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
|
| 2907 |
"interact with OpenFirmware."
|
| 2908 |
msgstr ""
|
| 2909 |
"A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
|
| 2910 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2911 |
"ok\n"
|
| 2912 |
"0 >\n"
|
| 2913 |
"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
|
| 2914 |
"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
|
| 2915 |
"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
|
| 2916 |
"dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
|
| 2917 |
"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
|
| 2918 |
"noutro computador, ligado à parta do modem."
|
| 2919 |
|
| 2920 |
#. Tag: para
|
| 2921 |
#: preparing.xml:1809
|
| 2922 |
#, no-c-format
|
| 2923 |
msgid ""
|
| 2924 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
|
| 2925 |
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
|
| 2926 |
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
|
| 2927 |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
|
| 2928 |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
|
| 2929 |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
|
| 2930 |
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
|
| 2931 |
"firmware patches installed to nvram."
|
| 2932 |
msgstr ""
|
| 2933 |
"O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está "
|
| 2934 |
"estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar "
|
| 2935 |
"a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . "
|
| 2936 |
"Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário <application>System Disk "
|
| 2937 |
"2.3.1</application>, disponível a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp."
|
| 2938 |
"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
|
| 2939 |
"ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão "
|
| 2940 |
"<guibutton>Save</guibutton> para ter os patches de firmware instalados na "
|
| 2941 |
"nvram."
|
| 2942 |
|
| 2943 |
#. Tag: title
|
| 2944 |
#: preparing.xml:1829
|
| 2945 |
#, no-c-format
|
| 2946 |
msgid "Invoking OpenBoot"
|
| 2947 |
msgstr "Invocar o OpenBoot"
|
| 2948 |
|
| 2949 |
#. Tag: para
|
| 2950 |
#: preparing.xml:1831
|
| 2951 |
#, no-c-format
|
| 2952 |
msgid ""
|
| 2953 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
|
| 2954 |
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
|
| 2955 |
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
|
| 2956 |
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
|
| 2957 |
"such as diagnostics and simple scripts."
|
| 2958 |
msgstr ""
|
| 2959 |
"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
|
| 2960 |
"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
|
| 2961 |
"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador "
|
| 2962 |
"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
|
| 2963 |
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
|
| 2964 |
|
| 2965 |
#. Tag: para
|
| 2966 |
#: preparing.xml:1839
|
| 2967 |
#, no-c-format
|
| 2968 |
msgid ""
|
| 2969 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
|
| 2970 |
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
|
| 2971 |
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
|
| 2972 |
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
|
| 2973 |
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to "
|
| 2974 |
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
|
| 2975 |
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
|
| 2976 |
msgstr ""
|
| 2977 |
"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
|
| 2978 |
"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
|
| 2979 |
"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
|
| 2980 |
"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
|
| 2981 |
"de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
|
| 2982 |
"userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de "
|
| 2983 |
"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
|
| 2984 |
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
|
| 2985 |
|
| 2986 |
#. Tag: para
|
| 2987 |
#: preparing.xml:1851
|
| 2988 |
#, no-c-format
|
| 2989 |
msgid ""
|
| 2990 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
|
| 2991 |
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
|
| 2992 |
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
|
| 2993 |
"terminal emulator if you are using a different program."
|
| 2994 |
msgstr ""
|
| 2995 |
"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
|
| 2996 |
"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
|
| 2997 |
"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
|
| 2998 |
"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
|
| 2999 |
"programa diferente."
|
| 3000 |
|
| 3001 |
#. Tag: para
|
| 3002 |
#: preparing.xml:1864
|
| 3003 |
#, no-c-format
|
| 3004 |
msgid ""
|
| 3005 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
|
| 3006 |
"default boot device. However, you need to know some details about how "
|
| 3007 |
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
|
| 3008 |
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
|
| 3009 |
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
|
| 3010 |
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
|
| 3011 |
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 3012 |
msgstr ""
|
| 3013 |
"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
|
| 3014 |
"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No "
|
| 3015 |
"entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá "
|
| 3016 |
"nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de "
|
| 3017 |
"dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além "
|
| 3018 |
"disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot "
|
| 3019 |
"que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na "
|
| 3020 |
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 3021 |
|
| 3022 |
#. Tag: para
|
| 3023 |
#: preparing.xml:1874
|
| 3024 |
#, no-c-format
|
| 3025 |
msgid ""
|
| 3026 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
|
| 3027 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
|
| 3028 |
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
|
| 3029 |
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
|
| 3030 |
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
|
| 3031 |
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
|
| 3032 |
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
|
| 3033 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
|
| 3034 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
|
| 3035 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
|
| 3036 |
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
|
| 3037 |
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
|
| 3038 |
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
|
| 3039 |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
|
| 3040 |
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
|
| 3041 |
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
|
| 3042 |
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
|
| 3043 |
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 3044 |
msgstr ""
|
| 3045 |
"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos "
|
| 3046 |
"OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
|
| 3047 |
"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
|
| 3048 |
"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
|
| 3049 |
"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
|
| 3050 |
"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
|
| 3051 |
"de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm "
|
| 3052 |
"o formato <informalexample> <screen>\n"
|
| 3053 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
|
| 3054 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
|
| 3055 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
|
| 3056 |
"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
|
| 3057 |
"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e "
|
| 3058 |
"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</"
|
| 3059 |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
|
| 3060 |
"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
|
| 3061 |
"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
|
| 3062 |
"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
|
| 3063 |
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 3064 |
|
| 3065 |
#. Tag: para
|
| 3066 |
#: preparing.xml:1897
|
| 3067 |
#, no-c-format
|
| 3068 |
msgid ""
|
| 3069 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
|
| 3070 |
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
|
| 3071 |
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
|
| 3072 |
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
|
| 3073 |
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
|
| 3074 |
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
|
| 3075 |
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
|
| 3076 |
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
|
| 3077 |
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
|
| 3078 |
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
|
| 3079 |
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
|
| 3080 |
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
|
| 3081 |
msgstr ""
|
| 3082 |
"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
|
| 3083 |
"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
|
| 3084 |
"definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
|
| 3085 |
"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
|
| 3086 |
"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
|
| 3087 |
"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
|
| 3088 |
"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
|
| 3089 |
"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
|
| 3090 |
"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
|
| 3091 |
"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
|
| 3092 |
"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
|
| 3093 |
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
|
| 3094 |
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
|
| 3095 |
|
| 3096 |
#. Tag: screen
|
| 3097 |
#: preparing.xml:1916
|
| 3098 |
#, no-c-format
|
| 3099 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
|
| 3100 |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
|
| 3101 |
|
| 3102 |
#. Tag: title
|
| 3103 |
#: preparing.xml:1926
|
| 3104 |
#, no-c-format
|
| 3105 |
msgid "BIOS Setup"
|
| 3106 |
msgstr "Configuração da BIOS"
|
| 3107 |
|
| 3108 |
#. Tag: para
|
| 3109 |
#: preparing.xml:1927
|
| 3110 |
#, no-c-format
|
| 3111 |
msgid ""
|
| 3112 |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
|
| 3113 |
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
|
| 3114 |
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
|
| 3115 |
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
|
| 3116 |
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
|
| 3117 |
"you will work remote, with the help of some client session software like "
|
| 3118 |
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
|
| 3119 |
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
|
| 3120 |
msgstr ""
|
| 3121 |
"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
|
| 3122 |
"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
|
| 3123 |
"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
|
| 3124 |
"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
|
| 3125 |
"disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha "
|
| 3126 |
"nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, "
|
| 3127 |
"com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. "
|
| 3128 |
"Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é "
|
| 3129 |
"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
|
| 3130 |
|
| 3131 |
#. Tag: para
|
| 3132 |
#: preparing.xml:1939
|
| 3133 |
#, no-c-format
|
| 3134 |
msgid ""
|
| 3135 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
|
| 3136 |
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
|
| 3137 |
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
|
| 3138 |
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
|
| 3139 |
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
|
| 3140 |
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
|
| 3141 |
"option is available for you."
|
| 3142 |
msgstr ""
|
| 3143 |
"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
|
| 3144 |
"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
|
| 3145 |
"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; "
|
| 3146 |
"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não "
|
| 3147 |
"estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões "
|
| 3148 |
"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware "
|
| 3149 |
"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis "
|
| 3150 |
"para si."
|
| 3151 |
|
| 3152 |
#. Tag: para
|
| 3153 |
#: preparing.xml:1949
|
| 3154 |
#, no-c-format
|
| 3155 |
msgid ""
|
| 3156 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
|
| 3157 |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
|
| 3158 |
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
|
| 3159 |
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
|
| 3160 |
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
|
| 3161 |
"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
|
| 3162 |
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
|
| 3163 |
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
|
| 3164 |
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
|
| 3165 |
msgstr ""
|
| 3166 |
"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
|
| 3167 |
"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
|
| 3168 |
"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
|
| 3169 |
"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
|
| 3170 |
"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
|
| 3171 |
"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
|
| 3172 |
"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio "
|
| 3173 |
"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem "
|
| 3174 |
"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para "
|
| 3175 |
"percorrer as etapas de instalação específicas de Debian."
|
| 3176 |
|
| 3177 |
#. Tag: title
|
| 3178 |
#: preparing.xml:1966
|
| 3179 |
#, no-c-format
|
| 3180 |
msgid "Native and LPAR installations"
|
| 3181 |
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
|
| 3182 |
|
| 3183 |
#. Tag: para
|
| 3184 |
#: preparing.xml:1967
|
| 3185 |
#, no-c-format
|
| 3186 |
msgid ""
|
| 3187 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 3188 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 3189 |
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 3190 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 3191 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
|
| 3192 |
msgstr ""
|
| 3193 |
"Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
|
| 3194 |
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
|
| 3195 |
"capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
|
| 3196 |
"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 3197 |
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
|
| 3198 |
|
| 3199 |
#. Tag: title
|
| 3200 |
#: preparing.xml:1981
|
| 3201 |
#, no-c-format
|
| 3202 |
msgid "Installation as a VM guest"
|
| 3203 |
msgstr "Instalação como um VM guest"
|
| 3204 |
|
| 3205 |
#. Tag: para
|
| 3206 |
#: preparing.xml:1983
|
| 3207 |
#, no-c-format
|
| 3208 |
msgid ""
|
| 3209 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 3210 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 3211 |
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 3212 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 3213 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
|
| 3214 |
msgstr ""
|
| 3215 |
"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
|
| 3216 |
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
|
| 3217 |
"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
|
| 3218 |
"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: "
|
| 3219 |
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
|
| 3220 |
|
| 3221 |
#. Tag: para
|
| 3222 |
#: preparing.xml:1993
|
| 3223 |
#, no-c-format
|
| 3224 |
msgid ""
|
| 3225 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
|
| 3226 |
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
|
| 3227 |
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
|
| 3228 |
"record length of 80 characters."
|
| 3229 |
msgstr ""
|
| 3230 |
"Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
|
| 3231 |
"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
|
| 3232 |
"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
|
| 3233 |
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
|
| 3234 |
|
| 3235 |
#. Tag: title
|
| 3236 |
#: preparing.xml:2005
|
| 3237 |
#, no-c-format
|
| 3238 |
msgid "Setting up an installation server"
|
| 3239 |
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
|
| 3240 |
|
| 3241 |
#. Tag: para
|
| 3242 |
#: preparing.xml:2007
|
| 3243 |
#, no-c-format
|
| 3244 |
msgid ""
|
| 3245 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
|
| 3246 |
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
|
| 3247 |
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
|
| 3248 |
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
|
| 3249 |
msgstr ""
|
| 3250 |
"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
|
| 3251 |
"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
|
| 3252 |
"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
|
| 3253 |
"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
|
| 3254 |
"FTP."
|
| 3255 |
|
| 3256 |
#. Tag: para
|
| 3257 |
#: preparing.xml:2015
|
| 3258 |
#, no-c-format
|
| 3259 |
msgid ""
|
| 3260 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
|
| 3261 |
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
|
| 3262 |
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
|
| 3263 |
"directory tree."
|
| 3264 |
msgstr ""
|
| 3265 |
"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
|
| 3266 |
"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros "
|
| 3267 |
"de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o conteúdo de "
|
| 3268 |
"todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios."
|
| 3269 |
|
| 3270 |
#. Tag: emphasis
|
| 3271 |
#: preparing.xml:2024
|
| 3272 |
#, no-c-format
|
| 3273 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
|
| 3274 |
msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?"
|
| 3275 |
|
| 3276 |
#. Tag: title
|
| 3277 |
#: preparing.xml:2031
|
| 3278 |
#, no-c-format
|
| 3279 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
|
| 3280 |
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
|
| 3281 |
|
| 3282 |
#. Tag: para
|
| 3283 |
#: preparing.xml:2033
|
| 3284 |
#, no-c-format
|
| 3285 |
msgid ""
|
| 3286 |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
|
| 3287 |
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
|
| 3288 |
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
|
| 3289 |
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
|
| 3290 |
"emphasis></phrase>"
|
| 3291 |
msgstr ""
|
| 3292 |
"As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; "
|
| 3293 |
"se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o "
|
| 3294 |
"kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM "
|
| 3295 |
"utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
|
| 3296 |
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
|
| 3297 |
|
| 3298 |
#. Tag: title
|
| 3299 |
#: preparing.xml:2048
|
| 3300 |
#, no-c-format
|
| 3301 |
msgid "USB BIOS support and keyboards"
|
| 3302 |
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
|
| 3303 |
|
| 3304 |
#. Tag: para
|
| 3305 |
#: preparing.xml:2049
|
| 3306 |
#, no-c-format
|
| 3307 |
msgid ""
|
| 3308 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
|
| 3309 |
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
|
| 3310 |
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
|
| 3311 |
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
|
| 3312 |
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
|
| 3313 |
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
|
| 3314 |
"keyboard support</quote> options."
|
| 3315 |
msgstr ""
|
| 3316 |
"Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode "
|
| 3317 |
"necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da "
|
| 3318 |
"BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização "
|
| 3319 |
"do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas "
|
| 3320 |
"(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB "
|
| 3321 |
"se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja "
|
| 3322 |
"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
|
| 3323 |
"keyboard support</quote>."
|
| 3324 |
|
| 3325 |
#. Tag: title
|
| 3326 |
#: preparing.xml:2063
|
| 3327 |
#, no-c-format
|
| 3328 |
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
|
| 3329 |
msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs"
|
| 3330 |
|
| 3331 |
#. Tag: para
|
| 3332 |
#: preparing.xml:2065
|
| 3333 |
#, no-c-format
|
| 3334 |
msgid ""
|
| 3335 |
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
|
| 3336 |
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
|
| 3337 |
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
|
| 3338 |
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
|
| 3339 |
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
|
| 3340 |
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
|
| 3341 |
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
|
| 3342 |
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
|
| 3343 |
msgstr ""
|
| 3344 |
"Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
|
| 3345 |
"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
|
| 3346 |
"fiáveis na saída vísivel em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
|
| 3347 |
"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-"
|
| 3348 |
"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
|
| 3349 |
"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
|
| 3350 |
"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
|
| 3351 |
"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
|
| 3352 |
"quote>."
|
| 3353 |
|
| 3354 |
#~ msgid ""
|
| 3355 |
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
|
| 3356 |
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
|
| 3357 |
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
|
| 3358 |
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
|
| 3359 |
#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
|
| 3360 |
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
|
| 3361 |
#~ msgstr ""
|
| 3362 |
#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
|
| 3363 |
#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
|
| 3364 |
#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
|
| 3365 |
#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
|
| 3366 |
#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
|
| 3367 |
#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
|
| 3368 |
#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
|
| 3369 |
|
| 3370 |
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
|
| 3371 |
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
|
| 3372 |
|
| 3373 |
#, fuzzy
|
| 3374 |
#~ msgid "24 megabytes"
|
| 3375 |
#~ msgstr "64 megabytes"
|
| 3376 |
|
| 3377 |
#~ msgid "450 megabytes"
|
| 3378 |
#~ msgstr "450 megabytes"
|
| 3379 |
|
| 3380 |
#~ msgid "Server"
|
| 3381 |
#~ msgstr "Servidor"
|
| 3382 |
|
| 3383 |
#~ msgid "4 gigabytes"
|
| 3384 |
#~ msgstr "4 gigabytes"
|
| 3385 |
|
| 3386 |
#~ msgid ""
|
| 3387 |
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
|
| 3388 |
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
|
| 3389 |
#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 3390 |
#~ msgstr ""
|
| 3391 |
#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
|
| 3392 |
#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
|
| 3393 |
#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 3394 |
|
| 3395 |
#~ msgid "Standard Server"
|
| 3396 |
#~ msgstr "Servidor Padrão"
|
| 3397 |
|
| 3398 |
#~ msgid ""
|
| 3399 |
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
|
| 3400 |
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
|
| 3401 |
#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
|
| 3402 |
#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
|
| 3403 |
#~ "serve up."
|
| 3404 |
#~ msgstr ""
|
| 3405 |
#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
|
| 3406 |
#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
|
| 3407 |
#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
|
| 3408 |
#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
|
| 3409 |
#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
|
| 3410 |
|
| 3411 |
#~ msgid "Desktop"
|
| 3412 |
#~ msgstr "Desktop"
|
| 3413 |
|
| 3414 |
#~ msgid ""
|
| 3415 |
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
|
| 3416 |
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
|
| 3417 |
#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
|
| 3418 |
#~ msgstr ""
|
| 3419 |
#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
|
| 3420 |
#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
|
| 3421 |
#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
|
| 3422 |
|
| 3423 |
#~ msgid "Work Console"
|
| 3424 |
#~ msgstr "Trabalho de Consola"
|
| 3425 |
|
| 3426 |
#~ msgid ""
|
| 3427 |
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
|
| 3428 |
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
|
| 3429 |
#~ "is around 140MB."
|
| 3430 |
#~ msgstr ""
|
| 3431 |
#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
|
| 3432 |
#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
|
| 3433 |
#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
|
| 3434 |
|
| 3435 |
#~ msgid "Developer"
|
| 3436 |
#~ msgstr "Developer"
|
| 3437 |
|
| 3438 |
#~ msgid ""
|
| 3439 |
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
|
| 3440 |
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
|
| 3441 |
#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
|
| 3442 |
#~ "type of machine."
|
| 3443 |
#~ msgstr ""
|
| 3444 |
#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
|
| 3445 |
#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
|
| 3446 |
#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
|
| 3447 |
#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
|
| 3448 |
|
| 3449 |
#~ msgid ""
|
| 3450 |
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
|
| 3451 |
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
|
| 3452 |
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
|
| 3453 |
#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
|
| 3454 |
#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
|
| 3455 |
#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
|
| 3456 |
#~ "its rated value solved the problem."
|
| 3457 |
#~ msgstr ""
|
| 3458 |
#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
|
| 3459 |
#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
|
| 3460 |
#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
|
| 3461 |
#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
|
| 3462 |
#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
|
| 3463 |
#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
|
| 3464 |
#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."
|
| 3465 |
|
| 3466 |
#~ msgid ""
|
| 3467 |
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
|
| 3468 |
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
|
| 3469 |
#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
|
| 3470 |
#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
|
| 3471 |
#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
|
| 3472 |
#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
|
| 3473 |
#~ msgstr ""
|
| 3474 |
#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
|
| 3475 |
#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
|
| 3476 |
#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
|
| 3477 |
#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
|
| 3478 |
#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
|
| 3479 |
#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
|
| 3480 |
#~ "morrer devido a um sinal não esperado."
|
| 3481 |
|
| 3482 |
#~ msgid ""
|
| 3483 |
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
|
| 3484 |
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
|
| 3485 |
#~ "on memory parity errors."
|
| 3486 |
#~ msgstr ""
|
| 3487 |
#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
|
| 3488 |
#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
|
| 3489 |
#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
|
| 3490 |
|
| 3491 |
#~ msgid "The Turbo Switch"
|
| 3492 |
#~ msgstr "O Botão Turbo"
|
| 3493 |
|
| 3494 |
#~ msgid ""
|
| 3495 |
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
|
| 3496 |
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
|
| 3497 |
#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
|
| 3498 |
#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
|
| 3499 |
#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
|
| 3500 |
#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
|
| 3501 |
#~ "the turbo switch."
|
| 3502 |
#~ msgstr ""
|
| 3503 |
#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
|
| 3504 |
#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
|
| 3505 |
#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
|
| 3506 |
#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
|
| 3507 |
#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
|
| 3508 |
#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
|
| 3509 |
#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
|
| 3510 |
#~ "turbo."
|
| 3511 |
|
| 3512 |
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
|
| 3513 |
#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
|
| 3514 |
|
| 3515 |
#~ msgid ""
|
| 3516 |
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
|
| 3517 |
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
|
| 3518 |
#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
|
| 3519 |
#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
|
| 3520 |
#~ "slower with the cache disabled."
|
| 3521 |
#~ msgstr ""
|
| 3522 |
#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
|
| 3523 |
#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
|
| 3524 |
#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
|
| 3525 |
#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
|
| 3526 |
#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."
|
| 3527 |
|
| 3528 |
#~ msgid ""
|
| 3529 |
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
|
| 3530 |
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
|
| 3531 |
#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
|
| 3532 |
#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
|
| 3533 |
#~ msgstr ""
|
| 3534 |
#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
|
| 3535 |
#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
|
| 3536 |
#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
|
| 3537 |
#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
|
| 3538 |
#~ "código de 16-bit para 32-bit."
|
| 3539 |
|
| 3540 |
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
|
| 3541 |
#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
|
| 3542 |
|
| 3543 |
#~ msgid ""
|
| 3544 |
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
|
| 3545 |
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
|
| 3546 |
#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
|
| 3547 |
#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
|
| 3548 |
#~ msgstr ""
|
| 3549 |
#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
|
| 3550 |
#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
|
| 3551 |
#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
|
| 3552 |
#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
|
| 3553 |
#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
|
| 3554 |
|
| 3555 |
#~ msgid ""
|
| 3556 |
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
|
| 3557 |
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
|
| 3558 |
#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
|
| 3559 |
#~ "amount of RAM in your system."
|
| 3560 |
#~ msgstr ""
|
| 3561 |
#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
|
| 3562 |
#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
|
| 3563 |
#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
|
| 3564 |
#~ "superior ao total de RAM no seu sistema."
|
| 3565 |
|
| 3566 |
#~ msgid "More than 64 MB RAM"
|
| 3567 |
#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
|
| 3568 |
|
| 3569 |
#~ msgid ""
|
| 3570 |
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
|
| 3571 |
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
|
| 3572 |
#~ msgstr ""
|
| 3573 |
#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
|
| 3574 |
#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
|
| 3575 |
#~ "\"/>."
|
| 3576 |
|
| 3577 |
#~ msgid ""
|
| 3578 |
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
|
| 3579 |
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
|
| 3580 |
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
|
| 3581 |
#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
|
| 3582 |
#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
|
| 3583 |
#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
|
| 3584 |
#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
|
| 3585 |
#~ msgstr ""
|
| 3586 |
#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver "
|
| 3587 |
#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, "
|
| 3588 |
#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com "
|
| 3589 |
#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
|
| 3590 |
#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas "
|
| 3591 |
#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; "
|
| 3592 |
#~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
|
| 3593 |
|
| 3594 |
#~ msgid ""
|
| 3595 |
#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
|
| 3596 |
#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
|
| 3597 |
#~ msgstr ""
|
| 3598 |
#~ "Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
|
| 3599 |
#~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
|
| 3600 |
|
| 3601 |
#~ msgid ""
|
| 3602 |
#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
|
| 3603 |
#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
|
| 3604 |
#~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
|
| 3605 |
#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
|
| 3606 |
#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
|
| 3607 |
#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
|
| 3608 |
#~ "choose individual software packages."
|
| 3609 |
#~ msgstr ""
|
| 3610 |
#~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
|
| 3611 |
#~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso "
|
| 3612 |
#~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o "
|
| 3613 |
#~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</"
|
| 3614 |
#~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser "
|
| 3615 |
#~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou "
|
| 3616 |
#~ "permite correr o <classname>aptitude</classname> que permite que se "
|
| 3617 |
#~ "escolham individualmente os pacotes de software."
|
| 3618 |
|
| 3619 |
#~ msgid ""
|
| 3620 |
#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
|
| 3621 |
#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
|
| 3622 |
#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
|
| 3623 |
#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
|
| 3624 |
#~ msgstr ""
|
| 3625 |
#~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector "
|
| 3626 |
#~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se "
|
| 3627 |
#~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário "
|
| 3628 |
#~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
|
| 3629 |
#~ "instalado."
|