/[d-i]/trunk/manual/po/pt/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 32138 - (show annotations) (download)
Tue Nov 15 22:34:45 2005 UTC (7 years, 6 months ago) by fjp
File size: 121565 byte(s)
Unfuzzy PO-based translations
1 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
2 # Etur, 2005.
3 #
4 # 2005-04-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f
5 # 2005-05-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f2u
6 # 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos
7 # 2005-06-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Polishing
8 # 2005-06-05 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1 new fuzzy fixed.
9 # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 17f
10 # 2005-10-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: install-methods.po\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:05+0000\n"
18 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #. Tag: title
25 #: install-methods.xml:5
26 #, no-c-format
27 msgid "Obtaining System Installation Media"
28 msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
29
30 #. Tag: title
31 #: install-methods.xml:12
32 #, no-c-format
33 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
34 msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROM's &debian;"
35
36 #. Tag: para
37 #: install-methods.xml:13
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
41 "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
42 "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
43 "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
44 "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
45 "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
46 "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
47 "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
48 "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
49 "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
50 "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
51 "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
52 msgstr ""
53 "A forma mais simples para se instalar o &debian; é de longe a partir de um "
54 "conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um "
55 "vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de "
56 "vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a "
57 "partir do mirror da Debian e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma "
58 "ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas "
59 "visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>). Se "
60 "tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar "
61 "directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>; muito esforço tem "
62 "sido dispendido para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas "
63 "precisam estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes "
64 "binários necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos "
65 "pacotes que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também "
66 "considerar em usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua "
67 "prateleira e evita a maratona de de CDs misturados."
68
69 #. Tag: para
70 #: install-methods.xml:30
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
74 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
75 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
76 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
77 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
78 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
79 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
80 "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
81 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
82 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
83 "directories and subdirectories on your CD."
84 msgstr ""
85 "Se a sua máquina não suporta arranque a partir de CD, mas no entanto tem um "
86 "conjunto de CDs, você pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
87 "<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquete,</phrase> <phrase arch="
88 "\"s390\">tape, tape emulada, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
89 "\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick usb,</"
90 "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
91 "manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os "
92 "ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também "
93 "estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é "
94 "idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem "
95 "dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, "
96 "procure por esses ficheiros nas mesmas directorias e subdirectorias do seu "
97 "CD."
98
99 #. Tag: para
100 #: install-methods.xml:52
101 #, no-c-format
102 msgid ""
103 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
104 "it needs from the CD."
105 msgstr ""
106 "Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os "
107 "outros ficheiros que precisa."
108
109 #. Tag: para
110 #: install-methods.xml:57
111 #, no-c-format
112 msgid ""
113 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
114 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
115 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
116 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
117 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
118 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
119 msgstr ""
120 "Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download "
121 "dos ficheiros de instalação do sistema e coloca-los na <phrase arch=\"s390"
122 "\">tape de instalação ou na </phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-"
123 "boot\">disquete ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco "
124 "rígido ou </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">num usb stick ou</"
125 "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">num computador que esteja ligado "
126 "à rede</phrase> para que possam ser utilizados para arrancar com o "
127 "instalador."
128
129 #. Tag: title
130 #: install-methods.xml:83
131 #, no-c-format
132 msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
133 msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors Debian"
134
135 #. Tag: para
136 #: install-methods.xml:85
137 #, no-c-format
138 msgid ""
139 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
140 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
141 msgstr ""
142 "Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite "
143 "a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink>."
144
145 #. Tag: para
146 #: install-methods.xml:90
147 #, no-c-format
148 msgid ""
149 "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
150 "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
151 msgstr ""
152 "Quando fizer download de ficheiros do mirror Debian, certifique-se que faz "
153 "download dos ficheiros no modo <emphasis>binário</emphasis>, e não em texto "
154 "nem no modo automático."
155
156 #. Tag: title
157 #: install-methods.xml:99
158 #, no-c-format
159 msgid "Where to Find Installation Images"
160 msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação"
161
162 #. Tag: para
163 #: install-methods.xml:101
164 #, no-c-format
165 msgid ""
166 "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
167 "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
168 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
169 "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
170 "and its purpose."
171 msgstr ""
172 "As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian na "
173 "directório <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
174 "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
175 "o <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
176 "lista cada imagem e o seu propósito."
177
178 #. Tag: title
179 #: install-methods.xml:113
180 #, no-c-format
181 msgid "Alpha Installation Files"
182 msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha"
183
184 #. Tag: para
185 #: install-methods.xml:114
186 #, no-c-format
187 msgid ""
188 "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
189 "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
190 "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
191 "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
192 "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
193 "<filename>MILO</filename> directory as "
194 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
195 msgstr ""
196 "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC utilizando "
197 "o <command>MILO</command>, necessitará também de preparar um disco contendo "
198 "o <command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> a partir das "
199 "imagens de disco fornecidas. Visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> para "
200 "mais informações sobre firmware Alpha e gestores de arranque. As imagens de "
201 "disquete podem ser encontradas na directoria <filename>MILO</filename> como "
202 "<filename>milo_<replaceable>sub-arquitectura</replaceable>.bin</filename>."
203
204 #. Tag: para
205 #: install-methods.xml:125
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
209 "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
210 "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
211 "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
212 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
213 "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
214 "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
215 "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
216 msgstr ""
217 "Infelizmente, estas imagens <command>MILO</command> podem não ter sido "
218 "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se descobrir "
219 "que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do "
220 "<command>MILO</command> para a disquete (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
221 "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note que os <command>MILO</command>s não "
222 "suportam ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, não os poderá utilizar para "
223 "carregar o Kernel a partir de um sistema de ficheiros ext2 recentemente "
224 "gerado. Como alternativa, pode colocar o Kernel numa partição FAT ao lado do "
225 "<command>MILO</command>."
226
227 #. Tag: para
228 #: install-methods.xml:137
229 #, no-c-format
230 msgid ""
231 "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
232 "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
233 "for your Alpha platform."
234 msgstr ""
235 "Os binários <command>MILO</command> são específicos da plataforma. Visite "
236 "<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para determinar a imagem apropriada para a "
237 "sua plataforma Alpha."
238
239 #. Tag: title
240 #: install-methods.xml:152
241 #, no-c-format
242 msgid "RiscPC Installation Files"
243 msgstr "Ficheiros de Instalação RiscPC"
244
245 #. Tag: para
246 #: install-methods.xml:153
247 #, no-c-format
248 msgid ""
249 "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
250 "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
251 "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
252 "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
253 msgstr ""
254 "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos os "
255 "ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-kit;. "
256 "Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, copie os "
257 "componentes <filename>linloader.!Boot</filename> para o sítio, e execute "
258 "<filename>!dInstall</filename>."
259
260 #. Tag: title
261 #: install-methods.xml:165
262 #, no-c-format
263 msgid "NetWinder Installation Files"
264 msgstr "Ficheiros de Instalação NetWinder"
265
266 #. Tag: para
267 #: install-methods.xml:166
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
271 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
272 msgstr ""
273 "A maneira mais simples de iniciar um NetWinder é através da rede, utilizando "
274 "a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;."
275
276 #. Tag: title
277 #: install-methods.xml:175
278 #, no-c-format
279 msgid "CATS Installation Files"
280 msgstr "Ficheiros de Instalação CATS"
281
282 #. Tag: para
283 #: install-methods.xml:176
284 #, no-c-format
285 msgid ""
286 "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
287 "boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
288 "bootloader."
289 msgstr ""
290 "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem combinada "
291 "&cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer dispositivo "
292 "acessível ao gestor de arranque Cyclone."
293
294 #. Tag: title
295 #: install-methods.xml:221
296 #, no-c-format
297 msgid "Choosing a Kernel"
298 msgstr "Escolher um Kernel"
299
300 #. Tag: para
301 #: install-methods.xml:223
302 #, no-c-format
303 msgid ""
304 "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
305 "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
306 "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
307 "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
308 "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
309 msgstr ""
310 "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na "
311 "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais recente. "
312 "Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel 2.2.x, "
313 "certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels 2.2.x "
314 "(visite <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
315 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
316
317 #. Tag: para
318 #: install-methods.xml:232
319 #, no-c-format
320 msgid ""
321 "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
322 "parameter &ramdisksize;."
323 msgstr ""
324 "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o parâmetro "
325 "de kernel &ramdisksize;."
326
327 #. Tag: title
328 #: install-methods.xml:250
329 #, no-c-format
330 msgid "Creating an IPL tape"
331 msgstr "Criar uma tape IPL"
332
333 #. Tag: para
334 #: install-methods.xml:252
335 #, no-c-format
336 msgid ""
337 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
338 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
339 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
340 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
341 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
342 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
343 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
344 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
345 msgstr ""
346 "Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD_ROM e não está a utilizar VM "
347 "primeiro irá precisar de criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 "
348 "no <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
349 "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. "
350 "Os ficheiros que precisa de gravar para a tape são (por esta ordem): "
351 "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> e "
352 "<filename>initrd.debian</filename>. O download destes ficheiros pode ser "
353 "feito a partir da sub-directoria <filename>tape</filename>, visite <xref "
354 "linkend=\"where-files\"/>,"
355
356 #. Tag: title
357 #: install-methods.xml:276
358 #, no-c-format
359 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
360 msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco"
361
362 #. Tag: para
363 #: install-methods.xml:277
364 #, no-c-format
365 msgid ""
366 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
367 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
368 msgstr ""
369 "Disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para "
370 "iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
371
372 #. Tag: para
373 #: install-methods.xml:282
374 #, no-c-format
375 msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
376 msgstr ""
377 "É reportado que as disquetes de arranque falham nas drives de disquetes Mac "
378 "ligadas por USB."
379
380 #. Tag: para
381 #: install-methods.xml:286
382 #, no-c-format
383 msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
384 msgstr ""
385 "Em Amigas ou Macs 68k o arranque a partir de disquetes não é suportado."
386
387 #. Tag: para
388 #: install-methods.xml:291
389 #, no-c-format
390 msgid ""
391 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
392 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
393 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
394 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
395 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
396 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
397 "from the file onto the floppy."
398 msgstr ""
399 "Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes "
400 "de arranque em formato <emphasis>raw</emphasis>. Imagens de disco, tais como "
401 "<filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente ser copiadas para "
402 "disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da "
403 "imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</emphasis>. Isto é necessário "
404 "porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja "
405 "feita uma <emphasis>cópia do sector</emphasis> dos dados deste ficheiro para "
406 "a disquete."
407
408 #. Tag: para
409 #: install-methods.xml:302
410 #, no-c-format
411 msgid ""
412 "There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
413 "depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
414 "disk images on different platforms."
415 msgstr ""
416 "Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir das imagens de "
417 "disco, que dependem da sua plataforma. Esta secção descreve como criar "
418 "disquetes a partir das imagens de disco em diferentes plataformas."
419
420 #. Tag: para
421 #: install-methods.xml:308
422 #, no-c-format
423 msgid ""
424 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
425 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
426 "ensure they are not damaged unintentionally."
427 msgstr ""
428 "Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, "
429 "assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de "
430 "protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente "
431 "danificadas."
432
433 #. Tag: title
434 #: install-methods.xml:316
435 #, no-c-format
436 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
437 msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"
438
439 #. Tag: para
440 #: install-methods.xml:317
441 #, no-c-format
442 msgid ""
443 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
444 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
445 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
446 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
447 "sync\n"
448 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
449 "of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
450 "for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
451 "filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
452 "different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
453 "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
454 "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
455 "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
456 "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
457 "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
458 "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
459 "manual page)</phrase>."
460 msgstr ""
461 "Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você "
462 "provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma "
463 "disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. Em seguida utilize o "
464 "comando <informalexample><screen>\n"
465 "$ dd if=<replaceable>ficheiro</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
466 "sync\n"
467 "</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um "
468 "dos ficheiros da imagem de disco (veja <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
469 "para saber onde deve estar o <replaceable>ficheiro</replaceable>). "
470 "<filename>/dev/fd0</filename> é o nome normalmente utilizado para o "
471 "dispositivo de disquetes, pode ser diferente na sua máquina <phrase arch="
472 "\"sparc\">(no Solaris, é <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. O comando "
473 "pode libertar a linha de comandos antes do Unix ter terminado de escrever na "
474 "disquete, verifique se a luz de utilização na drive de disquetes está "
475 "apagada e se o disco parou antes de remover a disquete da drive. Em alguns "
476 "sistemas, terá de executar um comando para ejectar a disquete <phrase arch="
477 "\"sparc\">(no Solaris, execute <command>eject</command>, visite a página do "
478 "manual)</phrase>."
479
480 #. Tag: para
481 #: install-methods.xml:341
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
485 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
486 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
487 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
488 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
489 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
490 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
491 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
492 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
493 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
494 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
495 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
496 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
497 "administrator. </phrase>"
498 msgstr ""
499 "Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é "
500 "colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes "
501 "da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em <emphasis>modo raw</"
502 "emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. "
503 "<phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de "
504 "conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-"
505 "se que a disquete é automaticamente montada (utilizando <command>volcheck</"
506 "command> ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o "
507 "comando <command>dd</command> da forma dada acima, substitua somente "
508 "<filename>/dev/fd0</filename> por <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome da "
509 "disquete</replaceable></filename>, onde <replaceable>nome da disquete</"
510 "replaceable> é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome "
511 "por omissão das disquetes é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros "
512 "sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>"
513
514 #. Tag: para
515 #: install-methods.xml:362
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
519 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
520 "install it."
521 msgstr ""
522 "Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as "
523 "ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode ter "
524 "de o instalar."
525
526 #. Tag: title
527 #: install-methods.xml:380
528 #, no-c-format
529 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
530 msgstr "Gravar Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"
531
532 #. Tag: para
533 #: install-methods.xml:382
534 #, no-c-format
535 msgid ""
536 "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
537 "programs to copy images to floppies."
538 msgstr ""
539 "Se você tem acesso a uma máquina i386, pode utilizar um dos seguintes "
540 "programas para copiar imagens para disquetes."
541
542 #. Tag: para
543 #: install-methods.xml:387
544 #, no-c-format
545 msgid ""
546 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
547 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
548 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
549 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
550 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
551 msgstr ""
552 "Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> podem "
553 "ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que funcionem "
554 "se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo "
555 "duplo-click a partir do Explorador do Windows."
556
557 #. Tag: para
558 #: install-methods.xml:395
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
562 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
563 "dll in the same directory."
564 msgstr ""
565 "O programa <command>rwwrtwin</command> corre em Windows 95, NT, 98, 2000, "
566 "ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de "
567 "descompactar diskio.dll no mesmo directório."
568
569 #. Tag: para
570 #: install-methods.xml:401
571 #, no-c-format
572 msgid ""
573 "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
574 "tools</filename> directory."
575 msgstr ""
576 "Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de Debian na "
577 "directoria <filename>/tools</filename>."
578
579 #. Tag: title
580 #: install-methods.xml:414
581 #, no-c-format
582 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
583 msgstr "Gravar Imagens de Disco em Sistemas Atari"
584
585 #. Tag: para
586 #: install-methods.xml:415
587 #, no-c-format
588 msgid ""
589 "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
590 "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
591 "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
592 "the TOS program command line dialog box."
593 msgstr ""
594 "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; na mesma directoria que as imagens "
595 "de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do programa, e "
596 "na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do ficheiro da imagem "
597 "de disquete que quer escrever para a disquete."
598
599 #. Tag: title
600 #: install-methods.xml:426
601 #, no-c-format
602 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
603 msgstr "Gravar Imagens de Disco em Sistemas Macintosh"
604
605 #. Tag: para
606 #: install-methods.xml:427
607 #, no-c-format
608 msgid ""
609 "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
610 "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
611 "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
612 "However, these files are needed for the installation of the operating system "
613 "and modules, later in the process."
614 msgstr ""
615 "Não existe nenhuma aplicação MacOS para gravar imagens para disquetes (e não "
616 "haverá motivo em fazer isto dado que não pode utilizar estas disquetes para "
617 "iniciar a instalação do sistema ou instalar o kernel e módulos num "
618 "Macintosh). Contudo, estes ficheiros serão mais tarde necessários para "
619 "instalar o sistema operativo e módulos."
620
621 #. Tag: title
622 #: install-methods.xml:445
623 #, no-c-format
624 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
625 msgstr "Gravar Imagens de Disco a partir de MacOS"
626
627 #. Tag: para
628 #: install-methods.xml:446
629 #, no-c-format
630 msgid ""
631 "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
632 "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
633 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
634 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
635 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
636 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
637 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
638 "the file image to it."
639 msgstr ""
640 "Está disponível um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</"
641 "application>, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de "
642 "disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url="
643 "\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
644 "MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para utilizar, basta descompactar para o "
645 "ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem "
646 "de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor "
647 "de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e "
648 "continuar com a gravação da imagem para lá."
649
650 #. Tag: para
651 #: install-methods.xml:457
652 #, no-c-format
653 msgid ""
654 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
655 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
656 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
657 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
658 msgstr ""
659 "Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</"
660 "command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário livre. "
661 "O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma imagem de "
662 "disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir "
663 "da imagem de disquetes com estes utilitários."
664
665 #. Tag: title
666 #: install-methods.xml:468
667 #, no-c-format
668 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
669 msgstr "Gravar Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
670
671 #. Tag: para
672 #: install-methods.xml:469
673 #, no-c-format
674 msgid ""
675 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
676 "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
677 "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
678 "you downloaded the image files from a Debian mirror."
679 msgstr ""
680 "Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam "
681 "originalmente no CD oficial &debian;, então o Type e Creator já estão "
682 "definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
683 "command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um "
684 "mirror Debian."
685
686 #. Tag: para
687 #: install-methods.xml:478
688 #, no-c-format
689 msgid ""
690 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
691 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
692 msgstr ""
693 "Obtenha <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
694 "e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."
695
696 #. Tag: para
697 #: install-methods.xml:485
698 #, no-c-format
699 msgid ""
700 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
701 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
702 "for these fields."
703 msgstr ""
704 "Alterar o Creator para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), e o Type "
705 "para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes campos "
706 "são sensíveis à capitalização."
707
708 #. Tag: para
709 #: install-methods.xml:492
710 #, no-c-format
711 msgid ""
712 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
713 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
714 "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
715 "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
716 "mounted."
717 msgstr ""
718 "<emphasis>Importante:</emphasis> No Finder, use <userinput>Get Info</"
719 "userinput> para expôr a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
720 "pelo Finder, e marque com <quote>X</quote> a check box <userinput>File "
721 "Locked</userinput> para que o MacOS fique impossibilitado de remover os "
722 "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
723
724 #. Tag: para
725 #: install-methods.xml:501
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
729 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
730 "diskcopy;\"></ulink>."
731 msgstr ""
732 "Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é muito "
733 "provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url=\"&url-powerpc-"
734 "diskcopy;\"></ulink>."
735
736 #. Tag: para
737 #: install-methods.xml:508
738 #, no-c-format
739 msgid ""
740 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
741 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
742 "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
743 "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
744 "want to erase it. When done it should eject the floppy."
745 msgstr ""
746 "Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> "
747 "<guimenu>Utilitiess</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
748 "menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</"
749 "emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-à "
750 "perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser "
751 "ejectada."
752
753 #. Tag: title
754 #: install-methods.xml:523
755 #, no-c-format
756 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
757 msgstr "Gravar Imagens de Disco com <command>suntar</command>"
758
759 #. Tag: para
760 #: install-methods.xml:527
761 #, no-c-format
762 msgid ""
763 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
764 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
765 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
766 "menu."
767 msgstr ""
768 "Obtenha <command>suntar</command> em <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
769 "ulink>. Inicie o programa <command>suntar</command> e seleccione "
770 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</userinput>."
771
772 #. Tag: para
773 #: install-methods.xml:535
774 #, no-c-format
775 msgid ""
776 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
777 msgstr ""
778 "Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no "
779 "sector 0)."
780
781 #. Tag: para
782 #: install-methods.xml:541
783 #, no-c-format
784 msgid ""
785 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
786 msgstr ""
787 "Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo de "
788 "abertura de ficheiro."
789
790 #. Tag: para
791 #: install-methods.xml:546
792 #, no-c-format
793 msgid ""
794 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
795 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
796 "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
797 "another."
798 msgstr ""
799 "Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione <menuchoice> "
800 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Se "
801 "existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente deite-"
802 "a fora e tente com outra."
803
804 #. Tag: para
805 #: install-methods.xml:554
806 #, no-c-format
807 msgid ""
808 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
809 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
810 "helpfully ruin it."
811 msgstr ""
812 "Antes de utilizar a disquete que criou, <emphasis>ajuste a patilha de "
813 "protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você acidentalmente "
814 "montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
815
816 #. Tag: title
817 #: install-methods.xml:573
818 #, no-c-format
819 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
820 msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
821
822 #. Tag: para
823 #: install-methods.xml:575
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
827 "already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
828 "storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
829 "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
830 "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
831 "to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
832 "switch."
833 msgstr ""
834 "Para preparar o stick USB você precisará de um sistema GNU/Linux que já "
835 "esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Você deve assegurar-se "
836 "que o módulo do kernel usb-storage é carregado (<userinput>modprobe usb-"
837 "storage</userinput>) e tente descobrir para qual dispositivo SCSI foi "
838 "mapeado o stick USB (neste exemplo é utilizado o <filename>/dev/sda</"
839 "filename>). Para gravar para o seu stick, provavelmente terá de desligar a "
840 "protecção de escrita."
841
842 #. Tag: para
843 #: install-methods.xml:585
844 #, no-c-format
845 msgid ""
846 "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
847 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
848 msgstr ""
849 "Nota, o stick USB deverá ter no mínimo capacidade para 128 MB (são possíveis "
850 "configurações menores se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
851
852 #. Tag: title
853 #: install-methods.xml:593
854 #, no-c-format
855 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
856 msgstr "Copiar ficheiros &mdash; a maneira simples"
857
858 #. Tag: para
859 #: install-methods.xml:594
860 #, no-c-format
861 msgid ""
862 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
863 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
864 "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
865 "extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
866 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
867 "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
868 "the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
869 "stick."
870 msgstr ""
871 "Existe um ficheiro tudo-em-um <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que "
872 "contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim como "
873 "<command>SYSLINUX</command> e o seu ficheiro de configuração. Você apenas "
874 "terá de o descompactar directamente para o stick USB: "
875 "<informalexample><screen>\n"
876 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
877 "</screen></informalexample> claro que isto destruirá qualquer ficheiros que "
878 "se encontre no dispositivo, certifique-se de que está a utilizar o nome de "
879 "dispositivo correcto para o seu stick USB."
880
881 #. Tag: para
882 #: install-methods.xml:606
883 #, no-c-format
884 msgid ""
885 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
886 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
887 "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
888 "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
889 "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
890 "to that: <informalexample><screen>\n"
891 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
892 "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
893 "the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
894 "stick."
895 msgstr ""
896 "Existe um ficheiro todos em um <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que "
897 "contém todos os ficheiros da instalador (incluindo o kernel) tal como o "
898 "<command>yaboot</command> e o seu ficheiro de configuração. Crie uma "
899 "partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" no seu stick USB utilizando o comando "
900 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> e descompacte a "
901 "imagem directamente para lá: <informalexample><screen>\n"
902 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
903 "</screen></informalexample> claro que isto destruirá quaisquer ficheiros que "
904 "se encontrem no dispositivo, certifique-se portanto de que está a utilizar o "
905 "nome correcto do dispositivo para o stick USB."
906
907 #. Tag: para
908 #: install-methods.xml:620
909 #, no-c-format
910 msgid ""
911 "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
912 "\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
913 "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
914 "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
915 "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
916 "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
917 "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
918 msgstr ""
919 "Em seguida, monte o stick de memória USB (<userinput>mount <replaceable arch="
920 "\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
921 "replaceable> /mnt</userinput>), que terá a partir de agora <phrase arch="
922 "\"i386\">um sistema de ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ou um "
923 "sistema de ficheiros HFS</phrase>, e copie para lá uma imagem ISO Debian "
924 "netinst ou uma businesscard. O nome do ficheiro tem de terminar em "
925 "<filename>.iso</filename>. Desmonte o stick (<userinput>umount /mnt</"
926 "userinput>) e pronto está feito."
927
928 #. Tag: title
929 #: install-methods.xml:636
930 #, no-c-format
931 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
932 msgstr "Copiar os ficheiro &mdash; a maneira flexível"
933
934 #. Tag: para
935 #: install-methods.xml:637
936 #, no-c-format
937 msgid ""
938 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
939 "should use the following method to put the files on your stick."
940 msgstr ""
941 "Se você aprecia maior flexibilidade ou apenas quer saber o que se está a "
942 "passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick."
943
944 #. Tag: title
945 #: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745
946 #, no-c-format
947 msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
948 msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;"
949
950 #. Tag: para
951 #: install-methods.xml:650
952 #, no-c-format
953 msgid ""
954 "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
955 "instead of the entire device."
956 msgstr ""
957 "Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira "
958 "partição, em vez de todo o dispositivo."
959
960 #. Tag: para
961 #: install-methods.xml:655
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
965 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
966 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
967 "for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
968 "<informalexample><screen>\n"
969 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
970 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
971 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
972 "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
973 msgstr ""
974 "Dado que a maioria dos sticks USB vêm pré-configurados com uma única "
975 "partição FAT16, provavelmente não terá de reparticionar ou reformatar o "
976 "stick. Se o tiver de fazer de qualquer maneira, utilize <command>cfdisk</"
977 "command> ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma "
978 "partição FAT16 e então criar o sistema de ficheiros utilizando: "
979 "<informalexample><screen>\n"
980 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
981 "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do "
982 "seu dispositivo USB. O comando <command>mkdosfs</command> está contido no "
983 "pacote Debian <classname>dosfstools</classname>."
984
985 #. Tag: para
986 #: install-methods.xml:669
987 #, no-c-format
988 msgid ""
989 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
990 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
991 "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
992 "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
993 "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
994 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
995 msgstr ""
996 "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir do stick USB, nós "
997 "iremos colocar o gestor de arranque no stick. Apesar de qualquer gestor de "
998 "arranque servir (por exemplo o <command>LILO</command>), é conveniente "
999 "utilizar o <command>SYSLINUX</command>, dado que utiliza uma partição FAT16 "
1000 "e pode ser simplesmente reconfigurada editanto um ficheiro de texto. "
1001 "Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT pode ser "
1002 "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
1003
1004 #. Tag: para
1005 #: install-methods.xml:679
1006 #, no-c-format
1007 msgid ""
1008 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
1009 "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1010 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1011 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1012 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1013 "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1014 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1015 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1016 "code."
1017 msgstr ""
1018 "Para colocar <command>SYSLINUX</command> na partição FAT16 do seu stick USB, "
1019 "instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
1020 "classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n"
1021 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1022 "</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome "
1023 "correcto do dispositivo. A partição não deve ser montada quando "
1024 "<command>SYSLINUX</command> iniciar. Este procedimento escreve um sector de "
1025 "arranque para a partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> "
1026 "que contém o código do gestor de arranque."
1027
1028 #. Tag: para
1029 #: install-methods.xml:692
1030 #, no-c-format
1031 msgid ""
1032 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1033 "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1034 "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1035 "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1036 "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1037 "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1038 "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1039 "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1040 "(8.3) file names."
1041 msgstr ""
1042 "Monte a partição (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) e copie os "
1043 "seguintes ficheiros dos arquivos Debian para o stick: <itemizedlist> "
1044 "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binário kernel) </para></"
1045 "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk "
1046 "inicial) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</"
1047 "filename> (ficheiro de configuração SYSLINUX) </para></listitem> "
1048 "<listitem><para> Módulos de kernel opcionais </para></listitem> </"
1049 "itemizedlist> Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que "
1050 "<command>SYSLINUX</command> apenas pode processar nomes de ficheiros DOS "
1051 "(8.3)."
1052
1053 #. Tag: para
1054 #: install-methods.xml:723
1055 #, no-c-format
1056 msgid ""
1057 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1058 "following two lines: <informalexample><screen>\n"
1059 "default vmlinuz\n"
1060 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram init=/linuxrc rw\n"
1061 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
1062 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1063 "are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
1064 "adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
1065 "line. </phrase>"
1066 msgstr ""
1067 "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as "
1068 "duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n"
1069 "default vmlinuz\n"
1070 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram init=/linuxrc rw\n"
1071 "</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro "
1072 "<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, "
1073 "dependendo da imagem de que está a arrancar. <phrase condition=\"sarge\"> Se "
1074 "o arranque falhar, poderá tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1075 "userinput> à linha <quote>adicionada</quote>. </phrase>"
1076
1077 #. Tag: para
1078 #: install-methods.xml:746
1079 #, no-c-format
1080 msgid ""
1081 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1082 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1083 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1084 "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1085 "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1086 "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1087 "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1088 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1089 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1090 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1091 "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1092 msgstr ""
1093 "A maioria dos sticks USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware "
1094 "possa iniciar a partir deles, então vai necessitar de reparticionar o stick. "
1095 "Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, "
1096 "inicialize um novo mapa de partição utilizando o comando <userinput>i</"
1097 "userinput>, e crie uma nova partição do tipo Apple_Bootstrap utilizando o "
1098 "comando <userinput>C</userinput>. (Note que a primeira \"partition\" irá "
1099 "sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois digite "
1100 "<informalexample><screen>\n"
1101 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1102 "</screen></informalexample> Certifique-se de que está a utilizar o nome do "
1103 "correcto do seu stick USB. O comando <command>hformat</command> está contido "
1104 "no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>."
1105
1106 #. Tag: para
1107 #: install-methods.xml:762
1108 #, no-c-format
1109 msgid ""
1110 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1111 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1112 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1113 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1114 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1115 msgstr ""
1116 "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos "
1117 "colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque "
1118 "<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e "
1119 "pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer "
1120 "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado "
1121 "para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
1122
1123 #. Tag: para
1124 #: install-methods.xml:771
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1128 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1129 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1130 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1131 "$ hmount /dev/sda2\n"
1132 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1133 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1134 "$ hattrib -b :\n"
1135 "$ humount\n"
1136 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1137 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1138 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1139 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1140 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1141 "utilities."
1142 msgstr ""
1143 "A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o "
1144 "<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento "
1145 "USB, terá então de instalar, manualmente, <command>yaboot</command> "
1146 "utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</classname>. Escreva "
1147 "<informalexample><screen>\n"
1148 "$ hmount /dev/sda2\n"
1149 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1150 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1151 "$ hattrib -b :\n"
1152 "$ humount\n"
1153 "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
1154 "utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não deve ser montada de "
1155 "outra maneira durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor "
1156 "de arranque para a partição, e usa o utilitário HFS para marcá-lo de maneira "
1157 "a que Open Firmware inicie a partir dele. Tendo isto feito, O resto do stick "
1158 "USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns."
1159
1160 #. Tag: para
1161 #: install-methods.xml:787
1162 #, no-c-format
1163 msgid ""
1164 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1165 "the following files from the Debian archives to the stick:"
1166 msgstr ""
1167 "Monte a partição (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) e copie para "
1168 "o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:"
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: install-methods.xml:793
1172 #, no-c-format
1173 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1174 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
1175
1176 #. Tag: para
1177 #: install-methods.xml:798
1178 #, no-c-format
1179 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1180 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
1181
1182 #. Tag: para
1183 #: install-methods.xml:803
1184 #, no-c-format
1185 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1186 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
1187
1188 #. Tag: para
1189 #: install-methods.xml:808
1190 #, no-c-format
1191 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1192 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
1193
1194 #. Tag: para
1195 #: install-methods.xml:813
1196 #, no-c-format
1197 msgid "Optional kernel modules"
1198 msgstr "Módulos opcionais do kernel"
1199
1200 #. Tag: para
1201 #: install-methods.xml:820
1202 #, no-c-format
1203 msgid ""
1204 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1205 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1206 "default=install\n"
1207 "root=/dev/ram\n"
1208 "\n"
1209 "message=/boot.msg\n"
1210 "\n"
1211 "image=/vmlinux\n"
1212 " label=install\n"
1213 " initrd=/initrd.gz\n"
1214 " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1215 " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1216 " read-only\n"
1217 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1218 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1219 "are booting."
1220 msgstr ""
1221 "O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as "
1222 "seguintes linhas:<informalexample><screen>\n"
1223 "default=install\n"
1224 "root=/dev/ram\n"
1225 "\n"
1226 "message=/boot.msg\n"
1227 "\n"
1228 "image=/vmlinux\n"
1229 " label=install\n"
1230 " initrd=/initrd.gz\n"
1231 " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1232 " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1233 " read-only\n"
1234 "</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-"
1235 "size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que "
1236 "está a iniciar."
1237
1238 #. Tag: title
1239 #: install-methods.xml:835
1240 #, no-c-format
1241 msgid "Adding an ISO image"
1242 msgstr "Adicionar uma imagem ISO"
1243
1244 #. Tag: para
1245 #: install-methods.xml:836
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
1249 "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
1250 "end in <filename>.iso</filename>."
1251 msgstr ""
1252 "Agora você deve colocar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até "
1253 "uma completa) no seu stick (se couber). O nome do ficheiro de tal imagem "
1254 "deve terminar em <filename>.iso</filename>."
1255
1256 #. Tag: para
1257 #: install-methods.xml:842
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1261 "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1262 "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1263 "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1264 "initrd.gz</filename> does not have network support."
1265 msgstr ""
1266 "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará "
1267 "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk "
1268 "inicial da directoria <filename>netboot</filename> em vez daquela do "
1269 "<filename>hd-media</filename>, porque <filename>hd-media/initrd.gz</"
1270 "filename> não tem suporte para rede."
1271
1272 #. Tag: para
1273 #: install-methods.xml:851
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1277 "userinput>) and activate its write protection switch."
1278 msgstr ""
1279 "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (<userinput>umount /mnt</"
1280 "userinput>) e active a sua protecção de escrita."
1281
1282 #. Tag: title
1283 #: install-methods.xml:861
1284 #, no-c-format
1285 msgid "Booting the USB stick"
1286 msgstr "Arrancar do stick USB"
1287
1288 #. Tag: para
1289 #: install-methods.xml:862
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1293 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1294 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1295 msgstr ""
1296 "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este "
1297 "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar "
1298 "isto, utilize o comando <command>install-mbr</command> do pacote "
1299 "<classname>mbr</classname>:"
1300
1301 #. Tag: screen
1302 #: install-methods.xml:869
1303 #, no-c-format
1304 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1305 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1306
1307 #. Tag: title
1308 #: install-methods.xml:881
1309 #, no-c-format
1310 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1311 msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
1312
1313 #. Tag: para
1314 #: install-methods.xml:882
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1318 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1319 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1320 msgstr ""
1321 "O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados "
1322 "numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema "
1323 "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
1324
1325 #. Tag: para
1326 #: install-methods.xml:888
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1330 "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1331 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1332 "disks."
1333 msgstr ""
1334 "Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
1335 "utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, "
1336 "tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com demasiadas e não "
1337 "fiáveis imagens de disquetes."
1338
1339 #. Tag: para
1340 #: install-methods.xml:895
1341 #, no-c-format
1342 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1343 msgstr ""
1344 "O instalador não pode arrancar a partir dos ficheiros num sistema de "
1345 "ficheiros NTFS."
1346
1347 #. Tag: para
1348 #: install-methods.xml:899
1349 #, no-c-format
1350 msgid ""
1351 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1352 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1353 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1354 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1355 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1356 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1357 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1358 "installation files you download."
1359 msgstr ""
1360 "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
1361 "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
1362 "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
1363 "ficheiros é HFS+, seleccione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
1364 "em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
1365 "Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
1366 "como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
1367 "com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os "
1368 "ficheiros de instalação dos quais fez download."
1369
1370 #. Tag: para
1371 #: install-methods.xml:910
1372 #, no-c-format
1373 msgid ""
1374 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1375 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1376 "<quote>OldWorld</quote> model."
1377 msgstr ""
1378 "Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco "
1379 "rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um "
1380 "<quote>OldWorld</quote>."
1381
1382 #. Tag: title
1383 #: install-methods.xml:919
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1387 "command>"
1388 msgstr ""
1389 "Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>LILO</command> ou "
1390 "<command>GRUB</command>"
1391
1392 #. Tag: para
1393 #: install-methods.xml:921
1394 #, no-c-format
1395 msgid ""
1396 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1397 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1398 msgstr ""
1399 "Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux "
1400 "existente utilizando tanto o <command>LILO</command> como o <command>GRUB</"
1401 "command>."
1402
1403 #. Tag: para
1404 #: install-methods.xml:927
1405 #, no-c-format
1406 msgid ""
1407 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1408 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1409 "system by the kernel."
1410 msgstr ""
1411 "Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para "
1412 "a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM "
1413 "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
1414
1415 #. Tag: para
1416 #: install-methods.xml:933
1417 #, no-c-format
1418 msgid ""
1419 "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1420 "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1421 msgstr ""
1422 "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização "
1423 "conveniente no seu disco, por exemplo para a <filename>/boot/newinstall/</"
1424 "filename>."
1425
1426 #. Tag: para
1427 #: install-methods.xml:940
1428 #, no-c-format
1429 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1430 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
1431
1432 #. Tag: para
1433 #: install-methods.xml:945
1434 #, no-c-format
1435 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1436 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
1437
1438 #. Tag: para
1439 #: install-methods.xml:952
1440 #, no-c-format
1441 msgid ""
1442 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1443 "\"/>."
1444 msgstr ""
1445 "Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a <xref "
1446 "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1447
1448 #. Tag: title
1449 #: install-methods.xml:962
1450 #, no-c-format
1451 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1452 msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
1453
1454 #. Tag: para
1455 #: install-methods.xml:963
1456 #, no-c-format
1457 msgid ""
1458 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1459 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1460 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1461 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1462 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1463 "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1464 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1465 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1466 "required on that model."
1467 msgstr ""
1468 "A disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> utiliza <application>miBoot</"
1469 "application> para iniciar a instalação de linux, mas <application>miBoot</"
1470 "application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um "
1471 "disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para "
1472 "MacOS dual-boot e linux após a sua instalação Debian estar completa. Para "
1473 "Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir "
1474 "do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse "
1475 "modelo."
1476
1477 #. Tag: para
1478 #: install-methods.xml:976
1479 #, no-c-format
1480 msgid ""
1481 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1482 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1483 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1484 "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1485 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1486 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1487 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1488 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1489 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1490 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1491 "active System Folder."
1492 msgstr ""
1493 "Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
1494 "application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
1495 "ulink>, ou na directoria <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
1496 "powermac</filename> nos mirrors http/ftp Debian e nos CD's oficiais de "
1497 "Debian. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
1498 "do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de "
1499 "<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</"
1500 "filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório "
1501 "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, e coloque-os no "
1502 "directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o directório "
1503 "<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
1504
1505 #. Tag: title
1506 #: install-methods.xml:996
1507 #, no-c-format
1508 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1509 msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
1510
1511 #. Tag: para
1512 #: install-methods.xml:997
1513 #, no-c-format
1514 msgid ""
1515 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1516 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1517 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1518 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1519 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1520 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1521 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1522 msgstr ""
1523 "PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM "
1524 "ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. "
1525 "Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de "
1526 "<command>yaboot</command>, que suporta carregar um kernel e RAMdisk "
1527 "directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. "
1528 "Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado "
1529 "para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</command> não "
1530 "é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
1531
1532 #. Tag: para
1533 #: install-methods.xml:1008
1534 #, no-c-format
1535 msgid ""
1536 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1537 "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1538 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1539 "each file to the hard drive icon)."
1540 msgstr ""
1541 "<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez "
1542 "download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu "
1543 "disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando "
1544 "cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)."
1545
1546 #. Tag: filename
1547 #: install-methods.xml:1018
1548 #, no-c-format
1549 msgid "vmlinux"
1550 msgstr "vmlinux"
1551
1552 #. Tag: filename
1553 #: install-methods.xml:1023
1554 #, no-c-format
1555 msgid "initrd.gz"
1556 msgstr "initrd.gz"
1557
1558 #. Tag: filename
1559 #: install-methods.xml:1028
1560 #, no-c-format
1561 msgid "yaboot"
1562 msgstr "yaboot"
1563
1564 #. Tag: filename
1565 #: install-methods.xml:1033
1566 #, no-c-format
1567 msgid "yaboot.conf"
1568 msgstr "yaboot.conf"
1569
1570 #. Tag: para
1571 #: install-methods.xml:1038
1572 #, no-c-format
1573 msgid ""
1574 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1575 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1576 "use the L command to check for the partition number. You will need this "
1577 "partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
1578 "you boot the installer."
1579 msgstr ""
1580 "Tome nota do número da partição do MacOS onde colocou estes ficheiros. Se "
1581 "tem o programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando L "
1582 "para verificar o número da partição. Vai necessitar desse número para o "
1583 "comando que vai escrever na prompt do Open Firmware quando iniciar o "
1584 "instalador."
1585
1586 #. Tag: para
1587 #: install-methods.xml:1046
1588 #, no-c-format
1589 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1590 msgstr ""
1591 "Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1592
1593 #. Tag: title
1594 #: install-methods.xml:1059
1595 #, no-c-format
1596 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1597 msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP"
1598
1599 #. Tag: para
1600 #: install-methods.xml:1060
1601 #, no-c-format
1602 msgid ""
1603 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1604 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1605 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1606 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1607 "configured to support booting of your specific machine."
1608 msgstr ""
1609 "Se a sua máquina está ligada a uma rede local, pode ser capaz de a arrancar "
1610 "através da rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tenciona "
1611 "iniciar a instalação do sistema a partir de outra máquina, será necessário "
1612 "colocar os ficheiros de arranque numa localização específica dessa máquina, "
1613 "e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica."
1614
1615 #. Tag: para
1616 #: install-methods.xml:1068
1617 #, no-c-format
1618 msgid ""
1619 "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
1620 "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
1621 "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
1622 msgstr ""
1623 "Precisa configurar o servidor TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
1624 "BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ou servidor RARP</phrase> "
1625 "<phrase condition=\"supports-dhcp\">, ou um servidor DHCP</phrase>."
1626
1627 #. Tag: para
1628 #: install-methods.xml:1074
1629 #, no-c-format
1630 msgid ""
1631 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1632 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1633 "Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
1634 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1635 "address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
1636 "arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1637 "address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
1638 "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
1639 "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
1640 "configured via DHCP. </phrase>"
1641 msgstr ""
1642 "<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol "
1643 "(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra "
1644 "maneira é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-"
1645 "bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP "
1646 "e em que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> <phrase "
1647 "arch=\"m68k\"> Ainda assim existe outra alternativa no sistema VMEbus: o "
1648 "endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de arranque. </phrase> "
1649 "<phrase condition=\"supports-dhcp\"> O DHCP (Dynamic Host Configuration "
1650 "Protocol) é mais flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. "
1651 "Alguns sistemas apenas podem ser configurados via DHCP. </phrase>"
1652
1653 #. Tag: para
1654 #: install-methods.xml:1091
1655 #, no-c-format
1656 msgid ""
1657 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1658 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1659 "boot using BOOTP."
1660 msgstr ""
1661 "Para PowerPC, se tem uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia "
1662 "usar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não conseguem "
1663 "utilizar BOOTP."
1664
1665 #. Tag: para
1666 #: install-methods.xml:1097
1667 #, no-c-format
1668 msgid ""
1669 "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1670 "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1671 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1672 "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1673 "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1674 "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1675 "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1676 "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1677 "console."
1678 msgstr ""
1679 "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a "
1680 "consola SRM <emphasis>não</emphasis> irá utilizar RARP para obter o seu "
1681 "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha "
1682 "através da rede<footnote> <para> Os sistemas Alpha também podem arrancar "
1683 "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), "
1684 "mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu operador local "
1685 "de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a arder por utilizar "
1686 "MOP para arrancar Linux no seu Alpha. </para> </footnote>. Você pode também "
1687 "inserir a configuração IP para as interfaces de rede directamente na consola "
1688 "SRM."
1689
1690 #. Tag: para
1691 #: install-methods.xml:1114
1692 #, no-c-format
1693 msgid ""
1694 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1695 "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1696 msgstr ""
1697 "Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/75) usam RBOOTD em vez de "
1698 "BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian."
1699
1700 #. Tag: para
1701 #: install-methods.xml:1119
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1705 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1706 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1707 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1708 msgstr ""
1709 "O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de "
1710 "arranque para o cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer "
1711 "plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos "
1712 "exemplos desta sessão, iremos disponibilizar comandos para for SunOS 4.x, "
1713 "SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: install-methods.xml:1127
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1720 "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1721 "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1722 "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1723 msgstr ""
1724 "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai necessitar "
1725 "de um servidor TFTP com suporte <userinput>tsize</userinput>. Num servidor "
1726 "&debian;, os pacotes <classname>atftpd</classname> e <classname>tftpd-hpa</"
1727 "classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>."
1728
1729 #. Tag: title
1730 #: install-methods.xml:1145
1731 #, no-c-format
1732 msgid "Setting up RARP server"
1733 msgstr "Configurar o servidor RARP"
1734
1735 #. Tag: para
1736 #: install-methods.xml:1146
1737 #, no-c-format
1738 msgid ""
1739 "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1740 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1741 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1742 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1743 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1744 "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1745 "userinput>."
1746 msgstr ""
1747 "Para configurar RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (a.k.a. o "
1748 "endereço MAC) do computador cliente a ser instalado. Se não sabe esta "
1749 "informação, pode encontra-la <phrase arch=\"sparc\"> nas mensagens de "
1750 "arranque do OpenPROM inicial, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
1751 "userinput>, ou </phrase> arranque no modo <quote>Rescue</quote> (ex.:, a "
1752 "partir da disquete de recuperação) e utilize o comando <userinput>/sbin/"
1753 "ifconfig eth0</userinput>."
1754
1755 #. Tag: para
1756 #: install-methods.xml:1158
1757 #, no-c-format
1758 msgid ""
1759 "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
1760 "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
1761 "<informalexample><screen>\n"
1762 "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
1763 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1764 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1765 "\n"
1766 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
1767 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1768 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1769 "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
1770 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1771 "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
1772 "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1773 "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1774 msgstr ""
1775 "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de "
1776 "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes "
1777 "comandos: <informalexample><screen>\n"
1778 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
1779 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1780 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1781 "\n"
1782 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
1783 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1784 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1785 "</screen></informalexample> Se obtiver <informalexample><screen>\n"
1786 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1787 "</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o "
1788 "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. Tente "
1789 "<userinput>modprobe rarp</userinput> e em seguida tente novamente o comando "
1790 "<command>rarp</command>."
1791
1792 #. Tag: para
1793 #: install-methods.xml:1174
1794 #, no-c-format
1795 msgid ""
1796 "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
1797 "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
1798 "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1799 msgstr ""
1800 "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum "
1801 "módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O "
1802 "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
1803
1804 #. Tag: para
1805 #: install-methods.xml:1182
1806 #, no-c-format
1807 msgid ""
1808 "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
1809 "client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
1810 "<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
1811 "<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
1812 "SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
1813 "userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1814 msgstr ""
1815 "Em SunOS, necessita de assegurar que o endereço do hardware de Ethernet para "
1816 "o cliente é listado na base de dados <quote>ethers</quote> (seja no ficheiro "
1817 "<filename>/etc/ethers</filename>, ou via NIS/NIS+) e na base de dados "
1818 "<quote>hosts</quote>. Em seguida precisa de iniciar o daemon RARP. Em SunOS "
1819 "4, execute o comando (como root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; "
1820 "em SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1821
1822 #. Tag: title
1823 #: install-methods.xml:1201
1824 #, no-c-format
1825 msgid "Setting up BOOTP server"
1826 msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
1827
1828 #. Tag: para
1829 #: install-methods.xml:1202
1830 #, no-c-format
1831 msgid ""
1832 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
1833 "<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
1834 "<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
1835 "classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
1836 msgstr ""
1837 "Existem disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux, o CMU "
1838 "<command>bootpd</command> e o outro é um servidor DHCP, o ISC "
1839 "<command>dhcpd</command>, que estão nos pacotes <classname>bootp</classname> "
1840 "e <classname>dhcp</classname> em &debian;."
1841
1842 #. Tag: para
1843 #: install-methods.xml:1210
1844 #, no-c-format
1845 msgid ""
1846 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1847 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1848 "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1849 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
1850 "question should look like: <informalexample><screen>\n"
1851 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1852 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1853 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1854 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1855 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1856 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1857 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1858 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1859 "<informalexample><screen>\n"
1860 "client:\\\n"
1861 " hd=/tftpboot:\\\n"
1862 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1863 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1864 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1865 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1866 " ha=0123456789AB:\n"
1867 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1868 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1869 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1870 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1871 "\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
1872 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1873 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1874 msgstr ""
1875 "Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar "
1876 "o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
1877 "filename>. Em &debian;, você pode executar <userinput>update-inetd --enable "
1878 "bootps</userinput>, para o fazer. Caso contrário, a linha em questão deve "
1879 "parecer-se com: <informalexample><screen>\n"
1880 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1881 "</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
1882 "etc/bootptab</filename>. Este tem de ser do mesmo tipo do familiar e "
1883 "críptico formato dos bons velhos ficheiros de BSD <filename>printcap</"
1884 "filename>, <filename>termcap</filename>, e <filename>disktab</filename>. "
1885 "Para mais informações veja a página do manual de <filename>bootptab</"
1886 "filename>. Para o CMU <command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o "
1887 "endereço (MAC) de hardware do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</"
1888 "filename> de exemplo: <informalexample><screen>\n"
1889 "client:\\\n"
1890 " hd=/tftpboot:\\\n"
1891 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1892 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1893 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1894 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1895 " ha=0123456789AB:\n"
1896 "</screen></informalexample>Você tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
1897 "quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
1898 "quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais "
1899 "detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em "
1900 "Indys da SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever "
1901 "<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</"
1902 "userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
1903
1904 #. Tag: para
1905 #: install-methods.xml:1243
1906 #, no-c-format
1907 msgid ""
1908 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1909 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1910 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1911 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1912 "\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
1913 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1914 "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1915 "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1916 msgstr ""
1917 "Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é realmente "
1918 "fácil, porque trata os clientes BOOTP como casos moderadamente especiais de "
1919 "clientes DHCP. Algumas arquitecturas requerem uma configuração complexa para "
1920 "iniciarem clientes via BOOTP. Se o seu caso é um desses, leia a secção <xref "
1921 "linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário, irá provavelmente ser capaz de "
1922 "conseguir com um simples adicionar de directiva <userinput>allow bootp</"
1923 "userinput> para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, "
1924 "e reiniciar <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
1925 "restart</userinput>."
1926
1927 #. Tag: title
1928 #: install-methods.xml:1264
1929 #, no-c-format
1930 msgid "Setting up a DHCP server"
1931 msgstr "Configurar um servidor DHCP"
1932
1933 #. Tag: para
1934 #: install-methods.xml:1265
1935 #, no-c-format
1936 msgid ""
1937 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
1938 "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
1939 "sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1940 "filename>): <informalexample><screen>\n"
1941 "option domain-name \"example.com\";\n"
1942 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1943 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1944 "default-lease-time 600;\n"
1945 "max-lease-time 7200;\n"
1946 "server-name \"servername\";\n"
1947 "\n"
1948 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1949 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1950 " option routers 192.168.1.1;\n"
1951 "}\n"
1952 "\n"
1953 "host clientname {\n"
1954 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1955 " server-name \"servername\";\n"
1956 " next-server servername;\n"
1957 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1958 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1959 "}\n"
1960 "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
1961 "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1962 msgstr ""
1963 "Um software livre de servidor DHCP é o <command>dhcpd</command> do ISC. Em "
1964 "&debian;, isto está disponível no pacote <classname>dhcp</classname>. Aqui "
1965 "está um exemplo de um ficheiro de configuração para ele (normalmente "
1966 "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
1967 "option domain-name \"example.com\";\n"
1968 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1969 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1970 "default-lease-time 600;\n"
1971 "max-lease-time 7200;\n"
1972 "server-name \"servername\";\n"
1973 "\n"
1974 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1975 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1976 " option routers 192.168.1.1;\n"
1977 "}\n"
1978 "\n"
1979 "host clientname {\n"
1980 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1981 " server-name \"servername\";\n"
1982 " next-server servername;\n"
1983 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1984 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1985 "}\n"
1986 "</screen></informalexample> Nota: O novo (e preferêncial) pacote "
1987 "<classname>dhcp3</classname> utiliza <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1988 "filename>."
1989
1990 #. Tag: para
1991 #: install-methods.xml:1277
1992 #, no-c-format
1993 msgid ""
1994 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1995 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1996 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1997 "as well as the server name and client hardware address. The "
1998 "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1999 "which will be retrieved via TFTP."
2000 msgstr ""
2001 "Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que "
2002 "executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de "
2003 "rede. Vai precisar quase de certeza de alterar as opções de domain-name, tal "
2004 "como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A opção "
2005 "<replaceable>filename</replaceable> deve ser o nome do ficheiro obtido via "
2006 "TFTP."
2007
2008 #. Tag: para
2009 #: install-methods.xml:1287
2010 #, no-c-format
2011 msgid ""
2012 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2013 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
2014 msgstr ""
2015 "Após ter editado o ficheiro de configuração <command>dhcpd</command>, "
2016 "reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
2017
2018 #. Tag: title
2019 #: install-methods.xml:1295
2020 #, no-c-format
2021 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2022 msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
2023
2024 #. Tag: para
2025 #: install-methods.xml:1296
2026 #, no-c-format
2027 msgid ""
2028 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2029 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2030 "option domain-name \"example.com\";\n"
2031 "\n"
2032 "default-lease-time 600;\n"
2033 "max-lease-time 7200;\n"
2034 "\n"
2035 "allow booting;\n"
2036 "allow bootp;\n"
2037 "\n"
2038 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2039 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2040 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2041 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2042 "# the gateway address which can be different\n"
2043 "# (access to the internet for instance)\n"
2044 " option routers 192.168.1.1;\n"
2045 "# indicate the dns you want to use\n"
2046 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2047 "}\n"
2048 "\n"
2049 "group {\n"
2050 " next-server 192.168.1.3;\n"
2051 " host tftpclient {\n"
2052 "# tftp client hardware address\n"
2053 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2054 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2055 " }\n"
2056 "}\n"
2057 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2058 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2059 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2060 msgstr ""
2061 "Aqui está outro exemplo para um <filename>dhcp.conf</filename> utilizando o "
2062 "método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
2063 "<informalexample><screen>\n"
2064 "option domain-name \"example.com\";\n"
2065 "\n"
2066 "default-lease-time 600;\n"
2067 "max-lease-time 7200;\n"
2068 "\n"
2069 "allow booting;\n"
2070 "allow bootp;\n"
2071 "\n"
2072 "# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n"
2073 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2074 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2075 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2076 "# O endereço de gateway que pode ser diferente\n"
2077 "# (acesso à internet por exemplo)\n"
2078 " option routers 192.168.1.1;\n"
2079 "# indica o dns que quer utilizar\n"
2080 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2081 "}\n"
2082 "\n"
2083 "group {\n"
2084 " next-server 192.168.1.3;\n"
2085 " host tftpclient {\n"
2086 "# endereço de harware do cliente tftp\n"
2087 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2088 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2089 " }\n"
2090 "}\n"
2091 "</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro "
2092 "cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
2093 "arranque, não uma imagem de kernel (veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
2094 "abaixo)."
2095
2096 #. Tag: title
2097 #: install-methods.xml:1312
2098 #, no-c-format
2099 msgid "Enabling the TFTP Server"
2100 msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
2101
2102 #. Tag: para
2103 #: install-methods.xml:1313
2104 #, no-c-format
2105 msgid ""
2106 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2107 "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2108 "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2109 "<informalexample><screen>\n"
2110 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2111 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2112 "correctly by default when they are installed."
2113 msgstr ""
2114 "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se que "
2115 "é permitido executar <command>tftpd</command>. Isto é usualmente permitido "
2116 "tendo algo como a seguinte linha em <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2117 "<informalexample><screen>\n"
2118 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2119 "</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configura-lo "
2120 "correctamente, por omissão, quando são instalados."
2121
2122 #. Tag: para
2123 #: install-methods.xml:1324
2124 #, no-c-format
2125 msgid ""
2126 "Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
2127 "of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
2128 "userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
2129 "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
2130 "errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
2131 "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
2132 "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2133 "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
2134 "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
2135 "userinput>."
2136 msgstr ""
2137 "Procure nesse ficheiro e lembre-se da directoria que é utilizada como "
2138 "argumento do <command>in.tftpd</command>; que irá necessitar abaixo. O "
2139 "argumento <userinput>-l</userinput> permite que algumas versões registem "
2140 "todos os pedidos aos logs de sistema; isto é útil para diagnosticar erros de "
2141 "arranque. Se tiver de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, terá "
2142 "de notificar o processo <command>inetd</command> que o ficheiro foi "
2143 "alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2144 "userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo de <command>inetd</"
2145 "command>, e execute <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
2146 "replaceable></userinput>."
2147
2148 #. Tag: para
2149 #: install-methods.xml:1338
2150 #, no-c-format
2151 msgid ""
2152 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2153 "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2154 "server: <informalexample><screen>\n"
2155 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2156 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2157 "Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2158 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2159 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2160 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2161 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2162 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2163 "TFTP server uses."
2164 msgstr ""
2165 "Se tenciona instalar Debian numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina "
2166 "GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o seguinte no "
2167 "servidor <informalexample><screen>\n"
2168 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2169 "</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso "
2170 "contrário o Indy's PROM não consegue fazer o download do kernel. Além disso, "
2171 "assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não "
2172 "maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. "
2173 "Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo "
2174 "configurando <informalexample><screen>\n"
2175 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2176 "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
2177 "servidor TFTP de Linux utiliza."
2178
2179 #. Tag: title
2180 #: install-methods.xml:1360
2181 #, no-c-format
2182 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2183 msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
2184
2185 #. Tag: para
2186 #: install-methods.xml:1361
2187 #, no-c-format
2188 msgid ""
2189 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2190 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
2191 "this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
2192 "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
2193 "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
2194 "the TFTP client, and there are no strong standards."
2195 msgstr ""
2196 "Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP, conforme encontrada na "
2197 "<xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de arranque "
2198 "<command>tftpd</command>. Por norma este directório será <filename>/"
2199 "tftpboot</filename>. Terá de fazer um link a partir desse ficheiro para o "
2200 "ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para iniciar um cliente "
2201 "em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é determinado pelo cliente "
2202 "TFTP, e não existem standards sólidos."
2203
2204 #. Tag: para
2205 #: install-methods.xml:1371
2206 #, no-c-format
2207 msgid ""
2208 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2209 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2210 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2211 "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2212 "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2213 "directory."
2214 msgstr ""
2215 "Em máquinas Macintosh Power NewWorld, necessitará de configurar o gestor de "
2216 "arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. "
2217 "<command>Yaboot</command> irá então buscar a imagem do kernel e RAMdisk "
2218 "através do próprio TFTP. Para um arranque a partir da rede, utilize "
2219 "<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Renomeie-o apenas para "
2220 "<filename>yaboot.conf</filename> dentro da directoria TFTP."
2221
2222 #. Tag: para
2223 #: install-methods.xml:1380
2224 #, no-c-format
2225 msgid ""
2226 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2227 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2228 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2229 "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
2230 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2231 msgstr ""
2232 "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
2233 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
2234 "para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
2235 "se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/pxelinux.0</"
2236 "filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro para arrancar."
2237
2238 #. Tag: para
2239 #: install-methods.xml:1388
2240 #, no-c-format
2241 msgid ""
2242 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2243 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2244 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2245 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2246 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2247 msgstr ""
2248 "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
2249 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
2250 "para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
2251 "se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-"
2252 "installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome "
2253 "do ficheiro para arrancar."
2254
2255 #. Tag: title
2256 #: install-methods.xml:1400
2257 #, no-c-format
2258 msgid "DECstation TFTP Images"
2259 msgstr "Imagens TFTP DECstation"
2260
2261 #. Tag: para
2262 #: install-methods.xml:1401
2263 #, no-c-format
2264 msgid ""
2265 "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2266 "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2267 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
2268 "tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
2269 "userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
2270 msgstr ""
2271 "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada sub-arquitectura, "
2272 "que contém ambos o kernel e o instalador num só ficheiro. A convenção do "
2273 "nome é <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copie o "
2274 "ficheiro tftpimage que quer utilizar para <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
2275 "userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP descritas "
2276 "acima."
2277
2278 #. Tag: para
2279 #: install-methods.xml:1410
2280 #, no-c-format
2281 msgid ""
2282 "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2283 "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2284 "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2285 "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
2286 "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
2287 "optionally be appended with the following syntax:"
2288 msgstr ""
2289 "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando <userinput>boot "
2290 "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, onde <replaceable>#</"
2291 "replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. Na "
2292 "maioria das DECstation é <quote>3</quote>. Se servidor BOOTP/DHCP não "
2293 "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros adicionais, "
2294 "podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
2295
2296 #. Tag: userinput
2297 #: install-methods.xml:1422
2298 #, no-c-format
2299 msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2300 msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2301
2302 #. Tag: para
2303 #: install-methods.xml:1424
2304 #, no-c-format
2305 msgid ""
2306 "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2307 "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2308 "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2309 "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2310 "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2311 "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2312 "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2313 "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2314 "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2315 "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2316 "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2317 "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2318 "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2319 "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2320 "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2321 "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2322 msgstr ""
2323 "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado com "
2324 "o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum tempo "
2325 "ela pára com um <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto pode "
2326 "derivar de várias razões: <orderedlist> <listitem><para> O firmware não "
2327 "responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um timeout "
2328 "e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da placa de "
2329 "Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do servidor TFTP. "
2330 "Isto é feito executando <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
2331 "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> como root na "
2332 "máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da DECstation pode ser "
2333 "visto executando <command>cnfg</command> no prompt de DECstation firmware. </"
2334 "para></listitem> <listitem><para> O firmware tem um tamanho limite nos "
2335 "ficheiros que podem iniciar por TFTP. </para></listitem> </orderedlist> "
2336 "Existem também revisões de firmware que não podem ser iniciadas via TFPT. "
2337 "Uma visão geral sobre as diferentes revisões podem ser encontradas nas "
2338 "páginas web NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list."
2339 "html#proms\"></ulink>."
2340
2341 #. Tag: title
2342 #: install-methods.xml:1462
2343 #, no-c-format
2344 msgid "Alpha TFTP Booting"
2345 msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
2346
2347 #. Tag: para
2348 #: install-methods.xml:1463
2349 #, no-c-format
2350 msgid ""
2351 "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2352 "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2353 "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2354 "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2355 "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2356 "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2357 "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2358 "filename by either one of these methods."
2359 msgstr ""
2360 "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo à "
2361 "directoria de imagem de arranque) utilizando o argumento<userinput>-file</"
2362 "userinput> para o comando SRM <userinput>boot</userinput>, ou ajustando a "
2363 "variável de ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativamente, o "
2364 "nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC <command>dhcpd</command>, "
2365 "utilize a directiva <userinput>filename</userinput>). Ao contrário de Open "
2366 "Firmware, <emphasis>não há nome de ficheiro por omissão</emphasis> em SRM, "
2367 "<emphasis>tem de </emphasis> especificar o nome do ficheiro por um destes "
2368 "métodos."
2369
2370 #. Tag: title
2371 #: install-methods.xml:1478
2372 #, no-c-format
2373 msgid "SPARC TFTP Booting"
2374 msgstr "Iniciar SPARC TFTP"
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: install-methods.xml:1479
2378 #, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
2381 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
2382 "architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
2383 "<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
2384 "is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
2385 "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
2386 "enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
2387 "is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2388 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2389 "</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
2390 "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
2391 "and if necessary append the subarchitecture name."
2392 msgstr ""
2393 "As Arquitecturas SPARC por exemplo utilizam os nome de sub-arquitecturas, "
2394 "tais como <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>; Em alguns casos, a "
2395 "sub-arquitectura é deixada em branco, para que o ficheiro que o cliente "
2396 "procura é apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Assim, se a sub-"
2397 "arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP é 192.168.1.3, o nome do "
2398 "ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Uma maneira simples de "
2399 "determinar isto é executando o seguinte comando na consola (assumindo que o "
2400 "IP pretendido para a máquina é 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2401 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2402 "</screen></informalexample> Isto irá mandar o IP em hexadecimal; para obter "
2403 "o nome do ficheiro correcto, necessitará de alterar todas as letras para "
2404 "maiúsculas e se necessário adicionar o nome da sub-arquitectura."
2405
2406 #. Tag: para
2407 #: install-methods.xml:1496
2408 #, no-c-format
2409 msgid ""
2410 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2411 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2412 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2413 "the TFTP server looks in."
2414 msgstr ""
2415 "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro "
2416 "especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como "
2417 "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir na "
2418 "directoria onde o servidor TFTP procura."
2419
2420 #. Tag: title
2421 #: install-methods.xml:1507
2422 #, no-c-format
2423 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2424 msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
2425
2426 #. Tag: para
2427 #: install-methods.xml:1508
2428 #, no-c-format
2429 msgid ""
2430 "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2431 "<filename>/tftpboot/</filename>."
2432 msgstr ""
2433 "Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-files; "
2434 "para <filename>/tftpboot/</filename>."
2435
2436 #. Tag: para
2437 #: install-methods.xml:1513
2438 #, no-c-format
2439 msgid ""
2440 "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2441 "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2442 "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2443 "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2444 "information."
2445 msgstr ""
2446 "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para "
2447 "inicialmente carregar os ficheiros <filename>tftplilo.bvme</filename> ou "
2448 "<filename>tftplilo.mvme</filename> para a sua sub-arquitectura para "
2449 "informação adicional da configuração do sistema."
2450
2451 #. Tag: title
2452 #: install-methods.xml:1525
2453 #, no-c-format
2454 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2455 msgstr "Iniciar TFTP em SGI Indys"
2456
2457 #. Tag: para
2458 #: install-methods.xml:1526
2459 #, no-c-format
2460 msgid ""
2461 "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2462 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2463 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2464 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2465 msgstr ""
2466 "Em Indys da SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
2467 "nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/"
2468 "etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em "
2469 "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2470
2471 #. Tag: title
2472 #: install-methods.xml:1538
2473 #, no-c-format
2474 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2475 msgstr "Iniciar TFTP em Broadcom BCM91250A"
2476
2477 #. Tag: para
2478 #: install-methods.xml:1539
2479 #, no-c-format
2480 msgid ""
2481 "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2482 "full path of the file to the loaded to CFE."
2483 msgstr ""
2484 "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o "
2485 "caminho absoluto do ficheiro para o CFE."
2486
2487 #. Tag: title
2488 #: install-methods.xml:1644
2489 #, no-c-format
2490 msgid "Automatic Installation"
2491 msgstr "Instalação Automática"
2492
2493 #. Tag: para
2494 #: install-methods.xml:1645
2495 #, no-c-format
2496 msgid ""
2497 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2498 "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2499 "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2500 "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2501 "classname>, and the Debian Installer itself."
2502 msgstr ""
2503 "Para instalar em vários computadores é possível fazer uma instalação "
2504 "completamente automática. Os pacotes Debian destinados a isto incluem "
2505 "<classname>fai</classname> (que utiliza um servidor de instalação), "
2506 "<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
2507 "<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian."
2508
2509 #. Tag: title
2510 #: install-methods.xml:1658
2511 #, no-c-format
2512 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2513 msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
2514
2515 #. Tag: para
2516 #: install-methods.xml:1659
2517 #, no-c-format
2518 msgid ""
2519 "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2520 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2521 "removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
2522 "installation process."
2523 msgstr ""
2524 "O Instalador Debian suporta instalações automáticas via ficheiros pré-"
2525 "configurados. Um ficheiro pré-configurado pode ser carregado a partir da "
2526 "rede ou a partir de um meio amovível, e utiliza-o para preencher as "
2527 "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
2528
2529 #. Tag: para
2530 #: install-methods.xml:1666
2531 #, no-c-format
2532 msgid ""
2533 "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
2534 "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
2535 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
2536 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
2537 "<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
2538 "modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
2539 "phrase>"
2540 msgstr ""
2541 "Embora a maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser feito "
2542 "o preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você "
2543 "pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar o espaço livre num "
2544 "disco; não é possível utilizar partições existentes. Actualmente você não "
2545 "pode utilizar o preseed para configurar LVM e RAID. <phrase condition=\"sarge"
2546 "\">Além disso, com a excepção dos módulos do driver de rede, não é possível "
2547 "pré-configurar parâmetros de módulos do kernel.</phrase>"
2548
2549 #. Tag: para
2550 #: install-methods.xml:1675
2551 #, no-c-format
2552 msgid ""
2553 "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
2554 "selections command. A well documented and working example that you can edit "
2555 "is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
2556 msgstr ""
2557 "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando "
2558 "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode "
2559 "editar encontra-se na <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
2560
2561 #. Tag: para
2562 #: install-methods.xml:1681
2563 #, no-c-format
2564 msgid ""
2565 "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
2566 "can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
2567 "get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
2568 "package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
2569 "log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
2570 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2571 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2572 "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
2573 "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
2574 "\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
2575 msgstr ""
2576 "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os "
2577 "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e depois "
2578 "utilizar <filename>debconf-get-selections</filename>, a partir do pacote "
2579 "<classname>debconf-utils</classname>, para enviar as bases de dados de "
2580 "debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um único "
2581 "ficheiro: <informalexample><screen>\n"
2582 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2583 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2584 "</screen></informalexample> Contudo, um ficheiro gerado desta maneira terá "
2585 "alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref linkend="
2586 "\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria dos "
2587 "utilizadores."
2588
2589 #. Tag: para
2590 #: install-methods.xml:1696
2591 #, no-c-format
2592 msgid ""
2593 "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
2594 "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
2595 "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
2596 "at boot time to tell it to use the file."
2597 msgstr ""
2598 "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se "
2599 "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador num "
2600 "meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de passar o "
2601 "parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar o ficheiro."
2602
2603 #. Tag: para
2604 #: install-methods.xml:1703
2605 #, no-c-format
2606 msgid ""
2607 "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
2608 "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
2609 "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
2610 "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
2611 "most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
2612 "any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
2613 "avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
2614 "\"installer-args\"/>."
2615 msgstr ""
2616 "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido "
2617 "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed.cfg "
2618 "aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração não terá "
2619 "efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer download do "
2620 "ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador conseguir configurar a "
2621 "rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode querer configurar a "
2622 "prioridade de instalação para evitar qualquer questão enquanto a rede está a "
2623 "ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
2624
2625 #. Tag: para
2626 #: install-methods.xml:1714
2627 #, no-c-format
2628 msgid ""
2629 "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
2630 "image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
2631 "for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
2632 "preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
2633 msgstr ""
2634 "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar a "
2635 "imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página do "
2636 "manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o ficheiro "
2637 "preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
2638
2639 #. Tag: para
2640 #: install-methods.xml:1721
2641 #, no-c-format
2642 msgid ""
2643 "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
2644 "preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
2645 "syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
2646 "boot parameters."
2647 msgstr ""
2648 "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente "
2649 "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do memory "
2650 "stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/file=/hd-"
2651 "media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel."
2652
2653 #. Tag: title
2654 #: install-methods.xml:1731
2655 #, no-c-format
2656 msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
2657 msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão"
2658
2659 #. Tag: para
2660 #: install-methods.xml:1732
2661 #, no-c-format
2662 msgid ""
2663 "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
2664 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2665 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2666 "value for a template."
2667 msgstr ""
2668 "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão de "
2669 "uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem de "
2670 "ser feito reset para <quote>false</quote> à flag <firstterm>seen</firstterm> "
2671 "após definir o valor para um template."
2672
2673 #. Tag: screen
2674 #: install-methods.xml:1739
2675 #, no-c-format
2676 msgid ""
2677 "d-i foo/bar string value\n"
2678 "d-i foo/bar seen false"
2679 msgstr ""
2680 "d-i·foo/bar·string·valor\n"
2681 "d-i·foo/bar·seen·false"
2682
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
2685 #~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
2686 #~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
2687 #~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o "
2690 #~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto "
2691 #~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz "
2692 #~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar "
2693 #~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5