| 1 |
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
|
| 2 |
#
|
| 3 |
# Etur, 2005.
|
| 4 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:11+0000\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
| 13 |
"Language: pt\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
| 18 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: install-methods.xml:5
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Obtaining System Installation Media"
|
| 24 |
msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: title
|
| 27 |
#: install-methods.xml:12
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
|
| 30 |
msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian-gnu;"
|
| 31 |
|
| 32 |
#. Tag: para
|
| 33 |
#: install-methods.xml:13
|
| 34 |
#, no-c-format
|
| 35 |
msgid ""
|
| 36 |
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
|
| 37 |
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
|
| 38 |
"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
|
| 39 |
"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
|
| 40 |
"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
|
| 41 |
"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
|
| 42 |
"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
|
| 43 |
"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
|
| 44 |
"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
|
| 45 |
"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
|
| 46 |
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
|
| 47 |
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
|
| 48 |
msgstr ""
|
| 49 |
"A forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é de longe a partir de "
|
| 50 |
"um conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um "
|
| 51 |
"vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de "
|
| 52 |
"vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a "
|
| 53 |
"partir do mirror da &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma "
|
| 54 |
"ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas "
|
| 55 |
"visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>). Se "
|
| 56 |
"tem um conjunto de CDs &debian; e estes iniciam na sua máquina, pode saltar "
|
| 57 |
"directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>; muito esforço tem "
|
| 58 |
"sido gasto para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas precisam "
|
| 59 |
"estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes binários "
|
| 60 |
"necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos pacotes "
|
| 61 |
"que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também considerar em "
|
| 62 |
"usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua prateleira e evita a "
|
| 63 |
"maratona de CDs misturados."
|
| 64 |
|
| 65 |
#. Tag: para
|
| 66 |
#: install-methods.xml:30
|
| 67 |
#, no-c-format
|
| 68 |
msgid ""
|
| 69 |
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
|
| 70 |
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
|
| 71 |
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
|
| 72 |
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
|
| 73 |
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
|
| 74 |
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
|
| 75 |
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
|
| 76 |
"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
|
| 77 |
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
|
| 78 |
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
|
| 79 |
"directories and subdirectories on your CD."
|
| 80 |
msgstr ""
|
| 81 |
"Se a sua máquina não suporta arranque a partir de CD, mas no entanto tem um "
|
| 82 |
"conjunto de CDs, você pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
|
| 83 |
"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquete,</phrase> <phrase arch="
|
| 84 |
"\"s390\">tape, tape emulada, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
|
| 85 |
"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick usb,</"
|
| 86 |
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
|
| 87 |
"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os "
|
| 88 |
"ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também "
|
| 89 |
"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é "
|
| 90 |
"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem "
|
| 91 |
"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, "
|
| 92 |
"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu "
|
| 93 |
"CD."
|
| 94 |
|
| 95 |
#. Tag: para
|
| 96 |
#: install-methods.xml:52
|
| 97 |
#, no-c-format
|
| 98 |
msgid ""
|
| 99 |
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
|
| 100 |
"it needs from the CD."
|
| 101 |
msgstr ""
|
| 102 |
"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os "
|
| 103 |
"outros ficheiros que precisa."
|
| 104 |
|
| 105 |
#. Tag: para
|
| 106 |
#: install-methods.xml:57
|
| 107 |
#, no-c-format
|
| 108 |
msgid ""
|
| 109 |
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
|
| 110 |
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
|
| 111 |
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
|
| 112 |
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
|
| 113 |
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
|
| 114 |
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
|
| 115 |
msgstr ""
|
| 116 |
"Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download "
|
| 117 |
"dos ficheiros de instalação do sistema e colocá-los na <phrase arch="
|
| 118 |
"\"s390\">tape de instalação ou na </phrase> <phrase condition=\"supports-"
|
| 119 |
"floppy-boot\">disquete ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no "
|
| 120 |
"disco rígido ou </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">num usb stick "
|
| 121 |
"ou</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">num computador que esteja "
|
| 122 |
"ligado à rede</phrase> para que possam ser utilizados para arrancar com o "
|
| 123 |
"instalador."
|
| 124 |
|
| 125 |
#. Tag: title
|
| 126 |
#: install-methods.xml:83
|
| 127 |
#, no-c-format
|
| 128 |
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
|
| 129 |
msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;"
|
| 130 |
|
| 131 |
#. Tag: para
|
| 132 |
#: install-methods.xml:85
|
| 133 |
#, no-c-format
|
| 134 |
msgid ""
|
| 135 |
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
|
| 136 |
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
|
| 137 |
msgstr ""
|
| 138 |
"Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite "
|
| 139 |
"a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink>."
|
| 140 |
|
| 141 |
#. Tag: para
|
| 142 |
#: install-methods.xml:90
|
| 143 |
#, no-c-format
|
| 144 |
msgid ""
|
| 145 |
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
|
| 146 |
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
|
| 147 |
msgstr ""
|
| 148 |
"Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, "
|
| 149 |
"certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo <emphasis>binário</"
|
| 150 |
"emphasis>, e não em modo de texto ou no modo automático."
|
| 151 |
|
| 152 |
#. Tag: title
|
| 153 |
#: install-methods.xml:98
|
| 154 |
#, no-c-format
|
| 155 |
msgid "Where to Find Installation Images"
|
| 156 |
msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação"
|
| 157 |
|
| 158 |
#. Tag: para
|
| 159 |
#: install-methods.xml:100
|
| 160 |
#, no-c-format
|
| 161 |
msgid ""
|
| 162 |
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
|
| 163 |
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
|
| 164 |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url="
|
| 165 |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
|
| 166 |
"and its purpose."
|
| 167 |
msgstr ""
|
| 168 |
"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no "
|
| 169 |
"directório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
|
| 170 |
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — "
|
| 171 |
"o <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
|
| 172 |
"lista cada imagem e o seu propósito."
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: title
|
| 175 |
#: install-methods.xml:113
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid "NSLU2 Installation Files"
|
| 178 |
msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2"
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: para
|
| 181 |
#: install-methods.xml:114
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid ""
|
| 184 |
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
|
| 185 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
|
| 186 |
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
|
| 187 |
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
|
| 188 |
msgstr ""
|
| 189 |
"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá "
|
| 190 |
"arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Pode ser "
|
| 191 |
"feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com "
|
| 192 |
"upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-firmware-"
|
| 193 |
"img;."
|
| 194 |
|
| 195 |
#. Tag: title
|
| 196 |
#: install-methods.xml:126
|
| 197 |
#, no-c-format
|
| 198 |
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
|
| 199 |
msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100"
|
| 200 |
|
| 201 |
#. Tag: para
|
| 202 |
#: install-methods.xml:127
|
| 203 |
#, no-c-format
|
| 204 |
msgid ""
|
| 205 |
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
|
| 206 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
|
| 207 |
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
|
| 208 |
"obtained from &n2100-firmware-img;."
|
| 209 |
msgstr ""
|
| 210 |
"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá "
|
| 211 |
"arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta "
|
| 212 |
"imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de firmware "
|
| 213 |
"da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &n2100-"
|
| 214 |
"firmware-img;."
|
| 215 |
|
| 216 |
#. Tag: title
|
| 217 |
#: install-methods.xml:138
|
| 218 |
#, no-c-format
|
| 219 |
msgid "GLAN Tank Installation Files"
|
| 220 |
msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank"
|
| 221 |
|
| 222 |
#. Tag: para
|
| 223 |
#: install-methods.xml:139
|
| 224 |
#, no-c-format
|
| 225 |
msgid ""
|
| 226 |
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
|
| 227 |
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
|
| 228 |
"&glantank-firmware-img;."
|
| 229 |
msgstr ""
|
| 230 |
"O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
|
| 231 |
"onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
|
| 232 |
"&glantank-firmware-img;."
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Tag: title
|
| 235 |
#: install-methods.xml:149
|
| 236 |
#, no-c-format
|
| 237 |
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
|
| 238 |
msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro"
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Tag: para
|
| 241 |
#: install-methods.xml:150
|
| 242 |
#, no-c-format
|
| 243 |
msgid ""
|
| 244 |
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
|
| 245 |
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
|
| 246 |
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
|
| 247 |
msgstr ""
|
| 248 |
"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
|
| 249 |
"em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir "
|
| 250 |
"de &kuroboxpro-firmware-img;."
|
| 251 |
|
| 252 |
#. Tag: title
|
| 253 |
#: install-methods.xml:160
|
| 254 |
#, no-c-format
|
| 255 |
msgid "HP mv2120 Installation Files"
|
| 256 |
msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120"
|
| 257 |
|
| 258 |
#. Tag: para
|
| 259 |
#: install-methods.xml:161
|
| 260 |
#, no-c-format
|
| 261 |
msgid ""
|
| 262 |
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
|
| 263 |
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
|
| 264 |
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
|
| 265 |
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
|
| 266 |
"firmware-img;."
|
| 267 |
msgstr ""
|
| 268 |
"É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar "
|
| 269 |
"automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta imagem pode "
|
| 270 |
"ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media "
|
| 271 |
"Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser "
|
| 272 |
"obtida a partir de &mv2120-firmware-img;."
|
| 273 |
|
| 274 |
#. Tag: title
|
| 275 |
#: install-methods.xml:173
|
| 276 |
#, no-c-format
|
| 277 |
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
|
| 278 |
msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo"
|
| 279 |
|
| 280 |
#. Tag: para
|
| 281 |
#: install-methods.xml:174
|
| 282 |
#, no-c-format
|
| 283 |
msgid ""
|
| 284 |
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
|
| 285 |
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
|
| 286 |
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
|
| 287 |
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
|
| 288 |
"kirkwood-firmware-img;."
|
| 289 |
msgstr ""
|
| 290 |
"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consiste num kernel e "
|
| 291 |
"num ramdisk assim como dum script para escrever essas imagens na flash. Pode "
|
| 292 |
"obter esses ficheiros de instalação para o QNAP TS-109 e TS-209 a partir de "
|
| 293 |
"&qnap-orion-firmware-img; e para o QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
|
| 294 |
"TS-219P a parir de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
|
| 295 |
|
| 296 |
#. Tag: title
|
| 297 |
#: install-methods.xml:186
|
| 298 |
#, no-c-format
|
| 299 |
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
|
| 300 |
msgstr "Ficheiros de Instalação para SheevaPlug e OpenRD"
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: para
|
| 303 |
#: install-methods.xml:187
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid ""
|
| 306 |
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
|
| 307 |
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
|
| 308 |
"marvell-firmware-img;."
|
| 309 |
msgstr ""
|
| 310 |
"Os ficheiros de instalação para o Marvell SheevaPlug e dispositivos OpenRD "
|
| 311 |
"consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a "
|
| 312 |
"partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;."
|
| 313 |
|
| 314 |
#. Tag: title
|
| 315 |
#: install-methods.xml:237
|
| 316 |
#, no-c-format
|
| 317 |
msgid "Creating an IPL tape"
|
| 318 |
msgstr "Criar uma tape IPL"
|
| 319 |
|
| 320 |
#. Tag: para
|
| 321 |
#: install-methods.xml:239
|
| 322 |
#, no-c-format
|
| 323 |
msgid ""
|
| 324 |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
|
| 325 |
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
|
| 326 |
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
|
| 327 |
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
|
| 328 |
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
|
| 329 |
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
|
| 330 |
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
|
| 331 |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
|
| 332 |
msgstr ""
|
| 333 |
"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM "
|
| 334 |
"primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no "
|
| 335 |
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
|
| 336 |
"Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. Os "
|
| 337 |
"ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): "
|
| 338 |
"<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> e "
|
| 339 |
"<filename>initrd.debian</filename>. O download destes ficheiros pode ser "
|
| 340 |
"feito a partir do sub-directório <filename>tape</filename>, visite <xref "
|
| 341 |
"linkend=\"where-files\"/>,"
|
| 342 |
|
| 343 |
#. Tag: title
|
| 344 |
#: install-methods.xml:263
|
| 345 |
#, no-c-format
|
| 346 |
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
|
| 347 |
msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco"
|
| 348 |
|
| 349 |
#. Tag: para
|
| 350 |
#: install-methods.xml:264
|
| 351 |
#, no-c-format
|
| 352 |
msgid ""
|
| 353 |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
|
| 354 |
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
|
| 355 |
msgstr ""
|
| 356 |
"As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para "
|
| 357 |
"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
|
| 358 |
|
| 359 |
#. Tag: para
|
| 360 |
#: install-methods.xml:269
|
| 361 |
#, no-c-format
|
| 362 |
msgid ""
|
| 363 |
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
|
| 364 |
"drives."
|
| 365 |
msgstr ""
|
| 366 |
"É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de "
|
| 367 |
"disquetes Mac."
|
| 368 |
|
| 369 |
#. Tag: para
|
| 370 |
#: install-methods.xml:274
|
| 371 |
#, no-c-format
|
| 372 |
msgid ""
|
| 373 |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
|
| 374 |
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
|
| 375 |
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
|
| 376 |
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
|
| 377 |
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
|
| 378 |
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
|
| 379 |
"from the file onto the floppy."
|
| 380 |
msgstr ""
|
| 381 |
"Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes "
|
| 382 |
"de arranque em formato <emphasis>raw</emphasis>. Imagens de disco, tais como "
|
| 383 |
"<filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente ser copiadas para "
|
| 384 |
"disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da "
|
| 385 |
"imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</emphasis>. Isto é necessário "
|
| 386 |
"porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja "
|
| 387 |
"feita uma <emphasis>cópia do sector</emphasis> dos dados deste ficheiro para "
|
| 388 |
"a disquete."
|
| 389 |
|
| 390 |
#. Tag: para
|
| 391 |
#: install-methods.xml:285
|
| 392 |
#, no-c-format
|
| 393 |
msgid ""
|
| 394 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
|
| 395 |
"section describes how to create floppies from disk images on different "
|
| 396 |
"platforms."
|
| 397 |
msgstr ""
|
| 398 |
"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de "
|
| 399 |
"disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de "
|
| 400 |
"disco em diferentes plataformas."
|
| 401 |
|
| 402 |
#. Tag: para
|
| 403 |
#: install-methods.xml:291
|
| 404 |
#, no-c-format
|
| 405 |
msgid ""
|
| 406 |
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
|
| 407 |
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
|
| 408 |
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
|
| 409 |
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
|
| 410 |
"DVD.</phrase>"
|
| 411 |
msgstr ""
|
| 412 |
"Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o "
|
| 413 |
"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em "
|
| 414 |
"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você já "
|
| 415 |
"tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também "
|
| 416 |
"estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"
|
| 417 |
|
| 418 |
#. Tag: para
|
| 419 |
#: install-methods.xml:299
|
| 420 |
#, no-c-format
|
| 421 |
msgid ""
|
| 422 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
|
| 423 |
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
|
| 424 |
"ensure they are not damaged unintentionally."
|
| 425 |
msgstr ""
|
| 426 |
"Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, "
|
| 427 |
"assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de "
|
| 428 |
"protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente "
|
| 429 |
"danificadas."
|
| 430 |
|
| 431 |
#. Tag: title
|
| 432 |
#: install-methods.xml:307
|
| 433 |
#, no-c-format
|
| 434 |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
|
| 435 |
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"
|
| 436 |
|
| 437 |
#. Tag: para
|
| 438 |
#: install-methods.xml:308
|
| 439 |
#, no-c-format
|
| 440 |
msgid ""
|
| 441 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
|
| 442 |
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
|
| 443 |
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
|
| 444 |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 445 |
"sync\n"
|
| 446 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
|
| 447 |
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
|
| 448 |
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
|
| 449 |
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
|
| 450 |
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
|
| 451 |
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
|
| 452 |
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
|
| 453 |
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
|
| 454 |
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
|
| 455 |
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
|
| 456 |
msgstr ""
|
| 457 |
"Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você "
|
| 458 |
"provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma "
|
| 459 |
"disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, utilize "
|
| 460 |
"o comando <informalexample><screen>\n"
|
| 461 |
"$ dd if=<replaceable>ficheiro</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 462 |
"sync\n"
|
| 463 |
"</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um "
|
| 464 |
"dos ficheiros da imagem de disquete. <filename>/dev/fd0</filename> é o nome "
|
| 465 |
"normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser diferente "
|
| 466 |
"na sua máquina <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, é <filename>/dev/fd/0</"
|
| 467 |
"filename>)</phrase>. O comando pode voltar à linha de comandos antes do Unix "
|
| 468 |
"ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz de disquete em "
|
| 469 |
"utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco parou antes de "
|
| 470 |
"remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de executar um comando "
|
| 471 |
"para ejectar a disquete <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, utilize "
|
| 472 |
"<command>eject</command>, veja a página do manual)</phrase>."
|
| 473 |
|
| 474 |
#. Tag: para
|
| 475 |
#: install-methods.xml:329
|
| 476 |
#, no-c-format
|
| 477 |
msgid ""
|
| 478 |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
|
| 479 |
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
|
| 480 |
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
|
| 481 |
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
|
| 482 |
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
|
| 483 |
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
|
| 484 |
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
|
| 485 |
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
|
| 486 |
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
|
| 487 |
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
|
| 488 |
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
|
| 489 |
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
|
| 490 |
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
|
| 491 |
"administrator. </phrase>"
|
| 492 |
msgstr ""
|
| 493 |
"Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é "
|
| 494 |
"colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes "
|
| 495 |
"da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em <emphasis>modo raw</"
|
| 496 |
"emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. "
|
| 497 |
"<phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de "
|
| 498 |
"conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-"
|
| 499 |
"se que a disquete é automaticamente montada (utilizando <command>volcheck</"
|
| 500 |
"command> ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o "
|
| 501 |
"comando <command>dd</command> da forma dada acima, substitua somente "
|
| 502 |
"<filename>/dev/fd0</filename> por <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome da "
|
| 503 |
"disquete</replaceable></filename>, onde <replaceable>nome da disquete</"
|
| 504 |
"replaceable> é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome "
|
| 505 |
"por omissão das disquetes é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros "
|
| 506 |
"sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>"
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Tag: para
|
| 509 |
#: install-methods.xml:350
|
| 510 |
#, no-c-format
|
| 511 |
msgid ""
|
| 512 |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
|
| 513 |
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
|
| 514 |
"install it."
|
| 515 |
msgstr ""
|
| 516 |
"Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as "
|
| 517 |
"ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode ter "
|
| 518 |
"de o instalar."
|
| 519 |
|
| 520 |
#. Tag: title
|
| 521 |
#: install-methods.xml:368
|
| 522 |
#, no-c-format
|
| 523 |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
|
| 524 |
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"
|
| 525 |
|
| 526 |
#. Tag: para
|
| 527 |
#: install-methods.xml:370
|
| 528 |
#, no-c-format
|
| 529 |
msgid ""
|
| 530 |
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
|
| 531 |
"following programs to copy images to floppies."
|
| 532 |
msgstr ""
|
| 533 |
"Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos "
|
| 534 |
"seguintes programas para copiar imagens para disquetes."
|
| 535 |
|
| 536 |
#. Tag: para
|
| 537 |
#: install-methods.xml:375
|
| 538 |
#, no-c-format
|
| 539 |
msgid ""
|
| 540 |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
|
| 541 |
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
|
| 542 |
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
|
| 543 |
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
|
| 544 |
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
|
| 545 |
msgstr ""
|
| 546 |
"Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> podem "
|
| 547 |
"ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que funcionem "
|
| 548 |
"se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo "
|
| 549 |
"duplo-click a partir do Explorador do Windows."
|
| 550 |
|
| 551 |
#. Tag: para
|
| 552 |
#: install-methods.xml:383
|
| 553 |
#, no-c-format
|
| 554 |
msgid ""
|
| 555 |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
|
| 556 |
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
|
| 557 |
"dll in the same directory."
|
| 558 |
msgstr ""
|
| 559 |
"O programa <command>rwwrtwin</command> corre em Windows 95, NT, 98, 2000, "
|
| 560 |
"ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de "
|
| 561 |
"descompactar diskio.dll no mesmo directório."
|
| 562 |
|
| 563 |
#. Tag: para
|
| 564 |
#: install-methods.xml:389
|
| 565 |
#, no-c-format
|
| 566 |
msgid ""
|
| 567 |
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
|
| 568 |
"<filename>/tools</filename> directory."
|
| 569 |
msgstr ""
|
| 570 |
"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no "
|
| 571 |
"directório <filename>/tools</filename>."
|
| 572 |
|
| 573 |
#. Tag: title
|
| 574 |
#: install-methods.xml:402
|
| 575 |
#, no-c-format
|
| 576 |
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
|
| 577 |
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS"
|
| 578 |
|
| 579 |
#. Tag: para
|
| 580 |
#: install-methods.xml:403
|
| 581 |
#, no-c-format
|
| 582 |
msgid ""
|
| 583 |
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
|
| 584 |
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
|
| 585 |
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
|
| 586 |
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
|
| 587 |
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
|
| 588 |
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
|
| 589 |
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
|
| 590 |
"the file image to it."
|
| 591 |
msgstr ""
|
| 592 |
"Está disponível um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</"
|
| 593 |
"application>, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de "
|
| 594 |
"disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url="
|
| 595 |
"\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
|
| 596 |
"MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para utilizar, basta descompactar para o "
|
| 597 |
"ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem "
|
| 598 |
"de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor "
|
| 599 |
"de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e "
|
| 600 |
"continuar com a gravação da imagem para lá."
|
| 601 |
|
| 602 |
#. Tag: para
|
| 603 |
#: install-methods.xml:414
|
| 604 |
#, no-c-format
|
| 605 |
msgid ""
|
| 606 |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
|
| 607 |
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
|
| 608 |
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
|
| 609 |
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
|
| 610 |
msgstr ""
|
| 611 |
"Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</"
|
| 612 |
"command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário livre. "
|
| 613 |
"O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma imagem de "
|
| 614 |
"disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir "
|
| 615 |
"da imagem de disquetes com estes utilitários."
|
| 616 |
|
| 617 |
#. Tag: title
|
| 618 |
#: install-methods.xml:425
|
| 619 |
#, no-c-format
|
| 620 |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
|
| 621 |
msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
|
| 622 |
|
| 623 |
#. Tag: para
|
| 624 |
#: install-methods.xml:426
|
| 625 |
#, no-c-format
|
| 626 |
msgid ""
|
| 627 |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
|
| 628 |
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
|
| 629 |
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
|
| 630 |
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
|
| 631 |
msgstr ""
|
| 632 |
"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam "
|
| 633 |
"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão "
|
| 634 |
"definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
|
| 635 |
"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um "
|
| 636 |
"mirror &debian;."
|
| 637 |
|
| 638 |
#. Tag: para
|
| 639 |
#: install-methods.xml:435
|
| 640 |
#, no-c-format
|
| 641 |
msgid ""
|
| 642 |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
|
| 643 |
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
|
| 644 |
msgstr ""
|
| 645 |
"Obtenha <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
|
| 646 |
"e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Tag: para
|
| 649 |
#: install-methods.xml:442
|
| 650 |
#, no-c-format
|
| 651 |
msgid ""
|
| 652 |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
|
| 653 |
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
|
| 654 |
"for these fields."
|
| 655 |
msgstr ""
|
| 656 |
"Alterar o Creator para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), e o Type "
|
| 657 |
"para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes campos "
|
| 658 |
"são sensíveis à capitalização."
|
| 659 |
|
| 660 |
#. Tag: para
|
| 661 |
#: install-methods.xml:449
|
| 662 |
#, no-c-format
|
| 663 |
msgid ""
|
| 664 |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
|
| 665 |
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
|
| 666 |
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
|
| 667 |
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
|
| 668 |
"mounted."
|
| 669 |
msgstr ""
|
| 670 |
"<emphasis>Importante:</emphasis> No Finder, use <userinput>Get Info</"
|
| 671 |
"userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
|
| 672 |
"pelo Finder, e marque com <quote>X</quote> a check box <userinput>File "
|
| 673 |
"Locked</userinput> para que o MacOS fique impossibilitado de remover os "
|
| 674 |
"blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
|
| 675 |
|
| 676 |
#. Tag: para
|
| 677 |
#: install-methods.xml:458
|
| 678 |
#, no-c-format
|
| 679 |
msgid ""
|
| 680 |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
|
| 681 |
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
|
| 682 |
"diskcopy;\"></ulink>."
|
| 683 |
msgstr ""
|
| 684 |
"Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é muito "
|
| 685 |
"provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url=\"&url-powerpc-"
|
| 686 |
"diskcopy;\"></ulink>."
|
| 687 |
|
| 688 |
#. Tag: para
|
| 689 |
#: install-methods.xml:465
|
| 690 |
#, no-c-format
|
| 691 |
msgid ""
|
| 692 |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
|
| 693 |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
|
| 694 |
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
|
| 695 |
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
|
| 696 |
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
|
| 697 |
msgstr ""
|
| 698 |
"Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> "
|
| 699 |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
|
| 700 |
"menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</"
|
| 701 |
"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á "
|
| 702 |
"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser "
|
| 703 |
"ejectada."
|
| 704 |
|
| 705 |
#. Tag: title
|
| 706 |
#: install-methods.xml:480
|
| 707 |
#, no-c-format
|
| 708 |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
|
| 709 |
msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>suntar</command>"
|
| 710 |
|
| 711 |
#. Tag: para
|
| 712 |
#: install-methods.xml:484
|
| 713 |
#, no-c-format
|
| 714 |
msgid ""
|
| 715 |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
|
| 716 |
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
|
| 717 |
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
|
| 718 |
"menu."
|
| 719 |
msgstr ""
|
| 720 |
"Obtenha <command>suntar</command> em <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
|
| 721 |
"ulink>. Inicie o programa <command>suntar</command> e seleccione "
|
| 722 |
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</userinput>."
|
| 723 |
|
| 724 |
#. Tag: para
|
| 725 |
#: install-methods.xml:492
|
| 726 |
#, no-c-format
|
| 727 |
msgid ""
|
| 728 |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
|
| 729 |
msgstr ""
|
| 730 |
"Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no "
|
| 731 |
"sector 0)."
|
| 732 |
|
| 733 |
#. Tag: para
|
| 734 |
#: install-methods.xml:498
|
| 735 |
#, no-c-format
|
| 736 |
msgid ""
|
| 737 |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
|
| 738 |
msgstr ""
|
| 739 |
"Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo de "
|
| 740 |
"abertura de ficheiro."
|
| 741 |
|
| 742 |
#. Tag: para
|
| 743 |
#: install-methods.xml:503
|
| 744 |
#, no-c-format
|
| 745 |
msgid ""
|
| 746 |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
|
| 747 |
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
|
| 748 |
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
|
| 749 |
"another."
|
| 750 |
msgstr ""
|
| 751 |
"Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione <menuchoice> "
|
| 752 |
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Se "
|
| 753 |
"existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente deite-"
|
| 754 |
"a fora e tente com outra."
|
| 755 |
|
| 756 |
#. Tag: para
|
| 757 |
#: install-methods.xml:511
|
| 758 |
#, no-c-format
|
| 759 |
msgid ""
|
| 760 |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
|
| 761 |
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
|
| 762 |
"helpfully ruin it."
|
| 763 |
msgstr ""
|
| 764 |
"Antes de utilizar a disquete que criou, <emphasis>ajuste a patilha de "
|
| 765 |
"protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você acidentalmente "
|
| 766 |
"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
|
| 767 |
|
| 768 |
#. Tag: title
|
| 769 |
#: install-methods.xml:530
|
| 770 |
#, no-c-format
|
| 771 |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
|
| 772 |
msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
|
| 773 |
|
| 774 |
#. Tag: para
|
| 775 |
#: install-methods.xml:532
|
| 776 |
#, no-c-format
|
| 777 |
msgid ""
|
| 778 |
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
|
| 779 |
"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
|
| 780 |
"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
|
| 781 |
"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
|
| 782 |
"with a mirror."
|
| 783 |
msgstr ""
|
| 784 |
"Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma "
|
| 785 |
"'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e "
|
| 786 |
"depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma imagem "
|
| 787 |
"de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, possivelmente em "
|
| 788 |
"combinação com um 'mirror'."
|
| 789 |
|
| 790 |
#. Tag: para
|
| 791 |
#: install-methods.xml:540
|
| 792 |
#, no-c-format
|
| 793 |
msgid ""
|
| 794 |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
|
| 795 |
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
|
| 796 |
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
|
| 797 |
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
|
| 798 |
"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
|
| 799 |
"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
|
| 800 |
"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
|
| 801 |
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
|
| 802 |
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
|
| 803 |
msgstr ""
|
| 804 |
"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já "
|
| 805 |
"esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Em sistemas GNU/Linux "
|
| 806 |
"actuais a pen USB deve ser reconhecida automaticamente quando a inserir. Se "
|
| 807 |
"não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando "
|
| 808 |
"a pen for inserida será mapeada para um dispositivo chamado <filename>/dev/"
|
| 809 |
"sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-z. Deverá ser "
|
| 810 |
"capaz de ver para qual dispositivo foi a 'pen' USB mapeada correndo o "
|
| 811 |
"comando <command>dmesg</command> depois de a inserir. Para escrever para a "
|
| 812 |
"sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita."
|
| 813 |
|
| 814 |
#. Tag: para
|
| 815 |
#: install-methods.xml:553
|
| 816 |
#, no-c-format
|
| 817 |
msgid ""
|
| 818 |
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
|
| 819 |
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
|
| 820 |
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
|
| 821 |
"on for example a hard disk could be lost."
|
| 822 |
msgstr ""
|
| 823 |
"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja "
|
| 824 |
"no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para "
|
| 825 |
"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que "
|
| 826 |
"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida."
|
| 827 |
|
| 828 |
#. Tag: para
|
| 829 |
#: install-methods.xml:560
|
| 830 |
#, no-c-format
|
| 831 |
msgid ""
|
| 832 |
"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
|
| 833 |
"install entirely from the network, you'll need to download the "
|
| 834 |
"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
|
| 835 |
"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
|
| 836 |
"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
|
| 837 |
"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
|
| 838 |
"megabytes in size."
|
| 839 |
msgstr ""
|
| 840 |
"Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois "
|
| 841 |
"prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar obter "
|
| 842 |
"a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do directório "
|
| 843 |
"<filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref linkend=\"where-"
|
| 844 |
"files\"/>), e escrever este ficheiro directamente na 'pen' USB, "
|
| 845 |
"sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com 'pens' "
|
| 846 |
"USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes."
|
| 847 |
|
| 848 |
#. Tag: para
|
| 849 |
#: install-methods.xml:570
|
| 850 |
#, no-c-format
|
| 851 |
msgid ""
|
| 852 |
"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
|
| 853 |
"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
|
| 854 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 855 |
"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
|
| 856 |
"# sync\n"
|
| 857 |
"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
|
| 858 |
"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
|
| 859 |
"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
|
| 860 |
"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
|
| 861 |
"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
|
| 862 |
msgstr ""
|
| 863 |
"Por exemplo, ao utilizar um sistema GNU/Linux existente, o ficheiro "
|
| 864 |
"<filename>mini.iso</filename> pode ser escrito numa 'pen' USB da seguinte "
|
| 865 |
"forma: <informalexample><screen>\n"
|
| 866 |
"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
|
| 867 |
"# sync\n"
|
| 868 |
"</screen></informalexample> Para acrescentar firmware a uma 'pen' USB "
|
| 869 |
"preparada desta forma, obtenha os ficheiros de firmware necessários. Veja "
|
| 870 |
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações. De seguida "
|
| 871 |
"retire e volte a colocar a 'pen' USB, e agora devem ser visíveis duas "
|
| 872 |
"partições. Deve montar a segunda partição, e descompactar o firmware para lá."
|
| 873 |
|
| 874 |
#. Tag: screen
|
| 875 |
#: install-methods.xml:582
|
| 876 |
#, no-c-format
|
| 877 |
msgid ""
|
| 878 |
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
|
| 879 |
"# cd /mnt\n"
|
| 880 |
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
|
| 881 |
"# cd /\n"
|
| 882 |
"# umount"
|
| 883 |
msgstr ""
|
| 884 |
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
|
| 885 |
"# cd /mnt\n"
|
| 886 |
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
|
| 887 |
"# cd /\n"
|
| 888 |
"# umount"
|
| 889 |
|
| 890 |
#. Tag: para
|
| 891 |
#: install-methods.xml:584
|
| 892 |
#, no-c-format
|
| 893 |
msgid ""
|
| 894 |
"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
|
| 895 |
"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
|
| 896 |
"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
|
| 897 |
"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
|
| 898 |
"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
|
| 899 |
"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
|
| 900 |
"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
|
| 901 |
"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
|
| 902 |
"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
|
| 903 |
"included on the CD image is different from the version of the running "
|
| 904 |
"kernel. </para> </footnote> during the installation."
|
| 905 |
msgstr ""
|
| 906 |
"Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de CD "
|
| 907 |
"incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram no "
|
| 908 |
"directório <filename>hd-media</filename>. Pode ser utilizada a <quote>forma "
|
| 909 |
"fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar a imagem para a "
|
| 910 |
"'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar também de obter uma "
|
| 911 |
"imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD têm de ser baseadas no "
|
| 912 |
"mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é provável que obtenha erros "
|
| 913 |
"<footnote> <para> A mensagem de erro mais provável que seja mostrada é que "
|
| 914 |
"não puderam ser encontrados módulos do kernel. Isto significa que a versão "
|
| 915 |
"dos udebs de módulos do kernel incluídos na imagem de CD são diferentes da "
|
| 916 |
"versão do kernel em execução. </para></footnote> durante a instalação."
|
| 917 |
|
| 918 |
#. Tag: para
|
| 919 |
#: install-methods.xml:604
|
| 920 |
#, no-c-format
|
| 921 |
msgid ""
|
| 922 |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
|
| 923 |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 924 |
msgstr ""
|
| 925 |
"Note que o stick USB deverá ter no mínimo 256 MB de tamanho (são possíveis "
|
| 926 |
"configurações mais pequenas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
|
| 927 |
">)."
|
| 928 |
|
| 929 |
#. Tag: title
|
| 930 |
#: install-methods.xml:612
|
| 931 |
#, no-c-format
|
| 932 |
msgid "Copying the files — the easy way"
|
| 933 |
msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples"
|
| 934 |
|
| 935 |
#. Tag: para
|
| 936 |
#: install-methods.xml:613
|
| 937 |
#, no-c-format
|
| 938 |
msgid ""
|
| 939 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
|
| 940 |
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
|
| 941 |
"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
|
| 942 |
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
|
| 943 |
"classname> and its configuration file</phrase>."
|
| 944 |
msgstr ""
|
| 945 |
"Existe um ficheiro tudo-em-um <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que "
|
| 946 |
"contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) <phrase arch="
|
| 947 |
"\"x86\">assim como o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de "
|
| 948 |
"configuração</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">assim como o "
|
| 949 |
"<classname>yaboot</classname> e o seu ficheiro de configuração.</phrase>"
|
| 950 |
|
| 951 |
#. Tag: para
|
| 952 |
#: install-methods.xml:622
|
| 953 |
#, no-c-format
|
| 954 |
msgid ""
|
| 955 |
"Note that, although convenient, this method does have one major "
|
| 956 |
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
|
| 957 |
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
|
| 958 |
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
|
| 959 |
"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
|
| 960 |
"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
|
| 961 |
"smaller businesscard or netinst CD images."
|
| 962 |
msgstr ""
|
| 963 |
"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: o "
|
| 964 |
"volume lógico do dispositivo será limitado a 256 MB, mesmo que a capacidade "
|
| 965 |
"da 'pen' USB seja maior. Terá de reparticionar a 'pen' USB e criar sistema "
|
| 966 |
"de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma vez a "
|
| 967 |
"quiser utilizar para um propósito diferente. A segunda desvantagem é que não "
|
| 968 |
"pode copiar uma imagem de CD completa para a 'pen' USB, mas apenas as "
|
| 969 |
"imagens de CD mais pequenas businesscard ou netinst."
|
| 970 |
|
| 971 |
#. Tag: para
|
| 972 |
#: install-methods.xml:632
|
| 973 |
#, no-c-format
|
| 974 |
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
|
| 975 |
msgstr ""
|
| 976 |
"Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a directamente para a sua "
|
| 977 |
"'pen' USB:"
|
| 978 |
|
| 979 |
#. Tag: screen
|
| 980 |
#: install-methods.xml:636
|
| 981 |
#, no-c-format
|
| 982 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 983 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 984 |
|
| 985 |
#. Tag: para
|
| 986 |
#: install-methods.xml:638
|
| 987 |
#, no-c-format
|
| 988 |
msgid ""
|
| 989 |
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
|
| 990 |
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
|
| 991 |
"the image directly to that:"
|
| 992 |
msgstr ""
|
| 993 |
"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o "
|
| 994 |
"comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e extraia a "
|
| 995 |
"imagem directamente para lá:"
|
| 996 |
|
| 997 |
#. Tag: screen
|
| 998 |
#: install-methods.xml:644
|
| 999 |
#, no-c-format
|
| 1000 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
|
| 1001 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
|
| 1002 |
|
| 1003 |
#. Tag: para
|
| 1004 |
#: install-methods.xml:646
|
| 1005 |
#, no-c-format
|
| 1006 |
msgid ""
|
| 1007 |
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
|
| 1008 |
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
|
| 1009 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
|
| 1010 |
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
|
| 1011 |
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
|
| 1012 |
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
|
| 1013 |
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
|
| 1014 |
"are done."
|
| 1015 |
msgstr ""
|
| 1016 |
"Depois disso, monte a 'pen' USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
|
| 1017 |
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
|
| 1018 |
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
|
| 1019 |
"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
|
| 1020 |
"ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</"
|
| 1021 |
"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; netinst ou businesscard. "
|
| 1022 |
"Desmonte a 'pen' (<userinput>umount /mnt</userinput>) e pronto está feito."
|
| 1023 |
|
| 1024 |
#. Tag: title
|
| 1025 |
#: install-methods.xml:663
|
| 1026 |
#, no-c-format
|
| 1027 |
msgid "Copying the files — the flexible way"
|
| 1028 |
msgstr "Copiar ficheiros — da maneira flexível"
|
| 1029 |
|
| 1030 |
#. Tag: para
|
| 1031 |
#: install-methods.xml:664
|
| 1032 |
#, no-c-format
|
| 1033 |
msgid ""
|
| 1034 |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
|
| 1035 |
"should use the following method to put the files on your stick. One "
|
| 1036 |
"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB "
|
| 1037 |
"stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO "
|
| 1038 |
"image to it."
|
| 1039 |
msgstr ""
|
| 1040 |
"Se você gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está "
|
| 1041 |
"a passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua "
|
| 1042 |
"'pen'. Uma vantagem deste método é que — se a capacidade da sua 'pen' "
|
| 1043 |
"USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar uma imagem ISO "
|
| 1044 |
"completa de CD para lá."
|
| 1045 |
|
| 1046 |
#. Tag: title
|
| 1047 |
#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
|
| 1048 |
#, no-c-format
|
| 1049 |
msgid "Partitioning the USB stick"
|
| 1050 |
msgstr "Particionar a 'pen' USB"
|
| 1051 |
|
| 1052 |
#. Tag: para
|
| 1053 |
#: install-methods.xml:680
|
| 1054 |
#, no-c-format
|
| 1055 |
msgid ""
|
| 1056 |
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
|
| 1057 |
"instead of the entire device."
|
| 1058 |
msgstr ""
|
| 1059 |
"Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira "
|
| 1060 |
"partição, em vez de todo o dispositivo."
|
| 1061 |
|
| 1062 |
#. Tag: para
|
| 1063 |
#: install-methods.xml:685
|
| 1064 |
#, no-c-format
|
| 1065 |
msgid ""
|
| 1066 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
|
| 1067 |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
|
| 1068 |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
|
| 1069 |
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
|
| 1070 |
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
|
| 1071 |
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
|
| 1072 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1073 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1074 |
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
|
| 1075 |
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
|
| 1076 |
msgstr ""
|
| 1077 |
"Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição "
|
| 1078 |
"FAT16, provavelmente não terá de reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de "
|
| 1079 |
"qualquer forma tiver de o fazer, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
|
| 1080 |
"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição "
|
| 1081 |
"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de definir a flag de arranque "
|
| 1082 |
"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote> e depois criar o sistema de "
|
| 1083 |
"ficheiros utilizando: <informalexample><screen>\n"
|
| 1084 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1085 |
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do "
|
| 1086 |
"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
|
| 1087 |
"no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>."
|
| 1088 |
|
| 1089 |
#. Tag: para
|
| 1090 |
#: install-methods.xml:704
|
| 1091 |
#, no-c-format
|
| 1092 |
msgid ""
|
| 1093 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1094 |
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
|
| 1095 |
"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
|
| 1096 |
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
|
| 1097 |
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
|
| 1098 |
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1099 |
msgstr ""
|
| 1100 |
"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir da 'pen' USB, nós "
|
| 1101 |
"iremos colocar o gestor de arranque na 'pen'. Apesar de qualquer gestor de "
|
| 1102 |
"arranque deva funcionar (por exemplo o <command>lilo</command>), é "
|
| 1103 |
"conveniente utilizar o <command>syslinux</command>, dado que utiliza uma "
|
| 1104 |
"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de "
|
| 1105 |
"texto. Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT "
|
| 1106 |
"pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de "
|
| 1107 |
"arranque."
|
| 1108 |
|
| 1109 |
#. Tag: para
|
| 1110 |
#: install-methods.xml:714
|
| 1111 |
#, no-c-format
|
| 1112 |
msgid ""
|
| 1113 |
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
|
| 1114 |
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
|
| 1115 |
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
|
| 1116 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1117 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1118 |
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
|
| 1119 |
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
|
| 1120 |
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
|
| 1121 |
"code."
|
| 1122 |
msgstr ""
|
| 1123 |
"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua 'pen' "
|
| 1124 |
"USB, instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
|
| 1125 |
"classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n"
|
| 1126 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1127 |
"</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome "
|
| 1128 |
"correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o "
|
| 1129 |
"<command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um sector de arranque "
|
| 1130 |
"para a partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que "
|
| 1131 |
"contém o código do gestor de arranque."
|
| 1132 |
|
| 1133 |
#. Tag: title
|
| 1134 |
#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
|
| 1135 |
#, no-c-format
|
| 1136 |
msgid "Adding the installer image"
|
| 1137 |
msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"
|
| 1138 |
|
| 1139 |
#. Tag: para
|
| 1140 |
#: install-methods.xml:732
|
| 1141 |
#, no-c-format
|
| 1142 |
msgid ""
|
| 1143 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
|
| 1144 |
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
|
| 1145 |
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
|
| 1146 |
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
|
| 1147 |
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
|
| 1148 |
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
|
| 1149 |
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
|
| 1150 |
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
|
| 1151 |
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
|
| 1152 |
"(8.3) file names."
|
| 1153 |
msgstr ""
|
| 1154 |
"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
|
| 1155 |
"mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens para a 'pen': "
|
| 1156 |
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
|
| 1157 |
"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
|
| 1158 |
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </"
|
| 1159 |
"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão normal ou a "
|
| 1160 |
"versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no directório "
|
| 1161 |
"<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que "
|
| 1162 |
"o <command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de ficheiros "
|
| 1163 |
"DOS (8.3)."
|
| 1164 |
|
| 1165 |
#. Tag: para
|
| 1166 |
#: install-methods.xml:756
|
| 1167 |
#, no-c-format
|
| 1168 |
msgid ""
|
| 1169 |
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
|
| 1170 |
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
|
| 1171 |
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
|
| 1172 |
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
|
| 1173 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1174 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1175 |
"append initrd=initrd.gz\n"
|
| 1176 |
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
|
| 1177 |
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
|
| 1178 |
msgstr ""
|
| 1179 |
"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</"
|
| 1180 |
"filename> o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o "
|
| 1181 |
"nome do binário do kernel para <quote><filename>linux</filename></quote> se "
|
| 1182 |
"utilizou uma imagem <filename>netboot</filename>): "
|
| 1183 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1184 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1185 |
"append initrd=initrd.gz\n"
|
| 1186 |
"</screen></informalexample> Para o instalador gráfico deve acrescentar "
|
| 1187 |
"<userinput>vga=788</userinput> na segunda linha."
|
| 1188 |
|
| 1189 |
#. Tag: para
|
| 1190 |
#: install-methods.xml:768
|
| 1191 |
#, no-c-format
|
| 1192 |
msgid ""
|
| 1193 |
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
|
| 1194 |
"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
|
| 1195 |
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
|
| 1196 |
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
|
| 1197 |
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
|
| 1198 |
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
|
| 1199 |
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1200 |
msgstr ""
|
| 1201 |
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
|
| 1202 |
"imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD "
|
| 1203 |
"businesscard, netinst ou completa (veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
|
| 1204 |
"Assegure-se que escolhe uma que caiba. Tenha em conta que a imagem "
|
| 1205 |
"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
|
| 1206 |
"este propósito. </para> </footnote> para a 'pen'. Quando terminar, desmonte "
|
| 1207 |
"a 'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1208 |
|
| 1209 |
#. Tag: para
|
| 1210 |
#: install-methods.xml:792
|
| 1211 |
#, no-c-format
|
| 1212 |
msgid ""
|
| 1213 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
|
| 1214 |
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
|
| 1215 |
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
|
| 1216 |
"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
|
| 1217 |
"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
|
| 1218 |
"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
|
| 1219 |
"will always be the partition map itself.) Then type "
|
| 1220 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1221 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1222 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1223 |
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
|
| 1224 |
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
|
| 1225 |
msgstr ""
|
| 1226 |
"A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware "
|
| 1227 |
"possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a "
|
| 1228 |
"'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
|
| 1229 |
"replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o "
|
| 1230 |
"comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova partição do tipo "
|
| 1231 |
"Apple_Bootstrap utilizando o comando <userinput>C</userinput>. (Note que a "
|
| 1232 |
"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois "
|
| 1233 |
"digite <informalexample><screen>\n"
|
| 1234 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1235 |
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto da "
|
| 1236 |
"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote "
|
| 1237 |
"&debian; <classname>hfsutils</classname>."
|
| 1238 |
|
| 1239 |
#. Tag: para
|
| 1240 |
#: install-methods.xml:809
|
| 1241 |
#, no-c-format
|
| 1242 |
msgid ""
|
| 1243 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1244 |
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
|
| 1245 |
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
|
| 1246 |
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
|
| 1247 |
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1248 |
msgstr ""
|
| 1249 |
"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos "
|
| 1250 |
"colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque "
|
| 1251 |
"<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e "
|
| 1252 |
"pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer "
|
| 1253 |
"sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado "
|
| 1254 |
"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
|
| 1255 |
|
| 1256 |
#. Tag: para
|
| 1257 |
#: install-methods.xml:818
|
| 1258 |
#, no-c-format
|
| 1259 |
msgid ""
|
| 1260 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
|
| 1261 |
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
|
| 1262 |
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
|
| 1263 |
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
|
| 1264 |
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1265 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1266 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1267 |
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1268 |
"$ humount\n"
|
| 1269 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1270 |
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
|
| 1271 |
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
|
| 1272 |
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
|
| 1273 |
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
|
| 1274 |
"utilities."
|
| 1275 |
msgstr ""
|
| 1276 |
"A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o "
|
| 1277 |
"<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento "
|
| 1278 |
"USB, por isso terá de instalar, manualmente, o <command>yaboot</command> "
|
| 1279 |
"utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</classname>. Escreva "
|
| 1280 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1281 |
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1282 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1283 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1284 |
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1285 |
"$ humount\n"
|
| 1286 |
"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
|
| 1287 |
"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
|
| 1288 |
"durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na "
|
| 1289 |
"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open "
|
| 1290 |
"Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode "
|
| 1291 |
"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#. Tag: para
|
| 1294 |
#: install-methods.xml:839
|
| 1295 |
#, no-c-format
|
| 1296 |
msgid ""
|
| 1297 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
|
| 1298 |
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
|
| 1299 |
msgstr ""
|
| 1300 |
"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
|
| 1301 |
"mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do "
|
| 1302 |
"instalador:"
|
| 1303 |
|
| 1304 |
#. Tag: para
|
| 1305 |
#: install-methods.xml:846
|
| 1306 |
#, no-c-format
|
| 1307 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
|
| 1308 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
|
| 1309 |
|
| 1310 |
#. Tag: para
|
| 1311 |
#: install-methods.xml:851
|
| 1312 |
#, no-c-format
|
| 1313 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
|
| 1314 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
|
| 1315 |
|
| 1316 |
#. Tag: para
|
| 1317 |
#: install-methods.xml:856
|
| 1318 |
#, no-c-format
|
| 1319 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
|
| 1320 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
|
| 1321 |
|
| 1322 |
#. Tag: para
|
| 1323 |
#: install-methods.xml:861
|
| 1324 |
#, no-c-format
|
| 1325 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
|
| 1326 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
|
| 1327 |
|
| 1328 |
#. Tag: para
|
| 1329 |
#: install-methods.xml:868
|
| 1330 |
#, no-c-format
|
| 1331 |
msgid ""
|
| 1332 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
|
| 1333 |
"following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 1334 |
"default=install\n"
|
| 1335 |
"root=/dev/ram\n"
|
| 1336 |
"\n"
|
| 1337 |
"message=/boot.msg\n"
|
| 1338 |
"\n"
|
| 1339 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1340 |
" label=install\n"
|
| 1341 |
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1342 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 1343 |
" read-only\n"
|
| 1344 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
|
| 1345 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
|
| 1346 |
"are booting."
|
| 1347 |
msgstr ""
|
| 1348 |
"O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as "
|
| 1349 |
"seguintes linhas:<informalexample><screen>\n"
|
| 1350 |
"default=install\n"
|
| 1351 |
"root=/dev/ram\n"
|
| 1352 |
"\n"
|
| 1353 |
"message=/boot.msg\n"
|
| 1354 |
"\n"
|
| 1355 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1356 |
" label=install\n"
|
| 1357 |
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1358 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 1359 |
" read-only\n"
|
| 1360 |
"</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-"
|
| 1361 |
"size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que "
|
| 1362 |
"está a iniciar."
|
| 1363 |
|
| 1364 |
#. Tag: para
|
| 1365 |
#: install-methods.xml:878
|
| 1366 |
#, no-c-format
|
| 1367 |
msgid ""
|
| 1368 |
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
|
| 1369 |
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
|
| 1370 |
"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
|
| 1371 |
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1372 |
msgstr ""
|
| 1373 |
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
|
| 1374 |
"imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; "
|
| 1375 |
"assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, "
|
| 1376 |
"desmonte a 'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1377 |
|
| 1378 |
#. Tag: title
|
| 1379 |
#: install-methods.xml:893
|
| 1380 |
#, no-c-format
|
| 1381 |
msgid "Booting the USB stick"
|
| 1382 |
msgstr "Arrancar do stick USB"
|
| 1383 |
|
| 1384 |
#. Tag: para
|
| 1385 |
#: install-methods.xml:894
|
| 1386 |
#, no-c-format
|
| 1387 |
msgid ""
|
| 1388 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
|
| 1389 |
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
|
| 1390 |
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
|
| 1391 |
msgstr ""
|
| 1392 |
"Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este "
|
| 1393 |
"stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar "
|
| 1394 |
"isto, utilize o comando <command>install-mbr</command> do pacote "
|
| 1395 |
"<classname>mbr</classname>:"
|
| 1396 |
|
| 1397 |
#. Tag: screen
|
| 1398 |
#: install-methods.xml:901
|
| 1399 |
#, no-c-format
|
| 1400 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1401 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1402 |
|
| 1403 |
#. Tag: title
|
| 1404 |
#: install-methods.xml:912
|
| 1405 |
#, no-c-format
|
| 1406 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
|
| 1407 |
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
|
| 1408 |
|
| 1409 |
#. Tag: para
|
| 1410 |
#: install-methods.xml:913
|
| 1411 |
#, no-c-format
|
| 1412 |
msgid ""
|
| 1413 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
|
| 1414 |
"drive partition, either launched from another operating system or by "
|
| 1415 |
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
|
| 1416 |
msgstr ""
|
| 1417 |
"O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados "
|
| 1418 |
"numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema "
|
| 1419 |
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
|
| 1420 |
|
| 1421 |
#. Tag: para
|
| 1422 |
#: install-methods.xml:919
|
| 1423 |
#, no-c-format
|
| 1424 |
msgid ""
|
| 1425 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
|
| 1426 |
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
|
| 1427 |
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
|
| 1428 |
"disks."
|
| 1429 |
msgstr ""
|
| 1430 |
"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
|
| 1431 |
"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, "
|
| 1432 |
"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de "
|
| 1433 |
"imagens de disquetes que não são fiáveis."
|
| 1434 |
|
| 1435 |
#. Tag: para
|
| 1436 |
#: install-methods.xml:926
|
| 1437 |
#, no-c-format
|
| 1438 |
msgid ""
|
| 1439 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
|
| 1440 |
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
|
| 1441 |
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
|
| 1442 |
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
|
| 1443 |
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
|
| 1444 |
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
|
| 1445 |
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
|
| 1446 |
"installation files you download."
|
| 1447 |
msgstr ""
|
| 1448 |
"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
|
| 1449 |
"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
|
| 1450 |
"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
|
| 1451 |
"ficheiros é HFS+, seleccione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
|
| 1452 |
"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
|
| 1453 |
"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
|
| 1454 |
"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
|
| 1455 |
"com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os "
|
| 1456 |
"ficheiros de instalação dos quais fez download."
|
| 1457 |
|
| 1458 |
#. Tag: para
|
| 1459 |
#: install-methods.xml:937
|
| 1460 |
#, no-c-format
|
| 1461 |
msgid ""
|
| 1462 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
|
| 1463 |
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
|
| 1464 |
"<quote>OldWorld</quote> model."
|
| 1465 |
msgstr ""
|
| 1466 |
"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco "
|
| 1467 |
"rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um "
|
| 1468 |
"<quote>OldWorld</quote>."
|
| 1469 |
|
| 1470 |
#. Tag: title
|
| 1471 |
#: install-methods.xml:946
|
| 1472 |
#, no-c-format
|
| 1473 |
msgid ""
|
| 1474 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
|
| 1475 |
"command>"
|
| 1476 |
msgstr ""
|
| 1477 |
"Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>LILO</command> ou "
|
| 1478 |
"<command>GRUB</command>"
|
| 1479 |
|
| 1480 |
#. Tag: para
|
| 1481 |
#: install-methods.xml:948
|
| 1482 |
#, no-c-format
|
| 1483 |
msgid ""
|
| 1484 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
|
| 1485 |
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
|
| 1486 |
msgstr ""
|
| 1487 |
"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux "
|
| 1488 |
"existente utilizando tanto o <command>LILO</command> como o <command>GRUB</"
|
| 1489 |
"command>."
|
| 1490 |
|
| 1491 |
#. Tag: para
|
| 1492 |
#: install-methods.xml:954
|
| 1493 |
#, no-c-format
|
| 1494 |
msgid ""
|
| 1495 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
|
| 1496 |
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
|
| 1497 |
"system by the kernel."
|
| 1498 |
msgstr ""
|
| 1499 |
"Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para "
|
| 1500 |
"a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM "
|
| 1501 |
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
|
| 1502 |
|
| 1503 |
#. Tag: para
|
| 1504 |
#: install-methods.xml:960
|
| 1505 |
#, no-c-format
|
| 1506 |
msgid ""
|
| 1507 |
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
|
| 1508 |
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
|
| 1509 |
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
|
| 1510 |
msgstr ""
|
| 1511 |
"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização "
|
| 1512 |
"conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de "
|
| 1513 |
"ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a <filename>/boot/"
|
| 1514 |
"newinstall/</filename>."
|
| 1515 |
|
| 1516 |
#. Tag: para
|
| 1517 |
#: install-methods.xml:968
|
| 1518 |
#, no-c-format
|
| 1519 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
|
| 1520 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
|
| 1521 |
|
| 1522 |
#. Tag: para
|
| 1523 |
#: install-methods.xml:973
|
| 1524 |
#, no-c-format
|
| 1525 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
|
| 1526 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
|
| 1527 |
|
| 1528 |
#. Tag: para
|
| 1529 |
#: install-methods.xml:980
|
| 1530 |
#, no-c-format
|
| 1531 |
msgid ""
|
| 1532 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
|
| 1533 |
"\"/>."
|
| 1534 |
msgstr ""
|
| 1535 |
"Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a <xref "
|
| 1536 |
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
|
| 1537 |
|
| 1538 |
#. Tag: title
|
| 1539 |
#: install-methods.xml:990
|
| 1540 |
#, no-c-format
|
| 1541 |
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
|
| 1542 |
msgstr "Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>loadlin</command>"
|
| 1543 |
|
| 1544 |
#. Tag: para
|
| 1545 |
#: install-methods.xml:991
|
| 1546 |
#, no-c-format
|
| 1547 |
msgid ""
|
| 1548 |
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
|
| 1549 |
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
|
| 1550 |
msgstr ""
|
| 1551 |
"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
|
| 1552 |
"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
|
| 1553 |
|
| 1554 |
#. Tag: para
|
| 1555 |
#: install-methods.xml:996
|
| 1556 |
#, no-c-format
|
| 1557 |
msgid ""
|
| 1558 |
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
|
| 1559 |
"filename>."
|
| 1560 |
msgstr ""
|
| 1561 |
"Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para <filename>c:"
|
| 1562 |
"\\</filename>."
|
| 1563 |
|
| 1564 |
#. Tag: para
|
| 1565 |
#: install-methods.xml:1001
|
| 1566 |
#, no-c-format
|
| 1567 |
msgid ""
|
| 1568 |
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
|
| 1569 |
msgstr ""
|
| 1570 |
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
|
| 1571 |
|
| 1572 |
#. Tag: para
|
| 1573 |
#: install-methods.xml:1006
|
| 1574 |
#, no-c-format
|
| 1575 |
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
|
| 1576 |
msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
|
| 1577 |
|
| 1578 |
#. Tag: title
|
| 1579 |
#: install-methods.xml:1019
|
| 1580 |
#, no-c-format
|
| 1581 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
|
| 1582 |
msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
|
| 1583 |
|
| 1584 |
#. Tag: para
|
| 1585 |
#: install-methods.xml:1020
|
| 1586 |
#, no-c-format
|
| 1587 |
msgid ""
|
| 1588 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
|
| 1589 |
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
|
| 1590 |
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
|
| 1591 |
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
|
| 1592 |
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
|
| 1593 |
"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
|
| 1594 |
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
|
| 1595 |
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
|
| 1596 |
"required on that model."
|
| 1597 |
msgstr ""
|
| 1598 |
"A disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> utiliza <application>miBoot</"
|
| 1599 |
"application> para iniciar a instalação de Linux, mas <application>miBoot</"
|
| 1600 |
"application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um "
|
| 1601 |
"disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para "
|
| 1602 |
"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para "
|
| 1603 |
"Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir "
|
| 1604 |
"do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse "
|
| 1605 |
"modelo."
|
| 1606 |
|
| 1607 |
#. Tag: para
|
| 1608 |
#: install-methods.xml:1033
|
| 1609 |
#, no-c-format
|
| 1610 |
msgid ""
|
| 1611 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
|
| 1612 |
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
|
| 1613 |
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
|
| 1614 |
"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
|
| 1615 |
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
|
| 1616 |
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
|
| 1617 |
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
|
| 1618 |
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
|
| 1619 |
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
|
| 1620 |
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
|
| 1621 |
"active System Folder."
|
| 1622 |
msgstr ""
|
| 1623 |
"Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
|
| 1624 |
"application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
|
| 1625 |
"ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
|
| 1626 |
"powermac</filename> nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de "
|
| 1627 |
"&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
|
| 1628 |
"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de "
|
| 1629 |
"<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</"
|
| 1630 |
"filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório "
|
| 1631 |
"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, e coloque-os no "
|
| 1632 |
"directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o directório "
|
| 1633 |
"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
|
| 1634 |
|
| 1635 |
#. Tag: title
|
| 1636 |
#: install-methods.xml:1053
|
| 1637 |
#, no-c-format
|
| 1638 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
|
| 1639 |
msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
|
| 1640 |
|
| 1641 |
#. Tag: para
|
| 1642 |
#: install-methods.xml:1054
|
| 1643 |
#, no-c-format
|
| 1644 |
msgid ""
|
| 1645 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
|
| 1646 |
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
|
| 1647 |
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
|
| 1648 |
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
|
| 1649 |
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
|
| 1650 |
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
|
| 1651 |
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
|
| 1652 |
msgstr ""
|
| 1653 |
"PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM "
|
| 1654 |
"ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. "
|
| 1655 |
"Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de "
|
| 1656 |
"<command>yaboot</command>, que suporta carregar um kernel e RAMdisk "
|
| 1657 |
"directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. "
|
| 1658 |
"Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado "
|
| 1659 |
"para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</command> não "
|
| 1660 |
"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
|
| 1661 |
|
| 1662 |
#. Tag: para
|
| 1663 |
#: install-methods.xml:1065
|
| 1664 |
#, no-c-format
|
| 1665 |
msgid ""
|
| 1666 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
|
| 1667 |
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
|
| 1668 |
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
|
| 1669 |
"each file to the hard drive icon)."
|
| 1670 |
msgstr ""
|
| 1671 |
"<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez "
|
| 1672 |
"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu "
|
| 1673 |
"disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando "
|
| 1674 |
"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."
|
| 1675 |
|
| 1676 |
#. Tag: filename
|
| 1677 |
#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
|
| 1678 |
#, no-c-format
|
| 1679 |
msgid "vmlinux"
|
| 1680 |
msgstr "vmlinux"
|
| 1681 |
|
| 1682 |
#. Tag: filename
|
| 1683 |
#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
|
| 1684 |
#, no-c-format
|
| 1685 |
msgid "initrd.gz"
|
| 1686 |
msgstr "initrd.gz"
|
| 1687 |
|
| 1688 |
#. Tag: filename
|
| 1689 |
#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
|
| 1690 |
#, no-c-format
|
| 1691 |
msgid "yaboot"
|
| 1692 |
msgstr "yaboot"
|
| 1693 |
|
| 1694 |
#. Tag: filename
|
| 1695 |
#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
|
| 1696 |
#, no-c-format
|
| 1697 |
msgid "yaboot.conf"
|
| 1698 |
msgstr "yaboot.conf"
|
| 1699 |
|
| 1700 |
#. Tag: para
|
| 1701 |
#: install-methods.xml:1095
|
| 1702 |
#, no-c-format
|
| 1703 |
msgid ""
|
| 1704 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
|
| 1705 |
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
|
| 1706 |
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
|
| 1707 |
"will need this partition number for the command you type at the Open "
|
| 1708 |
"Firmware prompt when you boot the installer."
|
| 1709 |
msgstr ""
|
| 1710 |
"Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o "
|
| 1711 |
"programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando "
|
| 1712 |
"<command>L</command> para verificar o número da partição. Vai necessitar "
|
| 1713 |
"deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open "
|
| 1714 |
"Firmware quando iniciar o instalador."
|
| 1715 |
|
| 1716 |
#. Tag: para
|
| 1717 |
#: install-methods.xml:1103
|
| 1718 |
#, no-c-format
|
| 1719 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
|
| 1720 |
msgstr ""
|
| 1721 |
"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
|
| 1722 |
|
| 1723 |
#. Tag: title
|
| 1724 |
#: install-methods.xml:1116
|
| 1725 |
#, no-c-format
|
| 1726 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
|
| 1727 |
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
|
| 1728 |
|
| 1729 |
#. Tag: para
|
| 1730 |
#: install-methods.xml:1117
|
| 1731 |
#, no-c-format
|
| 1732 |
msgid ""
|
| 1733 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
|
| 1734 |
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
|
| 1735 |
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
|
| 1736 |
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
|
| 1737 |
"configured to support booting of your specific machine."
|
| 1738 |
msgstr ""
|
| 1739 |
"Se a sua máquina está ligada a uma rede local, pode ser capaz de a arrancar "
|
| 1740 |
"através da rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tenciona "
|
| 1741 |
"iniciar a instalação do sistema a partir de outra máquina, será necessário "
|
| 1742 |
"colocar os ficheiros de arranque numa localização específica dessa máquina, "
|
| 1743 |
"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica."
|
| 1744 |
|
| 1745 |
#. Tag: para
|
| 1746 |
#: install-methods.xml:1125
|
| 1747 |
#, no-c-format
|
| 1748 |
msgid ""
|
| 1749 |
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
|
| 1750 |
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
|
| 1751 |
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
|
| 1752 |
msgstr ""
|
| 1753 |
"Precisa configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
|
| 1754 |
"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase> "
|
| 1755 |
"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>."
|
| 1756 |
|
| 1757 |
#. Tag: para
|
| 1758 |
#: install-methods.xml:1132
|
| 1759 |
#, no-c-format
|
| 1760 |
msgid ""
|
| 1761 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
|
| 1762 |
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
|
| 1763 |
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
|
| 1764 |
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
|
| 1765 |
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
|
| 1766 |
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
|
| 1767 |
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
|
| 1768 |
msgstr ""
|
| 1769 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol "
|
| 1770 |
"(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra forma "
|
| 1771 |
"é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp"
|
| 1772 |
"\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP e em "
|
| 1773 |
"que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> O DHCP "
|
| 1774 |
"(Dynamic Host Configuration Protocol) é mais flexível, compatível com "
|
| 1775 |
"extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas apenas podem ser configurados "
|
| 1776 |
"via DHCP."
|
| 1777 |
|
| 1778 |
#. Tag: para
|
| 1779 |
#: install-methods.xml:1146
|
| 1780 |
#, no-c-format
|
| 1781 |
msgid ""
|
| 1782 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
|
| 1783 |
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
|
| 1784 |
"boot using BOOTP."
|
| 1785 |
msgstr ""
|
| 1786 |
"Para PowerPC, se tem uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia "
|
| 1787 |
"usar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não conseguem "
|
| 1788 |
"utilizar BOOTP."
|
| 1789 |
|
| 1790 |
#. Tag: para
|
| 1791 |
#: install-methods.xml:1152
|
| 1792 |
#, no-c-format
|
| 1793 |
msgid ""
|
| 1794 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
|
| 1795 |
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
|
| 1796 |
msgstr ""
|
| 1797 |
"Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/75) usam RBOOTD em vez de "
|
| 1798 |
"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;."
|
| 1799 |
|
| 1800 |
#. Tag: para
|
| 1801 |
#: install-methods.xml:1157
|
| 1802 |
#, no-c-format
|
| 1803 |
msgid ""
|
| 1804 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
|
| 1805 |
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
|
| 1806 |
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
|
| 1807 |
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
|
| 1808 |
msgstr ""
|
| 1809 |
"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de "
|
| 1810 |
"arranque para o cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer "
|
| 1811 |
"plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos "
|
| 1812 |
"exemplos desta sessão, iremos disponibilizar comandos para for SunOS 4.x, "
|
| 1813 |
"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
|
| 1814 |
|
| 1815 |
#. Tag: para
|
| 1816 |
#: install-methods.xml:1165
|
| 1817 |
#, no-c-format
|
| 1818 |
msgid ""
|
| 1819 |
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
|
| 1820 |
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
|
| 1821 |
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
|
| 1822 |
"is <classname>atftpd</classname>."
|
| 1823 |
msgstr ""
|
| 1824 |
"Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</"
|
| 1825 |
"classname>. É escrito pelo mesmo autor do carregador de arranque "
|
| 1826 |
"<classname>syslinux</classname> e por isso será menos provável que cause "
|
| 1827 |
"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
|
| 1828 |
|
| 1829 |
#. Tag: title
|
| 1830 |
#: install-methods.xml:1181
|
| 1831 |
#, no-c-format
|
| 1832 |
msgid "Setting up RARP server"
|
| 1833 |
msgstr "Configurar o servidor RARP"
|
| 1834 |
|
| 1835 |
#. Tag: para
|
| 1836 |
#: install-methods.xml:1182
|
| 1837 |
#, no-c-format
|
| 1838 |
msgid ""
|
| 1839 |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
|
| 1840 |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
|
| 1841 |
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
|
| 1842 |
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
|
| 1843 |
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
|
| 1844 |
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
|
| 1845 |
"userinput>."
|
| 1846 |
msgstr ""
|
| 1847 |
"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço "
|
| 1848 |
"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta "
|
| 1849 |
"informação, pode-a <phrase arch=\"sparc\"> obter nas mensagens iniciais de "
|
| 1850 |
"arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
|
| 1851 |
"userinput>, ou pode </phrase> arrancar no modo <quote>Rescue</quote> (e.g., "
|
| 1852 |
"a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando <userinput>ip "
|
| 1853 |
"endereço show dev eth0</userinput>."
|
| 1854 |
|
| 1855 |
#. Tag: para
|
| 1856 |
#: install-methods.xml:1194
|
| 1857 |
#, no-c-format
|
| 1858 |
msgid ""
|
| 1859 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
|
| 1860 |
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
|
| 1861 |
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
|
| 1862 |
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
|
| 1863 |
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
|
| 1864 |
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
|
| 1865 |
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
|
| 1866 |
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
|
| 1867 |
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
|
| 1868 |
msgstr ""
|
| 1869 |
"Num sistema servidor RARP que utilize um kernel Linux 2.4 ou 2.6, ou Solaris/"
|
| 1870 |
"SunOS, você utiliza o programa <command>rarpd</command>. Você necessita "
|
| 1871 |
"assegurar-se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado "
|
| 1872 |
"na base de dados <filename>/etc/ethers</filename> (ou no ficheiro <filename>/"
|
| 1873 |
"etc/ethers</filename>, ou via NIS/NIS+) na base de dados <quote>hosts</"
|
| 1874 |
"quote>. De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como "
|
| 1875 |
"root): na maioria dos sistemas Linux SunOS 5 (Solaris 2) <userinput>/usr/"
|
| 1876 |
"sbin/rarpd -a</userinput>, <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> em "
|
| 1877 |
"alguns outros sistemas Linux, ou <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> em "
|
| 1878 |
"SunOS 4 (Solaris 1)."
|
| 1879 |
|
| 1880 |
#. Tag: title
|
| 1881 |
#: install-methods.xml:1215
|
| 1882 |
#, no-c-format
|
| 1883 |
msgid "Setting up a DHCP server"
|
| 1884 |
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
|
| 1885 |
|
| 1886 |
#. Tag: para
|
| 1887 |
#: install-methods.xml:1216
|
| 1888 |
#, no-c-format
|
| 1889 |
msgid ""
|
| 1890 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
|
| 1891 |
"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
|
| 1892 |
"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
|
| 1893 |
"filename>):"
|
| 1894 |
msgstr ""
|
| 1895 |
"Um servidor DHCP de software livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Para "
|
| 1896 |
"&debian-gnu; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. "
|
| 1897 |
"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja <filename>/"
|
| 1898 |
"etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
|
| 1899 |
|
| 1900 |
#. Tag: screen
|
| 1901 |
#: install-methods.xml:1223
|
| 1902 |
#, no-c-format
|
| 1903 |
msgid ""
|
| 1904 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1905 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 1906 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1907 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1908 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1909 |
"server-name \"servername\";\n"
|
| 1910 |
"\n"
|
| 1911 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1912 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1913 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1914 |
"}\n"
|
| 1915 |
"\n"
|
| 1916 |
"host clientname {\n"
|
| 1917 |
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
|
| 1918 |
" server-name \"servername\";\n"
|
| 1919 |
" next-server servername;\n"
|
| 1920 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1921 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1922 |
"}"
|
| 1923 |
msgstr ""
|
| 1924 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1925 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 1926 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1927 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1928 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1929 |
"server-name \"servername\";\n"
|
| 1930 |
"\n"
|
| 1931 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1932 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1933 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1934 |
"}\n"
|
| 1935 |
"\n"
|
| 1936 |
"host clientname {\n"
|
| 1937 |
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
|
| 1938 |
" server-name \"servername\";\n"
|
| 1939 |
" next-server servername;\n"
|
| 1940 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1941 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1942 |
"}"
|
| 1943 |
|
| 1944 |
#. Tag: para
|
| 1945 |
#: install-methods.xml:1225
|
| 1946 |
#, no-c-format
|
| 1947 |
msgid ""
|
| 1948 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
|
| 1949 |
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
|
| 1950 |
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
|
| 1951 |
"as well as the server name and client hardware address. The "
|
| 1952 |
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
|
| 1953 |
"which will be retrieved via TFTP."
|
| 1954 |
msgstr ""
|
| 1955 |
"Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que "
|
| 1956 |
"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de "
|
| 1957 |
"rede. Vai precisar quase de certeza de alterar as opções de domain-name, tal "
|
| 1958 |
"como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A opção "
|
| 1959 |
"<replaceable>filename</replaceable> deve ser o nome do ficheiro obtido via "
|
| 1960 |
"TFTP."
|
| 1961 |
|
| 1962 |
#. Tag: para
|
| 1963 |
#: install-methods.xml:1235
|
| 1964 |
#, no-c-format
|
| 1965 |
msgid ""
|
| 1966 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
|
| 1967 |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
|
| 1968 |
msgstr ""
|
| 1969 |
"Após ter editado o ficheiro de configuração <command>dhcpd</command>, "
|
| 1970 |
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
|
| 1971 |
|
| 1972 |
#. Tag: title
|
| 1973 |
#: install-methods.xml:1243
|
| 1974 |
#, no-c-format
|
| 1975 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
|
| 1976 |
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
|
| 1977 |
|
| 1978 |
#. Tag: para
|
| 1979 |
#: install-methods.xml:1244
|
| 1980 |
#, no-c-format
|
| 1981 |
msgid ""
|
| 1982 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
|
| 1983 |
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
|
| 1984 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1985 |
"\n"
|
| 1986 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1987 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1988 |
"\n"
|
| 1989 |
"allow booting;\n"
|
| 1990 |
"allow bootp;\n"
|
| 1991 |
"\n"
|
| 1992 |
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
|
| 1993 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1994 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1995 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 1996 |
"# the gateway address which can be different\n"
|
| 1997 |
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 1998 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1999 |
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 2000 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 2001 |
"}\n"
|
| 2002 |
"\n"
|
| 2003 |
"group {\n"
|
| 2004 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 2005 |
" host tftpclient {\n"
|
| 2006 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 2007 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 2008 |
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
|
| 2009 |
" }\n"
|
| 2010 |
"}\n"
|
| 2011 |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
|
| 2012 |
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
|
| 2013 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
|
| 2014 |
msgstr ""
|
| 2015 |
"Aqui está outro exemplo para um <filename>dhcp.conf</filename> utilizando o "
|
| 2016 |
"método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
|
| 2017 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2018 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 2019 |
"\n"
|
| 2020 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 2021 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 2022 |
"\n"
|
| 2023 |
"allow booting;\n"
|
| 2024 |
"allow bootp;\n"
|
| 2025 |
"\n"
|
| 2026 |
"# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n"
|
| 2027 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2028 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2029 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 2030 |
"# O endereço de gateway que pode ser diferente\n"
|
| 2031 |
"# (acesso à internet por exemplo)\n"
|
| 2032 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2033 |
"# indica o dns que quer utilizar\n"
|
| 2034 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 2035 |
"}\n"
|
| 2036 |
"\n"
|
| 2037 |
"group {\n"
|
| 2038 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 2039 |
" host tftpclient {\n"
|
| 2040 |
"# endereço de hardware do cliente tftp\n"
|
| 2041 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 2042 |
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
|
| 2043 |
" }\n"
|
| 2044 |
"}\n"
|
| 2045 |
"</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro do "
|
| 2046 |
"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
|
| 2047 |
"arranque, não uma imagem de kernel (veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
|
| 2048 |
"abaixo)."
|
| 2049 |
|
| 2050 |
#. Tag: title
|
| 2051 |
#: install-methods.xml:1264
|
| 2052 |
#, no-c-format
|
| 2053 |
msgid "Setting up a BOOTP server"
|
| 2054 |
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
|
| 2055 |
|
| 2056 |
#. Tag: para
|
| 2057 |
#: install-methods.xml:1265
|
| 2058 |
#, no-c-format
|
| 2059 |
msgid ""
|
| 2060 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
|
| 2061 |
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
|
| 2062 |
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
|
| 2063 |
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
|
| 2064 |
"packages respectively."
|
| 2065 |
msgstr ""
|
| 2066 |
"Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o "
|
| 2067 |
"CMU <command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o "
|
| 2068 |
"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian-gnu; estes estão contidos "
|
| 2069 |
"respectivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-"
|
| 2070 |
"server</classname>."
|
| 2071 |
|
| 2072 |
#. Tag: para
|
| 2073 |
#: install-methods.xml:1273
|
| 2074 |
#, no-c-format
|
| 2075 |
msgid ""
|
| 2076 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
|
| 2077 |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
|
| 2078 |
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
|
| 2079 |
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
|
| 2080 |
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
|
| 2081 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2082 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 2083 |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
|
| 2084 |
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
|
| 2085 |
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
|
| 2086 |
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
|
| 2087 |
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
|
| 2088 |
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
|
| 2089 |
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
|
| 2090 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2091 |
"client:\\\n"
|
| 2092 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 2093 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 2094 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 2095 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 2096 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 2097 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 2098 |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
|
| 2099 |
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
|
| 2100 |
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
|
| 2101 |
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
|
| 2102 |
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
|
| 2103 |
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
|
| 2104 |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
|
| 2105 |
msgstr ""
|
| 2106 |
"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar "
|
| 2107 |
"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
|
| 2108 |
"filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --"
|
| 2109 |
"enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP "
|
| 2110 |
"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
|
| 2111 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2112 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 2113 |
"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
|
| 2114 |
"etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e "
|
| 2115 |
"críptico do bom velho BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
|
| 2116 |
"filename>, e <filename>disktab</filename>. Para mais informações veja a "
|
| 2117 |
"página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o CMU "
|
| 2118 |
"<command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o endereço de hardware "
|
| 2119 |
"(MAC) do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</filename> de "
|
| 2120 |
"exemplo: <informalexample><screen>\n"
|
| 2121 |
"client:\\\n"
|
| 2122 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 2123 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 2124 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 2125 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 2126 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 2127 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 2128 |
"</screen></informalexample>Você tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
|
| 2129 |
"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
|
| 2130 |
"quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais "
|
| 2131 |
"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em "
|
| 2132 |
"máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever "
|
| 2133 |
"<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</"
|
| 2134 |
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
|
| 2135 |
|
| 2136 |
#. Tag: para
|
| 2137 |
#: install-methods.xml:1306
|
| 2138 |
#, no-c-format
|
| 2139 |
msgid ""
|
| 2140 |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
|
| 2141 |
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
|
| 2142 |
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
|
| 2143 |
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
|
| 2144 |
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
|
| 2145 |
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
|
| 2146 |
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
|
| 2147 |
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
|
| 2148 |
"init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
|
| 2149 |
msgstr ""
|
| 2150 |
"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é realmente "
|
| 2151 |
"fácil, porque trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais "
|
| 2152 |
"de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma configuração "
|
| 2153 |
"complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se o seu caso é um desses, "
|
| 2154 |
"leia a secção <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá ser capaz de "
|
| 2155 |
"o conseguir simplesmente acrescentando a directiva <userinput>allow bootp</"
|
| 2156 |
"userinput> ao bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em "
|
| 2157 |
"<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, e reiniciar o <command>dhcpd</"
|
| 2158 |
"command> com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
|
| 2159 |
|
| 2160 |
#. Tag: title
|
| 2161 |
#: install-methods.xml:1325
|
| 2162 |
#, no-c-format
|
| 2163 |
msgid "Enabling the TFTP Server"
|
| 2164 |
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
|
| 2165 |
|
| 2166 |
#. Tag: para
|
| 2167 |
#: install-methods.xml:1326
|
| 2168 |
#, no-c-format
|
| 2169 |
msgid ""
|
| 2170 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
|
| 2171 |
"<command>tftpd</command> is enabled."
|
| 2172 |
msgstr ""
|
| 2173 |
"Para ter o servidor de TFTP pronto a utilizar, primeiro deve assegurar-se "
|
| 2174 |
"que o <command>tftpd</command> está activo."
|
| 2175 |
|
| 2176 |
#. Tag: para
|
| 2177 |
#: install-methods.xml:1331
|
| 2178 |
#, no-c-format
|
| 2179 |
msgid ""
|
| 2180 |
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
|
| 2181 |
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
|
| 2182 |
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
|
| 2183 |
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
|
| 2184 |
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
|
| 2185 |
msgstr ""
|
| 2186 |
"No caso do <classname>tftpd-hpa</classname> o serviço pode ser corrido de "
|
| 2187 |
"duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon <classname>inet</"
|
| 2188 |
"classname> do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon "
|
| 2189 |
"independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado ou "
|
| 2190 |
"reconfigurado."
|
| 2191 |
|
| 2192 |
#. Tag: para
|
| 2193 |
#: install-methods.xml:1340
|
| 2194 |
#, no-c-format
|
| 2195 |
msgid ""
|
| 2196 |
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
|
| 2197 |
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
|
| 2198 |
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
|
| 2199 |
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
|
| 2200 |
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
|
| 2201 |
"configuration examples in this section accordingly."
|
| 2202 |
msgstr ""
|
| 2203 |
"Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> "
|
| 2204 |
"como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; "
|
| 2205 |
"podem utilizar outros directórios para estarem de acordo com o <ulink url="
|
| 2206 |
"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
|
| 2207 |
"<classname>tftpd-hpa</classname> por omissão utiliza <filename>/var/lib/"
|
| 2208 |
"tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de "
|
| 2209 |
"configuração nesta secção."
|
| 2210 |
|
| 2211 |
#. Tag: para
|
| 2212 |
#: install-methods.xml:1350
|
| 2213 |
#, no-c-format
|
| 2214 |
msgid ""
|
| 2215 |
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
|
| 2216 |
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
|
| 2217 |
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
|
| 2218 |
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
|
| 2219 |
"starting point for diagnosing the cause of errors."
|
| 2220 |
msgstr ""
|
| 2221 |
"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em &debian; "
|
| 2222 |
"devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. "
|
| 2223 |
"Algumas suportam um argumento <userinput>-v</userinput> para aumentar o "
|
| 2224 |
"detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de "
|
| 2225 |
"ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para "
|
| 2226 |
"diagnosticar a causa dos erros."
|
| 2227 |
|
| 2228 |
#. Tag: para
|
| 2229 |
#: install-methods.xml:1358
|
| 2230 |
#, no-c-format
|
| 2231 |
msgid ""
|
| 2232 |
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
|
| 2233 |
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
|
| 2234 |
"server: <informalexample><screen>\n"
|
| 2235 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2236 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
|
| 2237 |
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
|
| 2238 |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
|
| 2239 |
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
|
| 2240 |
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
|
| 2241 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2242 |
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
|
| 2243 |
"TFTP server uses."
|
| 2244 |
msgstr ""
|
| 2245 |
"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma "
|
| 2246 |
"máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o "
|
| 2247 |
"seguinte no servidor <informalexample><screen>\n"
|
| 2248 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2249 |
"</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso "
|
| 2250 |
"contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, "
|
| 2251 |
"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não "
|
| 2252 |
"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. "
|
| 2253 |
"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo "
|
| 2254 |
"configurando <informalexample><screen>\n"
|
| 2255 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2256 |
"</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
|
| 2257 |
"servidor TFTP de Linux utiliza."
|
| 2258 |
|
| 2259 |
#. Tag: title
|
| 2260 |
#: install-methods.xml:1380
|
| 2261 |
#, no-c-format
|
| 2262 |
msgid "Move TFTP Images Into Place"
|
| 2263 |
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
|
| 2264 |
|
| 2265 |
#. Tag: para
|
| 2266 |
#: install-methods.xml:1381
|
| 2267 |
#, no-c-format
|
| 2268 |
msgid ""
|
| 2269 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
|
| 2270 |
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
|
| 2271 |
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
|
| 2272 |
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
|
| 2273 |
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
|
| 2274 |
msgstr ""
|
| 2275 |
"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme "
|
| 2276 |
"encontrada na <xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de "
|
| 2277 |
"arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse "
|
| 2278 |
"ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para "
|
| 2279 |
"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é "
|
| 2280 |
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
|
| 2281 |
|
| 2282 |
#. Tag: para
|
| 2283 |
#: install-methods.xml:1390
|
| 2284 |
#, no-c-format
|
| 2285 |
msgid ""
|
| 2286 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
|
| 2287 |
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
|
| 2288 |
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
|
| 2289 |
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
|
| 2290 |
"<filename>netboot/</filename> directory:"
|
| 2291 |
msgstr ""
|
| 2292 |
"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de "
|
| 2293 |
"arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O "
|
| 2294 |
"<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk "
|
| 2295 |
"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a "
|
| 2296 |
"partir do directório <filename>netboot/</filename>:"
|
| 2297 |
|
| 2298 |
#. Tag: filename
|
| 2299 |
#: install-methods.xml:1421
|
| 2300 |
#, no-c-format
|
| 2301 |
msgid "boot.msg"
|
| 2302 |
msgstr "boot.msg"
|
| 2303 |
|
| 2304 |
#. Tag: para
|
| 2305 |
#: install-methods.xml:1426
|
| 2306 |
#, no-c-format
|
| 2307 |
msgid ""
|
| 2308 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2309 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2310 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2311 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
|
| 2312 |
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2313 |
msgstr ""
|
| 2314 |
"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
|
| 2315 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extraia simplesmente este "
|
| 2316 |
"tarball para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. "
|
| 2317 |
"Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/"
|
| 2318 |
"pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro "
|
| 2319 |
"para arrancar."
|
| 2320 |
|
| 2321 |
#. Tag: para
|
| 2322 |
#: install-methods.xml:1434
|
| 2323 |
#, no-c-format
|
| 2324 |
msgid ""
|
| 2325 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2326 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2327 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2328 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
|
| 2329 |
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2330 |
msgstr ""
|
| 2331 |
"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
|
| 2332 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
|
| 2333 |
"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
|
| 2334 |
"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-"
|
| 2335 |
"installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome "
|
| 2336 |
"do ficheiro para arrancar."
|
| 2337 |
|
| 2338 |
#. Tag: title
|
| 2339 |
#: install-methods.xml:1446
|
| 2340 |
#, no-c-format
|
| 2341 |
msgid "SPARC TFTP Booting"
|
| 2342 |
msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
|
| 2343 |
|
| 2344 |
#. Tag: para
|
| 2345 |
#: install-methods.xml:1447
|
| 2346 |
#, no-c-format
|
| 2347 |
msgid ""
|
| 2348 |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
|
| 2349 |
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
|
| 2350 |
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
|
| 2351 |
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
|
| 2352 |
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
|
| 2353 |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
|
| 2354 |
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
|
| 2355 |
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
|
| 2356 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2357 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2358 |
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
|
| 2359 |
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
|
| 2360 |
"name."
|
| 2361 |
msgstr ""
|
| 2362 |
"As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como "
|
| 2363 |
"<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, se "
|
| 2364 |
"a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o "
|
| 2365 |
"nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. No entanto, "
|
| 2366 |
"existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é "
|
| 2367 |
"apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma maneira simples de "
|
| 2368 |
"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte "
|
| 2369 |
"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é "
|
| 2370 |
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
|
| 2371 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2372 |
"</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correcto, "
|
| 2373 |
"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
|
| 2374 |
"adicionar o nome da sub-arquitectura."
|
| 2375 |
|
| 2376 |
#. Tag: para
|
| 2377 |
#: install-methods.xml:1463
|
| 2378 |
#, no-c-format
|
| 2379 |
msgid ""
|
| 2380 |
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
|
| 2381 |
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
|
| 2382 |
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
|
| 2383 |
"being requested."
|
| 2384 |
msgstr ""
|
| 2385 |
"Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</"
|
| 2386 |
"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
|
| 2387 |
"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o "
|
| 2388 |
"nome da imagem que está a ser pedida."
|
| 2389 |
|
| 2390 |
#. Tag: para
|
| 2391 |
#: install-methods.xml:1470
|
| 2392 |
#, no-c-format
|
| 2393 |
msgid ""
|
| 2394 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
|
| 2395 |
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
|
| 2396 |
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
|
| 2397 |
"the TFTP server looks in."
|
| 2398 |
msgstr ""
|
| 2399 |
"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro "
|
| 2400 |
"especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como "
|
| 2401 |
"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir no "
|
| 2402 |
"directório onde o servidor TFTP procura."
|
| 2403 |
|
| 2404 |
#. Tag: title
|
| 2405 |
#: install-methods.xml:1481
|
| 2406 |
#, no-c-format
|
| 2407 |
msgid "SGI TFTP Booting"
|
| 2408 |
msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
|
| 2409 |
|
| 2410 |
#. Tag: para
|
| 2411 |
#: install-methods.xml:1482
|
| 2412 |
#, no-c-format
|
| 2413 |
msgid ""
|
| 2414 |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
|
| 2415 |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
|
| 2416 |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
|
| 2417 |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 2418 |
msgstr ""
|
| 2419 |
"Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
|
| 2420 |
"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/"
|
| 2421 |
"etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em "
|
| 2422 |
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 2423 |
|
| 2424 |
#. Tag: title
|
| 2425 |
#: install-methods.xml:1590
|
| 2426 |
#, no-c-format
|
| 2427 |
msgid "Automatic Installation"
|
| 2428 |
msgstr "Instalação Automática"
|
| 2429 |
|
| 2430 |
#. Tag: para
|
| 2431 |
#: install-methods.xml:1591
|
| 2432 |
#, no-c-format
|
| 2433 |
msgid ""
|
| 2434 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
|
| 2435 |
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
|
| 2436 |
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
|
| 2437 |
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
|
| 2438 |
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
|
| 2439 |
msgstr ""
|
| 2440 |
"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários "
|
| 2441 |
"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem "
|
| 2442 |
"<classname>fai-quickstart</classname> (que utiliza um servidor de "
|
| 2443 |
"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja "
|
| 2444 |
"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
|
| 2445 |
|
| 2446 |
#. Tag: title
|
| 2447 |
#: install-methods.xml:1603
|
| 2448 |
#, no-c-format
|
| 2449 |
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
|
| 2450 |
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
|
| 2451 |
|
| 2452 |
#. Tag: para
|
| 2453 |
#: install-methods.xml:1604
|
| 2454 |
#, no-c-format
|
| 2455 |
msgid ""
|
| 2456 |
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
|
| 2457 |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
|
| 2458 |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
|
| 2459 |
"installation process."
|
| 2460 |
msgstr ""
|
| 2461 |
"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-"
|
| 2462 |
"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da "
|
| 2463 |
"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
|
| 2464 |
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
|
| 2465 |
|
| 2466 |
#. Tag: para
|
| 2467 |
#: install-methods.xml:1611
|
| 2468 |
#, no-c-format
|
| 2469 |
msgid ""
|
| 2470 |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
|
| 2471 |
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|
| 2472 |
msgstr ""
|
| 2473 |
"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode "
|
| 2474 |
"editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|
| 2475 |
|
| 2476 |
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
|
| 2477 |
#~ msgstr ""
|
| 2478 |
#~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de "
|
| 2479 |
#~ "ficheiros NTFS."
|
| 2480 |
|
| 2481 |
#~ msgid ""
|
| 2482 |
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
|
| 2483 |
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
|
| 2484 |
#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
|
| 2485 |
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
|
| 2486 |
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
|
| 2487 |
#~ msgstr ""
|
| 2488 |
#~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai "
|
| 2489 |
#~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para <userinput>tsize</"
|
| 2490 |
#~ "userinput>. Num servidor &debian-gnu;, os pacotes <classname>atftpd</"
|
| 2491 |
#~ "classname> e <classname>tftpd-hpa</classname> permitem-no; nós "
|
| 2492 |
#~ "recomendamos o <classname>tftpd-hpa</classname>."
|
| 2493 |
|
| 2494 |
#~ msgid ""
|
| 2495 |
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
|
| 2496 |
#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
|
| 2497 |
#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
|
| 2498 |
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 2499 |
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 2500 |
#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
|
| 2501 |
#~ "correctly by default when they are installed."
|
| 2502 |
#~ msgstr ""
|
| 2503 |
#~ "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se "
|
| 2504 |
#~ "que é permitido executar <command>tftpd</command>. Usualmente, isto é "
|
| 2505 |
#~ "permitido tendo algo como a seguinte linha em <filename>/etc/inetd.conf</"
|
| 2506 |
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 2507 |
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 2508 |
#~ "</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo "
|
| 2509 |
#~ "correctamente, por omissão, quando são instalados."
|
| 2510 |
|
| 2511 |
#~ msgid ""
|
| 2512 |
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
|
| 2513 |
#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
|
| 2514 |
#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
|
| 2515 |
#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
|
| 2516 |
#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
|
| 2517 |
#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
|
| 2518 |
#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
|
| 2519 |
#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
|
| 2520 |
#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
|
| 2521 |
#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
|
| 2522 |
#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
|
| 2523 |
#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
|
| 2524 |
#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
|
| 2525 |
#~ msgstr ""
|
| 2526 |
#~ "Procure em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do directório "
|
| 2527 |
#~ "que é utilizado como o argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> "
|
| 2528 |
#~ "<para> Todas as alternativas <command>in.tftpd</command> disponíveis em "
|
| 2529 |
#~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do "
|
| 2530 |
#~ "sistema. Alguns deles suportam um argumento <userinput>-v</userinput> "
|
| 2531 |
#~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado "
|
| 2532 |
#~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida "
|
| 2533 |
#~ "para diagnosticar a causa de erros. </para> </footnote>; vai necessitar "
|
| 2534 |
#~ "disso abaixo. Se teve de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
|
| 2535 |
#~ "terá de notificar o processo <command>inetd</command> em execução que o "
|
| 2536 |
#~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init."
|
| 2537 |
#~ "d/inetd reload</userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo "
|
| 2538 |
#~ "<command>inetd</command>, e execute <userinput>kill -HUP "
|
| 2539 |
#~ "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
|
| 2540 |
|
| 2541 |
#~ msgid ""
|
| 2542 |
#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
|
| 2543 |
#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
|
| 2544 |
#~ "provided to write these images to flash."
|
| 2545 |
#~ msgstr ""
|
| 2546 |
#~ "A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e "
|
| 2547 |
#~ "de uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-orion-firmware-"
|
| 2548 |
#~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash."
|
| 2549 |
|
| 2550 |
#~ msgid "Alpha Installation Files"
|
| 2551 |
#~ msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha"
|
| 2552 |
|
| 2553 |
#~ msgid ""
|
| 2554 |
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
|
| 2555 |
#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
|
| 2556 |
#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
|
| 2557 |
#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
|
| 2558 |
#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
|
| 2559 |
#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
|
| 2560 |
#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
|
| 2561 |
#~ msgstr ""
|
| 2562 |
#~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC "
|
| 2563 |
#~ "utilizando o <command>MILO</command>, necessitará também de preparar um "
|
| 2564 |
#~ "disco contendo o <command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> "
|
| 2565 |
#~ "a partir das imagens de disco fornecidas. Visite <xref linkend=\"alpha-"
|
| 2566 |
#~ "firmware\"/> para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de "
|
| 2567 |
#~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório "
|
| 2568 |
#~ "<filename>MILO</filename> como <filename>milo_<replaceable>sub-"
|
| 2569 |
#~ "arquitectura</replaceable>.bin</filename>."
|
| 2570 |
|
| 2571 |
#~ msgid ""
|
| 2572 |
#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
|
| 2573 |
#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
|
| 2574 |
#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
|
| 2575 |
#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
|
| 2576 |
#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
|
| 2577 |
#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
|
| 2578 |
#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
|
| 2579 |
#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
|
| 2580 |
#~ msgstr ""
|
| 2581 |
#~ "Infelizmente, estas imagens <command>MILO</command> podem não ter sido "
|
| 2582 |
#~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se "
|
| 2583 |
#~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do "
|
| 2584 |
#~ "<command>MILO</command> para a disquete (<ulink url=\"&disturlftp;main/"
|
| 2585 |
#~ "disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note que os <command>MILO</"
|
| 2586 |
#~ "command>s não suportam ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, não os "
|
| 2587 |
#~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de "
|
| 2588 |
#~ "ficheiros ext2 recentemente gerado. Como alternativa, pode colocar o "
|
| 2589 |
#~ "Kernel numa partição FAT ao lado do <command>MILO</command>."
|
| 2590 |
|
| 2591 |
#~ msgid ""
|
| 2592 |
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
|
| 2593 |
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
|
| 2594 |
#~ "image for your Alpha platform."
|
| 2595 |
#~ msgstr ""
|
| 2596 |
#~ "Os binários <command>MILO</command> são específicos da plataforma. Visite "
|
| 2597 |
#~ "<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para determinar a imagem apropriada para a "
|
| 2598 |
#~ "sua plataforma Alpha."
|
| 2599 |
|
| 2600 |
#~ msgid ""
|
| 2601 |
#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
|
| 2602 |
#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
|
| 2603 |
#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
|
| 2604 |
#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
|
| 2605 |
#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
|
| 2606 |
#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
|
| 2607 |
#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
|
| 2608 |
#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
|
| 2609 |
#~ "interfaces directly in the SRM console."
|
| 2610 |
#~ msgstr ""
|
| 2611 |
#~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a "
|
| 2612 |
#~ "consola SRM <emphasis>não</emphasis> irá utilizar RARP para obter o seu "
|
| 2613 |
#~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha "
|
| 2614 |
#~ "através da rede<footnote> <para> Os sistemas Alpha também podem arrancar "
|
| 2615 |
#~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations "
|
| 2616 |
#~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu "
|
| 2617 |
#~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a "
|
| 2618 |
#~ "arder por utilizar MOP para arrancar Linux no seu Alpha. </para> </"
|
| 2619 |
#~ "footnote>. Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces "
|
| 2620 |
#~ "de rede directamente na consola SRM."
|
| 2621 |
|
| 2622 |
#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
|
| 2623 |
#~ msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
|
| 2624 |
|
| 2625 |
#~ msgid ""
|
| 2626 |
#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
|
| 2627 |
#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
|
| 2628 |
#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
|
| 2629 |
#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
|
| 2630 |
#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
|
| 2631 |
#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
|
| 2632 |
#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
|
| 2633 |
#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
|
| 2634 |
#~ "methods."
|
| 2635 |
#~ msgstr ""
|
| 2636 |
#~ "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo ao "
|
| 2637 |
#~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento<userinput>-file</"
|
| 2638 |
#~ "userinput> para o comando SRM <userinput>boot</userinput>, ou ajustando "
|
| 2639 |
#~ "a variável de ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. "
|
| 2640 |
#~ "Alternativamente, o nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC "
|
| 2641 |
#~ "<command>dhcpd</command>, utilize a directiva <userinput>filename</"
|
| 2642 |
#~ "userinput>). Ao contrário de Open Firmware, <emphasis>não há nome de "
|
| 2643 |
#~ "ficheiro por omissão</emphasis> em SRM, <emphasis>tem de </emphasis> "
|
| 2644 |
#~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos."
|
| 2645 |
|
| 2646 |
#~ msgid "Choosing a Kernel"
|
| 2647 |
#~ msgstr "Escolher um Kernel"
|
| 2648 |
|
| 2649 |
#~ msgid ""
|
| 2650 |
#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
|
| 2651 |
#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
|
| 2652 |
#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
|
| 2653 |
#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
|
| 2654 |
#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
|
| 2655 |
#~ msgstr ""
|
| 2656 |
#~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na "
|
| 2657 |
#~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais "
|
| 2658 |
#~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel "
|
| 2659 |
#~ "2.2.x, certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels "
|
| 2660 |
#~ "2.2.x (visite <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
|
| 2661 |
#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
|
| 2662 |
|
| 2663 |
#~ msgid ""
|
| 2664 |
#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
|
| 2665 |
#~ "parameter &ramdisksize;."
|
| 2666 |
#~ msgstr ""
|
| 2667 |
#~ "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o "
|
| 2668 |
#~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;."
|
| 2669 |
|
| 2670 |
#~ msgid ""
|
| 2671 |
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
|
| 2672 |
#~ "Macs."
|
| 2673 |
#~ msgstr ""
|
| 2674 |
#~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou "
|
| 2675 |
#~ "Macs 68k."
|
| 2676 |
|
| 2677 |
#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
|
| 2678 |
#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Atari"
|
| 2679 |
|
| 2680 |
#~ msgid ""
|
| 2681 |
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
|
| 2682 |
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
|
| 2683 |
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
|
| 2684 |
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
|
| 2685 |
#~ msgstr ""
|
| 2686 |
#~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as "
|
| 2687 |
#~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do "
|
| 2688 |
#~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do "
|
| 2689 |
#~ "ficheiro da imagem de disquete que quer escrever para a disquete."
|
| 2690 |
|
| 2691 |
#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
|
| 2692 |
#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Macintosh"
|
| 2693 |
|
| 2694 |
#~ msgid ""
|
| 2695 |
#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
|
| 2696 |
#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
|
| 2697 |
#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
|
| 2698 |
#~ "of the operating system and modules, later in the process."
|
| 2699 |
#~ msgstr ""
|
| 2700 |
#~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de "
|
| 2701 |
#~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas "
|
| 2702 |
#~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação "
|
| 2703 |
#~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo."
|
| 2704 |
|
| 2705 |
#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
|
| 2706 |
#~ msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
|
| 2707 |
|
| 2708 |
#~ msgid ""
|
| 2709 |
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
|
| 2710 |
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
|
| 2711 |
#~ msgstr ""
|
| 2712 |
#~ "Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-"
|
| 2713 |
#~ "files; para <filename>/tftpboot/</filename>."
|
| 2714 |
|
| 2715 |
#~ msgid ""
|
| 2716 |
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
|
| 2717 |
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
|
| 2718 |
#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
|
| 2719 |
#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
|
| 2720 |
#~ "configuration information."
|
| 2721 |
#~ msgstr ""
|
| 2722 |
#~ "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para "
|
| 2723 |
#~ "inicialmente carregar os ficheiros <filename>tftplilo.bvme</filename> ou "
|
| 2724 |
#~ "<filename>tftplilo.mvme</filename> para a sua sub-arquitectura para "
|
| 2725 |
#~ "informação adicional da configuração do sistema."
|
| 2726 |
|
| 2727 |
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
|
| 2728 |
#~ msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B"
|
| 2729 |
|
| 2730 |
#~ msgid ""
|
| 2731 |
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
|
| 2732 |
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
|
| 2733 |
#~ msgstr ""
|
| 2734 |
#~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o "
|
| 2735 |
#~ "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE."
|
| 2736 |
|
| 2737 |
#~ msgid ""
|
| 2738 |
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
|
| 2739 |
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
|
| 2740 |
#~ msgstr ""
|
| 2741 |
#~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, "
|
| 2742 |
#~ "utilizando a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;."
|
| 2743 |
|
| 2744 |
#~ msgid "CATS Installation Files"
|
| 2745 |
#~ msgstr "Ficheiros de Instalação CATS"
|
| 2746 |
|
| 2747 |
#~ msgid ""
|
| 2748 |
#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
|
| 2749 |
#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
|
| 2750 |
#~ msgstr ""
|
| 2751 |
#~ "CATS pode ser iniciado quer via rede ou a partir de CD-ROM. O kernel e o "
|
| 2752 |
#~ "initrd podem ser obtidos a partir de &cats-boot-img;."
|
| 2753 |
|
| 2754 |
#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
|
| 2755 |
#~ msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;"
|
| 2756 |
|
| 2757 |
#~ msgid ""
|
| 2758 |
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
|
| 2759 |
#~ "the following two lines:"
|
| 2760 |
#~ msgstr ""
|
| 2761 |
#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter "
|
| 2762 |
#~ "as seguintes duas linhas:"
|
| 2763 |
|
| 2764 |
#~ msgid ""
|
| 2765 |
#~ "default vmlinuz\n"
|
| 2766 |
#~ "append initrd=initrd.gz"
|
| 2767 |
#~ msgstr ""
|
| 2768 |
#~ "default vmlinuz\n"
|
| 2769 |
#~ "append initrd=initrd.gz"
|
| 2770 |
|
| 2771 |
#~ msgid "Optional kernel modules"
|
| 2772 |
#~ msgstr "Módulos opcionais do kernel"
|
| 2773 |
|
| 2774 |
#~ msgid ""
|
| 2775 |
#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
|
| 2776 |
#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
|
| 2777 |
#~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
|
| 2778 |
#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
|
| 2779 |
#~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
|
| 2780 |
#~ msgstr ""
|
| 2781 |
#~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte "
|
| 2782 |
#~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo "
|
| 2783 |
#~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma "
|
| 2784 |
#~ "imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que "
|
| 2785 |
#~ "caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em <filename>."
|
| 2786 |
#~ "iso</filename>."
|
| 2787 |
|
| 2788 |
#~ msgid ""
|
| 2789 |
#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
|
| 2790 |
#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
|
| 2791 |
#~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
|
| 2792 |
#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
|
| 2793 |
#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
|
| 2794 |
#~ msgstr ""
|
| 2795 |
#~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará "
|
| 2796 |
#~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk "
|
| 2797 |
#~ "inicial do directório <filename>netboot</filename> em vez daquela do "
|
| 2798 |
#~ "<filename>hd-media</filename>, porque <filename>hd-media/initrd.gz</"
|
| 2799 |
#~ "filename> não tem suporte para rede."
|
| 2800 |
|
| 2801 |
#~ msgid ""
|
| 2802 |
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
|
| 2803 |
#~ "userinput>) and activate its write protection switch."
|
| 2804 |
#~ msgstr ""
|
| 2805 |
#~ "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (<userinput>umount /mnt</"
|
| 2806 |
#~ "userinput>) e active a sua protecção de escrita."
|
| 2807 |
|
| 2808 |
#~ msgid "DECstation TFTP Images"
|
| 2809 |
#~ msgstr "Imagens TFTP DECstation"
|
| 2810 |
|
| 2811 |
#~ msgid ""
|
| 2812 |
#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
|
| 2813 |
#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
|
| 2814 |
#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
|
| 2815 |
#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
|
| 2816 |
#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
|
| 2817 |
#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
|
| 2818 |
#~ msgstr ""
|
| 2819 |
#~ "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, "
|
| 2820 |
#~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é "
|
| 2821 |
#~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copie o "
|
| 2822 |
#~ "ficheiro tftpimage que quer utilizar para <userinput>/tftpboot/tftpboot."
|
| 2823 |
#~ "img</userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP "
|
| 2824 |
#~ "descritas acima."
|
| 2825 |
|
| 2826 |
#~ msgid ""
|
| 2827 |
#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
|
| 2828 |
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
|
| 2829 |
#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
|
| 2830 |
#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
|
| 2831 |
#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
|
| 2832 |
#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
|
| 2833 |
#~ msgstr ""
|
| 2834 |
#~ "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando <userinput>boot "
|
| 2835 |
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, onde <replaceable>#</"
|
| 2836 |
#~ "replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. "
|
| 2837 |
#~ "Na maioria das DECstation é <quote>3</quote>. Se servidor BOOTP/DHCP não "
|
| 2838 |
#~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros "
|
| 2839 |
#~ "adicionais, podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
|
| 2840 |
|
| 2841 |
#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
|
| 2842 |
#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
|
| 2843 |
|
| 2844 |
#~ msgid ""
|
| 2845 |
#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
|
| 2846 |
#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
|
| 2847 |
#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
|
| 2848 |
#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
|
| 2849 |
#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
|
| 2850 |
#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
|
| 2851 |
#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
|
| 2852 |
#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
|
| 2853 |
#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
|
| 2854 |
#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
|
| 2855 |
#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
|
| 2856 |
#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
|
| 2857 |
#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
|
| 2858 |
#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
|
| 2859 |
#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
|
| 2860 |
#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
|
| 2861 |
#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
|
| 2862 |
#~ msgstr ""
|
| 2863 |
#~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado "
|
| 2864 |
#~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum "
|
| 2865 |
#~ "tempo ela pára com um <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto "
|
| 2866 |
#~ "pode derivar de várias razões: <orderedlist> <listitem><para> O firmware "
|
| 2867 |
#~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um "
|
| 2868 |
#~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da "
|
| 2869 |
#~ "placa de Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do "
|
| 2870 |
#~ "servidor TFTP. Isto é feito executando <userinput>arp -s <replaceable>IP-"
|
| 2871 |
#~ "address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> "
|
| 2872 |
#~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da "
|
| 2873 |
#~ "DECstation pode ser visto executando <command>cnfg</command> no prompt de "
|
| 2874 |
#~ "DECstation firmware. </para></listitem> <listitem><para> O firmware tem "
|
| 2875 |
#~ "um tamanho limite nos ficheiros que podem iniciar por TFTP. </para></"
|
| 2876 |
#~ "listitem> </orderedlist> Existem também revisões de firmware que não "
|
| 2877 |
#~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes "
|
| 2878 |
#~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: <ulink url="
|
| 2879 |
#~ "\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
|
| 2880 |
|
| 2881 |
#~ msgid ""
|
| 2882 |
#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
|
| 2883 |
#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
|
| 2884 |
#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
|
| 2885 |
#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
|
| 2886 |
#~ msgstr ""
|
| 2887 |
#~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos "
|
| 2888 |
#~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-"
|
| 2889 |
#~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, "
|
| 2890 |
#~ "copie os componentes <filename>linloader.!Boot</filename> para o sítio, e "
|
| 2891 |
#~ "execute <filename>!dInstall</filename>."
|
| 2892 |
|
| 2893 |
#~ msgid ""
|
| 2894 |
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
|
| 2895 |
#~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
|
| 2896 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2897 |
#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
|
| 2898 |
#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
|
| 2899 |
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 2900 |
#~ "\n"
|
| 2901 |
#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
|
| 2902 |
#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
|
| 2903 |
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 2904 |
#~ "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
|
| 2905 |
#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
|
| 2906 |
#~ "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel "
|
| 2907 |
#~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try "
|
| 2908 |
#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</"
|
| 2909 |
#~ "command> command again."
|
| 2910 |
#~ msgstr ""
|
| 2911 |
#~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de "
|
| 2912 |
#~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes "
|
| 2913 |
#~ "comandos: <informalexample><screen>\n"
|
| 2914 |
#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
|
| 2915 |
#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
|
| 2916 |
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 2917 |
#~ "\n"
|
| 2918 |
#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
|
| 2919 |
#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
|
| 2920 |
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 2921 |
#~ "</screen></informalexample> Se obtiver <informalexample><screen>\n"
|
| 2922 |
#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
|
| 2923 |
#~ "</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o "
|
| 2924 |
#~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. "
|
| 2925 |
#~ "Tente <userinput>modprobe rarp</userinput> e em seguida tente novamente o "
|
| 2926 |
#~ "comando <command>rarp</command>."
|
| 2927 |
|
| 2928 |
#~ msgid ""
|
| 2929 |
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP "
|
| 2930 |
#~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. "
|
| 2931 |
#~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following "
|
| 2932 |
#~ "paragraph."
|
| 2933 |
#~ msgstr ""
|
| 2934 |
#~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum "
|
| 2935 |
#~ "módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O "
|
| 2936 |
#~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
|
| 2937 |
|
| 2938 |
#~ msgid ""
|
| 2939 |
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
|
| 2940 |
#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
|
| 2941 |
#~ "Cyclone bootloader."
|
| 2942 |
#~ msgstr ""
|
| 2943 |
#~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem "
|
| 2944 |
#~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer "
|
| 2945 |
#~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone."
|
| 2946 |
|
| 2947 |
#~ msgid ""
|
| 2948 |
#~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 2949 |
#~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk "
|
| 2950 |
#~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 2951 |
#~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
|
| 2952 |
#~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
|
| 2953 |
#~ "preconfigure kernel module parameters."
|
| 2954 |
#~ msgstr ""
|
| 2955 |
#~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser "
|
| 2956 |
#~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis "
|
| 2957 |
#~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar "
|
| 2958 |
#~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições "
|
| 2959 |
#~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para "
|
| 2960 |
#~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver "
|
| 2961 |
#~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel."
|
| 2962 |
|
| 2963 |
#~ msgid ""
|
| 2964 |
#~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
|
| 2965 |
#~ "selections command. A well documented and working example that you can "
|
| 2966 |
#~ "edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
|
| 2967 |
#~ msgstr ""
|
| 2968 |
#~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando "
|
| 2969 |
#~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode "
|
| 2970 |
#~ "editar encontra-se na <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
|
| 2971 |
|
| 2972 |
#~ msgid ""
|
| 2973 |
#~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
|
| 2974 |
#~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use "
|
| 2975 |
#~ "<filename>debconf-get-selections</filename>, from the <classname>debconf-"
|
| 2976 |
#~ "utils</classname> package, to dump both the debconf database and the "
|
| 2977 |
#~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: "
|
| 2978 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2979 |
#~ "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</"
|
| 2980 |
#~ "replaceable>\n"
|
| 2981 |
#~ "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 2982 |
#~ "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
|
| 2983 |
#~ "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref "
|
| 2984 |
#~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
|
| 2985 |
#~ msgstr ""
|
| 2986 |
#~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os "
|
| 2987 |
#~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e "
|
| 2988 |
#~ "depois utilizar <filename>debconf-get-selections</filename>, a partir do "
|
| 2989 |
#~ "pacote <classname>debconf-utils</classname>, para enviar as bases de "
|
| 2990 |
#~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um "
|
| 2991 |
#~ "único ficheiro: <informalexample><screen>\n"
|
| 2992 |
#~ "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</"
|
| 2993 |
#~ "replaceable>\n"
|
| 2994 |
#~ "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 2995 |
#~ "</screen></informalexample> Contudo, um ficheiro gerado desta maneira "
|
| 2996 |
#~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref "
|
| 2997 |
#~ "linkend=\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria "
|
| 2998 |
#~ "dos utilizadores."
|
| 2999 |
|
| 3000 |
#~ msgid ""
|
| 3001 |
#~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
|
| 3002 |
#~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
|
| 3003 |
#~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the "
|
| 3004 |
#~ "installer at boot time to tell it to use the file."
|
| 3005 |
#~ msgstr ""
|
| 3006 |
#~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se "
|
| 3007 |
#~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador "
|
| 3008 |
#~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de "
|
| 3009 |
#~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar "
|
| 3010 |
#~ "o ficheiro."
|
| 3011 |
|
| 3012 |
#~ msgid ""
|
| 3013 |
#~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
|
| 3014 |
#~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
|
| 3015 |
#~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
|
| 3016 |
#~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
|
| 3017 |
#~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without "
|
| 3018 |
#~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to "
|
| 3019 |
#~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. "
|
| 3020 |
#~ "See <xref linkend=\"installer-args\"/>."
|
| 3021 |
#~ msgstr ""
|
| 3022 |
#~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido "
|
| 3023 |
#~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed."
|
| 3024 |
#~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração "
|
| 3025 |
#~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer "
|
| 3026 |
#~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador "
|
| 3027 |
#~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode "
|
| 3028 |
#~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão "
|
| 3029 |
#~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-"
|
| 3030 |
#~ "args\"/>."
|
| 3031 |
|
| 3032 |
#~ msgid ""
|
| 3033 |
#~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the "
|
| 3034 |
#~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for "
|
| 3035 |
#~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and "
|
| 3036 |
#~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
|
| 3037 |
#~ msgstr ""
|
| 3038 |
#~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar "
|
| 3039 |
#~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página "
|
| 3040 |
#~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o "
|
| 3041 |
#~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
|
| 3042 |
|
| 3043 |
#~ msgid ""
|
| 3044 |
#~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy "
|
| 3045 |
#~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit "
|
| 3046 |
#~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the "
|
| 3047 |
#~ "kernel boot parameters."
|
| 3048 |
#~ msgstr ""
|
| 3049 |
#~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente "
|
| 3050 |
#~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do "
|
| 3051 |
#~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/"
|
| 3052 |
#~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel."
|
| 3053 |
|
| 3054 |
#~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
|
| 3055 |
#~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão"
|
| 3056 |
|
| 3057 |
#~ msgid ""
|
| 3058 |
#~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 3059 |
#~ "question, but still have the question asked. To do this the "
|
| 3060 |
#~ "<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> "
|
| 3061 |
#~ "after setting the value for a template."
|
| 3062 |
#~ msgstr ""
|
| 3063 |
#~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão "
|
| 3064 |
#~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem "
|
| 3065 |
#~ "de ser feito reset para <quote>false</quote> à flag <firstterm>seen</"
|
| 3066 |
#~ "firstterm> após definir o valor para um template."
|
| 3067 |
|
| 3068 |
#~ msgid ""
|
| 3069 |
#~ "d-i foo/bar string value\n"
|
| 3070 |
#~ "d-i foo/bar seen false"
|
| 3071 |
#~ msgstr ""
|
| 3072 |
#~ "d-i·foo/bar·string·valor\n"
|
| 3073 |
#~ "d-i·foo/bar·seen·false"
|
| 3074 |
|
| 3075 |
#~ msgid ""
|
| 3076 |
#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
|
| 3077 |
#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
|
| 3078 |
#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
|
| 3079 |
#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
|
| 3080 |
#~ msgstr ""
|
| 3081 |
#~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o "
|
| 3082 |
#~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto "
|
| 3083 |
#~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz "
|
| 3084 |
#~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar "
|
| 3085 |
#~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."
|