/[d-i]/trunk/manual/po/pt/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66211 - (show annotations) (download)
Sat Jan 8 16:54:38 2011 UTC (2 years, 4 months ago) by bubulle
File size: 142959 byte(s)
Update PO files
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 #
3 # Etur, 2005.
4 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: install-methods.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:11+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: install-methods.xml:5
22 #, no-c-format
23 msgid "Obtaining System Installation Media"
24 msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
25
26 #. Tag: title
27 #: install-methods.xml:12
28 #, no-c-format
29 msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
30 msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian-gnu;"
31
32 #. Tag: para
33 #: install-methods.xml:13
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
37 "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
38 "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
39 "ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
40 "network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
41 "\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
42 "CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
43 "linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
44 "files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
45 "packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
46 "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
47 "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
48 msgstr ""
49 "A forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é de longe a partir de "
50 "um conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um "
51 "vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de "
52 "vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a "
53 "partir do mirror da &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma "
54 "ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas "
55 "visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>). Se "
56 "tem um conjunto de CDs &debian; e estes iniciam na sua máquina, pode saltar "
57 "directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>; muito esforço tem "
58 "sido gasto para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas precisam "
59 "estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes binários "
60 "necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos pacotes "
61 "que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também considerar em "
62 "usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua prateleira e evita a "
63 "maratona de CDs misturados."
64
65 #. Tag: para
66 #: install-methods.xml:30
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
70 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
71 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
72 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
73 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
74 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
75 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
76 "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
77 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
78 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
79 "directories and subdirectories on your CD."
80 msgstr ""
81 "Se a sua máquina não suporta arranque a partir de CD, mas no entanto tem um "
82 "conjunto de CDs, você pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
83 "<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquete,</phrase> <phrase arch="
84 "\"s390\">tape, tape emulada, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
85 "\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick usb,</"
86 "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
87 "manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os "
88 "ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também "
89 "estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é "
90 "idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem "
91 "dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, "
92 "procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu "
93 "CD."
94
95 #. Tag: para
96 #: install-methods.xml:52
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
100 "it needs from the CD."
101 msgstr ""
102 "Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os "
103 "outros ficheiros que precisa."
104
105 #. Tag: para
106 #: install-methods.xml:57
107 #, no-c-format
108 msgid ""
109 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
110 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
111 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
112 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
113 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
114 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
115 msgstr ""
116 "Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download "
117 "dos ficheiros de instalação do sistema e colocá-los na <phrase arch="
118 "\"s390\">tape de instalação ou na </phrase> <phrase condition=\"supports-"
119 "floppy-boot\">disquete ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no "
120 "disco rígido ou </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">num usb stick "
121 "ou</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">num computador que esteja "
122 "ligado à rede</phrase> para que possam ser utilizados para arrancar com o "
123 "instalador."
124
125 #. Tag: title
126 #: install-methods.xml:83
127 #, no-c-format
128 msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
129 msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;"
130
131 #. Tag: para
132 #: install-methods.xml:85
133 #, no-c-format
134 msgid ""
135 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
136 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
137 msgstr ""
138 "Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite "
139 "a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink>."
140
141 #. Tag: para
142 #: install-methods.xml:90
143 #, no-c-format
144 msgid ""
145 "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
146 "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
147 msgstr ""
148 "Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, "
149 "certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo <emphasis>binário</"
150 "emphasis>, e não em modo de texto ou no modo automático."
151
152 #. Tag: title
153 #: install-methods.xml:98
154 #, no-c-format
155 msgid "Where to Find Installation Images"
156 msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação"
157
158 #. Tag: para
159 #: install-methods.xml:100
160 #, no-c-format
161 msgid ""
162 "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
163 "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
164 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
165 "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
166 "and its purpose."
167 msgstr ""
168 "As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no "
169 "directório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
170 "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
171 "o <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
172 "lista cada imagem e o seu propósito."
173
174 #. Tag: title
175 #: install-methods.xml:113
176 #, no-c-format
177 msgid "NSLU2 Installation Files"
178 msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2"
179
180 #. Tag: para
181 #: install-methods.xml:114
182 #, no-c-format
183 msgid ""
184 "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
185 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
186 "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
187 "obtained from &nslu2-firmware-img;."
188 msgstr ""
189 "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá "
190 "arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Pode ser "
191 "feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com "
192 "upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-firmware-"
193 "img;."
194
195 #. Tag: title
196 #: install-methods.xml:126
197 #, no-c-format
198 msgid "Thecus N2100 Installation Files"
199 msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100"
200
201 #. Tag: para
202 #: install-methods.xml:127
203 #, no-c-format
204 msgid ""
205 "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
206 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
207 "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
208 "obtained from &n2100-firmware-img;."
209 msgstr ""
210 "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá "
211 "arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta "
212 "imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de firmware "
213 "da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &n2100-"
214 "firmware-img;."
215
216 #. Tag: title
217 #: install-methods.xml:138
218 #, no-c-format
219 msgid "GLAN Tank Installation Files"
220 msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank"
221
222 #. Tag: para
223 #: install-methods.xml:139
224 #, no-c-format
225 msgid ""
226 "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
227 "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
228 "&glantank-firmware-img;."
229 msgstr ""
230 "O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
231 "onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
232 "&glantank-firmware-img;."
233
234 #. Tag: title
235 #: install-methods.xml:149
236 #, no-c-format
237 msgid "Kurobox Pro Installation Files"
238 msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro"
239
240 #. Tag: para
241 #: install-methods.xml:150
242 #, no-c-format
243 msgid ""
244 "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
245 "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
246 "from &kuroboxpro-firmware-img;."
247 msgstr ""
248 "A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
249 "em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir "
250 "de &kuroboxpro-firmware-img;."
251
252 #. Tag: title
253 #: install-methods.xml:160
254 #, no-c-format
255 msgid "HP mv2120 Installation Files"
256 msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120"
257
258 #. Tag: para
259 #: install-methods.xml:161
260 #, no-c-format
261 msgid ""
262 "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
263 "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
264 "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
265 "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
266 "firmware-img;."
267 msgstr ""
268 "É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar "
269 "automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta imagem pode "
270 "ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media "
271 "Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser "
272 "obtida a partir de &mv2120-firmware-img;."
273
274 #. Tag: title
275 #: install-methods.xml:173
276 #, no-c-format
277 msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
278 msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo"
279
280 #. Tag: para
281 #: install-methods.xml:174
282 #, no-c-format
283 msgid ""
284 "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
285 "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
286 "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
287 "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
288 "kirkwood-firmware-img;."
289 msgstr ""
290 "Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consiste num kernel e "
291 "num ramdisk assim como dum script para escrever essas imagens na flash. Pode "
292 "obter esses ficheiros de instalação para o QNAP TS-109 e TS-209 a partir de "
293 "&qnap-orion-firmware-img; e para o QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
294 "TS-219P a parir de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
295
296 #. Tag: title
297 #: install-methods.xml:186
298 #, no-c-format
299 msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
300 msgstr "Ficheiros de Instalação para SheevaPlug e OpenRD"
301
302 #. Tag: para
303 #: install-methods.xml:187
304 #, no-c-format
305 msgid ""
306 "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
307 "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
308 "marvell-firmware-img;."
309 msgstr ""
310 "Os ficheiros de instalação para o Marvell SheevaPlug e dispositivos OpenRD "
311 "consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a "
312 "partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;."
313
314 #. Tag: title
315 #: install-methods.xml:237
316 #, no-c-format
317 msgid "Creating an IPL tape"
318 msgstr "Criar uma tape IPL"
319
320 #. Tag: para
321 #: install-methods.xml:239
322 #, no-c-format
323 msgid ""
324 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
325 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
326 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
327 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
328 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
329 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
330 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
331 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
332 msgstr ""
333 "Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM "
334 "primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no "
335 "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
336 "Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. Os "
337 "ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): "
338 "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> e "
339 "<filename>initrd.debian</filename>. O download destes ficheiros pode ser "
340 "feito a partir do sub-directório <filename>tape</filename>, visite <xref "
341 "linkend=\"where-files\"/>,"
342
343 #. Tag: title
344 #: install-methods.xml:263
345 #, no-c-format
346 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
347 msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco"
348
349 #. Tag: para
350 #: install-methods.xml:264
351 #, no-c-format
352 msgid ""
353 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
354 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
355 msgstr ""
356 "As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para "
357 "iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
358
359 #. Tag: para
360 #: install-methods.xml:269
361 #, no-c-format
362 msgid ""
363 "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
364 "drives."
365 msgstr ""
366 "É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de "
367 "disquetes Mac."
368
369 #. Tag: para
370 #: install-methods.xml:274
371 #, no-c-format
372 msgid ""
373 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
374 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
375 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
376 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
377 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
378 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
379 "from the file onto the floppy."
380 msgstr ""
381 "Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes "
382 "de arranque em formato <emphasis>raw</emphasis>. Imagens de disco, tais como "
383 "<filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente ser copiadas para "
384 "disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da "
385 "imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</emphasis>. Isto é necessário "
386 "porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja "
387 "feita uma <emphasis>cópia do sector</emphasis> dos dados deste ficheiro para "
388 "a disquete."
389
390 #. Tag: para
391 #: install-methods.xml:285
392 #, no-c-format
393 msgid ""
394 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
395 "section describes how to create floppies from disk images on different "
396 "platforms."
397 msgstr ""
398 "Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de "
399 "disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de "
400 "disco em diferentes plataformas."
401
402 #. Tag: para
403 #: install-methods.xml:291
404 #, no-c-format
405 msgid ""
406 "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
407 "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
408 "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
409 "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
410 "DVD.</phrase>"
411 msgstr ""
412 "Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o "
413 "download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em "
414 "<xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você já "
415 "tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também "
416 "estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"
417
418 #. Tag: para
419 #: install-methods.xml:299
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
423 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
424 "ensure they are not damaged unintentionally."
425 msgstr ""
426 "Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, "
427 "assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de "
428 "protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente "
429 "danificadas."
430
431 #. Tag: title
432 #: install-methods.xml:307
433 #, no-c-format
434 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
435 msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"
436
437 #. Tag: para
438 #: install-methods.xml:308
439 #, no-c-format
440 msgid ""
441 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
442 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
443 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
444 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
445 "sync\n"
446 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
447 "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
448 "used name of the floppy disk device, it may be different on your "
449 "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
450 "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
451 "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
452 "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
453 "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
454 "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
455 "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
456 msgstr ""
457 "Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você "
458 "provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma "
459 "disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, utilize "
460 "o comando <informalexample><screen>\n"
461 "$ dd if=<replaceable>ficheiro</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
462 "sync\n"
463 "</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um "
464 "dos ficheiros da imagem de disquete. <filename>/dev/fd0</filename> é o nome "
465 "normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser diferente "
466 "na sua máquina <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, é <filename>/dev/fd/0</"
467 "filename>)</phrase>. O comando pode voltar à linha de comandos antes do Unix "
468 "ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz de disquete em "
469 "utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco parou antes de "
470 "remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de executar um comando "
471 "para ejectar a disquete <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, utilize "
472 "<command>eject</command>, veja a página do manual)</phrase>."
473
474 #. Tag: para
475 #: install-methods.xml:329
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
479 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
480 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
481 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
482 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
483 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
484 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
485 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
486 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
487 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
488 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
489 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
490 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
491 "administrator. </phrase>"
492 msgstr ""
493 "Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é "
494 "colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes "
495 "da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em <emphasis>modo raw</"
496 "emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. "
497 "<phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de "
498 "conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-"
499 "se que a disquete é automaticamente montada (utilizando <command>volcheck</"
500 "command> ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o "
501 "comando <command>dd</command> da forma dada acima, substitua somente "
502 "<filename>/dev/fd0</filename> por <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome da "
503 "disquete</replaceable></filename>, onde <replaceable>nome da disquete</"
504 "replaceable> é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome "
505 "por omissão das disquetes é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros "
506 "sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>"
507
508 #. Tag: para
509 #: install-methods.xml:350
510 #, no-c-format
511 msgid ""
512 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
513 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
514 "install it."
515 msgstr ""
516 "Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as "
517 "ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode ter "
518 "de o instalar."
519
520 #. Tag: title
521 #: install-methods.xml:368
522 #, no-c-format
523 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
524 msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"
525
526 #. Tag: para
527 #: install-methods.xml:370
528 #, no-c-format
529 msgid ""
530 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
531 "following programs to copy images to floppies."
532 msgstr ""
533 "Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos "
534 "seguintes programas para copiar imagens para disquetes."
535
536 #. Tag: para
537 #: install-methods.xml:375
538 #, no-c-format
539 msgid ""
540 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
541 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
542 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
543 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
544 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
545 msgstr ""
546 "Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> podem "
547 "ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que funcionem "
548 "se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo "
549 "duplo-click a partir do Explorador do Windows."
550
551 #. Tag: para
552 #: install-methods.xml:383
553 #, no-c-format
554 msgid ""
555 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
556 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
557 "dll in the same directory."
558 msgstr ""
559 "O programa <command>rwwrtwin</command> corre em Windows 95, NT, 98, 2000, "
560 "ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de "
561 "descompactar diskio.dll no mesmo directório."
562
563 #. Tag: para
564 #: install-methods.xml:389
565 #, no-c-format
566 msgid ""
567 "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
568 "<filename>/tools</filename> directory."
569 msgstr ""
570 "Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no "
571 "directório <filename>/tools</filename>."
572
573 #. Tag: title
574 #: install-methods.xml:402
575 #, no-c-format
576 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
577 msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS"
578
579 #. Tag: para
580 #: install-methods.xml:403
581 #, no-c-format
582 msgid ""
583 "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
584 "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
585 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
586 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
587 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
588 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
589 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
590 "the file image to it."
591 msgstr ""
592 "Está disponível um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</"
593 "application>, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de "
594 "disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url="
595 "\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
596 "MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para utilizar, basta descompactar para o "
597 "ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem "
598 "de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor "
599 "de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e "
600 "continuar com a gravação da imagem para lá."
601
602 #. Tag: para
603 #: install-methods.xml:414
604 #, no-c-format
605 msgid ""
606 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
607 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
608 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
609 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
610 msgstr ""
611 "Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</"
612 "command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário livre. "
613 "O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma imagem de "
614 "disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir "
615 "da imagem de disquetes com estes utilitários."
616
617 #. Tag: title
618 #: install-methods.xml:425
619 #, no-c-format
620 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
621 msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
622
623 #. Tag: para
624 #: install-methods.xml:426
625 #, no-c-format
626 msgid ""
627 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
628 "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
629 "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
630 "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
631 msgstr ""
632 "Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam "
633 "originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão "
634 "definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
635 "command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um "
636 "mirror &debian;."
637
638 #. Tag: para
639 #: install-methods.xml:435
640 #, no-c-format
641 msgid ""
642 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
643 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
644 msgstr ""
645 "Obtenha <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
646 "e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."
647
648 #. Tag: para
649 #: install-methods.xml:442
650 #, no-c-format
651 msgid ""
652 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
653 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
654 "for these fields."
655 msgstr ""
656 "Alterar o Creator para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), e o Type "
657 "para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes campos "
658 "são sensíveis à capitalização."
659
660 #. Tag: para
661 #: install-methods.xml:449
662 #, no-c-format
663 msgid ""
664 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
665 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
666 "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
667 "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
668 "mounted."
669 msgstr ""
670 "<emphasis>Importante:</emphasis> No Finder, use <userinput>Get Info</"
671 "userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
672 "pelo Finder, e marque com <quote>X</quote> a check box <userinput>File "
673 "Locked</userinput> para que o MacOS fique impossibilitado de remover os "
674 "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
675
676 #. Tag: para
677 #: install-methods.xml:458
678 #, no-c-format
679 msgid ""
680 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
681 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
682 "diskcopy;\"></ulink>."
683 msgstr ""
684 "Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é muito "
685 "provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url=\"&url-powerpc-"
686 "diskcopy;\"></ulink>."
687
688 #. Tag: para
689 #: install-methods.xml:465
690 #, no-c-format
691 msgid ""
692 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
693 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
694 "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
695 "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
696 "want to erase it. When done it should eject the floppy."
697 msgstr ""
698 "Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> "
699 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
700 "menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</"
701 "emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á "
702 "perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser "
703 "ejectada."
704
705 #. Tag: title
706 #: install-methods.xml:480
707 #, no-c-format
708 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
709 msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>suntar</command>"
710
711 #. Tag: para
712 #: install-methods.xml:484
713 #, no-c-format
714 msgid ""
715 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
716 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
717 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
718 "menu."
719 msgstr ""
720 "Obtenha <command>suntar</command> em <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
721 "ulink>. Inicie o programa <command>suntar</command> e seleccione "
722 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</userinput>."
723
724 #. Tag: para
725 #: install-methods.xml:492
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
729 msgstr ""
730 "Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no "
731 "sector 0)."
732
733 #. Tag: para
734 #: install-methods.xml:498
735 #, no-c-format
736 msgid ""
737 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
738 msgstr ""
739 "Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo de "
740 "abertura de ficheiro."
741
742 #. Tag: para
743 #: install-methods.xml:503
744 #, no-c-format
745 msgid ""
746 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
747 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
748 "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
749 "another."
750 msgstr ""
751 "Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione <menuchoice> "
752 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Se "
753 "existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente deite-"
754 "a fora e tente com outra."
755
756 #. Tag: para
757 #: install-methods.xml:511
758 #, no-c-format
759 msgid ""
760 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
761 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
762 "helpfully ruin it."
763 msgstr ""
764 "Antes de utilizar a disquete que criou, <emphasis>ajuste a patilha de "
765 "protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você acidentalmente "
766 "montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
767
768 #. Tag: title
769 #: install-methods.xml:530
770 #, no-c-format
771 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
772 msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
773
774 #. Tag: para
775 #: install-methods.xml:532
776 #, no-c-format
777 msgid ""
778 "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
779 "first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
780 "completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
781 "USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
782 "with a mirror."
783 msgstr ""
784 "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma "
785 "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e "
786 "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma imagem "
787 "de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, possivelmente em "
788 "combinação com um 'mirror'."
789
790 #. Tag: para
791 #: install-methods.xml:540
792 #, no-c-format
793 msgid ""
794 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
795 "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
796 "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
797 "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
798 "stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
799 "filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
800 "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
801 "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
802 "stick, you may have to turn off its write protection switch."
803 msgstr ""
804 "Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já "
805 "esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Em sistemas GNU/Linux "
806 "actuais a pen USB deve ser reconhecida automaticamente quando a inserir. Se "
807 "não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando "
808 "a pen for inserida será mapeada para um dispositivo chamado <filename>/dev/"
809 "sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-z. Deverá ser "
810 "capaz de ver para qual dispositivo foi a 'pen' USB mapeada correndo o "
811 "comando <command>dmesg</command> depois de a inserir. Para escrever para a "
812 "sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita."
813
814 #. Tag: para
815 #: install-methods.xml:553
816 #, no-c-format
817 msgid ""
818 "The procedures described in this section will destroy anything already on "
819 "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
820 "stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
821 "on for example a hard disk could be lost."
822 msgstr ""
823 "Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja "
824 "no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para "
825 "a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que "
826 "toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida."
827
828 #. Tag: para
829 #: install-methods.xml:560
830 #, no-c-format
831 msgid ""
832 "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
833 "install entirely from the network, you'll need to download the "
834 "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
835 "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
836 "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
837 "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
838 "megabytes in size."
839 msgstr ""
840 "Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois "
841 "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar obter "
842 "a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do directório "
843 "<filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref linkend=\"where-"
844 "files\"/>), e escrever este ficheiro directamente na 'pen' USB, "
845 "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com 'pens' "
846 "USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes."
847
848 #. Tag: para
849 #: install-methods.xml:570
850 #, no-c-format
851 msgid ""
852 "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
853 "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
854 "<informalexample><screen>\n"
855 "# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
856 "# sync\n"
857 "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
858 "way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
859 "firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
860 "two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
861 "the two partitions, and unpack the firmware onto it."
862 msgstr ""
863 "Por exemplo, ao utilizar um sistema GNU/Linux existente, o ficheiro "
864 "<filename>mini.iso</filename> pode ser escrito numa 'pen' USB da seguinte "
865 "forma: <informalexample><screen>\n"
866 "# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
867 "# sync\n"
868 "</screen></informalexample> Para acrescentar firmware a uma 'pen' USB "
869 "preparada desta forma, obtenha os ficheiros de firmware necessários. Veja "
870 "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações. De seguida "
871 "retire e volte a colocar a 'pen' USB, e agora devem ser visíveis duas "
872 "partições. Deve montar a segunda partição, e descompactar o firmware para lá."
873
874 #. Tag: screen
875 #: install-methods.xml:582
876 #, no-c-format
877 msgid ""
878 "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
879 "# cd /mnt\n"
880 "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
881 "# cd /\n"
882 "# umount"
883 msgstr ""
884 "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
885 "# cd /mnt\n"
886 "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
887 "# cd /\n"
888 "# umount"
889
890 #. Tag: para
891 #: install-methods.xml:584
892 #, no-c-format
893 msgid ""
894 "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
895 "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
896 "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
897 "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
898 "For this installation method you will also need to download a CD image. The "
899 "installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
900 "i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
901 "error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
902 "can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
903 "included on the CD image is different from the version of the running "
904 "kernel. </para> </footnote> during the installation."
905 msgstr ""
906 "Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de CD "
907 "incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram no "
908 "directório <filename>hd-media</filename>. Pode ser utilizada a <quote>forma "
909 "fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar a imagem para a "
910 "'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar também de obter uma "
911 "imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD têm de ser baseadas no "
912 "mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é provável que obtenha erros "
913 "<footnote> <para> A mensagem de erro mais provável que seja mostrada é que "
914 "não puderam ser encontrados módulos do kernel. Isto significa que a versão "
915 "dos udebs de módulos do kernel incluídos na imagem de CD são diferentes da "
916 "versão do kernel em execução. </para></footnote> durante a instalação."
917
918 #. Tag: para
919 #: install-methods.xml:604
920 #, no-c-format
921 msgid ""
922 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
923 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
924 msgstr ""
925 "Note que o stick USB deverá ter no mínimo 256 MB de tamanho (são possíveis "
926 "configurações mais pequenas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
927 ">)."
928
929 #. Tag: title
930 #: install-methods.xml:612
931 #, no-c-format
932 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
933 msgstr "Copiar ficheiros &mdash; a maneira simples"
934
935 #. Tag: para
936 #: install-methods.xml:613
937 #, no-c-format
938 msgid ""
939 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
940 "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
941 "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
942 "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
943 "classname> and its configuration file</phrase>."
944 msgstr ""
945 "Existe um ficheiro tudo-em-um <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que "
946 "contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) <phrase arch="
947 "\"x86\">assim como o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de "
948 "configuração</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">assim como o "
949 "<classname>yaboot</classname> e o seu ficheiro de configuração.</phrase>"
950
951 #. Tag: para
952 #: install-methods.xml:622
953 #, no-c-format
954 msgid ""
955 "Note that, although convenient, this method does have one major "
956 "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
957 "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
958 "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
959 "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
960 "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
961 "smaller businesscard or netinst CD images."
962 msgstr ""
963 "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: o "
964 "volume lógico do dispositivo será limitado a 256 MB, mesmo que a capacidade "
965 "da 'pen' USB seja maior. Terá de reparticionar a 'pen' USB e criar sistema "
966 "de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma vez a "
967 "quiser utilizar para um propósito diferente. A segunda desvantagem é que não "
968 "pode copiar uma imagem de CD completa para a 'pen' USB, mas apenas as "
969 "imagens de CD mais pequenas businesscard ou netinst."
970
971 #. Tag: para
972 #: install-methods.xml:632
973 #, no-c-format
974 msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
975 msgstr ""
976 "Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a directamente para a sua "
977 "'pen' USB:"
978
979 #. Tag: screen
980 #: install-methods.xml:636
981 #, no-c-format
982 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
983 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
984
985 #. Tag: para
986 #: install-methods.xml:638
987 #, no-c-format
988 msgid ""
989 "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
990 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
991 "the image directly to that:"
992 msgstr ""
993 "Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o "
994 "comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e extraia a "
995 "imagem directamente para lá:"
996
997 #. Tag: screen
998 #: install-methods.xml:644
999 #, no-c-format
1000 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1001 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: install-methods.xml:646
1005 #, no-c-format
1006 msgid ""
1007 "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
1008 "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
1009 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
1010 "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
1011 "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
1012 "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
1013 "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
1014 "are done."
1015 msgstr ""
1016 "Depois disso, monte a 'pen' USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
1017 "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
1018 "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
1019 "userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
1020 "ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</"
1021 "phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; netinst ou businesscard. "
1022 "Desmonte a 'pen' (<userinput>umount /mnt</userinput>) e pronto está feito."
1023
1024 #. Tag: title
1025 #: install-methods.xml:663
1026 #, no-c-format
1027 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
1028 msgstr "Copiar ficheiros &mdash; da maneira flexível"
1029
1030 #. Tag: para
1031 #: install-methods.xml:664
1032 #, no-c-format
1033 msgid ""
1034 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
1035 "should use the following method to put the files on your stick. One "
1036 "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
1037 "stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
1038 "image to it."
1039 msgstr ""
1040 "Se você gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está "
1041 "a passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua "
1042 "'pen'. Uma vantagem deste método é que &mdash; se a capacidade da sua 'pen' "
1043 "USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar uma imagem ISO "
1044 "completa de CD para lá."
1045
1046 #. Tag: title
1047 #: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
1048 #, no-c-format
1049 msgid "Partitioning the USB stick"
1050 msgstr "Particionar a 'pen' USB"
1051
1052 #. Tag: para
1053 #: install-methods.xml:680
1054 #, no-c-format
1055 msgid ""
1056 "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
1057 "instead of the entire device."
1058 msgstr ""
1059 "Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira "
1060 "partição, em vez de todo o dispositivo."
1061
1062 #. Tag: para
1063 #: install-methods.xml:685
1064 #, no-c-format
1065 msgid ""
1066 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1067 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1068 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1069 "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
1070 "<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
1071 "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
1072 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1073 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1074 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1075 "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
1076 msgstr ""
1077 "Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição "
1078 "FAT16, provavelmente não terá de reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de "
1079 "qualquer forma tiver de o fazer, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
1080 "qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição "
1081 "FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de definir a flag de arranque "
1082 "<quote>bootable</quote>. </para> </footnote> e depois criar o sistema de "
1083 "ficheiros utilizando: <informalexample><screen>\n"
1084 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1085 "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do "
1086 "dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
1087 "no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>."
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: install-methods.xml:704
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1094 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
1095 "classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
1096 "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
1097 "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
1098 "can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
1099 msgstr ""
1100 "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir da 'pen' USB, nós "
1101 "iremos colocar o gestor de arranque na 'pen'. Apesar de qualquer gestor de "
1102 "arranque deva funcionar (por exemplo o <command>lilo</command>), é "
1103 "conveniente utilizar o <command>syslinux</command>, dado que utiliza uma "
1104 "partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de "
1105 "texto. Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT "
1106 "pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de "
1107 "arranque."
1108
1109 #. Tag: para
1110 #: install-methods.xml:714
1111 #, no-c-format
1112 msgid ""
1113 "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
1114 "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1115 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1116 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1117 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1118 "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
1119 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1120 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1121 "code."
1122 msgstr ""
1123 "Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua 'pen' "
1124 "USB, instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
1125 "classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n"
1126 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1127 "</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome "
1128 "correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o "
1129 "<command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um sector de arranque "
1130 "para a partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que "
1131 "contém o código do gestor de arranque."
1132
1133 #. Tag: title
1134 #: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
1135 #, no-c-format
1136 msgid "Adding the installer image"
1137 msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"
1138
1139 #. Tag: para
1140 #: install-methods.xml:732
1141 #, no-c-format
1142 msgid ""
1143 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1144 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1145 "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
1146 "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
1147 "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
1148 "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
1149 "version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
1150 "in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
1151 "files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
1152 "(8.3) file names."
1153 msgstr ""
1154 "Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1155 "mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens para a 'pen': "
1156 "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
1157 "<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
1158 "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </"
1159 "para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão normal ou a "
1160 "versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no directório "
1161 "<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que "
1162 "o <command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de ficheiros "
1163 "DOS (8.3)."
1164
1165 #. Tag: para
1166 #: install-methods.xml:756
1167 #, no-c-format
1168 msgid ""
1169 "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1170 "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
1171 "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
1172 "if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1173 "<informalexample><screen>\n"
1174 "default vmlinuz\n"
1175 "append initrd=initrd.gz\n"
1176 "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
1177 "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
1178 msgstr ""
1179 "De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</"
1180 "filename> o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o "
1181 "nome do binário do kernel para <quote><filename>linux</filename></quote> se "
1182 "utilizou uma imagem <filename>netboot</filename>): "
1183 "<informalexample><screen>\n"
1184 "default vmlinuz\n"
1185 "append initrd=initrd.gz\n"
1186 "</screen></informalexample> Para o instalador gráfico deve acrescentar "
1187 "<userinput>vga=788</userinput> na segunda linha."
1188
1189 #. Tag: para
1190 #: install-methods.xml:768
1191 #, no-c-format
1192 msgid ""
1193 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1194 "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
1195 "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
1196 "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
1197 "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
1198 "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
1199 "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1200 msgstr ""
1201 "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
1202 "imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD "
1203 "businesscard, netinst ou completa (veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
1204 "Assegure-se que escolhe uma que caiba. Tenha em conta que a imagem "
1205 "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
1206 "este propósito. </para> </footnote> para a 'pen'. Quando terminar, desmonte "
1207 "a 'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1208
1209 #. Tag: para
1210 #: install-methods.xml:792
1211 #, no-c-format
1212 msgid ""
1213 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1214 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1215 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
1216 "userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
1217 "userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
1218 "the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
1219 "will always be the partition map itself.) Then type "
1220 "<informalexample><screen>\n"
1221 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1222 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1223 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1224 "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
1225 msgstr ""
1226 "A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware "
1227 "possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a "
1228 "'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
1229 "replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o "
1230 "comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova partição do tipo "
1231 "Apple_Bootstrap utilizando o comando <userinput>C</userinput>. (Note que a "
1232 "primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois "
1233 "digite <informalexample><screen>\n"
1234 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1235 "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto da "
1236 "sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote "
1237 "&debian; <classname>hfsutils</classname>."
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: install-methods.xml:809
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1244 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1245 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1246 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1247 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1248 msgstr ""
1249 "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos "
1250 "colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque "
1251 "<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e "
1252 "pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer "
1253 "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado "
1254 "para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
1255
1256 #. Tag: para
1257 #: install-methods.xml:818
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1261 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1262 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1263 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1264 "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1265 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1266 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1267 "$ hattrib -b :\n"
1268 "$ humount\n"
1269 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1270 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1271 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1272 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1273 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1274 "utilities."
1275 msgstr ""
1276 "A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o "
1277 "<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento "
1278 "USB, por isso terá de instalar, manualmente, o <command>yaboot</command> "
1279 "utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</classname>. Escreva "
1280 "<informalexample><screen>\n"
1281 "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1282 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1283 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1284 "$ hattrib -b :\n"
1285 "$ humount\n"
1286 "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
1287 "utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
1288 "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na "
1289 "partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open "
1290 "Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode "
1291 "ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: install-methods.xml:839
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1298 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
1299 msgstr ""
1300 "Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1301 "mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do "
1302 "instalador:"
1303
1304 #. Tag: para
1305 #: install-methods.xml:846
1306 #, no-c-format
1307 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1308 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
1309
1310 #. Tag: para
1311 #: install-methods.xml:851
1312 #, no-c-format
1313 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1314 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
1315
1316 #. Tag: para
1317 #: install-methods.xml:856
1318 #, no-c-format
1319 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1320 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
1321
1322 #. Tag: para
1323 #: install-methods.xml:861
1324 #, no-c-format
1325 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1326 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
1327
1328 #. Tag: para
1329 #: install-methods.xml:868
1330 #, no-c-format
1331 msgid ""
1332 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1333 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1334 "default=install\n"
1335 "root=/dev/ram\n"
1336 "\n"
1337 "message=/boot.msg\n"
1338 "\n"
1339 "image=/vmlinux\n"
1340 " label=install\n"
1341 " initrd=/initrd.gz\n"
1342 " initrd-size=10000\n"
1343 " read-only\n"
1344 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1345 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1346 "are booting."
1347 msgstr ""
1348 "O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as "
1349 "seguintes linhas:<informalexample><screen>\n"
1350 "default=install\n"
1351 "root=/dev/ram\n"
1352 "\n"
1353 "message=/boot.msg\n"
1354 "\n"
1355 "image=/vmlinux\n"
1356 " label=install\n"
1357 " initrd=/initrd.gz\n"
1358 " initrd-size=10000\n"
1359 " read-only\n"
1360 "</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-"
1361 "size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que "
1362 "está a iniciar."
1363
1364 #. Tag: para
1365 #: install-methods.xml:878
1366 #, no-c-format
1367 msgid ""
1368 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1369 "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
1370 "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
1371 "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1372 msgstr ""
1373 "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
1374 "imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; "
1375 "assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, "
1376 "desmonte a 'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1377
1378 #. Tag: title
1379 #: install-methods.xml:893
1380 #, no-c-format
1381 msgid "Booting the USB stick"
1382 msgstr "Arrancar do stick USB"
1383
1384 #. Tag: para
1385 #: install-methods.xml:894
1386 #, no-c-format
1387 msgid ""
1388 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1389 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1390 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1391 msgstr ""
1392 "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este "
1393 "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar "
1394 "isto, utilize o comando <command>install-mbr</command> do pacote "
1395 "<classname>mbr</classname>:"
1396
1397 #. Tag: screen
1398 #: install-methods.xml:901
1399 #, no-c-format
1400 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1401 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1402
1403 #. Tag: title
1404 #: install-methods.xml:912
1405 #, no-c-format
1406 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1407 msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
1408
1409 #. Tag: para
1410 #: install-methods.xml:913
1411 #, no-c-format
1412 msgid ""
1413 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1414 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1415 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1416 msgstr ""
1417 "O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados "
1418 "numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema "
1419 "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
1420
1421 #. Tag: para
1422 #: install-methods.xml:919
1423 #, no-c-format
1424 msgid ""
1425 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1426 "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1427 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1428 "disks."
1429 msgstr ""
1430 "Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
1431 "utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, "
1432 "tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de "
1433 "imagens de disquetes que não são fiáveis."
1434
1435 #. Tag: para
1436 #: install-methods.xml:926
1437 #, no-c-format
1438 msgid ""
1439 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1440 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1441 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1442 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1443 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1444 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1445 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1446 "installation files you download."
1447 msgstr ""
1448 "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
1449 "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
1450 "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
1451 "ficheiros é HFS+, seleccione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
1452 "em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
1453 "Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
1454 "como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
1455 "com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os "
1456 "ficheiros de instalação dos quais fez download."
1457
1458 #. Tag: para
1459 #: install-methods.xml:937
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1463 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1464 "<quote>OldWorld</quote> model."
1465 msgstr ""
1466 "Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco "
1467 "rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um "
1468 "<quote>OldWorld</quote>."
1469
1470 #. Tag: title
1471 #: install-methods.xml:946
1472 #, no-c-format
1473 msgid ""
1474 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1475 "command>"
1476 msgstr ""
1477 "Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>LILO</command> ou "
1478 "<command>GRUB</command>"
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: install-methods.xml:948
1482 #, no-c-format
1483 msgid ""
1484 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1485 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1486 msgstr ""
1487 "Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux "
1488 "existente utilizando tanto o <command>LILO</command> como o <command>GRUB</"
1489 "command>."
1490
1491 #. Tag: para
1492 #: install-methods.xml:954
1493 #, no-c-format
1494 msgid ""
1495 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1496 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1497 "system by the kernel."
1498 msgstr ""
1499 "Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para "
1500 "a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM "
1501 "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
1502
1503 #. Tag: para
1504 #: install-methods.xml:960
1505 #, no-c-format
1506 msgid ""
1507 "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
1508 "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
1509 "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1510 msgstr ""
1511 "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização "
1512 "conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de "
1513 "ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a <filename>/boot/"
1514 "newinstall/</filename>."
1515
1516 #. Tag: para
1517 #: install-methods.xml:968
1518 #, no-c-format
1519 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1520 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
1521
1522 #. Tag: para
1523 #: install-methods.xml:973
1524 #, no-c-format
1525 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1526 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
1527
1528 #. Tag: para
1529 #: install-methods.xml:980
1530 #, no-c-format
1531 msgid ""
1532 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1533 "\"/>."
1534 msgstr ""
1535 "Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a <xref "
1536 "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1537
1538 #. Tag: title
1539 #: install-methods.xml:990
1540 #, no-c-format
1541 msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
1542 msgstr "Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>loadlin</command>"
1543
1544 #. Tag: para
1545 #: install-methods.xml:991
1546 #, no-c-format
1547 msgid ""
1548 "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
1549 "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
1550 msgstr ""
1551 "Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
1552 "a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
1553
1554 #. Tag: para
1555 #: install-methods.xml:996
1556 #, no-c-format
1557 msgid ""
1558 "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
1559 "filename>."
1560 msgstr ""
1561 "Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para <filename>c:"
1562 "\\</filename>."
1563
1564 #. Tag: para
1565 #: install-methods.xml:1001
1566 #, no-c-format
1567 msgid ""
1568 "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
1569 msgstr ""
1570 "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
1571
1572 #. Tag: para
1573 #: install-methods.xml:1006
1574 #, no-c-format
1575 msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
1576 msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
1577
1578 #. Tag: title
1579 #: install-methods.xml:1019
1580 #, no-c-format
1581 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1582 msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
1583
1584 #. Tag: para
1585 #: install-methods.xml:1020
1586 #, no-c-format
1587 msgid ""
1588 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1589 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1590 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1591 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1592 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1593 "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
1594 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1595 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1596 "required on that model."
1597 msgstr ""
1598 "A disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> utiliza <application>miBoot</"
1599 "application> para iniciar a instalação de Linux, mas <application>miBoot</"
1600 "application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um "
1601 "disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para "
1602 "MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para "
1603 "Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir "
1604 "do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse "
1605 "modelo."
1606
1607 #. Tag: para
1608 #: install-methods.xml:1033
1609 #, no-c-format
1610 msgid ""
1611 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1612 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1613 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1614 "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
1615 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1616 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1617 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1618 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1619 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1620 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1621 "active System Folder."
1622 msgstr ""
1623 "Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
1624 "application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
1625 "ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
1626 "powermac</filename> nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de "
1627 "&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
1628 "do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de "
1629 "<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</"
1630 "filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório "
1631 "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, e coloque-os no "
1632 "directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o directório "
1633 "<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
1634
1635 #. Tag: title
1636 #: install-methods.xml:1053
1637 #, no-c-format
1638 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1639 msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
1640
1641 #. Tag: para
1642 #: install-methods.xml:1054
1643 #, no-c-format
1644 msgid ""
1645 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1646 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1647 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1648 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1649 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1650 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1651 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1652 msgstr ""
1653 "PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM "
1654 "ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. "
1655 "Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de "
1656 "<command>yaboot</command>, que suporta carregar um kernel e RAMdisk "
1657 "directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. "
1658 "Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado "
1659 "para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</command> não "
1660 "é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
1661
1662 #. Tag: para
1663 #: install-methods.xml:1065
1664 #, no-c-format
1665 msgid ""
1666 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1667 "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
1668 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1669 "each file to the hard drive icon)."
1670 msgstr ""
1671 "<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez "
1672 "download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu "
1673 "disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando "
1674 "cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."
1675
1676 #. Tag: filename
1677 #: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
1678 #, no-c-format
1679 msgid "vmlinux"
1680 msgstr "vmlinux"
1681
1682 #. Tag: filename
1683 #: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
1684 #, no-c-format
1685 msgid "initrd.gz"
1686 msgstr "initrd.gz"
1687
1688 #. Tag: filename
1689 #: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
1690 #, no-c-format
1691 msgid "yaboot"
1692 msgstr "yaboot"
1693
1694 #. Tag: filename
1695 #: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
1696 #, no-c-format
1697 msgid "yaboot.conf"
1698 msgstr "yaboot.conf"
1699
1700 #. Tag: para
1701 #: install-methods.xml:1095
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1705 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1706 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1707 "will need this partition number for the command you type at the Open "
1708 "Firmware prompt when you boot the installer."
1709 msgstr ""
1710 "Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o "
1711 "programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando "
1712 "<command>L</command> para verificar o número da partição. Vai necessitar "
1713 "deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open "
1714 "Firmware quando iniciar o instalador."
1715
1716 #. Tag: para
1717 #: install-methods.xml:1103
1718 #, no-c-format
1719 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1720 msgstr ""
1721 "Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1722
1723 #. Tag: title
1724 #: install-methods.xml:1116
1725 #, no-c-format
1726 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1727 msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
1728
1729 #. Tag: para
1730 #: install-methods.xml:1117
1731 #, no-c-format
1732 msgid ""
1733 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1734 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1735 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1736 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1737 "configured to support booting of your specific machine."
1738 msgstr ""
1739 "Se a sua máquina está ligada a uma rede local, pode ser capaz de a arrancar "
1740 "através da rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tenciona "
1741 "iniciar a instalação do sistema a partir de outra máquina, será necessário "
1742 "colocar os ficheiros de arranque numa localização específica dessa máquina, "
1743 "e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica."
1744
1745 #. Tag: para
1746 #: install-methods.xml:1125
1747 #, no-c-format
1748 msgid ""
1749 "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1750 "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1751 "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1752 msgstr ""
1753 "Precisa configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
1754 "de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase> "
1755 "<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>."
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: install-methods.xml:1132
1759 #, no-c-format
1760 msgid ""
1761 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1762 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1763 "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1764 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1765 "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
1766 "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
1767 "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1768 msgstr ""
1769 "<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol "
1770 "(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra forma "
1771 "é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp"
1772 "\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP e em "
1773 "que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> O DHCP "
1774 "(Dynamic Host Configuration Protocol) é mais flexível, compatível com "
1775 "extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas apenas podem ser configurados "
1776 "via DHCP."
1777
1778 #. Tag: para
1779 #: install-methods.xml:1146
1780 #, no-c-format
1781 msgid ""
1782 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1783 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1784 "boot using BOOTP."
1785 msgstr ""
1786 "Para PowerPC, se tem uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia "
1787 "usar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não conseguem "
1788 "utilizar BOOTP."
1789
1790 #. Tag: para
1791 #: install-methods.xml:1152
1792 #, no-c-format
1793 msgid ""
1794 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1795 "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
1796 msgstr ""
1797 "Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/75) usam RBOOTD em vez de "
1798 "BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;."
1799
1800 #. Tag: para
1801 #: install-methods.xml:1157
1802 #, no-c-format
1803 msgid ""
1804 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1805 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1806 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1807 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1808 msgstr ""
1809 "O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de "
1810 "arranque para o cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer "
1811 "plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos "
1812 "exemplos desta sessão, iremos disponibilizar comandos para for SunOS 4.x, "
1813 "SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
1814
1815 #. Tag: para
1816 #: install-methods.xml:1165
1817 #, no-c-format
1818 msgid ""
1819 "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
1820 "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
1821 "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
1822 "is <classname>atftpd</classname>."
1823 msgstr ""
1824 "Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</"
1825 "classname>. É escrito pelo mesmo autor do carregador de arranque "
1826 "<classname>syslinux</classname> e por isso será menos provável que cause "
1827 "problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
1828
1829 #. Tag: title
1830 #: install-methods.xml:1181
1831 #, no-c-format
1832 msgid "Setting up RARP server"
1833 msgstr "Configurar o servidor RARP"
1834
1835 #. Tag: para
1836 #: install-methods.xml:1182
1837 #, no-c-format
1838 msgid ""
1839 "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1840 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1841 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1842 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1843 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1844 "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
1845 "userinput>."
1846 msgstr ""
1847 "Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço "
1848 "MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta "
1849 "informação, pode-a <phrase arch=\"sparc\"> obter nas mensagens iniciais de "
1850 "arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
1851 "userinput>, ou pode </phrase> arrancar no modo <quote>Rescue</quote> (e.g., "
1852 "a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando <userinput>ip "
1853 "endereço show dev eth0</userinput>."
1854
1855 #. Tag: para
1856 #: install-methods.xml:1194
1857 #, no-c-format
1858 msgid ""
1859 "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1860 "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1861 "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1862 "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1863 "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1864 "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1865 "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1866 "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1867 "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
1868 msgstr ""
1869 "Num sistema servidor RARP que utilize um kernel Linux 2.4 ou 2.6, ou Solaris/"
1870 "SunOS, você utiliza o programa <command>rarpd</command>. Você necessita "
1871 "assegurar-se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado "
1872 "na base de dados <filename>/etc/ethers</filename> (ou no ficheiro <filename>/"
1873 "etc/ethers</filename>, ou via NIS/NIS+) na base de dados <quote>hosts</"
1874 "quote>. De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como "
1875 "root): na maioria dos sistemas Linux SunOS 5 (Solaris 2) <userinput>/usr/"
1876 "sbin/rarpd -a</userinput>, <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> em "
1877 "alguns outros sistemas Linux, ou <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> em "
1878 "SunOS 4 (Solaris 1)."
1879
1880 #. Tag: title
1881 #: install-methods.xml:1215
1882 #, no-c-format
1883 msgid "Setting up a DHCP server"
1884 msgstr "Configurar um servidor DHCP"
1885
1886 #. Tag: para
1887 #: install-methods.xml:1216
1888 #, no-c-format
1889 msgid ""
1890 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
1891 "gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
1892 "is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1893 "filename>):"
1894 msgstr ""
1895 "Um servidor DHCP de software livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Para "
1896 "&debian-gnu; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. "
1897 "Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja <filename>/"
1898 "etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
1899
1900 #. Tag: screen
1901 #: install-methods.xml:1223
1902 #, no-c-format
1903 msgid ""
1904 "option domain-name \"example.com\";\n"
1905 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1906 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1907 "default-lease-time 600;\n"
1908 "max-lease-time 7200;\n"
1909 "server-name \"servername\";\n"
1910 "\n"
1911 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1912 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1913 " option routers 192.168.1.1;\n"
1914 "}\n"
1915 "\n"
1916 "host clientname {\n"
1917 " filename \"/tftpboot.img\";\n"
1918 " server-name \"servername\";\n"
1919 " next-server servername;\n"
1920 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1921 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1922 "}"
1923 msgstr ""
1924 "option domain-name \"example.com\";\n"
1925 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1926 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1927 "default-lease-time 600;\n"
1928 "max-lease-time 7200;\n"
1929 "server-name \"servername\";\n"
1930 "\n"
1931 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1932 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1933 " option routers 192.168.1.1;\n"
1934 "}\n"
1935 "\n"
1936 "host clientname {\n"
1937 " filename \"/tftpboot.img\";\n"
1938 " server-name \"servername\";\n"
1939 " next-server servername;\n"
1940 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1941 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1942 "}"
1943
1944 #. Tag: para
1945 #: install-methods.xml:1225
1946 #, no-c-format
1947 msgid ""
1948 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1949 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1950 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1951 "as well as the server name and client hardware address. The "
1952 "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1953 "which will be retrieved via TFTP."
1954 msgstr ""
1955 "Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que "
1956 "executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de "
1957 "rede. Vai precisar quase de certeza de alterar as opções de domain-name, tal "
1958 "como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A opção "
1959 "<replaceable>filename</replaceable> deve ser o nome do ficheiro obtido via "
1960 "TFTP."
1961
1962 #. Tag: para
1963 #: install-methods.xml:1235
1964 #, no-c-format
1965 msgid ""
1966 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1967 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
1968 msgstr ""
1969 "Após ter editado o ficheiro de configuração <command>dhcpd</command>, "
1970 "reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
1971
1972 #. Tag: title
1973 #: install-methods.xml:1243
1974 #, no-c-format
1975 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1976 msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
1977
1978 #. Tag: para
1979 #: install-methods.xml:1244
1980 #, no-c-format
1981 msgid ""
1982 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1983 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1984 "option domain-name \"example.com\";\n"
1985 "\n"
1986 "default-lease-time 600;\n"
1987 "max-lease-time 7200;\n"
1988 "\n"
1989 "allow booting;\n"
1990 "allow bootp;\n"
1991 "\n"
1992 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1993 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1994 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1995 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1996 "# the gateway address which can be different\n"
1997 "# (access to the internet for instance)\n"
1998 " option routers 192.168.1.1;\n"
1999 "# indicate the dns you want to use\n"
2000 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2001 "}\n"
2002 "\n"
2003 "group {\n"
2004 " next-server 192.168.1.3;\n"
2005 " host tftpclient {\n"
2006 "# tftp client hardware address\n"
2007 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2008 " filename \"/pxelinux.0\";\n"
2009 " }\n"
2010 "}\n"
2011 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2012 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2013 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2014 msgstr ""
2015 "Aqui está outro exemplo para um <filename>dhcp.conf</filename> utilizando o "
2016 "método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
2017 "<informalexample><screen>\n"
2018 "option domain-name \"example.com\";\n"
2019 "\n"
2020 "default-lease-time 600;\n"
2021 "max-lease-time 7200;\n"
2022 "\n"
2023 "allow booting;\n"
2024 "allow bootp;\n"
2025 "\n"
2026 "# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n"
2027 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2028 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2029 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2030 "# O endereço de gateway que pode ser diferente\n"
2031 "# (acesso à internet por exemplo)\n"
2032 " option routers 192.168.1.1;\n"
2033 "# indica o dns que quer utilizar\n"
2034 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2035 "}\n"
2036 "\n"
2037 "group {\n"
2038 " next-server 192.168.1.3;\n"
2039 " host tftpclient {\n"
2040 "# endereço de hardware do cliente tftp\n"
2041 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2042 " filename \"/pxelinux.0\";\n"
2043 " }\n"
2044 "}\n"
2045 "</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro do "
2046 "cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
2047 "arranque, não uma imagem de kernel (veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
2048 "abaixo)."
2049
2050 #. Tag: title
2051 #: install-methods.xml:1264
2052 #, no-c-format
2053 msgid "Setting up a BOOTP server"
2054 msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
2055
2056 #. Tag: para
2057 #: install-methods.xml:1265
2058 #, no-c-format
2059 msgid ""
2060 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
2061 "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
2062 "<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
2063 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
2064 "packages respectively."
2065 msgstr ""
2066 "Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o "
2067 "CMU <command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o "
2068 "ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian-gnu; estes estão contidos "
2069 "respectivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-"
2070 "server</classname>."
2071
2072 #. Tag: para
2073 #: install-methods.xml:1273
2074 #, no-c-format
2075 msgid ""
2076 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
2077 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
2078 "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
2079 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
2080 "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
2081 "<informalexample><screen>\n"
2082 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
2083 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
2084 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
2085 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
2086 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
2087 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
2088 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
2089 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
2090 "<informalexample><screen>\n"
2091 "client:\\\n"
2092 " hd=/tftpboot:\\\n"
2093 " bf=tftpboot.img:\\\n"
2094 " ip=192.168.1.90:\\\n"
2095 " sm=255.255.255.0:\\\n"
2096 " sa=192.168.1.1:\\\n"
2097 " ha=0123456789AB:\n"
2098 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
2099 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
2100 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
2101 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
2102 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
2103 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
2104 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
2105 msgstr ""
2106 "Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar "
2107 "o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
2108 "filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --"
2109 "enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP "
2110 "não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
2111 "<informalexample><screen>\n"
2112 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
2113 "</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
2114 "etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e "
2115 "críptico do bom velho BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
2116 "filename>, e <filename>disktab</filename>. Para mais informações veja a "
2117 "página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o CMU "
2118 "<command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o endereço de hardware "
2119 "(MAC) do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</filename> de "
2120 "exemplo: <informalexample><screen>\n"
2121 "client:\\\n"
2122 " hd=/tftpboot:\\\n"
2123 " bf=tftpboot.img:\\\n"
2124 " ip=192.168.1.90:\\\n"
2125 " sm=255.255.255.0:\\\n"
2126 " sa=192.168.1.1:\\\n"
2127 " ha=0123456789AB:\n"
2128 "</screen></informalexample>Você tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
2129 "quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
2130 "quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais "
2131 "detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em "
2132 "máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever "
2133 "<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</"
2134 "userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
2135
2136 #. Tag: para
2137 #: install-methods.xml:1306
2138 #, no-c-format
2139 msgid ""
2140 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2141 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
2142 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
2143 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
2144 "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
2145 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2146 "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2147 "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
2148 "init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
2149 msgstr ""
2150 "Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é realmente "
2151 "fácil, porque trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais "
2152 "de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma configuração "
2153 "complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se o seu caso é um desses, "
2154 "leia a secção <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá ser capaz de "
2155 "o conseguir simplesmente acrescentando a directiva <userinput>allow bootp</"
2156 "userinput> ao bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em "
2157 "<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, e reiniciar o <command>dhcpd</"
2158 "command> com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
2159
2160 #. Tag: title
2161 #: install-methods.xml:1325
2162 #, no-c-format
2163 msgid "Enabling the TFTP Server"
2164 msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
2165
2166 #. Tag: para
2167 #: install-methods.xml:1326
2168 #, no-c-format
2169 msgid ""
2170 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2171 "<command>tftpd</command> is enabled."
2172 msgstr ""
2173 "Para ter o servidor de TFTP pronto a utilizar, primeiro deve assegurar-se "
2174 "que o <command>tftpd</command> está activo."
2175
2176 #. Tag: para
2177 #: install-methods.xml:1331
2178 #, no-c-format
2179 msgid ""
2180 "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
2181 "service can be run. It can be started on demand by the system's "
2182 "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
2183 "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
2184 "package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
2185 msgstr ""
2186 "No caso do <classname>tftpd-hpa</classname> o serviço pode ser corrido de "
2187 "duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon <classname>inet</"
2188 "classname> do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon "
2189 "independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado ou "
2190 "reconfigurado."
2191
2192 #. Tag: para
2193 #: install-methods.xml:1340
2194 #, no-c-format
2195 msgid ""
2196 "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2197 "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
2198 "directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
2199 "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
2200 "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
2201 "configuration examples in this section accordingly."
2202 msgstr ""
2203 "Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> "
2204 "como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; "
2205 "podem utilizar outros directórios para estarem de acordo com o <ulink url="
2206 "\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
2207 "<classname>tftpd-hpa</classname> por omissão utiliza <filename>/var/lib/"
2208 "tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de "
2209 "configuração nesta secção."
2210
2211 #. Tag: para
2212 #: install-methods.xml:1350
2213 #, no-c-format
2214 msgid ""
2215 "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
2216 "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
2217 "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
2218 "to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
2219 "starting point for diagnosing the cause of errors."
2220 msgstr ""
2221 "Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em &debian; "
2222 "devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. "
2223 "Algumas suportam um argumento <userinput>-v</userinput> para aumentar o "
2224 "detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de "
2225 "ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para "
2226 "diagnosticar a causa dos erros."
2227
2228 #. Tag: para
2229 #: install-methods.xml:1358
2230 #, no-c-format
2231 msgid ""
2232 "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
2233 "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2234 "server: <informalexample><screen>\n"
2235 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2236 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2237 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2238 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2239 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2240 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2241 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2242 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2243 "TFTP server uses."
2244 msgstr ""
2245 "Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma "
2246 "máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o "
2247 "seguinte no servidor <informalexample><screen>\n"
2248 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2249 "</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso "
2250 "contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, "
2251 "assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não "
2252 "maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. "
2253 "Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo "
2254 "configurando <informalexample><screen>\n"
2255 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2256 "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
2257 "servidor TFTP de Linux utiliza."
2258
2259 #. Tag: title
2260 #: install-methods.xml:1380
2261 #, no-c-format
2262 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2263 msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
2264
2265 #. Tag: para
2266 #: install-methods.xml:1381
2267 #, no-c-format
2268 msgid ""
2269 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2270 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2271 "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2272 "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2273 "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
2274 msgstr ""
2275 "Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme "
2276 "encontrada na <xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de "
2277 "arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse "
2278 "ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para "
2279 "iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é "
2280 "determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
2281
2282 #. Tag: para
2283 #: install-methods.xml:1390
2284 #, no-c-format
2285 msgid ""
2286 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2287 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2288 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2289 "via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
2290 "<filename>netboot/</filename> directory:"
2291 msgstr ""
2292 "Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de "
2293 "arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O "
2294 "<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk "
2295 "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a "
2296 "partir do directório <filename>netboot/</filename>:"
2297
2298 #. Tag: filename
2299 #: install-methods.xml:1421
2300 #, no-c-format
2301 msgid "boot.msg"
2302 msgstr "boot.msg"
2303
2304 #. Tag: para
2305 #: install-methods.xml:1426
2306 #, no-c-format
2307 msgid ""
2308 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2309 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2310 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2311 "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2312 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2313 msgstr ""
2314 "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
2315 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extraia simplesmente este "
2316 "tarball para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. "
2317 "Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/"
2318 "pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro "
2319 "para arrancar."
2320
2321 #. Tag: para
2322 #: install-methods.xml:1434
2323 #, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2326 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2327 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2328 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2329 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2330 msgstr ""
2331 "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
2332 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
2333 "para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
2334 "se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-"
2335 "installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome "
2336 "do ficheiro para arrancar."
2337
2338 #. Tag: title
2339 #: install-methods.xml:1446
2340 #, no-c-format
2341 msgid "SPARC TFTP Booting"
2342 msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
2343
2344 #. Tag: para
2345 #: install-methods.xml:1447
2346 #, no-c-format
2347 msgid ""
2348 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2349 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2350 "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2351 "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2352 "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2353 "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2354 "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2355 "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2356 "<informalexample><screen>\n"
2357 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2358 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2359 "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2360 "name."
2361 msgstr ""
2362 "As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como "
2363 "<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, se "
2364 "a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o "
2365 "nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. No entanto, "
2366 "existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é "
2367 "apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma maneira simples de "
2368 "determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte "
2369 "comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é "
2370 "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2371 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2372 "</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correcto, "
2373 "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
2374 "adicionar o nome da sub-arquitectura."
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: install-methods.xml:1463
2378 #, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2381 "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2382 "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2383 "being requested."
2384 msgstr ""
2385 "Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</"
2386 "userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
2387 "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o "
2388 "nome da imagem que está a ser pedida."
2389
2390 #. Tag: para
2391 #: install-methods.xml:1470
2392 #, no-c-format
2393 msgid ""
2394 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2395 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2396 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2397 "the TFTP server looks in."
2398 msgstr ""
2399 "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro "
2400 "especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como "
2401 "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir no "
2402 "directório onde o servidor TFTP procura."
2403
2404 #. Tag: title
2405 #: install-methods.xml:1481
2406 #, no-c-format
2407 msgid "SGI TFTP Booting"
2408 msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
2409
2410 #. Tag: para
2411 #: install-methods.xml:1482
2412 #, no-c-format
2413 msgid ""
2414 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2415 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2416 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2417 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2418 msgstr ""
2419 "Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
2420 "nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/"
2421 "etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em "
2422 "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2423
2424 #. Tag: title
2425 #: install-methods.xml:1590
2426 #, no-c-format
2427 msgid "Automatic Installation"
2428 msgstr "Instalação Automática"
2429
2430 #. Tag: para
2431 #: install-methods.xml:1591
2432 #, no-c-format
2433 msgid ""
2434 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2435 "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
2436 "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
2437 "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
2438 "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
2439 msgstr ""
2440 "É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários "
2441 "computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem "
2442 "<classname>fai-quickstart</classname> (que utiliza um servidor de "
2443 "instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja "
2444 "a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
2445
2446 #. Tag: title
2447 #: install-methods.xml:1603
2448 #, no-c-format
2449 msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
2450 msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
2451
2452 #. Tag: para
2453 #: install-methods.xml:1604
2454 #, no-c-format
2455 msgid ""
2456 "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
2457 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2458 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2459 "installation process."
2460 msgstr ""
2461 "O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-"
2462 "configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da "
2463 "rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
2464 "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
2465
2466 #. Tag: para
2467 #: install-methods.xml:1611
2468 #, no-c-format
2469 msgid ""
2470 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2471 "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2472 msgstr ""
2473 "Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode "
2474 "editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2475
2476 #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de "
2479 #~ "ficheiros NTFS."
2480
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
2483 #~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
2484 #~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
2485 #~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
2486 #~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai "
2489 #~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para <userinput>tsize</"
2490 #~ "userinput>. Num servidor &debian-gnu;, os pacotes <classname>atftpd</"
2491 #~ "classname> e <classname>tftpd-hpa</classname> permitem-no; nós "
2492 #~ "recomendamos o <classname>tftpd-hpa</classname>."
2493
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2496 #~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2497 #~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
2498 #~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
2499 #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2500 #~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2501 #~ "correctly by default when they are installed."
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se "
2504 #~ "que é permitido executar <command>tftpd</command>. Usualmente, isto é "
2505 #~ "permitido tendo algo como a seguinte linha em <filename>/etc/inetd.conf</"
2506 #~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
2507 #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2508 #~ "</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo "
2509 #~ "correctamente, por omissão, quando são instalados."
2510
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2513 #~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2514 #~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2515 #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
2516 #~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2517 #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
2518 #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2519 #~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2520 #~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2521 #~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2522 #~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
2523 #~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
2524 #~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "Procure em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do directório "
2527 #~ "que é utilizado como o argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> "
2528 #~ "<para> Todas as alternativas <command>in.tftpd</command> disponíveis em "
2529 #~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do "
2530 #~ "sistema. Alguns deles suportam um argumento <userinput>-v</userinput> "
2531 #~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado "
2532 #~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida "
2533 #~ "para diagnosticar a causa de erros. </para> </footnote>; vai necessitar "
2534 #~ "disso abaixo. Se teve de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
2535 #~ "terá de notificar o processo <command>inetd</command> em execução que o "
2536 #~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init."
2537 #~ "d/inetd reload</userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo "
2538 #~ "<command>inetd</command>, e execute <userinput>kill -HUP "
2539 #~ "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2540
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
2543 #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
2544 #~ "provided to write these images to flash."
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e "
2547 #~ "de uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-orion-firmware-"
2548 #~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash."
2549
2550 #~ msgid "Alpha Installation Files"
2551 #~ msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha"
2552
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
2555 #~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
2556 #~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
2557 #~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
2558 #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
2559 #~ "<filename>MILO</filename> directory as "
2560 #~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC "
2563 #~ "utilizando o <command>MILO</command>, necessitará também de preparar um "
2564 #~ "disco contendo o <command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> "
2565 #~ "a partir das imagens de disco fornecidas. Visite <xref linkend=\"alpha-"
2566 #~ "firmware\"/> para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de "
2567 #~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório "
2568 #~ "<filename>MILO</filename> como <filename>milo_<replaceable>sub-"
2569 #~ "arquitectura</replaceable>.bin</filename>."
2570
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
2573 #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
2574 #~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
2575 #~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
2576 #~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
2577 #~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
2578 #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
2579 #~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "Infelizmente, estas imagens <command>MILO</command> podem não ter sido "
2582 #~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se "
2583 #~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do "
2584 #~ "<command>MILO</command> para a disquete (<ulink url=\"&disturlftp;main/"
2585 #~ "disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note que os <command>MILO</"
2586 #~ "command>s não suportam ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, não os "
2587 #~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de "
2588 #~ "ficheiros ext2 recentemente gerado. Como alternativa, pode colocar o "
2589 #~ "Kernel numa partição FAT ao lado do <command>MILO</command>."
2590
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
2593 #~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
2594 #~ "image for your Alpha platform."
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Os binários <command>MILO</command> são específicos da plataforma. Visite "
2597 #~ "<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para determinar a imagem apropriada para a "
2598 #~ "sua plataforma Alpha."
2599
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
2602 #~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
2603 #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
2604 #~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
2605 #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
2606 #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
2607 #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
2608 #~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
2609 #~ "interfaces directly in the SRM console."
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a "
2612 #~ "consola SRM <emphasis>não</emphasis> irá utilizar RARP para obter o seu "
2613 #~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha "
2614 #~ "através da rede<footnote> <para> Os sistemas Alpha também podem arrancar "
2615 #~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations "
2616 #~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu "
2617 #~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a "
2618 #~ "arder por utilizar MOP para arrancar Linux no seu Alpha. </para> </"
2619 #~ "footnote>. Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces "
2620 #~ "de rede directamente na consola SRM."
2621
2622 #~ msgid "Alpha TFTP Booting"
2623 #~ msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
2624
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2627 #~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
2628 #~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
2629 #~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
2630 #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
2631 #~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
2632 #~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
2633 #~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
2634 #~ "methods."
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo ao "
2637 #~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento<userinput>-file</"
2638 #~ "userinput> para o comando SRM <userinput>boot</userinput>, ou ajustando "
2639 #~ "a variável de ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. "
2640 #~ "Alternativamente, o nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC "
2641 #~ "<command>dhcpd</command>, utilize a directiva <userinput>filename</"
2642 #~ "userinput>). Ao contrário de Open Firmware, <emphasis>não há nome de "
2643 #~ "ficheiro por omissão</emphasis> em SRM, <emphasis>tem de </emphasis> "
2644 #~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos."
2645
2646 #~ msgid "Choosing a Kernel"
2647 #~ msgstr "Escolher um Kernel"
2648
2649 #~ msgid ""
2650 #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
2651 #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
2652 #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
2653 #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2654 #~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na "
2657 #~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais "
2658 #~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel "
2659 #~ "2.2.x, certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels "
2660 #~ "2.2.x (visite <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2661 #~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2662
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
2665 #~ "parameter &ramdisksize;."
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o "
2668 #~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;."
2669
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
2672 #~ "Macs."
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou "
2675 #~ "Macs 68k."
2676
2677 #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
2678 #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Atari"
2679
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
2682 #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
2683 #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
2684 #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as "
2687 #~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do "
2688 #~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do "
2689 #~ "ficheiro da imagem de disquete que quer escrever para a disquete."
2690
2691 #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
2692 #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Macintosh"
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
2696 #~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
2697 #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
2698 #~ "of the operating system and modules, later in the process."
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de "
2701 #~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas "
2702 #~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação "
2703 #~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo."
2704
2705 #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2706 #~ msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
2707
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
2710 #~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-"
2713 #~ "files; para <filename>/tftpboot/</filename>."
2714
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2717 #~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2718 #~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
2719 #~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
2720 #~ "configuration information."
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para "
2723 #~ "inicialmente carregar os ficheiros <filename>tftplilo.bvme</filename> ou "
2724 #~ "<filename>tftplilo.mvme</filename> para a sua sub-arquitectura para "
2725 #~ "informação adicional da configuração do sistema."
2726
2727 #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2728 #~ msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B"
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2732 #~ "full path of the file to be loaded to CFE."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o "
2735 #~ "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE."
2736
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
2739 #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, "
2742 #~ "utilizando a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;."
2743
2744 #~ msgid "CATS Installation Files"
2745 #~ msgstr "Ficheiros de Instalação CATS"
2746
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
2749 #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "CATS pode ser iniciado quer via rede ou a partir de CD-ROM. O kernel e o "
2752 #~ "initrd podem ser obtidos a partir de &cats-boot-img;."
2753
2754 #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
2755 #~ msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;"
2756
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
2759 #~ "the following two lines:"
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter "
2762 #~ "as seguintes duas linhas:"
2763
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "default vmlinuz\n"
2766 #~ "append initrd=initrd.gz"
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "default vmlinuz\n"
2769 #~ "append initrd=initrd.gz"
2770
2771 #~ msgid "Optional kernel modules"
2772 #~ msgstr "Módulos opcionais do kernel"
2773
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
2776 #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
2777 #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
2778 #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
2779 #~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte "
2782 #~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo "
2783 #~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma "
2784 #~ "imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que "
2785 #~ "caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em <filename>."
2786 #~ "iso</filename>."
2787
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
2790 #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
2791 #~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
2792 #~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
2793 #~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará "
2796 #~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk "
2797 #~ "inicial do directório <filename>netboot</filename> em vez daquela do "
2798 #~ "<filename>hd-media</filename>, porque <filename>hd-media/initrd.gz</"
2799 #~ "filename> não tem suporte para rede."
2800
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
2803 #~ "userinput>) and activate its write protection switch."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (<userinput>umount /mnt</"
2806 #~ "userinput>) e active a sua protecção de escrita."
2807
2808 #~ msgid "DECstation TFTP Images"
2809 #~ msgstr "Imagens TFTP DECstation"
2810
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
2813 #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
2814 #~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
2815 #~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
2816 #~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
2817 #~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, "
2820 #~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é "
2821 #~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copie o "
2822 #~ "ficheiro tftpimage que quer utilizar para <userinput>/tftpboot/tftpboot."
2823 #~ "img</userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP "
2824 #~ "descritas acima."
2825
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2828 #~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2829 #~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
2830 #~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
2831 #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
2832 #~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando <userinput>boot "
2835 #~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, onde <replaceable>#</"
2836 #~ "replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. "
2837 #~ "Na maioria das DECstation é <quote>3</quote>. Se servidor BOOTP/DHCP não "
2838 #~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros "
2839 #~ "adicionais, podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
2840
2841 #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2842 #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2843
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2846 #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2847 #~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
2848 #~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
2849 #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
2850 #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
2851 #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
2852 #~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
2853 #~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
2854 #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
2855 #~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
2856 #~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
2857 #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
2858 #~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
2859 #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
2860 #~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
2861 #~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado "
2864 #~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum "
2865 #~ "tempo ela pára com um <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto "
2866 #~ "pode derivar de várias razões: <orderedlist> <listitem><para> O firmware "
2867 #~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um "
2868 #~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da "
2869 #~ "placa de Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do "
2870 #~ "servidor TFTP. Isto é feito executando <userinput>arp -s <replaceable>IP-"
2871 #~ "address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> "
2872 #~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da "
2873 #~ "DECstation pode ser visto executando <command>cnfg</command> no prompt de "
2874 #~ "DECstation firmware. </para></listitem> <listitem><para> O firmware tem "
2875 #~ "um tamanho limite nos ficheiros que podem iniciar por TFTP. </para></"
2876 #~ "listitem> </orderedlist> Existem também revisões de firmware que não "
2877 #~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes "
2878 #~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: <ulink url="
2879 #~ "\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2880
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
2883 #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
2884 #~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
2885 #~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos "
2888 #~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-"
2889 #~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, "
2890 #~ "copie os componentes <filename>linloader.!Boot</filename> para o sítio, e "
2891 #~ "execute <filename>!dInstall</filename>."
2892
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
2895 #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
2896 #~ "<informalexample><screen>\n"
2897 #~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
2898 #~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
2899 #~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
2900 #~ "\n"
2901 #~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
2902 #~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
2903 #~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
2904 #~ "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
2905 #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
2906 #~ "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel "
2907 #~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try "
2908 #~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</"
2909 #~ "command> command again."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de "
2912 #~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes "
2913 #~ "comandos: <informalexample><screen>\n"
2914 #~ "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
2915 #~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
2916 #~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
2917 #~ "\n"
2918 #~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
2919 #~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
2920 #~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
2921 #~ "</screen></informalexample> Se obtiver <informalexample><screen>\n"
2922 #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
2923 #~ "</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o "
2924 #~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. "
2925 #~ "Tente <userinput>modprobe rarp</userinput> e em seguida tente novamente o "
2926 #~ "comando <command>rarp</command>."
2927
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP "
2930 #~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. "
2931 #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following "
2932 #~ "paragraph."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum "
2935 #~ "módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O "
2936 #~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
2937
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
2940 #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
2941 #~ "Cyclone bootloader."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem "
2944 #~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer "
2945 #~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone."
2946
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
2949 #~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk "
2950 #~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
2951 #~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
2952 #~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
2953 #~ "preconfigure kernel module parameters."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser "
2956 #~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis "
2957 #~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar "
2958 #~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições "
2959 #~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para "
2960 #~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver "
2961 #~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel."
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
2965 #~ "selections command. A well documented and working example that you can "
2966 #~ "edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando "
2969 #~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode "
2970 #~ "editar encontra-se na <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
2971
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
2974 #~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use "
2975 #~ "<filename>debconf-get-selections</filename>, from the <classname>debconf-"
2976 #~ "utils</classname> package, to dump both the debconf database and the "
2977 #~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: "
2978 #~ "<informalexample><screen>\n"
2979 #~ "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
2980 #~ "replaceable>\n"
2981 #~ "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2982 #~ "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
2983 #~ "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref "
2984 #~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os "
2987 #~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e "
2988 #~ "depois utilizar <filename>debconf-get-selections</filename>, a partir do "
2989 #~ "pacote <classname>debconf-utils</classname>, para enviar as bases de "
2990 #~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um "
2991 #~ "único ficheiro: <informalexample><screen>\n"
2992 #~ "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
2993 #~ "replaceable>\n"
2994 #~ "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2995 #~ "</screen></informalexample> Contudo, um ficheiro gerado desta maneira "
2996 #~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref "
2997 #~ "linkend=\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria "
2998 #~ "dos utilizadores."
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
3002 #~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
3003 #~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the "
3004 #~ "installer at boot time to tell it to use the file."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se "
3007 #~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador "
3008 #~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de "
3009 #~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar "
3010 #~ "o ficheiro."
3011
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
3014 #~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
3015 #~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
3016 #~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
3017 #~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without "
3018 #~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to "
3019 #~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. "
3020 #~ "See <xref linkend=\"installer-args\"/>."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido "
3023 #~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed."
3024 #~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração "
3025 #~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer "
3026 #~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador "
3027 #~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode "
3028 #~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão "
3029 #~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-"
3030 #~ "args\"/>."
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the "
3034 #~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for "
3035 #~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and "
3036 #~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar "
3039 #~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página "
3040 #~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o "
3041 #~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
3042
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy "
3045 #~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit "
3046 #~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the "
3047 #~ "kernel boot parameters."
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente "
3050 #~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do "
3051 #~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/"
3052 #~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel."
3053
3054 #~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
3055 #~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
3059 #~ "question, but still have the question asked. To do this the "
3060 #~ "<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> "
3061 #~ "after setting the value for a template."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão "
3064 #~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem "
3065 #~ "de ser feito reset para <quote>false</quote> à flag <firstterm>seen</"
3066 #~ "firstterm> após definir o valor para um template."
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "d-i foo/bar string value\n"
3070 #~ "d-i foo/bar seen false"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "d-i·foo/bar·string·valor\n"
3073 #~ "d-i·foo/bar·seen·false"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
3077 #~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
3078 #~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
3079 #~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o "
3082 #~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto "
3083 #~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz "
3084 #~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar "
3085 #~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5