/[d-i]/trunk/manual/po/pt/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36761 - (show annotations) (download)
Fri Apr 28 19:35:06 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by fjp
File size: 81410 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 # Etur, 2005.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: partitioning\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:22+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: partitioning.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Partitioning for Debian"
21 msgstr "Particionar para Debian"
22
23 #. Tag: title
24 #: partitioning.xml:13
25 #, no-c-format
26 msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
27 msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian"
28
29 #. Tag: para
30 #: partitioning.xml:14
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
34 "single partition containing the entire operating system, applications, and "
35 "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
36 "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
37 "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
38 "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
39 "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
40 "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
41 msgstr ""
42 "No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo. Poderá ter uma "
43 "partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os seus "
44 "ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap "
45 "separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A "
46 "<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que "
47 "permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. "
48 "Colocando a swap numa partição separada, o Linux poderá fazer um uso mais "
49 "eficiente dela. É possível forçar o Linux a utilizar um ficheiro normal como "
50 "swap, mas isto não é recomendado."
51
52 #. Tag: para
53 #: partitioning.xml:26
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
57 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
58 "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
59 "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
60 "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
61 "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
62 "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
63 "This contains the most essential components of the system. If any other "
64 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
65 "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
66 "scratch."
67 msgstr ""
68 "A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número mínimo de "
69 "partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de "
70 "arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se algo "
71 "acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma "
72 "partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
73 "do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do "
74 "que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os "
75 "componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for "
76 "corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto "
77 "podo evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada."
78
79 #. Tag: para
80 #: partitioning.xml:40
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
84 "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
85 "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
86 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
87 "of the system will remain working even if you get spammed."
88 msgstr ""
89 "A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas "
90 "realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
91 "mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no "
92 "servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
93 "separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo esteja a "
94 "receber spam."
95
96 #. Tag: para
97 #: partitioning.xml:48
98 #, no-c-format
99 msgid ""
100 "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
101 "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
102 "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
103 "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
104 "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
105 "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
106 "but why throw your money away?"
107 msgstr ""
108 "O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-"
109 "se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. "
110 "Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o "
111 "sistema ou mover constantemente coisas para outros directorias para arranjar "
112 "espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição "
113 "muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
114 "noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?"
115
116 #. Tag: title
117 #: partitioning.xml:67
118 #, no-c-format
119 msgid "The Directory Tree"
120 msgstr "A Árvore de Directórios"
121
122 #. Tag: para
123 #: partitioning.xml:68
124 #, no-c-format
125 msgid ""
126 "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
127 "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
128 "and software programs to predict the location of files and directories. The "
129 "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
130 "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
131 msgstr ""
132 "&debian; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
133 "Standard</ulink> para as directorias e nomes de ficheiros. Este padrão "
134 "permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
135 "ficheiros e directorias. O nível do directório raiz é representada "
136 "simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os "
137 "sistemas Debian incluem estas directorias:"
138
139 #. Tag: entry
140 #: partitioning.xml:82
141 #, no-c-format
142 msgid "Directory"
143 msgstr "Directoria"
144
145 #. Tag: entry
146 #: partitioning.xml:82
147 #, no-c-format
148 msgid "Content"
149 msgstr "Conteúdo"
150
151 #. Tag: filename
152 #: partitioning.xml:88
153 #, no-c-format
154 msgid "<filename>bin</filename>"
155 msgstr "<filename>bin</filename>"
156
157 #. Tag: entry
158 #: partitioning.xml:89
159 #, no-c-format
160 msgid "Essential command binaries"
161 msgstr "Comandos binários essenciais"
162
163 #. Tag: filename
164 #: partitioning.xml:91
165 #, no-c-format
166 msgid "boot"
167 msgstr "boot"
168
169 #. Tag: entry
170 #: partitioning.xml:92
171 #, no-c-format
172 msgid "Static files of the boot loader"
173 msgstr "Ficheiros estáticos do gestor de arranque"
174
175 #. Tag: filename
176 #: partitioning.xml:94
177 #, no-c-format
178 msgid "<filename>dev</filename>"
179 msgstr "<filename>dev</filename>"
180
181 #. Tag: entry
182 #: partitioning.xml:95
183 #, no-c-format
184 msgid "Device files"
185 msgstr "Ficheiros de dispositivos"
186
187 #. Tag: filename
188 #: partitioning.xml:97
189 #, no-c-format
190 msgid "<filename>etc</filename>"
191 msgstr "<filename>etc</filename>"
192
193 #. Tag: entry
194 #: partitioning.xml:98
195 #, no-c-format
196 msgid "Host-specific system configuration"
197 msgstr "Configurações específicas do sistema da máquina"
198
199 #. Tag: filename
200 #: partitioning.xml:100
201 #, no-c-format
202 msgid "home"
203 msgstr "home"
204
205 #. Tag: entry
206 #: partitioning.xml:101
207 #, no-c-format
208 msgid "User home directories"
209 msgstr "Directoria home do(s) utilizador(es)"
210
211 #. Tag: filename
212 #: partitioning.xml:103
213 #, no-c-format
214 msgid "<filename>lib</filename>"
215 msgstr "<filename>lib</filename>"
216
217 #. Tag: entry
218 #: partitioning.xml:104
219 #, no-c-format
220 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
221 msgstr "Bibliotecas essenciais partilhadas e módulos do kernel"
222
223 #. Tag: filename
224 #: partitioning.xml:106
225 #, no-c-format
226 msgid "media"
227 msgstr "media"
228
229 #. Tag: entry
230 #: partitioning.xml:107
231 #, no-c-format
232 msgid "Contains mount points for replaceable media"
233 msgstr "Contém pontos de montagem para media amovível"
234
235 #. Tag: filename
236 #: partitioning.xml:109
237 #, no-c-format
238 msgid "<filename>mnt</filename>"
239 msgstr "<filename>mnt</filename>"
240
241 #. Tag: entry
242 #: partitioning.xml:110
243 #, no-c-format
244 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
245 msgstr "Local de montagem temporária de um sistema de ficheiros"
246
247 #. Tag: filename
248 #: partitioning.xml:112
249 #, no-c-format
250 msgid "proc"
251 msgstr "proc"
252
253 #. Tag: entry
254 #: partitioning.xml:113
255 #, no-c-format
256 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
257 msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6)"
258
259 #. Tag: filename
260 #: partitioning.xml:115
261 #, no-c-format
262 msgid "root"
263 msgstr "root"
264
265 #. Tag: entry
266 #: partitioning.xml:116
267 #, no-c-format
268 msgid "Home directory for the root user"
269 msgstr "Directoria home do utilizador root"
270
271 #. Tag: filename
272 #: partitioning.xml:118
273 #, no-c-format
274 msgid "sbin"
275 msgstr "sbin"
276
277 #. Tag: entry
278 #: partitioning.xml:119
279 #, no-c-format
280 msgid "Essential system binaries"
281 msgstr "Binários essenciais do sistema"
282
283 #. Tag: filename
284 #: partitioning.xml:121
285 #, no-c-format
286 msgid "<filename>sys</filename>"
287 msgstr "<filename>sys</filename>"
288
289 #. Tag: entry
290 #: partitioning.xml:122
291 #, no-c-format
292 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
293 msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.6)"
294
295 #. Tag: filename
296 #: partitioning.xml:124
297 #, no-c-format
298 msgid "<filename>tmp</filename>"
299 msgstr "<filename>tmp</filename>"
300
301 #. Tag: entry
302 #: partitioning.xml:125
303 #, no-c-format
304 msgid "Temporary files"
305 msgstr "Ficheiros temporários"
306
307 #. Tag: filename
308 #: partitioning.xml:127
309 #, no-c-format
310 msgid "<filename>usr</filename>"
311 msgstr "<filename>usr</filename>"
312
313 #. Tag: entry
314 #: partitioning.xml:128
315 #, no-c-format
316 msgid "Secondary hierarchy"
317 msgstr "Hierarquia secundária"
318
319 #. Tag: filename
320 #: partitioning.xml:130
321 #, no-c-format
322 msgid "<filename>var</filename>"
323 msgstr "<filename>var</filename>"
324
325 #. Tag: entry
326 #: partitioning.xml:131
327 #, no-c-format
328 msgid "Variable data"
329 msgstr "Dados variáveis"
330
331 #. Tag: filename
332 #: partitioning.xml:133
333 #, no-c-format
334 msgid "<filename>opt</filename>"
335 msgstr "<filename>opt</filename>"
336
337 #. Tag: entry
338 #: partitioning.xml:134
339 #, no-c-format
340 msgid "Add-on application software packages"
341 msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais"
342
343 #. Tag: para
344 #: partitioning.xml:139
345 #, no-c-format
346 msgid ""
347 "The following is a list of important considerations regarding directories "
348 "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
349 "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
350 "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
351 msgstr ""
352 "O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com "
353 "directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a "
354 "configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As "
355 "recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto "
356 "de partida para particionar."
357
358 #. Tag: para
359 #: partitioning.xml:149
360 #, no-c-format
361 msgid ""
362 "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
363 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
364 "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
365 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
366 "for the root partition."
367 msgstr ""
368 "A partição raiz <filename>/</filename> deve conter sempre fisicamente "
369 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
370 "filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
371 "contrário não lhe será possível iniciar. Tipicamente são necessários 150%"
372 "ndash;250 MB para a partição root."
373
374 #. Tag: para
375 #: partitioning.xml:158
376 #, no-c-format
377 msgid ""
378 "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
379 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
380 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
381 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
382 "MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
383 "and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
384 "installation should allow 4-6 GB."
385 msgstr ""
386 "<filename>/usr</filename>: contém todos os programas dos utilizadores "
387 "(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
388 "filename>), documentação (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Esta é "
389 "a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá "
390 "fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar "
391 "dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa "
392 "estação de trabalho deve permitir uns 4-6 GB."
393
394 #. Tag: para
395 #: partitioning.xml:171
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
399 "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
400 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
401 "system, but for most people will be dictated by the package management "
402 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
403 "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
404 "gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
405 "are going to install in pieces (that is to say, install services and "
406 "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
407 "300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
408 "doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
409 msgstr ""
410 "<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-"
411 "mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão "
412 "guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da "
413 "utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
414 "pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
415 "completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, "
416 "coloque de parte uns 2 ou 3 gigabytes de espaço para <filename>/var</"
417 "filename> que deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, "
418 "instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o "
419 "X, ...), poderá safar-se com 300&ndash;500 MB. Se o espaço no disco rígido "
420 "está a prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, "
421 "poderá safar-se com uns 30 ou 40 MB."
422
423 #. Tag: para
424 #: partitioning.xml:187
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
428 "likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
429 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
430 "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
431 "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
432 "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
433 msgstr ""
434 "<filename>/tmp</filename>: dados temporários criados por programas irão "
435 "provavelmente para este directório. Normalmente 40&ndash;100 MB são "
436 "suficientes. Algumas aplicações &mdash; incluindo manipuladores de arquivos, "
437 "utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia &mdash; podem "
438 "utilizar <filename>/tmp</filename> para guardar ficheiros de imagens. Se "
439 "você planeia utilizar essas aplicações, você deve ajustar de acordo o espaço "
440 "disponível em <filename>/tmp</filename>."
441
442 #. Tag: para
443 #: partitioning.xml:198
444 #, no-c-format
445 msgid ""
446 "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
447 "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
448 "using the system and what files are to be stored in their directories. "
449 "Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
450 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
451 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
452 "directory."
453 msgstr ""
454 "<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados "
455 "pessoais num subdirectório deste directório. O seu tamanho depende de "
456 "quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser "
457 "guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
458 "reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
459 "necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros "
460 "multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu directório home."
461
462 #. Tag: title
463 #: partitioning.xml:219
464 #, no-c-format
465 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
466 msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
467
468 #. Tag: para
469 #: partitioning.xml:220
470 #, no-c-format
471 msgid ""
472 "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
473 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
474 "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
475 "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
476 "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
477 "booting when the partition is large."
478 msgstr ""
479 "Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e "
480 "outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
481 "filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
482 "feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
483 "tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da "
484 "integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a "
485 "inicialização caso a partição seja grande."
486
487 #. Tag: para
488 #: partitioning.xml:229
489 #, no-c-format
490 msgid ""
491 "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
492 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
493 "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
494 "separate from the <filename>/</filename> partition."
495 msgstr ""
496 "Para sistemas multi-utilizador ou sistemas com discos de grande capacidade, "
497 "é melhor optar por ter a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
498 "filename>, <filename>/tmp</filename>, e <filename>/home</filename> cada uma "
499 "na sua própria partição, separadas da partição <filename>/</filename>."
500
501 #. Tag: para
502 #: partitioning.xml:237
503 #, no-c-format
504 msgid ""
505 "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
506 "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
507 "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
508 "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
509 "filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
510 "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
511 "to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
512 "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
513 "uses."
514 msgstr ""
515 "Precisará de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se "
516 "planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição "
517 "Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, poderá necessitar "
518 "de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada de grande "
519 "capacidade. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> "
520 "na sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar "
521 "um servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
522 "<filename>/home</filename> numa partição separada grande. Em geral o esquema "
523 "de particionamento varia de computador para computador dependendo da sua "
524 "utilização."
525
526 #. Tag: para
527 #: partitioning.xml:249
528 #, no-c-format
529 msgid ""
530 "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
531 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
532 "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
533 msgstr ""
534 "Para sistemas muito complexos, deverá ver o <ulink url=\"&url-multidisk-"
535 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Contém informação aprofundada, de grande "
536 "interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores."
537
538 #. Tag: para
539 #: partitioning.xml:256
540 #, no-c-format
541 msgid ""
542 "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
543 "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
544 "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
545 "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
546 "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
547 "gigabyte (or more) of swap."
548 msgstr ""
549 "No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. "
550 "Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a "
551 "memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca "
552 "menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a "
553 "tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de "
554 "memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap."
555
556 #. Tag: para
557 #: partitioning.xml:265
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
561 "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
562 msgstr ""
563 " Por outro lados, Atari Falcons e Macs sentem dor ao fazerem swapping, "
564 "portanto em vez de fazer uma grande partição de swap tenha o mais possível "
565 "de RAM."
566
567 #. Tag: para
568 #: partitioning.xml:270
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
572 "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
573 "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
574 "probably try to spread the swap across different disks (also called "
575 "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
576 "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
577 "better performance."
578 msgstr ""
579 "Em arquitecturas de 32-bits (i386, m68k, 32-bit SPARC, e PowerPC), o tamanho "
580 "máximo de uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase "
581 "todas as instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap "
582 "são elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
583 "conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
584 "SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
585 "múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
586
587 #. Tag: para
588 #: partitioning.xml:280
589 #, no-c-format
590 msgid ""
591 "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
592 "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
593 "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
594 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
595 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
596 msgstr ""
597 "Como exemplo, uma máquina antiga de casa pode ter 32MB de RAM e uma drive "
598 "IDE de 1.7GB em <filename>/dev/hda</filename>. Pode haver uma partição de "
599 "500MB para outro sistema operativo em <filename>/dev/hda1</filename>, uma "
600 "partição swap de 32MB em <filename>/dev/hda3</filename> e cerca de 1.2GB na "
601 "partição <filename>/dev/hda2</filename>) como a partição Linux."
602
603 #. Tag: para
604 #: partitioning.xml:289
605 #, no-c-format
606 msgid ""
607 "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
608 "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
609 "size-list\"/>."
610 msgstr ""
611 "Para ter uma ideia do espaço que será utilizado pelas tarefas que estiver "
612 "interessado em adicionar após a instalação do seu sistema estar completa, "
613 "veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
614
615 #. Tag: title
616 #: partitioning.xml:305
617 #, no-c-format
618 msgid "Device Names in Linux"
619 msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux"
620
621 #. Tag: para
622 #: partitioning.xml:306
623 #, no-c-format
624 msgid ""
625 "Linux disks and partition names may be different from other operating "
626 "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
627 "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
628 msgstr ""
629 "Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
630 "sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
631 "criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
632
633 #. Tag: para
634 #: partitioning.xml:314
635 #, no-c-format
636 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
637 msgstr ""
638 "O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd0</"
639 "filename>."
640
641 #. Tag: para
642 #: partitioning.xml:319
643 #, no-c-format
644 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
645 msgstr ""
646 "O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd1</"
647 "filename>."
648
649 #. Tag: para
650 #: partitioning.xml:324
651 #, no-c-format
652 msgid ""
653 "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
654 "filename>."
655 msgstr ""
656 "O primeiro disco SCSI (endereço SCSI ID) tem o nome de <filename>/dev/sda</"
657 "filename>."
658
659 #. Tag: para
660 #: partitioning.xml:330
661 #, no-c-format
662 msgid ""
663 "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
664 "and so on."
665 msgstr ""
666 "O segundo disco com endereço SCSI tem o nome de <filename>/dev/sdb</"
667 "filename>, e assim por diante."
668
669 #. Tag: para
670 #: partitioning.xml:336
671 #, no-c-format
672 msgid ""
673 "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
674 "<filename>/dev/sr0</filename>."
675 msgstr ""
676 "O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também "
677 "conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
678
679 #. Tag: para
680 #: partitioning.xml:342
681 #, no-c-format
682 msgid ""
683 "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
684 "filename>."
685 msgstr ""
686 "O disco master no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hda</"
687 "filename>."
688
689 #. Tag: para
690 #: partitioning.xml:348
691 #, no-c-format
692 msgid ""
693 "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
694 "filename>."
695 msgstr ""
696 "O disco slave no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hdb</"
697 "filename>."
698
699 #. Tag: para
700 #: partitioning.xml:354
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
704 "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
705 "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
706 "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
707 "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
708 "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
709 "filename> in Debian). </phrase>"
710 msgstr ""
711 "Os discos master e slave do controlador IDE secundário poderão ser chamados "
712 "<filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>, "
713 "respectivamente. Controladores IDE mais recentes poderão ter actualmente "
714 "dois canais, agindo efectivamente como dois controladores. <phrase arch="
715 "\"m68k\"> As letras poderão diferir do que é mostrado no programa pdisk do "
716 "mac (ex. Em Debian, o que é mostrado como <filename>/dev/hdc</filename> no "
717 "pdisk poderá ser mostrado como <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
718
719 #. Tag: para
720 #: partitioning.xml:369
721 #, no-c-format
722 msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
723 msgstr "O primeiro disco XT tem o nome de <filename>/dev/xda</filename>."
724
725 #. Tag: para
726 #: partitioning.xml:374
727 #, no-c-format
728 msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
729 msgstr "O segundo disco XT tem o nome de <filename>/dev/xdb</filename>."
730
731 #. Tag: para
732 #: partitioning.xml:379
733 #, no-c-format
734 msgid ""
735 "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
736 "named <filename>/dev/adb</filename>."
737 msgstr ""
738 "O primeiro dispositivo ACSI tem o nome de <filename>/dev/ada</filename>, o "
739 "segundo chama-se <filename>/dev/adb</filename>."
740
741 #. Tag: para
742 #: partitioning.xml:388
743 #, no-c-format
744 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
745 msgstr ""
746 "O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
747
748 #. Tag: para
749 #: partitioning.xml:394
750 #, no-c-format
751 msgid ""
752 "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
753 msgstr ""
754 "O segundo dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasdb</filename>, e "
755 "assim por diante."
756
757 #. Tag: para
758 #: partitioning.xml:402
759 #, no-c-format
760 msgid ""
761 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
762 "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
763 "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
764 "your system."
765 msgstr ""
766 "As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
767 "decimal ao nome do disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</"
768 "filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
769 "dispositivo SCSI no seu sistema."
770
771 #. Tag: para
772 #: partitioning.xml:409
773 #, no-c-format
774 msgid ""
775 "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
776 "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
777 "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
778 "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
779 "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
780 "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
781 "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
782 msgstr ""
783 "Aqui está um exemplo real. Vamos assumir que tem um sistema com 2 discos "
784 "SCSI, um no endereço 2 do SCSI e outro no endereço 4 do SCSI. O primeiro "
785 "disco (no endereço 2) tem então o nome de <filename>sda</filename>, e o "
786 "segundo <filename>sdb</filename>. Se o dispositivo <filename>sda</filename> "
787 "tem 3 partições, estas poderão ter os seguintes nomes <filename>sda1</"
788 "filename>, <filename>sda2</filename>, e <filename>sda3</filename>. O mesmo "
789 "se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
790
791 #. Tag: para
792 #: partitioning.xml:420
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
796 "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
797 "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
798 "capacities."
799 msgstr ""
800 "Note que se tem dois host bus adapters SCSI (ex., controladores), a ordem "
801 "dos dispositivos pode ficar confusa. A melhor solução neste caso é vigiar as "
802 "mensagens de arranque, supondo que você conhece os modelos e/ou capacidades "
803 "dos dispositivos."
804
805 #. Tag: para
806 #: partitioning.xml:427
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
810 "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
811 "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
812 "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
813 "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
814 "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
815 "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
816 msgstr ""
817 "Linux representa a partição primária com o nome do dispositivo, mais os "
818 "números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro "
819 "dispositivo IDE é <filename>/dev/hda1</filename>. As partições lógicas são "
820 "numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive "
821 "tem o nome de <filename>/dev/hda5</filename>. Lembre-se que a partição "
822 "extendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é "
823 "utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos "
824 "discos IDE."
825
826 #. Tag: para
827 #: partitioning.xml:438
828 #, no-c-format
829 msgid ""
830 "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
831 "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
832 "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
833 "<filename>/dev/sfd0</filename>."
834 msgstr ""
835 "Os sistemas VMEbus utilizando o dispositivo de disquetes TEAC FC-1 SCSI irá "
836 "reconhece-lo como um disco SCSI normal. Para tornar mais simples a "
837 "identificação dos dispositivos, o instalador irá criar um symbolic link para "
838 "o dispositivo apropriado e dar-lhe-á o nome de <filename>/dev/sfd0</"
839 "filename>."
840
841 #. Tag: para
842 #: partitioning.xml:445
843 #, no-c-format
844 msgid ""
845 "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
846 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
847 "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
848 "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
849 msgstr ""
850 "Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
851 "terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição "
852 "<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os sectores do "
853 "disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
854
855 #. Tag: para
856 #: partitioning.xml:452
857 #, no-c-format
858 msgid ""
859 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
860 "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
861 "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
862 "system."
863 msgstr ""
864 "As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
865 "decimal ao nome do disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</"
866 "filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
867 "dispositivo DASD no seu sistema."
868
869 #. Tag: title
870 #: partitioning.xml:467
871 #, no-c-format
872 msgid "Debian Partitioning Programs"
873 msgstr "Programas de Particionamento Debian"
874
875 #. Tag: para
876 #: partitioning.xml:468
877 #, no-c-format
878 msgid ""
879 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
880 "developers to work on various types of hard disks and computer "
881 "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
882 "architecture."
883 msgstr ""
884 "Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
885 "Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
886 "arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
887 "a sua arquitectura."
888
889 #. Tag: command
890 #: partitioning.xml:480
891 #, no-c-format
892 msgid "partman"
893 msgstr "partman"
894
895 #. Tag: para
896 #: partitioning.xml:481
897 #, no-c-format
898 msgid ""
899 "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
900 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
901 "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
902 msgstr ""
903 "Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço "
904 "também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
905 "arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
906 "atribuir-lhes pontos de montagem."
907
908 #. Tag: command
909 #: partitioning.xml:492
910 #, no-c-format
911 msgid "fdisk"
912 msgstr "fdisk"
913
914 #. Tag: para
915 #: partitioning.xml:493
916 #, no-c-format
917 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
918 msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
919
920 #. Tag: para
921 #: partitioning.xml:497
922 #, no-c-format
923 msgid ""
924 "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
925 "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
926 "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
927 "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
928 "ulink>"
929 msgstr ""
930 "Cuidado se tem partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
931 "inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
932 "command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos "
933 "sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
934 "HOWTO</ulink>"
935
936 #. Tag: command
937 #: partitioning.xml:509
938 #, no-c-format
939 msgid "cfdisk"
940 msgstr "cfdisk"
941
942 #. Tag: para
943 #: partitioning.xml:510
944 #, no-c-format
945 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
946 msgstr ""
947 "Um particionador de disco de ecrã inteiro de simples utilização para o resto "
948 "de nós."
949
950 #. Tag: para
951 #: partitioning.xml:514
952 #, no-c-format
953 msgid ""
954 "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
955 "all, and, again, device names may differ as a result."
956 msgstr ""
957 "Note que <command>cfdisk</command> não compreende de todo partições FreeBSD, "
958 "e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
959
960 #. Tag: command
961 #: partitioning.xml:523
962 #, no-c-format
963 msgid "atari-fdisk"
964 msgstr "atari-fdisk"
965
966 #. Tag: para
967 #: partitioning.xml:524
968 #, no-c-format
969 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
970 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
971
972 #. Tag: command
973 #: partitioning.xml:532
974 #, no-c-format
975 msgid "amiga-fdisk"
976 msgstr "amiga-fdisk"
977
978 #. Tag: para
979 #: partitioning.xml:533
980 #, no-c-format
981 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
982 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
983
984 #. Tag: command
985 #: partitioning.xml:541
986 #, no-c-format
987 msgid "mac-fdisk"
988 msgstr "mac-fdisk"
989
990 #. Tag: para
991 #: partitioning.xml:542
992 #, no-c-format
993 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
994 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
995
996 #. Tag: command
997 #: partitioning.xml:550
998 #, no-c-format
999 msgid "pmac-fdisk"
1000 msgstr "pmac-fdisk"
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: partitioning.xml:551
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
1007 "Motorola VMEbus systems."
1008 msgstr ""
1009 "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com PowerMac, também utilizada "
1010 "por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
1011
1012 #. Tag: command
1013 #: partitioning.xml:560
1014 #, no-c-format
1015 msgid "fdasd"
1016 msgstr "fdasd"
1017
1018 #. Tag: para
1019 #: partitioning.xml:561
1020 #, no-c-format
1021 msgid ""
1022 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1023 "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1024 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1025 "Installation Commands</ulink> for details."
1026 msgstr ""
1027 "Versão de <command>fdisk</command> para &arch-title; por favor leia a página "
1028 "do manual fdasd ou o capítulo 13 em <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1029 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Controladores de "
1030 "Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
1031
1032 #. Tag: para
1033 #: partitioning.xml:572
1034 #, no-c-format
1035 msgid ""
1036 "One of these programs will be run by default when you select "
1037 "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
1038 "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
1039 "is not recommended."
1040 msgstr ""
1041
1042 #. Tag: para
1043 #: partitioning.xml:579
1044 #, fuzzy, no-c-format
1045 msgid ""
1046 "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
1047 "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
1048 "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
1049 "an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
1050 "under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st "
1051 "partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
1052 "# cd /dev\n"
1053 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1054 "# chgrp disk hda21\n"
1055 "# chmod 660 hda21\n"
1056 "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
1057 "proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
1058 "and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
1059 "# cd /target/dev\n"
1060 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1061 "# chgrp disk hda21\n"
1062 "# chmod 660 hda21\n"
1063 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
1064 "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1065 msgstr ""
1066 "Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar de "
1067 "criar dispositivos para a partição 21 e superiores. O passo seguinte da "
1068 "inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado "
1069 "esteja presente. Como exemplo, aqui estão os comandos que poderá utilizar no "
1070 "<userinput>tty2</userinput> ou sob Executar uma Shell para adicionar um "
1071 "dispositivo para que a 21ª partição possa ser inicializada: "
1072 "<informalexample><screen>\n"
1073 "# cd /dev\n"
1074 "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1075 "# chgrp disk hda21\n"
1076 "# chmod 660 hda21\n"
1077 "</screen></informalexample> Arrancar para o novo sistema irá falhar a menos "
1078 "que dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após "
1079 "instalar o kernel e módulos, execute: <informalexample><screen>\n"
1080 "# cd /target/dev\n"
1081 "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1082 "# chgrp disk hda21\n"
1083 "# chmod 660 hda21\n"
1084 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Lembre-se de marcar a sua "
1085 "partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1086
1087 #. Tag: para
1088 #: partitioning.xml:598
1089 #, no-c-format
1090 msgid ""
1091 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1092 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1093 "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1094 "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1095 "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1096 "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1097 msgstr ""
1098 "Um ponto chave quando particionar discos do tipo Mac, é que a partição de "
1099 "swap seja identificada pelo seu nome; tem que ser chamada de <quote>swap</"
1100 "quote>. Todas as partições Linux no Mac são do mesmo tipo, Apple_UNIX_SRV2. "
1101 "Leia, por favor, o manual. Sugerimos também a leitura do <ulink url=\"&url-"
1102 "mac-fdisk-tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, que inclui passos que "
1103 "deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
1104
1105 #. Tag: title
1106 #: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
1107 #: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
1108 #, no-c-format
1109 msgid "Partitioning for &arch-title;"
1110 msgstr "Particionar para &arch-title;"
1111
1112 #. Tag: para
1113 #: partitioning.xml:615
1114 #, no-c-format
1115 msgid ""
1116 "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1117 "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1118 "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1119 "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1120 "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1121 "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1122 "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
1123 "use a disk label."
1124 msgstr ""
1125 "Iniciar o Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
1126 "inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que "
1127 "tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de "
1128 "arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as "
1129 "tabelas de partição MS-DOS - visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) "
1130 "Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre "
1131 "em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as "
1132 "partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa "
1133 "converter para utilizar uma disk label."
1134
1135 #. Tag: para
1136 #: partitioning.xml:626
1137 #, no-c-format
1138 msgid ""
1139 "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1140 "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1141 "contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
1142 "disk label mode."
1143 msgstr ""
1144 "Se escolheu utilizar o <command>fdisk</command> para particionar o disco, e "
1145 "o disco que seleccionou para particionar não possui já uma BSD disk label, "
1146 "tem de utilizar o comando <quote>b</quote> para entrar em modo de disk label."
1147
1148 #. Tag: para
1149 #: partitioning.xml:633
1150 #, no-c-format
1151 msgid ""
1152 "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1153 "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1154 "NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
1155 "partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
1156 "command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
1157 "<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
1158 "command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
1159 "the boot block."
1160 msgstr ""
1161 "A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 "
1162 "Unix ou dos sistemas operativos derivados do livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, "
1163 "OpenBSD, e NetBSD), é sugerido que <emphasis>NÃO</emphasis> faça a terceira "
1164 "partição conter todo o disco. Isto não é necessário pelo <command>aboot</"
1165 "command>, e de facto, pode levar a confusão já que o utilitário "
1166 "<command>swriteboot</command> costumava instalar <command>aboot</command> no "
1167 "sector de arranque vai-se queixar de uma partição sobreposta com o bloco de "
1168 "arranque."
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: partitioning.xml:644
1172 #, no-c-format
1173 msgid ""
1174 "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1175 "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1176 "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1177 "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1178 "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1179 "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1180 "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1181 "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1182 "reasons."
1183 msgstr ""
1184 "Também, porque <command>aboot</command> é escrito para os primeiros poucos "
1185 "sectores do disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, ou 150 "
1186 "sectores), você <emphasis>tem de</emphasis> deixar espaço vazio suficiente "
1187 "no início do disco para ele. No passado, era sugerido que cria-se uma "
1188 "pequena partição não formatada, no início do disco. Pela mesma razão "
1189 "mencionada abaixo, nós agora sugerimos que não faça isto nos discos que irão "
1190 "utilizar GNU/Linux. Quando se utiliza o <command>partman</command>, por "
1191 "convenientes razões uma pequena partição continuará a ser criada para "
1192 "<command>aboot</command>."
1193
1194 #. Tag: para
1195 #: partitioning.xml:656
1196 #, no-c-format
1197 msgid ""
1198 "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1199 "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1200 "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1201 "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1202 "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1203 "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1204 "the boot loader."
1205 msgstr ""
1206 "Para instalações ARC, deverá fazer uma pequena partição FAT no início do "
1207 "disco para conter <command>MILO</command> e <command>linload.exe</command> "
1208 "&mdash; 5 megabytes deverão ser suficientes, visite <xref linkend=\"non-"
1209 "debian-partitioning\"/>. Infelizmente, fazer um sistema de ficheiros FAT a "
1210 "partir do menu ainda não é suportado, deverá ser feito manualmente "
1211 "recorrendo a uma consola para utilizar <command>mkdosfs</command> antes de "
1212 "tentar instalar o gestor de arranque."
1213
1214 #. Tag: para
1215 #: partitioning.xml:675
1216 #, no-c-format
1217 msgid ""
1218 "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1219 "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1220 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1221 "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1222 "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1223 "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1224 "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1225 "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1226 "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1227 "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1228 "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1229 "sufficient."
1230 msgstr ""
1231 "PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo <quote>F0</"
1232 "quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui que serão guardados o gestor de "
1233 "arranque e um kernel opcional e RAMdisk, portanto deixe espaço suficiente "
1234 "para tal &mdash; pelo menos 4Mb no mínimo (eu prefiro 8&ndash;16MB). Outro "
1235 "requisito adicional do firmware é que o kernel Linux resida nos primeiros "
1236 "2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo "
1237 "ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá "
1238 "criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em "
1239 "<filename>/boot</filename>, dado que é nesta directoria onde o kernel(s) "
1240 "Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita de ser "
1241 "suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá "
1242 "querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
1243
1244 #. Tag: para
1245 #: partitioning.xml:699
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1249 "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1250 "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1251 "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1252 "get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
1253 "manually and then simply select an existing partition and change its size."
1254 msgstr ""
1255 "Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
1256 "preservá-lo durante a instalação do Debian, irá precisar de redimensionar as "
1257 "partições de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O "
1258 "instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, "
1259 "FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção para "
1260 "particionar manualmente e depois simplesmente escolha a partição existente e "
1261 "altere o seu tamanho."
1262
1263 #. Tag: para
1264 #: partitioning.xml:708
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1268 "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1269 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1270 "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1271 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1272 "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1273 "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1274 "overview to help you plan most situations."
1275 msgstr ""
1276 "A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do "
1277 "disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e "
1278 "<quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS "
1279 "anteriores a 1994&ndash;98, existem limites sobre onde na drive a BIOS pode "
1280 "arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink url=\"&url-partition-"
1281 "howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> e em <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
1282 "faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mas esta secção irá incluir uma "
1283 "vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
1284
1285 #. Tag: para
1286 #: partitioning.xml:719
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1290 "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1291 "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1292 "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1293 "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1294 "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1295 "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1296 msgstr ""
1297 "Partições <quote>Primárias</quote> são o esquema de particionamento original "
1298 "para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta "
1299 "limitação, foram inventadas partições <quote>estendidas</quote> e "
1300 "<quote>lógicas</quote>. Ajustando uma das suas partições primárias como "
1301 "partição estendida, pode subdivir todo o espaço alocado a essa partição em "
1302 "partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição "
1303 "estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
1304
1305 #. Tag: para
1306 #: partitioning.xml:730
1307 #, no-c-format
1308 msgid ""
1309 "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1310 "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1311 "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1312 "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1313 "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1314 "devices for those partitions."
1315 msgstr ""
1316 "Linux limita as partições por dispositivo a 15 partições para discos SCSI (3 "
1317 "usadas como partições primárias, 12 partições lógicas), e 63 partições num "
1318 "dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). "
1319 "Contudo o normal no sistema &debian; é fornecer apenas 20 dispositivos por "
1320 "partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos que "
1321 "primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: partitioning.xml:740
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1328 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1329 "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1330 "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1331 "megabytes, without BIOS translation)."
1332 msgstr ""
1333 "Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem "
1334 "endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos "
1335 "fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que "
1336 "contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 "
1337 "cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a "
1338 "tradução BIOS)."
1339
1340 #. Tag: para
1341 #: partitioning.xml:748
1342 #, no-c-format
1343 msgid ""
1344 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1345 "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1346 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1347 "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1348 "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1349 "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1350 "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1351 "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1352 "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1353 "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1354 "access."
1355 msgstr ""
1356 "Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que "
1357 "1995&ndash;98 (dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk "
1358 "Drive Support Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do "
1359 "Linux, e a alternativa do Debian <command>mbr</command> têm de utilizar a "
1360 "BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a "
1361 "discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão "
1362 "utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é "
1363 "utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer "
1364 "localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o Linux iniciado, não interessa "
1365 "que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam mais, já "
1366 "que o Linux não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
1367
1368 #. Tag: para
1369 #: partitioning.xml:762
1370 #, no-c-format
1371 msgid ""
1372 "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1373 "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1374 "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1375 "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1376 "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1377 "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1378 "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1379 "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1380 msgstr ""
1381 "Se tem um disco de grande capacidade, poderá querer utilizar as técnicas de "
1382 "tradução de cilindros, que pode ajustar a partir do programa de configuração "
1383 "da BIOS, tal como LBA (Logical Block Addressing) ou o modo de tradução CHS "
1384 "(<quote>Large</quote>). Mais informação sobre questões com discos de grande "
1385 "capacidade, poderá ser encontrada no <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
1386 "\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se está a utilizar o esquema de tradução de "
1387 "cilindros, e a BIOS não suporta acesso a extensões de discos de grande "
1388 "capacidade, então a sua partição boot tem de encaixar na representação "
1389 "<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
1390
1391 #. Tag: para
1392 #: partitioning.xml:774
1393 #, no-c-format
1394 msgid ""
1395 "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1396 "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1397 "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1398 "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1399 "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1400 "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
1401 "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
1402 "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
1403 "extensions."
1404 msgstr ""
1405 "O modo recomendado de realizar isto é criar uma pequena partição "
1406 "(25&ndash;50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como "
1407 "partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, "
1408 "na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser "
1409 "montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde o"
1410 "(s) kernel Linux serão guardados. Esta configuração funcionará em qualquer "
1411 "sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large disc CHS, "
1412 "e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos de elevada "
1413 "capacidade."
1414
1415 #. Tag: para
1416 #: partitioning.xml:796
1417 #, no-c-format
1418 msgid ""
1419 "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1420 "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1421 "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
1422 "successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
1423 "do the on-disk partitioning."
1424 msgstr ""
1425 "O particionador de disco <command>partman</command>é por omissão a "
1426 "ferramenta de particionamento para o instalador. Gere o ajuste das partições "
1427 "e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de "
1428 "ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso."
1429
1430 #. Tag: title
1431 #: partitioning.xml:808
1432 #, no-c-format
1433 msgid "EFI Recognized Formats"
1434 msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
1435
1436 #. Tag: para
1437 #: partitioning.xml:809
1438 #, no-c-format
1439 msgid ""
1440 "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1441 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1442 "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
1443 "<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
1444 "\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
1445 "and MS-DOS tables correctly."
1446 msgstr ""
1447 "O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disco "
1448 "label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não "
1449 "é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também forneça o "
1450 "<command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
1451 "\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue gerir "
1452 "correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
1453
1454 #. Tag: para
1455 #: partitioning.xml:821
1456 #, no-c-format
1457 msgid ""
1458 "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1459 "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1460 "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1461 "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1462 "partition."
1463 msgstr ""
1464 "As receitas de particionamento automático para o <command>partman</command> "
1465 "alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá "
1466 "configurar a partição sob o <guimenuitem>Guia de particionamento</"
1467 "guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da "
1468 "partição de <emphasis>swap</emphasis>."
1469
1470 #. Tag: para
1471 #: partitioning.xml:829
1472 #, no-c-format
1473 msgid ""
1474 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1475 "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1476 "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1477 "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1478 "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1479 "something similar to the following command sequence could be used: "
1480 "<informalexample><screen>\n"
1481 " mklabel gpt\n"
1482 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1483 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1484 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1485 " set 1 boot on\n"
1486 " print\n"
1487 " quit\n"
1488 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1489 "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1490 "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1491 "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1492 "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1493 "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1494 "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1495 "scans the partition for bad blocks."
1496 msgstr ""
1497 "O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts "
1498 "de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos "
1499 "manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra "
1500 "directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
1501 "interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
1502 "criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à "
1503 "seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
1504 " mklabel gpt\n"
1505 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1506 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1507 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1508 " set 1 boot on\n"
1509 " print\n"
1510 " quit\n"
1511 "</screen></informalexample> Isto cria uma nova tabela de partições, e três "
1512 "partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um "
1513 "sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição "
1514 "EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e "
1515 "fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com "
1516 "<command>parted</command> poderá demorar alguns minutos para terminar, "
1517 "devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
1518
1519 #. Tag: title
1520 #: partitioning.xml:854
1521 #, no-c-format
1522 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1523 msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: partitioning.xml:856
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1530 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1531 "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1532 "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1533 "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1534 msgstr ""
1535 "O ELILO, o gestor de arranque do ia64, requer uma partição que tenha o "
1536 "sistema de ficheiros FAT com a flag <userinput>boot</userinput>. A partição "
1537 "tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque e quantos "
1538 "kernel ou RAMdisks desejar ter para inicializar. O mínimo de espaço são "
1539 "cerca de 20MB, mas se espera correr múltiplos Kernel, então 128MB será a "
1540 "melhor opção."
1541
1542 #. Tag: para
1543 #: partitioning.xml:865
1544 #, no-c-format
1545 msgid ""
1546 "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1547 "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1548 "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1549 "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1550 "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1551 "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1552 "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1553 "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1554 "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1555 "space for adding an EFI partition."
1556 msgstr ""
1557 "O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e "
1558 "por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira "
1559 "partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se "
1560 "esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as "
1561 "outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador <command>partman</"
1562 "command> procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição "
1563 "devidamente configurada como <emphasis>root</emphasis>. Isto dá-lhe a "
1564 "oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de "
1565 "pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a "
1566 "última partição do disco para perfazer espaço suficiente para adicionar uma "
1567 "partição EFI."
1568
1569 #. Tag: para
1570 #: partitioning.xml:880
1571 #, no-c-format
1572 msgid ""
1573 "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1574 "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1575 msgstr ""
1576 "É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco "
1577 "que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
1578
1579 #. Tag: title
1580 #: partitioning.xml:889
1581 #, no-c-format
1582 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1583 msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
1584
1585 #. Tag: para
1586 #: partitioning.xml:891
1587 #, no-c-format
1588 msgid ""
1589 "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1590 "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1591 "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1592 "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1593 "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1594 "the system documentation and accessories that come with the system for "
1595 "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1596 "time you set up the EFI boot partition."
1597 msgstr ""
1598 "O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas "
1599 "na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da "
1600 "habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos "
1601 "sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de "
1602 "gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no "
1603 "sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm "
1604 "como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um "
1605 "diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de "
1606 "arranque EFI."
1607
1608 #. Tag: para
1609 #: partitioning.xml:914
1610 #, no-c-format
1611 msgid ""
1612 "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1613 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1614 "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1615 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1616 "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1617 "must start at sector 0."
1618 msgstr ""
1619 "Máquinas SGI requerem uma SGI disk label com a finalidade de fazer o sistema "
1620 "iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criada no menu expert do fdisk. "
1621 "O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos "
1622 "3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá "
1623 "simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um "
1624 "tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
1625
1626 #. Tag: title
1627 #: partitioning.xml:931
1628 #, no-c-format
1629 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1630 msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
1631
1632 #. Tag: para
1633 #: partitioning.xml:932
1634 #, no-c-format
1635 msgid ""
1636 "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1637 "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1638 "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1639 "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
1640 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
1641 "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
1642 "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
1643 "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
1644 "command> using the <userinput>b</userinput> command."
1645 msgstr ""
1646 "Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap "
1647 "especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição deve ser "
1648 "de 800KB e o tipo da partição tem de ser <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1649 "emphasis>. Se a partição bootstrap não é criada com o tipo "
1650 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina poderá não iniciar a "
1651 "partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada criando uma "
1652 "nova partição no <command>partman</command> e informando-o que está a usar "
1653 "<quote>NewWorld boot partition</quote>, ou em <command>mac-fdisk</command> "
1654 "usando o comando <userinput>b</userinput>."
1655
1656 #. Tag: para
1657 #: partitioning.xml:945
1658 #, no-c-format
1659 msgid ""
1660 "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1661 "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1662 "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1663 msgstr ""
1664 "A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o "
1665 "MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações "
1666 "especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar "
1667 "automaticamente."
1668
1669 #. Tag: para
1670 #: partitioning.xml:952
1671 #, no-c-format
1672 msgid ""
1673 "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1674 "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1675 "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1676 "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1677 "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1678 "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1679 msgstr ""
1680 "Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: "
1681 "O binário <command>yaboot</command>, a configuração <filename>yaboot.conf</"
1682 "filename>, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware <command>ofboot.b</"
1683 "command>. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha "
1684 "kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários "
1685 "<command>ybin</command> e <command>mkofboot</command> são usados para "
1686 "manipular esta partição."
1687
1688 #. Tag: para
1689 #: partitioning.xml:962
1690 #, no-c-format
1691 msgid ""
1692 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1693 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1694 "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1695 "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1696 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1697 "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1698 "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1699 "address order, that counts."
1700 msgstr ""
1701 "Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian; a partição "
1702 "bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no disco, "
1703 "especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve ser a "
1704 "primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição bootstrap, "
1705 "poderá usar os comandos <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
1706 "userinput> para reordenar o mapa de particionamento para que a partição "
1707 "bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O que conta é "
1708 "a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
1709
1710 #. Tag: para
1711 #: partitioning.xml:974
1712 #, no-c-format
1713 msgid ""
1714 "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1715 "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1716 "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1717 "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1718 "partitions and driver partitions."
1719 msgstr ""
1720 "Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. "
1721 "Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas "
1722 "partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é "
1723 "porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer "
1724 "disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
1725
1726 #. Tag: para
1727 #: partitioning.xml:991
1728 #, no-c-format
1729 msgid ""
1730 "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1731 "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1732 "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1733 "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1734 msgstr ""
1735 "Certifique-se que criou uma <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
1736 "arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e "
1737 "é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</keycap> "
1738 "é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
1739
1740 #. Tag: para
1741 #: partitioning.xml:999
1742 #, no-c-format
1743 msgid ""
1744 "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1745 "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1746 "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1747 "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1748 "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1749 "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1750 "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1751 "the boot block alone."
1752 msgstr ""
1753 "Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
1754 "partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
1755 "requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
1756 "partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do "
1757 "disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
1758 "arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores "
1759 "da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
1760 "tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
1761
1762 #. Tag: para
1763 #: partitioning.xml:1010
1764 #, no-c-format
1765 msgid ""
1766 "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1767 "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1768 "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1769 "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1770 msgstr ""
1771 "É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo <quote>Whole disk</"
1772 "quote> (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até "
1773 "ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o "
1774 "gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "One of these programs will be run by default when you select "
1778 #~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
1779 #~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
1780 #~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
1781 #~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
1782 #~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
1783 #~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
1784 #~ "installer</command> and continue to the next step."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar "
1787 #~ "<guimenuitem>Particionar Um Disco Rígido</guimenuitem>. Se o que é "
1788 #~ "executado por omissão não é aquele que você pretende, saia do "
1789 #~ "particionador, vá até uma consola (<userinput>tty2</userinput>) premindo "
1790 #~ "a seguinte combinação de teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</"
1791 #~ "keycap>, e manualmente digite o nome do programa que quer utilizar (e "
1792 #~ "argumentos, se necessário). Saia então do passo de "
1793 #~ "<guimenuitem>Particionar um Disco Rígido</guimenuitem> no "
1794 #~ "<command>instalador Debian</command> e continue para o próximo passo."
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
1798 #~ "and partitions."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "O que segue é uma lista de considerações importantes sobre as directorias "
1801 #~ "e partições"
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
1805 #~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
1806 #~ "enough."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "<filename>/tmp</filename>: Caso um programa crie dados temporários "
1809 #~ "provavelmente ficarão guardados em <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB "
1810 #~ "por norma é suficiente."
1811
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
1814 #~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Atari; leia a <ulink "
1817 #~ "url=\"atari-fdisk.txt\">página do manual atari-fdisk </ulink>."
1818
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
1821 #~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Amiga; leia a <ulink "
1824 #~ "url=\"amiga-fdisk.txt\">página do manual amiga-fdisk</ulink>."
1825
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
1828 #~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Mac; leia a <ulink url="
1831 #~ "\"mac-fdisk.txt\">página do manual mac-fdisk </ulink>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5