/[d-i]/trunk/manual/po/pt/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 48596 - (show annotations) (download)
Mon Jul 23 14:58:49 2007 UTC (5 years, 9 months ago) by fjp
File size: 56027 byte(s)
Unfuzzy PO-based translations for correction of 'licencing'
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 # Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: post-install\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: post-install.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
21 msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui"
22
23 #. Tag: title
24 #: post-install.xml:13
25 #, no-c-format
26 msgid "Shutting down the system"
27 msgstr "A desligar o sistema"
28
29 #. Tag: para
30 #: post-install.xml:15
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
34 "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
35 "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
36 "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
37 "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
38 "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
39 msgstr ""
40 "Para desligar um sistema Linux em execução, não deve fazer reboot com o "
41 "botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou muito "
42 "simplesmente desligar o computador. Linux deve ser desligado de uma forma "
43 "controlada, caso contrário podem peder-se ficheiros e/ou pode-se danificar o "
44 "disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe disponível uma "
45 "opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de aplicações que "
46 "lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema."
47
48 #. Tag: para
49 #: post-install.xml:25
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
53 "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
54 "\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
55 "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
56 "last option is to log in as root and type one of the commands "
57 "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
58 "now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
59 "type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
60 msgstr ""
61 "Em alternativa pode pressionar a combinação de teclas <keycombo> "
62 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
63 "<phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
64 "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> em sistemas "
65 "Macintosh</phrase>. A última opção é fazer login como root e escrever um dos "
66 "comandos <command>poweroff</command>, <command>halt</command> ou "
67 "<command>shutdown -h now</command> se as combinações de teclas não "
68 "funcionarem ou se preferir escrever comandos; utilize <command>reboot</"
69 "command> para reiniciar o sistema."
70
71 #. Tag: title
72 #: post-install.xml:46
73 #, no-c-format
74 msgid "If You Are New to Unix"
75 msgstr "Se Você é Novo em Unix"
76
77 #. Tag: para
78 #: post-install.xml:47
79 #, no-c-format
80 msgid ""
81 "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
82 "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
83 "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
84 "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
85 "documents which provide a nice historical reference."
86 msgstr ""
87 "Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros "
88 "e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser "
89 "encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
90 "ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> "
91 "contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências "
92 "históricas."
93
94 #. Tag: para
95 #: post-install.xml:55
96 #, no-c-format
97 msgid ""
98 "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
99 "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
100 "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
101 "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
102 "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
103 "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
104 "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
105 "packages."
106 msgstr ""
107 "O Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\"> Projecto de "
108 "Documentação de Linux (LDP)</ulink> junta inúmeros HOWTOs e livros online "
109 "relacionados com Linux. A maioria destes documentos pode ser instalada "
110 "localmente; basta que instale o pacote <classname>doc-linux-html</classname> "
111 "(versão HTML) ou o pacote <classname>doc-linux-text</classname> (versão "
112 "ASCII), e depois procure em <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
113 "Versões internacionais dos HOWTOs LDP também estão disponíveis como pacotes "
114 "Debian."
115
116 #. Tag: title
117 #: post-install.xml:76
118 #, no-c-format
119 msgid "Orienting Yourself to Debian"
120 msgstr "Oriente-se Para Debian"
121
122 #. Tag: para
123 #: post-install.xml:77
124 #, no-c-format
125 msgid ""
126 "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
127 "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
128 "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
129 "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
130 "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
131 "system for the very rushed."
132 msgstr ""
133 "O Debian é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está "
134 "familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que "
135 "deverá saber sobre Debian para o ajudar a manter o seu sistema limpo e "
136 "eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser "
137 "um tutorial sobre como usar Debian, mas apenas um breve piscar de olhos do "
138 "sistema, para os muito apressados."
139
140 #. Tag: title
141 #: post-install.xml:88
142 #, no-c-format
143 msgid "Debian Packaging System"
144 msgstr "Sistema de Pacotes Debian"
145
146 #. Tag: para
147 #: post-install.xml:89
148 #, no-c-format
149 msgid ""
150 "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
151 "essence, large parts of your system should be considered under the control "
152 "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
153 "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
154 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
155 "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
156 "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
157 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
158 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
159 "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
160 "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
161 "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
162 "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
163 "command>."
164 msgstr ""
165 "O conceito mais importante para realçar é o sistema de pacotes Debian. Na "
166 "sua essência, grande parte do seu sistema deve ser considerado sob o "
167 "controlo do sistema de pacotes. Incluem-se: <itemizedlist> <listitem><para> "
168 "<filename>/usr</filename> (excluindo <filename>/usr/local</filename>) </"
169 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (poderá fazer "
170 "<filename>/var/local</filename> e ficar lá seguro) </para></listitem> "
171 "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
172 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
173 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
174 "itemizedlist> Por exemplo, se substituir <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
175 "isso irá funcionar, mas se fizer um upgrade ao seu pacote <classname>perl</"
176 "classname> , o ficheiro que lá puser irá ser substituído. Utilizadores mais "
177 "avançados poderão contornar isto, ao colocar pacotes como hold no "
178 "<command>aptitude</command>."
179
180 #. Tag: para
181 #: post-install.xml:130
182 #, no-c-format
183 msgid ""
184 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
185 "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
186 "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
187 "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
188 "standard versions."
189 msgstr ""
190 "Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha "
191 "de comandos <command>apt-get</command> ou a versão de texto em ecrã inteiro "
192 "<application>aptitude</application>. Note que o apt deixá-lo-á fazer a "
193 "junção de main, contrib e non-free, de forma a que possa ter pacotes com "
194 "restrições de exportação assim como versões padrão."
195
196 #. Tag: title
197 #: post-install.xml:141
198 #, no-c-format
199 msgid "Application Version Management"
200 msgstr "Aplicação de Gestão de Versões"
201
202 #. Tag: para
203 #: post-install.xml:142
204 #, no-c-format
205 msgid ""
206 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
207 "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
208 "alternatives man page."
209 msgstr ""
210 "Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de "
211 "actualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a "
212 "página do manual update-alternatives."
213
214 #. Tag: title
215 #: post-install.xml:152
216 #, no-c-format
217 msgid "Cron Job Management"
218 msgstr "Gestão dos Cron Jobs"
219
220 #. Tag: para
221 #: post-install.xml:153
222 #, no-c-format
223 msgid ""
224 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
225 "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
226 "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
227 "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
228 "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
229 "them."
230 msgstr ""
231 "Quaisquer tarefas debaixo do âmbito do administrador do sistema, devem estar "
232 "colocadas em <filename>/etc</filename>, uma vez que são ficheiros de "
233 "configuração. Se tem um cron job para root, para correr diariamente, "
234 "semanalmente, ou mensalmente, coloque-os em <filename>/etc/cron.{daily,"
235 "weekly,monthly}</filename>. Estes serão invocados a partir de <filename>/etc/"
236 "crontab</filename>, e correrão por ordem alfabética o que os serializa."
237
238 #. Tag: para
239 #: post-install.xml:162
240 #, no-c-format
241 msgid ""
242 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
243 "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
244 "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
245 "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
246 "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
247 msgstr ""
248 "Por outro lado, se tem um cron job que (a) necessita de ser corrido como um "
249 "utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência "
250 "especiais, pode usar tanto <filename>/etc/crontab</filename>, ou, melhor "
251 "ainda, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estes ficheiros também têm "
252 "um campo extra que lhe permite estipular a conta do utilizador que sob a "
253 "qual corre o cron job."
254
255 #. Tag: para
256 #: post-install.xml:171
257 #, no-c-format
258 msgid ""
259 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
260 "automatically. There is no need to run a special command. For more "
261 "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
262 "README.Debian</filename>."
263 msgstr ""
264 "Em qualquer um dos casos, basta editar os ficheiros e o cron irá notá-lo "
265 "automaticamente. Não há necessidade de correr um comando especial. Para mais "
266 "informação veja cron(8), crontab(5), e <filename>/usr/share/doc/cron/README."
267 "Debian</filename>."
268
269 #. Tag: title
270 #: post-install.xml:186
271 #, no-c-format
272 msgid "Further Reading and Information"
273 msgstr "Leitura e Informação Adicional"
274
275 #. Tag: para
276 #: post-install.xml:187
277 #, no-c-format
278 msgid ""
279 "If you need information about a particular program, you should first try "
280 "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
281 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
282 msgstr ""
283 "Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar "
284 "primeiro o programa <userinput>man <replaceable>program</replaceable></"
285 "userinput>, ou <userinput>info <replaceable>program</replaceable></"
286 "userinput>."
287
288 #. Tag: para
289 #: post-install.xml:193
290 #, no-c-format
291 msgid ""
292 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
293 "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
294 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
295 "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
296 "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
297 "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
298 msgstr ""
299 "Há uma grande quantidade de informação útil em <filename>/usr/share/doc</"
300 "filename>. Em particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e "
301 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contêm grande quantidade de "
302 "informação interessante. Para enviar bugs, veja o ficheiro <filename>/usr/"
303 "share/doc/debian/bug*</filename>. Para ler sobre assuntos específicos de "
304 "Debian relativos a determinados programas, veja o ficheiro <filename>/usr/"
305 "share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
306
307 #. Tag: para
308 #: post-install.xml:204
309 #, no-c-format
310 msgid ""
311 "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
312 "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
313 "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
314 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
315 "Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
316 "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
317 "Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
318 "one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
319 "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
320 "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
321 "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
322 msgstr ""
323 "O <ulink url=\"http://www.debian.org/\">website Debian</ulink> contém uma "
324 "grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o "
325 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> e a <ulink "
326 "url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referência "
327 "Debian</ulink>. Está disponível um índice com mais documentação Debian a "
328 "partir do <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
329 "Project</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma "
330 "ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www.debian."
331 "org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E por último, "
332 "mas não menos importante, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os "
333 "arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contêm informação rica acerca de "
334 "Debian."
335
336 #. Tag: para
337 #: post-install.xml:222
338 #, no-c-format
339 msgid ""
340 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
341 "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
342 "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
343 "Linux system."
344 msgstr ""
345 "Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o <ulink url=\"http://www."
346 "tldp.org/\">Projecto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs "
347 "e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/"
348 "Linux."
349
350 #. Tag: title
351 #: post-install.xml:238
352 #, no-c-format
353 msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
354 msgstr "Configurar o Seu Sistema Para Utilizar E-Mail"
355
356 #. Tag: para
357 #: post-install.xml:239
358 #, no-c-format
359 msgid ""
360 "Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
361 "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
362 "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
363 "section."
364 msgstr ""
365 "Actualmente, o email é uma parte importante da vida de muitas pessoas. Como "
366 "existem muitas opções para o configurar, e tê-lo correctamente configurado é "
367 "importante para alguns utilitários Debian, nós tentaremos cobrir o básico "
368 "nesta secção."
369
370 #. Tag: para
371 #: post-install.xml:246
372 #, no-c-format
373 msgid ""
374 "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
375 "the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
376 "actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
377 "Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
378 "from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
379 "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
380 "user's inbox."
381 msgstr ""
382 "Existem três funções principais que compõem um sistema de e-mail. Primeiro "
383 "existe o <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) que é o programa que o "
384 "utilizador utiliza para escrever e para ler mails. Depois existe o "
385 "<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) que toma conta da "
386 "transferência de mensagens de um computador para outro. E por último existe "
387 "o <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) que toma conta da entrega "
388 "do mail que chega á caixa de correio do utilizador."
389
390 #. Tag: para
391 #: post-install.xml:256
392 #, no-c-format
393 msgid ""
394 "These three functions can be performed by separate programs, but they can "
395 "also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
396 "different programs handle these functions for different types of mail."
397 msgstr ""
398 "Estas três funções podem ser executadas por programas distintos, mas eles "
399 "também podem ser combinados num ou dois programas. Também é possível ter "
400 "diferentes programas para lidar com estas funções para diferentes tipos de "
401 "mail."
402
403 #. Tag: para
404 #: post-install.xml:262
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
408 "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
409 "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
410 "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
411 msgstr ""
412 "Em sistemas Linux e Unix o <command>mutt</command> é historicamente uma MUA "
413 "muito popular. Tal como a maioria dos programas tradicionais de Linux é em "
414 "modo de texto. É muitas vezes utilizado em combinação com o <command>exim</"
415 "command> ou com o <command>sendmail</command> como MTA e com o "
416 "<command>procmail</command> como MDA."
417
418 #. Tag: para
419 #: post-install.xml:269
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
423 "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
424 "<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
425 "Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
426 "that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
427 "command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the "
428 "scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These "
429 "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
430 "often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
431 "tools."
432 msgstr ""
433 "Com a crescente popularidade dos sistemas desktop gráficos, a utilização de "
434 "programas de e-mail gráficos, tais como o <command>evolution</command> do "
435 "GNOME, o <command>kmail</command> do KDE ou o <command>thunderbird</command> "
436 "da Mozilla (em Debian disponível como <command>icedove</command><footnote> "
437 "<para> A razão porque o <command>thunderbird</command> foi renomeado para "
438 "<command>icedove</command> em Debian tem a ver com problemas com licenças. "
439 "Os detalhes estão fora do âmbito deste manual. </para> </footnote>) estão-se "
440 "a tornar mais populares. Estes programas combinam as funções de uma MUA, MTA "
441 "e MDA, mas podem &mdash; e muitas vezes são &mdash; também utilizados em "
442 "combinação com as ferramentas tradicionais de Linux."
443
444 #. Tag: title
445 #: post-install.xml:289
446 #, no-c-format
447 msgid "Default E-Mail Configuration"
448 msgstr "Configuração de E-mail por Omissão"
449
450 #. Tag: para
451 #: post-install.xml:290
452 #, no-c-format
453 msgid ""
454 "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
455 "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
456 "Linux system. Reason is that various utilities running on the "
457 "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
458 "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
459 "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
460 "to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
461 msgstr ""
462 "Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é "
463 "importante que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e "
464 "correctamente configurado no seu sistema Linux. A razão é que vários "
465 "utilitários que correm no sistema<footnote> <para> Exemplos são: "
466 "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
467 "command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> podem enviar "
468 "avisos importantes por e-mail para informar o administrador do sistema de "
469 "(potenciais) problemas ou alterações."
470
471 #. Tag: para
472 #: post-install.xml:305
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
476 "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
477 "not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
478 "<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
479 "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
480 "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
481 "administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
482 "created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
483 "root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
484 "filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
485 "be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
486 msgstr ""
487 "Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4</"
488 "classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não deseleccione a "
489 "tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4</"
490 "classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito "
491 "fléxivel. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao "
492 "próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador de sistema (conta "
493 "root) serão entregues á conta de utilizador regular criada durante a "
494 "instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a "
495 "conta de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</"
496 "filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o "
497 "mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>."
498
499 #. Tag: para
500 #: post-install.xml:324
501 #, no-c-format
502 msgid ""
503 "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
504 "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
505 "read using <command>mutt</command>."
506 msgstr ""
507 "Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>/"
508 "var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails "
509 "podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>."
510
511 #. Tag: title
512 #: post-install.xml:334
513 #, no-c-format
514 msgid "Sending E-Mails Outside The System"
515 msgstr "Enviar E-mails Para Fora do Sistema"
516
517 #. Tag: para
518 #: post-install.xml:335
519 #, no-c-format
520 msgid ""
521 "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
522 "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
523 "mail from others."
524 msgstr ""
525 "Tal como foi mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é apenas "
526 "configurado para lidar com e-mail local ao sistema, e não para enviar e-mail "
527 "para outros nem para receber mail de outros."
528
529 #. Tag: para
530 #: post-install.xml:341
531 #, no-c-format
532 msgid ""
533 "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
534 "please refer to the next subsection for the basic available configuration "
535 "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
536 msgstr ""
537 "Se quiser que o <classname>exim4</classname> lide com e-mail externo, para "
538 "as opções de configuração básica disponíveis por favor veja a sub-secção "
539 "seguinte. Assegure-se que testa se o mail pode ser correctamente entregue e "
540 "recebido."
541
542 #. Tag: para
543 #: post-install.xml:347
544 #, no-c-format
545 msgid ""
546 "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
547 "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
548 "need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
549 "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
550 "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
551 msgstr ""
552 "Se tenciona utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de "
553 "mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há "
554 "necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com e-"
555 "mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar "
556 "os servidores correctos para enviar e para receber e-mail (como, está fora "
557 "do âmbito deste manual)."
558
559 #. Tag: para
560 #: post-install.xml:356
561 #, no-c-format
562 msgid ""
563 "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
564 "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
565 "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
566 "default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
567 "bug reports."
568 msgstr ""
569 "No entanto, nesse caso pode ter de configurar utilitários individuais "
570 "para enviar e-mails correctamente. Um desses utilitários é o "
571 "<command>reportbug</command>, um programa que facilita a submissão de "
572 "relatos de bugs acerca de pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz "
573 "de utilizar o <classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs."
574
575 #. Tag: para
576 #: post-install.xml:364
577 #, no-c-format
578 msgid ""
579 "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
580 "server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
581 "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
582 "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
583 msgstr ""
584 "Para configurar correctamente o <command>reportbug</command> para utilizar "
585 "um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --"
586 "configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está "
587 "disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para "
588 "ser utilizado para submeter relatórios de bugs."
589
590 #. Tag: title
591 #: post-install.xml:375
592 #, no-c-format
593 msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
594 msgstr "Configurando o Mail Transport Agent Exim4"
595
596 #. Tag: para
597 #: post-install.xml:376
598 #, no-c-format
599 msgid ""
600 "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
601 "to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
602 "can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
603 "an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
604 msgstr ""
605 "Se quiser que o seu sistema também lide com e-mail externo, irá necessitar "
606 "de reconfigurar o pacote <classname>exim4</classname><footnote> <para> Pode, "
607 "claro, também remover o <classname>exim4</classname> e substitui-lo por um "
608 "MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
609
610 #. Tag: screen
611 #: post-install.xml:388
612 #, no-c-format
613 msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
614 msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
615
616 #. Tag: para
617 #: post-install.xml:390
618 #, no-c-format
619 msgid ""
620 "After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
621 "the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
622 "option."
623 msgstr ""
624 "Após introduzir esse comando (como root), ser-lhe-á perguntado se deseja "
625 "dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, "
626 "escolha a opção por omissão."
627
628 #. Tag: para
629 #: post-install.xml:396
630 #, no-c-format
631 msgid ""
632 "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
633 "one that most closely resembles your needs."
634 msgstr ""
635 "De seguida ser-lhe-ão apresentados vários cenários comuns. Escolha o que "
636 "mais se aproxima das suas necessidades."
637
638 #. Tag: term
639 #: post-install.xml:405
640 #, no-c-format
641 msgid "internet site"
642 msgstr "site de internet"
643
644 #. Tag: para
645 #: post-install.xml:406
646 #, no-c-format
647 msgid ""
648 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
649 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
650 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
651 "accept or relay mail."
652 msgstr ""
653 "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
654 "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas "
655 "questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de "
656 "domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
657
658 #. Tag: term
659 #: post-install.xml:417
660 #, no-c-format
661 msgid "mail sent by smarthost"
662 msgstr "correio enviado por smarthost"
663
664 #. Tag: para
665 #: post-install.xml:418
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
669 "a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
670 "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
671 "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
672 "means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
673 "fetchmail."
674 msgstr ""
675 "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada "
676 "de <quote>smarthost</quote>, que se encarrega de enviar a mensagem para o "
677 "seu destino. O smarthost normalmente também guarda o mail que chega endereçado "
678 "ao seu computador, para que não necessite de estar sempre online. Isso "
679 "também significa que tem de fazer o download do seu mail a partir do "
680 "smarthost com programas como o fetchmail."
681
682 #. Tag: para
683 #: post-install.xml:428
684 #, no-c-format
685 msgid ""
686 "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
687 "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
688 "server, or even another system on your own network."
689 msgstr ""
690 "Em muitos casos o smarthost será o servidor de mail do seu ISP, o que torna "
691 "esta opção muito indicada para utilizadores com dial-up. Pode também ser o "
692 "servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede."
693
694 #. Tag: term
695 #: post-install.xml:438
696 #, no-c-format
697 msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
698 msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local"
699
700 #. Tag: para
701 #: post-install.xml:439
702 #, no-c-format
703 msgid ""
704 "This option is basically the same as the previous one except that the system "
705 "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
706 "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
707 msgstr ""
708 "Esta opção é basicamente a mesma que a anterior excepto que o sistema não "
709 "será configurado para lidar com mail para um domínio de e-mail local. Mail "
710 "do próprio sistema (e.g. para o administrador de sistema) será na mesma "
711 "tratado."
712
713 #. Tag: term
714 #: post-install.xml:450
715 #, no-c-format
716 msgid "local delivery only"
717 msgstr "distribuição local apenas"
718
719 #. Tag: para
720 #: post-install.xml:451
721 #, no-c-format
722 msgid "This is the option your system is configured for by default."
723 msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado."
724
725 #. Tag: term
726 #: post-install.xml:459
727 #, no-c-format
728 msgid "no configuration at this time"
729 msgstr "sem configuração neste momento"
730
731 #. Tag: para
732 #: post-install.xml:460
733 #, no-c-format
734 msgid ""
735 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
736 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
737 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
738 "some important messages from your system utilities."
739 msgstr ""
740 "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que está a "
741 "fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio desconfigurado "
742 "&mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou receber qualquer "
743 "mail e pode perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu "
744 "sistema."
745
746 #. Tag: para
747 #: post-install.xml:471
748 #, no-c-format
749 msgid ""
750 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
751 "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
752 "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
753 "information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
754 "usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
755 "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
756 "and explains where to find additional documentation."
757 msgstr ""
758 "Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessita de "
759 "uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá de "
760 "editar os ficheiros de configuração sob o directório <filename>/etc/exim4</"
761 "filename>. Mais informação acerca do <classname>exim4</classname> pode ser "
762 "encontrada sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro "
763 "<filename>README.Debian.gz</filename> tem mais detalhes acerca de como "
764 "configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar "
765 "documentação adicional."
766
767 #. Tag: para
768 #: post-install.xml:482
769 #, no-c-format
770 msgid ""
771 "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
772 "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
773 "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
774 "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
775 "use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
776 "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
777 "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
778 msgstr ""
779 "Note que enviar mail directamente para a Internet quando não tem um nome de "
780 "domínio oficial, pode resultar no seu mail ser rejeitado devido a medidas de "
781 "anti-spam nos servidores que o recebem. É preferível utilizar o servidor de "
782 "mail do seu ISP. Se mesmo assim quer enviar mail directamente, pode querer "
783 "utilizar um endereço de e-mail diferente do que é gerado por omissão. Se "
784 "utilizar o <classname>exim4</classname> como o seu MTA, isto é possível "
785 "acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>."
786
787 #. Tag: title
788 #: post-install.xml:500
789 #, no-c-format
790 msgid "Compiling a New Kernel"
791 msgstr "Compilando um Novo Kernel"
792
793 #. Tag: para
794 #: post-install.xml:501
795 #, no-c-format
796 msgid ""
797 "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
798 "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
799 "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
800 "check first if there is an alternative kernel image package that better "
801 "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
802 "kernel in order to:"
803 msgstr ""
804 "Porque é que alguém irá querer compilar um novo kernel? Na grande maioria "
805 "das vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por omissão com "
806 "Debian funciona com a maioria das configurações. Além disso, normalmente "
807 "Debian oferece vários kernels alternativos. Por isso poderá querer verificar "
808 "se existe um pacote com uma imagem de kernel alternativa que melhor "
809 "corresponda ao seu hardware. No entanto, poderá ser útil compilar um novo "
810 "kernel, para:"
811
812 #. Tag: para
813 #: post-install.xml:511
814 #, no-c-format
815 msgid ""
816 "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
817 "kernels"
818 msgstr ""
819 "tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do "
820 "mesmo com os kernels pré-compilados"
821
822 #. Tag: para
823 #: post-install.xml:517
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
827 "kernels (such as high memory support)"
828 msgstr ""
829 "usar opções do kernel que não são suportadas pelos kernels pré-fornecidos "
830 "(tais como suporte para muita memória)"
831
832 #. Tag: para
833 #: post-install.xml:523
834 #, no-c-format
835 msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
836 msgstr ""
837 "optimizar o kernel removendo drivers inúteis para diminuir o tempo de "
838 "arranque"
839
840 #. Tag: para
841 #: post-install.xml:528
842 #, no-c-format
843 msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
844 msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular"
845
846 #. Tag: para
847 #: post-install.xml:533
848 #, no-c-format
849 msgid "run an updated or development kernel"
850 msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"
851
852 #. Tag: para
853 #: post-install.xml:538
854 #, no-c-format
855 msgid "learn more about linux kernels"
856 msgstr "aprender mais acerca de kernels linux"
857
858 #. Tag: title
859 #: post-install.xml:547
860 #, no-c-format
861 msgid "Kernel Image Management"
862 msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel"
863
864 #. Tag: para
865 #: post-install.xml:548
866 #, no-c-format
867 msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
868 msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."
869
870 #. Tag: para
871 #: post-install.xml:552
872 #, no-c-format
873 msgid ""
874 "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
875 "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
876 "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
877 "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
878 "filename> for the complete list)."
879 msgstr ""
880 "Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: "
881 "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
882 "<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente já "
883 "estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
884 "filename> para a lista completa)."
885
886 #. Tag: para
887 #: post-install.xml:561
888 #, no-c-format
889 msgid ""
890 "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
891 "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
892 "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
893 "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
894 msgstr ""
895 "Este método irá fazer um .deb da fonte do seu kernel, e, se tiver módulos "
896 "não-standard, fazer igualmente um .deb dependente sincronizado. É a melhor "
897 "maneira de gerir as imagens dos kernel; <filename>/boot</filename> irá "
898 "guardar o kernel, o System.map e um log do ficheiro de configuração activo "
899 "para a build."
900
901 #. Tag: para
902 #: post-install.xml:569
903 #, no-c-format
904 msgid ""
905 "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
906 "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
907 "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
908 "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
909 "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
910 "compilation method."
911 msgstr ""
912 "Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel <quote>à "
913 "maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de pacotes para "
914 "gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, pode obter a "
915 "fonte do kernel directamente do Linus, em vez de <classname>linux-source-"
916 "2.6</classname>, ainda assim utilize o método de compilação "
917 "<classname>kernel-package</classname>."
918
919 #. Tag: para
920 #: post-install.xml:578
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
924 "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
925 "filename>. This section just contains a brief tutorial."
926 msgstr ""
927 "Note que irá encontrar documentação completa utilizando <classname>kernel-"
928 "package</classname> sob <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. "
929 "Esta secção apenas contém um breve tutorial."
930
931 #. Tag: para
932 #: post-install.xml:585
933 #, no-c-format
934 msgid ""
935 "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
936 "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
937 "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
938 "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
939 "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
940 "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
941 "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
942 "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
943 "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
944 "created."
945 msgstr ""
946 "A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá "
947 "extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu "
948 "directório home<footnote> <para> Existem outras localizações para onde pode "
949 "extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, "
950 "mas esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </"
951 "para> </footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é "
952 "&kernelversion;. Assegure-se que está no directório para onde deseja "
953 "descompactar as fontes do kernel, extraia-as com <userinput>tar xjf /usr/src/"
954 "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e mude-se para o directório "
955 "<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> que terá sido criado."
956
957 #. Tag: para
958 #: post-install.xml:605
959 #, no-c-format
960 msgid ""
961 "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
962 "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
963 "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
964 "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
965 "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
966 "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
967 "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
968 "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
969 "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
970 "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
971 "selected by default). If not included, your Debian installation will "
972 "experience problems."
973 msgstr ""
974 "Agora, pode configurar o seu kernel. Corra <userinput>make xconfig</"
975 "userinput> se o seu X11 está instalado, configurado e a correr; corra "
976 "<userinput>make menuconfig</userinput> caso contrário (irá necessitar da "
977 "<classname>libncurses5-dev</classname> instalada). Dispense tempo para ler a "
978 "ajuda online e escolher cuidadosamente as opções. Quando em dúvida, a melhor "
979 "opção será incluir o gestor de periféricos (o software responsável por gerir "
980 "os periféricos de hardware, tais como placas de rede - Ethernet -, "
981 "controladores SCSI e mais) sobre o que está em dúvida. Tenha cuidado: outras "
982 "opções, não relacionadas com hardware específico, devem ser deixadas com os "
983 "valores pré-definidos se não compreender o que significam. Não se esqueça de "
984 "seleccionar o <quote>Kernel module loader</quote> em <quote>Loadable module "
985 "support</quote> (não está seleccionado de origem). Se não for incluído, a "
986 "sua instalação Debian poderá vir a ter problemas."
987
988 #. Tag: para
989 #: post-install.xml:620
990 #, no-c-format
991 msgid ""
992 "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
993 "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
994 msgstr ""
995 "Limpe a árvore da origem (source tree) e faça reset aos parâmetros do "
996 "<classname>kernel-package</classname> . Para fazer isso, faça "
997 "<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
998
999 #. Tag: para
1000 #: post-install.xml:625
1001 #, no-c-format
1002 msgid ""
1003 "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
1004 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
1005 "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
1006 "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
1007 "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
1008 "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
1009 msgstr ""
1010 "Agora, compile o kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
1011 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. O número da versão <quote>1.0</"
1012 "quote> pode ser alterado à vontade; isto é apenas um número de versão que "
1013 "irá usar para manter o registo das suas compilações. Da mesma forma, pode "
1014 "colocar qualquer palavra que deseje no lugar de <quote>custom</quote> (e.g., "
1015 "um host name). A compilação do kernel poderá demorar um pouco, dependendo da "
1016 "capacidade da sua máquina."
1017
1018 #. Tag: para
1019 #: post-install.xml:635
1020 #, no-c-format
1021 msgid ""
1022 "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
1023 "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
1024 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
1025 "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
1026 "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
1027 "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
1028 "i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
1029 "files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
1030 "installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
1031 "config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
1032 "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
1033 "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
1034 "created a modules package, you'll need to install that package as well."
1035 msgstr ""
1036 "Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel "
1037 "personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -"
1038 "i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
1039 "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. A parte "
1040 "<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, "
1041 "<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>686</quote>, </phrase> dependendo das "
1042 "opções com que configurou o kernel. <userinput>dpkg -i</userinput> irá "
1043 "instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de suporte. Por "
1044 "exemplo, o <filename>System.map</filename> irá ser correctamente instalado "
1045 "(ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e <filename>/boot/config-"
1046 "&kernelversion;</filename> irá ser instalado, contendo a sua configuração "
1047 "actual. O seu novo pacote de kernel é também suficiente esperto para "
1048 "actualizar automaticamente o seu gestor de arranque para utilizar o novo "
1049 "kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote."
1050
1051 #. Tag: para
1052 #: post-install.xml:655
1053 #, no-c-format
1054 msgid ""
1055 "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
1056 "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
1057 msgstr ""
1058 "É altura de re-iniciar o sistema; leia cuidadosamente qualquer aviso que o "
1059 "passo acima possa ter produzido, e de seguida faça <userinput>shutdown -r "
1060 "now</userinput>."
1061
1062 #. Tag: para
1063 #: post-install.xml:660
1064 #, no-c-format
1065 msgid ""
1066 "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
1067 "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
1068 "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
1069 "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
1070 msgstr ""
1071 "Para mais informação acerca de kernels Debian e a compilação do kernel, veja "
1072 "a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
1073 "Para mais informação acerca de <classname>kernel-package</classname>, leia a "
1074 "boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
1075
1076 #. Tag: title
1077 #: post-install.xml:676
1078 #, no-c-format
1079 msgid "Recovering a Broken System"
1080 msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
1081
1082 #. Tag: para
1083 #: post-install.xml:677
1084 #, no-c-format
1085 msgid ""
1086 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
1087 "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
1088 "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
1089 "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
1090 "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
1091 "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
1092 msgstr ""
1093 "Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que você instalou "
1094 "cuidadosamente já não arranca. Talvez a configuração do carregador de "
1095 "arranque se tenha estragado enquanto experimentava uma alteração, ou talvez "
1096 "o novo kernel que você instalou não arranque, ou talvez raios cósmicos "
1097 "tenham atingido o seu disco rígido e tenham trocado um bit em <filename>/"
1098 "sbin/init</filename>. Seja qual for a causa, você precisa de um sistema que "
1099 "funcione enquanto você o compõe, e o modo de recuperação pode ser útil para "
1100 "isso."
1101
1102 #. Tag: para
1103 #: post-install.xml:687
1104 #, no-c-format
1105 msgid ""
1106 "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
1107 "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
1108 "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
1109 "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
1110 "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
1111 "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
1112 "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
1113 "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
1114 "while repairing your system."
1115 msgstr ""
1116 "Para aceder ao modo de recuperação, escreva <userinput>rescue</userinput> na "
1117 "prompt <prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque "
1118 "<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros "
1119 "ecrãs do instalador, com uma nota no canto do seu monitor a indicar que este "
1120 "é o modo de recuperação, e não uma instalação completa. Não se preocupe, o "
1121 "seu sistema não está prestes a ser reescrito! O modo de recuperação apenas "
1122 "tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no "
1123 "instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
1124 "por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema."
1125
1126 #. Tag: para
1127 #: post-install.xml:702
1128 #, no-c-format
1129 msgid ""
1130 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
1131 "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
1132 "you should select the partition containing the root file system that you "
1133 "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
1134 "those created directly on disks."
1135 msgstr ""
1136 "Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista "
1137 "das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que seleccione uma delas. "
1138 "Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de "
1139 "ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em "
1140 "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
1141
1142 #. Tag: para
1143 #: post-install.xml:710
1144 #, no-c-format
1145 msgid ""
1146 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
1147 "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
1148 "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
1149 "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
1150 "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
1151 "so. </phrase>"
1152 msgstr ""
1153 "Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no "
1154 "sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual pode utilizar para "
1155 "executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"x86\"> Por "
1156 "exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no "
1157 "master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando "
1158 "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
1159
1160 #. Tag: para
1161 #: post-install.xml:722
1162 #, no-c-format
1163 msgid ""
1164 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
1165 "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
1166 "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
1167 "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
1168 "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
1169 "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
1170 msgstr ""
1171 "Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de "
1172 "ficheiros raiz que você escolheu, talvez porque o sistema de ficheiros está "
1173 "corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-"
1174 "lhe uma shell no ambiente do instalador. Você poderá não ter tantos "
1175 "utilitários disponíveis neste ambiente, mas muitas vezes serão suficientes "
1176 "para reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que você seleccionou "
1177 "será montado no directório <filename>/target</filename>."
1178
1179 #. Tag: para
1180 #: post-install.xml:731
1181 #, no-c-format
1182 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
1183 msgstr ""
1184 "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
1185
1186 #. Tag: para
1187 #: post-install.xml:735
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
1191 "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
1192 "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
1193 msgstr ""
1194 "Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este "
1195 "manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e "
1196 "como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5