/[d-i]/trunk/manual/po/pt/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 45396 - (show annotations) (download)
Fri Feb 23 22:45:05 2007 UTC (6 years, 3 months ago) by elmig-guest
File size: 30401 byte(s)
updated Portuguese translation.
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 # Etur, 2005.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: howto 24602\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-23 22:01+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: installation-howto.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Installation Howto"
21 msgstr "Howto de Instalação"
22
23 #. Tag: para
24 #: installation-howto.xml:7
25 #, no-c-format
26 msgid ""
27 "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
28 "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
29 "walkthrough of the installation process which should contain all the "
30 "information you will need for most installs. When more information can be "
31 "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
32 "document."
33 msgstr ""
34 "Este documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-"
35 "title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida "
36 "passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que "
37 "precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser "
38 "útil, nós iremos ligar a explicações mais detalhadas noutras partes deste "
39 "documento."
40
41 #. Tag: title
42 #: installation-howto.xml:19
43 #, no-c-format
44 msgid "Preliminaries"
45 msgstr "Preliminares"
46
47 #. Tag: para
48 #: installation-howto.xml:20
49 #, no-c-format
50 msgid ""
51 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
52 "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
53 "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
54 "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
55 "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
56 "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
57 msgstr ""
58 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> O instalador debian ainda está num "
59 "estado beta. </phrase> Se encontrar bugs durante a instalação, por favor "
60 "consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como relatá-"
61 "los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as "
62 "por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou "
63 "pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)."
64
65 #. Tag: title
66 #: installation-howto.xml:36
67 #, no-c-format
68 msgid "Booting the installer"
69 msgstr "Iniciar o instalador"
70
71 #. Tag: para
72 #: installation-howto.xml:37
73 #, no-c-format
74 msgid ""
75 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
76 "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
77 "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
78 "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
79 "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
80 msgstr ""
81 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Para um rápido acesso às imagens de "
82 "CD, visite a <ulink url=\"&url-d-i;\"> página inicial do &d-i;</ulink>. </"
83 "phrase> A equipa do cd-debian fornece configurações das imagens de CD "
84 "utilizando &d-i; na <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página Debian GNU/Linux "
85 "em CDs</ulink>. Para mais informações em onde adquirir CDs, visite a <xref "
86 "linkend=\"official-cdrom\"/>."
87
88 #. Tag: para
89 #: installation-howto.xml:47
90 #, no-c-format
91 msgid ""
92 "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
93 "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
94 "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
95 "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
96 msgstr ""
97 "Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. "
98 "<phrase condition=\"unofficial-build\">A <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
99 "inicial &d-i;</ulink> tem hiperligações para outras imagens.</phrase> A "
100 "<xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos Debian "
101 "mirrors."
102
103 #. Tag: para
104 #: installation-howto.xml:57
105 #, no-c-format
106 msgid ""
107 "The subsections below will give the details about which images you should "
108 "get for each possible means of installation."
109 msgstr ""
110 "As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá "
111 "utilizar para cada possível meio de instalação."
112
113 #. Tag: title
114 #: installation-howto.xml:65
115 #, no-c-format
116 msgid "CDROM"
117 msgstr "CDROM"
118
119 #. Tag: para
120 #: installation-howto.xml:67
121 #, no-c-format
122 msgid ""
123 "There are two different netinst CD images which can be used to install "
124 "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
125 "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
126 "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
127 "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
128 "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
129 "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
130 "first CD of the set."
131 msgstr ""
132 "Existem duas imagens de CD para 'netinst' diferentes que podem ser "
133 "utilizadas para instalar &releasename; com &d-i;. Estas imagens servem para "
134 "iniciar a partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede, daí o "
135 "nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é que na imagem completa "
136 "'netinst' são incluídos os pacotes base, e na imagem business card tem de "
137 "fazer download destes. Se preferir, pode adquirir uma imagem completa do CD "
138 "que não precisará de rede para a instalação. Irá precisar apenas do primeiro "
139 "CD do conjunto de CDs."
140
141 #. Tag: para
142 #: installation-howto.xml:78
143 #, no-c-format
144 msgid ""
145 "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
146 "\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
147 "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
148 "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
149 "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
150 "phrase>"
151 msgstr ""
152 "Faça o download do tipo que preferir e grave para um CD. <phrase arch=\"x86"
153 "\">Para arrancar a partir de CD, poderá ter de alterar a configuração da sua "
154 "BIOS, como é explicado na <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase "
155 "arch=\"powerpc\"> Para arrancar um PowerMac a partir de CD, pressione a "
156 "tecla <keycap>c</keycap> enquanto o sistema arranca. Visite <xref linkend="
157 "\"boot-cd\"/> para outras formas de arrancar a partir de CD. </phrase>"
158
159 #. Tag: title
160 #: installation-howto.xml:92
161 #, no-c-format
162 msgid "Floppy"
163 msgstr "Disquete"
164
165 #. Tag: para
166 #: installation-howto.xml:93
167 #, no-c-format
168 msgid ""
169 "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
170 "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
171 "img</filename> and one or more of the driver disks."
172 msgstr ""
173 "Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das "
174 "imagens de disquete para instalar o Debian. Precisa de <filename>floppy/boot."
175 "img</filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais discos "
176 "de drivers."
177
178 #. Tag: para
179 #: installation-howto.xml:99
180 #, no-c-format
181 msgid ""
182 "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
183 "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
184 "the one with <filename>root.img</filename> on it."
185 msgstr ""
186 "A disquete de arranque é a que tem <filename>boot.img</filename>. Quando "
187 "iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a segunda "
188 "disquete &mdash; utilize a que tem <filename>root.img</filename>."
189
190 #. Tag: para
191 #: installation-howto.xml:105
192 #, no-c-format
193 msgid ""
194 "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
195 "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
196 "and some less common network cards, you will also need a second driver "
197 "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
198 msgstr ""
199 "Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de <filename>floppy/"
200 "net-drivers.img</filename>. Para rede através de PCMCIA ou USB, e algumas "
201 "placas de rede menos usuais, também irá necessitar de uma segunda disquete "
202 "de drivers, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
203
204 #. Tag: para
205 #: installation-howto.xml:112
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
209 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
210 "install using the CD."
211 msgstr ""
212 "Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a partir "
213 "de disquetes e utilize <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> num disco "
214 "de drivers para completar a instalação utilizando o CD."
215
216 #. Tag: para
217 #: installation-howto.xml:118
218 #, no-c-format
219 msgid ""
220 "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
221 "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
222 "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
223 "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
224 "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
225 "one floppy, it's a good idea to label them."
226 msgstr ""
227 "As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se "
228 "portanto para muitas más imagens de disquete (visite a <xref linkend="
229 "\"unreliable-floppies\"/>). Cada ficheiro <filename>.img</filename> para "
230 "download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para "
231 "escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a <xref linkend="
232 "\"create-floppy\"/> para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma "
233 "disquete, é uma boa ideia etiquetá-las."
234
235 #. Tag: title
236 #: installation-howto.xml:131
237 #, no-c-format
238 msgid "USB memory stick"
239 msgstr "USB memory stick"
240
241 #. Tag: para
242 #: installation-howto.xml:132
243 #, no-c-format
244 msgid ""
245 "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
246 "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
247 "take with you anywhere."
248 msgstr ""
249 "É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-"
250 "chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de Debian que "
251 "poderá transportar para todo lado."
252
253 #. Tag: para
254 #: installation-howto.xml:138
255 #, no-c-format
256 msgid ""
257 "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
258 "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
259 "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
260 "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
261 "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
262 "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
263 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
264 "iso</literal>."
265 msgstr ""
266 "A maneira mais fácil de preparar o seu stick de memória USB é fazer o "
267 "download de <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip "
268 "para extrair a imagem de 256 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem "
269 "directamente para o seu stick de memória, que tem de ter pelo menos 256 MB "
270 "de capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de "
271 "memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema "
272 "de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD Debian "
273 "netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é "
274 "válido desde que termine em <literal>.iso</literal>."
275
276 #. Tag: para
277 #: installation-howto.xml:149
278 #, no-c-format
279 msgid ""
280 "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
281 "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
282 "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
283 msgstr ""
284 "Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para "
285 "utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de "
286 "memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-"
287 "usb-files\"/>."
288
289 #. Tag: para
290 #: installation-howto.xml:155
291 #, no-c-format
292 msgid ""
293 "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
294 "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
295 "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
296 "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
297 msgstr ""
298 "Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. "
299 "Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable "
300 "drive</quote> ou até de <quote>USB-ZIP</quote> para que inicie a partir do "
301 "dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-"
302 "boot\"/>."
303
304 #. Tag: para
305 #: installation-howto.xml:162
306 #, no-c-format
307 msgid ""
308 "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
309 "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
310 msgstr ""
311 "Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a utilização "
312 "manual de Open Firmware. Para indicações, visite <xref linkend=\"usb-boot\"/"
313 ">."
314
315 #. Tag: title
316 #: installation-howto.xml:171
317 #, no-c-format
318 msgid "Booting from network"
319 msgstr "Iniciar a partir da rede"
320
321 #. Tag: para
322 #: installation-howto.xml:172
323 #, no-c-format
324 msgid ""
325 "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
326 "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
327 "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
328 msgstr ""
329 "É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários "
330 "métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. "
331 "Os ficheiros em <filename>netboot/</filename> podem ser utilizados para "
332 "netboot &d-i;."
333
334 #. Tag: para
335 #: installation-howto.xml:178
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
339 "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
340 "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
341 "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
342 "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
343 "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
344 msgstr ""
345 "A coisa mais simples para configurar é provavelmente o PXE netbooting. "
346 "Descomprimir o ficheiro <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> para "
347 "<filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou para onde for mais apropriado para "
348 "o seu servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para transferir o "
349 "ficheiro <filename>/pxelinux.0</filename> aos clientes, e com sorte tudo "
350 "estará simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, visite a <xref "
351 "linkend=\"install-tftp\"/>."
352
353 #. Tag: title
354 #: installation-howto.xml:192
355 #, no-c-format
356 msgid "Booting from hard disk"
357 msgstr "Iniciar de disco rígido"
358
359 #. Tag: para
360 #: installation-howto.xml:193
361 #, no-c-format
362 msgid ""
363 "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
364 "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
365 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
366 "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
367 "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
368 "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
369 "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
370 "phrase>"
371 msgstr ""
372 "É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas "
373 "apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo "
374 "diferente. Faça o download de <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
375 "<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para o "
376 "directório raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem um "
377 "ficheiro cujo o nome termine em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma "
378 "questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch=\"x86\"> A <xref "
379 "linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>"
380
381 #. Tag: title
382 #: installation-howto.xml:210
383 #, no-c-format
384 msgid "Installation"
385 msgstr "Instalação"
386
387 #. Tag: para
388 #: installation-howto.xml:211
389 #, no-c-format
390 msgid ""
391 "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
392 "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
393 "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
394 msgstr ""
395 "Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. "
396 "Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os "
397 "outros métodos de arranque e parâmetros (veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/"
398 ">)."
399
400 #. Tag: para
401 #: installation-howto.xml:217
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
405 "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
406 "select your country, with the choices including countries where your "
407 "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
408 "countries in the world is available."
409 msgstr ""
410 "Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para seleccionar o seu idioma. "
411 "Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla "
412 "&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o "
413 "país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar "
414 "nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
415
416 #. Tag: para
417 #: installation-howto.xml:225
418 #, no-c-format
419 msgid ""
420 "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
421 "you know better."
422 msgstr ""
423 "Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está "
424 "por omissão, a menos que conheça melhor."
425
426 #. Tag: para
427 #: installation-howto.xml:230
428 #, no-c-format
429 msgid ""
430 "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
431 "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
432 msgstr ""
433 "Agora recoste-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, "
434 "e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc."
435
436 #. Tag: para
437 #: installation-howto.xml:235
438 #, no-c-format
439 msgid ""
440 "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
441 "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
442 "will be given the opportunity to configure the network manually."
443 msgstr ""
444 "Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a "
445 "ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada "
446 "a oportunidade para configurar a rede manualmente."
447
448 #. Tag: para
449 #: installation-howto.xml:241
450 #, no-c-format
451 msgid ""
452 "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
453 "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
454 "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
455 "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
456 "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
457 msgstr ""
458 "Agora é hora de particionar os seus discos. Primeiro ir-lhe-á ser dada a "
459 "oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço "
460 "livre num dispositivo (particionamento guiado). Isto é recomendado para "
461 "novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não quiser um "
462 "particionamento automático, escolha a opção <guimenuitem>Manual</"
463 "guimenuitem> do menu."
464
465 #. Tag: para
466 #: installation-howto.xml:249
467 #, no-c-format
468 msgid ""
469 "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
470 "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
471 "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
472 "partitions to create room for the Debian install: simply select the "
473 "partition and specify its new size."
474 msgstr ""
475 "Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso "
476 "com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, "
477 "poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS "
478 "existentes para criar espaço para instalar o Debian: seleccione a partição e "
479 "especifique um novo tamanho."
480
481 #. Tag: para
482 #: installation-howto.xml:256
483 #, no-c-format
484 msgid ""
485 "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
486 "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
487 "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
488 "able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
489 "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
490 "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
491 "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
492 "partitioning."
493 msgstr ""
494 "No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições "
495 "ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a "
496 "modificar ou apagar. Se você fez o particionamento automático deverá poder "
497 "ser capaz de escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever "
498 "alterações no disco</guimenuitem> do menu que utilizou para as criar. Lembre-"
499 "se de atribuir pelo menos uma partição para swap e montar uma partição em "
500 "<filename>/</filename>. Veja o <xref linkend=\"partitioning\"/> mais "
501 "informações acerca do particionamento."
502
503 #. Tag: para
504 #: installation-howto.xml:266
505 #, no-c-format
506 msgid ""
507 "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
508 "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
509 msgstr ""
510 "Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que "
511 "poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. "
512
513 #. Tag: para
514 #: installation-howto.xml:271
515 #, no-c-format
516 msgid ""
517 "The next steps are setting up your time zone and clock. The installer will "
518 "try to select the correct settings automatically and will only ask if it "
519 "cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
520 "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
521 "account and information necessary to create one regular user account."
522 msgstr ""
523 "Os próximos passos são definir o seu fuso horário e acertar o relógio. O "
524 "instalador irá tentar seleccionar automaticamente as definições correctas "
525 "e apenas irá fazer perguntas se não o puder fazer. Isto é seguido da criação "
526 "de contas de utilizadores. Por omissão terá de fornecer a password para a "
527 "conta <quote>root</quote> (administrador) e a informação necessária para "
528 "criar uma conta normal de utilizador."
529
530 #. Tag: para
531 #: installation-howto.xml:279
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
535 "installation. To make the system more functional the next step allows you to "
536 "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
537 "installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
538 "from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
539 "quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
540 "Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
541 "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
542 "for additional information about this step."
543 msgstr ""
544 "O sistema base que foi previamente instalado é uma instalação funcional, "
545 "mas mínima. Para tornar o sistema mais funcional a próxima etapa é "
546 "permitir-lhe instalar pacotes adicionais escolhendo tarefas. Antes dos "
547 "pacotes poderem ser escolhidos, o <classname>apt</classname> necessita de "
548 "ser configurado já que isso define a partir de onde são obtidos os pacotes. "
549 "A tarefa <quote>Sistema Standard</quote> será escolhida por omissão e "
550 "geralmente deve ser instalada. Escolha a tarefa <quote>Ambiente Desktop"
551 "</quote> se quiser ter um desktop gráfico após a instalação. Para informação "
552 "adicional acerca desta etapa veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
553
554 #. Tag: para
555 #: installation-howto.xml:291
556 #, no-c-format
557 msgid ""
558 "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
559 "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
560 "let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
561 "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
562 "You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
563 "elsewhere. </phrase>"
564 msgstr ""
565 "A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar "
566 "outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do "
567 "gestor e notificá-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"x86\">Por omissão o "
568 "GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que "
569 "por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa "
570 "opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
571
572 #. Tag: para
573 #: installation-howto.xml:301
574 #, no-c-format
575 msgid ""
576 "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
577 "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
578 "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
579 "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
580 msgstr ""
581 "&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros "
582 "media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua "
583 "máquina. Deverá arrancar no novo sistema instalado e permitir-lhe o acesso, "
584 "que é explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
585
586 #. Tag: para
587 #: installation-howto.xml:308
588 #, no-c-format
589 msgid ""
590 "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
591 "intro\"/>."
592 msgstr ""
593 "Se precisar de mais informação sobre o processo de instalação, visite o "
594 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
595
596 #. Tag: title
597 #: installation-howto.xml:317
598 #, no-c-format
599 msgid "Send us an installation report"
600 msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"
601
602 #. Tag: para
603 #: installation-howto.xml:318
604 #, no-c-format
605 msgid ""
606 "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
607 "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
608 "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
609 "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
610 "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
611 msgstr ""
612 "Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor gaste algum "
613 "tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é "
614 "instalar o pacote reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), "
615 "configure o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref "
616 "linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra <command>reportbug installation-"
617 "reports</command>."
618
619 #. Tag: para
620 #: installation-howto.xml:328
621 #, no-c-format
622 msgid ""
623 "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
624 "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
625 "so please take the time to report them. You can use an installation report "
626 "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
627 "\"problem-report\"/>."
628 msgstr ""
629 "Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador "
630 "debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento "
631 "deles, por favor use algum tempo para os reportar. Poderá utilizar o "
632 "relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar "
633 "completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
634
635 #. Tag: title
636 #: installation-howto.xml:340
637 #, no-c-format
638 msgid "And finally&hellip;"
639 msgstr "E finalmente&hellip;"
640
641 #. Tag: para
642 #: installation-howto.xml:341
643 #, no-c-format
644 msgid ""
645 "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
646 "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
647 msgstr ""
648 "Esperamos que a sua instalação de Debian seja agradável e que considere o "
649 "Debian útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
650
651 #~ msgid ""
652 #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
653 #~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
654 #~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
655 #~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
656 #~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
657 #~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
658 #~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
659 #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
660 #~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
661 #~ "report</command>. </phrase>"
662 #~ msgstr ""
663 #~ "Se conseguiu terminar com sucesso uma instalação com o &d-i;, por favor "
664 #~ "use algum tempo para nos fornecer um relatório. <phrase condition=\"sarge"
665 #~ "\"> Existe um modelo denominado <filename>install-report.template</"
666 #~ "filename> no directório <filename>/root</filename> do sistema acabado de "
667 #~ "instalar. Por favor preencha-o e arquive-o como um bug do pacote "
668 #~ "<classname>installation-reports</classname>, como é explicado na <xref "
669 #~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> A maneira "
670 #~ "mais simples para o fazer é instalar o pacote report-bug (<command>apt-"
671 #~ "get install reportbug</command>), e corra <command>reportbug installation-"
672 #~ "report</command>. </phrase>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5