/[d-i]/trunk/manual/po/pt/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 48723 - (show annotations) (download)
Thu Jul 26 04:05:43 2007 UTC (5 years, 9 months ago) by faw
File size: 153978 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 # Hugo Monteiro, 2005.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preparing\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 22:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: preparing.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Before Installing &debian;"
21 msgstr "Antes de Instalar &debian;"
22
23 #. Tag: para
24 #: preparing.xml:6
25 #, no-c-format
26 msgid ""
27 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
28 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
29 "information about your hardware, and locating any necessary information."
30 msgstr ""
31 "Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
32 "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
33 "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
34 "necessária."
35
36 #. Tag: title
37 #: preparing.xml:19
38 #, no-c-format
39 msgid "Overview of the Installation Process"
40 msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
41
42 #. Tag: para
43 #: preparing.xml:20
44 #, no-c-format
45 msgid ""
46 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
47 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
48 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
49 msgstr ""
50 "Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância "
51 "em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
52 "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
53
54 #. Tag: para
55 #: preparing.xml:27
56 #, no-c-format
57 msgid ""
58 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
59 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
60 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
61 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
62 msgstr ""
63 "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
64 "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
65 "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
66 "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
67 "correctamente no novo SO."
68
69 #. Tag: para
70 #: preparing.xml:35
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
74 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
75 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
76 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
77 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
78 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
79 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
80 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
81 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
82 msgstr ""
83 "Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
84 "substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de "
85 "uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os "
86 "programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
87 "uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
88 "o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é "
89 "automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
90 "sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
91 "nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
92 "projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."
93
94 #. Tag: para
95 #: preparing.xml:48
96 #, no-c-format
97 msgid ""
98 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
99 "process."
100 msgstr ""
101 "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
102 "instalação."
103
104 #. Tag: para
105 #: preparing.xml:56
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
109 "install."
110 msgstr ""
111 "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
112 "rígido onde está a planear instalar."
113
114 #. Tag: para
115 #: preparing.xml:62
116 #, no-c-format
117 msgid ""
118 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
119 "starting the installation."
120 msgstr ""
121 "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
122 "necessária, antes de começar com a instalação."
123
124 #. Tag: para
125 #: preparing.xml:68
126 #, no-c-format
127 msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
128 msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
129
130 #. Tag: para
131 #: preparing.xml:73
132 #, no-c-format
133 msgid ""
134 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
135 "files your machine requires (except Debian CD users)."
136 msgstr ""
137 "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
138 "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD "
139 "Debian)."
140
141 #. Tag: para
142 #: preparing.xml:79
143 #, no-c-format
144 msgid ""
145 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
146 "users can boot from one of the CDs)."
147 msgstr ""
148 "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
149 "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
150 "automaticamente de um dos cds)."
151
152 #. Tag: para
153 #: preparing.xml:85
154 #, no-c-format
155 msgid "Boot the installation system."
156 msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
157
158 #. Tag: para
159 #: preparing.xml:90
160 #, no-c-format
161 msgid "Select the installation language."
162 msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
163
164 #. Tag: para
165 #: preparing.xml:95
166 #, no-c-format
167 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
168 msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
169
170 #. Tag: para
171 #: preparing.xml:101
172 #, no-c-format
173 msgid "Configure one network interface."
174 msgstr "Configurar um interface de rede."
175
176 # index.docbook:106, index.docbook:140
177 #. Tag: para
178 #: preparing.xml:106
179 #, no-c-format
180 msgid "Open an ssh connection to the new system."
181 msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
182
183 #. Tag: para
184 #: preparing.xml:111
185 #, no-c-format
186 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
187 msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
188
189 #. Tag: para
190 #: preparing.xml:117
191 #, no-c-format
192 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
193 msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
194
195 #. Tag: para
196 #: preparing.xml:122
197 #, no-c-format
198 msgid ""
199 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
200 "firstterm>."
201 msgstr ""
202 "Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
203 "base</firstterm>."
204
205 #. Tag: para
206 #: preparing.xml:128
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
210 "or your existing system."
211 msgstr ""
212 "Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
213 "&debian; e/ou o seu sistema existente."
214
215 #. Tag: para
216 #: preparing.xml:134
217 #, no-c-format
218 msgid "Load the newly installed system for the first time."
219 msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
220
221 #. Tag: para
222 #: preparing.xml:141
223 #, no-c-format
224 msgid ""
225 "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
226 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
227 "of the installation system. For more information about this graphical "
228 "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
229 msgstr ""
230 "Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</"
231 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do "
232 "sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, "
233 "veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
234
235 #. Tag: para
236 #: preparing.xml:149
237 #, no-c-format
238 msgid ""
239 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
240 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
241 "actors in this installation drama:"
242 msgstr ""
243 "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
244 "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software "
245 "em questão neste drama da instalação:"
246
247 #. Tag: para
248 #: preparing.xml:155
249 #, no-c-format
250 msgid ""
251 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
252 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
253 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
254 "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
255 "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
256 "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
257 "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
258 "task when you load the new system for the first time."
259 msgstr ""
260 "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
261 "principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os "
262 "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
263 "configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> "
264 "para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</"
265 "classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
266 "mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
267 "<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
268 "você carrega o novo sistema pela primeira vez."
269
270 #. Tag: para
271 #: preparing.xml:167
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
275 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
276 "server or a Desktop environment."
277 msgstr ""
278 "Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
279 "permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
280 "ou um ambiente de Desktop."
281
282 #. Tag: para
283 #: preparing.xml:173
284 #, no-c-format
285 msgid ""
286 "One important option during the installation is whether or not to install a "
287 "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
288 "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
289 "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
290 "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
291 "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
292 "because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
293 "for a graphical user interface to do their job."
294 msgstr ""
295 "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente "
296 "gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de "
297 "desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa "
298 "<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico "
299 "de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional "
300 "porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque "
301 "muitos sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
302 "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
303
304 #. Tag: para
305 #: preparing.xml:185
306 #, no-c-format
307 msgid ""
308 "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
309 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
310 "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
311 "within the scope of this manual."
312 msgstr ""
313 "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
314 "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
315 "A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não "
316 "está no âmbito deste manual."
317
318 #. Tag: title
319 #: preparing.xml:200
320 #, no-c-format
321 msgid "Back Up Your Existing Data!"
322 msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
323
324 #. Tag: para
325 #: preparing.xml:201
326 #, no-c-format
327 msgid ""
328 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
329 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
330 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
331 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
332 "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
333 "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
334 "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
335 "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
336 "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
337 msgstr ""
338 "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
339 "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
340 "está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
341 "reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
342 "Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo "
343 "o que está no disco, independentemente do programa que está a utilizar para "
344 "o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a "
345 "maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante poderosos e um "
346 "movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha "
347 "cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois minutos a pensar podem "
348 "salvar horas de trabalho desnecessário."
349
350 #. Tag: para
351 #: preparing.xml:214
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
355 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
356 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
357 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
358 "operating system itself and all files on the affected partitions."
359 msgstr ""
360 "Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se que "
361 "tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos instalados. "
362 "Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você pode descobrir "
363 "que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema operativo, ou em "
364 "muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros nas partições "
365 "afectadas."
366
367 #. Tag: para
368 #: preparing.xml:225
369 #, no-c-format
370 msgid ""
371 "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
372 "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
373 "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
374 "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
375 "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
376 "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
377 msgstr ""
378 "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de "
379 "instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um "
380 "disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, "
381 "para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de "
382 "maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas "
383 "BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque <quote>BVMBug</"
384 "quote> ou <quote>16xBug</quote>."
385
386 #. Tag: title
387 #: preparing.xml:243
388 #, no-c-format
389 msgid "Information You Will Need"
390 msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
391
392 #. Tag: title
393 #: preparing.xml:246
394 #, no-c-format
395 msgid "Documentation"
396 msgstr "Documentação"
397
398 #. Tag: title
399 #: preparing.xml:249
400 #, no-c-format
401 msgid "Installation Manual"
402 msgstr "Manual de Instalação"
403
404 #. Tag: para
405 #: preparing.xml:251
406 #, no-c-format
407 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
408 msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
409
410 #. Tag: itemizedlist
411 #: preparing.xml:257
412 #, no-c-format
413 msgid "&list-install-manual-files;"
414 msgstr "&list-install-manual-files;"
415
416 #. Tag: para
417 #: preparing.xml:263
418 #, no-c-format
419 msgid ""
420 "The document you are now reading, which is the official version of the "
421 "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
422 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
423 "translations</ulink>."
424 msgstr ""
425 "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
426 "para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-"
427 "release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
428
429 #. Tag: para
430 #: preparing.xml:272
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "The document you are now reading, which is a development version of the "
434 "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
435 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
436 msgstr ""
437 "O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de "
438 "Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink url="
439 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
440
441 #. Tag: title
442 #: preparing.xml:284
443 #, no-c-format
444 msgid "Hardware documentation"
445 msgstr "Documentação de Hardware"
446
447 #. Tag: para
448 #: preparing.xml:285
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
452 msgstr ""
453 "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
454 "seu hardware."
455
456 #. Tag: ulink
457 #: preparing.xml:296
458 #, no-c-format
459 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
460 msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
461
462 #. Tag: ulink
463 #: preparing.xml:302
464 #, no-c-format
465 msgid "Linux/m68k FAQ"
466 msgstr "Linux/m68k FAQ"
467
468 #. Tag: ulink
469 #: preparing.xml:308
470 #, no-c-format
471 msgid "Linux/Alpha FAQ"
472 msgstr "Linux/Alpha FAQ"
473
474 #. Tag: ulink
475 #: preparing.xml:314
476 #, no-c-format
477 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
478 msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
479
480 #. Tag: ulink
481 #: preparing.xml:320
482 #, no-c-format
483 msgid "Linux/Mips website"
484 msgstr "website Linux/Mips"
485
486 #. Tag: title
487 #: preparing.xml:329
488 #, no-c-format
489 msgid "&arch-title; Hardware References"
490 msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
491
492 #. Tag: para
493 #: preparing.xml:330
494 #, no-c-format
495 msgid ""
496 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
497 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
498 msgstr ""
499 "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
500 "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
501 "utilizando o kernel 2.4."
502
503 #. Tag: ulink
504 #: preparing.xml:342
505 #, no-c-format
506 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
507 msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
508
509 #. Tag: para
510 #: preparing.xml:347
511 #, no-c-format
512 msgid ""
513 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
514 "&arch-title; hardware."
515 msgstr ""
516 "O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
517 "&arch-title; hardware."
518
519 #. Tag: ulink
520 #: preparing.xml:357
521 #, no-c-format
522 msgid "Linux for &arch-title;"
523 msgstr "Linux para &arch-title;"
524
525 #. Tag: para
526 #: preparing.xml:363
527 #, no-c-format
528 msgid ""
529 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
530 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
531 "same across all &arch-title; distributions."
532 msgstr ""
533 "O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
534 "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
535 "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
536
537 #. Tag: ulink
538 #: preparing.xml:374
539 #, no-c-format
540 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
541 msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
542
543 #. Tag: title
544 #: preparing.xml:384
545 #, no-c-format
546 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
547 msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
548
549 #. Tag: para
550 #: preparing.xml:385
551 #, no-c-format
552 msgid ""
553 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
554 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
555 "your hardware before the install."
556 msgstr ""
557 "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
558 "seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
559 "o seu hardware antes da instalação."
560
561 #. Tag: para
562 #: preparing.xml:391
563 #, no-c-format
564 msgid "Hardware information can be gathered from:"
565 msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
566
567 #. Tag: para
568 #: preparing.xml:398
569 #, no-c-format
570 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
571 msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
572
573 #. Tag: para
574 #: preparing.xml:403
575 #, no-c-format
576 msgid ""
577 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
578 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
579 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
580 msgstr ""
581 "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia "
582 "o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu "
583 "manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
584
585 #. Tag: para
586 #: preparing.xml:410
587 #, no-c-format
588 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
589 msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
590
591 #. Tag: para
592 #: preparing.xml:416
593 #, no-c-format
594 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
595 msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
596
597 #. Tag: para
598 #: preparing.xml:422
599 #, no-c-format
600 msgid ""
601 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
602 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
603 "hard drive memory."
604 msgstr ""
605 "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do "
606 "gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca "
607 "da RAM e memória do disco rígido."
608
609 #. Tag: para
610 #: preparing.xml:429
611 #, no-c-format
612 msgid ""
613 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
614 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
615 msgstr ""
616 "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). "
617 "Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a "
618 "rede e o correio electrónico."
619
620 #. Tag: title
621 #: preparing.xml:441
622 #, no-c-format
623 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
624 msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
625
626 #. Tag: entry
627 #: preparing.xml:445
628 #, no-c-format
629 msgid "Hardware"
630 msgstr "Hardware"
631
632 #. Tag: entry
633 #: preparing.xml:445
634 #, no-c-format
635 msgid "Information You Might Need"
636 msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
637
638 #. Tag: entry
639 #: preparing.xml:451
640 #, no-c-format
641 msgid "Hard Drives"
642 msgstr "Discos Rígidos"
643
644 #. Tag: entry
645 #: preparing.xml:452
646 #, no-c-format
647 msgid "How many you have."
648 msgstr "Quantos possui."
649
650 #. Tag: entry
651 #: preparing.xml:454
652 #, no-c-format
653 msgid "Their order on the system."
654 msgstr "A sua ordem no sistema."
655
656 #. Tag: entry
657 #: preparing.xml:457
658 #, no-c-format
659 msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
660 msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
661
662 #. Tag: entry
663 #: preparing.xml:460
664 #, no-c-format
665 msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
666 msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
667
668 # index.docbook:445, index.docbook:497
669 #. Tag: entry
670 #: preparing.xml:462 preparing.xml:514
671 #, no-c-format
672 msgid "Available free space."
673 msgstr "Espaço livre disponível."
674
675 #. Tag: entry
676 #: preparing.xml:463
677 #, no-c-format
678 msgid "Partitions."
679 msgstr "Partições."
680
681 #. Tag: entry
682 #: preparing.xml:465
683 #, no-c-format
684 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
685 msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
686
687 #. Tag: entry
688 #: preparing.xml:469
689 #, no-c-format
690 msgid "Monitor"
691 msgstr "Monitor"
692
693 # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
694 #. Tag: entry
695 #: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
696 #, no-c-format
697 msgid "Model and manufacturer."
698 msgstr "Modelo e Fabricante."
699
700 #. Tag: entry
701 #: preparing.xml:472
702 #, no-c-format
703 msgid "Resolutions supported."
704 msgstr "Resoluções suportadas."
705
706 #. Tag: entry
707 #: preparing.xml:473
708 #, no-c-format
709 msgid "Horizontal refresh rate."
710 msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
711
712 #. Tag: entry
713 #: preparing.xml:474
714 #, no-c-format
715 msgid "Vertical refresh rate."
716 msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
717
718 #. Tag: entry
719 #: preparing.xml:476
720 #, no-c-format
721 msgid "Color depth (number of colors) supported."
722 msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
723
724 #. Tag: entry
725 #: preparing.xml:478
726 #, no-c-format
727 msgid "Screen size."
728 msgstr "Tamanho do ecrã."
729
730 #. Tag: entry
731 #: preparing.xml:481
732 #, no-c-format
733 msgid "Mouse"
734 msgstr "Rato"
735
736 #. Tag: entry
737 #: preparing.xml:482
738 #, no-c-format
739 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
740 msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
741
742 #. Tag: entry
743 #: preparing.xml:484
744 #, no-c-format
745 msgid "Port."
746 msgstr "Porta."
747
748 #. Tag: entry
749 #: preparing.xml:485
750 #, no-c-format
751 msgid "Manufacturer."
752 msgstr "Fabricante."
753
754 #. Tag: entry
755 #: preparing.xml:486
756 #, no-c-format
757 msgid "Number of buttons."
758 msgstr "Número de botões."
759
760 # index.docbook:472, index.docbook:500
761 #. Tag: entry
762 #: preparing.xml:489 preparing.xml:517
763 #, no-c-format
764 msgid "Network"
765 msgstr "Rede"
766
767 # index.docbook:475, index.docbook:501
768 #. Tag: entry
769 #: preparing.xml:492 preparing.xml:518
770 #, no-c-format
771 msgid "Type of adapter."
772 msgstr "Tipo de adaptador."
773
774 #. Tag: entry
775 #: preparing.xml:495
776 #, no-c-format
777 msgid "Printer"
778 msgstr "Impressora"
779
780 #. Tag: entry
781 #: preparing.xml:498
782 #, no-c-format
783 msgid "Printing resolutions supported."
784 msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
785
786 #. Tag: entry
787 #: preparing.xml:501
788 #, no-c-format
789 msgid "Video Card"
790 msgstr "Placa de Vídeo"
791
792 #. Tag: entry
793 #: preparing.xml:504
794 #, no-c-format
795 msgid "Video RAM available."
796 msgstr "Vídeo RAM disponível."
797
798 #. Tag: entry
799 #: preparing.xml:506
800 #, no-c-format
801 msgid ""
802 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
803 "monitor's capabilities)."
804 msgstr ""
805 "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo "
806 "com as capacidades do seu monitor)."
807
808 #. Tag: entry
809 #: preparing.xml:511
810 #, no-c-format
811 msgid "DASD"
812 msgstr "DASD"
813
814 #. Tag: entry
815 #: preparing.xml:512
816 #, no-c-format
817 msgid "Device number(s)."
818 msgstr "Número do dispositivo(s)."
819
820 #. Tag: entry
821 #: preparing.xml:520
822 #, no-c-format
823 msgid "Device numbers."
824 msgstr "Números de dispositivo."
825
826 #. Tag: entry
827 #: preparing.xml:521
828 #, no-c-format
829 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
830 msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
831
832 #. Tag: title
833 #: preparing.xml:529
834 #, no-c-format
835 msgid "Hardware Compatibility"
836 msgstr "Compatibilidade de Hardware"
837
838 #. Tag: para
839 #: preparing.xml:531
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
843 "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
844 "many different types of hardware as some operating systems."
845 msgstr ""
846 "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o "
847 "suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, "
848 "Linux não corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas "
849 "operativos."
850
851 #. Tag: para
852 #: preparing.xml:537
853 #, no-c-format
854 msgid ""
855 "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
856 "version of Windows to work."
857 msgstr ""
858 "Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de "
859 "uma versão do Windows para funcionar."
860
861 #. Tag: para
862 #: preparing.xml:542
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
866 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
867 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
868 "can quickly become obsolete."
869 msgstr ""
870 "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
871 "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
872 "controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
873 "específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se "
874 "rapidamente obsoletos."
875
876 #. Tag: para
877 #: preparing.xml:549
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
881 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
882 msgstr ""
883 "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
884 "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
885 "para Windows."
886
887 #. Tag: para
888 #: preparing.xml:554
889 #, no-c-format
890 msgid "You can check hardware compatibility by:"
891 msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
892
893 #. Tag: para
894 #: preparing.xml:559
895 #, no-c-format
896 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
897 msgstr ""
898 "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
899
900 #. Tag: para
901 #: preparing.xml:564
902 #, no-c-format
903 msgid ""
904 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
905 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
906 msgstr ""
907 "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
908 "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
909 "configurações de outras mais conhecidas."
910
911 #. Tag: para
912 #: preparing.xml:571
913 #, no-c-format
914 msgid ""
915 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
916 "your architecture."
917 msgstr ""
918 "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web "
919 "dedicadas à sua arquitectura."
920
921 #. Tag: para
922 #: preparing.xml:577
923 #, no-c-format
924 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
925 msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
926
927 #. Tag: title
928 #: preparing.xml:588
929 #, no-c-format
930 msgid "Network Settings"
931 msgstr "Configurações de rede"
932
933 #. Tag: para
934 #: preparing.xml:590
935 #, no-c-format
936 msgid ""
937 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
938 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
939 "network's system administrator for this information."
940 msgstr ""
941 "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
942 "ligação Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação PPP), você "
943 "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
944
945 #. Tag: para
946 #: preparing.xml:597
947 #, no-c-format
948 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
949 msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
950
951 #. Tag: para
952 #: preparing.xml:602
953 #, no-c-format
954 msgid "Your domain name."
955 msgstr "O seu nome de domínio."
956
957 #. Tag: para
958 #: preparing.xml:607
959 #, no-c-format
960 msgid "Your computer's IP address."
961 msgstr "O endereço IP do seu computador."
962
963 #. Tag: para
964 #: preparing.xml:612
965 #, no-c-format
966 msgid "The netmask to use with your network."
967 msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
968
969 #. Tag: para
970 #: preparing.xml:617
971 #, no-c-format
972 msgid ""
973 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
974 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
975 msgstr ""
976 "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
977 "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
978
979 #. Tag: para
980 #: preparing.xml:623
981 #, no-c-format
982 msgid ""
983 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
984 "Service) server."
985 msgstr ""
986 "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
987 "Name Service)."
988
989 #. Tag: para
990 #: preparing.xml:631
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
994 "available and is recommended, then you don't need this information because "
995 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
996 "installation process."
997 msgstr ""
998 "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
999 "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque "
1000 "o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o "
1001 "seu computador durante o processo de instalação."
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: preparing.xml:638
1005 #, no-c-format
1006 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1007 msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
1008
1009 #. Tag: para
1010 #: preparing.xml:643
1011 #, no-c-format
1012 msgid "ESSID of your wireless network."
1013 msgstr "ESSID da sua rede wireless."
1014
1015 #. Tag: para
1016 #: preparing.xml:648
1017 #, no-c-format
1018 msgid "WEP security key (if applicable)."
1019 msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
1020
1021 #. Tag: title
1022 #: preparing.xml:665
1023 #, no-c-format
1024 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1025 msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
1026
1027 #. Tag: para
1028 #: preparing.xml:666
1029 #, no-c-format
1030 msgid ""
1031 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1032 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1033 "do."
1034 msgstr ""
1035 "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
1036 "certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
1037 "deseja."
1038
1039 #. Tag: para
1040 #: preparing.xml:672
1041 #, no-c-format
1042 msgid ""
1043 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1044 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1045 "being frustrated if they ignore these suggestions."
1046 msgstr ""
1047 "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do "
1048 "hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos "
1049 "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
1050
1051 #. Tag: para
1052 #: preparing.xml:678
1053 #, fuzzy, no-c-format
1054 msgid ""
1055 "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
1056 msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop."
1057
1058 #. Tag: para
1059 #: preparing.xml:683
1060 #, no-c-format
1061 msgid ""
1062 "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1063 "with a little less drive space than shown."
1064 msgstr ""
1065 "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
1066 "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
1067
1068 #. Tag: para
1069 #: preparing.xml:688
1070 #, no-c-format
1071 msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1072 msgstr ""
1073 "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
1074 "desktop."
1075
1076 #. Tag: title
1077 #: preparing.xml:695
1078 #, no-c-format
1079 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1080 msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
1081
1082 #. Tag: entry
1083 #: preparing.xml:699
1084 #, no-c-format
1085 msgid "Install Type"
1086 msgstr "Tipo de Instalação"
1087
1088 #. Tag: entry
1089 #: preparing.xml:700
1090 #, no-c-format
1091 msgid "RAM (minimal)"
1092 msgstr "RAM (mínimo)"
1093
1094 #. Tag: entry
1095 #: preparing.xml:701
1096 #, no-c-format
1097 msgid "RAM (recommended)"
1098 msgstr "RAM (recomendado)"
1099
1100 #. Tag: entry
1101 #: preparing.xml:702
1102 #, no-c-format
1103 msgid "Hard Drive"
1104 msgstr "Disco Rígido"
1105
1106 #. Tag: entry
1107 #: preparing.xml:708
1108 #, no-c-format
1109 msgid "No desktop"
1110 msgstr "Sem desktop"
1111
1112 #. Tag: entry
1113 #: preparing.xml:709 preparing.xml:714
1114 #, no-c-format
1115 msgid "64 megabytes"
1116 msgstr "64 megabytes"
1117
1118 #. Tag: entry
1119 #: preparing.xml:710
1120 #, no-c-format
1121 msgid "256 megabytes"
1122 msgstr "256 megabytes"
1123
1124 #. Tag: entry
1125 #: preparing.xml:711
1126 #, no-c-format
1127 msgid "1 gigabyte"
1128 msgstr "1 gigabyte"
1129
1130 #. Tag: entry
1131 #: preparing.xml:713
1132 #, no-c-format
1133 msgid "With Desktop"
1134 msgstr "Com Desktop"
1135
1136 #. Tag: entry
1137 #: preparing.xml:715
1138 #, no-c-format
1139 msgid "512 megabytes"
1140 msgstr "512 megabytes"
1141
1142 #. Tag: entry
1143 #: preparing.xml:716
1144 #, fuzzy, no-c-format
1145 msgid "5 gigabytes"
1146 msgstr "5 gigabyte"
1147
1148 #. Tag: para
1149 #: preparing.xml:721
1150 #, no-c-format
1151 msgid ""
1152 "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1153 "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1154 "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1155 "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1156 "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1157 "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1158 msgstr ""
1159 "Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos "
1160 "números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível "
1161 "instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
1162 "amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, "
1163 "especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação "
1164 "adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-"
1165 "list\"/>."
1166
1167 #. Tag: para
1168 #: preparing.xml:731
1169 #, no-c-format
1170 msgid ""
1171 "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1172 "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1173 "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1174 "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1175 "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1176 "from."
1177 msgstr ""
1178 "É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou "
1179 "fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que "
1180 "necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas "
1181 "incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e "
1182 "<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
1183
1184 #. Tag: para
1185 #: preparing.xml:740
1186 #, no-c-format
1187 msgid ""
1188 "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1189 "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1190 "server is to be used for."
1191 msgstr ""
1192 "É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em "
1193 "disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai "
1194 "ser utilizado o servidor."
1195
1196 #. Tag: para
1197 #: preparing.xml:746
1198 #, no-c-format
1199 msgid ""
1200 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1201 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1202 "to be generous when considering the space for your own files and data."
1203 msgstr ""
1204 "Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são "
1205 "normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e "
1206 "dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus "
1207 "ficheiros e dados."
1208
1209 #. Tag: para
1210 #: preparing.xml:753
1211 #, no-c-format
1212 msgid ""
1213 "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1214 "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
1215 "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
1216 "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
1217 "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
1218 "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
1219 "packages here before they are installed. You should usually allocate at "
1220 "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
1221 "graphical desktop environment."
1222 msgstr ""
1223 "Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
1224 "sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. "
1225 "Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita informação de "
1226 "estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como ficheiros de "
1227 "log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação de todos os "
1228 "pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o <command>apt-"
1229 "get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, antes de serem "
1230 "instalados. Normalmente deve alocar pelo menos 200MB para a partição "
1231 "<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop "
1232 "gráfico."
1233
1234 #. Tag: title
1235 #: preparing.xml:777
1236 #, no-c-format
1237 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1238 msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
1239
1240 #. Tag: para
1241 #: preparing.xml:778
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1245 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1246 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1247 "room it doesn't affect any other room."
1248 msgstr ""
1249 "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
1250 "seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
1251 "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
1252 "num quarto não afecta qualquer outro quarto."
1253
1254 #. Tag: para
1255 #: preparing.xml:785
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1259 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1260 "means an LPAR or VM guest in this case."
1261 msgstr ""
1262 "Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
1263 "em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
1264 "máquina significa LPAR ou VM guest."
1265
1266 #. Tag: para
1267 #: preparing.xml:791
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1271 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1272 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1273 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1274 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1275 "&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1276 "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1277 "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1278 "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1279 "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1280 msgstr ""
1281 "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"x86\"> "
1282 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1283 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1284 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1285 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1286 "&hellip;) </phrase> e quiser colocar Linux no mesmo disco, vai necessitar de "
1287 "reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco "
1288 "rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser "
1289 "possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não "
1290 "é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de "
1291 "Debian."
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: preparing.xml:818
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "You can find information about your current partition setup by using a "
1298 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1299 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1300 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1301 "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1302 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1303 "existing partitions without making changes."
1304 msgstr ""
1305 "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
1306 "partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu actual "
1307 "sistema operativo, <phrase arch=\"x86\"> tal como o fdisk ou o "
1308 "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
1309 "Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC Setup, "
1310 "HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM "
1311 "diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de "
1312 "mostrar as partições actuais sem efectuar alterações."
1313
1314 #. Tag: para
1315 #: preparing.xml:828
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1319 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1320 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1321 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1322 "risk destroying it."
1323 msgstr ""
1324 "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
1325 "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
1326 "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, "
1327 "você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
1328 "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
1329
1330 #. Tag: emphasis
1331 #: preparing.xml:838
1332 #, no-c-format
1333 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1334 msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
1335
1336 #. Tag: para
1337 #: preparing.xml:840
1338 #, no-c-format
1339 msgid ""
1340 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1341 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1342 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1343 "partitioning program can handle the job nicely."
1344 msgstr ""
1345 "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
1346 "dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar "
1347 "esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
1348 "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
1349
1350 #. Tag: para
1351 #: preparing.xml:847
1352 #, no-c-format
1353 msgid ""
1354 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1355 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1356 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1357 "after you have booted the installation system. However this only works if "
1358 "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1359 "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1360 "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1361 "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1362 "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1363 "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1364 "or CDs."
1365 msgstr ""
1366 "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
1367 "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
1368 "para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
1369 "\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
1370 "isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
1371 "ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de "
1372 "ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
1373 "do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
1374 "esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
1375 "mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como "
1376 "os CDs ou tapes originais de instalação."
1377
1378 #. Tag: para
1379 #: preparing.xml:862
1380 #, no-c-format
1381 msgid ""
1382 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1383 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1384 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1385 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1386 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1387 "force you to partition before installing anyway."
1388 msgstr ""
1389 "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
1390 "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
1391 "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
1392 "instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
1393 "porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições "
1394 "existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes "
1395 "de instalar."
1396
1397 #. Tag: para
1398 #: preparing.xml:872
1399 #, no-c-format
1400 msgid ""
1401 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1402 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1403 "filesystem."
1404 msgstr ""
1405 "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
1406 "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
1407 "de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de "
1408 "ficheiros."
1409
1410 #. Tag: para
1411 #: preparing.xml:878
1412 #, no-c-format
1413 msgid ""
1414 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1415 "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1416 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1417 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1418 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1419 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1420 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1421 "retain."
1422 msgstr ""
1423 "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
1424 "seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
1425 "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
1426 "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
1427 "nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
1428 "emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de "
1429 "outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
1430 "do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
1431
1432 #. Tag: para
1433 #: preparing.xml:890
1434 #, no-c-format
1435 msgid ""
1436 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1437 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1438 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1439 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1440 msgstr ""
1441 "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve "
1442 "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
1443 "instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
1444 "possibilidade de iniciar Linux, ou encorajá-lo a reformatar as partições não-"
1445 "nativas."
1446
1447 #. Tag: para
1448 #: preparing.xml:898
1449 #, no-c-format
1450 msgid ""
1451 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1452 "system first saves you trouble."
1453 msgstr ""
1454 "Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
1455 "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
1456
1457 #. Tag: para
1458 #: preparing.xml:903
1459 #, no-c-format
1460 msgid ""
1461 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1462 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1463 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1464 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1465 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1466 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1467 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1468 "and replace it with Linux partitions."
1469 msgstr ""
1470 "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
1471 "partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, "
1472 "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
1473 "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux "
1474 "que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de arranque no "
1475 "disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são "
1476 "de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os "
1477 "utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por "
1478 "partições de Linux."
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: preparing.xml:915
1482 #, no-c-format
1483 msgid ""
1484 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1485 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1486 "and Debian, you will need to:"
1487 msgstr ""
1488 "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
1489 "para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
1490 "operativo nativo e Debian, você necessita de:"
1491
1492 #. Tag: para
1493 #: preparing.xml:922
1494 #, no-c-format
1495 msgid "Back up everything on the computer."
1496 msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
1497
1498 #. Tag: para
1499 #: preparing.xml:927
1500 #, no-c-format
1501 msgid ""
1502 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1503 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1504 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1505 "MacOS system.</phrase>"
1506 msgstr ""
1507 "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como "
1508 "CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de "
1509 "MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para "
1510 "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
1511
1512 #. Tag: para
1513 #: preparing.xml:937
1514 #, no-c-format
1515 msgid ""
1516 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1517 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1518 msgstr ""
1519 "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
1520 "o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
1521 "para &debian;."
1522
1523 #. Tag: para
1524 #: preparing.xml:944
1525 #, no-c-format
1526 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1527 msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
1528
1529 #. Tag: para
1530 #: preparing.xml:949
1531 #, no-c-format
1532 msgid ""
1533 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1534 "the Debian installer boot files."
1535 msgstr ""
1536 "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
1537 "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
1538
1539 #. Tag: para
1540 #: preparing.xml:955
1541 #, no-c-format
1542 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1543 msgstr ""
1544 "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
1545
1546 #. Tag: title
1547 #: preparing.xml:969
1548 #, no-c-format
1549 msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1550 msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
1551
1552 #. Tag: para
1553 #: preparing.xml:970
1554 #, no-c-format
1555 msgid ""
1556 "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1557 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1558 "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1559 "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1560 "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1561 "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1562 "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1563 "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1564 "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1565 msgstr ""
1566 "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como "
1567 "OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk label</"
1568 "quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são "
1569 "numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux e com as letras "
1570 "de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou "
1571 "posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</quote> a <quote>a</quote>, "
1572 "<quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim sucessivamente. Por exemplo, em "
1573 "Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá ser chamado de <filename>sda5</"
1574 "filename> em Linux."
1575
1576 #. Tag: para
1577 #: preparing.xml:982
1578 #, no-c-format
1579 msgid ""
1580 "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1581 "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1582 "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1583 "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1584 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1585 "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1586 "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1587 "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1588 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1589 msgstr ""
1590 "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
1591 "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
1592 "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
1593 "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
1594 "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
1595 "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
1596 "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
1597 "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado "
1598 "partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser "
1599 "montadas em Debian após a instalação ser completada."
1600
1601 #. Tag: para
1602 #: preparing.xml:995
1603 #, no-c-format
1604 msgid ""
1605 "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1606 "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1607 "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1608 "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1609 "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1610 "system onto it, or you'll destroy data."
1611 msgstr ""
1612 "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no "
1613 "início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk "
1614 "label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um "
1615 "tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que "
1616 "esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá "
1617 "um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
1618
1619 #. Tag: para
1620 #: preparing.xml:1004
1621 #, no-c-format
1622 msgid ""
1623 "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1624 "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1625 "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1626 "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1627 "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1628 "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1629 msgstr ""
1630 "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
1631 "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
1632 "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, "
1633 "porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr "
1634 "<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de "
1635 "adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
1636
1637 #. Tag: para
1638 #: preparing.xml:1013
1639 #, no-c-format
1640 msgid ""
1641 "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1642 "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1643 "understands the former."
1644 msgstr ""
1645 "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
1646 "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux "
1647 "apenas conhece o anterior."
1648
1649 #. Tag: title
1650 #: preparing.xml:1022
1651 #, no-c-format
1652 msgid "Partitioning in Windows NT"
1653 msgstr "Particionamento em Windows NT"
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: preparing.xml:1024
1657 #, no-c-format
1658 msgid ""
1659 "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1660 "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1661 "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1662 "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1663 "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1664 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
1665 "write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
1666 "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1667 "destroy the partition information."
1668 msgstr ""
1669 "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
1670 "partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas "
1671 "nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
1672 "o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não "
1673 "é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os "
1674 "utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que "
1675 "quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
1676 "<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
1677 "você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
1678 "esta assinatura irá destruir a informação da partição."
1679
1680 #. Tag: para
1681 #: preparing.xml:1037
1682 #, no-c-format
1683 msgid ""
1684 "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1685 "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1686 "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1687 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1688 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1689 "media, Debian can still be booted from ARC."
1690 msgstr ""
1691 "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
1692 "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é "
1693 "suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap "
1694 "com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não "
1695 "suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou "
1696 "instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a "
1697 "partir de ARC."
1698
1699 #. Tag: title
1700 #: preparing.xml:1054
1701 #, no-c-format
1702 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1703 msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
1704
1705 #. Tag: para
1706 #: preparing.xml:1055
1707 #, no-c-format
1708 msgid ""
1709 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1710 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1711 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1712 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1713 msgstr ""
1714 "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
1715 "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
1716 "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
1717 "Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no "
1718 "melhor."
1719
1720 #. Tag: para
1721 #: preparing.xml:1063
1722 #, no-c-format
1723 msgid ""
1724 "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1725 "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1726 "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1727 "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
1728 "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1729 "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1730 "move an existing FAT or NTFS partition."
1731 msgstr ""
1732 "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
1733 "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
1734 "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
1735 "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
1736 "cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian. Neste caso, você vai "
1737 "ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco "
1738 "rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). "
1739 "Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS "
1740 "existentes."
1741
1742 #. Tag: title
1743 #: preparing.xml:1077
1744 #, no-c-format
1745 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1746 msgstr ""
1747 "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
1748
1749 #. Tag: para
1750 #: preparing.xml:1080
1751 #, no-c-format
1752 msgid ""
1753 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1754 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1755 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1756 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1757 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1758 "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1759 "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1760 "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1761 "you should not need to use the method described below."
1762 msgstr ""
1763 "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
1764 "Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, "
1765 "e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
1766 "Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros "
1767 "FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente "
1768 "inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a "
1769 "opção para particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
1770 "menuchoice>, escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo "
1771 "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método "
1772 "descrito abaixo."
1773
1774 #. Tag: para
1775 #: preparing.xml:1092
1776 #, no-c-format
1777 msgid ""
1778 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1779 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1780 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1781 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1782 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1783 "file system."
1784 msgstr ""
1785 "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O "
1786 "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
1787 "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
1788 "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
1789 "disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
1790 "ficheiros."
1791
1792 #. Tag: para
1793 #: preparing.xml:1101
1794 #, no-c-format
1795 msgid ""
1796 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1797 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1798 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1799 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1800 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1801 "the partition."
1802 msgstr ""
1803 "A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de alterar a "
1804 "informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que "
1805 "você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento "
1806 "para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da "
1807 "partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser "
1808 "tirado da partição."
1809
1810 #. Tag: para
1811 #: preparing.xml:1110
1812 #, no-c-format
1813 msgid ""
1814 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1815 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1816 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1817 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1818 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1819 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1820 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1821 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1822 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1823 "emphasis> you defragment the disk."
1824 msgstr ""
1825 "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está "
1826 "disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian "
1827 "mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
1828 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1829 "para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
1830 "utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
1831 "command> vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita "
1832 "ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um "
1833 "gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação <emphasis>antes</"
1834 "emphasis> de desfragmentar o disco."
1835
1836 #. Tag: para
1837 #: preparing.xml:1123
1838 #, no-c-format
1839 msgid ""
1840 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1841 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1842 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1843 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1844 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1845 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1846 "in Windows 95 and higher."
1847 msgstr ""
1848 "A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O "
1849 "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode "
1850 "facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
1851 "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir "
1852 "para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
1853 "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, "
1854 "que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no "
1855 "Windows 95 e superiores."
1856
1857 #. Tag: para
1858 #: preparing.xml:1133
1859 #, no-c-format
1860 msgid ""
1861 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1862 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1863 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1864 msgstr ""
1865 "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
1866 "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive "
1867 "de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as "
1868 "instruções."
1869
1870 #. Tag: para
1871 #: preparing.xml:1139
1872 #, no-c-format
1873 msgid ""
1874 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1875 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1876 msgstr ""
1877 "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
1878 "<command>fips</command> pode não o ajudar."
1879
1880 #. Tag: title
1881 #: preparing.xml:1147
1882 #, no-c-format
1883 msgid "Partitioning for DOS"
1884 msgstr "Particionar para DOS"
1885
1886 #. Tag: para
1887 #: preparing.xml:1149
1888 #, no-c-format
1889 msgid ""
1890 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1891 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1892 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1893 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1894 "weird errors in DOS or Windows."
1895 msgstr ""
1896 "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
1897 "partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas "
1898 "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
1899 "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
1900 "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
1901 "DOS e em Windows."
1902
1903 #. Tag: para
1904 #: preparing.xml:1157
1905 #, no-c-format
1906 msgid ""
1907 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1908 "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1909 "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1910 "following command from Linux:"
1911 msgstr ""
1912 "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
1913 "com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve "
1914 "fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, "
1915 "executando o seguinte comando a partir de Linux:"
1916
1917 #. Tag: screen
1918 #: preparing.xml:1164
1919 #, no-c-format
1920 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1921 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1922
1923 #. Tag: title
1924 #: preparing.xml:1175
1925 #, no-c-format
1926 msgid "Partitioning in AmigaOS"
1927 msgstr "Particionar em AmigaOS"
1928
1929 #. Tag: para
1930 #: preparing.xml:1176
1931 #, no-c-format
1932 msgid ""
1933 "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1934 "program to adjust your native partitions prior to installation."
1935 msgstr ""
1936 "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
1937 "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes da "
1938 "instalação."
1939
1940 #. Tag: title
1941 #: preparing.xml:1184
1942 #, no-c-format
1943 msgid "Partitioning in Atari TOS"
1944 msgstr "Particionar em Atari TOS"
1945
1946 #. Tag: para
1947 #: preparing.xml:1185
1948 #, no-c-format
1949 msgid ""
1950 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1951 "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1952 "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1953 "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1954 "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1955 "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1956 "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1957 "whole disk inaccessible."
1958 msgstr ""
1959 "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize <quote>LNX</"
1960 "quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. Se está a "
1961 "utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma "
1962 "pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é "
1963 "<quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados fará com que o "
1964 "processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta "
1965 "também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá "
1966 "confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
1967
1968 #. Tag: para
1969 #: preparing.xml:1196
1970 #, no-c-format
1971 msgid ""
1972 "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1973 "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1974 "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1975 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1976 "GmBH)."
1977 msgstr ""
1978 "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
1979 "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID das "
1980 "partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. "
1981 "As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard+Soft "
1982 "GmBH)."
1983
1984 #. Tag: para
1985 #: preparing.xml:1205
1986 #, no-c-format
1987 msgid ""
1988 "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1989 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1990 msgstr ""
1991 "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
1992 "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
1993 "guimenuitem>)."
1994
1995 #. Tag: para
1996 #: preparing.xml:1211
1997 #, no-c-format
1998 msgid ""
1999 "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2000 "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2001 "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2002 "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2003 "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2004 "the best choice."
2005 msgstr ""
2006 "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
2007 "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou modificar o "
2008 "tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</guimenuitem> para "
2009 "alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições "
2010 "com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor "
2011 "escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
2012
2013 #. Tag: para
2014 #: preparing.xml:1221
2015 #, no-c-format
2016 msgid ""
2017 "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2018 "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2019 "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2020 "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2021 "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2022 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2023 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2024 msgstr ""
2025 "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha <guilabel>existing</"
2026 "guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima "
2027 "janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com "
2028 "o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna "
2029 "na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto "
2030 "para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das "
2031 "partições, grave as alterações saindo da janela com o botão <guibutton>OK</"
2032 "guibutton>."
2033
2034 #. Tag: para
2035 #: preparing.xml:1233
2036 #, no-c-format
2037 msgid ""
2038 "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2039 "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2040 "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2041 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2042 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2043 msgstr ""
2044 "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
2045 "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
2046 "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca da "
2047 "localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde "
2048 "as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: preparing.xml:1243
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2055 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2056 msgstr ""
2057 "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha "
2058 "criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref linkend="
2059 "\"device-names\"/>."
2060
2061 #. Tag: para
2062 #: preparing.xml:1249
2063 #, no-c-format
2064 msgid ""
2065 "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2066 "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2067 "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2068 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2069 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2070 msgstr ""
2071 "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
2072 "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
2073 "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo "
2074 "TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de "
2075 "ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
2076
2077 #. Tag: para
2078 #: preparing.xml:1261
2079 #, no-c-format
2080 msgid ""
2081 "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2082 "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2083 "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2084 "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2085 "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2086 "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2087 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2088 "select the tool that suits your needs."
2089 msgstr ""
2090 "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/"
2091 "m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós recomendamos-"
2092 "lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou "
2093 "algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção "
2094 "para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente "
2095 "(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). "
2096 "<command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de partições que nós "
2097 "sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir "
2098 "outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
2099
2100 #. Tag: title
2101 #: preparing.xml:1276
2102 #, no-c-format
2103 msgid "Partitioning in MacOS"
2104 msgstr "Particionar em MacOS"
2105
2106 #. Tag: para
2107 #: preparing.xml:1277
2108 #, no-c-format
2109 msgid ""
2110 "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2111 "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2112 "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2113 "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2114 "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2115 "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2116 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2117 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2118 msgstr ""
2119 "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
2120 "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2121 "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), e "
2122 "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias versões "
2123 "completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>. "
2124 "Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch "
2125 "(uma descrição em como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> "
2126 "utilizando <command>ResEdit</command> pode ser encontrada em <ulink url="
2127 "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2128
2129 #. Tag: para
2130 #: preparing.xml:1288
2131 #, no-c-format
2132 msgid ""
2133 "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2134 "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2135 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
2136 "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
2137 "ulink>."
2138 msgstr ""
2139 "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
2140 "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
2141 "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
2142 "disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
2143 "alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
2144
2145 #. Tag: title
2146 #: preparing.xml:1304
2147 #, no-c-format
2148 msgid "Partitioning from SunOS"
2149 msgstr "Particionar em SunOS"
2150
2151 #. Tag: para
2152 #: preparing.xml:1306
2153 #, no-c-format
2154 msgid ""
2155 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2156 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2157 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2158 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
2159 "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
2160 "iso9660 (CDROM) partitions."
2161 msgstr ""
2162 "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
2163 "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
2164 "particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux "
2165 "compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. "
2166 "O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
2167 "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
2168
2169 #. Tag: title
2170 #: preparing.xml:1318
2171 #, no-c-format
2172 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2173 msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
2174
2175 #. Tag: para
2176 #: preparing.xml:1320
2177 #, no-c-format
2178 msgid ""
2179 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2180 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2181 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2182 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2183 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2184 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2185 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2186 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2187 "occur."
2188 msgstr ""
2189 "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
2190 "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
2191 "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
2192 "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
2193 "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
2194 "Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um "
2195 "Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada "
2196 "com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou "
2197 "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
2198
2199 #. Tag: para
2200 #: preparing.xml:1332
2201 #, no-c-format
2202 msgid ""
2203 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2204 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2205 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2206 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2207 msgstr ""
2208 "Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
2209 "de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
2210 "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
2211 "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2212
2213 #. Tag: title
2214 #: preparing.xml:1347
2215 #, no-c-format
2216 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2217 msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
2218
2219 #. Tag: para
2220 #: preparing.xml:1349
2221 #, no-c-format
2222 msgid ""
2223 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2224 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2225 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2226 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2227 "application>."
2228 msgstr ""
2229 "A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada "
2230 "na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as "
2231 "partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As "
2232 "partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</"
2233 "application>."
2234
2235 #. Tag: para
2236 #: preparing.xml:1356
2237 #, no-c-format
2238 msgid ""
2239 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2240 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2241 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2242 msgstr ""
2243 "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
2244 "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de "
2245 "que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
2246 "&debian;."
2247
2248 #. Tag: para
2249 #: preparing.xml:1362
2250 #, no-c-format
2251 msgid ""
2252 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2253 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2254 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2255 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2256 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2257 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2258 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2259 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2260 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2261 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2262 msgstr ""
2263 "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições "
2264 "separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, "
2265 "deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) "
2266 "para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser "
2267 "feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em "
2268 "separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
2269 "durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
2270 "de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
2271 "irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
2272 "afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
2273 "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
2274
2275 #. Tag: para
2276 #: preparing.xml:1375
2277 #, no-c-format
2278 msgid ""
2279 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2280 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2281 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2282 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2283 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2284 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2285 msgstr ""
2286 "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
2287 "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
2288 "para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
2289 "MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas "
2290 "MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ "
2291 "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
2292
2293 #. Tag: title
2294 #: preparing.xml:1395
2295 #, no-c-format
2296 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2297 msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
2298
2299 #. Tag: para
2300 #: preparing.xml:1396
2301 #, no-c-format
2302 msgid ""
2303 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2304 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2305 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2306 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2307 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2308 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2309 "also highlighted."
2310 msgstr ""
2311 "Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
2312 "se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. Normalmente "
2313 "isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o "
2314 "seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante "
2315 "utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque "
2316 "(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de "
2317 "hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
2318
2319 #. Tag: title
2320 #: preparing.xml:1418
2321 #, no-c-format
2322 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2323 msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
2324
2325 #. Tag: para
2326 #: preparing.xml:1420
2327 #, no-c-format
2328 msgid ""
2329 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2330 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2331 "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2332 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2333 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2334 msgstr ""
2335 "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
2336 "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
2337 "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
2338 "configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
2339 "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode "
2340 "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
2341
2342 #. Tag: para
2343 #: preparing.xml:1429
2344 #, no-c-format
2345 msgid ""
2346 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2347 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2348 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2349 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2350 msgstr ""
2351 "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
2352 "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
2353 "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</"
2354 "quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
2355
2356 #. Tag: term
2357 #: preparing.xml:1443
2358 #, no-c-format
2359 msgid "AMI BIOS"
2360 msgstr "AMI BIOS"
2361
2362 #. Tag: para
2363 #: preparing.xml:1444
2364 #, no-c-format
2365 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2366 msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
2367
2368 #. Tag: term
2369 #: preparing.xml:1452
2370 #, no-c-format
2371 msgid "Award BIOS"
2372 msgstr "Award BIOS"
2373
2374 #. Tag: para
2375 #: preparing.xml:1453
2376 #, no-c-format
2377 msgid ""
2378 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2379 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2380 msgstr ""
2381 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2382 "keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
2383
2384 #. Tag: term
2385 #: preparing.xml:1462
2386 #, no-c-format
2387 msgid "DTK BIOS"
2388 msgstr "DTK BIOS"
2389
2390 #. Tag: para
2391 #: preparing.xml:1463
2392 #, no-c-format
2393 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2394 msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
2395
2396 #. Tag: term
2397 #: preparing.xml:1470
2398 #, no-c-format
2399 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2400 msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2401
2402 #. Tag: para
2403 #: preparing.xml:1471
2404 #, no-c-format
2405 msgid ""
2406 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2407 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2408 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2409 msgstr ""
2410 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2411 "</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2412 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2413
2414 #. Tag: term
2415 #: preparing.xml:1485
2416 #, no-c-format
2417 msgid "Phoenix BIOS"
2418 msgstr "Phoenix BIOS"
2419
2420 #. Tag: para
2421 #: preparing.xml:1486
2422 #, no-c-format
2423 msgid ""
2424 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2425 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2426 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2427 msgstr ""
2428 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2429 "keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2430 "keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
2431
2432 #. Tag: para
2433 #: preparing.xml:1502
2434 #, no-c-format
2435 msgid ""
2436 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2437 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2438 msgstr ""
2439 "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em "
2440 "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2441
2442 #. Tag: para
2443 #: preparing.xml:1507
2444 #, no-c-format
2445 msgid ""
2446 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2447 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2448 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2449 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2450 "ulink>."
2451 msgstr ""
2452 "Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
2453 "na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
2454 "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
2455 "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar "
2456 "em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2457
2458 # index.docbook:1522, index.docbook:1865
2459 #. Tag: title
2460 #: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
2461 #, no-c-format
2462 msgid "Boot Device Selection"
2463 msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
2464
2465 #. Tag: para
2466 #: preparing.xml:1520
2467 #, no-c-format
2468 msgid ""
2469 "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2470 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2471 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2472 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2473 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2474 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2475 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2476 msgstr ""
2477 "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
2478 "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para "
2479 "procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a "
2480 "primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de "
2481 "CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</"
2482 "filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
2483 "rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
2484 "CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
2485 "instalar Debian."
2486
2487 #. Tag: para
2488 #: preparing.xml:1531
2489 #, no-c-format
2490 msgid ""
2491 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2492 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2493 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2494 msgstr ""
2495 "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
2496 "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que "
2497 "tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
2498 "controlador SCSI."
2499
2500 #. Tag: para
2501 #: preparing.xml:1538
2502 #, no-c-format
2503 msgid ""
2504 "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2505 "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2506 "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2507 "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2508 "get it to boot from the USB device."
2509 msgstr ""
2510 "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
2511 "memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir "
2512 "de armazenamento USB, mas outras não podem. Você pode ter de configurar a "
2513 "sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou mesmo "
2514 "de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
2515
2516 #. Tag: para
2517 #: preparing.xml:1546
2518 #, no-c-format
2519 msgid ""
2520 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2521 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2522 "the hard drive."
2523 msgstr ""
2524 "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
2525 "Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo a "
2526 "reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
2527
2528 #. Tag: title
2529 #: preparing.xml:1555
2530 #, no-c-format
2531 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2532 msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
2533
2534 #. Tag: para
2535 #: preparing.xml:1558
2536 #, no-c-format
2537 msgid ""
2538 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2539 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2540 "documentation for the exact keystrokes."
2541 msgstr ""
2542 "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
2543 "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
2544 "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
2545 "teclas exacta."
2546
2547 #. Tag: para
2548 #: preparing.xml:1565
2549 #, no-c-format
2550 msgid ""
2551 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2552 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2553 msgstr ""
2554 "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
2555 "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
2556 "lista drives."
2557
2558 #. Tag: para
2559 #: preparing.xml:1570
2560 #, no-c-format
2561 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2562 msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
2563
2564 #. Tag: para
2565 #: preparing.xml:1575
2566 #, no-c-format
2567 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2568 msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
2569
2570 #. Tag: para
2571 #: preparing.xml:1581
2572 #, no-c-format
2573 msgid ""
2574 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2575 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2576 "cycle through the possible choices."
2577 msgstr ""
2578 "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
2579 "disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page "
2580 "Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
2581
2582 #. Tag: para
2583 #: preparing.xml:1589
2584 #, no-c-format
2585 msgid ""
2586 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2587 "changes on your computer."
2588 msgstr ""
2589 "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as "
2590 "alterações no seu computador."
2591
2592 #. Tag: title
2593 #: preparing.xml:1599
2594 #, no-c-format
2595 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2596 msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
2597
2598 #. Tag: para
2599 #: preparing.xml:1603
2600 #, no-c-format
2601 msgid ""
2602 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2603 msgstr ""
2604 "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
2605 "utilitário de configuração SCSI."
2606
2607 #. Tag: para
2608 #: preparing.xml:1608
2609 #, no-c-format
2610 msgid ""
2611 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2612 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2613 msgstr ""
2614 "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
2615 "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
2616 "computador."
2617
2618 #. Tag: para
2619 #: preparing.xml:1614
2620 #, no-c-format
2621 msgid ""
2622 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2623 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2624 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2625 msgstr ""
2626 "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
2627 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte "
2628 "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
2629
2630 #. Tag: para
2631 #: preparing.xml:1622
2632 #, no-c-format
2633 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2634 msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
2635
2636 #. Tag: para
2637 #: preparing.xml:1627
2638 #, no-c-format
2639 msgid ""
2640 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2641 msgstr ""
2642 "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
2643 "primeiro na lista."
2644
2645 #. Tag: para
2646 #: preparing.xml:1633
2647 #, no-c-format
2648 msgid ""
2649 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2650 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2651 msgstr ""
2652 "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as "
2653 "alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
2654 "<keycap>F10</keycap>."
2655
2656 #. Tag: title
2657 #: preparing.xml:1647
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2660 msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
2661
2662 #. Tag: title
2663 #: preparing.xml:1649
2664 #, no-c-format
2665 msgid "CD-ROM Settings"
2666 msgstr "Definições de CD-ROM"
2667
2668 #. Tag: para
2669 #: preparing.xml:1650
2670 #, no-c-format
2671 msgid ""
2672 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2673 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2674 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2675 "your problem."
2676 msgstr ""
2677 "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente "
2678 "definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, "
2679 "vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro "
2680 "<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
2681
2682 #. Tag: title
2683 #: preparing.xml:1660
2684 #, no-c-format
2685 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2686 msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
2687
2688 #. Tag: para
2689 #: preparing.xml:1661
2690 #, no-c-format
2691 msgid ""
2692 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2693 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2694 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2695 "memory and cannot use expanded memory."
2696 msgstr ""
2697 "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
2698 "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o "
2699 "máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de "
2700 "memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
2701
2702 #. Tag: title
2703 #: preparing.xml:1671
2704 #, no-c-format
2705 msgid "Virus Protection"
2706 msgstr "Protecção de Vírus"
2707
2708 #. Tag: para
2709 #: preparing.xml:1672
2710 #, no-c-format
2711 msgid ""
2712 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2713 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2714 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2715 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2716 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2717 "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2718 "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2719 "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2720 "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2721 msgstr ""
2722 "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
2723 "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se "
2724 "que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/Linux. "
2725 "Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de "
2726 "ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente "
2727 "desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a protecção do "
2728 "Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em "
2729 "Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é "
2730 "preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
2731 "configurado. </para> </footnote>."
2732
2733 #. Tag: title
2734 #: preparing.xml:1693
2735 #, no-c-format
2736 msgid "Shadow RAM"
2737 msgstr "Shadow RAM"
2738
2739 #. Tag: para
2740 #: preparing.xml:1694
2741 #, no-c-format
2742 msgid ""
2743 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2744 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2745 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2746 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2747 "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2748 "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2749 "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2750 "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2751 "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2752 msgstr ""
2753 "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
2754 "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
2755 "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> "
2756 "toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs "
2757 "da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza "
2758 "essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais "
2759 "rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode "
2760 "tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como "
2761 "memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de "
2762 "Linux a dispositivos de hardware."
2763
2764 #. Tag: title
2765 #: preparing.xml:1711
2766 #, no-c-format
2767 msgid "Memory Hole"
2768 msgstr "Memory Hole"
2769
2770 #. Tag: para
2771 #: preparing.xml:1712
2772 #, no-c-format
2773 msgid ""
2774 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2775 "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2776 "that much RAM."
2777 msgstr ""
2778 "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2779 "quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você "
2780 "tiver tanta memória como isso."
2781
2782 #. Tag: para
2783 #: preparing.xml:1718
2784 #, no-c-format
2785 msgid ""
2786 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2787 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2788 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2789 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2790 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2791 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2792 "worked with that setting and not without it."
2793 msgstr ""
2794 "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
2795 "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</"
2796 "quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 "
2797 "Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a "
2798 "disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente "
2799 "bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a "
2800 "acontecer com este dispositivo em particular &mdash; apenas funcionou com "
2801 "essa definição e sem essa não."
2802
2803 #. Tag: title
2804 #: preparing.xml:1734
2805 #, no-c-format
2806 msgid "Advanced Power Management"
2807 msgstr "Advanced Power Management"
2808
2809 #. Tag: para
2810 #: preparing.xml:1735
2811 #, no-c-format
2812 msgid ""
2813 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2814 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2815 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2816 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2817 "management than the BIOS."
2818 msgstr ""
2819 "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
2820 "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue "
2821 "os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador "
2822 "para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um "
2823 "trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
2824
2825 #. Tag: title
2826 #: preparing.xml:1753
2827 #, no-c-format
2828 msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2829 msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
2830
2831 #. Tag: para
2832 #: preparing.xml:1755
2833 #, no-c-format
2834 msgid ""
2835 "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2836 "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2837 "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2838 "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2839 "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2840 "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2841 "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2842 "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2843 "charge."
2844 msgstr ""
2845 "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
2846 "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
2847 "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS "
2848 "de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos "
2849 "que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando "
2850 "num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que "
2851 "utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque "
2852 "BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por "
2853 "pedido e livre de encargos."
2854
2855 #. Tag: title
2856 #: preparing.xml:1778
2857 #, no-c-format
2858 msgid "Invoking OpenFirmware"
2859 msgstr "Invocar OpenFirmware"
2860
2861 #. Tag: para
2862 #: preparing.xml:1779
2863 #, no-c-format
2864 msgid ""
2865 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2866 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2867 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2868 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2869 "with your machine."
2870 msgstr ""
2871 "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
2872 "(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
2873 "infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
2874 "diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a "
2875 "documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
2876
2877 #. Tag: para
2878 #: preparing.xml:1787
2879 #, no-c-format
2880 msgid ""
2881 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2882 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2883 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2884 "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2885 "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2886 "hints."
2887 msgstr ""
2888 "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
2889 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2890 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai "
2891 "verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura exacta "
2892 "varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
2893 "ulink> para mais dicas."
2894
2895 #. Tag: para
2896 #: preparing.xml:1796
2897 #, no-c-format
2898 msgid ""
2899 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2900 "ok\n"
2901 "0 &gt;\n"
2902 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2903 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2904 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2905 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2906 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2907 "interact with OpenFirmware."
2908 msgstr ""
2909 "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
2910 "<informalexample><screen>\n"
2911 "ok\n"
2912 "0 &gt;\n"
2913 "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
2914 "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
2915 "OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
2916 "dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
2917 "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
2918 "noutro computador, ligado à parta do modem."
2919
2920 #. Tag: para
2921 #: preparing.xml:1809
2922 #, no-c-format
2923 msgid ""
2924 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2925 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2926 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2927 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2928 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2929 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2930 "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
2931 "firmware patches installed to nvram."
2932 msgstr ""
2933 "O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está "
2934 "estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar "
2935 "a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . "
2936 "Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário <application>System Disk "
2937 "2.3.1</application>, disponível a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp."
2938 "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
2939 "ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão "
2940 "<guibutton>Save</guibutton> para ter os patches de firmware instalados na "
2941 "nvram."
2942
2943 #. Tag: title
2944 #: preparing.xml:1829
2945 #, no-c-format
2946 msgid "Invoking OpenBoot"
2947 msgstr "Invocar o OpenBoot"
2948
2949 #. Tag: para
2950 #: preparing.xml:1831
2951 #, no-c-format
2952 msgid ""
2953 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2954 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2955 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2956 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2957 "such as diagnostics and simple scripts."
2958 msgstr ""
2959 "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
2960 "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
2961 "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador "
2962 "forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
2963 "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
2964
2965 #. Tag: para
2966 #: preparing.xml:1839
2967 #, no-c-format
2968 msgid ""
2969 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2970 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2971 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2972 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2973 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2974 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2975 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2976 msgstr ""
2977 "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
2978 "<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
2979 "<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
2980 "tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
2981 "de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
2982 "userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
2983 "comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
2984 "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
2985
2986 #. Tag: para
2987 #: preparing.xml:1851
2988 #, no-c-format
2989 msgid ""
2990 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2991 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2992 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2993 "terminal emulator if you are using a different program."
2994 msgstr ""
2995 "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
2996 "Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
2997 "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
2998 "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
2999 "programa diferente."
3000
3001 #. Tag: para
3002 #: preparing.xml:1864
3003 #, no-c-format
3004 msgid ""
3005 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3006 "default boot device. However, you need to know some details about how "
3007 "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
3008 "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
3009 "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
3010 "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
3011 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3012 msgstr ""
3013 "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
3014 "específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No "
3015 "entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá "
3016 "nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de "
3017 "dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além "
3018 "disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot "
3019 "que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na "
3020 "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3021
3022 #. Tag: para
3023 #: preparing.xml:1874
3024 #, no-c-format
3025 msgid ""
3026 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
3027 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3028 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
3029 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
3030 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3031 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
3032 "device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
3033 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3034 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3035 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3036 "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
3037 "a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
3038 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
3039 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3040 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
3041 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
3042 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
3043 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3044 msgstr ""
3045 "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos "
3046 "OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
3047 "quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
3048 "óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
3049 "da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
3050 "específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
3051 "de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm "
3052 "o formato <informalexample> <screen>\n"
3053 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3054 "<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
3055 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3056 "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
3057 "de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e "
3058 "dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</"
3059 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3060 "lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
3061 "<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
3062 "configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
3063 "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3064
3065 #. Tag: para
3066 #: preparing.xml:1897
3067 #, no-c-format
3068 msgid ""
3069 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
3070 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
3071 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
3072 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
3073 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
3074 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
3075 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
3076 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
3077 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
3078 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
3079 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3080 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
3081 msgstr ""
3082 "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
3083 "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
3084 "definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
3085 "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
3086 "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
3087 "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
3088 "Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
3089 "device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
3090 "ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
3091 "ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
3092 "filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
3093 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3094 "</screen></informalexample> e em Solaris:"
3095
3096 #. Tag: screen
3097 #: preparing.xml:1916
3098 #, no-c-format
3099 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3100 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
3101
3102 #. Tag: title
3103 #: preparing.xml:1926
3104 #, no-c-format
3105 msgid "BIOS Setup"
3106 msgstr "Configuração da BIOS"
3107
3108 #. Tag: para
3109 #: preparing.xml:1927
3110 #, no-c-format
3111 msgid ""
3112 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
3113 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
3114 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
3115 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
3116 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
3117 "you will work remote, with the help of some client session software like "
3118 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
3119 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
3120 msgstr ""
3121 "De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
3122 "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
3123 "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
3124 "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
3125 "disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha "
3126 "nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, "
3127 "com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. "
3128 "Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é "
3129 "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
3130
3131 #. Tag: para
3132 #: preparing.xml:1939
3133 #, no-c-format
3134 msgid ""
3135 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
3136 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
3137 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
3138 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
3139 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
3140 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
3141 "option is available for you."
3142 msgstr ""
3143 "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
3144 "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
3145 "sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; "
3146 "você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não "
3147 "estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões "
3148 "virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware "
3149 "Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis "
3150 "para si."
3151
3152 #. Tag: para
3153 #: preparing.xml:1949
3154 #, no-c-format
3155 msgid ""
3156 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3157 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3158 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
3159 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3160 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3161 "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
3162 "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
3163 "boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
3164 "return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
3165 msgstr ""
3166 "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
3167 "etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
3168 "acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
3169 "fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
3170 "possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
3171 "específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
3172 "ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio "
3173 "de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem "
3174 "de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para "
3175 "percorrer as etapas de instalação específicas de Debian."
3176
3177 #. Tag: title
3178 #: preparing.xml:1966
3179 #, no-c-format
3180 msgid "Native and LPAR installations"
3181 msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
3182
3183 #. Tag: para
3184 #: preparing.xml:1967
3185 #, no-c-format
3186 msgid ""
3187 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3188 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3189 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3190 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3191 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
3192 msgstr ""
3193 "Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
3194 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
3195 "capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
3196 "sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3197 "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
3198
3199 #. Tag: title
3200 #: preparing.xml:1981
3201 #, no-c-format
3202 msgid "Installation as a VM guest"
3203 msgstr "Instalação como um VM guest"
3204
3205 #. Tag: para
3206 #: preparing.xml:1983
3207 #, no-c-format
3208 msgid ""
3209 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3210 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3211 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3212 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3213 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
3214 msgstr ""
3215 "Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
3216 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
3217 "capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
3218 "sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: "
3219 "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
3220
3221 #. Tag: para
3222 #: preparing.xml:1993
3223 #, no-c-format
3224 msgid ""
3225 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3226 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
3227 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
3228 "record length of 80 characters."
3229 msgstr ""
3230 "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
3231 "<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
3232 "<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
3233 "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
3234
3235 #. Tag: title
3236 #: preparing.xml:2005
3237 #, no-c-format
3238 msgid "Setting up an installation server"
3239 msgstr "Preparar um servidor de instalação"
3240
3241 #. Tag: para
3242 #: preparing.xml:2007
3243 #, no-c-format
3244 msgid ""
3245 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3246 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
3247 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
3248 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
3249 msgstr ""
3250 "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
3251 "web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
3252 "acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
3253 "você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
3254 "FTP."
3255
3256 #. Tag: para
3257 #: preparing.xml:2015
3258 #, no-c-format
3259 msgid ""
3260 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3261 "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
3262 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3263 "directory tree."
3264 msgstr ""
3265 "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
3266 "a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros "
3267 "de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o conteúdo de "
3268 "todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios."
3269
3270 #. Tag: emphasis
3271 #: preparing.xml:2024
3272 #, no-c-format
3273 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3274 msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
3275
3276 #. Tag: title
3277 #: preparing.xml:2031
3278 #, no-c-format
3279 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3280 msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
3281
3282 #. Tag: para
3283 #: preparing.xml:2033
3284 #, no-c-format
3285 msgid ""
3286 "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3287 "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3288 "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3289 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3290 "emphasis></phrase>"
3291 msgstr ""
3292 "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; "
3293 "se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o "
3294 "kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM "
3295 "utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
3296 "more description of this needed. </emphasis></phrase>"
3297
3298 #. Tag: title
3299 #: preparing.xml:2048
3300 #, no-c-format
3301 msgid "USB BIOS support and keyboards"
3302 msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
3303
3304 #. Tag: para
3305 #: preparing.xml:2049
3306 #, no-c-format
3307 msgid ""
3308 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3309 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3310 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3311 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3312 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3313 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3314 "keyboard support</quote> options."
3315 msgstr ""
3316 "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode "
3317 "necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da "
3318 "BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização "
3319 "do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas "
3320 "(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB "
3321 "se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja "
3322 "as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
3323 "keyboard support</quote>."
3324
3325 #. Tag: title
3326 #: preparing.xml:2063
3327 #, no-c-format
3328 msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
3329 msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs"
3330
3331 #. Tag: para
3332 #: preparing.xml:2065
3333 #, no-c-format
3334 msgid ""
3335 "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
3336 "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
3337 "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
3338 "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
3339 "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
3340 "black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
3341 "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
3342 "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
3343 msgstr ""
3344 "Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
3345 "<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
3346 "fiáveis na saída vísivel em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
3347 "mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-"
3348 "iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
3349 "o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
3350 "interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
3351 "utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
3352 "quote>."
3353
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
3356 #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
3357 #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
3358 #~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
3359 #~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
3360 #~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
3363 #~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
3364 #~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
3365 #~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
3366 #~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
3367 #~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
3368 #~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
3369
3370 #~ msgid "<entry>RAM</entry>"
3371 #~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
3372
3373 #, fuzzy
3374 #~ msgid "24 megabytes"
3375 #~ msgstr "64 megabytes"
3376
3377 #~ msgid "450 megabytes"
3378 #~ msgstr "450 megabytes"
3379
3380 #~ msgid "Server"
3381 #~ msgstr "Servidor"
3382
3383 #~ msgid "4 gigabytes"
3384 #~ msgstr "4 gigabytes"
3385
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
3388 #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
3389 #~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
3392 #~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
3393 #~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
3394
3395 #~ msgid "Standard Server"
3396 #~ msgstr "Servidor Padrão"
3397
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
3400 #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
3401 #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
3402 #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
3403 #~ "serve up."
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
3406 #~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
3407 #~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
3408 #~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
3409 #~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
3410
3411 #~ msgid "Desktop"
3412 #~ msgstr "Desktop"
3413
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
3416 #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
3417 #~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
3420 #~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
3421 #~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
3422
3423 #~ msgid "Work Console"
3424 #~ msgstr "Trabalho de Consola"
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
3428 #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
3429 #~ "is around 140MB."
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
3432 #~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
3433 #~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
3434
3435 #~ msgid "Developer"
3436 #~ msgstr "Developer"
3437
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
3440 #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
3441 #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
3442 #~ "type of machine."
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
3445 #~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
3446 #~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
3447 #~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
3448
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3451 #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
3452 #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3453 #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
3454 #~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3455 #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3456 #~ "its rated value solved the problem."
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
3459 #~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
3460 #~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
3461 #~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
3462 #~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
3463 #~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
3464 #~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."
3465
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
3468 #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
3469 #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
3470 #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
3471 #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
3472 #~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
3475 #~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
3476 #~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
3477 #~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
3478 #~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
3479 #~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
3480 #~ "morrer devido a um sinal não esperado."
3481
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
3484 #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
3485 #~ "on memory parity errors."
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
3488 #~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
3489 #~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
3490
3491 #~ msgid "The Turbo Switch"
3492 #~ msgstr "O Botão Turbo"
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3496 #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
3497 #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
3498 #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
3499 #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
3500 #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
3501 #~ "the turbo switch."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
3504 #~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
3505 #~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
3506 #~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
3507 #~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
3508 #~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
3509 #~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
3510 #~ "turbo."
3511
3512 #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3513 #~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3517 #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
3518 #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
3519 #~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
3520 #~ "slower with the cache disabled."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
3523 #~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
3524 #~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
3525 #~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
3526 #~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3530 #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3531 #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3532 #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
3535 #~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
3536 #~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
3537 #~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
3538 #~ "código de 16-bit para 32-bit."
3539
3540 #~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
3541 #~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3545 #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
3546 #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
3547 #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
3550 #~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
3551 #~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
3552 #~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
3553 #~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
3557 #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
3558 #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
3559 #~ "amount of RAM in your system."
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
3562 #~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
3563 #~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
3564 #~ "superior ao total de RAM no seu sistema."
3565
3566 #~ msgid "More than 64 MB RAM"
3567 #~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
3571 #~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
3574 #~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
3575 #~ "\"/>."
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
3579 #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
3580 #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
3581 #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
3582 #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
3583 #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
3584 #~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver "
3587 #~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, "
3588 #~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com "
3589 #~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
3590 #~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas "
3591 #~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; "
3592 #~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
3596 #~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
3599 #~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
3600
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
3603 #~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
3604 #~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
3605 #~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
3606 #~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
3607 #~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
3608 #~ "choose individual software packages."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
3611 #~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso "
3612 #~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o "
3613 #~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</"
3614 #~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser "
3615 #~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou "
3616 #~ "permite correr o <classname>aptitude</classname> que permite que se "
3617 #~ "escolham individualmente os pacotes de software."
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
3621 #~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
3622 #~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
3623 #~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector "
3626 #~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se "
3627 #~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário "
3628 #~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
3629 #~ "instalado."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5