| 1 |
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
|
| 2 |
# Etur, 2005.
|
| 3 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 22:01+0000\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: installation-howto.xml:5
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Installation Howto"
|
| 21 |
msgstr "Howto de Instalação"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: para
|
| 24 |
#: installation-howto.xml:7
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid ""
|
| 27 |
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
|
| 28 |
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
|
| 29 |
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
|
| 30 |
"information you will need for most installs. When more information can be "
|
| 31 |
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
|
| 32 |
"document."
|
| 33 |
msgstr ""
|
| 34 |
"Este documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-"
|
| 35 |
"title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida "
|
| 36 |
"passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que "
|
| 37 |
"precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser "
|
| 38 |
"útil, nós iremos ligar a explicações mais detalhadas noutras partes deste "
|
| 39 |
"documento."
|
| 40 |
|
| 41 |
#. Tag: title
|
| 42 |
#: installation-howto.xml:19
|
| 43 |
#, no-c-format
|
| 44 |
msgid "Preliminaries"
|
| 45 |
msgstr "Preliminares"
|
| 46 |
|
| 47 |
#. Tag: para
|
| 48 |
#: installation-howto.xml:20
|
| 49 |
#, no-c-format
|
| 50 |
msgid ""
|
| 51 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
|
| 52 |
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
|
| 53 |
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
|
| 54 |
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
|
| 55 |
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
|
| 56 |
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
|
| 57 |
msgstr ""
|
| 58 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> O instalador debian ainda está num "
|
| 59 |
"estado beta. </phrase> Se encontrar bugs durante a instalação, por favor "
|
| 60 |
"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como relatá-"
|
| 61 |
"los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as "
|
| 62 |
"por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou "
|
| 63 |
"pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)."
|
| 64 |
|
| 65 |
#. Tag: title
|
| 66 |
#: installation-howto.xml:36
|
| 67 |
#, no-c-format
|
| 68 |
msgid "Booting the installer"
|
| 69 |
msgstr "Iniciar o instalador"
|
| 70 |
|
| 71 |
#. Tag: para
|
| 72 |
#: installation-howto.xml:37
|
| 73 |
#, no-c-format
|
| 74 |
msgid ""
|
| 75 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
|
| 76 |
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
|
| 77 |
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
|
| 78 |
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
|
| 79 |
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
|
| 80 |
msgstr ""
|
| 81 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Para um rápido acesso às imagens de "
|
| 82 |
"CD, visite a <ulink url=\"&url-d-i;\"> página inicial do &d-i;</ulink>. </"
|
| 83 |
"phrase> A equipa do cd-debian fornece configurações das imagens de CD "
|
| 84 |
"utilizando &d-i; na <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página Debian GNU/Linux "
|
| 85 |
"em CDs</ulink>. Para mais informações em onde adquirir CDs, visite a <xref "
|
| 86 |
"linkend=\"official-cdrom\"/>."
|
| 87 |
|
| 88 |
#. Tag: para
|
| 89 |
#: installation-howto.xml:47
|
| 90 |
#, no-c-format
|
| 91 |
msgid ""
|
| 92 |
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
|
| 93 |
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
|
| 94 |
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
|
| 95 |
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
|
| 96 |
msgstr ""
|
| 97 |
"Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. "
|
| 98 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\">A <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
|
| 99 |
"inicial &d-i;</ulink> tem hiperligações para outras imagens.</phrase> A "
|
| 100 |
"<xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos Debian "
|
| 101 |
"mirrors."
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: para
|
| 104 |
#: installation-howto.xml:57
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid ""
|
| 107 |
"The subsections below will give the details about which images you should "
|
| 108 |
"get for each possible means of installation."
|
| 109 |
msgstr ""
|
| 110 |
"As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá "
|
| 111 |
"utilizar para cada possível meio de instalação."
|
| 112 |
|
| 113 |
#. Tag: title
|
| 114 |
#: installation-howto.xml:65
|
| 115 |
#, no-c-format
|
| 116 |
msgid "CDROM"
|
| 117 |
msgstr "CDROM"
|
| 118 |
|
| 119 |
#. Tag: para
|
| 120 |
#: installation-howto.xml:67
|
| 121 |
#, no-c-format
|
| 122 |
msgid ""
|
| 123 |
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
|
| 124 |
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
|
| 125 |
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
|
| 126 |
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
|
| 127 |
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
|
| 128 |
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
|
| 129 |
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
|
| 130 |
"first CD of the set."
|
| 131 |
msgstr ""
|
| 132 |
"Existem duas imagens de CD para 'netinst' diferentes que podem ser "
|
| 133 |
"utilizadas para instalar &releasename; com &d-i;. Estas imagens servem para "
|
| 134 |
"iniciar a partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede, daí o "
|
| 135 |
"nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é que na imagem completa "
|
| 136 |
"'netinst' são incluídos os pacotes base, e na imagem business card tem de "
|
| 137 |
"fazer download destes. Se preferir, pode adquirir uma imagem completa do CD "
|
| 138 |
"que não precisará de rede para a instalação. Irá precisar apenas do primeiro "
|
| 139 |
"CD do conjunto de CDs."
|
| 140 |
|
| 141 |
#. Tag: para
|
| 142 |
#: installation-howto.xml:78
|
| 143 |
#, no-c-format
|
| 144 |
msgid ""
|
| 145 |
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
|
| 146 |
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
|
| 147 |
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
|
| 148 |
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
|
| 149 |
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
|
| 150 |
"phrase>"
|
| 151 |
msgstr ""
|
| 152 |
"Faça o download do tipo que preferir e grave para um CD. <phrase arch=\"x86"
|
| 153 |
"\">Para arrancar a partir de CD, poderá ter de alterar a configuração da sua "
|
| 154 |
"BIOS, como é explicado na <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase "
|
| 155 |
"arch=\"powerpc\"> Para arrancar um PowerMac a partir de CD, pressione a "
|
| 156 |
"tecla <keycap>c</keycap> enquanto o sistema arranca. Visite <xref linkend="
|
| 157 |
"\"boot-cd\"/> para outras formas de arrancar a partir de CD. </phrase>"
|
| 158 |
|
| 159 |
#. Tag: title
|
| 160 |
#: installation-howto.xml:92
|
| 161 |
#, no-c-format
|
| 162 |
msgid "Floppy"
|
| 163 |
msgstr "Disquete"
|
| 164 |
|
| 165 |
#. Tag: para
|
| 166 |
#: installation-howto.xml:93
|
| 167 |
#, no-c-format
|
| 168 |
msgid ""
|
| 169 |
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
|
| 170 |
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
|
| 171 |
"img</filename> and one or more of the driver disks."
|
| 172 |
msgstr ""
|
| 173 |
"Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das "
|
| 174 |
"imagens de disquete para instalar o Debian. Precisa de <filename>floppy/boot."
|
| 175 |
"img</filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais discos "
|
| 176 |
"de drivers."
|
| 177 |
|
| 178 |
#. Tag: para
|
| 179 |
#: installation-howto.xml:99
|
| 180 |
#, no-c-format
|
| 181 |
msgid ""
|
| 182 |
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
|
| 183 |
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use "
|
| 184 |
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
|
| 185 |
msgstr ""
|
| 186 |
"A disquete de arranque é a que tem <filename>boot.img</filename>. Quando "
|
| 187 |
"iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a segunda "
|
| 188 |
"disquete — utilize a que tem <filename>root.img</filename>."
|
| 189 |
|
| 190 |
#. Tag: para
|
| 191 |
#: installation-howto.xml:105
|
| 192 |
#, no-c-format
|
| 193 |
msgid ""
|
| 194 |
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
|
| 195 |
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
|
| 196 |
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
|
| 197 |
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
|
| 198 |
msgstr ""
|
| 199 |
"Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de <filename>floppy/"
|
| 200 |
"net-drivers.img</filename>. Para rede através de PCMCIA ou USB, e algumas "
|
| 201 |
"placas de rede menos usuais, também irá necessitar de uma segunda disquete "
|
| 202 |
"de drivers, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Tag: para
|
| 205 |
#: installation-howto.xml:112
|
| 206 |
#, no-c-format
|
| 207 |
msgid ""
|
| 208 |
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
|
| 209 |
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
|
| 210 |
"install using the CD."
|
| 211 |
msgstr ""
|
| 212 |
"Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a partir "
|
| 213 |
"de disquetes e utilize <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> num disco "
|
| 214 |
"de drivers para completar a instalação utilizando o CD."
|
| 215 |
|
| 216 |
#. Tag: para
|
| 217 |
#: installation-howto.xml:118
|
| 218 |
#, no-c-format
|
| 219 |
msgid ""
|
| 220 |
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
|
| 221 |
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
|
| 222 |
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
|
| 223 |
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
|
| 224 |
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
|
| 225 |
"one floppy, it's a good idea to label them."
|
| 226 |
msgstr ""
|
| 227 |
"As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se "
|
| 228 |
"portanto para muitas más imagens de disquete (visite a <xref linkend="
|
| 229 |
"\"unreliable-floppies\"/>). Cada ficheiro <filename>.img</filename> para "
|
| 230 |
"download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para "
|
| 231 |
"escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a <xref linkend="
|
| 232 |
"\"create-floppy\"/> para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma "
|
| 233 |
"disquete, é uma boa ideia etiquetá-las."
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Tag: title
|
| 236 |
#: installation-howto.xml:131
|
| 237 |
#, no-c-format
|
| 238 |
msgid "USB memory stick"
|
| 239 |
msgstr "USB memory stick"
|
| 240 |
|
| 241 |
#. Tag: para
|
| 242 |
#: installation-howto.xml:132
|
| 243 |
#, no-c-format
|
| 244 |
msgid ""
|
| 245 |
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
|
| 246 |
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
|
| 247 |
"take with you anywhere."
|
| 248 |
msgstr ""
|
| 249 |
"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-"
|
| 250 |
"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de Debian que "
|
| 251 |
"poderá transportar para todo lado."
|
| 252 |
|
| 253 |
#. Tag: para
|
| 254 |
#: installation-howto.xml:138
|
| 255 |
#, no-c-format
|
| 256 |
msgid ""
|
| 257 |
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
|
| 258 |
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
|
| 259 |
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
|
| 260 |
"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
|
| 261 |
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
|
| 262 |
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
|
| 263 |
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
|
| 264 |
"iso</literal>."
|
| 265 |
msgstr ""
|
| 266 |
"A maneira mais fácil de preparar o seu stick de memória USB é fazer o "
|
| 267 |
"download de <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip "
|
| 268 |
"para extrair a imagem de 256 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem "
|
| 269 |
"directamente para o seu stick de memória, que tem de ter pelo menos 256 MB "
|
| 270 |
"de capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de "
|
| 271 |
"memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema "
|
| 272 |
"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD Debian "
|
| 273 |
"netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é "
|
| 274 |
"válido desde que termine em <literal>.iso</literal>."
|
| 275 |
|
| 276 |
#. Tag: para
|
| 277 |
#: installation-howto.xml:149
|
| 278 |
#, no-c-format
|
| 279 |
msgid ""
|
| 280 |
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
|
| 281 |
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
|
| 282 |
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
|
| 283 |
msgstr ""
|
| 284 |
"Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para "
|
| 285 |
"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de "
|
| 286 |
"memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-"
|
| 287 |
"usb-files\"/>."
|
| 288 |
|
| 289 |
#. Tag: para
|
| 290 |
#: installation-howto.xml:155
|
| 291 |
#, no-c-format
|
| 292 |
msgid ""
|
| 293 |
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
|
| 294 |
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
|
| 295 |
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
|
| 296 |
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 297 |
msgstr ""
|
| 298 |
"Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. "
|
| 299 |
"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable "
|
| 300 |
"drive</quote> ou até de <quote>USB-ZIP</quote> para que inicie a partir do "
|
| 301 |
"dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-"
|
| 302 |
"boot\"/>."
|
| 303 |
|
| 304 |
#. Tag: para
|
| 305 |
#: installation-howto.xml:162
|
| 306 |
#, no-c-format
|
| 307 |
msgid ""
|
| 308 |
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
|
| 309 |
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 310 |
msgstr ""
|
| 311 |
"Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a utilização "
|
| 312 |
"manual de Open Firmware. Para indicações, visite <xref linkend=\"usb-boot\"/"
|
| 313 |
">."
|
| 314 |
|
| 315 |
#. Tag: title
|
| 316 |
#: installation-howto.xml:171
|
| 317 |
#, no-c-format
|
| 318 |
msgid "Booting from network"
|
| 319 |
msgstr "Iniciar a partir da rede"
|
| 320 |
|
| 321 |
#. Tag: para
|
| 322 |
#: installation-howto.xml:172
|
| 323 |
#, no-c-format
|
| 324 |
msgid ""
|
| 325 |
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
|
| 326 |
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
|
| 327 |
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
|
| 328 |
msgstr ""
|
| 329 |
"É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários "
|
| 330 |
"métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. "
|
| 331 |
"Os ficheiros em <filename>netboot/</filename> podem ser utilizados para "
|
| 332 |
"netboot &d-i;."
|
| 333 |
|
| 334 |
#. Tag: para
|
| 335 |
#: installation-howto.xml:178
|
| 336 |
#, no-c-format
|
| 337 |
msgid ""
|
| 338 |
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
|
| 339 |
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
|
| 340 |
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
|
| 341 |
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
|
| 342 |
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
|
| 343 |
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 344 |
msgstr ""
|
| 345 |
"A coisa mais simples para configurar é provavelmente o PXE netbooting. "
|
| 346 |
"Descomprimir o ficheiro <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> para "
|
| 347 |
"<filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou para onde for mais apropriado para "
|
| 348 |
"o seu servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para transferir o "
|
| 349 |
"ficheiro <filename>/pxelinux.0</filename> aos clientes, e com sorte tudo "
|
| 350 |
"estará simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, visite a <xref "
|
| 351 |
"linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 352 |
|
| 353 |
#. Tag: title
|
| 354 |
#: installation-howto.xml:192
|
| 355 |
#, no-c-format
|
| 356 |
msgid "Booting from hard disk"
|
| 357 |
msgstr "Iniciar de disco rígido"
|
| 358 |
|
| 359 |
#. Tag: para
|
| 360 |
#: installation-howto.xml:193
|
| 361 |
#, no-c-format
|
| 362 |
msgid ""
|
| 363 |
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
|
| 364 |
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
|
| 365 |
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
|
| 366 |
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
|
| 367 |
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
|
| 368 |
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
|
| 369 |
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
|
| 370 |
"phrase>"
|
| 371 |
msgstr ""
|
| 372 |
"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas "
|
| 373 |
"apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo "
|
| 374 |
"diferente. Faça o download de <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
|
| 375 |
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para o "
|
| 376 |
"directório raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem um "
|
| 377 |
"ficheiro cujo o nome termine em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma "
|
| 378 |
"questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch=\"x86\"> A <xref "
|
| 379 |
"linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>"
|
| 380 |
|
| 381 |
#. Tag: title
|
| 382 |
#: installation-howto.xml:210
|
| 383 |
#, no-c-format
|
| 384 |
msgid "Installation"
|
| 385 |
msgstr "Instalação"
|
| 386 |
|
| 387 |
#. Tag: para
|
| 388 |
#: installation-howto.xml:211
|
| 389 |
#, no-c-format
|
| 390 |
msgid ""
|
| 391 |
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
|
| 392 |
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
|
| 393 |
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
|
| 394 |
msgstr ""
|
| 395 |
"Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. "
|
| 396 |
"Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os "
|
| 397 |
"outros métodos de arranque e parâmetros (veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/"
|
| 398 |
">)."
|
| 399 |
|
| 400 |
#. Tag: para
|
| 401 |
#: installation-howto.xml:217
|
| 402 |
#, no-c-format
|
| 403 |
msgid ""
|
| 404 |
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
|
| 405 |
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
|
| 406 |
"select your country, with the choices including countries where your "
|
| 407 |
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
|
| 408 |
"countries in the world is available."
|
| 409 |
msgstr ""
|
| 410 |
"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para seleccionar o seu idioma. "
|
| 411 |
"Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla "
|
| 412 |
"&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o "
|
| 413 |
"país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar "
|
| 414 |
"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
|
| 415 |
|
| 416 |
#. Tag: para
|
| 417 |
#: installation-howto.xml:225
|
| 418 |
#, no-c-format
|
| 419 |
msgid ""
|
| 420 |
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
|
| 421 |
"you know better."
|
| 422 |
msgstr ""
|
| 423 |
"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está "
|
| 424 |
"por omissão, a menos que conheça melhor."
|
| 425 |
|
| 426 |
#. Tag: para
|
| 427 |
#: installation-howto.xml:230
|
| 428 |
#, no-c-format
|
| 429 |
msgid ""
|
| 430 |
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
|
| 431 |
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
|
| 432 |
msgstr ""
|
| 433 |
"Agora recoste-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, "
|
| 434 |
"e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc."
|
| 435 |
|
| 436 |
#. Tag: para
|
| 437 |
#: installation-howto.xml:235
|
| 438 |
#, no-c-format
|
| 439 |
msgid ""
|
| 440 |
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
|
| 441 |
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
|
| 442 |
"will be given the opportunity to configure the network manually."
|
| 443 |
msgstr ""
|
| 444 |
"Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a "
|
| 445 |
"ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada "
|
| 446 |
"a oportunidade para configurar a rede manualmente."
|
| 447 |
|
| 448 |
#. Tag: para
|
| 449 |
#: installation-howto.xml:241
|
| 450 |
#, no-c-format
|
| 451 |
msgid ""
|
| 452 |
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
|
| 453 |
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
|
| 454 |
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
|
| 455 |
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
|
| 456 |
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
|
| 457 |
msgstr ""
|
| 458 |
"Agora é hora de particionar os seus discos. Primeiro ir-lhe-á ser dada a "
|
| 459 |
"oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço "
|
| 460 |
"livre num dispositivo (particionamento guiado). Isto é recomendado para "
|
| 461 |
"novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não quiser um "
|
| 462 |
"particionamento automático, escolha a opção <guimenuitem>Manual</"
|
| 463 |
"guimenuitem> do menu."
|
| 464 |
|
| 465 |
#. Tag: para
|
| 466 |
#: installation-howto.xml:249
|
| 467 |
#, no-c-format
|
| 468 |
msgid ""
|
| 469 |
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
|
| 470 |
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
|
| 471 |
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
|
| 472 |
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
|
| 473 |
"partition and specify its new size."
|
| 474 |
msgstr ""
|
| 475 |
"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso "
|
| 476 |
"com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, "
|
| 477 |
"poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS "
|
| 478 |
"existentes para criar espaço para instalar o Debian: seleccione a partição e "
|
| 479 |
"especifique um novo tamanho."
|
| 480 |
|
| 481 |
#. Tag: para
|
| 482 |
#: installation-howto.xml:256
|
| 483 |
#, no-c-format
|
| 484 |
msgid ""
|
| 485 |
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
|
| 486 |
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
|
| 487 |
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
|
| 488 |
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
|
| 489 |
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
|
| 490 |
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
|
| 491 |
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
|
| 492 |
"partitioning."
|
| 493 |
msgstr ""
|
| 494 |
"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições "
|
| 495 |
"ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a "
|
| 496 |
"modificar ou apagar. Se você fez o particionamento automático deverá poder "
|
| 497 |
"ser capaz de escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever "
|
| 498 |
"alterações no disco</guimenuitem> do menu que utilizou para as criar. Lembre-"
|
| 499 |
"se de atribuir pelo menos uma partição para swap e montar uma partição em "
|
| 500 |
"<filename>/</filename>. Veja o <xref linkend=\"partitioning\"/> mais "
|
| 501 |
"informações acerca do particionamento."
|
| 502 |
|
| 503 |
#. Tag: para
|
| 504 |
#: installation-howto.xml:266
|
| 505 |
#, no-c-format
|
| 506 |
msgid ""
|
| 507 |
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
|
| 508 |
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
|
| 509 |
msgstr ""
|
| 510 |
"Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que "
|
| 511 |
"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. "
|
| 512 |
|
| 513 |
#. Tag: para
|
| 514 |
#: installation-howto.xml:271
|
| 515 |
#, no-c-format
|
| 516 |
msgid ""
|
| 517 |
"The next steps are setting up your time zone and clock. The installer will "
|
| 518 |
"try to select the correct settings automatically and will only ask if it "
|
| 519 |
"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
|
| 520 |
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
|
| 521 |
"account and information necessary to create one regular user account."
|
| 522 |
msgstr ""
|
| 523 |
"Os próximos passos são definir o seu fuso horário e acertar o relógio. O "
|
| 524 |
"instalador irá tentar seleccionar automaticamente as definições correctas "
|
| 525 |
"e apenas irá fazer perguntas se não o puder fazer. Isto é seguido da criação "
|
| 526 |
"de contas de utilizadores. Por omissão terá de fornecer a password para a "
|
| 527 |
"conta <quote>root</quote> (administrador) e a informação necessária para "
|
| 528 |
"criar uma conta normal de utilizador."
|
| 529 |
|
| 530 |
#. Tag: para
|
| 531 |
#: installation-howto.xml:279
|
| 532 |
#, no-c-format
|
| 533 |
msgid ""
|
| 534 |
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
|
| 535 |
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
|
| 536 |
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
|
| 537 |
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
|
| 538 |
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
|
| 539 |
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
|
| 540 |
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
|
| 541 |
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
|
| 542 |
"for additional information about this step."
|
| 543 |
msgstr ""
|
| 544 |
"O sistema base que foi previamente instalado é uma instalação funcional, "
|
| 545 |
"mas mínima. Para tornar o sistema mais funcional a próxima etapa é "
|
| 546 |
"permitir-lhe instalar pacotes adicionais escolhendo tarefas. Antes dos "
|
| 547 |
"pacotes poderem ser escolhidos, o <classname>apt</classname> necessita de "
|
| 548 |
"ser configurado já que isso define a partir de onde são obtidos os pacotes. "
|
| 549 |
"A tarefa <quote>Sistema Standard</quote> será escolhida por omissão e "
|
| 550 |
"geralmente deve ser instalada. Escolha a tarefa <quote>Ambiente Desktop"
|
| 551 |
"</quote> se quiser ter um desktop gráfico após a instalação. Para informação "
|
| 552 |
"adicional acerca desta etapa veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
|
| 553 |
|
| 554 |
#. Tag: para
|
| 555 |
#: installation-howto.xml:291
|
| 556 |
#, no-c-format
|
| 557 |
msgid ""
|
| 558 |
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
|
| 559 |
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
|
| 560 |
"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
|
| 561 |
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
|
| 562 |
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
|
| 563 |
"elsewhere. </phrase>"
|
| 564 |
msgstr ""
|
| 565 |
"A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar "
|
| 566 |
"outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do "
|
| 567 |
"gestor e notificá-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"x86\">Por omissão o "
|
| 568 |
"GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que "
|
| 569 |
"por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa "
|
| 570 |
"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
|
| 571 |
|
| 572 |
#. Tag: para
|
| 573 |
#: installation-howto.xml:301
|
| 574 |
#, no-c-format
|
| 575 |
msgid ""
|
| 576 |
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
|
| 577 |
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
|
| 578 |
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
|
| 579 |
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 580 |
msgstr ""
|
| 581 |
"&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros "
|
| 582 |
"media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua "
|
| 583 |
"máquina. Deverá arrancar no novo sistema instalado e permitir-lhe o acesso, "
|
| 584 |
"que é explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 585 |
|
| 586 |
#. Tag: para
|
| 587 |
#: installation-howto.xml:308
|
| 588 |
#, no-c-format
|
| 589 |
msgid ""
|
| 590 |
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
|
| 591 |
"intro\"/>."
|
| 592 |
msgstr ""
|
| 593 |
"Se precisar de mais informação sobre o processo de instalação, visite o "
|
| 594 |
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 595 |
|
| 596 |
#. Tag: title
|
| 597 |
#: installation-howto.xml:317
|
| 598 |
#, no-c-format
|
| 599 |
msgid "Send us an installation report"
|
| 600 |
msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"
|
| 601 |
|
| 602 |
#. Tag: para
|
| 603 |
#: installation-howto.xml:318
|
| 604 |
#, no-c-format
|
| 605 |
msgid ""
|
| 606 |
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
|
| 607 |
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
|
| 608 |
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
|
| 609 |
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
|
| 610 |
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
|
| 611 |
msgstr ""
|
| 612 |
"Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor gaste algum "
|
| 613 |
"tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é "
|
| 614 |
"instalar o pacote reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), "
|
| 615 |
"configure o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref "
|
| 616 |
"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra <command>reportbug installation-"
|
| 617 |
"reports</command>."
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Tag: para
|
| 620 |
#: installation-howto.xml:328
|
| 621 |
#, no-c-format
|
| 622 |
msgid ""
|
| 623 |
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
|
| 624 |
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
|
| 625 |
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
|
| 626 |
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
|
| 627 |
"\"problem-report\"/>."
|
| 628 |
msgstr ""
|
| 629 |
"Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador "
|
| 630 |
"debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento "
|
| 631 |
"deles, por favor use algum tempo para os reportar. Poderá utilizar o "
|
| 632 |
"relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar "
|
| 633 |
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
|
| 634 |
|
| 635 |
#. Tag: title
|
| 636 |
#: installation-howto.xml:340
|
| 637 |
#, no-c-format
|
| 638 |
msgid "And finally…"
|
| 639 |
msgstr "E finalmente…"
|
| 640 |
|
| 641 |
#. Tag: para
|
| 642 |
#: installation-howto.xml:341
|
| 643 |
#, no-c-format
|
| 644 |
msgid ""
|
| 645 |
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
|
| 646 |
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
|
| 647 |
msgstr ""
|
| 648 |
"Esperamos que a sua instalação de Debian seja agradável e que considere o "
|
| 649 |
"Debian útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
|
| 650 |
|
| 651 |
#~ msgid ""
|
| 652 |
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
|
| 653 |
#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
|
| 654 |
#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
|
| 655 |
#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
|
| 656 |
#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
|
| 657 |
#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
|
| 658 |
#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
|
| 659 |
#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
|
| 660 |
#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
|
| 661 |
#~ "report</command>. </phrase>"
|
| 662 |
#~ msgstr ""
|
| 663 |
#~ "Se conseguiu terminar com sucesso uma instalação com o &d-i;, por favor "
|
| 664 |
#~ "use algum tempo para nos fornecer um relatório. <phrase condition=\"sarge"
|
| 665 |
#~ "\"> Existe um modelo denominado <filename>install-report.template</"
|
| 666 |
#~ "filename> no directório <filename>/root</filename> do sistema acabado de "
|
| 667 |
#~ "instalar. Por favor preencha-o e arquive-o como um bug do pacote "
|
| 668 |
#~ "<classname>installation-reports</classname>, como é explicado na <xref "
|
| 669 |
#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> A maneira "
|
| 670 |
#~ "mais simples para o fazer é instalar o pacote report-bug (<command>apt-"
|
| 671 |
#~ "get install reportbug</command>), e corra <command>reportbug installation-"
|
| 672 |
#~ "report</command>. </phrase>"
|