| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: install-methods.po\n" |
"Project-Id-Version: install-methods.po\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n" |
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 961 |
"passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick." |
"passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick." |
| 962 |
|
|
| 963 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 964 |
#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 |
#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 |
| 965 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 966 |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
| 967 |
msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" |
msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" |
| 1074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1075 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1076 |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
| 1077 |
"following two lines: <informalexample><screen>\n" |
"following two lines:" |
|
"default vmlinuz\n" |
|
|
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" |
|
|
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
|
|
"are booting." |
|
| 1078 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1079 |
"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as " |
"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as " |
| 1080 |
"duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n" |
"seguintes duas linhas:" |
| 1081 |
|
|
| 1082 |
|
#. Tag: screen |
| 1083 |
|
#: install-methods.xml:741 |
| 1084 |
|
#, no-c-format |
| 1085 |
|
msgid "" |
| 1086 |
|
"default vmlinuz\n" |
| 1087 |
|
"append initrd=initrd.gz" |
| 1088 |
|
msgstr "" |
| 1089 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 1090 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
"append initrd=initrd.gz" |
|
"</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro " |
|
|
"<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, " |
|
|
"dependendo da imagem de onde está a iniciar." |
|
| 1091 |
|
|
| 1092 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1093 |
#: install-methods.xml:755 |
#: install-methods.xml:752 |
| 1094 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1095 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1096 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
| 1119 |
"no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>." |
"no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>." |
| 1120 |
|
|
| 1121 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1122 |
#: install-methods.xml:771 |
#: install-methods.xml:768 |
| 1123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1125 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
| 1136 |
"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." |
"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." |
| 1137 |
|
|
| 1138 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1139 |
#: install-methods.xml:780 |
#: install-methods.xml:777 |
| 1140 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1141 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1142 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
| 1173 |
"USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns." |
"USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns." |
| 1174 |
|
|
| 1175 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1176 |
#: install-methods.xml:796 |
#: install-methods.xml:793 |
| 1177 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1178 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1179 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
| 1183 |
"o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:" |
"o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:" |
| 1184 |
|
|
| 1185 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1186 |
#: install-methods.xml:802 |
#: install-methods.xml:799 |
| 1187 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1188 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
| 1189 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" |
| 1190 |
|
|
| 1191 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1192 |
#: install-methods.xml:807 |
#: install-methods.xml:804 |
| 1193 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1194 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
| 1195 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" |
| 1196 |
|
|
| 1197 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1198 |
#: install-methods.xml:812 |
#: install-methods.xml:809 |
| 1199 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1200 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
| 1201 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" |
| 1202 |
|
|
| 1203 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1204 |
#: install-methods.xml:817 |
#: install-methods.xml:814 |
| 1205 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1206 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
| 1207 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" |
| 1208 |
|
|
| 1209 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1210 |
#: install-methods.xml:822 |
#: install-methods.xml:819 |
| 1211 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1212 |
msgid "Optional kernel modules" |
msgid "Optional kernel modules" |
| 1213 |
msgstr "Módulos opcionais do kernel" |
msgstr "Módulos opcionais do kernel" |
| 1214 |
|
|
| 1215 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1216 |
#: install-methods.xml:829 |
#: install-methods.xml:826 |
| 1217 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1218 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1219 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
| 1249 |
"está a iniciar." |
"está a iniciar." |
| 1250 |
|
|
| 1251 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1252 |
#: install-methods.xml:845 |
#: install-methods.xml:842 |
| 1253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1254 |
msgid "Adding an ISO image" |
msgid "Adding an ISO image" |
| 1255 |
msgstr "Adicionar uma imagem ISO" |
msgstr "Adicionar uma imagem ISO" |
| 1256 |
|
|
| 1257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1258 |
#: install-methods.xml:846 |
#: install-methods.xml:843 |
| 1259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1261 |
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " |
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " |
| 1272 |
"filename>." |
"filename>." |
| 1273 |
|
|
| 1274 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1275 |
#: install-methods.xml:854 |
#: install-methods.xml:851 |
| 1276 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1277 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1278 |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " |
| 1288 |
"filename> não tem suporte para rede." |
"filename> não tem suporte para rede." |
| 1289 |
|
|
| 1290 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1291 |
#: install-methods.xml:863 |
#: install-methods.xml:860 |
| 1292 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1293 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1294 |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" |
| 1298 |
"userinput>) e active a sua protecção de escrita." |
"userinput>) e active a sua protecção de escrita." |
| 1299 |
|
|
| 1300 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1301 |
#: install-methods.xml:873 |
#: install-methods.xml:870 |
| 1302 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1303 |
msgid "Booting the USB stick" |
msgid "Booting the USB stick" |
| 1304 |
msgstr "Arrancar do stick USB" |
msgstr "Arrancar do stick USB" |
| 1305 |
|
|
| 1306 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1307 |
#: install-methods.xml:874 |
#: install-methods.xml:871 |
| 1308 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1309 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1310 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
| 1317 |
"<classname>mbr</classname>:" |
"<classname>mbr</classname>:" |
| 1318 |
|
|
| 1319 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1320 |
#: install-methods.xml:881 |
#: install-methods.xml:878 |
| 1321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1322 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1323 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1324 |
|
|
| 1325 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1326 |
#: install-methods.xml:892 |
#: install-methods.xml:889 |
| 1327 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1328 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
| 1329 |
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." |
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." |
| 1330 |
|
|
| 1331 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1332 |
#: install-methods.xml:893 |
#: install-methods.xml:890 |
| 1333 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1334 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1335 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
| 1341 |
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." |
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." |
| 1342 |
|
|
| 1343 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1344 |
#: install-methods.xml:899 |
#: install-methods.xml:896 |
| 1345 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1346 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1347 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
| 1355 |
"fiáveis imagens de disquetes." |
"fiáveis imagens de disquetes." |
| 1356 |
|
|
| 1357 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1358 |
#: install-methods.xml:906 |
#: install-methods.xml:903 |
| 1359 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1360 |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
| 1361 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1363 |
"ficheiros NTFS." |
"ficheiros NTFS." |
| 1364 |
|
|
| 1365 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1366 |
#: install-methods.xml:910 |
#: install-methods.xml:907 |
| 1367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1369 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
| 1386 |
"ficheiros de instalação dos quais fez download." |
"ficheiros de instalação dos quais fez download." |
| 1387 |
|
|
| 1388 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1389 |
#: install-methods.xml:921 |
#: install-methods.xml:918 |
| 1390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1391 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1392 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
| 1398 |
"<quote>OldWorld</quote>." |
"<quote>OldWorld</quote>." |
| 1399 |
|
|
| 1400 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1401 |
#: install-methods.xml:930 |
#: install-methods.xml:927 |
| 1402 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1403 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1404 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
| 1408 |
"<command>GRUB</command>" |
"<command>GRUB</command>" |
| 1409 |
|
|
| 1410 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1411 |
#: install-methods.xml:932 |
#: install-methods.xml:929 |
| 1412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1413 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1414 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
| 1419 |
"command>." |
"command>." |
| 1420 |
|
|
| 1421 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1422 |
#: install-methods.xml:938 |
#: install-methods.xml:935 |
| 1423 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1424 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1425 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
| 1431 |
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." |
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." |
| 1432 |
|
|
| 1433 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1434 |
#: install-methods.xml:944 |
#: install-methods.xml:941 |
| 1435 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1436 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1437 |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
| 1442 |
"filename>." |
"filename>." |
| 1443 |
|
|
| 1444 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1445 |
#: install-methods.xml:951 |
#: install-methods.xml:948 |
| 1446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1447 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
| 1448 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)" |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)" |
| 1449 |
|
|
| 1450 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1451 |
#: install-methods.xml:956 |
#: install-methods.xml:953 |
| 1452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1453 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
| 1454 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)" |
| 1455 |
|
|
| 1456 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1457 |
#: install-methods.xml:963 |
#: install-methods.xml:960 |
| 1458 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1459 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1460 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
| 1464 |
"linkend=\"boot-initrd\"/>." |
"linkend=\"boot-initrd\"/>." |
| 1465 |
|
|
| 1466 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1467 |
#: install-methods.xml:973 |
#: install-methods.xml:970 |
| 1468 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1469 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
| 1470 |
msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" |
msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" |
| 1471 |
|
|
| 1472 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1473 |
#: install-methods.xml:974 |
#: install-methods.xml:971 |
| 1474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1475 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1476 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
| 1493 |
"modelo." |
"modelo." |
| 1494 |
|
|
| 1495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1496 |
#: install-methods.xml:987 |
#: install-methods.xml:984 |
| 1497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1499 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
| 1521 |
"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder." |
"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder." |
| 1522 |
|
|
| 1523 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1524 |
#: install-methods.xml:1007 |
#: install-methods.xml:1004 |
| 1525 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1526 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
| 1527 |
msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" |
msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" |
| 1528 |
|
|
| 1529 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1530 |
#: install-methods.xml:1008 |
#: install-methods.xml:1005 |
| 1531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1532 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1533 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
| 1548 |
"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." |
"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." |
| 1549 |
|
|
| 1550 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1551 |
#: install-methods.xml:1019 |
#: install-methods.xml:1016 |
| 1552 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1553 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1554 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
| 1562 |
"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)." |
"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)." |
| 1563 |
|
|
| 1564 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1565 |
#: install-methods.xml:1029 |
#: install-methods.xml:1026 |
| 1566 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1567 |
msgid "vmlinux" |
msgid "vmlinux" |
| 1568 |
msgstr "vmlinux" |
msgstr "vmlinux" |
| 1569 |
|
|
| 1570 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1571 |
#: install-methods.xml:1034 |
#: install-methods.xml:1031 |
| 1572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1573 |
msgid "initrd.gz" |
msgid "initrd.gz" |
| 1574 |
msgstr "initrd.gz" |
msgstr "initrd.gz" |
| 1575 |
|
|
| 1576 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1577 |
#: install-methods.xml:1039 |
#: install-methods.xml:1036 |
| 1578 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1579 |
msgid "yaboot" |
msgid "yaboot" |
| 1580 |
msgstr "yaboot" |
msgstr "yaboot" |
| 1581 |
|
|
| 1582 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1583 |
#: install-methods.xml:1044 |
#: install-methods.xml:1041 |
| 1584 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1585 |
msgid "yaboot.conf" |
msgid "yaboot.conf" |
| 1586 |
msgstr "yaboot.conf" |
msgstr "yaboot.conf" |
| 1587 |
|
|
| 1588 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1589 |
#: install-methods.xml:1049 |
#: install-methods.xml:1046 |
| 1590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1591 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1592 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
| 1602 |
"Firmware quando iniciar o instalador." |
"Firmware quando iniciar o instalador." |
| 1603 |
|
|
| 1604 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1605 |
#: install-methods.xml:1057 |
#: install-methods.xml:1054 |
| 1606 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1607 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
| 1608 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1609 |
"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
| 1610 |
|
|
| 1611 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1612 |
#: install-methods.xml:1070 |
#: install-methods.xml:1067 |
| 1613 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1614 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
| 1615 |
msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP" |
msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP" |
| 1616 |
|
|
| 1617 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1618 |
#: install-methods.xml:1071 |
#: install-methods.xml:1068 |
| 1619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1620 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1621 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
| 1631 |
"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica." |
"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica." |
| 1632 |
|
|
| 1633 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1634 |
#: install-methods.xml:1079 |
#: install-methods.xml:1076 |
| 1635 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1636 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1637 |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " |
| 1643 |
"condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor BOOTP</phrase>." |
"condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor BOOTP</phrase>." |
| 1644 |
|
|
| 1645 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1646 |
#: install-methods.xml:1086 |
#: install-methods.xml:1083 |
| 1647 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1648 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1649 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
| 1668 |
"via DHCP." |
"via DHCP." |
| 1669 |
|
|
| 1670 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1671 |
#: install-methods.xml:1103 |
#: install-methods.xml:1100 |
| 1672 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1673 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1674 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
| 1680 |
"utilizar BOOTP." |
"utilizar BOOTP." |
| 1681 |
|
|
| 1682 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1683 |
#: install-methods.xml:1109 |
#: install-methods.xml:1106 |
| 1684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1685 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1686 |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
| 1705 |
"SRM." |
"SRM." |
| 1706 |
|
|
| 1707 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1708 |
#: install-methods.xml:1126 |
#: install-methods.xml:1123 |
| 1709 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1710 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1711 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " |
| 1715 |
"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian." |
"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian." |
| 1716 |
|
|
| 1717 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1718 |
#: install-methods.xml:1131 |
#: install-methods.xml:1128 |
| 1719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1720 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1721 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
| 1730 |
"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." |
"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." |
| 1731 |
|
|
| 1732 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1733 |
#: install-methods.xml:1139 |
#: install-methods.xml:1136 |
| 1734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1735 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1736 |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
| 1744 |
"classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>." |
"classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>." |
| 1745 |
|
|
| 1746 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1747 |
#: install-methods.xml:1157 |
#: install-methods.xml:1154 |
| 1748 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1749 |
msgid "Setting up RARP server" |
msgid "Setting up RARP server" |
| 1750 |
msgstr "Configurar o servidor RARP" |
msgstr "Configurar o servidor RARP" |
| 1751 |
|
|
| 1752 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1753 |
#: install-methods.xml:1158 |
#: install-methods.xml:1155 |
| 1754 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1755 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1756 |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
| 1770 |
"ifconfig eth0</userinput>." |
"ifconfig eth0</userinput>." |
| 1771 |
|
|
| 1772 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1773 |
#: install-methods.xml:1170 |
#: install-methods.xml:1167 |
| 1774 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1775 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1776 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " |
| 1795 |
"SunOS 4 (Solaris 1)." |
"SunOS 4 (Solaris 1)." |
| 1796 |
|
|
| 1797 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1798 |
#: install-methods.xml:1192 |
#: install-methods.xml:1189 |
| 1799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1800 |
msgid "Setting up a BOOTP server" |
msgid "Setting up a BOOTP server" |
| 1801 |
msgstr "Configurar o servidor BOOTP" |
msgstr "Configurar o servidor BOOTP" |
| 1802 |
|
|
| 1803 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1804 |
#: install-methods.xml:1193 |
#: install-methods.xml:1190 |
| 1805 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1806 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1807 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " |
| 1817 |
"classname>." |
"classname>." |
| 1818 |
|
|
| 1819 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1820 |
#: install-methods.xml:1201 |
#: install-methods.xml:1198 |
| 1821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1822 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1823 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
| 1881 |
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>" |
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>" |
| 1882 |
|
|
| 1883 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1884 |
#: install-methods.xml:1234 |
#: install-methods.xml:1231 |
| 1885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1886 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1887 |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
| 1904 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 1905 |
|
|
| 1906 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1907 |
#: install-methods.xml:1255 |
#: install-methods.xml:1252 |
| 1908 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1909 |
msgid "Setting up a DHCP server" |
msgid "Setting up a DHCP server" |
| 1910 |
msgstr "Configurar um servidor DHCP" |
msgstr "Configurar um servidor DHCP" |
| 1911 |
|
|
| 1912 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1913 |
#: install-methods.xml:1256 |
#: install-methods.xml:1253 |
| 1914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1915 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1916 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " |
| 1924 |
"dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" |
"dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" |
| 1925 |
|
|
| 1926 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1927 |
#: install-methods.xml:1263 |
#: install-methods.xml:1260 |
| 1928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1929 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1930 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 1968 |
"}" |
"}" |
| 1969 |
|
|
| 1970 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1971 |
#: install-methods.xml:1265 |
#: install-methods.xml:1262 |
| 1972 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1973 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1974 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
| 1986 |
"TFTP." |
"TFTP." |
| 1987 |
|
|
| 1988 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1989 |
#: install-methods.xml:1275 |
#: install-methods.xml:1272 |
| 1990 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1991 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1992 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
| 1996 |
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." |
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." |
| 1997 |
|
|
| 1998 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1999 |
#: install-methods.xml:1283 |
#: install-methods.xml:1280 |
| 2000 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2001 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
| 2002 |
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" |
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" |
| 2003 |
|
|
| 2004 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2005 |
#: install-methods.xml:1284 |
#: install-methods.xml:1281 |
| 2006 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2007 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2008 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
| 2074 |
"abaixo)." |
"abaixo)." |
| 2075 |
|
|
| 2076 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2077 |
#: install-methods.xml:1300 |
#: install-methods.xml:1297 |
| 2078 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2079 |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
| 2080 |
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" |
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" |
| 2081 |
|
|
| 2082 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2083 |
#: install-methods.xml:1301 |
#: install-methods.xml:1298 |
| 2084 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2085 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2086 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
| 2100 |
"correctamente, por omissão, quando são instalados." |
"correctamente, por omissão, quando são instalados." |
| 2101 |
|
|
| 2102 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2103 |
#: install-methods.xml:1313 |
#: install-methods.xml:1310 |
| 2104 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2105 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2106 |
"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " |
"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " |
| 2119 |
"configuração nesta secção." |
"configuração nesta secção." |
| 2120 |
|
|
| 2121 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2122 |
#: install-methods.xml:1323 |
#: install-methods.xml:1320 |
| 2123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2125 |
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " |
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " |
| 2147 |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." |
| 2148 |
|
|
| 2149 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2150 |
#: install-methods.xml:1341 |
#: install-methods.xml:1338 |
| 2151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2152 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2153 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
| 2178 |
"servidor TFTP de Linux utiliza." |
"servidor TFTP de Linux utiliza." |
| 2179 |
|
|
| 2180 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2181 |
#: install-methods.xml:1363 |
#: install-methods.xml:1360 |
| 2182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2183 |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
| 2184 |
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" |
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" |
| 2185 |
|
|
| 2186 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2187 |
#: install-methods.xml:1364 |
#: install-methods.xml:1361 |
| 2188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2189 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2190 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
| 2201 |
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." |
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." |
| 2202 |
|
|
| 2203 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2204 |
#: install-methods.xml:1373 |
#: install-methods.xml:1370 |
| 2205 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2206 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2207 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
| 2219 |
"<filename>yaboot.conf</filename> dentro do directório TFTP." |
"<filename>yaboot.conf</filename> dentro do directório TFTP." |
| 2220 |
|
|
| 2221 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2222 |
#: install-methods.xml:1382 |
#: install-methods.xml:1379 |
| 2223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2224 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2225 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2236 |
"para arrancar." |
"para arrancar." |
| 2237 |
|
|
| 2238 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2239 |
#: install-methods.xml:1390 |
#: install-methods.xml:1387 |
| 2240 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2241 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2242 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2253 |
"do ficheiro para arrancar." |
"do ficheiro para arrancar." |
| 2254 |
|
|
| 2255 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2256 |
#: install-methods.xml:1402 |
#: install-methods.xml:1399 |
| 2257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2258 |
msgid "DECstation TFTP Images" |
msgid "DECstation TFTP Images" |
| 2259 |
msgstr "Imagens TFTP DECstation" |
msgstr "Imagens TFTP DECstation" |
| 2260 |
|
|
| 2261 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2262 |
#: install-methods.xml:1403 |
#: install-methods.xml:1400 |
| 2263 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2264 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2265 |
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " |
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " |
| 2277 |
"acima." |
"acima." |
| 2278 |
|
|
| 2279 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2280 |
#: install-methods.xml:1413 |
#: install-methods.xml:1410 |
| 2281 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2282 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2283 |
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " |
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " |
| 2295 |
"podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" |
"podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" |
| 2296 |
|
|
| 2297 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2298 |
#: install-methods.xml:1425 |
#: install-methods.xml:1422 |
| 2299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2300 |
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
| 2301 |
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
| 2302 |
|
|
| 2303 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2304 |
#: install-methods.xml:1427 |
#: install-methods.xml:1424 |
| 2305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2306 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2307 |
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " |
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " |
| 2340 |
"html#proms\"></ulink>." |
"html#proms\"></ulink>." |
| 2341 |
|
|
| 2342 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2343 |
#: install-methods.xml:1465 |
#: install-methods.xml:1462 |
| 2344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2345 |
msgid "Alpha TFTP Booting" |
msgid "Alpha TFTP Booting" |
| 2346 |
msgstr "Iniciar TFTP Alpha" |
msgstr "Iniciar TFTP Alpha" |
| 2347 |
|
|
| 2348 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2349 |
#: install-methods.xml:1466 |
#: install-methods.xml:1463 |
| 2350 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2351 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2352 |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
| 2369 |
"métodos." |
"métodos." |
| 2370 |
|
|
| 2371 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2372 |
#: install-methods.xml:1481 |
#: install-methods.xml:1478 |
| 2373 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2374 |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
| 2375 |
msgstr "Iniciar SPARC TFTP" |
msgstr "Iniciar SPARC TFTP" |
| 2376 |
|
|
| 2377 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2378 |
#: install-methods.xml:1482 |
#: install-methods.xml:1479 |
| 2379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2380 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2381 |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " |
| 2407 |
"adicionar o nome da sub-arquitectura." |
"adicionar o nome da sub-arquitectura." |
| 2408 |
|
|
| 2409 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2410 |
#: install-methods.xml:1498 |
#: install-methods.xml:1495 |
| 2411 |
|
#, no-c-format |
| 2412 |
|
msgid "" |
| 2413 |
|
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" |
| 2414 |
|
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " |
| 2415 |
|
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " |
| 2416 |
|
"being requested." |
| 2417 |
|
msgstr "" |
| 2418 |
|
"Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</" |
| 2419 |
|
"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " |
| 2420 |
|
"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o " |
| 2421 |
|
"nome da imagem que está a ser pedida." |
| 2422 |
|
|
| 2423 |
|
#. Tag: para |
| 2424 |
|
#: install-methods.xml:1502 |
| 2425 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2426 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2427 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
| 2435 |
"directório onde o servidor TFTP procura." |
"directório onde o servidor TFTP procura." |
| 2436 |
|
|
| 2437 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2438 |
#: install-methods.xml:1509 |
#: install-methods.xml:1513 |
| 2439 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2440 |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
| 2441 |
msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" |
msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" |
| 2442 |
|
|
| 2443 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2444 |
#: install-methods.xml:1510 |
#: install-methods.xml:1514 |
| 2445 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2446 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2447 |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
| 2451 |
"para <filename>/tftpboot/</filename>." |
"para <filename>/tftpboot/</filename>." |
| 2452 |
|
|
| 2453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2454 |
#: install-methods.xml:1515 |
#: install-methods.xml:1519 |
| 2455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2456 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2457 |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
| 2466 |
"informação adicional da configuração do sistema." |
"informação adicional da configuração do sistema." |
| 2467 |
|
|
| 2468 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2469 |
#: install-methods.xml:1527 |
#: install-methods.xml:1531 |
| 2470 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2471 |
msgid "SGI TFTP Booting" |
msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2472 |
msgstr "Iniciar por TFTP em SGI" |
msgstr "Iniciar por TFTP em SGI" |
| 2473 |
|
|
| 2474 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2475 |
#: install-methods.xml:1528 |
#: install-methods.xml:1532 |
| 2476 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2477 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2478 |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
| 2486 |
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
| 2487 |
|
|
| 2488 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2489 |
#: install-methods.xml:1540 |
#: install-methods.xml:1544 |
| 2490 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2491 |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2492 |
msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" |
msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" |
| 2493 |
|
|
| 2494 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2495 |
#: install-methods.xml:1541 |
#: install-methods.xml:1545 |
| 2496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2497 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2498 |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " |
| 2502 |
"caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." |
"caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." |
| 2503 |
|
|
| 2504 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2505 |
#: install-methods.xml:1646 |
#: install-methods.xml:1650 |
| 2506 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2507 |
msgid "Automatic Installation" |
msgid "Automatic Installation" |
| 2508 |
msgstr "Instalação Automática" |
msgstr "Instalação Automática" |
| 2509 |
|
|
| 2510 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2511 |
#: install-methods.xml:1647 |
#: install-methods.xml:1651 |
| 2512 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2513 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2514 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
| 2524 |
"<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian." |
"<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian." |
| 2525 |
|
|
| 2526 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2527 |
#: install-methods.xml:1660 |
#: install-methods.xml:1664 |
| 2528 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2529 |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
| 2530 |
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" |
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" |
| 2531 |
|
|
| 2532 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2533 |
#: install-methods.xml:1661 |
#: install-methods.xml:1665 |
| 2534 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2535 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2536 |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
| 2544 |
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." |
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." |
| 2545 |
|
|
| 2546 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2547 |
#: install-methods.xml:1668 |
#: install-methods.xml:1672 |
| 2548 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2549 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2550 |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can " |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can " |
| 2555 |
|
|
| 2556 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 2557 |
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " |
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " |
| 2558 |
#~ "the following two lines:" |
#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter " |
|
|
#~ "as seguintes duas linhas:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
| 2559 |
#~ "default vmlinuz\n" |
#~ "default vmlinuz\n" |
| 2560 |
#~ "append initrd=initrd.gz" |
#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
| 2561 |
|
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" |
| 2562 |
|
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
| 2563 |
|
#~ "are booting." |
| 2564 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 2565 |
|
#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter " |
| 2566 |
|
#~ "as duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n" |
| 2567 |
#~ "default vmlinuz\n" |
#~ "default vmlinuz\n" |
| 2568 |
#~ "append initrd=initrd.gz" |
#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
| 2569 |
|
#~ "</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro " |
| 2570 |
#~ msgid "" |
#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, " |
| 2571 |
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " |
#~ "dependendo da imagem de onde está a iniciar." |
|
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " |
|
|
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " |
|
|
#~ "image name is being requested." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</" |
|
|
#~ "userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " |
|
|
#~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver " |
|
|
#~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida." |
|
| 2572 |
|
|
| 2573 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 2574 |
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " |
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " |