/[d-i]/trunk/manual/po/pt/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36761 - (hide annotations) (download)
Fri Apr 28 19:35:06 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by fjp
File size: 81410 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 elmig-guest 26223 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 elmig-guest 29139 # Etur, 2005.
3 elmig-guest 35781 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006.
4 elmig-guest 26223 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7 elmig-guest 28206 "Project-Id-Version: partitioning\n"
8 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 fjp 36761 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
10 elmig-guest 35781 "PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:22+0000\n"
11 elmig-guest 26223 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12     "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 fjpop-guest 26871 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 elmig-guest 26223
17     #. Tag: title
18     #: partitioning.xml:5
19     #, no-c-format
20     msgid "Partitioning for Debian"
21 elmig-guest 28206 msgstr "Particionar para Debian"
22 elmig-guest 26223
23     #. Tag: title
24     #: partitioning.xml:13
25     #, no-c-format
26     msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
27 elmig-guest 28206 msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian"
28 elmig-guest 26223
29     #. Tag: para
30     #: partitioning.xml:14
31     #, no-c-format
32     msgid ""
33     "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
34     "single partition containing the entire operating system, applications, and "
35     "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
36     "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
37     "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
38     "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
39     "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
40     "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
41     msgstr ""
42     "No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo. Poderá ter uma "
43     "partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os seus "
44     "ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap "
45     "separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A "
46     "<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que "
47     "permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. "
48     "Colocando a swap numa partição separada, o Linux poderá fazer um uso mais "
49     "eficiente dela. É possível forçar o Linux a utilizar um ficheiro normal como "
50     "swap, mas isto não é recomendado."
51    
52     #. Tag: para
53     #: partitioning.xml:26
54     #, no-c-format
55     msgid ""
56     "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
57     "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
58     "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
59     "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
60     "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
61     "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
62     "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
63     "This contains the most essential components of the system. If any other "
64     "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
65     "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
66     "scratch."
67     msgstr ""
68     "A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número mínimo de "
69     "partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de "
70 elmig-guest 28206 "arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se algo "
71 elmig-guest 26223 "acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma "
72     "partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
73     "do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do "
74 elmig-guest 28762 "que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os "
75 elmig-guest 26223 "componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for "
76     "corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto "
77     "podo evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada."
78    
79     #. Tag: para
80     #: partitioning.xml:40
81     #, no-c-format
82     msgid ""
83     "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
84     "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
85     "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
86     "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
87     "of the system will remain working even if you get spammed."
88     msgstr ""
89     "A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas "
90     "realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
91     "mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no "
92     "servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
93     "separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo esteja a "
94     "receber spam."
95    
96     #. Tag: para
97     #: partitioning.xml:48
98     #, no-c-format
99     msgid ""
100     "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
101     "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
102     "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
103     "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
104     "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
105     "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
106     "but why throw your money away?"
107     msgstr ""
108     "O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-"
109     "se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. "
110     "Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o "
111     "sistema ou mover constantemente coisas para outros directorias para arranjar "
112     "espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição "
113     "muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
114     "noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?"
115    
116     #. Tag: title
117     #: partitioning.xml:67
118     #, no-c-format
119     msgid "The Directory Tree"
120 elmig-guest 28206 msgstr "A Árvore de Directórios"
121 elmig-guest 26223
122     #. Tag: para
123     #: partitioning.xml:68
124     #, no-c-format
125     msgid ""
126     "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
127     "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
128     "and software programs to predict the location of files and directories. The "
129     "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
130     "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
131     msgstr ""
132     "&debian; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
133     "Standard</ulink> para as directorias e nomes de ficheiros. Este padrão "
134     "permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
135 elmig-guest 28762 "ficheiros e directorias. O nível do directório raiz é representada "
136     "simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os "
137 elmig-guest 28206 "sistemas Debian incluem estas directorias:"
138 elmig-guest 26223
139     #. Tag: entry
140     #: partitioning.xml:82
141     #, no-c-format
142     msgid "Directory"
143     msgstr "Directoria"
144    
145     #. Tag: entry
146     #: partitioning.xml:82
147     #, no-c-format
148     msgid "Content"
149     msgstr "Conteúdo"
150    
151     #. Tag: filename
152     #: partitioning.xml:88
153     #, no-c-format
154     msgid "<filename>bin</filename>"
155     msgstr "<filename>bin</filename>"
156    
157     #. Tag: entry
158     #: partitioning.xml:89
159     #, no-c-format
160     msgid "Essential command binaries"
161     msgstr "Comandos binários essenciais"
162    
163     #. Tag: filename
164     #: partitioning.xml:91
165     #, no-c-format
166     msgid "boot"
167     msgstr "boot"
168    
169     #. Tag: entry
170     #: partitioning.xml:92
171     #, no-c-format
172     msgid "Static files of the boot loader"
173     msgstr "Ficheiros estáticos do gestor de arranque"
174    
175     #. Tag: filename
176     #: partitioning.xml:94
177     #, no-c-format
178     msgid "<filename>dev</filename>"
179     msgstr "<filename>dev</filename>"
180    
181     #. Tag: entry
182     #: partitioning.xml:95
183     #, no-c-format
184     msgid "Device files"
185     msgstr "Ficheiros de dispositivos"
186    
187     #. Tag: filename
188     #: partitioning.xml:97
189     #, no-c-format
190     msgid "<filename>etc</filename>"
191     msgstr "<filename>etc</filename>"
192    
193     #. Tag: entry
194     #: partitioning.xml:98
195     #, no-c-format
196     msgid "Host-specific system configuration"
197     msgstr "Configurações específicas do sistema da máquina"
198    
199     #. Tag: filename
200     #: partitioning.xml:100
201     #, no-c-format
202     msgid "home"
203     msgstr "home"
204    
205     #. Tag: entry
206     #: partitioning.xml:101
207     #, no-c-format
208     msgid "User home directories"
209     msgstr "Directoria home do(s) utilizador(es)"
210    
211     #. Tag: filename
212     #: partitioning.xml:103
213     #, no-c-format
214     msgid "<filename>lib</filename>"
215     msgstr "<filename>lib</filename>"
216    
217     #. Tag: entry
218     #: partitioning.xml:104
219     #, no-c-format
220     msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
221     msgstr "Bibliotecas essenciais partilhadas e módulos do kernel"
222    
223     #. Tag: filename
224     #: partitioning.xml:106
225     #, no-c-format
226 fjpop-guest 26795 msgid "media"
227 elmig-guest 26827 msgstr "media"
228 fjpop-guest 26795
229     #. Tag: entry
230     #: partitioning.xml:107
231     #, no-c-format
232     msgid "Contains mount points for replaceable media"
233 elmig-guest 26827 msgstr "Contém pontos de montagem para media amovível"
234 fjpop-guest 26795
235     #. Tag: filename
236     #: partitioning.xml:109
237     #, no-c-format
238 elmig-guest 26223 msgid "<filename>mnt</filename>"
239     msgstr "<filename>mnt</filename>"
240    
241     #. Tag: entry
242 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:110
243 elmig-guest 26223 #, no-c-format
244     msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
245     msgstr "Local de montagem temporária de um sistema de ficheiros"
246    
247     #. Tag: filename
248 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:112
249 elmig-guest 26223 #, no-c-format
250     msgid "proc"
251     msgstr "proc"
252    
253     #. Tag: entry
254 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:113
255 elmig-guest 26827 #, no-c-format
256 fjpop-guest 26795 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
257 elmig-guest 26827 msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6)"
258 elmig-guest 26223
259     #. Tag: filename
260 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:115
261 elmig-guest 26223 #, no-c-format
262     msgid "root"
263     msgstr "root"
264    
265     #. Tag: entry
266 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:116
267 elmig-guest 26223 #, no-c-format
268     msgid "Home directory for the root user"
269     msgstr "Directoria home do utilizador root"
270    
271     #. Tag: filename
272 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:118
273 elmig-guest 26223 #, no-c-format
274     msgid "sbin"
275     msgstr "sbin"
276    
277     #. Tag: entry
278 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:119
279 elmig-guest 26223 #, no-c-format
280     msgid "Essential system binaries"
281     msgstr "Binários essenciais do sistema"
282    
283     #. Tag: filename
284 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:121
285 elmig-guest 26827 #, no-c-format
286 fjpop-guest 26795 msgid "<filename>sys</filename>"
287 elmig-guest 26827 msgstr "<filename>sys</filename>"
288 fjpop-guest 26795
289     #. Tag: entry
290     #: partitioning.xml:122
291 elmig-guest 26827 #, no-c-format
292 fjpop-guest 26795 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
293 elmig-guest 26827 msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.6)"
294 fjpop-guest 26795
295     #. Tag: filename
296     #: partitioning.xml:124
297 elmig-guest 26223 #, no-c-format
298     msgid "<filename>tmp</filename>"
299     msgstr "<filename>tmp</filename>"
300    
301     #. Tag: entry
302 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:125
303 elmig-guest 26223 #, no-c-format
304     msgid "Temporary files"
305     msgstr "Ficheiros temporários"
306    
307     #. Tag: filename
308 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:127
309 elmig-guest 26223 #, no-c-format
310     msgid "<filename>usr</filename>"
311     msgstr "<filename>usr</filename>"
312    
313     #. Tag: entry
314 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:128
315 elmig-guest 26223 #, no-c-format
316     msgid "Secondary hierarchy"
317     msgstr "Hierarquia secundária"
318    
319     #. Tag: filename
320 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:130
321 elmig-guest 26223 #, no-c-format
322     msgid "<filename>var</filename>"
323     msgstr "<filename>var</filename>"
324    
325     #. Tag: entry
326 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:131
327 elmig-guest 26223 #, no-c-format
328     msgid "Variable data"
329     msgstr "Dados variáveis"
330    
331     #. Tag: filename
332 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:133
333 elmig-guest 26223 #, no-c-format
334     msgid "<filename>opt</filename>"
335     msgstr "<filename>opt</filename>"
336    
337     #. Tag: entry
338 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:134
339 elmig-guest 26223 #, no-c-format
340     msgid "Add-on application software packages"
341     msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais"
342    
343     #. Tag: para
344 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:139
345 elmig-guest 26223 #, no-c-format
346     msgid ""
347     "The following is a list of important considerations regarding directories "
348 fjpop-guest 26795 "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
349     "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
350     "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
351 elmig-guest 26223 msgstr ""
352 elmig-guest 27822 "O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com "
353 fjpop-guest 26871 "directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a "
354     "configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As "
355     "recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto "
356 elmig-guest 28206 "de partida para particionar."
357 elmig-guest 26223
358     #. Tag: para
359 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:149
360 elmig-guest 26827 #, no-c-format
361 elmig-guest 26223 msgid ""
362     "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
363     "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
364     "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
365 fjpop-guest 26795 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
366     "for the root partition."
367 elmig-guest 26223 msgstr ""
368 elmig-guest 28762 "A partição raiz <filename>/</filename> deve conter sempre fisicamente "
369 elmig-guest 26223 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
370     "filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
371 fjpop-guest 26871 "contrário não lhe será possível iniciar. Tipicamente são necessários 150%"
372     "ndash;250 MB para a partição root."
373 elmig-guest 26223
374     #. Tag: para
375 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:158
376 elmig-guest 26827 #, no-c-format
377 elmig-guest 26223 msgid ""
378 fjpop-guest 26795 "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
379 elmig-guest 26223 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
380 fjpop-guest 26795 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
381     "system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
382     "MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
383     "and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
384     "installation should allow 4-6 GB."
385 elmig-guest 26223 msgstr ""
386 fjpop-guest 26871 "<filename>/usr</filename>: contém todos os programas dos utilizadores "
387     "(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
388     "filename>), documentação (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Esta é "
389     "a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá "
390     "fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar "
391     "dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa "
392     "estação de trabalho deve permitir uns 4-6 GB."
393 elmig-guest 26223
394     #. Tag: para
395 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:171
396 elmig-guest 26827 #, no-c-format
397 elmig-guest 26223 msgid ""
398 fjpop-guest 26795 "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
399     "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
400 elmig-guest 26223 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
401 fjpop-guest 26795 "system, but for most people will be dictated by the package management "
402 elmig-guest 26223 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
403     "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
404 fjpop-guest 26795 "gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
405     "are going to install in pieces (that is to say, install services and "
406 elmig-guest 26223 "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
407 fjpop-guest 26795 "300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
408     "doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
409 elmig-guest 26223 msgstr ""
410 fjpop-guest 26871 "<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-"
411     "mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão "
412     "guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da "
413     "utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
414     "pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
415     "completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, "
416     "coloque de parte uns 2 ou 3 gigabytes de espaço para <filename>/var</"
417     "filename> que deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, "
418     "instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o "
419     "X, ...), poderá safar-se com 300&ndash;500 MB. Se o espaço no disco rígido "
420     "está a prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, "
421 elmig-guest 28206 "poderá safar-se com uns 30 ou 40 MB."
422 elmig-guest 26223
423     #. Tag: para
424     #: partitioning.xml:187
425     #, no-c-format
426     msgid ""
427 fjpop-guest 26795 "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
428     "likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
429     "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
430     "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
431     "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
432     "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
433 fjpop-guest 26871 msgstr ""
434     "<filename>/tmp</filename>: dados temporários criados por programas irão "
435 elmig-guest 28206 "provavelmente para este directório. Normalmente 40&ndash;100 MB são "
436 fjpop-guest 26871 "suficientes. Algumas aplicações &mdash; incluindo manipuladores de arquivos, "
437     "utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia &mdash; podem "
438     "utilizar <filename>/tmp</filename> para guardar ficheiros de imagens. Se "
439     "você planeia utilizar essas aplicações, você deve ajustar de acordo o espaço "
440     "disponível em <filename>/tmp</filename>."
441 elmig-guest 26223
442 fjpop-guest 26795 #. Tag: para
443     #: partitioning.xml:198
444 elmig-guest 33845 #, no-c-format
445 fjpop-guest 26795 msgid ""
446     "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
447     "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
448     "using the system and what files are to be stored in their directories. "
449     "Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
450     "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
451 fjp 33813 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
452     "directory."
453 fjpop-guest 26795 msgstr ""
454 fjpop-guest 26871 "<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados "
455 elmig-guest 33845 "pessoais num subdirectório deste directório. O seu tamanho depende de "
456     "quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser "
457 fjpop-guest 26871 "guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
458     "reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
459     "necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros "
460 elmig-guest 33845 "multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu directório home."
461 fjpop-guest 26795
462 elmig-guest 26223 #. Tag: title
463 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:219
464 elmig-guest 26223 #, no-c-format
465     msgid "Recommended Partitioning Scheme"
466     msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
467    
468     #. Tag: para
469 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:220
470 elmig-guest 26223 #, no-c-format
471     msgid ""
472     "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
473     "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
474     "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
475     "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
476     "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
477     "booting when the partition is large."
478     msgstr ""
479     "Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e "
480     "outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
481     "filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
482     "feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
483     "tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da "
484 elmig-guest 28206 "integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a "
485 elmig-guest 26223 "inicialização caso a partição seja grande."
486    
487     #. Tag: para
488 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:229
489 elmig-guest 26223 #, no-c-format
490     msgid ""
491     "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
492     "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
493     "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
494     "separate from the <filename>/</filename> partition."
495     msgstr ""
496     "Para sistemas multi-utilizador ou sistemas com discos de grande capacidade, "
497     "é melhor optar por ter a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
498     "filename>, <filename>/tmp</filename>, e <filename>/home</filename> cada uma "
499     "na sua própria partição, separadas da partição <filename>/</filename>."
500    
501     #. Tag: para
502 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:237
503 elmig-guest 26223 #, no-c-format
504     msgid ""
505     "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
506     "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
507     "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
508     "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
509     "filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
510     "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
511     "to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
512     "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
513     "uses."
514     msgstr ""
515     "Precisará de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se "
516     "planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição "
517     "Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, poderá necessitar "
518     "de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada de grande "
519     "capacidade. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> "
520     "na sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar "
521     "um servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
522     "<filename>/home</filename> numa partição separada grande. Em geral o esquema "
523     "de particionamento varia de computador para computador dependendo da sua "
524     "utilização."
525    
526     #. Tag: para
527 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:249
528 elmig-guest 26223 #, no-c-format
529     msgid ""
530     "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
531     "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
532     "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
533     msgstr ""
534 fjp 28675 "Para sistemas muito complexos, deverá ver o <ulink url=\"&url-multidisk-"
535     "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Contém informação aprofundada, de grande "
536 elmig-guest 28206 "interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores."
537 elmig-guest 26223
538     #. Tag: para
539 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:256
540 elmig-guest 26223 #, no-c-format
541     msgid ""
542     "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
543     "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
544     "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
545     "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
546     "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
547     "gigabyte (or more) of swap."
548     msgstr ""
549     "No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. "
550     "Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a "
551     "memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca "
552 elmig-guest 27822 "menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a "
553 elmig-guest 26223 "tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de "
554 elmig-guest 28206 "memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap."
555 elmig-guest 26223
556     #. Tag: para
557 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:265
558 elmig-guest 26223 #, no-c-format
559     msgid ""
560     "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
561     "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
562     msgstr ""
563     " Por outro lados, Atari Falcons e Macs sentem dor ao fazerem swapping, "
564     "portanto em vez de fazer uma grande partição de swap tenha o mais possível "
565     "de RAM."
566    
567     #. Tag: para
568 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:270
569 elmig-guest 26223 #, no-c-format
570     msgid ""
571     "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
572     "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
573     "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
574     "probably try to spread the swap across different disks (also called "
575     "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
576     "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
577     "better performance."
578     msgstr ""
579     "Em arquitecturas de 32-bits (i386, m68k, 32-bit SPARC, e PowerPC), o tamanho "
580     "máximo de uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase "
581     "todas as instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap "
582     "são elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
583     "conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
584     "SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
585     "múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
586    
587     #. Tag: para
588 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:280
589 elmig-guest 31242 #, no-c-format
590 elmig-guest 26223 msgid ""
591     "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
592     "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
593     "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
594     "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
595 fjp 31141 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
596 elmig-guest 26223 msgstr ""
597 elmig-guest 31242 "Como exemplo, uma máquina antiga de casa pode ter 32MB de RAM e uma drive "
598     "IDE de 1.7GB em <filename>/dev/hda</filename>. Pode haver uma partição de "
599     "500MB para outro sistema operativo em <filename>/dev/hda1</filename>, uma "
600 fjp 33813 "partição swap de 32MB em <filename>/dev/hda3</filename> e cerca de 1.2GB na "
601     "partição <filename>/dev/hda2</filename>) como a partição Linux."
602 elmig-guest 26223
603     #. Tag: para
604 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:289
605 elmig-guest 26223 #, no-c-format
606     msgid ""
607     "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
608     "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
609     "size-list\"/>."
610     msgstr ""
611     "Para ter uma ideia do espaço que será utilizado pelas tarefas que estiver "
612     "interessado em adicionar após a instalação do seu sistema estar completa, "
613 elmig-guest 28206 "veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
614 elmig-guest 26223
615     #. Tag: title
616 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:305
617 elmig-guest 26223 #, no-c-format
618     msgid "Device Names in Linux"
619     msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux"
620    
621     #. Tag: para
622 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:306
623 elmig-guest 26223 #, no-c-format
624     msgid ""
625     "Linux disks and partition names may be different from other operating "
626     "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
627     "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
628     msgstr ""
629 fjp 28675 "Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
630     "sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
631     "criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
632 elmig-guest 26223
633     #. Tag: para
634 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:314
635 elmig-guest 26223 #, no-c-format
636     msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
637     msgstr ""
638     "O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd0</"
639     "filename>."
640    
641     #. Tag: para
642 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:319
643 elmig-guest 26223 #, no-c-format
644     msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
645     msgstr ""
646     "O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd1</"
647     "filename>."
648    
649     #. Tag: para
650 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:324
651 elmig-guest 26223 #, no-c-format
652     msgid ""
653     "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
654     "filename>."
655     msgstr ""
656     "O primeiro disco SCSI (endereço SCSI ID) tem o nome de <filename>/dev/sda</"
657     "filename>."
658    
659     #. Tag: para
660 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:330
661 elmig-guest 26223 #, no-c-format
662     msgid ""
663     "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
664     "and so on."
665     msgstr ""
666     "O segundo disco com endereço SCSI tem o nome de <filename>/dev/sdb</"
667     "filename>, e assim por diante."
668    
669     #. Tag: para
670 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:336
671 elmig-guest 26223 #, no-c-format
672     msgid ""
673     "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
674     "<filename>/dev/sr0</filename>."
675     msgstr ""
676     "O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também "
677     "conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
678    
679     #. Tag: para
680 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:342
681 elmig-guest 26223 #, no-c-format
682     msgid ""
683     "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
684     "filename>."
685     msgstr ""
686     "O disco master no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hda</"
687     "filename>."
688    
689     #. Tag: para
690 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:348
691 elmig-guest 26223 #, no-c-format
692     msgid ""
693     "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
694     "filename>."
695     msgstr ""
696     "O disco slave no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hdb</"
697     "filename>."
698    
699     #. Tag: para
700 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:354
701 elmig-guest 26223 #, no-c-format
702     msgid ""
703     "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
704     "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
705     "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
706     "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
707     "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
708     "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
709     "filename> in Debian). </phrase>"
710     msgstr ""
711     "Os discos master e slave do controlador IDE secundário poderão ser chamados "
712     "<filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>, "
713     "respectivamente. Controladores IDE mais recentes poderão ter actualmente "
714     "dois canais, agindo efectivamente como dois controladores. <phrase arch="
715     "\"m68k\"> As letras poderão diferir do que é mostrado no programa pdisk do "
716     "mac (ex. Em Debian, o que é mostrado como <filename>/dev/hdc</filename> no "
717     "pdisk poderá ser mostrado como <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
718    
719     #. Tag: para
720 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:369
721 elmig-guest 26223 #, no-c-format
722     msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
723     msgstr "O primeiro disco XT tem o nome de <filename>/dev/xda</filename>."
724    
725     #. Tag: para
726 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:374
727 elmig-guest 26223 #, no-c-format
728     msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
729     msgstr "O segundo disco XT tem o nome de <filename>/dev/xdb</filename>."
730    
731     #. Tag: para
732 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:379
733 elmig-guest 26223 #, no-c-format
734     msgid ""
735     "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
736     "named <filename>/dev/adb</filename>."
737     msgstr ""
738     "O primeiro dispositivo ACSI tem o nome de <filename>/dev/ada</filename>, o "
739     "segundo chama-se <filename>/dev/adb</filename>."
740    
741     #. Tag: para
742 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:388
743 elmig-guest 26223 #, no-c-format
744     msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
745     msgstr ""
746     "O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
747    
748     #. Tag: para
749 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:394
750 elmig-guest 26223 #, no-c-format
751     msgid ""
752     "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
753     msgstr ""
754     "O segundo dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasdb</filename>, e "
755     "assim por diante."
756    
757     #. Tag: para
758 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:402
759 elmig-guest 26223 #, no-c-format
760     msgid ""
761     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
762     "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
763     "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
764     "your system."
765     msgstr ""
766     "As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
767     "decimal ao nome do disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</"
768     "filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
769     "dispositivo SCSI no seu sistema."
770    
771     #. Tag: para
772 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:409
773 elmig-guest 26223 #, no-c-format
774     msgid ""
775     "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
776     "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
777     "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
778     "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
779     "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
780     "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
781     "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
782     msgstr ""
783     "Aqui está um exemplo real. Vamos assumir que tem um sistema com 2 discos "
784     "SCSI, um no endereço 2 do SCSI e outro no endereço 4 do SCSI. O primeiro "
785     "disco (no endereço 2) tem então o nome de <filename>sda</filename>, e o "
786     "segundo <filename>sdb</filename>. Se o dispositivo <filename>sda</filename> "
787     "tem 3 partições, estas poderão ter os seguintes nomes <filename>sda1</"
788     "filename>, <filename>sda2</filename>, e <filename>sda3</filename>. O mesmo "
789     "se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
790    
791     #. Tag: para
792 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:420
793 elmig-guest 26223 #, no-c-format
794     msgid ""
795     "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
796     "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
797     "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
798     "capacities."
799     msgstr ""
800     "Note que se tem dois host bus adapters SCSI (ex., controladores), a ordem "
801     "dos dispositivos pode ficar confusa. A melhor solução neste caso é vigiar as "
802     "mensagens de arranque, supondo que você conhece os modelos e/ou capacidades "
803     "dos dispositivos."
804    
805     #. Tag: para
806 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:427
807 elmig-guest 26223 #, no-c-format
808     msgid ""
809     "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
810     "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
811     "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
812     "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
813     "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
814     "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
815     "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
816     msgstr ""
817     "Linux representa a partição primária com o nome do dispositivo, mais os "
818     "números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro "
819     "dispositivo IDE é <filename>/dev/hda1</filename>. As partições lógicas são "
820     "numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive "
821     "tem o nome de <filename>/dev/hda5</filename>. Lembre-se que a partição "
822     "extendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é "
823     "utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos "
824     "discos IDE."
825    
826     #. Tag: para
827 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:438
828 elmig-guest 26223 #, no-c-format
829     msgid ""
830     "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
831     "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
832     "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
833     "<filename>/dev/sfd0</filename>."
834     msgstr ""
835     "Os sistemas VMEbus utilizando o dispositivo de disquetes TEAC FC-1 SCSI irá "
836     "reconhece-lo como um disco SCSI normal. Para tornar mais simples a "
837     "identificação dos dispositivos, o instalador irá criar um symbolic link para "
838     "o dispositivo apropriado e dar-lhe-á o nome de <filename>/dev/sfd0</"
839     "filename>."
840    
841     #. Tag: para
842 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:445
843 elmig-guest 29308 #, no-c-format
844 elmig-guest 26223 msgid ""
845     "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
846 fjp 28998 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
847     "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
848     "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
849 elmig-guest 26223 msgstr ""
850     "Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
851 fjp 31141 "terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição "
852     "<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os sectores do "
853     "disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
854 elmig-guest 26223
855     #. Tag: para
856 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:452
857 elmig-guest 26223 #, no-c-format
858     msgid ""
859     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
860     "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
861     "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
862     "system."
863     msgstr ""
864 elmig-guest 27813 "As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
865 elmig-guest 26223 "decimal ao nome do disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</"
866     "filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
867     "dispositivo DASD no seu sistema."
868    
869     #. Tag: title
870 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:467
871 elmig-guest 26223 #, no-c-format
872     msgid "Debian Partitioning Programs"
873     msgstr "Programas de Particionamento Debian"
874    
875     #. Tag: para
876 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:468
877 elmig-guest 26223 #, no-c-format
878     msgid ""
879     "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
880     "developers to work on various types of hard disks and computer "
881     "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
882     "architecture."
883     msgstr ""
884     "Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
885     "Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
886     "arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
887     "a sua arquitectura."
888    
889     #. Tag: command
890 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:480
891 elmig-guest 26223 #, no-c-format
892     msgid "partman"
893     msgstr "partman"
894    
895     #. Tag: para
896 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:481
897 fjp 32571 #, no-c-format
898 elmig-guest 26223 msgid ""
899 fjp 32571 "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
900 elmig-guest 26223 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
901     "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
902     msgstr ""
903 bubulle 28751 "Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço "
904 elmig-guest 26223 "também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
905     "arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
906 elmig-guest 27813 "atribuir-lhes pontos de montagem."
907 elmig-guest 26223
908     #. Tag: command
909 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:492
910 elmig-guest 26223 #, no-c-format
911     msgid "fdisk"
912     msgstr "fdisk"
913    
914     #. Tag: para
915 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:493
916 elmig-guest 26616 #, no-c-format
917 fjpop-guest 26586 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
918 elmig-guest 26616 msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
919 elmig-guest 26223
920     #. Tag: para
921 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:497
922 elmig-guest 26223 #, no-c-format
923     msgid ""
924     "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
925     "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
926     "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
927     "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
928     "ulink>"
929     msgstr ""
930     "Cuidado se tem partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
931     "inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
932     "command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos "
933 elmig-guest 28206 "sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
934 elmig-guest 26223 "HOWTO</ulink>"
935    
936     #. Tag: command
937 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:509
938 elmig-guest 26223 #, no-c-format
939     msgid "cfdisk"
940     msgstr "cfdisk"
941    
942     #. Tag: para
943 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:510
944 elmig-guest 26616 #, no-c-format
945 fjpop-guest 26586 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
946 elmig-guest 26622 msgstr ""
947     "Um particionador de disco de ecrã inteiro de simples utilização para o resto "
948     "de nós."
949 elmig-guest 26223
950     #. Tag: para
951 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:514
952 elmig-guest 26223 #, no-c-format
953     msgid ""
954     "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
955     "all, and, again, device names may differ as a result."
956     msgstr ""
957     "Note que <command>cfdisk</command> não compreende de todo partições FreeBSD, "
958 elmig-guest 28206 "e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
959 elmig-guest 26223
960     #. Tag: command
961 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:523
962 elmig-guest 26223 #, no-c-format
963     msgid "atari-fdisk"
964     msgstr "atari-fdisk"
965    
966     #. Tag: para
967 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:524
968 elmig-guest 26223 #, no-c-format
969 fjpop-guest 26586 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
970 elmig-guest 26616 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
971 elmig-guest 26223
972     #. Tag: command
973 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:532
974 elmig-guest 26223 #, no-c-format
975     msgid "amiga-fdisk"
976     msgstr "amiga-fdisk"
977    
978     #. Tag: para
979 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:533
980 elmig-guest 26223 #, no-c-format
981 fjpop-guest 26586 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
982 elmig-guest 26616 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
983 elmig-guest 26223
984     #. Tag: command
985 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:541
986 elmig-guest 26223 #, no-c-format
987     msgid "mac-fdisk"
988     msgstr "mac-fdisk"
989    
990     #. Tag: para
991 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:542
992 elmig-guest 26223 #, no-c-format
993 fjpop-guest 26586 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
994 elmig-guest 26616 msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
995 elmig-guest 26223
996     #. Tag: command
997 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:550
998 elmig-guest 26223 #, no-c-format
999     msgid "pmac-fdisk"
1000     msgstr "pmac-fdisk"
1001    
1002     #. Tag: para
1003 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:551
1004 elmig-guest 26616 #, no-c-format
1005 elmig-guest 26223 msgid ""
1006     "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
1007 fjpop-guest 26586 "Motorola VMEbus systems."
1008 elmig-guest 26223 msgstr ""
1009 elmig-guest 26616 "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com PowerMac, também utilizada "
1010     "por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
1011 elmig-guest 26223
1012     #. Tag: command
1013 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:560
1014 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1015     msgid "fdasd"
1016     msgstr "fdasd"
1017    
1018     #. Tag: para
1019 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:561
1020 elmig-guest 26616 #, no-c-format
1021 elmig-guest 26223 msgid ""
1022 fjpop-guest 26586 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1023     "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1024     "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1025     "Installation Commands</ulink> for details."
1026 elmig-guest 26223 msgstr ""
1027 elmig-guest 26622 "Versão de <command>fdisk</command> para &arch-title; por favor leia a página "
1028 fjpop-guest 26795 "do manual fdasd ou o capítulo 13 em <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1029     "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Controladores de "
1030     "Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
1031 elmig-guest 26223
1032     #. Tag: para
1033 fjpop-guest 26795 #: partitioning.xml:572
1034 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1035     msgid ""
1036     "One of these programs will be run by default when you select "
1037 fjp 36761 "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
1038     "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
1039     "is not recommended."
1040 elmig-guest 26223 msgstr ""
1041    
1042     #. Tag: para
1043 fjp 36761 #: partitioning.xml:579
1044     #, fuzzy, no-c-format
1045 elmig-guest 26223 msgid ""
1046     "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
1047     "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
1048     "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
1049     "an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
1050 fjp 36761 "under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st "
1051     "partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
1052 elmig-guest 26223 "# cd /dev\n"
1053 fjp 28675 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1054 elmig-guest 26223 "# chgrp disk hda21\n"
1055     "# chmod 660 hda21\n"
1056     "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
1057     "proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
1058     "and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
1059     "# cd /target/dev\n"
1060 fjp 28675 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1061 elmig-guest 26223 "# chgrp disk hda21\n"
1062     "# chmod 660 hda21\n"
1063     "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
1064     "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1065     msgstr ""
1066 elmig-guest 29320 "Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar de "
1067 elmig-guest 26223 "criar dispositivos para a partição 21 e superiores. O passo seguinte da "
1068     "inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado "
1069 fjp 31141 "esteja presente. Como exemplo, aqui estão os comandos que poderá utilizar no "
1070     "<userinput>tty2</userinput> ou sob Executar uma Shell para adicionar um "
1071     "dispositivo para que a 21ª partição possa ser inicializada: "
1072 elmig-guest 26223 "<informalexample><screen>\n"
1073     "# cd /dev\n"
1074     "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1075     "# chgrp disk hda21\n"
1076     "# chmod 660 hda21\n"
1077 fjp 28675 "</screen></informalexample> Arrancar para o novo sistema irá falhar a menos "
1078 elmig-guest 29320 "que dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após "
1079     "instalar o kernel e módulos, execute: <informalexample><screen>\n"
1080 elmig-guest 26223 "# cd /target/dev\n"
1081     "# mknod hda21 b 3 21 \n"
1082     "# chgrp disk hda21\n"
1083     "# chmod 660 hda21\n"
1084     "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Lembre-se de marcar a sua "
1085     "partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1086    
1087     #. Tag: para
1088 fjp 36761 #: partitioning.xml:598
1089 elmig-guest 29308 #, no-c-format
1090 elmig-guest 26223 msgid ""
1091 fjpop-guest 26586 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1092 fjp 28998 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1093     "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1094     "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1095     "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1096     "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1097 elmig-guest 26223 msgstr ""
1098 elmig-guest 29308 "Um ponto chave quando particionar discos do tipo Mac, é que a partição de "
1099 fjp 31141 "swap seja identificada pelo seu nome; tem que ser chamada de <quote>swap</"
1100     "quote>. Todas as partições Linux no Mac são do mesmo tipo, Apple_UNIX_SRV2. "
1101     "Leia, por favor, o manual. Sugerimos também a leitura do <ulink url=\"&url-"
1102     "mac-fdisk-tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, que inclui passos que "
1103     "deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
1104 elmig-guest 26223
1105     #. Tag: title
1106 fjp 36761 #: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
1107     #: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
1108 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1109     msgid "Partitioning for &arch-title;"
1110     msgstr "Particionar para &arch-title;"
1111    
1112     #. Tag: para
1113 fjp 36761 #: partitioning.xml:615
1114 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1115     msgid ""
1116     "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1117     "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1118     "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1119     "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1120     "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1121     "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1122     "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
1123     "use a disk label."
1124     msgstr ""
1125     "Iniciar o Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
1126     "inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que "
1127     "tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de "
1128     "arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as "
1129     "tabelas de partição MS-DOS - visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) "
1130     "Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre "
1131     "em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as "
1132     "partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa "
1133     "converter para utilizar uma disk label."
1134    
1135     #. Tag: para
1136 fjp 36761 #: partitioning.xml:626
1137 elmig-guest 29308 #, no-c-format
1138 elmig-guest 26223 msgid ""
1139     "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1140     "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1141 fjp 28998 "contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
1142     "disk label mode."
1143 elmig-guest 26223 msgstr ""
1144     "Se escolheu utilizar o <command>fdisk</command> para particionar o disco, e "
1145     "o disco que seleccionou para particionar não possui já uma BSD disk label, "
1146 elmig-guest 29308 "tem de utilizar o comando <quote>b</quote> para entrar em modo de disk label."
1147 elmig-guest 26223
1148     #. Tag: para
1149 fjp 36761 #: partitioning.xml:633
1150 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1151     msgid ""
1152     "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1153     "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1154     "NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
1155     "partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
1156     "command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
1157     "<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
1158     "command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
1159     "the boot block."
1160     msgstr ""
1161     "A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 "
1162     "Unix ou dos sistemas operativos derivados do livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, "
1163     "OpenBSD, e NetBSD), é sugerido que <emphasis>NÃO</emphasis> faça a terceira "
1164     "partição conter todo o disco. Isto não é necessário pelo <command>aboot</"
1165     "command>, e de facto, pode levar a confusão já que o utilitário "
1166     "<command>swriteboot</command> costumava instalar <command>aboot</command> no "
1167     "sector de arranque vai-se queixar de uma partição sobreposta com o bloco de "
1168     "arranque."
1169    
1170     #. Tag: para
1171 fjp 36761 #: partitioning.xml:644
1172 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1173     msgid ""
1174     "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1175     "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1176     "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1177     "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1178     "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1179     "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1180     "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1181     "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1182     "reasons."
1183     msgstr ""
1184     "Também, porque <command>aboot</command> é escrito para os primeiros poucos "
1185     "sectores do disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, ou 150 "
1186     "sectores), você <emphasis>tem de</emphasis> deixar espaço vazio suficiente "
1187     "no início do disco para ele. No passado, era sugerido que cria-se uma "
1188     "pequena partição não formatada, no início do disco. Pela mesma razão "
1189     "mencionada abaixo, nós agora sugerimos que não faça isto nos discos que irão "
1190     "utilizar GNU/Linux. Quando se utiliza o <command>partman</command>, por "
1191     "convenientes razões uma pequena partição continuará a ser criada para "
1192     "<command>aboot</command>."
1193    
1194     #. Tag: para
1195 fjp 36761 #: partitioning.xml:656
1196 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1197     msgid ""
1198     "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1199     "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1200     "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1201     "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1202     "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1203     "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1204     "the boot loader."
1205     msgstr ""
1206     "Para instalações ARC, deverá fazer uma pequena partição FAT no início do "
1207 fjpop-guest 26586 "disco para conter <command>MILO</command> e <command>linload.exe</command> "
1208     "&mdash; 5 megabytes deverão ser suficientes, visite <xref linkend=\"non-"
1209     "debian-partitioning\"/>. Infelizmente, fazer um sistema de ficheiros FAT a "
1210     "partir do menu ainda não é suportado, deverá ser feito manualmente "
1211     "recorrendo a uma consola para utilizar <command>mkdosfs</command> antes de "
1212     "tentar instalar o gestor de arranque."
1213 elmig-guest 26223
1214     #. Tag: para
1215 fjp 36761 #: partitioning.xml:675
1216 elmig-guest 35781 #, no-c-format
1217 elmig-guest 26223 msgid ""
1218     "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1219     "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1220 fjp 28998 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1221     "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1222     "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1223     "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1224     "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1225     "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1226     "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1227     "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1228 fjp 35620 "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1229     "sufficient."
1230 elmig-guest 26223 msgstr ""
1231 elmig-guest 29308 "PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo <quote>F0</"
1232 fjp 36761 "quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui que serão guardados o gestor de "
1233     "arranque e um kernel opcional e RAMdisk, portanto deixe espaço suficiente "
1234     "para tal &mdash; pelo menos 4Mb no mínimo (eu prefiro 8&ndash;16MB). Outro "
1235     "requisito adicional do firmware é que o kernel Linux resida nos primeiros "
1236     "2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo "
1237     "ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá "
1238     "criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em "
1239     "<filename>/boot</filename>, dado que é nesta directoria onde o kernel(s) "
1240     "Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita de ser "
1241     "suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá "
1242     "querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
1243 elmig-guest 26223
1244     #. Tag: para
1245 fjp 36761 #: partitioning.xml:699
1246 fjp 32571 #, no-c-format
1247 elmig-guest 26223 msgid ""
1248     "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1249 fjp 32571 "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1250 elmig-guest 26223 "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1251     "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1252     "get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
1253     "manually and then simply select an existing partition and change its size."
1254     msgstr ""
1255 elmig-guest 28206 "Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
1256 elmig-guest 26223 "preservá-lo durante a instalação do Debian, irá precisar de redimensionar as "
1257     "partições de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O "
1258     "instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, "
1259 fjp 28675 "FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção para "
1260     "particionar manualmente e depois simplesmente escolha a partição existente e "
1261     "altere o seu tamanho."
1262 elmig-guest 26223
1263     #. Tag: para
1264 fjp 36761 #: partitioning.xml:708
1265 elmig-guest 29308 #, no-c-format
1266 elmig-guest 26223 msgid ""
1267     "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1268     "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1269 fjp 28998 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1270     "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1271 elmig-guest 26223 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1272     "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1273     "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1274     "overview to help you plan most situations."
1275     msgstr ""
1276 elmig-guest 29308 "A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do "
1277 fjp 28675 "disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e "
1278 elmig-guest 26223 "<quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS "
1279 elmig-guest 29308 "anteriores a 1994&ndash;98, existem limites sobre onde na drive a BIOS pode "
1280 elmig-guest 28206 "arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink url=\"&url-partition-"
1281 fjp 28675 "howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> e em <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
1282     "faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mas esta secção irá incluir uma "
1283 elmig-guest 26223 "vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
1284    
1285     #. Tag: para
1286 fjp 36761 #: partitioning.xml:719
1287 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1288     msgid ""
1289     "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1290     "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1291     "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1292     "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1293     "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1294     "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1295     "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1296     msgstr ""
1297     "Partições <quote>Primárias</quote> são o esquema de particionamento original "
1298 elmig-guest 28206 "para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta "
1299     "limitação, foram inventadas partições <quote>estendidas</quote> e "
1300 elmig-guest 26223 "<quote>lógicas</quote>. Ajustando uma das suas partições primárias como "
1301 elmig-guest 28206 "partição estendida, pode subdivir todo o espaço alocado a essa partição em "
1302 elmig-guest 26223 "partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição "
1303 elmig-guest 28206 "estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
1304 elmig-guest 26223
1305     #. Tag: para
1306 fjp 36761 #: partitioning.xml:730
1307 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1308     msgid ""
1309     "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1310     "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1311     "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1312     "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1313     "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1314     "devices for those partitions."
1315     msgstr ""
1316     "Linux limita as partições por dispositivo a 15 partições para discos SCSI (3 "
1317     "usadas como partições primárias, 12 partições lógicas), e 63 partições num "
1318     "dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). "
1319     "Contudo o normal no sistema &debian; é fornecer apenas 20 dispositivos por "
1320     "partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos que "
1321     "primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
1322    
1323     #. Tag: para
1324 fjp 36761 #: partitioning.xml:740
1325 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1326     msgid ""
1327     "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1328     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1329     "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1330     "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1331     "megabytes, without BIOS translation)."
1332     msgstr ""
1333     "Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem "
1334 elmig-guest 28206 "endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos "
1335 elmig-guest 26223 "fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que "
1336     "contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 "
1337     "cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a "
1338     "tradução BIOS)."
1339    
1340     #. Tag: para
1341 fjp 36761 #: partitioning.xml:748
1342 elmig-guest 29308 #, no-c-format
1343 elmig-guest 26223 msgid ""
1344 fjp 28998 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1345     "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1346     "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1347     "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1348     "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1349     "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1350     "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1351     "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1352     "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1353     "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1354     "access."
1355 elmig-guest 26223 msgstr ""
1356 fjp 31141 "Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que "
1357     "1995&ndash;98 (dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk "
1358     "Drive Support Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do "
1359     "Linux, e a alternativa do Debian <command>mbr</command> têm de utilizar a "
1360     "BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a "
1361     "discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão "
1362     "utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é "
1363     "utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer "
1364     "localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o Linux iniciado, não interessa "
1365     "que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam mais, já "
1366     "que o Linux não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
1367 elmig-guest 26223
1368     #. Tag: para
1369 fjp 36761 #: partitioning.xml:762
1370 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1371     msgid ""
1372     "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1373     "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1374     "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1375     "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1376     "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1377     "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1378     "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1379     "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1380     msgstr ""
1381     "Se tem um disco de grande capacidade, poderá querer utilizar as técnicas de "
1382     "tradução de cilindros, que pode ajustar a partir do programa de configuração "
1383 elmig-guest 28206 "da BIOS, tal como LBA (Logical Block Addressing) ou o modo de tradução CHS "
1384     "(<quote>Large</quote>). Mais informação sobre questões com discos de grande "
1385     "capacidade, poderá ser encontrada no <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
1386 elmig-guest 26223 "\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se está a utilizar o esquema de tradução de "
1387 elmig-guest 27822 "cilindros, e a BIOS não suporta acesso a extensões de discos de grande "
1388 elmig-guest 26223 "capacidade, então a sua partição boot tem de encaixar na representação "
1389     "<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
1390    
1391     #. Tag: para
1392 fjp 36761 #: partitioning.xml:774
1393 elmig-guest 35781 #, no-c-format
1394 elmig-guest 26223 msgid ""
1395 fjp 35620 "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1396     "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1397     "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1398     "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1399     "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1400     "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
1401     "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
1402     "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
1403     "extensions."
1404 elmig-guest 26223 msgstr ""
1405 fjp 31141 "O modo recomendado de realizar isto é criar uma pequena partição "
1406 elmig-guest 35781 "(25&ndash;50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como "
1407 fjp 31141 "partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, "
1408     "na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser "
1409 elmig-guest 35781 "montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde o"
1410 fjp 31141 "(s) kernel Linux serão guardados. Esta configuração funcionará em qualquer "
1411     "sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large disc CHS, "
1412     "e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos de elevada "
1413 elmig-guest 26223 "capacidade."
1414    
1415     #. Tag: para
1416 fjp 36761 #: partitioning.xml:796
1417 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1418     msgid ""
1419     "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1420     "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1421     "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
1422     "successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
1423     "do the on-disk partitioning."
1424     msgstr ""
1425     "O particionador de disco <command>partman</command>é por omissão a "
1426     "ferramenta de particionamento para o instalador. Gere o ajuste das partições "
1427     "e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de "
1428     "ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso."
1429    
1430     #. Tag: title
1431 fjp 36761 #: partitioning.xml:808
1432 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1433     msgid "EFI Recognized Formats"
1434     msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
1435    
1436     #. Tag: para
1437 fjp 36761 #: partitioning.xml:809
1438 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1439     msgid ""
1440     "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1441     "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1442     "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
1443     "<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
1444     "\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
1445     "and MS-DOS tables correctly."
1446     msgstr ""
1447     "O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disco "
1448     "label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não "
1449     "é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também forneça o "
1450     "<command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
1451     "\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue gerir "
1452     "correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
1453    
1454     #. Tag: para
1455 fjp 36761 #: partitioning.xml:821
1456 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1457     msgid ""
1458     "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1459     "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1460     "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1461     "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1462     "partition."
1463     msgstr ""
1464     "As receitas de particionamento automático para o <command>partman</command> "
1465     "alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá "
1466     "configurar a partição sob o <guimenuitem>Guia de particionamento</"
1467     "guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da "
1468     "partição de <emphasis>swap</emphasis>."
1469    
1470     #. Tag: para
1471 fjp 36761 #: partitioning.xml:829
1472 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1473     msgid ""
1474     "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1475     "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1476     "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1477     "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1478     "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1479     "something similar to the following command sequence could be used: "
1480     "<informalexample><screen>\n"
1481     " mklabel gpt\n"
1482     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1483     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1484     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1485     " set 1 boot on\n"
1486     " print\n"
1487     " quit\n"
1488     "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1489     "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1490     "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1491     "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1492     "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1493     "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1494     "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1495     "scans the partition for bad blocks."
1496     msgstr ""
1497     "O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts "
1498     "de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos "
1499     "manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra "
1500     "directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
1501     "interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
1502     "criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à "
1503     "seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
1504     " mklabel gpt\n"
1505     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1506     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1507     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1508     " set 1 boot on\n"
1509     " print\n"
1510     " quit\n"
1511     "</screen></informalexample> Isto cria uma nova tabela de partições, e três "
1512     "partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um "
1513     "sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição "
1514     "EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e "
1515     "fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com "
1516     "<command>parted</command> poderá demorar alguns minutos para terminar, "
1517     "devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
1518    
1519     #. Tag: title
1520 fjp 36761 #: partitioning.xml:854
1521 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1522     msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1523 elmig-guest 27822 msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
1524 elmig-guest 26223
1525     #. Tag: para
1526 fjp 36761 #: partitioning.xml:856
1527 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1528     msgid ""
1529     "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1530     "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1531     "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1532     "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1533     "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1534     msgstr ""
1535 elmig-guest 27813 "O ELILO, o gestor de arranque do ia64, requer uma partição que tenha o "
1536 elmig-guest 26223 "sistema de ficheiros FAT com a flag <userinput>boot</userinput>. A partição "
1537     "tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque e quantos "
1538     "kernel ou RAMdisks desejar ter para inicializar. O mínimo de espaço são "
1539     "cerca de 20MB, mas se espera correr múltiplos Kernel, então 128MB será a "
1540     "melhor opção."
1541    
1542     #. Tag: para
1543 fjp 36761 #: partitioning.xml:865
1544 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1545     msgid ""
1546     "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1547     "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1548     "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1549     "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1550     "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1551     "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1552     "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1553     "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1554     "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1555     "space for adding an EFI partition."
1556     msgstr ""
1557     "O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e "
1558     "por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira "
1559     "partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se "
1560     "esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as "
1561     "outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador <command>partman</"
1562     "command> procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição "
1563     "devidamente configurada como <emphasis>root</emphasis>. Isto dá-lhe a "
1564     "oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de "
1565     "pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a "
1566 bubulle 28751 "última partição do disco para perfazer espaço suficiente para adicionar uma "
1567 elmig-guest 26223 "partição EFI."
1568    
1569     #. Tag: para
1570 fjp 36761 #: partitioning.xml:880
1571 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1572     msgid ""
1573     "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1574     "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1575     msgstr ""
1576     "É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco "
1577     "que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
1578    
1579     #. Tag: title
1580 fjp 36761 #: partitioning.xml:889
1581 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1582     msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1583     msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
1584    
1585     #. Tag: para
1586 fjp 36761 #: partitioning.xml:891
1587 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1588     msgid ""
1589     "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1590     "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1591     "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1592     "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1593     "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1594     "the system documentation and accessories that come with the system for "
1595     "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1596     "time you set up the EFI boot partition."
1597     msgstr ""
1598     "O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas "
1599     "na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da "
1600     "habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos "
1601     "sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de "
1602     "gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no "
1603     "sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm "
1604     "como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um "
1605     "diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de "
1606     "arranque EFI."
1607    
1608     #. Tag: para
1609 fjp 36761 #: partitioning.xml:914
1610 elmig-guest 35781 #, no-c-format
1611 elmig-guest 26223 msgid ""
1612 fjp 35620 "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1613 elmig-guest 26223 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1614 fjp 35620 "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1615 elmig-guest 26223 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1616     "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1617     "must start at sector 0."
1618     msgstr ""
1619 elmig-guest 35781 "Máquinas SGI requerem uma SGI disk label com a finalidade de fazer o sistema "
1620     "iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criada no menu expert do fdisk. "
1621 elmig-guest 26223 "O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos "
1622     "3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá "
1623     "simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um "
1624     "tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
1625    
1626     #. Tag: title
1627 fjp 36761 #: partitioning.xml:931
1628 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1629     msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1630     msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
1631    
1632     #. Tag: para
1633 fjp 36761 #: partitioning.xml:932
1634 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1635     msgid ""
1636     "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1637     "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1638     "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1639     "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
1640     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
1641     "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
1642     "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
1643     "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
1644     "command> using the <userinput>b</userinput> command."
1645     msgstr ""
1646     "Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap "
1647     "especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição deve ser "
1648     "de 800KB e o tipo da partição tem de ser <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1649     "emphasis>. Se a partição bootstrap não é criada com o tipo "
1650     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina poderá não iniciar a "
1651     "partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada criando uma "
1652     "nova partição no <command>partman</command> e informando-o que está a usar "
1653     "<quote>NewWorld boot partition</quote>, ou em <command>mac-fdisk</command> "
1654     "usando o comando <userinput>b</userinput>."
1655    
1656     #. Tag: para
1657 fjp 36761 #: partitioning.xml:945
1658 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1659     msgid ""
1660     "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1661     "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1662     "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1663     msgstr ""
1664     "A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o "
1665     "MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações "
1666     "especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar "
1667     "automaticamente."
1668    
1669     #. Tag: para
1670 fjp 36761 #: partitioning.xml:952
1671 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1672     msgid ""
1673     "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1674     "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1675     "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1676     "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1677     "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1678     "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1679     msgstr ""
1680     "Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: "
1681     "O binário <command>yaboot</command>, a configuração <filename>yaboot.conf</"
1682     "filename>, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware <command>ofboot.b</"
1683     "command>. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha "
1684     "kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários "
1685     "<command>ybin</command> e <command>mkofboot</command> são usados para "
1686     "manipular esta partição."
1687    
1688     #. Tag: para
1689 fjp 36761 #: partitioning.xml:962
1690 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1691     msgid ""
1692     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1693     "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1694     "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1695     "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1696     "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1697     "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1698     "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1699     "address order, that counts."
1700     msgstr ""
1701     "Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian; a partição "
1702     "bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no disco, "
1703     "especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve ser a "
1704     "primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição bootstrap, "
1705     "poderá usar os comandos <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
1706     "userinput> para reordenar o mapa de particionamento para que a partição "
1707     "bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O que conta é "
1708     "a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
1709    
1710     #. Tag: para
1711 fjp 36761 #: partitioning.xml:974
1712 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1713     msgid ""
1714     "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1715     "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1716     "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1717     "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1718     "partitions and driver partitions."
1719     msgstr ""
1720     "Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. "
1721     "Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas "
1722     "partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é "
1723     "porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer "
1724     "disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
1725    
1726     #. Tag: para
1727 fjp 36761 #: partitioning.xml:991
1728 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1729     msgid ""
1730     "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1731     "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1732     "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1733     "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1734     msgstr ""
1735     "Certifique-se que criou uma <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
1736     "arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e "
1737     "é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</keycap> "
1738     "é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
1739    
1740     #. Tag: para
1741 fjp 36761 #: partitioning.xml:999
1742 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1743     msgid ""
1744     "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1745     "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1746     "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1747     "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1748     "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1749     "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1750     "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1751     "the boot block alone."
1752     msgstr ""
1753     "Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
1754     "partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
1755     "requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
1756     "partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do "
1757     "disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
1758     "arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores "
1759     "da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
1760     "tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
1761    
1762     #. Tag: para
1763 fjp 36761 #: partitioning.xml:1010
1764 elmig-guest 26223 #, no-c-format
1765     msgid ""
1766     "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1767     "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1768     "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1769     "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1770     msgstr ""
1771     "É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo <quote>Whole disk</"
1772     "quote> (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até "
1773     "ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o "
1774     "gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
1775 fjpop-guest 26586
1776     #~ msgid ""
1777 fjp 36761 #~ "One of these programs will be run by default when you select "
1778     #~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
1779     #~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
1780     #~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
1781     #~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
1782     #~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
1783     #~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
1784     #~ "installer</command> and continue to the next step."
1785     #~ msgstr ""
1786     #~ "Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar "
1787     #~ "<guimenuitem>Particionar Um Disco Rígido</guimenuitem>. Se o que é "
1788     #~ "executado por omissão não é aquele que você pretende, saia do "
1789     #~ "particionador, vá até uma consola (<userinput>tty2</userinput>) premindo "
1790     #~ "a seguinte combinação de teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</"
1791     #~ "keycap>, e manualmente digite o nome do programa que quer utilizar (e "
1792     #~ "argumentos, se necessário). Saia então do passo de "
1793     #~ "<guimenuitem>Particionar um Disco Rígido</guimenuitem> no "
1794     #~ "<command>instalador Debian</command> e continue para o próximo passo."
1795    
1796     #~ msgid ""
1797 fjpop-guest 26795 #~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
1798     #~ "and partitions."
1799     #~ msgstr ""
1800     #~ "O que segue é uma lista de considerações importantes sobre as directorias "
1801     #~ "e partições"
1802    
1803     #~ msgid ""
1804     #~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
1805     #~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
1806     #~ "enough."
1807     #~ msgstr ""
1808     #~ "<filename>/tmp</filename>: Caso um programa crie dados temporários "
1809     #~ "provavelmente ficarão guardados em <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB "
1810     #~ "por norma é suficiente."
1811    
1812     #~ msgid ""
1813 fjpop-guest 26586 #~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
1814     #~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
1815     #~ msgstr ""
1816     #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Atari; leia a <ulink "
1817     #~ "url=\"atari-fdisk.txt\">página do manual atari-fdisk </ulink>."
1818    
1819     #~ msgid ""
1820     #~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
1821     #~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
1822     #~ msgstr ""
1823     #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Amiga; leia a <ulink "
1824     #~ "url=\"amiga-fdisk.txt\">página do manual amiga-fdisk</ulink>."
1825    
1826     #~ msgid ""
1827     #~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
1828     #~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
1829     #~ msgstr ""
1830     #~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Mac; leia a <ulink url="
1831     #~ "\"mac-fdisk.txt\">página do manual mac-fdisk </ulink>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5