/[d-i]/trunk/manual/po/pt/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 26616 - (show annotations) (download)
Fri Apr 8 19:48:29 2005 UTC (8 years, 1 month ago) by elmig-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/pt/partitioning.po
File size: 78308 byte(s)
Updated translations.
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 # Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com>, 2005.
3 #
4 # 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f3u.
5 # 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 3 fuzzys.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: preface.xml 24750\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-08 20:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
17
18 #. Tag: title
19 #: partitioning.xml:5
20 #, no-c-format
21 msgid "Partitioning for Debian"
22 msgstr "Particionamento para Debian"
23
24 #. Tag: title
25 #: partitioning.xml:13
26 #, no-c-format
27 msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
28 msgstr "Decidir o Tamanho e partições do Debian"
29
30 #. Tag: para
31 #: partitioning.xml:14
32 #, no-c-format
33 msgid ""
34 "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
35 "single partition containing the entire operating system, applications, and "
36 "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
37 "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
38 "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
39 "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
40 "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
41 "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
42 msgstr ""
43 "No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo. Poderá ter uma "
44 "partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os seus "
45 "ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap "
46 "separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A "
47 "<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que "
48 "permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. "
49 "Colocando a swap numa partição separada, o Linux poderá fazer um uso mais "
50 "eficiente dela. É possível forçar o Linux a utilizar um ficheiro normal como "
51 "swap, mas isto não é recomendado."
52
53 #. Tag: para
54 #: partitioning.xml:26
55 #, no-c-format
56 msgid ""
57 "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
58 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
59 "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
60 "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
61 "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
62 "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
63 "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
64 "This contains the most essential components of the system. If any other "
65 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
66 "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
67 "scratch."
68 msgstr ""
69 "A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número mínimo de "
70 "partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de "
71 "arquivos num número de partições menores. O primeiro é a segurança. Se algo "
72 "acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma "
73 "partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
74 "do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do "
75 "que é normalmente chamado <quote>partição raíz</quote>. Ela contém os "
76 "componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for "
77 "corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto "
78 "podo evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada."
79
80 #. Tag: para
81 #: partitioning.xml:40
82 #, no-c-format
83 msgid ""
84 "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
85 "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
86 "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
87 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
88 "of the system will remain working even if you get spammed."
89 msgstr ""
90 "A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas "
91 "realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
92 "mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no "
93 "servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
94 "separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo esteja a "
95 "receber spam."
96
97 #. Tag: para
98 #: partitioning.xml:48
99 #, no-c-format
100 msgid ""
101 "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
102 "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
103 "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
104 "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
105 "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
106 "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
107 "but why throw your money away?"
108 msgstr ""
109 "O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-"
110 "se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. "
111 "Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o "
112 "sistema ou mover constantemente coisas para outros directorias para arranjar "
113 "espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição "
114 "muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
115 "noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?"
116
117 #. Tag: title
118 #: partitioning.xml:67
119 #, no-c-format
120 msgid "The Directory Tree"
121 msgstr "A árvore de Directorias"
122
123 #. Tag: para
124 #: partitioning.xml:68
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
128 "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
129 "and software programs to predict the location of files and directories. The "
130 "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
131 "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
132 msgstr ""
133 "&debian; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
134 "Standard</ulink> para as directorias e nomes de ficheiros. Este padrão "
135 "permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
136 "ficheiros e directorias. O nível da directoria raíz é representada "
137 "simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raíz, todos os "
138 "sistemas Debian incluem estas directorias"
139
140 #. Tag: entry
141 #: partitioning.xml:82
142 #, no-c-format
143 msgid "Directory"
144 msgstr "Directoria"
145
146 #. Tag: entry
147 #: partitioning.xml:82
148 #, no-c-format
149 msgid "Content"
150 msgstr "Conteúdo"
151
152 #. Tag: filename
153 #: partitioning.xml:88
154 #, no-c-format
155 msgid "<filename>bin</filename>"
156 msgstr "<filename>bin</filename>"
157
158 #. Tag: entry
159 #: partitioning.xml:89
160 #, no-c-format
161 msgid "Essential command binaries"
162 msgstr "Comandos binários essenciais"
163
164 #. Tag: filename
165 #: partitioning.xml:91
166 #, no-c-format
167 msgid "boot"
168 msgstr "boot"
169
170 #. Tag: entry
171 #: partitioning.xml:92
172 #, no-c-format
173 msgid "Static files of the boot loader"
174 msgstr "Ficheiros estáticos do gestor de arranque"
175
176 #. Tag: filename
177 #: partitioning.xml:94
178 #, no-c-format
179 msgid "<filename>dev</filename>"
180 msgstr "<filename>dev</filename>"
181
182 #. Tag: entry
183 #: partitioning.xml:95
184 #, no-c-format
185 msgid "Device files"
186 msgstr "Ficheiros de dispositivos"
187
188 #. Tag: filename
189 #: partitioning.xml:97
190 #, no-c-format
191 msgid "<filename>etc</filename>"
192 msgstr "<filename>etc</filename>"
193
194 #. Tag: entry
195 #: partitioning.xml:98
196 #, no-c-format
197 msgid "Host-specific system configuration"
198 msgstr "Configurações específicas do sistema da máquina"
199
200 #. Tag: filename
201 #: partitioning.xml:100
202 #, no-c-format
203 msgid "home"
204 msgstr "home"
205
206 #. Tag: entry
207 #: partitioning.xml:101
208 #, no-c-format
209 msgid "User home directories"
210 msgstr "Directoria home do(s) utilizador(es)"
211
212 #. Tag: filename
213 #: partitioning.xml:103
214 #, no-c-format
215 msgid "<filename>lib</filename>"
216 msgstr "<filename>lib</filename>"
217
218 #. Tag: entry
219 #: partitioning.xml:104
220 #, no-c-format
221 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
222 msgstr "Bibliotecas essenciais partilhadas e módulos do kernel"
223
224 #. Tag: filename
225 #: partitioning.xml:106
226 #, no-c-format
227 msgid "<filename>mnt</filename>"
228 msgstr "<filename>mnt</filename>"
229
230 #. Tag: entry
231 #: partitioning.xml:107
232 #, no-c-format
233 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
234 msgstr "Local de montagem temporária de um sistema de ficheiros"
235
236 #. Tag: filename
237 #: partitioning.xml:109
238 #, no-c-format
239 msgid "proc"
240 msgstr "proc"
241
242 #. Tag: entry
243 #: partitioning.xml:110
244 #, no-c-format
245 msgid "Virtual directory for system information"
246 msgstr "Directoria virtual para informações do sistema"
247
248 #. Tag: filename
249 #: partitioning.xml:112
250 #, no-c-format
251 msgid "root"
252 msgstr "root"
253
254 #. Tag: entry
255 #: partitioning.xml:113
256 #, no-c-format
257 msgid "Home directory for the root user"
258 msgstr "Directoria home do utilizador root"
259
260 #. Tag: filename
261 #: partitioning.xml:115
262 #, no-c-format
263 msgid "sbin"
264 msgstr "sbin"
265
266 #. Tag: entry
267 #: partitioning.xml:116
268 #, no-c-format
269 msgid "Essential system binaries"
270 msgstr "Binários essenciais do sistema"
271
272 #. Tag: filename
273 #: partitioning.xml:118
274 #, no-c-format
275 msgid "<filename>tmp</filename>"
276 msgstr "<filename>tmp</filename>"
277
278 #. Tag: entry
279 #: partitioning.xml:119
280 #, no-c-format
281 msgid "Temporary files"
282 msgstr "Ficheiros temporários"
283
284 #. Tag: filename
285 #: partitioning.xml:121
286 #, no-c-format
287 msgid "<filename>usr</filename>"
288 msgstr "<filename>usr</filename>"
289
290 #. Tag: entry
291 #: partitioning.xml:122
292 #, no-c-format
293 msgid "Secondary hierarchy"
294 msgstr "Hierarquia secundária"
295
296 #. Tag: filename
297 #: partitioning.xml:124
298 #, no-c-format
299 msgid "<filename>var</filename>"
300 msgstr "<filename>var</filename>"
301
302 #. Tag: entry
303 #: partitioning.xml:125
304 #, no-c-format
305 msgid "Variable data"
306 msgstr "Dados variáveis"
307
308 #. Tag: filename
309 #: partitioning.xml:127
310 #, no-c-format
311 msgid "<filename>opt</filename>"
312 msgstr "<filename>opt</filename>"
313
314 #. Tag: entry
315 #: partitioning.xml:128
316 #, no-c-format
317 msgid "Add-on application software packages"
318 msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais"
319
320 #. Tag: para
321 #: partitioning.xml:133
322 #, no-c-format
323 msgid ""
324 "The following is a list of important considerations regarding directories "
325 "and partitions."
326 msgstr ""
327 "O que segue é uma lista de considerações importantes sobre as directorias e "
328 "partições"
329
330 #. Tag: para
331 #: partitioning.xml:140
332 #, no-c-format
333 msgid ""
334 "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
335 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
336 "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
337 "otherwise you won't be able to boot. Typically 100 MB is needed for the root "
338 "partition, but this may vary."
339 msgstr ""
340 "A partição raíz <filename>/</filename> deve sempre fisicamente conter "
341 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
342 "filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
343 "contrário não lhe será possível iniciar. Tipicamente são necessários 100 MB "
344 "para a partição root, mas pode variar."
345
346 #. Tag: para
347 #: partitioning.xml:149
348 #, no-c-format
349 msgid ""
350 "<filename>/usr</filename>: all user programs (<filename>/usr/bin</"
351 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
352 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc., are in this directory. This "
353 "part of the file system needs most of the space. You should provide at least "
354 "500 MB of disk space. If you want to install more packages you should "
355 "increase the amount of space you give this directory."
356 msgstr ""
357 "<filename>/usr</filename>: todos os programas dos utilizadores (<filename>/"
358 "usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</filename>), "
359 "documentação (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc., estão nesta "
360 "directoria. Esta parte do sistema de ficheiros requer mais espaço. Deverá "
361 "fornecer pelo menos 500 MB do espaço em disco. Se desejar instalar mais "
362 "pacotes deverá aumentar a quantidade de espaço nesta directoria."
363
364 #. Tag: para
365 #: partitioning.xml:161
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "<filename>/home</filename>: every user will put his data into a subdirectory "
369 "of this directory. The size of this depends on how many users will be using "
370 "the system and what files are to be stored in their directories. Depending "
371 "on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but "
372 "adapt this value to your needs."
373 msgstr ""
374 "<filename>/home</filename>: Cada utilizador deverá guardar os seus dados "
375 "numa subdirectoria desta directoria. O tamanho desta directoria depende de "
376 "quantos utilizadores estarão a utilizar o sistema e que tipo de ficheiros "
377 "serão guardados. Dependendo do seu planeamento de utilização deverá reservar "
378 "cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
379 "necessidades."
380
381 #. Tag: para
382 #: partitioning.xml:170
383 #, no-c-format
384 msgid ""
385 "<filename>/var</filename>: all variable data like news articles, e-mails, "
386 "web sites, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
387 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
388 "computer, but for most people will be dictated by the package management "
389 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
390 "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
391 "gigabytes of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If "
392 "you are going to install in pieces (that is to say, install services and "
393 "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
394 "300&ndash;500 megabytes in <filename>/var</filename>. If hard drive space is "
395 "at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get "
396 "by with as little as 30 or 40 megabytes in <filename>/var</filename>."
397 msgstr ""
398 "<filename>/var</filename>: todos os dados variáveis como notícias, e-mails, "
399 "web sites, cache do sistema de pacotes, etc. serão guardados neste "
400 "directorio. O tamanho deste directório depende muito da utilização do seu "
401 "computador, mas para a maioria das pessoas irá ser dedicado ao espaço "
402 "utilizado gestor de pacotes. Se está a fazer uma instalação completa com "
403 "tudo aquilo que o Debian tem para oferecer, numa só sessão, coloque de parte "
404 "2 ou 3 gigabytes de espaço para <filename>/var</filename> deverá ser "
405 "suficiente. Se estivar a instalar em partes (isto é, instalar serviços e "
406 "utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o X, ...), poderá safar-"
407 "se com 300&ndash;500 megabytes para a <filename>/var</filename>. Se o espaço "
408 "em disco está a prémio e você não planeie fazer grandes actualizações ao "
409 "sistema, 30 ou 40 megabytes para <filename>/var</filename> serão suficientes."
410
411 #. Tag: para
412 #: partitioning.xml:187
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will most "
416 "likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be enough."
417 msgstr ""
418 "<filename>/tmp</filename>: Caso um programa crie dados temporários "
419 "provavelmente ficarão guardados em <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB por "
420 "norma é suficiente."
421
422 #. Tag: title
423 #: partitioning.xml:204
424 #, no-c-format
425 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
426 msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
427
428 #. Tag: para
429 #: partitioning.xml:205
430 #, no-c-format
431 msgid ""
432 "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
433 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
434 "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
435 "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
436 "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
437 "booting when the partition is large."
438 msgstr ""
439 "Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e "
440 "outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
441 "filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
442 "feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
443 "tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da "
444 "integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar atrasos durante a "
445 "inicialização caso a partição seja grande."
446
447 #. Tag: para
448 #: partitioning.xml:214
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
452 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
453 "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
454 "separate from the <filename>/</filename> partition."
455 msgstr ""
456 "Para sistemas multi-utilizador ou sistemas com discos de grande capacidade, "
457 "é melhor optar por ter a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
458 "filename>, <filename>/tmp</filename>, e <filename>/home</filename> cada uma "
459 "na sua própria partição, separadas da partição <filename>/</filename>."
460
461 #. Tag: para
462 #: partitioning.xml:222
463 #, no-c-format
464 msgid ""
465 "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
466 "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
467 "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
468 "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
469 "filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
470 "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
471 "to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
472 "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
473 "uses."
474 msgstr ""
475 "Precisará de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se "
476 "planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição "
477 "Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, poderá necessitar "
478 "de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada de grande "
479 "capacidade. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> "
480 "na sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar "
481 "um servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
482 "<filename>/home</filename> numa partição separada grande. Em geral o esquema "
483 "de particionamento varia de computador para computador dependendo da sua "
484 "utilização."
485
486 #. Tag: para
487 #: partitioning.xml:234
488 #, no-c-format
489 msgid ""
490 "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
491 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
492 "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
493 msgstr ""
494 "Para sistemas muito complexos, deverá ver <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
495 "\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Contém informação aprofundada, de grande "
496 "interesse para ISPs e pessoas a configurar servidores."
497
498 #. Tag: para
499 #: partitioning.xml:241
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
503 "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
504 "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
505 "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
506 "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
507 "gigabyte (or more) of swap."
508 msgstr ""
509 "No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. "
510 "Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a "
511 "memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca "
512 "menor que 16MB. É claro que existem excessões a esta regra. Se estiver a "
513 "tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de "
514 "memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de uma swap."
515
516 #. Tag: para
517 #: partitioning.xml:250
518 #, no-c-format
519 msgid ""
520 "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
521 "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
522 msgstr ""
523 " Por outro lados, Atari Falcons e Macs sentem dor ao fazerem swapping, "
524 "portanto em vez de fazer uma grande partição de swap tenha o mais possível "
525 "de RAM."
526
527 #. Tag: para
528 #: partitioning.xml:255
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
532 "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
533 "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
534 "probably try to spread the swap across different disks (also called "
535 "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
536 "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
537 "better performance."
538 msgstr ""
539 "Em arquitecturas de 32-bits (i386, m68k, 32-bit SPARC, e PowerPC), o tamanho "
540 "máximo de uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase "
541 "todas as instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap "
542 "são elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
543 "conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
544 "SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
545 "múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
546
547 #. Tag: para
548 #: partitioning.xml:265
549 #, no-c-format
550 msgid ""
551 "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
552 "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
553 "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
554 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
555 "dev/hda2</filename>) as the Linux partition."
556 msgstr ""
557 "Como exemplo, uma máquina de casa antiga pode ter 32MB de RAM e uma unidade "
558 "IDE de 1.7GB na <filename>/dev/hda</filename>. Pode haver uma partição de "
559 "500MB para outro sistema operativo na <filename>/dev/hda1</filename>, uma "
560 "partição swap de 32MB em <filename>/dev/hda3</filename> e 1.2GB na partição "
561 "<filename>/dev/hda2</filename>) como uma partição Linux."
562
563 #. Tag: para
564 #: partitioning.xml:274
565 #, no-c-format
566 msgid ""
567 "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
568 "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
569 "size-list\"/>."
570 msgstr ""
571 "Para ter uma ideia do espaço que será utilizado pelas tarefas que estiver "
572 "interessado em adicionar após a instalação do seu sistema estar completa, "
573 "veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
574
575 #. Tag: title
576 #: partitioning.xml:290
577 #, no-c-format
578 msgid "Device Names in Linux"
579 msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux"
580
581 #. Tag: para
582 #: partitioning.xml:291
583 #, no-c-format
584 msgid ""
585 "Linux disks and partition names may be different from other operating "
586 "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
587 "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
588 msgstr ""
589 "Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes de outros sistemas "
590 "operativos. Precisará conhecer os nomes que Linux utiliza quando criar e "
591 "montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
592
593 #. Tag: para
594 #: partitioning.xml:299
595 #, no-c-format
596 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
597 msgstr ""
598 "O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd0</"
599 "filename>."
600
601 #. Tag: para
602 #: partitioning.xml:304
603 #, no-c-format
604 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
605 msgstr ""
606 "O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd1</"
607 "filename>."
608
609 #. Tag: para
610 #: partitioning.xml:309
611 #, no-c-format
612 msgid ""
613 "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
614 "filename>."
615 msgstr ""
616 "O primeiro disco SCSI (endereço SCSI ID) tem o nome de <filename>/dev/sda</"
617 "filename>."
618
619 #. Tag: para
620 #: partitioning.xml:315
621 #, no-c-format
622 msgid ""
623 "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
624 "and so on."
625 msgstr ""
626 "O segundo disco com endereço SCSI tem o nome de <filename>/dev/sdb</"
627 "filename>, e assim por diante."
628
629 #. Tag: para
630 #: partitioning.xml:321
631 #, no-c-format
632 msgid ""
633 "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
634 "<filename>/dev/sr0</filename>."
635 msgstr ""
636 "O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também "
637 "conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
638
639 #. Tag: para
640 #: partitioning.xml:327
641 #, no-c-format
642 msgid ""
643 "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
644 "filename>."
645 msgstr ""
646 "O disco master no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hda</"
647 "filename>."
648
649 #. Tag: para
650 #: partitioning.xml:333
651 #, no-c-format
652 msgid ""
653 "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
654 "filename>."
655 msgstr ""
656 "O disco slave no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hdb</"
657 "filename>."
658
659 #. Tag: para
660 #: partitioning.xml:339
661 #, no-c-format
662 msgid ""
663 "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
664 "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
665 "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
666 "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
667 "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
668 "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
669 "filename> in Debian). </phrase>"
670 msgstr ""
671 "Os discos master e slave do controlador IDE secundário poderão ser chamados "
672 "<filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>, "
673 "respectivamente. Controladores IDE mais recentes poderão ter actualmente "
674 "dois canais, agindo efectivamente como dois controladores. <phrase arch="
675 "\"m68k\"> As letras poderão diferir do que é mostrado no programa pdisk do "
676 "mac (ex. Em Debian, o que é mostrado como <filename>/dev/hdc</filename> no "
677 "pdisk poderá ser mostrado como <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
678
679 #. Tag: para
680 #: partitioning.xml:354
681 #, no-c-format
682 msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
683 msgstr "O primeiro disco XT tem o nome de <filename>/dev/xda</filename>."
684
685 #. Tag: para
686 #: partitioning.xml:359
687 #, no-c-format
688 msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
689 msgstr "O segundo disco XT tem o nome de <filename>/dev/xdb</filename>."
690
691 #. Tag: para
692 #: partitioning.xml:364
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
696 "named <filename>/dev/adb</filename>."
697 msgstr ""
698 "O primeiro dispositivo ACSI tem o nome de <filename>/dev/ada</filename>, o "
699 "segundo chama-se <filename>/dev/adb</filename>."
700
701 #. Tag: para
702 #: partitioning.xml:373
703 #, no-c-format
704 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
705 msgstr ""
706 "O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
707
708 #. Tag: para
709 #: partitioning.xml:379
710 #, no-c-format
711 msgid ""
712 "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
713 msgstr ""
714 "O segundo dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasdb</filename>, e "
715 "assim por diante."
716
717 #. Tag: para
718 #: partitioning.xml:387
719 #, no-c-format
720 msgid ""
721 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
722 "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
723 "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
724 "your system."
725 msgstr ""
726 "As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
727 "decimal ao nome do disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</"
728 "filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
729 "dispositivo SCSI no seu sistema."
730
731 #. Tag: para
732 #: partitioning.xml:394
733 #, no-c-format
734 msgid ""
735 "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
736 "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
737 "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
738 "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
739 "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
740 "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
741 "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
742 msgstr ""
743 "Aqui está um exemplo real. Vamos assumir que tem um sistema com 2 discos "
744 "SCSI, um no endereço 2 do SCSI e outro no endereço 4 do SCSI. O primeiro "
745 "disco (no endereço 2) tem então o nome de <filename>sda</filename>, e o "
746 "segundo <filename>sdb</filename>. Se o dispositivo <filename>sda</filename> "
747 "tem 3 partições, estas poderão ter os seguintes nomes <filename>sda1</"
748 "filename>, <filename>sda2</filename>, e <filename>sda3</filename>. O mesmo "
749 "se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
750
751 #. Tag: para
752 #: partitioning.xml:405
753 #, no-c-format
754 msgid ""
755 "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
756 "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
757 "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
758 "capacities."
759 msgstr ""
760 "Note que se tem dois host bus adapters SCSI (ex., controladores), a ordem "
761 "dos dispositivos pode ficar confusa. A melhor solução neste caso é vigiar as "
762 "mensagens de arranque, supondo que você conhece os modelos e/ou capacidades "
763 "dos dispositivos."
764
765 #. Tag: para
766 #: partitioning.xml:412
767 #, no-c-format
768 msgid ""
769 "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
770 "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
771 "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
772 "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
773 "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
774 "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
775 "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
776 msgstr ""
777 "Linux representa a partição primária com o nome do dispositivo, mais os "
778 "números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro "
779 "dispositivo IDE é <filename>/dev/hda1</filename>. As partições lógicas são "
780 "numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive "
781 "tem o nome de <filename>/dev/hda5</filename>. Lembre-se que a partição "
782 "extendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é "
783 "utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos "
784 "discos IDE."
785
786 #. Tag: para
787 #: partitioning.xml:423
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
791 "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
792 "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
793 "<filename>/dev/sfd0</filename>."
794 msgstr ""
795 "Os sistemas VMEbus utilizando o dispositivo de disquetes TEAC FC-1 SCSI irá "
796 "reconhece-lo como um disco SCSI normal. Para tornar mais simples a "
797 "identificação dos dispositivos, o instalador irá criar um symbolic link para "
798 "o dispositivo apropriado e dar-lhe-á o nome de <filename>/dev/sfd0</"
799 "filename>."
800
801 #. Tag: para
802 #: partitioning.xml:430
803 #, no-c-format
804 msgid ""
805 "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
806 "partition is usually (and is preferred to have) the ``Whole Disk'' "
807 "partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is "
808 "used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
809 msgstr ""
810 "Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
811 "terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição 'Whole "
812 "Disk'. Esta partição referencia todos os sectores do disco e é usada pelo "
813 "gestor de arranque (seja o SILO ou Sun's)."
814
815 #. Tag: para
816 #: partitioning.xml:437
817 #, no-c-format
818 msgid ""
819 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
820 "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
821 "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
822 "system."
823 msgstr ""
824 "As partições em cada disco são representadas por acrecentando-se um número "
825 "decimal ao nome do disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</"
826 "filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
827 "dispositivo DASD no seu sistema."
828
829 #. Tag: title
830 #: partitioning.xml:452
831 #, no-c-format
832 msgid "Debian Partitioning Programs"
833 msgstr "Programas de Particionamento Debian"
834
835 #. Tag: para
836 #: partitioning.xml:453
837 #, no-c-format
838 msgid ""
839 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
840 "developers to work on various types of hard disks and computer "
841 "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
842 "architecture."
843 msgstr ""
844 "Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
845 "Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
846 "arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
847 "a sua arquitectura."
848
849 #. Tag: command
850 #: partitioning.xml:465
851 #, no-c-format
852 msgid "partman"
853 msgstr "partman"
854
855 #. Tag: para
856 #: partitioning.xml:466
857 #, no-c-format
858 msgid ""
859 "Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
860 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
861 "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
862 msgstr ""
863 "Ferramenta de particionamento recomendada pelo Debian. Esse canivete suiço "
864 "também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
865 "arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
866 "assignar-lhes pontos de montagem."
867
868 #. Tag: command
869 #: partitioning.xml:477
870 #, no-c-format
871 msgid "fdisk"
872 msgstr "fdisk"
873
874 #. Tag: para
875 #: partitioning.xml:478
876 #, no-c-format
877 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
878 msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
879
880 #. Tag: para
881 #: partitioning.xml:482
882 #, no-c-format
883 msgid ""
884 "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
885 "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
886 "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
887 "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
888 "ulink>"
889 msgstr ""
890 "Cuidado se tem partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
891 "inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
892 "command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos "
893 "sejam diferentes. Visite <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
894 "HOWTO</ulink>"
895
896 #. Tag: command
897 #: partitioning.xml:494
898 #, no-c-format
899 msgid "cfdisk"
900 msgstr "cfdisk"
901
902 #. Tag: para
903 #: partitioning.xml:495
904 #, no-c-format
905 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
906 msgstr "Um particionador de disco de ecrã inteiro de simples utilização para o resto de nós."
907
908 #. Tag: para
909 #: partitioning.xml:499
910 #, no-c-format
911 msgid ""
912 "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
913 "all, and, again, device names may differ as a result."
914 msgstr ""
915 "Note que <command>cfdisk</command> não compreende de todo partições FreeBSD, "
916 "e, novamente, os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
917
918 #. Tag: command
919 #: partitioning.xml:508
920 #, no-c-format
921 msgid "atari-fdisk"
922 msgstr "atari-fdisk"
923
924 #. Tag: para
925 #: partitioning.xml:509
926 #, no-c-format
927 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
928 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
929
930 #. Tag: command
931 #: partitioning.xml:517
932 #, no-c-format
933 msgid "amiga-fdisk"
934 msgstr "amiga-fdisk"
935
936 #. Tag: para
937 #: partitioning.xml:518
938 #, no-c-format
939 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
940 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
941
942 #. Tag: command
943 #: partitioning.xml:526
944 #, no-c-format
945 msgid "mac-fdisk"
946 msgstr "mac-fdisk"
947
948 #. Tag: para
949 #: partitioning.xml:527
950 #, no-c-format
951 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
952 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
953
954 #. Tag: command
955 #: partitioning.xml:535
956 #, no-c-format
957 msgid "pmac-fdisk"
958 msgstr "pmac-fdisk"
959
960 #. Tag: para
961 #: partitioning.xml:536
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
965 "Motorola VMEbus systems."
966 msgstr ""
967 "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com PowerMac, também utilizada "
968 "por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
969
970 #. Tag: command
971 #: partitioning.xml:545
972 #, no-c-format
973 msgid "fdasd"
974 msgstr "fdasd"
975
976 #. Tag: para
977 #: partitioning.xml:546
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
981 "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
982 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
983 "Installation Commands</ulink> for details."
984 msgstr ""
985 "Versão de <command>fdisk</command> para &arch-title; por favor leia a "
986 "página do manual fdasd</ulink> ou o capítulo 13 em <ulink "
987 "url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
988 "l390dd08.pdf\">Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação</"
989 "ulink> para mais detalhes."
990
991 #. Tag: para
992 #: partitioning.xml:557
993 #, no-c-format
994 msgid ""
995 "One of these programs will be run by default when you select "
996 "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
997 "default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
998 "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
999 "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
1000 "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
1001 "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
1002 "installer</command> and continue to the next step."
1003 msgstr ""
1004 "Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar "
1005 "<guimenuitem>Particionar um disco rígido</guimenuitem>. Se o que é executado "
1006 "por omissão não é aquele que pretende, saia do particionador, vá até uma "
1007 "consola (<userinput>tty2</userinput>) premindo a seguinte combinação de "
1008 "teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</keycap>, e manualmente digite o "
1009 "nome do programa que quer utilizar (e argumentos, se necessário). Saia então "
1010 "do passo de <guimenuitem>Particionar um Disco Rígido</guimenuitem> no "
1011 "<command>instalador Debian</command> e continue para o próximo passo."
1012
1013 #. Tag: para
1014 #: partitioning.xml:568
1015 #, no-c-format
1016 msgid ""
1017 "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
1018 "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
1019 "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
1020 "an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
1021 "under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
1022 "initialized: <informalexample><screen>\n"
1023 "# cd /dev\n"
1024 "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1025 "# chgrp disk hda21\n"
1026 "# chmod 660 hda21\n"
1027 "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
1028 "proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
1029 "and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
1030 "# cd /target/dev\n"
1031 "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1032 "# chgrp disk hda21\n"
1033 "# chmod 660 hda21\n"
1034 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
1035 "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1036 msgstr ""
1037 "Se vai trabalhar com mais de 20 partições no disco IDE, vai precisar de "
1038 "criar dispositivos para a partição 21 e superiores. O passo seguinte da "
1039 "inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado "
1040 "esteja presente no sistema alvo. Como exemplo, aqui estão os comandos que "
1041 "poderá utilizar no <userinput>tty2</userinput> ou executando-os numa consola "
1042 "para adicionar o dispositivo para que a 21º partição possa ser inicializada: "
1043 "<informalexample><screen>\n"
1044 "# cd /dev\n"
1045 "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1046 "# chgrp disk hda21\n"
1047 "# chmod 660 hda21\n"
1048 "</screen></informalexample> Iniciar no novo sistema falhará a menos que "
1049 "dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após feita a "
1050 "instalação do Kernel e módulos, execute: <informalexample><screen>\n"
1051 "# cd /target/dev\n"
1052 "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1053 "# chgrp disk hda21\n"
1054 "# chmod 660 hda21\n"
1055 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Lembre-se de marcar a sua "
1056 "partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1057
1058 #. Tag: para
1059 #: partitioning.xml:587
1060 #, no-c-format
1061 msgid ""
1062 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1063 "partition is identified by its name; it must be named `swap'. All Mac linux "
1064 "partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the "
1065 "fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
1066 "tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take "
1067 "if you are sharing your disk with MacOS."
1068 msgstr ""
1069 " Um ponto chave quando particiona discos do tipo Mac, é que a partição de "
1070 "swap é identificada pelo seu nome; tem que ser "
1071 "chamada de 'swap'. Todas as partições Linux no Mac são do mesmo tipo, "
1072 "Apple_UNIX_SRV2. Leia, por favor, o manual. Sugerimos também a leitura do "
1073 "<ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, que "
1074 "inclui passos que deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
1075
1076 #. Tag: title
1077 #: partitioning.xml:604 partitioning.xml:664 partitioning.xml:688
1078 #: partitioning.xml:785 partitioning.xml:904 partitioning.xml:981
1079 #, no-c-format
1080 msgid "Partitioning for &arch-title;"
1081 msgstr "Particionar para &arch-title;"
1082
1083 #. Tag: para
1084 #: partitioning.xml:605
1085 #, no-c-format
1086 msgid ""
1087 "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1088 "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1089 "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1090 "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1091 "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1092 "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1093 "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
1094 "use a disk label."
1095 msgstr ""
1096 "Iniciar o Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
1097 "inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que "
1098 "tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de "
1099 "arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as "
1100 "tabelas de partição MS-DOS - visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) "
1101 "Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre "
1102 "em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as "
1103 "partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa "
1104 "converter para utilizar uma disk label."
1105
1106 #. Tag: para
1107 #: partitioning.xml:616
1108 #, no-c-format
1109 msgid ""
1110 "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1111 "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1112 "contain a BSD disk label, you must use the `b' command to enter disk label "
1113 "mode."
1114 msgstr ""
1115 "Se escolheu utilizar o <command>fdisk</command> para particionar o disco, e "
1116 "o disco que seleccionou para particionar não possui já uma BSD disk label, "
1117 "tem de utilizar o comando 'b' para entrar em modo de disk label."
1118
1119 #. Tag: para
1120 #: partitioning.xml:623
1121 #, no-c-format
1122 msgid ""
1123 "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1124 "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1125 "NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
1126 "partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
1127 "command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
1128 "<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
1129 "command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
1130 "the boot block."
1131 msgstr ""
1132 "A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 "
1133 "Unix ou dos sistemas operativos derivados do livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, "
1134 "OpenBSD, e NetBSD), é sugerido que <emphasis>NÃO</emphasis> faça a terceira "
1135 "partição conter todo o disco. Isto não é necessário pelo <command>aboot</"
1136 "command>, e de facto, pode levar a confusão já que o utilitário "
1137 "<command>swriteboot</command> costumava instalar <command>aboot</command> no "
1138 "sector de arranque vai-se queixar de uma partição sobreposta com o bloco de "
1139 "arranque."
1140
1141 #. Tag: para
1142 #: partitioning.xml:634
1143 #, no-c-format
1144 msgid ""
1145 "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1146 "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1147 "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1148 "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1149 "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1150 "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1151 "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1152 "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1153 "reasons."
1154 msgstr ""
1155 "Também, porque <command>aboot</command> é escrito para os primeiros poucos "
1156 "sectores do disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, ou 150 "
1157 "sectores), você <emphasis>tem de</emphasis> deixar espaço vazio suficiente "
1158 "no início do disco para ele. No passado, era sugerido que cria-se uma "
1159 "pequena partição não formatada, no início do disco. Pela mesma razão "
1160 "mencionada abaixo, nós agora sugerimos que não faça isto nos discos que irão "
1161 "utilizar GNU/Linux. Quando se utiliza o <command>partman</command>, por "
1162 "convenientes razões uma pequena partição continuará a ser criada para "
1163 "<command>aboot</command>."
1164
1165 #. Tag: para
1166 #: partitioning.xml:646
1167 #, no-c-format
1168 msgid ""
1169 "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1170 "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1171 "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1172 "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1173 "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1174 "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1175 "the boot loader."
1176 msgstr ""
1177 "Para instalações ARC, deverá fazer uma pequena partição FAT no início do "
1178 "disco para conter <command>MILO</command> e <command>linload.exe</command> "
1179 "&mdash; 5 megabytes deverão ser suficientes, visite <xref linkend=\"non-"
1180 "debian-partitioning\"/>. Infelizmente, fazer um sistema de ficheiros FAT a "
1181 "partir do menu ainda não é suportado, deverá ser feito manualmente "
1182 "recorrendo a uma consola para utilizar <command>mkdosfs</command> antes de "
1183 "tentar instalar o gestor de arranque."
1184
1185 #. Tag: para
1186 #: partitioning.xml:665
1187 #, no-c-format
1188 msgid ""
1189 "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1190 "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1191 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that -- at "
1192 "least 4Mb (I like 8-16Mb). An additional requirement of the firmware is that "
1193 "the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is "
1194 "typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the "
1195 "first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition "
1196 "near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, "
1197 "since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. "
1198 "<filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels "
1199 "you might wish load; 8-16MB is generally sufficient."
1200 msgstr ""
1201 "PALO, o gestor de arranque de HPPA, requer uma partição do tipo <quote>F0</"
1202 "quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui onde o gestor de arranque, o Kernel "
1203 "opcional e o RAMdisk serão guardados, portanto deixe espaço suficiente para "
1204 "tal -- 4 MB no mínimo (Eu prefiro 8-16MB). Outros requesitos adicionais do "
1205 "firmware é que o Kernel Linux resida nos primeiros 2GB do disco. Isto é "
1206 "tipicamente alcançado fazendo a partição root do tipo ext2 caber "
1207 "inteiramente nos primeiros 2GB do disco. Alternativamente poderá criar uma "
1208 "pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em <filename>/"
1209 "boot</filename>, dado que é nesta directoria onde o Kernel(s) Linux é "
1210 "guardado. <filename>/boot</filename> necessita de ser suficientemente grande "
1211 "para conter todos os Kernel que poderá querer ter; 8-16MB geralmente é "
1212 "suficiente."
1213
1214 #. Tag: para
1215 #: partitioning.xml:689
1216 #, no-c-format
1217 msgid ""
1218 "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1219 "you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
1220 "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1221 "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1222 "get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
1223 "manually and then simply select an existing partition and change its size."
1224 msgstr ""
1225 "Se tem outro sistema operativo existente tal como DOS ou Windows e quer "
1226 "preservá-lo durante a instalação do Debian, irá precisar de redimensionar as "
1227 "partições de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O "
1228 "instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, "
1229 "FAT e NTFS; Quando chegar à parte de particionamento, seleccione a opção "
1230 "para particionar manualmente e seleccione a partição existente e altere o "
1231 "seu tamanho."
1232
1233 #. Tag: para
1234 #: partitioning.xml:698
1235 #, no-c-format
1236 msgid ""
1237 "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1238 "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1239 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994-98 BIOS, "
1240 "there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1241 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1242 "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1243 "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1244 "overview to help you plan most situations."
1245 msgstr ""
1246 "A Bios do PC geralmente adiciona limites adicionais para o particionamento "
1247 "do disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e "
1248 "<quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS "
1249 "anteriores a 1994-98, existe limite sobre de qual dispositivo pode a BIOS "
1250 "iniciar. Poderá encontrar mais informação em <ulink url=\"&url-partition-"
1251 "howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> e <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-"
1252 "large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mas esta secção irá incluir uma "
1253 "vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: partitioning.xml:710
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1260 "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1261 "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1262 "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1263 "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1264 "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1265 "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1266 msgstr ""
1267 "Partições <quote>Primárias</quote> são o esquema de particionamento original "
1268 "para discos PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta "
1269 "limitação, foram inventadas partições <quote>extendidas</quote> e "
1270 "<quote>lógicas</quote>. Ajustando uma das suas partições primárias como "
1271 "partição extendida, pode subdivir todo o espaço alocado a essa partição em "
1272 "partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição "
1273 "extendida; contudo, apenas pode ter uma única partição extendida por disco. "
1274
1275 #. Tag: para
1276 #: partitioning.xml:721
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1280 "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1281 "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1282 "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1283 "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1284 "devices for those partitions."
1285 msgstr ""
1286 "Linux limita as partições por dispositivo a 15 partições para discos SCSI (3 "
1287 "usadas como partições primárias, 12 partições lógicas), e 63 partições num "
1288 "dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). "
1289 "Contudo o normal no sistema &debian; é fornecer apenas 20 dispositivos por "
1290 "partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos que "
1291 "primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: partitioning.xml:731
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1298 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1299 "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1300 "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1301 "megabytes, without BIOS translation)."
1302 msgstr ""
1303 "Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem "
1304 "endereçamento LBA addressing nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos "
1305 "fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que "
1306 "contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 "
1307 "cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a "
1308 "tradução BIOS)."
1309
1310 #. Tag: para
1311 #: partitioning.xml:739
1312 #, no-c-format
1313 msgid ""
1314 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995-98 "
1315 "(depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive "
1316 "Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's "
1317 "alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
1318 "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
1319 "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
1320 "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
1321 "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is "
1322 "booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer "
1323 "apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
1324 msgstr ""
1325 "Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que 1995-98 "
1326 "(dependendo do fabricante) esta suporte a <quote>Enhanced Disk Drive Support "
1327 "Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do Linux, e a "
1328 "alternativa do Debian <command>mbr</command> devem utilizar a BIOS para ler "
1329 "o kernel do disco para a RAM. Se a interrupção 0x13 da BIAS das extensões "
1330 "para o acesso a discos de grandes dimensões estiverem presentes, serão "
1331 "utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é "
1332 "utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer "
1333 "localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o Linux iniciado, não interessa "
1334 "que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam mais, já "
1335 "que Linux não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: partitioning.xml:753
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1342 "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1343 "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1344 "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1345 "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1346 "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1347 "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1348 "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1349 msgstr ""
1350 "Se tem um disco de grande capacidade, poderá querer utilizar as técnicas de "
1351 "tradução de cilindros, que pode ajustar a partir do programa de configuração "
1352 "da BIOS, tal como LBA (Logical Block Addressing) ou CHS modo de tradução "
1353 "(<quote>Maior</quote>). Mais informação sobre questões com discos de grande "
1354 "capacidade, poderá ser encontrada em <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
1355 "\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se está a utilizar o esquema de tradução de "
1356 "cilindros, e a BIOS não suporta acesso a extenções de discos de grande "
1357 "capacidade, então a sua partição boot tem de encaixar na representação "
1358 "<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: partitioning.xml:765
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "The recommended way of accomplishing this is to create a small (5-10MB "
1365 "should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
1366 "boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
1367 "in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
1368 "mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
1369 "Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
1370 "regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
1371 "regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
1372 msgstr ""
1373 "O modo recomendado de realizar isto é criar uma pequena partição (5-10MB "
1374 "serão suficientes) no início do disco para ser usado como partição de "
1375 "arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, na restante "
1376 "área. Esta partição de arranque <emphasis>deve</emphasis> ser montada em "
1377 "<filename>/boot</filename>, dado que esta é a directoria onde o(s) kernel "
1378 "Linux serão guardados. Esta configuração funcionará em qualquer sistema, e "
1379 "independente da sua BIOS suportar extensões de acessoa a discos de elevada "
1380 "capacidade."
1381
1382 #. Tag: para
1383 #: partitioning.xml:787
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1387 "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1388 "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
1389 "successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
1390 "do the on-disk partitioning."
1391 msgstr ""
1392 "O particionador de disco <command>partman</command>é por omissão a "
1393 "ferramenta de particionamento para o instalador. Gere o ajuste das partições "
1394 "e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de "
1395 "ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso."
1396
1397 #. Tag: title
1398 #: partitioning.xml:799
1399 #, no-c-format
1400 msgid "EFI Recognized Formats"
1401 msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
1402
1403 #. Tag: para
1404 #: partitioning.xml:800
1405 #, no-c-format
1406 msgid ""
1407 "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1408 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1409 "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
1410 "<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
1411 "\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
1412 "and MS-DOS tables correctly."
1413 msgstr ""
1414 "O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disco "
1415 "label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não "
1416 "é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também forneça o "
1417 "<command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
1418 "\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue gerir "
1419 "correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
1420
1421 #. Tag: para
1422 #: partitioning.xml:812
1423 #, no-c-format
1424 msgid ""
1425 "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1426 "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1427 "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1428 "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1429 "partition."
1430 msgstr ""
1431 "As receitas de particionamento automático para o <command>partman</command> "
1432 "alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá "
1433 "configurar a partição sob o <guimenuitem>Guia de particionamento</"
1434 "guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da "
1435 "partição de <emphasis>swap</emphasis>."
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: partitioning.xml:820
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1442 "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1443 "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1444 "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1445 "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1446 "something similar to the following command sequence could be used: "
1447 "<informalexample><screen>\n"
1448 " mklabel gpt\n"
1449 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1450 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1451 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1452 " set 1 boot on\n"
1453 " print\n"
1454 " quit\n"
1455 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1456 "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1457 "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1458 "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1459 "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1460 "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1461 "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1462 "scans the partition for bad blocks."
1463 msgstr ""
1464 "O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts "
1465 "de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos "
1466 "manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra "
1467 "directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
1468 "interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
1469 "criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à "
1470 "seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
1471 " mklabel gpt\n"
1472 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1473 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1474 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1475 " set 1 boot on\n"
1476 " print\n"
1477 " quit\n"
1478 "</screen></informalexample> Isto cria uma nova tabela de partições, e três "
1479 "partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um "
1480 "sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição "
1481 "EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e "
1482 "fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com "
1483 "<command>parted</command> poderá demorar alguns minutos para terminar, "
1484 "devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
1485
1486 #. Tag: title
1487 #: partitioning.xml:845
1488 #, no-c-format
1489 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1490 msgstr "Requesitos para a Partição do Gestor de Arranque"
1491
1492 #. Tag: para
1493 #: partitioning.xml:847
1494 #, no-c-format
1495 msgid ""
1496 "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1497 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1498 "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1499 "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1500 "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1501 msgstr ""
1502 "O ELILO, o gestor de arranue do ia64, requer uma partição que tenha o "
1503 "sistema de ficheiros FAT com a flag <userinput>boot</userinput>. A partição "
1504 "tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque e quantos "
1505 "kernel ou RAMdisks desejar ter para inicializar. O mínimo de espaço são "
1506 "cerca de 20MB, mas se espera correr múltiplos Kernel, então 128MB será a "
1507 "melhor opção."
1508
1509 #. Tag: para
1510 #: partitioning.xml:856
1511 #, no-c-format
1512 msgid ""
1513 "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1514 "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1515 "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1516 "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1517 "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1518 "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1519 "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1520 "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1521 "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1522 "space for adding an EFI partition."
1523 msgstr ""
1524 "O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e "
1525 "por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira "
1526 "partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se "
1527 "esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as "
1528 "outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador <command>partman</"
1529 "command> procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição "
1530 "devidamente configurada como <emphasis>root</emphasis>. Isto dá-lhe a "
1531 "oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de "
1532 "pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a "
1533 "última partição do disco para prefazer espaço suficiente para adicionar uma "
1534 "partição EFI."
1535
1536 #. Tag: para
1537 #: partitioning.xml:871
1538 #, no-c-format
1539 msgid ""
1540 "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1541 "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1542 msgstr ""
1543 "É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco "
1544 "que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
1545
1546 #. Tag: title
1547 #: partitioning.xml:880
1548 #, no-c-format
1549 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1550 msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
1551
1552 #. Tag: para
1553 #: partitioning.xml:882
1554 #, no-c-format
1555 msgid ""
1556 "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1557 "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1558 "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1559 "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1560 "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1561 "the system documentation and accessories that come with the system for "
1562 "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1563 "time you set up the EFI boot partition."
1564 msgstr ""
1565 "O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas "
1566 "na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da "
1567 "habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos "
1568 "sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de "
1569 "gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no "
1570 "sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm "
1571 "como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um "
1572 "diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de "
1573 "arranque EFI."
1574
1575 #. Tag: para
1576 #: partitioning.xml:905
1577 #, no-c-format
1578 msgid ""
1579 "SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1580 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1581 "created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1582 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1583 "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1584 "must start at sector 0."
1585 msgstr ""
1586 "SGI Indys requer uma label de disco com a finalidade de fazer o sistema "
1587 "iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criado no menu expert do fdisk. "
1588 "O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos "
1589 "3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá "
1590 "simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um "
1591 "tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
1592
1593 #. Tag: title
1594 #: partitioning.xml:922
1595 #, no-c-format
1596 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1597 msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
1598
1599 #. Tag: para
1600 #: partitioning.xml:923
1601 #, no-c-format
1602 msgid ""
1603 "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1604 "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1605 "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1606 "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
1607 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
1608 "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
1609 "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
1610 "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
1611 "command> using the <userinput>b</userinput> command."
1612 msgstr ""
1613 "Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap "
1614 "especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição deve ser "
1615 "de 800KB e o tipo da partição tem de ser <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1616 "emphasis>. Se a partição bootstrap não é criada com o tipo "
1617 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina poderá não iniciar a "
1618 "partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada criando uma "
1619 "nova partição no <command>partman</command> e informando-o que está a usar "
1620 "<quote>NewWorld boot partition</quote>, ou em <command>mac-fdisk</command> "
1621 "usando o comando <userinput>b</userinput>."
1622
1623 #. Tag: para
1624 #: partitioning.xml:936
1625 #, no-c-format
1626 msgid ""
1627 "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1628 "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1629 "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1630 msgstr ""
1631 "A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o "
1632 "MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações "
1633 "especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar "
1634 "automaticamente."
1635
1636 #. Tag: para
1637 #: partitioning.xml:943
1638 #, no-c-format
1639 msgid ""
1640 "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1641 "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1642 "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1643 "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1644 "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1645 "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1646 msgstr ""
1647 "Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: "
1648 "O binário <command>yaboot</command>, a configuração <filename>yaboot.conf</"
1649 "filename>, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware <command>ofboot.b</"
1650 "command>. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha "
1651 "kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários "
1652 "<command>ybin</command> e <command>mkofboot</command> são usados para "
1653 "manipular esta partição."
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: partitioning.xml:953
1657 #, no-c-format
1658 msgid ""
1659 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1660 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1661 "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1662 "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1663 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1664 "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1665 "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1666 "address order, that counts."
1667 msgstr ""
1668 "Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian; a partição "
1669 "bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no disco, "
1670 "especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve ser a "
1671 "primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição bootstrap, "
1672 "poderá usar os comandos <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
1673 "userinput> para reordenar o mapa de particionamento para que a partição "
1674 "bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O que conta é "
1675 "a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
1676
1677 #. Tag: para
1678 #: partitioning.xml:965
1679 #, no-c-format
1680 msgid ""
1681 "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1682 "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1683 "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1684 "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1685 "partitions and driver partitions."
1686 msgstr ""
1687 "Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. "
1688 "Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas "
1689 "partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é "
1690 "porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer "
1691 "disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
1692
1693 #. Tag: para
1694 #: partitioning.xml:982
1695 #, no-c-format
1696 msgid ""
1697 "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1698 "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1699 "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1700 "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1701 msgstr ""
1702 "Certifique-se que criou uma <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
1703 "arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e "
1704 "é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</keycap> "
1705 "é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: partitioning.xml:990
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1712 "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1713 "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1714 "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1715 "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1716 "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1717 "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1718 "the boot block alone."
1719 msgstr ""
1720 "Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
1721 "partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
1722 "requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
1723 "partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do "
1724 "disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
1725 "arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores "
1726 "da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
1727 "tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
1728
1729 #. Tag: para
1730 #: partitioning.xml:1001
1731 #, no-c-format
1732 msgid ""
1733 "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1734 "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1735 "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1736 "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1737 msgstr ""
1738 "É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo <quote>Whole disk</"
1739 "quote> (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até "
1740 "ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o "
1741 "gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
1742
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
1745 #~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Atari; leia a <ulink "
1748 #~ "url=\"atari-fdisk.txt\">página do manual atari-fdisk </ulink>."
1749
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
1752 #~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Amiga; leia a <ulink "
1755 #~ "url=\"amiga-fdisk.txt\">página do manual amiga-fdisk</ulink>."
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
1759 #~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Mac; leia a <ulink url="
1762 #~ "\"mac-fdisk.txt\">página do manual mac-fdisk </ulink>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5