/[d-i]/trunk/manual/po/pt/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28751 - (show annotations) (download)
Tue Jun 28 07:37:03 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by bubulle
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/pt/partitioning.po
File size: 81096 byte(s)
Commit manual translation updates on behalf of elmig
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 # Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com>, 2005.
3 #
4 # 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 3 fuzzys.
5 # 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f3u.
6 # 2005-04-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 7f4u.
7 # 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed: 3
8 # 2005-06-05 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Final polishing before rease.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: partitioning\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-05 15:34+0000\n"
16 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
17 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. Tag: title
23 #: partitioning.xml:5
24 #, no-c-format
25 msgid "Partitioning for Debian"
26 msgstr "Particionar para Debian"
27
28 #. Tag: title
29 #: partitioning.xml:13
30 #, no-c-format
31 msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
32 msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian"
33
34 #. Tag: para
35 #: partitioning.xml:14
36 #, no-c-format
37 msgid ""
38 "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
39 "single partition containing the entire operating system, applications, and "
40 "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
41 "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
42 "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
43 "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
44 "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
45 "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
46 msgstr ""
47 "No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo. Poderá ter uma "
48 "partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os seus "
49 "ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap "
50 "separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A "
51 "<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que "
52 "permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. "
53 "Colocando a swap numa partição separada, o Linux poderá fazer um uso mais "
54 "eficiente dela. É possível forçar o Linux a utilizar um ficheiro normal como "
55 "swap, mas isto não é recomendado."
56
57 #. Tag: para
58 #: partitioning.xml:26
59 #, no-c-format
60 msgid ""
61 "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
62 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
63 "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
64 "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
65 "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
66 "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
67 "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
68 "This contains the most essential components of the system. If any other "
69 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
70 "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
71 "scratch."
72 msgstr ""
73 "A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número mínimo de "
74 "partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de "
75 "arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se algo "
76 "acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma "
77 "partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
78 "do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do "
79 "que é normalmente chamado <quote>partição raíz</quote>. Ela contém os "
80 "componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for "
81 "corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto "
82 "podo evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada."
83
84 #. Tag: para
85 #: partitioning.xml:40
86 #, no-c-format
87 msgid ""
88 "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
89 "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
90 "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
91 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
92 "of the system will remain working even if you get spammed."
93 msgstr ""
94 "A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas "
95 "realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
96 "mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no "
97 "servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
98 "separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo esteja a "
99 "receber spam."
100
101 #. Tag: para
102 #: partitioning.xml:48
103 #, no-c-format
104 msgid ""
105 "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
106 "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
107 "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
108 "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
109 "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
110 "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
111 "but why throw your money away?"
112 msgstr ""
113 "O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-"
114 "se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. "
115 "Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o "
116 "sistema ou mover constantemente coisas para outros directorias para arranjar "
117 "espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição "
118 "muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
119 "noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?"
120
121 #. Tag: title
122 #: partitioning.xml:67
123 #, no-c-format
124 msgid "The Directory Tree"
125 msgstr "A Árvore de Directórios"
126
127 #. Tag: para
128 #: partitioning.xml:68
129 #, no-c-format
130 msgid ""
131 "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
132 "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
133 "and software programs to predict the location of files and directories. The "
134 "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
135 "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
136 msgstr ""
137 "&debian; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
138 "Standard</ulink> para as directorias e nomes de ficheiros. Este padrão "
139 "permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
140 "ficheiros e directorias. O nível do directório raíz é representada "
141 "simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raíz, todos os "
142 "sistemas Debian incluem estas directorias:"
143
144 #. Tag: entry
145 #: partitioning.xml:82
146 #, no-c-format
147 msgid "Directory"
148 msgstr "Directoria"
149
150 #. Tag: entry
151 #: partitioning.xml:82
152 #, no-c-format
153 msgid "Content"
154 msgstr "Conteúdo"
155
156 #. Tag: filename
157 #: partitioning.xml:88
158 #, no-c-format
159 msgid "<filename>bin</filename>"
160 msgstr "<filename>bin</filename>"
161
162 #. Tag: entry
163 #: partitioning.xml:89
164 #, no-c-format
165 msgid "Essential command binaries"
166 msgstr "Comandos binários essenciais"
167
168 #. Tag: filename
169 #: partitioning.xml:91
170 #, no-c-format
171 msgid "boot"
172 msgstr "boot"
173
174 #. Tag: entry
175 #: partitioning.xml:92
176 #, no-c-format
177 msgid "Static files of the boot loader"
178 msgstr "Ficheiros estáticos do gestor de arranque"
179
180 #. Tag: filename
181 #: partitioning.xml:94
182 #, no-c-format
183 msgid "<filename>dev</filename>"
184 msgstr "<filename>dev</filename>"
185
186 #. Tag: entry
187 #: partitioning.xml:95
188 #, no-c-format
189 msgid "Device files"
190 msgstr "Ficheiros de dispositivos"
191
192 #. Tag: filename
193 #: partitioning.xml:97
194 #, no-c-format
195 msgid "<filename>etc</filename>"
196 msgstr "<filename>etc</filename>"
197
198 #. Tag: entry
199 #: partitioning.xml:98
200 #, no-c-format
201 msgid "Host-specific system configuration"
202 msgstr "Configurações específicas do sistema da máquina"
203
204 #. Tag: filename
205 #: partitioning.xml:100
206 #, no-c-format
207 msgid "home"
208 msgstr "home"
209
210 #. Tag: entry
211 #: partitioning.xml:101
212 #, no-c-format
213 msgid "User home directories"
214 msgstr "Directoria home do(s) utilizador(es)"
215
216 #. Tag: filename
217 #: partitioning.xml:103
218 #, no-c-format
219 msgid "<filename>lib</filename>"
220 msgstr "<filename>lib</filename>"
221
222 #. Tag: entry
223 #: partitioning.xml:104
224 #, no-c-format
225 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
226 msgstr "Bibliotecas essenciais partilhadas e módulos do kernel"
227
228 #. Tag: filename
229 #: partitioning.xml:106
230 #, no-c-format
231 msgid "media"
232 msgstr "media"
233
234 #. Tag: entry
235 #: partitioning.xml:107
236 #, no-c-format
237 msgid "Contains mount points for replaceable media"
238 msgstr "Contém pontos de montagem para media amovível"
239
240 #. Tag: filename
241 #: partitioning.xml:109
242 #, no-c-format
243 msgid "<filename>mnt</filename>"
244 msgstr "<filename>mnt</filename>"
245
246 #. Tag: entry
247 #: partitioning.xml:110
248 #, no-c-format
249 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
250 msgstr "Local de montagem temporária de um sistema de ficheiros"
251
252 #. Tag: filename
253 #: partitioning.xml:112
254 #, no-c-format
255 msgid "proc"
256 msgstr "proc"
257
258 #. Tag: entry
259 #: partitioning.xml:113
260 #, no-c-format
261 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
262 msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6)"
263
264 #. Tag: filename
265 #: partitioning.xml:115
266 #, no-c-format
267 msgid "root"
268 msgstr "root"
269
270 #. Tag: entry
271 #: partitioning.xml:116
272 #, no-c-format
273 msgid "Home directory for the root user"
274 msgstr "Directoria home do utilizador root"
275
276 #. Tag: filename
277 #: partitioning.xml:118
278 #, no-c-format
279 msgid "sbin"
280 msgstr "sbin"
281
282 #. Tag: entry
283 #: partitioning.xml:119
284 #, no-c-format
285 msgid "Essential system binaries"
286 msgstr "Binários essenciais do sistema"
287
288 #. Tag: filename
289 #: partitioning.xml:121
290 #, no-c-format
291 msgid "<filename>sys</filename>"
292 msgstr "<filename>sys</filename>"
293
294 #. Tag: entry
295 #: partitioning.xml:122
296 #, no-c-format
297 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
298 msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.6)"
299
300 #. Tag: filename
301 #: partitioning.xml:124
302 #, no-c-format
303 msgid "<filename>tmp</filename>"
304 msgstr "<filename>tmp</filename>"
305
306 #. Tag: entry
307 #: partitioning.xml:125
308 #, no-c-format
309 msgid "Temporary files"
310 msgstr "Ficheiros temporários"
311
312 #. Tag: filename
313 #: partitioning.xml:127
314 #, no-c-format
315 msgid "<filename>usr</filename>"
316 msgstr "<filename>usr</filename>"
317
318 #. Tag: entry
319 #: partitioning.xml:128
320 #, no-c-format
321 msgid "Secondary hierarchy"
322 msgstr "Hierarquia secundária"
323
324 #. Tag: filename
325 #: partitioning.xml:130
326 #, no-c-format
327 msgid "<filename>var</filename>"
328 msgstr "<filename>var</filename>"
329
330 #. Tag: entry
331 #: partitioning.xml:131
332 #, no-c-format
333 msgid "Variable data"
334 msgstr "Dados variáveis"
335
336 #. Tag: filename
337 #: partitioning.xml:133
338 #, no-c-format
339 msgid "<filename>opt</filename>"
340 msgstr "<filename>opt</filename>"
341
342 #. Tag: entry
343 #: partitioning.xml:134
344 #, no-c-format
345 msgid "Add-on application software packages"
346 msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais"
347
348 #. Tag: para
349 #: partitioning.xml:139
350 #, no-c-format
351 msgid ""
352 "The following is a list of important considerations regarding directories "
353 "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
354 "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
355 "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
356 msgstr ""
357 "O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com "
358 "directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a "
359 "configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As "
360 "recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto "
361 "de partida para particionar."
362
363 #. Tag: para
364 #: partitioning.xml:149
365 #, no-c-format
366 msgid ""
367 "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
368 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
369 "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
370 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
371 "for the root partition."
372 msgstr ""
373 "A partição raíz <filename>/</filename> deve conter sempre fisicamente "
374 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
375 "filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
376 "contrário não lhe será possível iniciar. Tipicamente são necessários 150%"
377 "ndash;250 MB para a partição root."
378
379 #. Tag: para
380 #: partitioning.xml:158
381 #, no-c-format
382 msgid ""
383 "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
384 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
385 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
386 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
387 "MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
388 "and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
389 "installation should allow 4-6 GB."
390 msgstr ""
391 "<filename>/usr</filename>: contém todos os programas dos utilizadores "
392 "(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
393 "filename>), documentação (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Esta é "
394 "a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá "
395 "fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar "
396 "dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa "
397 "estação de trabalho deve permitir uns 4-6 GB."
398
399 #. Tag: para
400 #: partitioning.xml:171
401 #, no-c-format
402 msgid ""
403 "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
404 "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
405 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
406 "system, but for most people will be dictated by the package management "
407 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
408 "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
409 "gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
410 "are going to install in pieces (that is to say, install services and "
411 "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
412 "300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
413 "doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
414 msgstr ""
415 "<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-"
416 "mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão "
417 "guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da "
418 "utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
419 "pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
420 "completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, "
421 "coloque de parte uns 2 ou 3 gigabytes de espaço para <filename>/var</"
422 "filename> que deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, "
423 "instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o "
424 "X, ...), poderá safar-se com 300&ndash;500 MB. Se o espaço no disco rígido "
425 "está a prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, "
426 "poderá safar-se com uns 30 ou 40 MB."
427
428 #. Tag: para
429 #: partitioning.xml:187
430 #, no-c-format
431 msgid ""
432 "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
433 "likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
434 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
435 "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
436 "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
437 "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
438 msgstr ""
439 "<filename>/tmp</filename>: dados temporários criados por programas irão "
440 "provavelmente para este directório. Normalmente 40&ndash;100 MB são "
441 "suficientes. Algumas aplicações &mdash; incluindo manipuladores de arquivos, "
442 "utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia &mdash; podem "
443 "utilizar <filename>/tmp</filename> para guardar ficheiros de imagens. Se "
444 "você planeia utilizar essas aplicações, você deve ajustar de acordo o espaço "
445 "disponível em <filename>/tmp</filename>."
446
447 #. Tag: para
448 #: partitioning.xml:198
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
452 "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
453 "using the system and what files are to be stored in their directories. "
454 "Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
455 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
456 "plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory."
457 msgstr ""
458 "<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados "
459 "pessoais num subdirectório desta directoria. O seu tamanho depende de "
460 "quantos utilizadores estarão a utilizar o sistema e que ficheiros irão ser "
461 "guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
462 "reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
463 "necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros "
464 "multimédia (MP3, filmes) no seu directório home."
465
466 #. Tag: title
467 #: partitioning.xml:219
468 #, no-c-format
469 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
470 msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
471
472 #. Tag: para
473 #: partitioning.xml:220
474 #, no-c-format
475 msgid ""
476 "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
477 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
478 "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
479 "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
480 "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
481 "booting when the partition is large."
482 msgstr ""
483 "Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e "
484 "outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
485 "filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
486 "feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
487 "tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da "
488 "integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a "
489 "inicialização caso a partição seja grande."
490
491 #. Tag: para
492 #: partitioning.xml:229
493 #, no-c-format
494 msgid ""
495 "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
496 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
497 "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
498 "separate from the <filename>/</filename> partition."
499 msgstr ""
500 "Para sistemas multi-utilizador ou sistemas com discos de grande capacidade, "
501 "é melhor optar por ter a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
502 "filename>, <filename>/tmp</filename>, e <filename>/home</filename> cada uma "
503 "na sua própria partição, separadas da partição <filename>/</filename>."
504
505 #. Tag: para
506 #: partitioning.xml:237
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
510 "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
511 "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
512 "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
513 "filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
514 "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
515 "to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
516 "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
517 "uses."
518 msgstr ""
519 "Precisará de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se "
520 "planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição "
521 "Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, poderá necessitar "
522 "de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada de grande "
523 "capacidade. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> "
524 "na sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar "
525 "um servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
526 "<filename>/home</filename> numa partição separada grande. Em geral o esquema "
527 "de particionamento varia de computador para computador dependendo da sua "
528 "utilização."
529
530 #. Tag: para
531 #: partitioning.xml:249
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
535 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
536 "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
537 msgstr ""
538 "Para sistemas muito complexos, deverá ver o <ulink url=\"&url-multidisk-"
539 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Contém informação aprofundada, de grande "
540 "interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores."
541
542 #. Tag: para
543 #: partitioning.xml:256
544 #, no-c-format
545 msgid ""
546 "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
547 "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
548 "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
549 "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
550 "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
551 "gigabyte (or more) of swap."
552 msgstr ""
553 "No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. "
554 "Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a "
555 "memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca "
556 "menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a "
557 "tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de "
558 "memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap."
559
560 #. Tag: para
561 #: partitioning.xml:265
562 #, no-c-format
563 msgid ""
564 "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
565 "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
566 msgstr ""
567 " Por outro lados, Atari Falcons e Macs sentem dor ao fazerem swapping, "
568 "portanto em vez de fazer uma grande partição de swap tenha o mais possível "
569 "de RAM."
570
571 #. Tag: para
572 #: partitioning.xml:270
573 #, no-c-format
574 msgid ""
575 "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
576 "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
577 "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
578 "probably try to spread the swap across different disks (also called "
579 "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
580 "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
581 "better performance."
582 msgstr ""
583 "Em arquitecturas de 32-bits (i386, m68k, 32-bit SPARC, e PowerPC), o tamanho "
584 "máximo de uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase "
585 "todas as instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap "
586 "são elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
587 "conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
588 "SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
589 "múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
590
591 #. Tag: para
592 #: partitioning.xml:280
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
596 "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
597 "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
598 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
599 "dev/hda2</filename>) as the Linux partition."
600 msgstr ""
601 "Como exemplo, uma máquina de casa antiga pode ter 32MB de RAM e uma unidade "
602 "IDE de 1.7GB na <filename>/dev/hda</filename>. Pode haver uma partição de "
603 "500MB para outro sistema operativo na <filename>/dev/hda1</filename>, uma "
604 "partição swap de 32MB em <filename>/dev/hda3</filename> e 1.2GB na partição "
605 "<filename>/dev/hda2</filename>) como uma partição Linux."
606
607 #. Tag: para
608 #: partitioning.xml:289
609 #, no-c-format
610 msgid ""
611 "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
612 "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
613 "size-list\"/>."
614 msgstr ""
615 "Para ter uma ideia do espaço que será utilizado pelas tarefas que estiver "
616 "interessado em adicionar após a instalação do seu sistema estar completa, "
617 "veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
618
619 #. Tag: title
620 #: partitioning.xml:305
621 #, no-c-format
622 msgid "Device Names in Linux"
623 msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux"
624
625 #. Tag: para
626 #: partitioning.xml:306
627 #, no-c-format
628 msgid ""
629 "Linux disks and partition names may be different from other operating "
630 "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
631 "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
632 msgstr ""
633 "Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
634 "sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
635 "criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
636
637 #. Tag: para
638 #: partitioning.xml:314
639 #, no-c-format
640 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
641 msgstr ""
642 "O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd0</"
643 "filename>."
644
645 #. Tag: para
646 #: partitioning.xml:319
647 #, no-c-format
648 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
649 msgstr ""
650 "O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd1</"
651 "filename>."
652
653 #. Tag: para
654 #: partitioning.xml:324
655 #, no-c-format
656 msgid ""
657 "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
658 "filename>."
659 msgstr ""
660 "O primeiro disco SCSI (endereço SCSI ID) tem o nome de <filename>/dev/sda</"
661 "filename>."
662
663 #. Tag: para
664 #: partitioning.xml:330
665 #, no-c-format
666 msgid ""
667 "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
668 "and so on."
669 msgstr ""
670 "O segundo disco com endereço SCSI tem o nome de <filename>/dev/sdb</"
671 "filename>, e assim por diante."
672
673 #. Tag: para
674 #: partitioning.xml:336
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
678 "<filename>/dev/sr0</filename>."
679 msgstr ""
680 "O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também "
681 "conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
682
683 #. Tag: para
684 #: partitioning.xml:342
685 #, no-c-format
686 msgid ""
687 "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
688 "filename>."
689 msgstr ""
690 "O disco master no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hda</"
691 "filename>."
692
693 #. Tag: para
694 #: partitioning.xml:348
695 #, no-c-format
696 msgid ""
697 "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
698 "filename>."
699 msgstr ""
700 "O disco slave no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hdb</"
701 "filename>."
702
703 #. Tag: para
704 #: partitioning.xml:354
705 #, no-c-format
706 msgid ""
707 "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
708 "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
709 "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
710 "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
711 "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
712 "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
713 "filename> in Debian). </phrase>"
714 msgstr ""
715 "Os discos master e slave do controlador IDE secundário poderão ser chamados "
716 "<filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>, "
717 "respectivamente. Controladores IDE mais recentes poderão ter actualmente "
718 "dois canais, agindo efectivamente como dois controladores. <phrase arch="
719 "\"m68k\"> As letras poderão diferir do que é mostrado no programa pdisk do "
720 "mac (ex. Em Debian, o que é mostrado como <filename>/dev/hdc</filename> no "
721 "pdisk poderá ser mostrado como <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
722
723 #. Tag: para
724 #: partitioning.xml:369
725 #, no-c-format
726 msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
727 msgstr "O primeiro disco XT tem o nome de <filename>/dev/xda</filename>."
728
729 #. Tag: para
730 #: partitioning.xml:374
731 #, no-c-format
732 msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
733 msgstr "O segundo disco XT tem o nome de <filename>/dev/xdb</filename>."
734
735 #. Tag: para
736 #: partitioning.xml:379
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
740 "named <filename>/dev/adb</filename>."
741 msgstr ""
742 "O primeiro dispositivo ACSI tem o nome de <filename>/dev/ada</filename>, o "
743 "segundo chama-se <filename>/dev/adb</filename>."
744
745 #. Tag: para
746 #: partitioning.xml:388
747 #, no-c-format
748 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
749 msgstr ""
750 "O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
751
752 #. Tag: para
753 #: partitioning.xml:394
754 #, no-c-format
755 msgid ""
756 "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
757 msgstr ""
758 "O segundo dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasdb</filename>, e "
759 "assim por diante."
760
761 #. Tag: para
762 #: partitioning.xml:402
763 #, no-c-format
764 msgid ""
765 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
766 "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
767 "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
768 "your system."
769 msgstr ""
770 "As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
771 "decimal ao nome do disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</"
772 "filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
773 "dispositivo SCSI no seu sistema."
774
775 #. Tag: para
776 #: partitioning.xml:409
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
780 "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
781 "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
782 "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
783 "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
784 "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
785 "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
786 msgstr ""
787 "Aqui está um exemplo real. Vamos assumir que tem um sistema com 2 discos "
788 "SCSI, um no endereço 2 do SCSI e outro no endereço 4 do SCSI. O primeiro "
789 "disco (no endereço 2) tem então o nome de <filename>sda</filename>, e o "
790 "segundo <filename>sdb</filename>. Se o dispositivo <filename>sda</filename> "
791 "tem 3 partições, estas poderão ter os seguintes nomes <filename>sda1</"
792 "filename>, <filename>sda2</filename>, e <filename>sda3</filename>. O mesmo "
793 "se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
794
795 #. Tag: para
796 #: partitioning.xml:420
797 #, no-c-format
798 msgid ""
799 "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
800 "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
801 "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
802 "capacities."
803 msgstr ""
804 "Note que se tem dois host bus adapters SCSI (ex., controladores), a ordem "
805 "dos dispositivos pode ficar confusa. A melhor solução neste caso é vigiar as "
806 "mensagens de arranque, supondo que você conhece os modelos e/ou capacidades "
807 "dos dispositivos."
808
809 #. Tag: para
810 #: partitioning.xml:427
811 #, no-c-format
812 msgid ""
813 "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
814 "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
815 "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
816 "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
817 "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
818 "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
819 "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
820 msgstr ""
821 "Linux representa a partição primária com o nome do dispositivo, mais os "
822 "números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro "
823 "dispositivo IDE é <filename>/dev/hda1</filename>. As partições lógicas são "
824 "numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive "
825 "tem o nome de <filename>/dev/hda5</filename>. Lembre-se que a partição "
826 "extendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é "
827 "utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos "
828 "discos IDE."
829
830 #. Tag: para
831 #: partitioning.xml:438
832 #, no-c-format
833 msgid ""
834 "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
835 "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
836 "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
837 "<filename>/dev/sfd0</filename>."
838 msgstr ""
839 "Os sistemas VMEbus utilizando o dispositivo de disquetes TEAC FC-1 SCSI irá "
840 "reconhece-lo como um disco SCSI normal. Para tornar mais simples a "
841 "identificação dos dispositivos, o instalador irá criar um symbolic link para "
842 "o dispositivo apropriado e dar-lhe-á o nome de <filename>/dev/sfd0</"
843 "filename>."
844
845 #. Tag: para
846 #: partitioning.xml:445
847 #, no-c-format
848 msgid ""
849 "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
850 "partition is usually (and is preferred to have) the ``Whole Disk'' "
851 "partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is "
852 "used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
853 msgstr ""
854 "Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
855 "terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição 'Whole "
856 "Disk'. Esta partição referencia todos os sectores do disco e é usada pelo "
857 "gestor de arranque (seja o SILO ou Sun's)."
858
859 #. Tag: para
860 #: partitioning.xml:452
861 #, no-c-format
862 msgid ""
863 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
864 "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
865 "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
866 "system."
867 msgstr ""
868 "As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
869 "decimal ao nome do disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</"
870 "filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
871 "dispositivo DASD no seu sistema."
872
873 #. Tag: title
874 #: partitioning.xml:467
875 #, no-c-format
876 msgid "Debian Partitioning Programs"
877 msgstr "Programas de Particionamento Debian"
878
879 #. Tag: para
880 #: partitioning.xml:468
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
884 "developers to work on various types of hard disks and computer "
885 "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
886 "architecture."
887 msgstr ""
888 "Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
889 "Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
890 "arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
891 "a sua arquitectura."
892
893 #. Tag: command
894 #: partitioning.xml:480
895 #, no-c-format
896 msgid "partman"
897 msgstr "partman"
898
899 #. Tag: para
900 #: partitioning.xml:481
901 #, no-c-format
902 msgid ""
903 "Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
904 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
905 "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
906 msgstr ""
907 "Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço "
908 "também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
909 "arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
910 "atribuir-lhes pontos de montagem."
911
912 #. Tag: command
913 #: partitioning.xml:492
914 #, no-c-format
915 msgid "fdisk"
916 msgstr "fdisk"
917
918 #. Tag: para
919 #: partitioning.xml:493
920 #, no-c-format
921 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
922 msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
923
924 #. Tag: para
925 #: partitioning.xml:497
926 #, no-c-format
927 msgid ""
928 "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
929 "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
930 "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
931 "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
932 "ulink>"
933 msgstr ""
934 "Cuidado se tem partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
935 "inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
936 "command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos "
937 "sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
938 "HOWTO</ulink>"
939
940 #. Tag: command
941 #: partitioning.xml:509
942 #, no-c-format
943 msgid "cfdisk"
944 msgstr "cfdisk"
945
946 #. Tag: para
947 #: partitioning.xml:510
948 #, no-c-format
949 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
950 msgstr ""
951 "Um particionador de disco de ecrã inteiro de simples utilização para o resto "
952 "de nós."
953
954 #. Tag: para
955 #: partitioning.xml:514
956 #, no-c-format
957 msgid ""
958 "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
959 "all, and, again, device names may differ as a result."
960 msgstr ""
961 "Note que <command>cfdisk</command> não compreende de todo partições FreeBSD, "
962 "e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
963
964 #. Tag: command
965 #: partitioning.xml:523
966 #, no-c-format
967 msgid "atari-fdisk"
968 msgstr "atari-fdisk"
969
970 #. Tag: para
971 #: partitioning.xml:524
972 #, no-c-format
973 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
974 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
975
976 #. Tag: command
977 #: partitioning.xml:532
978 #, no-c-format
979 msgid "amiga-fdisk"
980 msgstr "amiga-fdisk"
981
982 #. Tag: para
983 #: partitioning.xml:533
984 #, no-c-format
985 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
986 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
987
988 #. Tag: command
989 #: partitioning.xml:541
990 #, no-c-format
991 msgid "mac-fdisk"
992 msgstr "mac-fdisk"
993
994 #. Tag: para
995 #: partitioning.xml:542
996 #, no-c-format
997 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
998 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
999
1000 #. Tag: command
1001 #: partitioning.xml:550
1002 #, no-c-format
1003 msgid "pmac-fdisk"
1004 msgstr "pmac-fdisk"
1005
1006 #. Tag: para
1007 #: partitioning.xml:551
1008 #, no-c-format
1009 msgid ""
1010 "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
1011 "Motorola VMEbus systems."
1012 msgstr ""
1013 "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com PowerMac, também utilizada "
1014 "por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
1015
1016 #. Tag: command
1017 #: partitioning.xml:560
1018 #, no-c-format
1019 msgid "fdasd"
1020 msgstr "fdasd"
1021
1022 #. Tag: para
1023 #: partitioning.xml:561
1024 #, no-c-format
1025 msgid ""
1026 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1027 "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1028 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1029 "Installation Commands</ulink> for details."
1030 msgstr ""
1031 "Versão de <command>fdisk</command> para &arch-title; por favor leia a página "
1032 "do manual fdasd ou o capítulo 13 em <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1033 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Controladores de "
1034 "Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
1035
1036 #. Tag: para
1037 #: partitioning.xml:572
1038 #, no-c-format
1039 msgid ""
1040 "One of these programs will be run by default when you select "
1041 "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
1042 "default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
1043 "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
1044 "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
1045 "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
1046 "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
1047 "installer</command> and continue to the next step."
1048 msgstr ""
1049 "Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar "
1050 "<guimenuitem>Particionar Um Disco Rígido</guimenuitem>. Se o que é executado "
1051 "por omissão não é aquele que você pretende, saia do particionador, vá até "
1052 "uma consola (<userinput>tty2</userinput>) premindo a seguinte combinação de "
1053 "teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</keycap>, e manualmente digite o "
1054 "nome do programa que quer utilizar (e argumentos, se necessário). Saia então "
1055 "do passo de <guimenuitem>Particionar um Disco Rígido</guimenuitem> no "
1056 "<command>instalador Debian</command> e continue para o próximo passo."
1057
1058 #. Tag: para
1059 #: partitioning.xml:583
1060 #, fuzzy, no-c-format
1061 msgid ""
1062 "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
1063 "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
1064 "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
1065 "an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
1066 "under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
1067 "initialized: <informalexample><screen>\n"
1068 "# cd /dev\n"
1069 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1070 "# chgrp disk hda21\n"
1071 "# chmod 660 hda21\n"
1072 "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
1073 "proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
1074 "and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
1075 "# cd /target/dev\n"
1076 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1077 "# chgrp disk hda21\n"
1078 "# chmod 660 hda21\n"
1079 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
1080 "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1081 msgstr ""
1082 "Se vai trabalhar com mais de 20 partições no disco IDE, vai precisar de "
1083 "criar dispositivos para a partição 21 e superiores. O passo seguinte da "
1084 "inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado "
1085 "esteja presente no sistema alvo. Como exemplo, aqui estão os comandos que "
1086 "poderá utilizar no <userinput>tty2</userinput> ou executando-os numa consola "
1087 "para adicionar o dispositivo para que a 21º partição possa ser inicializada: "
1088 "<informalexample><screen>\n"
1089 "# cd /dev\n"
1090 "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1091 "# chgrp disk hda21\n"
1092 "# chmod 660 hda21\n"
1093 "</screen></informalexample> Arrancar para o novo sistema irá falhar a menos "
1094 "que dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após feita a "
1095 "instalação do Kernel e módulos, execute: <informalexample><screen>\n"
1096 "# cd /target/dev\n"
1097 "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1098 "# chgrp disk hda21\n"
1099 "# chmod 660 hda21\n"
1100 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Lembre-se de marcar a sua "
1101 "partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1102
1103 #. Tag: para
1104 #: partitioning.xml:602
1105 #, no-c-format
1106 msgid ""
1107 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1108 "partition is identified by its name; it must be named `swap'. All Mac linux "
1109 "partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the "
1110 "fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
1111 "tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take "
1112 "if you are sharing your disk with MacOS."
1113 msgstr ""
1114 " Um ponto chave quando particiona discos do tipo Mac, é que a partição de "
1115 "swap é identificada pelo seu nome; tem que ser chamada de 'swap'. Todas as "
1116 "partições Linux no Mac são do mesmo tipo, Apple_UNIX_SRV2. Leia, por favor, "
1117 "o manual. Sugerimos também a leitura do <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
1118 "\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, que inclui passos que deverá seguir se está a "
1119 "partilhar os seus discos com MacOS."
1120
1121 #. Tag: title
1122 #: partitioning.xml:619 partitioning.xml:679 partitioning.xml:703
1123 #: partitioning.xml:800 partitioning.xml:919 partitioning.xml:996
1124 #, no-c-format
1125 msgid "Partitioning for &arch-title;"
1126 msgstr "Particionar para &arch-title;"
1127
1128 #. Tag: para
1129 #: partitioning.xml:620
1130 #, no-c-format
1131 msgid ""
1132 "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1133 "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1134 "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1135 "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1136 "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1137 "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1138 "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
1139 "use a disk label."
1140 msgstr ""
1141 "Iniciar o Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
1142 "inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que "
1143 "tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de "
1144 "arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as "
1145 "tabelas de partição MS-DOS - visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) "
1146 "Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre "
1147 "em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as "
1148 "partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa "
1149 "converter para utilizar uma disk label."
1150
1151 #. Tag: para
1152 #: partitioning.xml:631
1153 #, no-c-format
1154 msgid ""
1155 "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1156 "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1157 "contain a BSD disk label, you must use the `b' command to enter disk label "
1158 "mode."
1159 msgstr ""
1160 "Se escolheu utilizar o <command>fdisk</command> para particionar o disco, e "
1161 "o disco que seleccionou para particionar não possui já uma BSD disk label, "
1162 "tem de utilizar o comando 'b' para entrar em modo de disk label."
1163
1164 #. Tag: para
1165 #: partitioning.xml:638
1166 #, no-c-format
1167 msgid ""
1168 "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1169 "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1170 "NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
1171 "partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
1172 "command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
1173 "<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
1174 "command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
1175 "the boot block."
1176 msgstr ""
1177 "A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 "
1178 "Unix ou dos sistemas operativos derivados do livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, "
1179 "OpenBSD, e NetBSD), é sugerido que <emphasis>NÃO</emphasis> faça a terceira "
1180 "partição conter todo o disco. Isto não é necessário pelo <command>aboot</"
1181 "command>, e de facto, pode levar a confusão já que o utilitário "
1182 "<command>swriteboot</command> costumava instalar <command>aboot</command> no "
1183 "sector de arranque vai-se queixar de uma partição sobreposta com o bloco de "
1184 "arranque."
1185
1186 #. Tag: para
1187 #: partitioning.xml:649
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1191 "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1192 "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1193 "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1194 "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1195 "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1196 "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1197 "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1198 "reasons."
1199 msgstr ""
1200 "Também, porque <command>aboot</command> é escrito para os primeiros poucos "
1201 "sectores do disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, ou 150 "
1202 "sectores), você <emphasis>tem de</emphasis> deixar espaço vazio suficiente "
1203 "no início do disco para ele. No passado, era sugerido que cria-se uma "
1204 "pequena partição não formatada, no início do disco. Pela mesma razão "
1205 "mencionada abaixo, nós agora sugerimos que não faça isto nos discos que irão "
1206 "utilizar GNU/Linux. Quando se utiliza o <command>partman</command>, por "
1207 "convenientes razões uma pequena partição continuará a ser criada para "
1208 "<command>aboot</command>."
1209
1210 #. Tag: para
1211 #: partitioning.xml:661
1212 #, no-c-format
1213 msgid ""
1214 "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1215 "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1216 "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1217 "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1218 "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1219 "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1220 "the boot loader."
1221 msgstr ""
1222 "Para instalações ARC, deverá fazer uma pequena partição FAT no início do "
1223 "disco para conter <command>MILO</command> e <command>linload.exe</command> "
1224 "&mdash; 5 megabytes deverão ser suficientes, visite <xref linkend=\"non-"
1225 "debian-partitioning\"/>. Infelizmente, fazer um sistema de ficheiros FAT a "
1226 "partir do menu ainda não é suportado, deverá ser feito manualmente "
1227 "recorrendo a uma consola para utilizar <command>mkdosfs</command> antes de "
1228 "tentar instalar o gestor de arranque."
1229
1230 #. Tag: para
1231 #: partitioning.xml:680
1232 #, no-c-format
1233 msgid ""
1234 "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1235 "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1236 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that -- at "
1237 "least 4Mb (I like 8-16Mb). An additional requirement of the firmware is that "
1238 "the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is "
1239 "typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the "
1240 "first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition "
1241 "near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, "
1242 "since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. "
1243 "<filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels "
1244 "you might wish load; 8-16MB is generally sufficient."
1245 msgstr ""
1246 "PALO, o gestor de arranque de HPPA, requer uma partição do tipo <quote>F0</"
1247 "quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui onde o gestor de arranque, o Kernel "
1248 "opcional e o RAMdisk serão guardados, portanto deixe espaço suficiente para "
1249 "tal -- 4 MB no mínimo (Eu prefiro 8-16MB). Outros requisitos adicionais do "
1250 "firmware é que o Kernel Linux resida nos primeiros 2GB do disco. Isto é "
1251 "tipicamente alcançado fazendo a partição root do tipo ext2 caber "
1252 "inteiramente nos primeiros 2GB do disco. Alternativamente poderá criar uma "
1253 "pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em <filename>/"
1254 "boot</filename>, dado que é nesta directoria onde o Kernel(s) Linux é "
1255 "guardado. <filename>/boot</filename> necessita de ser suficientemente grande "
1256 "para conter todos os Kernel que poderá querer ter; 8-16MB geralmente é "
1257 "suficiente."
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: partitioning.xml:704
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1264 "you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
1265 "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1266 "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1267 "get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
1268 "manually and then simply select an existing partition and change its size."
1269 msgstr ""
1270 "Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
1271 "preservá-lo durante a instalação do Debian, irá precisar de redimensionar as "
1272 "partições de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O "
1273 "instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, "
1274 "FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção para "
1275 "particionar manualmente e depois simplesmente escolha a partição existente e "
1276 "altere o seu tamanho."
1277
1278 #. Tag: para
1279 #: partitioning.xml:713
1280 #, no-c-format
1281 msgid ""
1282 "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1283 "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1284 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994-98 BIOS, "
1285 "there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1286 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1287 "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1288 "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1289 "overview to help you plan most situations."
1290 msgstr ""
1291 "A Bios do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do "
1292 "disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e "
1293 "<quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS "
1294 "anteriores a 1994-98, existe limite sobre de qual dispositivo pode a BIOS "
1295 "arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink url=\"&url-partition-"
1296 "howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> e em <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
1297 "faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mas esta secção irá incluir uma "
1298 "vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
1299
1300 #. Tag: para
1301 #: partitioning.xml:725
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1305 "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1306 "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1307 "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1308 "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1309 "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1310 "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1311 msgstr ""
1312 "Partições <quote>Primárias</quote> são o esquema de particionamento original "
1313 "para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta "
1314 "limitação, foram inventadas partições <quote>estendidas</quote> e "
1315 "<quote>lógicas</quote>. Ajustando uma das suas partições primárias como "
1316 "partição estendida, pode subdivir todo o espaço alocado a essa partição em "
1317 "partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição "
1318 "estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
1319
1320 #. Tag: para
1321 #: partitioning.xml:736
1322 #, no-c-format
1323 msgid ""
1324 "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1325 "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1326 "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1327 "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1328 "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1329 "devices for those partitions."
1330 msgstr ""
1331 "Linux limita as partições por dispositivo a 15 partições para discos SCSI (3 "
1332 "usadas como partições primárias, 12 partições lógicas), e 63 partições num "
1333 "dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). "
1334 "Contudo o normal no sistema &debian; é fornecer apenas 20 dispositivos por "
1335 "partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos que "
1336 "primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
1337
1338 #. Tag: para
1339 #: partitioning.xml:746
1340 #, no-c-format
1341 msgid ""
1342 "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1343 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1344 "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1345 "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1346 "megabytes, without BIOS translation)."
1347 msgstr ""
1348 "Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem "
1349 "endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos "
1350 "fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que "
1351 "contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 "
1352 "cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a "
1353 "tradução BIOS)."
1354
1355 #. Tag: para
1356 #: partitioning.xml:754
1357 #, no-c-format
1358 msgid ""
1359 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995-98 "
1360 "(depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive "
1361 "Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's "
1362 "alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
1363 "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
1364 "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
1365 "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
1366 "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is "
1367 "booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer "
1368 "apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
1369 msgstr ""
1370 "Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que 1995-98 "
1371 "(dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk Drive Support "
1372 "Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do Linux, e a "
1373 "alternativa do Debian <command>mbr</command> devem utilizar a BIOS para ler "
1374 "o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a discos de "
1375 "grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão utilizadas. "
1376 "Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é utilizado como "
1377 "recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer localização acima "
1378 "do 1023º cilindro. Uma vez o Linux iniciado, não interessa o que a BIOS o "
1379 "seu computador tem, estas restrições já não se aplicam mais, já que Linux "
1380 "não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
1381
1382 #. Tag: para
1383 #: partitioning.xml:768
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1387 "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1388 "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1389 "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1390 "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1391 "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1392 "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1393 "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1394 msgstr ""
1395 "Se tem um disco de grande capacidade, poderá querer utilizar as técnicas de "
1396 "tradução de cilindros, que pode ajustar a partir do programa de configuração "
1397 "da BIOS, tal como LBA (Logical Block Addressing) ou o modo de tradução CHS "
1398 "(<quote>Large</quote>). Mais informação sobre questões com discos de grande "
1399 "capacidade, poderá ser encontrada no <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
1400 "\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se está a utilizar o esquema de tradução de "
1401 "cilindros, e a BIOS não suporta acesso a extensões de discos de grande "
1402 "capacidade, então a sua partição boot tem de encaixar na representação "
1403 "<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
1404
1405 #. Tag: para
1406 #: partitioning.xml:780
1407 #, no-c-format
1408 msgid ""
1409 "The recommended way of accomplishing this is to create a small (5-10MB "
1410 "should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
1411 "boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
1412 "in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
1413 "mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
1414 "Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
1415 "regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
1416 "regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
1417 msgstr ""
1418 "O modo recomendado de realizar isto é criar uma pequena partição (5-10MB "
1419 "serão suficientes) no início do disco para ser usado como partição de "
1420 "arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, na restante "
1421 "área. Esta partição de arranque <emphasis>deve</emphasis> ser montada em "
1422 "<filename>/boot</filename>, dado que esta é a directoria onde o(s) kernel "
1423 "Linux serão guardados. Esta configuração funcionará em qualquer sistema, e "
1424 "independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos de elevada "
1425 "capacidade."
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: partitioning.xml:802
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1432 "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1433 "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
1434 "successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
1435 "do the on-disk partitioning."
1436 msgstr ""
1437 "O particionador de disco <command>partman</command>é por omissão a "
1438 "ferramenta de particionamento para o instalador. Gere o ajuste das partições "
1439 "e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de "
1440 "ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso."
1441
1442 #. Tag: title
1443 #: partitioning.xml:814
1444 #, no-c-format
1445 msgid "EFI Recognized Formats"
1446 msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
1447
1448 #. Tag: para
1449 #: partitioning.xml:815
1450 #, no-c-format
1451 msgid ""
1452 "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1453 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1454 "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
1455 "<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
1456 "\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
1457 "and MS-DOS tables correctly."
1458 msgstr ""
1459 "O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disco "
1460 "label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não "
1461 "é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também forneça o "
1462 "<command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
1463 "\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue gerir "
1464 "correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
1465
1466 #. Tag: para
1467 #: partitioning.xml:827
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1471 "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1472 "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1473 "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1474 "partition."
1475 msgstr ""
1476 "As receitas de particionamento automático para o <command>partman</command> "
1477 "alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá "
1478 "configurar a partição sob o <guimenuitem>Guia de particionamento</"
1479 "guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da "
1480 "partição de <emphasis>swap</emphasis>."
1481
1482 #. Tag: para
1483 #: partitioning.xml:835
1484 #, no-c-format
1485 msgid ""
1486 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1487 "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1488 "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1489 "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1490 "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1491 "something similar to the following command sequence could be used: "
1492 "<informalexample><screen>\n"
1493 " mklabel gpt\n"
1494 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1495 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1496 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1497 " set 1 boot on\n"
1498 " print\n"
1499 " quit\n"
1500 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1501 "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1502 "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1503 "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1504 "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1505 "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1506 "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1507 "scans the partition for bad blocks."
1508 msgstr ""
1509 "O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts "
1510 "de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos "
1511 "manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra "
1512 "directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
1513 "interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
1514 "criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à "
1515 "seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
1516 " mklabel gpt\n"
1517 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1518 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1519 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1520 " set 1 boot on\n"
1521 " print\n"
1522 " quit\n"
1523 "</screen></informalexample> Isto cria uma nova tabela de partições, e três "
1524 "partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um "
1525 "sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição "
1526 "EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e "
1527 "fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com "
1528 "<command>parted</command> poderá demorar alguns minutos para terminar, "
1529 "devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
1530
1531 #. Tag: title
1532 #: partitioning.xml:860
1533 #, no-c-format
1534 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1535 msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
1536
1537 #. Tag: para
1538 #: partitioning.xml:862
1539 #, no-c-format
1540 msgid ""
1541 "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1542 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1543 "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1544 "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1545 "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1546 msgstr ""
1547 "O ELILO, o gestor de arranque do ia64, requer uma partição que tenha o "
1548 "sistema de ficheiros FAT com a flag <userinput>boot</userinput>. A partição "
1549 "tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque e quantos "
1550 "kernel ou RAMdisks desejar ter para inicializar. O mínimo de espaço são "
1551 "cerca de 20MB, mas se espera correr múltiplos Kernel, então 128MB será a "
1552 "melhor opção."
1553
1554 #. Tag: para
1555 #: partitioning.xml:871
1556 #, no-c-format
1557 msgid ""
1558 "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1559 "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1560 "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1561 "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1562 "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1563 "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1564 "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1565 "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1566 "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1567 "space for adding an EFI partition."
1568 msgstr ""
1569 "O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e "
1570 "por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira "
1571 "partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se "
1572 "esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as "
1573 "outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador <command>partman</"
1574 "command> procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição "
1575 "devidamente configurada como <emphasis>root</emphasis>. Isto dá-lhe a "
1576 "oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de "
1577 "pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a "
1578 "última partição do disco para perfazer espaço suficiente para adicionar uma "
1579 "partição EFI."
1580
1581 #. Tag: para
1582 #: partitioning.xml:886
1583 #, no-c-format
1584 msgid ""
1585 "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1586 "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1587 msgstr ""
1588 "É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco "
1589 "que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
1590
1591 #. Tag: title
1592 #: partitioning.xml:895
1593 #, no-c-format
1594 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1595 msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
1596
1597 #. Tag: para
1598 #: partitioning.xml:897
1599 #, no-c-format
1600 msgid ""
1601 "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1602 "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1603 "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1604 "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1605 "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1606 "the system documentation and accessories that come with the system for "
1607 "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1608 "time you set up the EFI boot partition."
1609 msgstr ""
1610 "O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas "
1611 "na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da "
1612 "habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos "
1613 "sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de "
1614 "gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no "
1615 "sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm "
1616 "como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um "
1617 "diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de "
1618 "arranque EFI."
1619
1620 #. Tag: para
1621 #: partitioning.xml:920
1622 #, no-c-format
1623 msgid ""
1624 "SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1625 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1626 "created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1627 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1628 "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1629 "must start at sector 0."
1630 msgstr ""
1631 "SGI Indys requer uma label de disco com a finalidade de fazer o sistema "
1632 "iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criado no menu expert do fdisk. "
1633 "O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos "
1634 "3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá "
1635 "simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um "
1636 "tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
1637
1638 #. Tag: title
1639 #: partitioning.xml:937
1640 #, no-c-format
1641 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1642 msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
1643
1644 #. Tag: para
1645 #: partitioning.xml:938
1646 #, no-c-format
1647 msgid ""
1648 "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1649 "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1650 "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1651 "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
1652 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
1653 "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
1654 "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
1655 "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
1656 "command> using the <userinput>b</userinput> command."
1657 msgstr ""
1658 "Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap "
1659 "especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição deve ser "
1660 "de 800KB e o tipo da partição tem de ser <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1661 "emphasis>. Se a partição bootstrap não é criada com o tipo "
1662 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina poderá não iniciar a "
1663 "partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada criando uma "
1664 "nova partição no <command>partman</command> e informando-o que está a usar "
1665 "<quote>NewWorld boot partition</quote>, ou em <command>mac-fdisk</command> "
1666 "usando o comando <userinput>b</userinput>."
1667
1668 #. Tag: para
1669 #: partitioning.xml:951
1670 #, no-c-format
1671 msgid ""
1672 "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1673 "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1674 "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1675 msgstr ""
1676 "A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o "
1677 "MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações "
1678 "especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar "
1679 "automaticamente."
1680
1681 #. Tag: para
1682 #: partitioning.xml:958
1683 #, no-c-format
1684 msgid ""
1685 "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1686 "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1687 "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1688 "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1689 "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1690 "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1691 msgstr ""
1692 "Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: "
1693 "O binário <command>yaboot</command>, a configuração <filename>yaboot.conf</"
1694 "filename>, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware <command>ofboot.b</"
1695 "command>. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha "
1696 "kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários "
1697 "<command>ybin</command> e <command>mkofboot</command> são usados para "
1698 "manipular esta partição."
1699
1700 #. Tag: para
1701 #: partitioning.xml:968
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1705 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1706 "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1707 "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1708 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1709 "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1710 "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1711 "address order, that counts."
1712 msgstr ""
1713 "Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian; a partição "
1714 "bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no disco, "
1715 "especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve ser a "
1716 "primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição bootstrap, "
1717 "poderá usar os comandos <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
1718 "userinput> para reordenar o mapa de particionamento para que a partição "
1719 "bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O que conta é "
1720 "a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
1721
1722 #. Tag: para
1723 #: partitioning.xml:980
1724 #, no-c-format
1725 msgid ""
1726 "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1727 "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1728 "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1729 "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1730 "partitions and driver partitions."
1731 msgstr ""
1732 "Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. "
1733 "Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas "
1734 "partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é "
1735 "porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer "
1736 "disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
1737
1738 #. Tag: para
1739 #: partitioning.xml:997
1740 #, no-c-format
1741 msgid ""
1742 "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1743 "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1744 "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1745 "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1746 msgstr ""
1747 "Certifique-se que criou uma <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
1748 "arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e "
1749 "é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</keycap> "
1750 "é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
1751
1752 #. Tag: para
1753 #: partitioning.xml:1005
1754 #, no-c-format
1755 msgid ""
1756 "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1757 "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1758 "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1759 "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1760 "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1761 "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1762 "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1763 "the boot block alone."
1764 msgstr ""
1765 "Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
1766 "partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
1767 "requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
1768 "partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do "
1769 "disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
1770 "arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores "
1771 "da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
1772 "tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
1773
1774 #. Tag: para
1775 #: partitioning.xml:1016
1776 #, no-c-format
1777 msgid ""
1778 "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1779 "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1780 "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1781 "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1782 msgstr ""
1783 "É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo <quote>Whole disk</"
1784 "quote> (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até "
1785 "ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o "
1786 "gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
1787
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
1790 #~ "and partitions."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "O que segue é uma lista de considerações importantes sobre as directorias "
1793 #~ "e partições"
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
1797 #~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
1798 #~ "enough."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "<filename>/tmp</filename>: Caso um programa crie dados temporários "
1801 #~ "provavelmente ficarão guardados em <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB "
1802 #~ "por norma é suficiente."
1803
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
1806 #~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Atari; leia a <ulink "
1809 #~ "url=\"atari-fdisk.txt\">página do manual atari-fdisk </ulink>."
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
1813 #~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Amiga; leia a <ulink "
1816 #~ "url=\"amiga-fdisk.txt\">página do manual amiga-fdisk</ulink>."
1817
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
1820 #~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Mac; leia a <ulink url="
1823 #~ "\"mac-fdisk.txt\">página do manual mac-fdisk </ulink>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5