| 1 |
elmig-guest |
26223 |
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
|
| 2 |
elmig-guest |
29139 |
# Etur, 2005.
|
| 3 |
elmig-guest |
35781 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006.
|
| 4 |
elmig-guest |
26223 |
#
|
| 5 |
|
|
msgid ""
|
| 6 |
|
|
msgstr ""
|
| 7 |
elmig-guest |
28206 |
"Project-Id-Version: partitioning\n"
|
| 8 |
fjp |
34666 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
| 9 |
fjp |
36761 |
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
|
| 10 |
elmig-guest |
35781 |
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:22+0000\n"
|
| 11 |
elmig-guest |
26223 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
| 12 |
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 13 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
fjpop-guest |
26871 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 17 |
|
|
#. Tag: title
|
| 18 |
|
|
#: partitioning.xml:5
|
| 19 |
|
|
#, no-c-format
|
| 20 |
|
|
msgid "Partitioning for Debian"
|
| 21 |
elmig-guest |
28206 |
msgstr "Particionar para Debian"
|
| 22 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 23 |
|
|
#. Tag: title
|
| 24 |
|
|
#: partitioning.xml:13
|
| 25 |
|
|
#, no-c-format
|
| 26 |
|
|
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
|
| 27 |
elmig-guest |
28206 |
msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian"
|
| 28 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 29 |
|
|
#. Tag: para
|
| 30 |
|
|
#: partitioning.xml:14
|
| 31 |
|
|
#, no-c-format
|
| 32 |
|
|
msgid ""
|
| 33 |
|
|
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
|
| 34 |
|
|
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
|
| 35 |
|
|
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
|
| 36 |
|
|
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
|
| 37 |
|
|
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
|
| 38 |
|
|
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
|
| 39 |
|
|
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
|
| 40 |
|
|
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
|
| 41 |
|
|
msgstr ""
|
| 42 |
|
|
"No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo. Poderá ter uma "
|
| 43 |
|
|
"partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os seus "
|
| 44 |
|
|
"ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap "
|
| 45 |
|
|
"separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A "
|
| 46 |
|
|
"<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que "
|
| 47 |
|
|
"permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. "
|
| 48 |
|
|
"Colocando a swap numa partição separada, o Linux poderá fazer um uso mais "
|
| 49 |
|
|
"eficiente dela. É possível forçar o Linux a utilizar um ficheiro normal como "
|
| 50 |
|
|
"swap, mas isto não é recomendado."
|
| 51 |
|
|
|
| 52 |
|
|
#. Tag: para
|
| 53 |
|
|
#: partitioning.xml:26
|
| 54 |
|
|
#, no-c-format
|
| 55 |
|
|
msgid ""
|
| 56 |
|
|
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
|
| 57 |
|
|
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
|
| 58 |
|
|
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
|
| 59 |
|
|
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
|
| 60 |
|
|
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
|
| 61 |
|
|
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
|
| 62 |
|
|
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
|
| 63 |
|
|
"This contains the most essential components of the system. If any other "
|
| 64 |
|
|
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
|
| 65 |
|
|
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
|
| 66 |
|
|
"scratch."
|
| 67 |
|
|
msgstr ""
|
| 68 |
|
|
"A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número mínimo de "
|
| 69 |
|
|
"partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de "
|
| 70 |
elmig-guest |
28206 |
"arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se algo "
|
| 71 |
elmig-guest |
26223 |
"acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma "
|
| 72 |
|
|
"partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
|
| 73 |
|
|
"do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do "
|
| 74 |
elmig-guest |
28762 |
"que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os "
|
| 75 |
elmig-guest |
26223 |
"componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for "
|
| 76 |
|
|
"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto "
|
| 77 |
|
|
"podo evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada."
|
| 78 |
|
|
|
| 79 |
|
|
#. Tag: para
|
| 80 |
|
|
#: partitioning.xml:40
|
| 81 |
|
|
#, no-c-format
|
| 82 |
|
|
msgid ""
|
| 83 |
|
|
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
|
| 84 |
|
|
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
|
| 85 |
|
|
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
|
| 86 |
|
|
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
|
| 87 |
|
|
"of the system will remain working even if you get spammed."
|
| 88 |
|
|
msgstr ""
|
| 89 |
|
|
"A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas "
|
| 90 |
|
|
"realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
|
| 91 |
|
|
"mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no "
|
| 92 |
|
|
"servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
|
| 93 |
|
|
"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo esteja a "
|
| 94 |
|
|
"receber spam."
|
| 95 |
|
|
|
| 96 |
|
|
#. Tag: para
|
| 97 |
|
|
#: partitioning.xml:48
|
| 98 |
|
|
#, no-c-format
|
| 99 |
|
|
msgid ""
|
| 100 |
|
|
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
|
| 101 |
|
|
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
|
| 102 |
|
|
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
|
| 103 |
|
|
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
|
| 104 |
|
|
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
|
| 105 |
|
|
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
|
| 106 |
|
|
"but why throw your money away?"
|
| 107 |
|
|
msgstr ""
|
| 108 |
|
|
"O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-"
|
| 109 |
|
|
"se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. "
|
| 110 |
|
|
"Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o "
|
| 111 |
|
|
"sistema ou mover constantemente coisas para outros directorias para arranjar "
|
| 112 |
|
|
"espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição "
|
| 113 |
|
|
"muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
|
| 114 |
|
|
"noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?"
|
| 115 |
|
|
|
| 116 |
|
|
#. Tag: title
|
| 117 |
|
|
#: partitioning.xml:67
|
| 118 |
|
|
#, no-c-format
|
| 119 |
|
|
msgid "The Directory Tree"
|
| 120 |
elmig-guest |
28206 |
msgstr "A Árvore de Directórios"
|
| 121 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 122 |
|
|
#. Tag: para
|
| 123 |
|
|
#: partitioning.xml:68
|
| 124 |
|
|
#, no-c-format
|
| 125 |
|
|
msgid ""
|
| 126 |
|
|
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 127 |
|
|
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
|
| 128 |
|
|
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
|
| 129 |
|
|
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
|
| 130 |
|
|
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
|
| 131 |
|
|
msgstr ""
|
| 132 |
|
|
"&debian; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 133 |
|
|
"Standard</ulink> para as directorias e nomes de ficheiros. Este padrão "
|
| 134 |
|
|
"permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
|
| 135 |
elmig-guest |
28762 |
"ficheiros e directorias. O nível do directório raiz é representada "
|
| 136 |
|
|
"simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os "
|
| 137 |
elmig-guest |
28206 |
"sistemas Debian incluem estas directorias:"
|
| 138 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 139 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 140 |
|
|
#: partitioning.xml:82
|
| 141 |
|
|
#, no-c-format
|
| 142 |
|
|
msgid "Directory"
|
| 143 |
|
|
msgstr "Directoria"
|
| 144 |
|
|
|
| 145 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 146 |
|
|
#: partitioning.xml:82
|
| 147 |
|
|
#, no-c-format
|
| 148 |
|
|
msgid "Content"
|
| 149 |
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
| 150 |
|
|
|
| 151 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 152 |
|
|
#: partitioning.xml:88
|
| 153 |
|
|
#, no-c-format
|
| 154 |
|
|
msgid "<filename>bin</filename>"
|
| 155 |
|
|
msgstr "<filename>bin</filename>"
|
| 156 |
|
|
|
| 157 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 158 |
|
|
#: partitioning.xml:89
|
| 159 |
|
|
#, no-c-format
|
| 160 |
|
|
msgid "Essential command binaries"
|
| 161 |
|
|
msgstr "Comandos binários essenciais"
|
| 162 |
|
|
|
| 163 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 164 |
|
|
#: partitioning.xml:91
|
| 165 |
|
|
#, no-c-format
|
| 166 |
|
|
msgid "boot"
|
| 167 |
|
|
msgstr "boot"
|
| 168 |
|
|
|
| 169 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 170 |
|
|
#: partitioning.xml:92
|
| 171 |
|
|
#, no-c-format
|
| 172 |
|
|
msgid "Static files of the boot loader"
|
| 173 |
|
|
msgstr "Ficheiros estáticos do gestor de arranque"
|
| 174 |
|
|
|
| 175 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 176 |
|
|
#: partitioning.xml:94
|
| 177 |
|
|
#, no-c-format
|
| 178 |
|
|
msgid "<filename>dev</filename>"
|
| 179 |
|
|
msgstr "<filename>dev</filename>"
|
| 180 |
|
|
|
| 181 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 182 |
|
|
#: partitioning.xml:95
|
| 183 |
|
|
#, no-c-format
|
| 184 |
|
|
msgid "Device files"
|
| 185 |
|
|
msgstr "Ficheiros de dispositivos"
|
| 186 |
|
|
|
| 187 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 188 |
|
|
#: partitioning.xml:97
|
| 189 |
|
|
#, no-c-format
|
| 190 |
|
|
msgid "<filename>etc</filename>"
|
| 191 |
|
|
msgstr "<filename>etc</filename>"
|
| 192 |
|
|
|
| 193 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 194 |
|
|
#: partitioning.xml:98
|
| 195 |
|
|
#, no-c-format
|
| 196 |
|
|
msgid "Host-specific system configuration"
|
| 197 |
|
|
msgstr "Configurações específicas do sistema da máquina"
|
| 198 |
|
|
|
| 199 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 200 |
|
|
#: partitioning.xml:100
|
| 201 |
|
|
#, no-c-format
|
| 202 |
|
|
msgid "home"
|
| 203 |
|
|
msgstr "home"
|
| 204 |
|
|
|
| 205 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 206 |
|
|
#: partitioning.xml:101
|
| 207 |
|
|
#, no-c-format
|
| 208 |
|
|
msgid "User home directories"
|
| 209 |
|
|
msgstr "Directoria home do(s) utilizador(es)"
|
| 210 |
|
|
|
| 211 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 212 |
|
|
#: partitioning.xml:103
|
| 213 |
|
|
#, no-c-format
|
| 214 |
|
|
msgid "<filename>lib</filename>"
|
| 215 |
|
|
msgstr "<filename>lib</filename>"
|
| 216 |
|
|
|
| 217 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 218 |
|
|
#: partitioning.xml:104
|
| 219 |
|
|
#, no-c-format
|
| 220 |
|
|
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
|
| 221 |
|
|
msgstr "Bibliotecas essenciais partilhadas e módulos do kernel"
|
| 222 |
|
|
|
| 223 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 224 |
|
|
#: partitioning.xml:106
|
| 225 |
|
|
#, no-c-format
|
| 226 |
fjpop-guest |
26795 |
msgid "media"
|
| 227 |
elmig-guest |
26827 |
msgstr "media"
|
| 228 |
fjpop-guest |
26795 |
|
| 229 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 230 |
|
|
#: partitioning.xml:107
|
| 231 |
|
|
#, no-c-format
|
| 232 |
|
|
msgid "Contains mount points for replaceable media"
|
| 233 |
elmig-guest |
26827 |
msgstr "Contém pontos de montagem para media amovível"
|
| 234 |
fjpop-guest |
26795 |
|
| 235 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 236 |
|
|
#: partitioning.xml:109
|
| 237 |
|
|
#, no-c-format
|
| 238 |
elmig-guest |
26223 |
msgid "<filename>mnt</filename>"
|
| 239 |
|
|
msgstr "<filename>mnt</filename>"
|
| 240 |
|
|
|
| 241 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 242 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:110
|
| 243 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 244 |
|
|
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
|
| 245 |
|
|
msgstr "Local de montagem temporária de um sistema de ficheiros"
|
| 246 |
|
|
|
| 247 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 248 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:112
|
| 249 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 250 |
|
|
msgid "proc"
|
| 251 |
|
|
msgstr "proc"
|
| 252 |
|
|
|
| 253 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 254 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:113
|
| 255 |
elmig-guest |
26827 |
#, no-c-format
|
| 256 |
fjpop-guest |
26795 |
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
|
| 257 |
elmig-guest |
26827 |
msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6)"
|
| 258 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 259 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 260 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:115
|
| 261 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 262 |
|
|
msgid "root"
|
| 263 |
|
|
msgstr "root"
|
| 264 |
|
|
|
| 265 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 266 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:116
|
| 267 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 268 |
|
|
msgid "Home directory for the root user"
|
| 269 |
|
|
msgstr "Directoria home do utilizador root"
|
| 270 |
|
|
|
| 271 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 272 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:118
|
| 273 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 274 |
|
|
msgid "sbin"
|
| 275 |
|
|
msgstr "sbin"
|
| 276 |
|
|
|
| 277 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 278 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:119
|
| 279 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 280 |
|
|
msgid "Essential system binaries"
|
| 281 |
|
|
msgstr "Binários essenciais do sistema"
|
| 282 |
|
|
|
| 283 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 284 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:121
|
| 285 |
elmig-guest |
26827 |
#, no-c-format
|
| 286 |
fjpop-guest |
26795 |
msgid "<filename>sys</filename>"
|
| 287 |
elmig-guest |
26827 |
msgstr "<filename>sys</filename>"
|
| 288 |
fjpop-guest |
26795 |
|
| 289 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 290 |
|
|
#: partitioning.xml:122
|
| 291 |
elmig-guest |
26827 |
#, no-c-format
|
| 292 |
fjpop-guest |
26795 |
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
|
| 293 |
elmig-guest |
26827 |
msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.6)"
|
| 294 |
fjpop-guest |
26795 |
|
| 295 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 296 |
|
|
#: partitioning.xml:124
|
| 297 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 298 |
|
|
msgid "<filename>tmp</filename>"
|
| 299 |
|
|
msgstr "<filename>tmp</filename>"
|
| 300 |
|
|
|
| 301 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 302 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:125
|
| 303 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 304 |
|
|
msgid "Temporary files"
|
| 305 |
|
|
msgstr "Ficheiros temporários"
|
| 306 |
|
|
|
| 307 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 308 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:127
|
| 309 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 310 |
|
|
msgid "<filename>usr</filename>"
|
| 311 |
|
|
msgstr "<filename>usr</filename>"
|
| 312 |
|
|
|
| 313 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 314 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:128
|
| 315 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 316 |
|
|
msgid "Secondary hierarchy"
|
| 317 |
|
|
msgstr "Hierarquia secundária"
|
| 318 |
|
|
|
| 319 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 320 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:130
|
| 321 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 322 |
|
|
msgid "<filename>var</filename>"
|
| 323 |
|
|
msgstr "<filename>var</filename>"
|
| 324 |
|
|
|
| 325 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 326 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:131
|
| 327 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 328 |
|
|
msgid "Variable data"
|
| 329 |
|
|
msgstr "Dados variáveis"
|
| 330 |
|
|
|
| 331 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 332 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:133
|
| 333 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 334 |
|
|
msgid "<filename>opt</filename>"
|
| 335 |
|
|
msgstr "<filename>opt</filename>"
|
| 336 |
|
|
|
| 337 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 338 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:134
|
| 339 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 340 |
|
|
msgid "Add-on application software packages"
|
| 341 |
|
|
msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais"
|
| 342 |
|
|
|
| 343 |
|
|
#. Tag: para
|
| 344 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:139
|
| 345 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 346 |
|
|
msgid ""
|
| 347 |
|
|
"The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 348 |
fjpop-guest |
26795 |
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
|
| 349 |
|
|
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
|
| 350 |
|
|
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
|
| 351 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 352 |
elmig-guest |
27822 |
"O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com "
|
| 353 |
fjpop-guest |
26871 |
"directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a "
|
| 354 |
|
|
"configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As "
|
| 355 |
|
|
"recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto "
|
| 356 |
elmig-guest |
28206 |
"de partida para particionar."
|
| 357 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 358 |
|
|
#. Tag: para
|
| 359 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:149
|
| 360 |
elmig-guest |
26827 |
#, no-c-format
|
| 361 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 362 |
|
|
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
|
| 363 |
|
|
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 364 |
|
|
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
|
| 365 |
fjpop-guest |
26795 |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250 MB is needed "
|
| 366 |
|
|
"for the root partition."
|
| 367 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 368 |
elmig-guest |
28762 |
"A partição raiz <filename>/</filename> deve conter sempre fisicamente "
|
| 369 |
elmig-guest |
26223 |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 370 |
|
|
"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
|
| 371 |
fjpop-guest |
26871 |
"contrário não lhe será possível iniciar. Tipicamente são necessários 150%"
|
| 372 |
|
|
"ndash;250 MB para a partição root."
|
| 373 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 374 |
|
|
#. Tag: para
|
| 375 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:158
|
| 376 |
elmig-guest |
26827 |
#, no-c-format
|
| 377 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 378 |
fjpop-guest |
26795 |
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
|
| 379 |
elmig-guest |
26223 |
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
|
| 380 |
fjpop-guest |
26795 |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
|
| 381 |
|
|
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
|
| 382 |
|
|
"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
|
| 383 |
|
|
"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
|
| 384 |
|
|
"installation should allow 4-6 GB."
|
| 385 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 386 |
fjpop-guest |
26871 |
"<filename>/usr</filename>: contém todos os programas dos utilizadores "
|
| 387 |
|
|
"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
|
| 388 |
|
|
"filename>), documentação (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Esta é "
|
| 389 |
|
|
"a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá "
|
| 390 |
|
|
"fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar "
|
| 391 |
|
|
"dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa "
|
| 392 |
|
|
"estação de trabalho deve permitir uns 4-6 GB."
|
| 393 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 394 |
|
|
#. Tag: para
|
| 395 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:171
|
| 396 |
elmig-guest |
26827 |
#, no-c-format
|
| 397 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 398 |
fjpop-guest |
26795 |
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
|
| 399 |
|
|
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
|
| 400 |
elmig-guest |
26223 |
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
|
| 401 |
fjpop-guest |
26795 |
"system, but for most people will be dictated by the package management "
|
| 402 |
elmig-guest |
26223 |
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
|
| 403 |
|
|
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
|
| 404 |
fjpop-guest |
26795 |
"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
|
| 405 |
|
|
"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
|
| 406 |
elmig-guest |
26223 |
"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
|
| 407 |
fjpop-guest |
26795 |
"300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
|
| 408 |
|
|
"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
|
| 409 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 410 |
fjpop-guest |
26871 |
"<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-"
|
| 411 |
|
|
"mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão "
|
| 412 |
|
|
"guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da "
|
| 413 |
|
|
"utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
|
| 414 |
|
|
"pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
|
| 415 |
|
|
"completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, "
|
| 416 |
|
|
"coloque de parte uns 2 ou 3 gigabytes de espaço para <filename>/var</"
|
| 417 |
|
|
"filename> que deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, "
|
| 418 |
|
|
"instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o "
|
| 419 |
|
|
"X, ...), poderá safar-se com 300–500 MB. Se o espaço no disco rígido "
|
| 420 |
|
|
"está a prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, "
|
| 421 |
elmig-guest |
28206 |
"poderá safar-se com uns 30 ou 40 MB."
|
| 422 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 423 |
|
|
#. Tag: para
|
| 424 |
|
|
#: partitioning.xml:187
|
| 425 |
|
|
#, no-c-format
|
| 426 |
|
|
msgid ""
|
| 427 |
fjpop-guest |
26795 |
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
|
| 428 |
|
|
"likely go in this directory. 40–100 MB should usually be enough. Some "
|
| 429 |
|
|
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
|
| 430 |
|
|
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
|
| 431 |
|
|
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
|
| 432 |
|
|
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
|
| 433 |
fjpop-guest |
26871 |
msgstr ""
|
| 434 |
|
|
"<filename>/tmp</filename>: dados temporários criados por programas irão "
|
| 435 |
elmig-guest |
28206 |
"provavelmente para este directório. Normalmente 40–100 MB são "
|
| 436 |
fjpop-guest |
26871 |
"suficientes. Algumas aplicações — incluindo manipuladores de arquivos, "
|
| 437 |
|
|
"utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia — podem "
|
| 438 |
|
|
"utilizar <filename>/tmp</filename> para guardar ficheiros de imagens. Se "
|
| 439 |
|
|
"você planeia utilizar essas aplicações, você deve ajustar de acordo o espaço "
|
| 440 |
|
|
"disponível em <filename>/tmp</filename>."
|
| 441 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 442 |
fjpop-guest |
26795 |
#. Tag: para
|
| 443 |
|
|
#: partitioning.xml:198
|
| 444 |
elmig-guest |
33845 |
#, no-c-format
|
| 445 |
fjpop-guest |
26795 |
msgid ""
|
| 446 |
|
|
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
|
| 447 |
|
|
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
|
| 448 |
|
|
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
|
| 449 |
|
|
"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
|
| 450 |
|
|
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
|
| 451 |
fjp |
33813 |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
|
| 452 |
|
|
"directory."
|
| 453 |
fjpop-guest |
26795 |
msgstr ""
|
| 454 |
fjpop-guest |
26871 |
"<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados "
|
| 455 |
elmig-guest |
33845 |
"pessoais num subdirectório deste directório. O seu tamanho depende de "
|
| 456 |
|
|
"quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser "
|
| 457 |
fjpop-guest |
26871 |
"guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
|
| 458 |
|
|
"reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
|
| 459 |
|
|
"necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros "
|
| 460 |
elmig-guest |
33845 |
"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu directório home."
|
| 461 |
fjpop-guest |
26795 |
|
| 462 |
elmig-guest |
26223 |
#. Tag: title
|
| 463 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:219
|
| 464 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 465 |
|
|
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
|
| 466 |
|
|
msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
|
| 467 |
|
|
|
| 468 |
|
|
#. Tag: para
|
| 469 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:220
|
| 470 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 471 |
|
|
msgid ""
|
| 472 |
|
|
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
|
| 473 |
|
|
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
|
| 474 |
|
|
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
|
| 475 |
|
|
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
|
| 476 |
|
|
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
|
| 477 |
|
|
"booting when the partition is large."
|
| 478 |
|
|
msgstr ""
|
| 479 |
|
|
"Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e "
|
| 480 |
|
|
"outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
|
| 481 |
|
|
"filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
|
| 482 |
|
|
"feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
|
| 483 |
|
|
"tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da "
|
| 484 |
elmig-guest |
28206 |
"integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a "
|
| 485 |
elmig-guest |
26223 |
"inicialização caso a partição seja grande."
|
| 486 |
|
|
|
| 487 |
|
|
#. Tag: para
|
| 488 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:229
|
| 489 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 490 |
|
|
msgid ""
|
| 491 |
|
|
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
|
| 492 |
|
|
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
|
| 493 |
|
|
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
|
| 494 |
|
|
"separate from the <filename>/</filename> partition."
|
| 495 |
|
|
msgstr ""
|
| 496 |
|
|
"Para sistemas multi-utilizador ou sistemas com discos de grande capacidade, "
|
| 497 |
|
|
"é melhor optar por ter a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
|
| 498 |
|
|
"filename>, <filename>/tmp</filename>, e <filename>/home</filename> cada uma "
|
| 499 |
|
|
"na sua própria partição, separadas da partição <filename>/</filename>."
|
| 500 |
|
|
|
| 501 |
|
|
#. Tag: para
|
| 502 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:237
|
| 503 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 504 |
|
|
msgid ""
|
| 505 |
|
|
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
|
| 506 |
|
|
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
|
| 507 |
|
|
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
|
| 508 |
|
|
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
|
| 509 |
|
|
"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
|
| 510 |
|
|
"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
|
| 511 |
|
|
"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
|
| 512 |
|
|
"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
|
| 513 |
|
|
"uses."
|
| 514 |
|
|
msgstr ""
|
| 515 |
|
|
"Precisará de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se "
|
| 516 |
|
|
"planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição "
|
| 517 |
|
|
"Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, poderá necessitar "
|
| 518 |
|
|
"de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada de grande "
|
| 519 |
|
|
"capacidade. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> "
|
| 520 |
|
|
"na sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar "
|
| 521 |
|
|
"um servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
|
| 522 |
|
|
"<filename>/home</filename> numa partição separada grande. Em geral o esquema "
|
| 523 |
|
|
"de particionamento varia de computador para computador dependendo da sua "
|
| 524 |
|
|
"utilização."
|
| 525 |
|
|
|
| 526 |
|
|
#. Tag: para
|
| 527 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:249
|
| 528 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 529 |
|
|
msgid ""
|
| 530 |
|
|
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 531 |
|
|
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
|
| 532 |
|
|
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
|
| 533 |
|
|
msgstr ""
|
| 534 |
fjp |
28675 |
"Para sistemas muito complexos, deverá ver o <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 535 |
|
|
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Contém informação aprofundada, de grande "
|
| 536 |
elmig-guest |
28206 |
"interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores."
|
| 537 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 538 |
|
|
#. Tag: para
|
| 539 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:256
|
| 540 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 541 |
|
|
msgid ""
|
| 542 |
|
|
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
|
| 543 |
|
|
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
|
| 544 |
|
|
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
|
| 545 |
|
|
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
|
| 546 |
|
|
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
|
| 547 |
|
|
"gigabyte (or more) of swap."
|
| 548 |
|
|
msgstr ""
|
| 549 |
|
|
"No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. "
|
| 550 |
|
|
"Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a "
|
| 551 |
|
|
"memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca "
|
| 552 |
elmig-guest |
27822 |
"menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a "
|
| 553 |
elmig-guest |
26223 |
"tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de "
|
| 554 |
elmig-guest |
28206 |
"memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap."
|
| 555 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 556 |
|
|
#. Tag: para
|
| 557 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:265
|
| 558 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 559 |
|
|
msgid ""
|
| 560 |
|
|
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
|
| 561 |
|
|
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
|
| 562 |
|
|
msgstr ""
|
| 563 |
|
|
" Por outro lados, Atari Falcons e Macs sentem dor ao fazerem swapping, "
|
| 564 |
|
|
"portanto em vez de fazer uma grande partição de swap tenha o mais possível "
|
| 565 |
|
|
"de RAM."
|
| 566 |
|
|
|
| 567 |
|
|
#. Tag: para
|
| 568 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:270
|
| 569 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 570 |
|
|
msgid ""
|
| 571 |
|
|
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
|
| 572 |
|
|
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
|
| 573 |
|
|
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
|
| 574 |
|
|
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
|
| 575 |
|
|
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
|
| 576 |
|
|
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
|
| 577 |
|
|
"better performance."
|
| 578 |
|
|
msgstr ""
|
| 579 |
|
|
"Em arquitecturas de 32-bits (i386, m68k, 32-bit SPARC, e PowerPC), o tamanho "
|
| 580 |
|
|
"máximo de uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase "
|
| 581 |
|
|
"todas as instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap "
|
| 582 |
|
|
"são elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
|
| 583 |
|
|
"conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
|
| 584 |
|
|
"SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
|
| 585 |
|
|
"múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
|
| 586 |
|
|
|
| 587 |
|
|
#. Tag: para
|
| 588 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:280
|
| 589 |
elmig-guest |
31242 |
#, no-c-format
|
| 590 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 591 |
|
|
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
|
| 592 |
|
|
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
|
| 593 |
|
|
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
|
| 594 |
|
|
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
|
| 595 |
fjp |
31141 |
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
|
| 596 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 597 |
elmig-guest |
31242 |
"Como exemplo, uma máquina antiga de casa pode ter 32MB de RAM e uma drive "
|
| 598 |
|
|
"IDE de 1.7GB em <filename>/dev/hda</filename>. Pode haver uma partição de "
|
| 599 |
|
|
"500MB para outro sistema operativo em <filename>/dev/hda1</filename>, uma "
|
| 600 |
fjp |
33813 |
"partição swap de 32MB em <filename>/dev/hda3</filename> e cerca de 1.2GB na "
|
| 601 |
|
|
"partição <filename>/dev/hda2</filename>) como a partição Linux."
|
| 602 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 603 |
|
|
#. Tag: para
|
| 604 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:289
|
| 605 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 606 |
|
|
msgid ""
|
| 607 |
|
|
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
|
| 608 |
|
|
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 609 |
|
|
"size-list\"/>."
|
| 610 |
|
|
msgstr ""
|
| 611 |
|
|
"Para ter uma ideia do espaço que será utilizado pelas tarefas que estiver "
|
| 612 |
|
|
"interessado em adicionar após a instalação do seu sistema estar completa, "
|
| 613 |
elmig-guest |
28206 |
"veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 614 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 615 |
|
|
#. Tag: title
|
| 616 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:305
|
| 617 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 618 |
|
|
msgid "Device Names in Linux"
|
| 619 |
|
|
msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux"
|
| 620 |
|
|
|
| 621 |
|
|
#. Tag: para
|
| 622 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:306
|
| 623 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 624 |
|
|
msgid ""
|
| 625 |
|
|
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
|
| 626 |
|
|
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
|
| 627 |
|
|
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
|
| 628 |
|
|
msgstr ""
|
| 629 |
fjp |
28675 |
"Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
|
| 630 |
|
|
"sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
|
| 631 |
|
|
"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
|
| 632 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 633 |
|
|
#. Tag: para
|
| 634 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:314
|
| 635 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 636 |
|
|
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 637 |
|
|
msgstr ""
|
| 638 |
|
|
"O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd0</"
|
| 639 |
|
|
"filename>."
|
| 640 |
|
|
|
| 641 |
|
|
#. Tag: para
|
| 642 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:319
|
| 643 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 644 |
|
|
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 645 |
|
|
msgstr ""
|
| 646 |
|
|
"O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd1</"
|
| 647 |
|
|
"filename>."
|
| 648 |
|
|
|
| 649 |
|
|
#. Tag: para
|
| 650 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:324
|
| 651 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 652 |
|
|
msgid ""
|
| 653 |
|
|
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
|
| 654 |
|
|
"filename>."
|
| 655 |
|
|
msgstr ""
|
| 656 |
|
|
"O primeiro disco SCSI (endereço SCSI ID) tem o nome de <filename>/dev/sda</"
|
| 657 |
|
|
"filename>."
|
| 658 |
|
|
|
| 659 |
|
|
#. Tag: para
|
| 660 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:330
|
| 661 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 662 |
|
|
msgid ""
|
| 663 |
|
|
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
|
| 664 |
|
|
"and so on."
|
| 665 |
|
|
msgstr ""
|
| 666 |
|
|
"O segundo disco com endereço SCSI tem o nome de <filename>/dev/sdb</"
|
| 667 |
|
|
"filename>, e assim por diante."
|
| 668 |
|
|
|
| 669 |
|
|
#. Tag: para
|
| 670 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:336
|
| 671 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 672 |
|
|
msgid ""
|
| 673 |
|
|
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
|
| 674 |
|
|
"<filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 675 |
|
|
msgstr ""
|
| 676 |
|
|
"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também "
|
| 677 |
|
|
"conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 678 |
|
|
|
| 679 |
|
|
#. Tag: para
|
| 680 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:342
|
| 681 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 682 |
|
|
msgid ""
|
| 683 |
|
|
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
|
| 684 |
|
|
"filename>."
|
| 685 |
|
|
msgstr ""
|
| 686 |
|
|
"O disco master no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hda</"
|
| 687 |
|
|
"filename>."
|
| 688 |
|
|
|
| 689 |
|
|
#. Tag: para
|
| 690 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:348
|
| 691 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 692 |
|
|
msgid ""
|
| 693 |
|
|
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
|
| 694 |
|
|
"filename>."
|
| 695 |
|
|
msgstr ""
|
| 696 |
|
|
"O disco slave no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hdb</"
|
| 697 |
|
|
"filename>."
|
| 698 |
|
|
|
| 699 |
|
|
#. Tag: para
|
| 700 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:354
|
| 701 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 702 |
|
|
msgid ""
|
| 703 |
|
|
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
|
| 704 |
|
|
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 705 |
|
|
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
|
| 706 |
|
|
"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
|
| 707 |
|
|
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
|
| 708 |
|
|
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
|
| 709 |
|
|
"filename> in Debian). </phrase>"
|
| 710 |
|
|
msgstr ""
|
| 711 |
|
|
"Os discos master e slave do controlador IDE secundário poderão ser chamados "
|
| 712 |
|
|
"<filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 713 |
|
|
"respectivamente. Controladores IDE mais recentes poderão ter actualmente "
|
| 714 |
|
|
"dois canais, agindo efectivamente como dois controladores. <phrase arch="
|
| 715 |
|
|
"\"m68k\"> As letras poderão diferir do que é mostrado no programa pdisk do "
|
| 716 |
|
|
"mac (ex. Em Debian, o que é mostrado como <filename>/dev/hdc</filename> no "
|
| 717 |
|
|
"pdisk poderá ser mostrado como <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
|
| 718 |
|
|
|
| 719 |
|
|
#. Tag: para
|
| 720 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:369
|
| 721 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 722 |
|
|
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 723 |
|
|
msgstr "O primeiro disco XT tem o nome de <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 724 |
|
|
|
| 725 |
|
|
#. Tag: para
|
| 726 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:374
|
| 727 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 728 |
|
|
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 729 |
|
|
msgstr "O segundo disco XT tem o nome de <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 730 |
|
|
|
| 731 |
|
|
#. Tag: para
|
| 732 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:379
|
| 733 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 734 |
|
|
msgid ""
|
| 735 |
|
|
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
|
| 736 |
|
|
"named <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 737 |
|
|
msgstr ""
|
| 738 |
|
|
"O primeiro dispositivo ACSI tem o nome de <filename>/dev/ada</filename>, o "
|
| 739 |
|
|
"segundo chama-se <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 740 |
|
|
|
| 741 |
|
|
#. Tag: para
|
| 742 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:388
|
| 743 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 744 |
|
|
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 745 |
|
|
msgstr ""
|
| 746 |
|
|
"O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 747 |
|
|
|
| 748 |
|
|
#. Tag: para
|
| 749 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:394
|
| 750 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 751 |
|
|
msgid ""
|
| 752 |
|
|
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
|
| 753 |
|
|
msgstr ""
|
| 754 |
|
|
"O segundo dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasdb</filename>, e "
|
| 755 |
|
|
"assim por diante."
|
| 756 |
|
|
|
| 757 |
|
|
#. Tag: para
|
| 758 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:402
|
| 759 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 760 |
|
|
msgid ""
|
| 761 |
|
|
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 762 |
|
|
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
|
| 763 |
|
|
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
|
| 764 |
|
|
"your system."
|
| 765 |
|
|
msgstr ""
|
| 766 |
|
|
"As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
|
| 767 |
|
|
"decimal ao nome do disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</"
|
| 768 |
|
|
"filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
|
| 769 |
|
|
"dispositivo SCSI no seu sistema."
|
| 770 |
|
|
|
| 771 |
|
|
#. Tag: para
|
| 772 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:409
|
| 773 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 774 |
|
|
msgid ""
|
| 775 |
|
|
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
|
| 776 |
|
|
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
|
| 777 |
|
|
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
|
| 778 |
|
|
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
|
| 779 |
|
|
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
|
| 780 |
|
|
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
|
| 781 |
|
|
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
|
| 782 |
|
|
msgstr ""
|
| 783 |
|
|
"Aqui está um exemplo real. Vamos assumir que tem um sistema com 2 discos "
|
| 784 |
|
|
"SCSI, um no endereço 2 do SCSI e outro no endereço 4 do SCSI. O primeiro "
|
| 785 |
|
|
"disco (no endereço 2) tem então o nome de <filename>sda</filename>, e o "
|
| 786 |
|
|
"segundo <filename>sdb</filename>. Se o dispositivo <filename>sda</filename> "
|
| 787 |
|
|
"tem 3 partições, estas poderão ter os seguintes nomes <filename>sda1</"
|
| 788 |
|
|
"filename>, <filename>sda2</filename>, e <filename>sda3</filename>. O mesmo "
|
| 789 |
|
|
"se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
|
| 790 |
|
|
|
| 791 |
|
|
#. Tag: para
|
| 792 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:420
|
| 793 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 794 |
|
|
msgid ""
|
| 795 |
|
|
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
|
| 796 |
|
|
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
|
| 797 |
|
|
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
|
| 798 |
|
|
"capacities."
|
| 799 |
|
|
msgstr ""
|
| 800 |
|
|
"Note que se tem dois host bus adapters SCSI (ex., controladores), a ordem "
|
| 801 |
|
|
"dos dispositivos pode ficar confusa. A melhor solução neste caso é vigiar as "
|
| 802 |
|
|
"mensagens de arranque, supondo que você conhece os modelos e/ou capacidades "
|
| 803 |
|
|
"dos dispositivos."
|
| 804 |
|
|
|
| 805 |
|
|
#. Tag: para
|
| 806 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:427
|
| 807 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 808 |
|
|
msgid ""
|
| 809 |
|
|
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
|
| 810 |
|
|
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
|
| 811 |
|
|
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
|
| 812 |
|
|
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
|
| 813 |
|
|
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
|
| 814 |
|
|
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
|
| 815 |
|
|
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
|
| 816 |
|
|
msgstr ""
|
| 817 |
|
|
"Linux representa a partição primária com o nome do dispositivo, mais os "
|
| 818 |
|
|
"números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro "
|
| 819 |
|
|
"dispositivo IDE é <filename>/dev/hda1</filename>. As partições lógicas são "
|
| 820 |
|
|
"numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive "
|
| 821 |
|
|
"tem o nome de <filename>/dev/hda5</filename>. Lembre-se que a partição "
|
| 822 |
|
|
"extendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é "
|
| 823 |
|
|
"utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos "
|
| 824 |
|
|
"discos IDE."
|
| 825 |
|
|
|
| 826 |
|
|
#. Tag: para
|
| 827 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:438
|
| 828 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 829 |
|
|
msgid ""
|
| 830 |
|
|
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
|
| 831 |
|
|
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
|
| 832 |
|
|
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
|
| 833 |
|
|
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 834 |
|
|
msgstr ""
|
| 835 |
|
|
"Os sistemas VMEbus utilizando o dispositivo de disquetes TEAC FC-1 SCSI irá "
|
| 836 |
|
|
"reconhece-lo como um disco SCSI normal. Para tornar mais simples a "
|
| 837 |
|
|
"identificação dos dispositivos, o instalador irá criar um symbolic link para "
|
| 838 |
|
|
"o dispositivo apropriado e dar-lhe-á o nome de <filename>/dev/sfd0</"
|
| 839 |
|
|
"filename>."
|
| 840 |
|
|
|
| 841 |
|
|
#. Tag: para
|
| 842 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:445
|
| 843 |
elmig-guest |
29308 |
#, no-c-format
|
| 844 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 845 |
|
|
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
|
| 846 |
fjp |
28998 |
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
|
| 847 |
|
|
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
|
| 848 |
|
|
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
|
| 849 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 850 |
|
|
"Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
|
| 851 |
fjp |
31141 |
"terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição "
|
| 852 |
|
|
"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os sectores do "
|
| 853 |
|
|
"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
|
| 854 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 855 |
|
|
#. Tag: para
|
| 856 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:452
|
| 857 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 858 |
|
|
msgid ""
|
| 859 |
|
|
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 860 |
|
|
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
|
| 861 |
|
|
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
|
| 862 |
|
|
"system."
|
| 863 |
|
|
msgstr ""
|
| 864 |
elmig-guest |
27813 |
"As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
|
| 865 |
elmig-guest |
26223 |
"decimal ao nome do disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</"
|
| 866 |
|
|
"filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
|
| 867 |
|
|
"dispositivo DASD no seu sistema."
|
| 868 |
|
|
|
| 869 |
|
|
#. Tag: title
|
| 870 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:467
|
| 871 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 872 |
|
|
msgid "Debian Partitioning Programs"
|
| 873 |
|
|
msgstr "Programas de Particionamento Debian"
|
| 874 |
|
|
|
| 875 |
|
|
#. Tag: para
|
| 876 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:468
|
| 877 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 878 |
|
|
msgid ""
|
| 879 |
|
|
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
|
| 880 |
|
|
"developers to work on various types of hard disks and computer "
|
| 881 |
|
|
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
|
| 882 |
|
|
"architecture."
|
| 883 |
|
|
msgstr ""
|
| 884 |
|
|
"Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
|
| 885 |
|
|
"Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
|
| 886 |
|
|
"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
|
| 887 |
|
|
"a sua arquitectura."
|
| 888 |
|
|
|
| 889 |
|
|
#. Tag: command
|
| 890 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:480
|
| 891 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 892 |
|
|
msgid "partman"
|
| 893 |
|
|
msgstr "partman"
|
| 894 |
|
|
|
| 895 |
|
|
#. Tag: para
|
| 896 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:481
|
| 897 |
fjp |
32571 |
#, no-c-format
|
| 898 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 899 |
fjp |
32571 |
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
|
| 900 |
elmig-guest |
26223 |
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
|
| 901 |
|
|
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
|
| 902 |
|
|
msgstr ""
|
| 903 |
bubulle |
28751 |
"Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço "
|
| 904 |
elmig-guest |
26223 |
"também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
|
| 905 |
|
|
"arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
|
| 906 |
elmig-guest |
27813 |
"atribuir-lhes pontos de montagem."
|
| 907 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 908 |
|
|
#. Tag: command
|
| 909 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:492
|
| 910 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 911 |
|
|
msgid "fdisk"
|
| 912 |
|
|
msgstr "fdisk"
|
| 913 |
|
|
|
| 914 |
|
|
#. Tag: para
|
| 915 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:493
|
| 916 |
elmig-guest |
26616 |
#, no-c-format
|
| 917 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
|
| 918 |
elmig-guest |
26616 |
msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
|
| 919 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 920 |
|
|
#. Tag: para
|
| 921 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:497
|
| 922 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 923 |
|
|
msgid ""
|
| 924 |
|
|
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
|
| 925 |
|
|
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
|
| 926 |
|
|
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
|
| 927 |
|
|
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
|
| 928 |
|
|
"ulink>"
|
| 929 |
|
|
msgstr ""
|
| 930 |
|
|
"Cuidado se tem partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
|
| 931 |
|
|
"inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
|
| 932 |
|
|
"command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos "
|
| 933 |
elmig-guest |
28206 |
"sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
|
| 934 |
elmig-guest |
26223 |
"HOWTO</ulink>"
|
| 935 |
|
|
|
| 936 |
|
|
#. Tag: command
|
| 937 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:509
|
| 938 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 939 |
|
|
msgid "cfdisk"
|
| 940 |
|
|
msgstr "cfdisk"
|
| 941 |
|
|
|
| 942 |
|
|
#. Tag: para
|
| 943 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:510
|
| 944 |
elmig-guest |
26616 |
#, no-c-format
|
| 945 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
|
| 946 |
elmig-guest |
26622 |
msgstr ""
|
| 947 |
|
|
"Um particionador de disco de ecrã inteiro de simples utilização para o resto "
|
| 948 |
|
|
"de nós."
|
| 949 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 950 |
|
|
#. Tag: para
|
| 951 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:514
|
| 952 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 953 |
|
|
msgid ""
|
| 954 |
|
|
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
|
| 955 |
|
|
"all, and, again, device names may differ as a result."
|
| 956 |
|
|
msgstr ""
|
| 957 |
|
|
"Note que <command>cfdisk</command> não compreende de todo partições FreeBSD, "
|
| 958 |
elmig-guest |
28206 |
"e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
|
| 959 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 960 |
|
|
#. Tag: command
|
| 961 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:523
|
| 962 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 963 |
|
|
msgid "atari-fdisk"
|
| 964 |
|
|
msgstr "atari-fdisk"
|
| 965 |
|
|
|
| 966 |
|
|
#. Tag: para
|
| 967 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:524
|
| 968 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 969 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 970 |
elmig-guest |
26616 |
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
|
| 971 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 972 |
|
|
#. Tag: command
|
| 973 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:532
|
| 974 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 975 |
|
|
msgid "amiga-fdisk"
|
| 976 |
|
|
msgstr "amiga-fdisk"
|
| 977 |
|
|
|
| 978 |
|
|
#. Tag: para
|
| 979 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:533
|
| 980 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 981 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 982 |
elmig-guest |
26616 |
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
|
| 983 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 984 |
|
|
#. Tag: command
|
| 985 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:541
|
| 986 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 987 |
|
|
msgid "mac-fdisk"
|
| 988 |
|
|
msgstr "mac-fdisk"
|
| 989 |
|
|
|
| 990 |
|
|
#. Tag: para
|
| 991 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:542
|
| 992 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 993 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 994 |
elmig-guest |
26616 |
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
|
| 995 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 996 |
|
|
#. Tag: command
|
| 997 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:550
|
| 998 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 999 |
|
|
msgid "pmac-fdisk"
|
| 1000 |
|
|
msgstr "pmac-fdisk"
|
| 1001 |
|
|
|
| 1002 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1003 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:551
|
| 1004 |
elmig-guest |
26616 |
#, no-c-format
|
| 1005 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 1006 |
|
|
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
|
| 1007 |
fjpop-guest |
26586 |
"Motorola VMEbus systems."
|
| 1008 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 1009 |
elmig-guest |
26616 |
"Versão de <command>fdisk</command> para lidar com PowerMac, também utilizada "
|
| 1010 |
|
|
"por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
|
| 1011 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 1012 |
|
|
#. Tag: command
|
| 1013 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:560
|
| 1014 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1015 |
|
|
msgid "fdasd"
|
| 1016 |
|
|
msgstr "fdasd"
|
| 1017 |
|
|
|
| 1018 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1019 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:561
|
| 1020 |
elmig-guest |
26616 |
#, no-c-format
|
| 1021 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 1022 |
fjpop-guest |
26586 |
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
|
| 1023 |
|
|
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 1024 |
|
|
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
|
| 1025 |
|
|
"Installation Commands</ulink> for details."
|
| 1026 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 1027 |
elmig-guest |
26622 |
"Versão de <command>fdisk</command> para &arch-title; por favor leia a página "
|
| 1028 |
fjpop-guest |
26795 |
"do manual fdasd ou o capítulo 13 em <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 1029 |
|
|
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Controladores de "
|
| 1030 |
|
|
"Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
|
| 1031 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 1032 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1033 |
fjpop-guest |
26795 |
#: partitioning.xml:572
|
| 1034 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1035 |
|
|
msgid ""
|
| 1036 |
|
|
"One of these programs will be run by default when you select "
|
| 1037 |
fjp |
36761 |
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
|
| 1038 |
|
|
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
|
| 1039 |
|
|
"is not recommended."
|
| 1040 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 1041 |
|
|
|
| 1042 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1043 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:579
|
| 1044 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1045 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 1046 |
|
|
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
|
| 1047 |
|
|
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
|
| 1048 |
|
|
"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
|
| 1049 |
|
|
"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
|
| 1050 |
fjp |
36761 |
"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st "
|
| 1051 |
|
|
"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
|
| 1052 |
elmig-guest |
26223 |
"# cd /dev\n"
|
| 1053 |
fjp |
28675 |
"# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 1054 |
elmig-guest |
26223 |
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1055 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1056 |
|
|
"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
|
| 1057 |
|
|
"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
|
| 1058 |
|
|
"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
|
| 1059 |
|
|
"# cd /target/dev\n"
|
| 1060 |
fjp |
28675 |
"# mknod hda21 b 3 21\n"
|
| 1061 |
elmig-guest |
26223 |
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1062 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1063 |
|
|
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
|
| 1064 |
|
|
"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
|
| 1065 |
|
|
msgstr ""
|
| 1066 |
elmig-guest |
29320 |
"Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar de "
|
| 1067 |
elmig-guest |
26223 |
"criar dispositivos para a partição 21 e superiores. O passo seguinte da "
|
| 1068 |
|
|
"inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado "
|
| 1069 |
fjp |
31141 |
"esteja presente. Como exemplo, aqui estão os comandos que poderá utilizar no "
|
| 1070 |
|
|
"<userinput>tty2</userinput> ou sob Executar uma Shell para adicionar um "
|
| 1071 |
|
|
"dispositivo para que a 21ª partição possa ser inicializada: "
|
| 1072 |
elmig-guest |
26223 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1073 |
|
|
"# cd /dev\n"
|
| 1074 |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
|
| 1075 |
|
|
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1076 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1077 |
fjp |
28675 |
"</screen></informalexample> Arrancar para o novo sistema irá falhar a menos "
|
| 1078 |
elmig-guest |
29320 |
"que dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após "
|
| 1079 |
|
|
"instalar o kernel e módulos, execute: <informalexample><screen>\n"
|
| 1080 |
elmig-guest |
26223 |
"# cd /target/dev\n"
|
| 1081 |
|
|
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
|
| 1082 |
|
|
"# chgrp disk hda21\n"
|
| 1083 |
|
|
"# chmod 660 hda21\n"
|
| 1084 |
|
|
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Lembre-se de marcar a sua "
|
| 1085 |
|
|
"partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
|
| 1086 |
|
|
|
| 1087 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1088 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:598
|
| 1089 |
elmig-guest |
29308 |
#, no-c-format
|
| 1090 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 1091 |
fjpop-guest |
26586 |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
|
| 1092 |
fjp |
28998 |
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
|
| 1093 |
|
|
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
|
| 1094 |
|
|
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
|
| 1095 |
|
|
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
|
| 1096 |
|
|
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
|
| 1097 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 1098 |
elmig-guest |
29308 |
"Um ponto chave quando particionar discos do tipo Mac, é que a partição de "
|
| 1099 |
fjp |
31141 |
"swap seja identificada pelo seu nome; tem que ser chamada de <quote>swap</"
|
| 1100 |
|
|
"quote>. Todas as partições Linux no Mac são do mesmo tipo, Apple_UNIX_SRV2. "
|
| 1101 |
|
|
"Leia, por favor, o manual. Sugerimos também a leitura do <ulink url=\"&url-"
|
| 1102 |
|
|
"mac-fdisk-tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, que inclui passos que "
|
| 1103 |
|
|
"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
|
| 1104 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 1105 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1106 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
|
| 1107 |
|
|
#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
|
| 1108 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1109 |
|
|
msgid "Partitioning for &arch-title;"
|
| 1110 |
|
|
msgstr "Particionar para &arch-title;"
|
| 1111 |
|
|
|
| 1112 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1113 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:615
|
| 1114 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1115 |
|
|
msgid ""
|
| 1116 |
|
|
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
|
| 1117 |
|
|
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
|
| 1118 |
|
|
"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
|
| 1119 |
|
|
"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
|
| 1120 |
|
|
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
|
| 1121 |
|
|
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
|
| 1122 |
|
|
"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
|
| 1123 |
|
|
"use a disk label."
|
| 1124 |
|
|
msgstr ""
|
| 1125 |
|
|
"Iniciar o Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
|
| 1126 |
|
|
"inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que "
|
| 1127 |
|
|
"tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de "
|
| 1128 |
|
|
"arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as "
|
| 1129 |
|
|
"tabelas de partição MS-DOS - visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) "
|
| 1130 |
|
|
"Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre "
|
| 1131 |
|
|
"em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as "
|
| 1132 |
|
|
"partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa "
|
| 1133 |
|
|
"converter para utilizar uma disk label."
|
| 1134 |
|
|
|
| 1135 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1136 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:626
|
| 1137 |
elmig-guest |
29308 |
#, no-c-format
|
| 1138 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 1139 |
|
|
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
|
| 1140 |
|
|
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
|
| 1141 |
fjp |
28998 |
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
|
| 1142 |
|
|
"disk label mode."
|
| 1143 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 1144 |
|
|
"Se escolheu utilizar o <command>fdisk</command> para particionar o disco, e "
|
| 1145 |
|
|
"o disco que seleccionou para particionar não possui já uma BSD disk label, "
|
| 1146 |
elmig-guest |
29308 |
"tem de utilizar o comando <quote>b</quote> para entrar em modo de disk label."
|
| 1147 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 1148 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1149 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:633
|
| 1150 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1151 |
|
|
msgid ""
|
| 1152 |
|
|
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
|
| 1153 |
|
|
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
|
| 1154 |
|
|
"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
|
| 1155 |
|
|
"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
|
| 1156 |
|
|
"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
|
| 1157 |
|
|
"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
|
| 1158 |
|
|
"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
|
| 1159 |
|
|
"the boot block."
|
| 1160 |
|
|
msgstr ""
|
| 1161 |
|
|
"A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 "
|
| 1162 |
|
|
"Unix ou dos sistemas operativos derivados do livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, "
|
| 1163 |
|
|
"OpenBSD, e NetBSD), é sugerido que <emphasis>NÃO</emphasis> faça a terceira "
|
| 1164 |
|
|
"partição conter todo o disco. Isto não é necessário pelo <command>aboot</"
|
| 1165 |
|
|
"command>, e de facto, pode levar a confusão já que o utilitário "
|
| 1166 |
|
|
"<command>swriteboot</command> costumava instalar <command>aboot</command> no "
|
| 1167 |
|
|
"sector de arranque vai-se queixar de uma partição sobreposta com o bloco de "
|
| 1168 |
|
|
"arranque."
|
| 1169 |
|
|
|
| 1170 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1171 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:644
|
| 1172 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1173 |
|
|
msgid ""
|
| 1174 |
|
|
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
|
| 1175 |
|
|
"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
|
| 1176 |
|
|
"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
|
| 1177 |
|
|
"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
|
| 1178 |
|
|
"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
|
| 1179 |
|
|
"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
|
| 1180 |
|
|
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
|
| 1181 |
|
|
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
|
| 1182 |
|
|
"reasons."
|
| 1183 |
|
|
msgstr ""
|
| 1184 |
|
|
"Também, porque <command>aboot</command> é escrito para os primeiros poucos "
|
| 1185 |
|
|
"sectores do disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, ou 150 "
|
| 1186 |
|
|
"sectores), você <emphasis>tem de</emphasis> deixar espaço vazio suficiente "
|
| 1187 |
|
|
"no início do disco para ele. No passado, era sugerido que cria-se uma "
|
| 1188 |
|
|
"pequena partição não formatada, no início do disco. Pela mesma razão "
|
| 1189 |
|
|
"mencionada abaixo, nós agora sugerimos que não faça isto nos discos que irão "
|
| 1190 |
|
|
"utilizar GNU/Linux. Quando se utiliza o <command>partman</command>, por "
|
| 1191 |
|
|
"convenientes razões uma pequena partição continuará a ser criada para "
|
| 1192 |
|
|
"<command>aboot</command>."
|
| 1193 |
|
|
|
| 1194 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1195 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:656
|
| 1196 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1197 |
|
|
msgid ""
|
| 1198 |
|
|
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
|
| 1199 |
|
|
"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
|
| 1200 |
|
|
"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see "
|
| 1201 |
|
|
"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
|
| 1202 |
|
|
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
|
| 1203 |
|
|
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
|
| 1204 |
|
|
"the boot loader."
|
| 1205 |
|
|
msgstr ""
|
| 1206 |
|
|
"Para instalações ARC, deverá fazer uma pequena partição FAT no início do "
|
| 1207 |
fjpop-guest |
26586 |
"disco para conter <command>MILO</command> e <command>linload.exe</command> "
|
| 1208 |
|
|
"— 5 megabytes deverão ser suficientes, visite <xref linkend=\"non-"
|
| 1209 |
|
|
"debian-partitioning\"/>. Infelizmente, fazer um sistema de ficheiros FAT a "
|
| 1210 |
|
|
"partir do menu ainda não é suportado, deverá ser feito manualmente "
|
| 1211 |
|
|
"recorrendo a uma consola para utilizar <command>mkdosfs</command> antes de "
|
| 1212 |
|
|
"tentar instalar o gestor de arranque."
|
| 1213 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 1214 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1215 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:675
|
| 1216 |
elmig-guest |
35781 |
#, no-c-format
|
| 1217 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 1218 |
|
|
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
|
| 1219 |
|
|
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
|
| 1220 |
fjp |
28998 |
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at "
|
| 1221 |
|
|
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware "
|
| 1222 |
|
|
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
|
| 1223 |
|
|
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
|
| 1224 |
|
|
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
|
| 1225 |
|
|
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
|
| 1226 |
|
|
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
|
| 1227 |
|
|
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
|
| 1228 |
fjp |
35620 |
"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally "
|
| 1229 |
|
|
"sufficient."
|
| 1230 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 1231 |
elmig-guest |
29308 |
"PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo <quote>F0</"
|
| 1232 |
fjp |
36761 |
"quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui que serão guardados o gestor de "
|
| 1233 |
|
|
"arranque e um kernel opcional e RAMdisk, portanto deixe espaço suficiente "
|
| 1234 |
|
|
"para tal — pelo menos 4Mb no mínimo (eu prefiro 8–16MB). Outro "
|
| 1235 |
|
|
"requisito adicional do firmware é que o kernel Linux resida nos primeiros "
|
| 1236 |
|
|
"2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo "
|
| 1237 |
|
|
"ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá "
|
| 1238 |
|
|
"criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em "
|
| 1239 |
|
|
"<filename>/boot</filename>, dado que é nesta directoria onde o kernel(s) "
|
| 1240 |
|
|
"Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita de ser "
|
| 1241 |
|
|
"suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá "
|
| 1242 |
|
|
"querer ter; 25–50MB geralmente é suficiente."
|
| 1243 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 1244 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1245 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:699
|
| 1246 |
fjp |
32571 |
#, no-c-format
|
| 1247 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 1248 |
|
|
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
|
| 1249 |
fjp |
32571 |
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
|
| 1250 |
elmig-guest |
26223 |
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
|
| 1251 |
|
|
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
|
| 1252 |
|
|
"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
|
| 1253 |
|
|
"manually and then simply select an existing partition and change its size."
|
| 1254 |
|
|
msgstr ""
|
| 1255 |
elmig-guest |
28206 |
"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
|
| 1256 |
elmig-guest |
26223 |
"preservá-lo durante a instalação do Debian, irá precisar de redimensionar as "
|
| 1257 |
|
|
"partições de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O "
|
| 1258 |
|
|
"instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, "
|
| 1259 |
fjp |
28675 |
"FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção para "
|
| 1260 |
|
|
"particionar manualmente e depois simplesmente escolha a partição existente e "
|
| 1261 |
|
|
"altere o seu tamanho."
|
| 1262 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 1263 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1264 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:708
|
| 1265 |
elmig-guest |
29308 |
#, no-c-format
|
| 1266 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 1267 |
|
|
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
|
| 1268 |
|
|
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
|
| 1269 |
fjp |
28998 |
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
|
| 1270 |
|
|
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
|
| 1271 |
elmig-guest |
26223 |
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
|
| 1272 |
|
|
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
|
| 1273 |
|
|
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
|
| 1274 |
|
|
"overview to help you plan most situations."
|
| 1275 |
|
|
msgstr ""
|
| 1276 |
elmig-guest |
29308 |
"A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do "
|
| 1277 |
fjp |
28675 |
"disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e "
|
| 1278 |
elmig-guest |
26223 |
"<quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS "
|
| 1279 |
elmig-guest |
29308 |
"anteriores a 1994–98, existem limites sobre onde na drive a BIOS pode "
|
| 1280 |
elmig-guest |
28206 |
"arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink url=\"&url-partition-"
|
| 1281 |
fjp |
28675 |
"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> e em <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
|
| 1282 |
|
|
"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mas esta secção irá incluir uma "
|
| 1283 |
elmig-guest |
26223 |
"vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
|
| 1284 |
|
|
|
| 1285 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1286 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:719
|
| 1287 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1288 |
|
|
msgid ""
|
| 1289 |
|
|
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
|
| 1290 |
|
|
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
|
| 1291 |
|
|
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
|
| 1292 |
|
|
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
|
| 1293 |
|
|
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
|
| 1294 |
|
|
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
|
| 1295 |
|
|
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
|
| 1296 |
|
|
msgstr ""
|
| 1297 |
|
|
"Partições <quote>Primárias</quote> são o esquema de particionamento original "
|
| 1298 |
elmig-guest |
28206 |
"para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta "
|
| 1299 |
|
|
"limitação, foram inventadas partições <quote>estendidas</quote> e "
|
| 1300 |
elmig-guest |
26223 |
"<quote>lógicas</quote>. Ajustando uma das suas partições primárias como "
|
| 1301 |
elmig-guest |
28206 |
"partição estendida, pode subdivir todo o espaço alocado a essa partição em "
|
| 1302 |
elmig-guest |
26223 |
"partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição "
|
| 1303 |
elmig-guest |
28206 |
"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
|
| 1304 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 1305 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1306 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:730
|
| 1307 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1308 |
|
|
msgid ""
|
| 1309 |
|
|
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
|
| 1310 |
|
|
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
|
| 1311 |
|
|
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
|
| 1312 |
|
|
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
|
| 1313 |
|
|
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
|
| 1314 |
|
|
"devices for those partitions."
|
| 1315 |
|
|
msgstr ""
|
| 1316 |
|
|
"Linux limita as partições por dispositivo a 15 partições para discos SCSI (3 "
|
| 1317 |
|
|
"usadas como partições primárias, 12 partições lógicas), e 63 partições num "
|
| 1318 |
|
|
"dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). "
|
| 1319 |
|
|
"Contudo o normal no sistema &debian; é fornecer apenas 20 dispositivos por "
|
| 1320 |
|
|
"partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos que "
|
| 1321 |
|
|
"primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
|
| 1322 |
|
|
|
| 1323 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1324 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:740
|
| 1325 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1326 |
|
|
msgid ""
|
| 1327 |
|
|
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
|
| 1328 |
|
|
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
|
| 1329 |
|
|
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
|
| 1330 |
|
|
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
|
| 1331 |
|
|
"megabytes, without BIOS translation)."
|
| 1332 |
|
|
msgstr ""
|
| 1333 |
|
|
"Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem "
|
| 1334 |
elmig-guest |
28206 |
"endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos "
|
| 1335 |
elmig-guest |
26223 |
"fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que "
|
| 1336 |
|
|
"contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 "
|
| 1337 |
|
|
"cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a "
|
| 1338 |
|
|
"tradução BIOS)."
|
| 1339 |
|
|
|
| 1340 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1341 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:748
|
| 1342 |
elmig-guest |
29308 |
#, no-c-format
|
| 1343 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 1344 |
fjp |
28998 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
|
| 1345 |
|
|
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
|
| 1346 |
|
|
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
|
| 1347 |
|
|
"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
|
| 1348 |
|
|
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
|
| 1349 |
|
|
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
|
| 1350 |
|
|
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
|
| 1351 |
|
|
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
|
| 1352 |
|
|
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
|
| 1353 |
|
|
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
|
| 1354 |
|
|
"access."
|
| 1355 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 1356 |
fjp |
31141 |
"Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que "
|
| 1357 |
|
|
"1995–98 (dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk "
|
| 1358 |
|
|
"Drive Support Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do "
|
| 1359 |
|
|
"Linux, e a alternativa do Debian <command>mbr</command> têm de utilizar a "
|
| 1360 |
|
|
"BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a "
|
| 1361 |
|
|
"discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão "
|
| 1362 |
|
|
"utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é "
|
| 1363 |
|
|
"utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer "
|
| 1364 |
|
|
"localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o Linux iniciado, não interessa "
|
| 1365 |
|
|
"que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam mais, já "
|
| 1366 |
|
|
"que o Linux não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
|
| 1367 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 1368 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1369 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:762
|
| 1370 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1371 |
|
|
msgid ""
|
| 1372 |
|
|
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
|
| 1373 |
|
|
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
|
| 1374 |
|
|
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
|
| 1375 |
|
|
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
|
| 1376 |
|
|
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
|
| 1377 |
|
|
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
|
| 1378 |
|
|
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
|
| 1379 |
|
|
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
|
| 1380 |
|
|
msgstr ""
|
| 1381 |
|
|
"Se tem um disco de grande capacidade, poderá querer utilizar as técnicas de "
|
| 1382 |
|
|
"tradução de cilindros, que pode ajustar a partir do programa de configuração "
|
| 1383 |
elmig-guest |
28206 |
"da BIOS, tal como LBA (Logical Block Addressing) ou o modo de tradução CHS "
|
| 1384 |
|
|
"(<quote>Large</quote>). Mais informação sobre questões com discos de grande "
|
| 1385 |
|
|
"capacidade, poderá ser encontrada no <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
|
| 1386 |
elmig-guest |
26223 |
"\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se está a utilizar o esquema de tradução de "
|
| 1387 |
elmig-guest |
27822 |
"cilindros, e a BIOS não suporta acesso a extensões de discos de grande "
|
| 1388 |
elmig-guest |
26223 |
"capacidade, então a sua partição boot tem de encaixar na representação "
|
| 1389 |
|
|
"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
|
| 1390 |
|
|
|
| 1391 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1392 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:774
|
| 1393 |
elmig-guest |
35781 |
#, no-c-format
|
| 1394 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 1395 |
fjp |
35620 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
|
| 1396 |
|
|
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
|
| 1397 |
|
|
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
|
| 1398 |
|
|
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
|
| 1399 |
|
|
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
|
| 1400 |
|
|
"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
|
| 1401 |
|
|
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
|
| 1402 |
|
|
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
|
| 1403 |
|
|
"extensions."
|
| 1404 |
elmig-guest |
26223 |
msgstr ""
|
| 1405 |
fjp |
31141 |
"O modo recomendado de realizar isto é criar uma pequena partição "
|
| 1406 |
elmig-guest |
35781 |
"(25–50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como "
|
| 1407 |
fjp |
31141 |
"partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, "
|
| 1408 |
|
|
"na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser "
|
| 1409 |
elmig-guest |
35781 |
"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde o"
|
| 1410 |
fjp |
31141 |
"(s) kernel Linux serão guardados. Esta configuração funcionará em qualquer "
|
| 1411 |
|
|
"sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large disc CHS, "
|
| 1412 |
|
|
"e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos de elevada "
|
| 1413 |
elmig-guest |
26223 |
"capacidade."
|
| 1414 |
|
|
|
| 1415 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1416 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:796
|
| 1417 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1418 |
|
|
msgid ""
|
| 1419 |
|
|
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
|
| 1420 |
|
|
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
|
| 1421 |
|
|
"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
|
| 1422 |
|
|
"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
|
| 1423 |
|
|
"do the on-disk partitioning."
|
| 1424 |
|
|
msgstr ""
|
| 1425 |
|
|
"O particionador de disco <command>partman</command>é por omissão a "
|
| 1426 |
|
|
"ferramenta de particionamento para o instalador. Gere o ajuste das partições "
|
| 1427 |
|
|
"e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de "
|
| 1428 |
|
|
"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso."
|
| 1429 |
|
|
|
| 1430 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1431 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:808
|
| 1432 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1433 |
|
|
msgid "EFI Recognized Formats"
|
| 1434 |
|
|
msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
|
| 1435 |
|
|
|
| 1436 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1437 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:809
|
| 1438 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1439 |
|
|
msgid ""
|
| 1440 |
|
|
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
|
| 1441 |
|
|
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
|
| 1442 |
|
|
"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
|
| 1443 |
|
|
"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
|
| 1444 |
|
|
"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
|
| 1445 |
|
|
"and MS-DOS tables correctly."
|
| 1446 |
|
|
msgstr ""
|
| 1447 |
|
|
"O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disco "
|
| 1448 |
|
|
"label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não "
|
| 1449 |
|
|
"é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também forneça o "
|
| 1450 |
|
|
"<command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
|
| 1451 |
|
|
"\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue gerir "
|
| 1452 |
|
|
"correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
|
| 1453 |
|
|
|
| 1454 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1455 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:821
|
| 1456 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1457 |
|
|
msgid ""
|
| 1458 |
|
|
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
|
| 1459 |
|
|
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
|
| 1460 |
|
|
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 1461 |
|
|
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
|
| 1462 |
|
|
"partition."
|
| 1463 |
|
|
msgstr ""
|
| 1464 |
|
|
"As receitas de particionamento automático para o <command>partman</command> "
|
| 1465 |
|
|
"alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá "
|
| 1466 |
|
|
"configurar a partição sob o <guimenuitem>Guia de particionamento</"
|
| 1467 |
|
|
"guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da "
|
| 1468 |
|
|
"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
|
| 1469 |
|
|
|
| 1470 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1471 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:829
|
| 1472 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1473 |
|
|
msgid ""
|
| 1474 |
|
|
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
|
| 1475 |
|
|
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
|
| 1476 |
|
|
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
|
| 1477 |
|
|
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
|
| 1478 |
|
|
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
|
| 1479 |
|
|
"something similar to the following command sequence could be used: "
|
| 1480 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1481 |
|
|
" mklabel gpt\n"
|
| 1482 |
|
|
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1483 |
|
|
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1484 |
|
|
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1485 |
|
|
" set 1 boot on\n"
|
| 1486 |
|
|
" print\n"
|
| 1487 |
|
|
" quit\n"
|
| 1488 |
|
|
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
|
| 1489 |
|
|
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
|
| 1490 |
|
|
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
|
| 1491 |
|
|
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
|
| 1492 |
|
|
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
|
| 1493 |
|
|
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
|
| 1494 |
|
|
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
|
| 1495 |
|
|
"scans the partition for bad blocks."
|
| 1496 |
|
|
msgstr ""
|
| 1497 |
|
|
"O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts "
|
| 1498 |
|
|
"de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos "
|
| 1499 |
|
|
"manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra "
|
| 1500 |
|
|
"directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
|
| 1501 |
|
|
"interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
|
| 1502 |
|
|
"criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à "
|
| 1503 |
|
|
"seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
|
| 1504 |
|
|
" mklabel gpt\n"
|
| 1505 |
|
|
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1506 |
|
|
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1507 |
|
|
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1508 |
|
|
" set 1 boot on\n"
|
| 1509 |
|
|
" print\n"
|
| 1510 |
|
|
" quit\n"
|
| 1511 |
|
|
"</screen></informalexample> Isto cria uma nova tabela de partições, e três "
|
| 1512 |
|
|
"partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um "
|
| 1513 |
|
|
"sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição "
|
| 1514 |
|
|
"EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e "
|
| 1515 |
|
|
"fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com "
|
| 1516 |
|
|
"<command>parted</command> poderá demorar alguns minutos para terminar, "
|
| 1517 |
|
|
"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
|
| 1518 |
|
|
|
| 1519 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1520 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:854
|
| 1521 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1522 |
|
|
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
|
| 1523 |
elmig-guest |
27822 |
msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
|
| 1524 |
elmig-guest |
26223 |
|
| 1525 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1526 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:856
|
| 1527 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1528 |
|
|
msgid ""
|
| 1529 |
|
|
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
|
| 1530 |
|
|
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
|
| 1531 |
|
|
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
|
| 1532 |
|
|
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
|
| 1533 |
|
|
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
|
| 1534 |
|
|
msgstr ""
|
| 1535 |
elmig-guest |
27813 |
"O ELILO, o gestor de arranque do ia64, requer uma partição que tenha o "
|
| 1536 |
elmig-guest |
26223 |
"sistema de ficheiros FAT com a flag <userinput>boot</userinput>. A partição "
|
| 1537 |
|
|
"tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque e quantos "
|
| 1538 |
|
|
"kernel ou RAMdisks desejar ter para inicializar. O mínimo de espaço são "
|
| 1539 |
|
|
"cerca de 20MB, mas se espera correr múltiplos Kernel, então 128MB será a "
|
| 1540 |
|
|
"melhor opção."
|
| 1541 |
|
|
|
| 1542 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1543 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:865
|
| 1544 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1545 |
|
|
msgid ""
|
| 1546 |
|
|
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
|
| 1547 |
|
|
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
|
| 1548 |
|
|
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
|
| 1549 |
|
|
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
|
| 1550 |
|
|
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
|
| 1551 |
|
|
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
|
| 1552 |
|
|
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
|
| 1553 |
|
|
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
|
| 1554 |
|
|
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
|
| 1555 |
|
|
"space for adding an EFI partition."
|
| 1556 |
|
|
msgstr ""
|
| 1557 |
|
|
"O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e "
|
| 1558 |
|
|
"por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira "
|
| 1559 |
|
|
"partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se "
|
| 1560 |
|
|
"esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as "
|
| 1561 |
|
|
"outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador <command>partman</"
|
| 1562 |
|
|
"command> procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição "
|
| 1563 |
|
|
"devidamente configurada como <emphasis>root</emphasis>. Isto dá-lhe a "
|
| 1564 |
|
|
"oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de "
|
| 1565 |
|
|
"pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a "
|
| 1566 |
bubulle |
28751 |
"última partição do disco para perfazer espaço suficiente para adicionar uma "
|
| 1567 |
elmig-guest |
26223 |
"partição EFI."
|
| 1568 |
|
|
|
| 1569 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1570 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:880
|
| 1571 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1572 |
|
|
msgid ""
|
| 1573 |
|
|
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
|
| 1574 |
|
|
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 1575 |
|
|
msgstr ""
|
| 1576 |
|
|
"É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco "
|
| 1577 |
|
|
"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
|
| 1578 |
|
|
|
| 1579 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1580 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:889
|
| 1581 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1582 |
|
|
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
|
| 1583 |
|
|
msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
|
| 1584 |
|
|
|
| 1585 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1586 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:891
|
| 1587 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1588 |
|
|
msgid ""
|
| 1589 |
|
|
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
|
| 1590 |
|
|
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
|
| 1591 |
|
|
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
|
| 1592 |
|
|
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
|
| 1593 |
|
|
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
|
| 1594 |
|
|
"the system documentation and accessories that come with the system for "
|
| 1595 |
|
|
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
|
| 1596 |
|
|
"time you set up the EFI boot partition."
|
| 1597 |
|
|
msgstr ""
|
| 1598 |
|
|
"O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas "
|
| 1599 |
|
|
"na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da "
|
| 1600 |
|
|
"habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos "
|
| 1601 |
|
|
"sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de "
|
| 1602 |
|
|
"gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no "
|
| 1603 |
|
|
"sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm "
|
| 1604 |
|
|
"como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um "
|
| 1605 |
|
|
"diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de "
|
| 1606 |
|
|
"arranque EFI."
|
| 1607 |
|
|
|
| 1608 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1609 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:914
|
| 1610 |
elmig-guest |
35781 |
#, no-c-format
|
| 1611 |
elmig-guest |
26223 |
msgid ""
|
| 1612 |
fjp |
35620 |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
|
| 1613 |
elmig-guest |
26223 |
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
|
| 1614 |
fjp |
35620 |
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
|
| 1615 |
elmig-guest |
26223 |
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
|
| 1616 |
|
|
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
|
| 1617 |
|
|
"must start at sector 0."
|
| 1618 |
|
|
msgstr ""
|
| 1619 |
elmig-guest |
35781 |
"Máquinas SGI requerem uma SGI disk label com a finalidade de fazer o sistema "
|
| 1620 |
|
|
"iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criada no menu expert do fdisk. "
|
| 1621 |
elmig-guest |
26223 |
"O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos "
|
| 1622 |
|
|
"3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá "
|
| 1623 |
|
|
"simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um "
|
| 1624 |
|
|
"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
|
| 1625 |
|
|
|
| 1626 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1627 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:931
|
| 1628 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1629 |
|
|
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
|
| 1630 |
|
|
msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
|
| 1631 |
|
|
|
| 1632 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1633 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:932
|
| 1634 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1635 |
|
|
msgid ""
|
| 1636 |
|
|
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
|
| 1637 |
|
|
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
|
| 1638 |
|
|
"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
|
| 1639 |
|
|
"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
|
| 1640 |
|
|
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
|
| 1641 |
|
|
"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
|
| 1642 |
|
|
"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
|
| 1643 |
|
|
"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
|
| 1644 |
|
|
"command> using the <userinput>b</userinput> command."
|
| 1645 |
|
|
msgstr ""
|
| 1646 |
|
|
"Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap "
|
| 1647 |
|
|
"especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição deve ser "
|
| 1648 |
|
|
"de 800KB e o tipo da partição tem de ser <emphasis>Apple_Bootstrap</"
|
| 1649 |
|
|
"emphasis>. Se a partição bootstrap não é criada com o tipo "
|
| 1650 |
|
|
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina poderá não iniciar a "
|
| 1651 |
|
|
"partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada criando uma "
|
| 1652 |
|
|
"nova partição no <command>partman</command> e informando-o que está a usar "
|
| 1653 |
|
|
"<quote>NewWorld boot partition</quote>, ou em <command>mac-fdisk</command> "
|
| 1654 |
|
|
"usando o comando <userinput>b</userinput>."
|
| 1655 |
|
|
|
| 1656 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1657 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:945
|
| 1658 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1659 |
|
|
msgid ""
|
| 1660 |
|
|
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
|
| 1661 |
|
|
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
|
| 1662 |
|
|
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
|
| 1663 |
|
|
msgstr ""
|
| 1664 |
|
|
"A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o "
|
| 1665 |
|
|
"MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações "
|
| 1666 |
|
|
"especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar "
|
| 1667 |
|
|
"automaticamente."
|
| 1668 |
|
|
|
| 1669 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1670 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:952
|
| 1671 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1672 |
|
|
msgid ""
|
| 1673 |
|
|
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
|
| 1674 |
|
|
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
|
| 1675 |
|
|
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
|
| 1676 |
|
|
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
|
| 1677 |
|
|
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
|
| 1678 |
|
|
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
|
| 1679 |
|
|
msgstr ""
|
| 1680 |
|
|
"Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: "
|
| 1681 |
|
|
"O binário <command>yaboot</command>, a configuração <filename>yaboot.conf</"
|
| 1682 |
|
|
"filename>, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware <command>ofboot.b</"
|
| 1683 |
|
|
"command>. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha "
|
| 1684 |
|
|
"kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários "
|
| 1685 |
|
|
"<command>ybin</command> e <command>mkofboot</command> são usados para "
|
| 1686 |
|
|
"manipular esta partição."
|
| 1687 |
|
|
|
| 1688 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1689 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:962
|
| 1690 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1691 |
|
|
msgid ""
|
| 1692 |
|
|
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
|
| 1693 |
|
|
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
|
| 1694 |
|
|
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
|
| 1695 |
|
|
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
|
| 1696 |
|
|
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
|
| 1697 |
|
|
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
|
| 1698 |
|
|
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
|
| 1699 |
|
|
"address order, that counts."
|
| 1700 |
|
|
msgstr ""
|
| 1701 |
|
|
"Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian; a partição "
|
| 1702 |
|
|
"bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no disco, "
|
| 1703 |
|
|
"especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve ser a "
|
| 1704 |
|
|
"primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição bootstrap, "
|
| 1705 |
|
|
"poderá usar os comandos <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
|
| 1706 |
|
|
"userinput> para reordenar o mapa de particionamento para que a partição "
|
| 1707 |
|
|
"bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O que conta é "
|
| 1708 |
|
|
"a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
|
| 1709 |
|
|
|
| 1710 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1711 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:974
|
| 1712 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1713 |
|
|
msgid ""
|
| 1714 |
|
|
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
|
| 1715 |
|
|
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
|
| 1716 |
|
|
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
|
| 1717 |
|
|
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
|
| 1718 |
|
|
"partitions and driver partitions."
|
| 1719 |
|
|
msgstr ""
|
| 1720 |
|
|
"Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. "
|
| 1721 |
|
|
"Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas "
|
| 1722 |
|
|
"partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é "
|
| 1723 |
|
|
"porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer "
|
| 1724 |
|
|
"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
|
| 1725 |
|
|
|
| 1726 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1727 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:991
|
| 1728 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1729 |
|
|
msgid ""
|
| 1730 |
|
|
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
|
| 1731 |
|
|
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
|
| 1732 |
|
|
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
|
| 1733 |
|
|
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
|
| 1734 |
|
|
msgstr ""
|
| 1735 |
|
|
"Certifique-se que criou uma <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
|
| 1736 |
|
|
"arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e "
|
| 1737 |
|
|
"é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</keycap> "
|
| 1738 |
|
|
"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
|
| 1739 |
|
|
|
| 1740 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1741 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:999
|
| 1742 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1743 |
|
|
msgid ""
|
| 1744 |
|
|
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
|
| 1745 |
|
|
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
|
| 1746 |
|
|
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
|
| 1747 |
|
|
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
|
| 1748 |
|
|
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
|
| 1749 |
|
|
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
|
| 1750 |
|
|
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
|
| 1751 |
|
|
"the boot block alone."
|
| 1752 |
|
|
msgstr ""
|
| 1753 |
|
|
"Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
|
| 1754 |
|
|
"partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
|
| 1755 |
|
|
"requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
|
| 1756 |
|
|
"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do "
|
| 1757 |
|
|
"disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
|
| 1758 |
|
|
"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores "
|
| 1759 |
|
|
"da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
|
| 1760 |
|
|
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
|
| 1761 |
|
|
|
| 1762 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1763 |
fjp |
36761 |
#: partitioning.xml:1010
|
| 1764 |
elmig-guest |
26223 |
#, no-c-format
|
| 1765 |
|
|
msgid ""
|
| 1766 |
|
|
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
|
| 1767 |
|
|
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
|
| 1768 |
|
|
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
|
| 1769 |
|
|
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
|
| 1770 |
|
|
msgstr ""
|
| 1771 |
|
|
"É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo <quote>Whole disk</"
|
| 1772 |
|
|
"quote> (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até "
|
| 1773 |
|
|
"ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o "
|
| 1774 |
|
|
"gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
|
| 1775 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 1776 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1777 |
fjp |
36761 |
#~ "One of these programs will be run by default when you select "
|
| 1778 |
|
|
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
|
| 1779 |
|
|
#~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
|
| 1780 |
|
|
#~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
|
| 1781 |
|
|
#~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
|
| 1782 |
|
|
#~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
|
| 1783 |
|
|
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
|
| 1784 |
|
|
#~ "installer</command> and continue to the next step."
|
| 1785 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1786 |
|
|
#~ "Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar "
|
| 1787 |
|
|
#~ "<guimenuitem>Particionar Um Disco Rígido</guimenuitem>. Se o que é "
|
| 1788 |
|
|
#~ "executado por omissão não é aquele que você pretende, saia do "
|
| 1789 |
|
|
#~ "particionador, vá até uma consola (<userinput>tty2</userinput>) premindo "
|
| 1790 |
|
|
#~ "a seguinte combinação de teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</"
|
| 1791 |
|
|
#~ "keycap>, e manualmente digite o nome do programa que quer utilizar (e "
|
| 1792 |
|
|
#~ "argumentos, se necessário). Saia então do passo de "
|
| 1793 |
|
|
#~ "<guimenuitem>Particionar um Disco Rígido</guimenuitem> no "
|
| 1794 |
|
|
#~ "<command>instalador Debian</command> e continue para o próximo passo."
|
| 1795 |
|
|
|
| 1796 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1797 |
fjpop-guest |
26795 |
#~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 1798 |
|
|
#~ "and partitions."
|
| 1799 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1800 |
|
|
#~ "O que segue é uma lista de considerações importantes sobre as directorias "
|
| 1801 |
|
|
#~ "e partições"
|
| 1802 |
|
|
|
| 1803 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1804 |
|
|
#~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
|
| 1805 |
|
|
#~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
|
| 1806 |
|
|
#~ "enough."
|
| 1807 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1808 |
|
|
#~ "<filename>/tmp</filename>: Caso um programa crie dados temporários "
|
| 1809 |
|
|
#~ "provavelmente ficarão guardados em <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB "
|
| 1810 |
|
|
#~ "por norma é suficiente."
|
| 1811 |
|
|
|
| 1812 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1813 |
fjpop-guest |
26586 |
#~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
|
| 1814 |
|
|
#~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
|
| 1815 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1816 |
|
|
#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Atari; leia a <ulink "
|
| 1817 |
|
|
#~ "url=\"atari-fdisk.txt\">página do manual atari-fdisk </ulink>."
|
| 1818 |
|
|
|
| 1819 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1820 |
|
|
#~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
|
| 1821 |
|
|
#~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
|
| 1822 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1823 |
|
|
#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Amiga; leia a <ulink "
|
| 1824 |
|
|
#~ "url=\"amiga-fdisk.txt\">página do manual amiga-fdisk</ulink>."
|
| 1825 |
|
|
|
| 1826 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1827 |
|
|
#~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
|
| 1828 |
|
|
#~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
|
| 1829 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1830 |
|
|
#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Mac; leia a <ulink url="
|
| 1831 |
|
|
#~ "\"mac-fdisk.txt\">página do manual mac-fdisk </ulink>."
|