/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-new.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-new.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 39367 - (hide annotations) (download)
Tue Jul 25 21:42:35 2006 UTC (6 years, 10 months ago) by fjp
File size: 81993 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 elmig-guest 26410 # Portuguese Translation Project
2 elmig-guest 29149 # Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005
3 elmig-guest 38854 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006
4 elmig-guest 29149 #
5 elmig-guest 26410 msgid ""
6     msgstr ""
7 elmig-guest 26843 "Project-Id-Version: boot-new\n"
8 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9     "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
10 elmig-guest 34037 "PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:44+0000\n"
11     "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 elmig-guest 26410 "Language-Team: Portuguese \n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14 elmig-guest 26489 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 elmig-guest 26410 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16    
17 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
18 elmig-guest 26410 #: boot-new.xml:5
19     #, no-c-format
20     msgid "Booting Into Your New Debian System"
21     msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema Debian"
22    
23 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
24 elmig-guest 26410 #: boot-new.xml:7
25     #, no-c-format
26     msgid "The Moment of Truth"
27     msgstr "O Momento da Verdade"
28    
29 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
30 elmig-guest 26410 #: boot-new.xml:8
31     #, no-c-format
32 fjpop-guest 26586 msgid ""
33     "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
34     "the <quote>smoke test</quote>."
35     msgstr ""
36     "A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros "
37 elmig-guest 28197 "eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>"
38 fjpop-guest 26586
39 elmig-guest 26410 #. Tag: para
40     #: boot-new.xml:13
41 elmig-guest 34037 #, no-c-format
42 fjpop-guest 26586 msgid ""
43     "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
44     "either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
45     "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
46     "need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
47     "replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
48 fjp 33729 "partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
49     "linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
50     "rescue mode."
51 fjpop-guest 26586 msgstr ""
52 fjp 34666 "Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou "
53     "utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira uma "
54 fjpop-guest 26586 "disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente "
55     "necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como "
56     "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde "
57 elmig-guest 28762 "<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo "
58 fjp 34666 "<filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref linkend=\"rescue"
59     "\"/> para instruções em como utilizar o modo de recuperação do instalador."
60 elmig-guest 26410
61 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
62 fjp 33729 #: boot-new.xml:27
63 elmig-guest 26410 #, no-c-format
64     msgid "BVME 6000 Booting"
65     msgstr "A iniciar BVME 6000"
66    
67 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
68 fjp 33729 #: boot-new.xml:28
69 elmig-guest 26410 #, no-c-format
70 fjpop-guest 26586 msgid ""
71     "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
72     "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
73     "from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
74     "of:"
75     msgstr ""
76     "Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina "
77     "Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa "
78     "<command>tftplilo</command> do servidor de TFTP, do <prompt>LILO Boot:</"
79     "prompt> introduza um dos seguintes:"
80    
81 elmig-guest 26410 #. Tag: para
82 fjp 33729 #: boot-new.xml:36
83 elmig-guest 26410 #, no-c-format
84 fjpop-guest 26586 msgid ""
85     "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
86     msgstr ""
87     "<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o BVME "
88     "4000/6000"
89    
90 elmig-guest 26410 #. Tag: para
91 fjp 33729 #: boot-new.xml:41
92 elmig-guest 26410 #, no-c-format
93     msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
94 fjpop-guest 26586 msgstr ""
95     "<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162"
96 elmig-guest 26410
97 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
98 fjp 33729 #: boot-new.xml:46
99 elmig-guest 26410 #, no-c-format
100 fjpop-guest 26586 msgid ""
101     "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
102     msgstr ""
103     "<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167"
104 elmig-guest 26410
105 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
106 fjp 33729 #: boot-new.xml:58
107 elmig-guest 26410 #, no-c-format
108     msgid "Macintosh Booting"
109     msgstr "A iniciar Macintosh"
110    
111 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
112 fjp 33729 #: boot-new.xml:60
113 elmig-guest 26410 #, no-c-format
114 fjpop-guest 26586 msgid ""
115     "Go to the directory containing the installation files and start up the "
116     "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
117     "key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
118     "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
119     "kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
120     "video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
121     msgstr ""
122 elmig-guest 38803 "Vá para o directório que contém os ficheiros de instalação e inicie o "
123 fjpop-guest 26586 "<command>Penguin</command>, pressionando a tecla <keycap>command</keycap>. "
124     "Vá para <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
125 elmig-guest 28197 "<keycap>T</keycap> </keycombo>), e localize a linha de opções do kernel que "
126 fjpop-guest 26586 "deverá ser parecido com <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</"
127 elmig-guest 28197 "userinput> ou similar."
128 fjpop-guest 26586
129 elmig-guest 26410 #. Tag: para
130 fjp 33729 #: boot-new.xml:70
131 elmig-guest 26410 #, no-c-format
132 fjpop-guest 26586 msgid ""
133     "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
134     "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
135     "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
136     "<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
137     "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
138     "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
139     "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
140     "safer at this stage. You can change this at any time."
141     msgstr ""
142     "Necessita mudar a entrada para <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
143     "replaceable></userinput>. Altere o <replaceable>yyyy</replaceable> com o "
144     "nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. <filename>/dev/sda1</"
145     "filename>); que apontou anteriormente. O <userinput>video=font:VGA8x8</"
146     "userinput> é recomendado especialmente para utilizadores com ecrãs pequenos. "
147     "O kernel escolherá uma fonte mais bonita (6x11) mas o driver da consola para "
148     "esta fonte pode bloquear a máquina, por isso utilizar 8x16 ou 8x8 é mais "
149     "seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura."
150    
151 elmig-guest 26410 #. Tag: para
152 fjp 33729 #: boot-new.xml:83
153 elmig-guest 26410 #, no-c-format
154 fjpop-guest 26586 msgid ""
155     "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
156     "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
157     "the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
158     "Default</userinput> option."
159     msgstr ""
160     "Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que iniciar, "
161 fjp 28754 "desseleccione a opção <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde as definições "
162     "no ficheiro <filename>Prefs</filename> usando a opção <userinput>Save "
163     "Settings As Default</userinput>."
164 fjpop-guest 26586
165 elmig-guest 26410 #. Tag: para
166 fjp 33729 #: boot-new.xml:90
167 elmig-guest 26410 #, no-c-format
168 fjpop-guest 26586 msgid ""
169     "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
170     "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
171     "Linux instead of the RAMdisk installer system."
172     msgstr ""
173     "Agora seleccione <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
174 fjp 28754 "<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para iniciar o seu "
175     "GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk."
176 fjpop-guest 26586
177 elmig-guest 26410 #. Tag: para
178 fjp 33729 #: boot-new.xml:96
179 elmig-guest 26410 #, no-c-format
180 fjpop-guest 26586 msgid ""
181     "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
182     "booted the installation system, followed by some new messages."
183     msgstr ""
184     "O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na "
185     "primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas "
186     "mensagens novas."
187 elmig-guest 26410
188 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
189 fjp 33729 #: boot-new.xml:106
190 elmig-guest 26410 #, no-c-format
191     msgid "OldWorld PowerMacs"
192     msgstr "OldWorld PowerMacs"
193    
194 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
195 fjp 33729 #: boot-new.xml:107
196 elmig-guest 26410 #, no-c-format
197 fjpop-guest 26586 msgid ""
198     "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
199     "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
200     "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
201     "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
202     "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
203     "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
204     "try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
205     "quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
206     "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
207     "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
208     msgstr ""
209     "Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com "
210 fjp 28754 "o prompt <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</userinput> "
211     "seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no "
212 fjpop-guest 26586 "<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
213     "<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla "
214     "<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar "
215     "iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik."
216     "conf</filename> colocado pelo item <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</"
217     "guimenuitem>. Mais documentação sobre o <command>quik</command> encontra-se "
218 elmig-guest 27813 "disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
219 fjpop-guest 26586
220 elmig-guest 26410 #. Tag: para
221 fjp 33729 #: boot-new.xml:121
222 elmig-guest 26410 #, no-c-format
223 fjpop-guest 26586 msgid ""
224     "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
225     "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
226     "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
227     "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
228     "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
229     "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
230     "order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
231     "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
232     "keycombo> keys while cold booting the machine."
233     msgstr ""
234     "Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva <userinput>bye</"
235     "userinput> no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da "
236     "máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas <keycombo> "
237     "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
238     "<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar de "
239 elmig-guest 28197 "reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que "
240     "possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
241 fjpop-guest 26586 "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
242     "<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
243    
244 elmig-guest 26410 #. Tag: para
245 fjp 33729 #: boot-new.xml:134
246 elmig-guest 26410 #, no-c-format
247 fjpop-guest 26586 msgid ""
248     "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
249     "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
250     "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
251     "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
252     msgstr ""
253     "Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema instalado, "
254 elmig-guest 38803 "seleccione apenas o kernel pretendido no directório <filename>Linux Kernels</"
255 fjpop-guest 26586 "filename>, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de "
256 elmig-guest 28762 "raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
257 elmig-guest 26410
258 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
259 fjp 33729 #: boot-new.xml:146
260 elmig-guest 26410 #, no-c-format
261     msgid "NewWorld PowerMacs"
262     msgstr "NewWorld PowerMacs"
263    
264 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
265 fjp 33729 #: boot-new.xml:147
266 elmig-guest 26410 #, no-c-format
267 fjpop-guest 26586 msgid ""
268     "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
269     "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
270     "be a button with a small penguin icon."
271     msgstr ""
272     "Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> e "
273 elmig-guest 28197 "obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o "
274 fjpop-guest 26586 "&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."
275    
276 elmig-guest 26410 #. Tag: para
277 fjp 33729 #: boot-new.xml:154
278 elmig-guest 26410 #, no-c-format
279 fjpop-guest 26586 msgid ""
280     "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
281     "device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
282     "configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
283     "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
284     "keys while cold booting the machine."
285     msgstr ""
286     "Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware <envar>boot-"
287     "device</envar> deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua configuração "
288     "padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas <keycombo> "
289     "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
290     "<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
291    
292 elmig-guest 26410 #. Tag: para
293 fjp 33729 #: boot-new.xml:162
294 elmig-guest 26410 #, no-c-format
295 fjpop-guest 26586 msgid ""
296     "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
297     "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
298     msgstr ""
299     "As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se "
300 elmig-guest 28197 "pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
301 fjpop-guest 26586
302 elmig-guest 26410 #. Tag: para
303 fjp 33729 #: boot-new.xml:168
304 elmig-guest 26410 #, no-c-format
305 fjpop-guest 26586 msgid ""
306     "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
307     "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
308     "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
309     "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
310     "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
311     "this automatically."
312     msgstr ""
313     "Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o "
314     "&debian; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e "
315     "colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian; "
316     "num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar e "
317     "terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</"
318     "envar>, normalmente o <command>ybin</command> efectua esta operação "
319 elmig-guest 27813 "automaticamente."
320 fjpop-guest 26586
321 elmig-guest 26410 #. Tag: para
322 fjp 33729 #: boot-new.xml:177
323 elmig-guest 26410 #, no-c-format
324 fjpop-guest 26586 msgid ""
325     "After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
326     "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
327     "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
328     "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
329     "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
330     msgstr ""
331 fjp 28754 "Após iniciar o &debian; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção "
332     "adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao <filename>/etc/"
333     "yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> para actualizar a "
334     "partição de arranque com a configuração modificada. Para mais informação por "
335     "favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
336 elmig-guest 26410
337 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
338 fjp 33729 #: boot-new.xml:191
339 elmig-guest 26410 #, no-c-format
340 fjp 38789 msgid "Mounting encrypted volumes"
341 elmig-guest 39213 msgstr "Montar volumes encriptados"
342 fjp 38789
343     #. Tag: para
344     #: boot-new.xml:193
345     #, no-c-format
346     msgid ""
347     "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
348     "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
349     "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
350     "crypt and loop-AES."
351     msgstr ""
352 elmig-guest 38854 "Se criou volumes encriptados durante a instalação e associou-lhes pontos de "
353 fjp 39367 "montagem, ser-lhe-á pedido para introduzir, durante o arranque, a frase-"
354     "chave para cada um desses volumes. O procedimento difere ligeiramente entr "
355     "dm-crypt e loop-AES."
356 fjp 38789
357     #. Tag: title
358     #: boot-new.xml:203
359     #, no-c-format
360     msgid "loop-AES"
361 elmig-guest 38854 msgstr "loop-AES"
362 fjp 38789
363     #. Tag: para
364     #: boot-new.xml:205
365     #, no-c-format
366     msgid ""
367     "For partitions encrypted via loop-AES you will be shown the following prompt "
368     "during the boot: <informalexample><screen>\n"
369     "mount: going to use loop device /dev/loop<replaceable>X</replaceable>\n"
370     "Password:\n"
371     "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>X</"
372     "replaceable> is the number of the loop device. You are now probably "
373     "wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering "
374 fjp 39351 "the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to "
375 fjp 38789 "<filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, "
376     "this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up "
377     "this volume. If you set up more than one encrypted volume during the "
378     "installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend="
379     "\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the "
380     "mapping between <filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> and "
381     "the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/fstab</"
382     "filename> of your new system."
383     msgstr ""
384 elmig-guest 38854 "Para partições encriptadas via loop-AES, durante o arranque, ser-lhe-á "
385     "mostrada a seguinte pergunta: <informalexample><screen>\n"
386 fjp 39367 "mount: vai utilizar o dispositivo loop /dev/loop<replaceable>X</"
387     "replaceable>\n"
388 elmig-guest 38854 "Password:\n"
389 fjp 39367 "</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, <replaceable>X</"
390     "replaceable> é o número do dispositivo loop. Agora deve estar provavelmente "
391     "a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a introduzir a frase-"
392     "chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? Ou com o "
393     "<filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um volume encriptado, "
394     "isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou quando "
395     "configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais de um volume "
396     "encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend=\"partman-"
397     "crypto\"/> vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento entre o "
398     "<filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> e o ponto de montagem, "
399     "ainda o pode encontrar em <filename>/etc/fstab</filename> do seu sistema."
400 fjp 38789
401     #. Tag: para
402     #: boot-new.xml:226
403     #, no-c-format
404     msgid ""
405     "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
406     "Be careful, you have only <emphasis>one try</emphasis>. If you enter wrong "
407     "passphrase, an error message will appear and the boot process will skip that "
408     "volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend="
409     "\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
410     msgstr ""
411 fjp 39367 "Não serão mostrados nenhuns caracteres (nem asteriscos) enquanto introduz a "
412     "frase-chave. Tenha cuidado, tem apenas <emphasis>uma</emphasis> tentativa.Se "
413     "introduzir a frase-chave errada, irá aparecer uma mensagem de erro e o "
414 elmig-guest 38854 "processo de aranque irá saltar esse volume e continuar a montar o próximo "
415 fjp 39367 "sistema de ficheiros. Para mais informações por favor veja <xref linkend="
416     "\"crypto-troubleshooting\"/>."
417 fjp 38789
418     #. Tag: para
419     #: boot-new.xml:235
420     #, no-c-format
421     msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
422 fjp 39367 msgstr ""
423     "Após introduzir todas as frases-pass o arranque deve continuar como "
424     "normalmente."
425 fjp 38789
426     #. Tag: title
427     #: boot-new.xml:243
428     #, no-c-format
429     msgid "dm-crypt"
430 elmig-guest 38854 msgstr "dm-crypt"
431 fjp 38789
432     #. Tag: para
433     #: boot-new.xml:245
434     #, no-c-format
435     msgid "TODO: write something once it works."
436 elmig-guest 38854 msgstr "PARA FAZER: escrever qualquer coisa assim que funcionar."
437 fjp 38789
438     #. Tag: title
439     #: boot-new.xml:253
440     #, no-c-format
441     msgid "Troubleshooting"
442 elmig-guest 38854 msgstr "Diagnóstico de problemas"
443 fjp 38789
444     #. Tag: para
445     #: boot-new.xml:255
446     #, no-c-format
447     msgid ""
448     "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
449     "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
450     "There are several cases."
451     msgstr ""
452 elmig-guest 38854 "Se alguns dos volumes encriptados não podem ser montados porque foi "
453 fjp 39367 "introduzida uma frase-chave errada, após o arranque terá de os montar "
454     "manualmente.Existem vários casos."
455 fjp 38789
456     #. Tag: para
457     #: boot-new.xml:264
458     #, no-c-format
459     msgid ""
460     "The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
461     "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
462     "computer to try again."
463     msgstr ""
464 elmig-guest 38854 "O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está correctamente "
465     "montada, o processo de arranque irá parar e você terá de reiniciar o "
466     "computador para tentar novamente."
467 fjp 38789
468     #. Tag: para
469     #: boot-new.xml:271
470     #, no-c-format
471     msgid ""
472     "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
473     "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
474     "after the boot. For loop-AES this is one-step operation: "
475     "<informalexample><screen>\n"
476     "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
477     "userinput>\n"
478     "<prompt>Password:</prompt>\n"
479     "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
480     "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
481     "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
482     "asked to enter the passphrase for this volume."
483     msgstr ""
484 elmig-guest 38854 "O caso mais fácil é para volumes encriptados que contém dados como o "
485 fjp 39367 "<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Após o arranque "
486     "pode simplesmente monta-los manualmente. Para loop-AES isto é feito numa "
487     "operação:<informalexample><screen>\n"
488     "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
489     "userinput>\n"
490 elmig-guest 38876 "<prompt>Password:</prompt>\n"
491     "</screen></informalexample> onde <replaceable>/mount_point</replaceable> "
492 fjp 39367 "deve ser trocado pelo directório em particular (e.g. <filename>/home</"
493     "filename>). A única diferença de um mount usual é que lhe será pedido para "
494     "introduzir a frase-chave para este volume."
495 fjp 38789
496     #. Tag: para
497     #: boot-new.xml:285
498     #, no-c-format
499     msgid ""
500     "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
501     "with <application>device mapper</application> by running: "
502     "<informalexample><screen>\n"
503     "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
504     "</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
505     "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
506     "the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
507     "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
508     "this command several times without worrying.) After successful registration "
509     "you can simply mount the volumes the usual way:"
510     msgstr ""
511 elmig-guest 38854 "Para o dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem de registar os "
512     "volumes com <application>device mapper</application> correndo: "
513     "<informalexample><screen>\n"
514     "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
515     "</screen></informalexample> Isto irá pesquisar todos os volumes mencionados "
516     "em <filename>/etc/crypttab</filename> e após introduzir as frases-chave "
517 fjp 39367 "correctas irá criar os dispositivos apropriados sob o directório <filename>/"
518     "dev</filename>. (Volumes já registados serão passados à frente, para que "
519 elmig-guest 38854 "possa repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo "
520     "com sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma usual:"
521 fjp 38789
522     #. Tag: screen
523     #: boot-new.xml:300
524     #, no-c-format
525     msgid ""
526     "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
527     "userinput>"
528     msgstr ""
529 elmig-guest 38854 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
530     "userinput>"
531 fjp 38789
532     #. Tag: para
533     #: boot-new.xml:303
534     #, no-c-format
535     msgid ""
536     "If the volumes holding noncritical system files could not be mounted "
537     "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
538     "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
539     "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
540     "running in your default runlevel because it is very likely that they were "
541     "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
542     "runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
543     "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
544     "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
545     "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
546     "root password."
547     msgstr ""
548 elmig-guest 38854 "Se os volumes que contêm ficheiros de sistema não-críticos não puderem ser "
549     "montados (<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>), o sistema "
550     "deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente os "
551     "volumes como no caso anterior. No entanto, também necessitará de (re)iniciar "
552     "todos os serviços que correm usualmente no runlevel por omissão porque é "
553     "muito provável que estes não tenham iniciado. A forma mais fácil de "
554     "conseguir isto é mudar para o primeiro runlevel e voltar, escrevendo "
555     "<informalexample><screen>\n"
556     "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
557     "</screen></informalexample> na prompt da shell e carregando em <keycombo> "
558     "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> quando lhe for "
559     "pedida a password de root."
560 fjp 38789
561     #. Tag: title
562     #: boot-new.xml:326
563     #, no-c-format
564 fjp 33729 msgid "Log In"
565     msgstr "Log In"
566 elmig-guest 26410
567 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
568 fjp 38789 #: boot-new.xml:328
569 elmig-guest 34037 #, no-c-format
570 fjpop-guest 26586 msgid ""
571 fjp 33729 "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
572     "using the personal login and password you selected during the installation "
573     "process. Your system is now ready to use."
574 fjpop-guest 26586 msgstr ""
575 elmig-guest 34037 "Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. "
576     "Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password "
577 fjp 34666 "que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está agora "
578     "pronto a ser utilizado."
579 fjpop-guest 26586
580 elmig-guest 26410 #. Tag: para
581 fjp 38789 #: boot-new.xml:334
582 elmig-guest 26410 #, no-c-format
583 fjpop-guest 26586 msgid ""
584 fjp 33729 "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
585     "already installed on your system as you start to use it. There are currently "
586     "several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
587     "different types of documentation. Here are a few starting points."
588 fjpop-guest 26586 msgstr ""
589 fjp 33729 "Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se "
590     "encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utiliza-lo. Existem "
591     "presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços "
592     "no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns "
593     "pontos de partida."
594 elmig-guest 26410
595 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
596 fjp 38789 #: boot-new.xml:342
597 elmig-guest 26410 #, no-c-format
598 fjpop-guest 26586 msgid ""
599 fjp 33729 "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
600     "share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
601     "example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
602     "other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
603     "guide.html/index.html</filename>."
604 fjpop-guest 26586 msgstr ""
605 fjp 33729 "A documentação que acompanha os programas que instalou estão em <filename>/"
606 elmig-guest 38803 "usr/share/doc/</filename>, dentro de um subdirectório com o mesmo nome do "
607 fjp 33729 "programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o "
608     "<command>apt</command> para instalar outros programas no seu sistema, que "
609     "está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
610     "filename>."
611 fjpop-guest 26586
612 elmig-guest 26410 #. Tag: para
613 fjp 38789 #: boot-new.xml:351
614 elmig-guest 26410 #, no-c-format
615 fjpop-guest 26586 msgid ""
616 fjp 33729 "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
617     "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
618     "emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
619     "After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
620     "of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
621 fjpop-guest 26586 msgstr ""
622 elmig-guest 38803 "Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia "
623 fjp 33729 "<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no "
624     "formato <emphasis>.gz</emphasis>,em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
625     "filename>. O <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contém "
626     "índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>."
627 elmig-guest 26410
628 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
629 fjp 38789 #: boot-new.xml:361
630 elmig-guest 26410 #, no-c-format
631 fjpop-guest 26586 msgid ""
632 fjp 33729 "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
633     "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
634     "dot (the dot stands for the current directory)."
635 fjpop-guest 26586 msgstr ""
636 fjp 33729 "Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/share/"
637     "doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de um espaço "
638 elmig-guest 38803 "e um ponto (o ponto significa o directório actual)."
639 fjpop-guest 26586
640 elmig-guest 26410 #. Tag: para
641 fjp 38789 #: boot-new.xml:368
642 elmig-guest 26410 #, no-c-format
643 fjpop-guest 26586 msgid ""
644 fjp 33729 "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
645     "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
646     "to see documentation on most commands available at the command prompt. "
647     "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
648     "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
649     "display a short summary of the command's usage. If a command's results "
650     "scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
651     "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
652     "the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
653     "certain letter, type the letter and then two tabs."
654 fjpop-guest 26586 msgstr ""
655 fjp 33729 "Poderá também escrever <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
656     "userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
657     "para ver a documentação na maioria dos comandos disponíveis na linha de "
658     "comandos. Escrever <userinput>help</userinput> irá apresentar uma ajuda nos "
659     "comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</"
660     "userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse "
661     "comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva "
662     "<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
663     "resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de "
664     "todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
665     "a letra seguido de dois tabs."
666 fjpop-guest 26586
667 elmig-guest 26410 #. Tag: para
668 fjp 38789 #: boot-new.xml:383
669 elmig-guest 26410 #, no-c-format
670 fjpop-guest 26586 msgid ""
671 fjp 33729 "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
672     "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
673 fjpop-guest 26586 msgstr ""
674 fjp 33729 "Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte "
675     "<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
676 elmig-guest 26410
677 fjp 33729 #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
678     #~ msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian"
679 elmig-guest 26410
680 fjp 33729 #~ msgid ""
681     #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
682     #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
683     #~ "install. The application which guides you through this process is called "
684     #~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
685     #~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
686     #~ "consists of a number of specialized components, where each component "
687     #~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
688     #~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
689     #~ msgstr ""
690     #~ "Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu "
691     #~ "sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja "
692     #~ "instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se "
693     #~ "<classname>base-config</classname>. O seu conceito é muito semelhante ao "
694     #~ "do &d-i; da primeira fase. Na realidade, o <classname>base-config</"
695     #~ "classname> consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada "
696     #~ "componente trata de uma tarefa de configuração, contém <quote>menus "
697     #~ "escondidos não visíveis</quote> e também usa o mesmo sistema de navegação."
698 fjpop-guest 26586
699 fjp 33729 #~ msgid ""
700     #~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
701     #~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
702     #~ "userinput>."
703     #~ msgstr ""
704     #~ "Se pretender voltar a correr o <classname>base-config</classname> em "
705     #~ "qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva "
706     #~ "<userinput>base-config</userinput>."
707 fjpop-guest 26586
708 fjp 33729 #~ msgid "Configuring Your Time Zone"
709     #~ msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"
710 fjpop-guest 26586
711 fjp 33729 #~ msgid ""
712     #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
713     #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
714     #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
715     #~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
716     #~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
717     #~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
718     #~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
719     #~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
720     #~ "phrase>"
721     #~ msgstr ""
722     #~ "Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu "
723     #~ "fuso horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu "
724     #~ "sistema está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de "
725     #~ "Greenwhich (GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a "
726     #~ "opção correcta. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware do "
727     #~ "Macintosh estão normalmente acertados pela hora local. Se pretender "
728     #~ "utilizar o duplo arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase> "
729     #~ "<phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão "
730     #~ "normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo "
731     #~ "arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase>"
732 elmig-guest 26410
733 fjp 33729 #~ msgid ""
734     #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
735     #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
736     #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
737     #~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
738     #~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
739     #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
740     #~ msgstr ""
741     #~ "Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de "
742     #~ "instalação, ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou "
743     #~ "uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas "
744     #~ "for mostrado um fuso horário, escolha <guibutton>Yes</guibutton> para "
745     #~ "confirmar ou escolha <guibutton>No</guibutton> para escolher um fuso "
746     #~ "horário da lista completa de fusos horários. Se for mostrada uma lista, "
747     #~ "seleccione o seu fuso horário dessa lista, ou Outro para a lista completa."
748 elmig-guest 26410
749 fjp 33729 #~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
750     #~ msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
751 fjpop-guest 26586
752 fjp 33729 #~ msgid "Set the Root Password"
753     #~ msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"
754 fjpop-guest 26586
755 fjp 33729 #~ msgid ""
756     #~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
757     #~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
758     #~ "your system. The root account should only be used to perform system "
759     #~ "administration, and only used for as short a time as possible."
760     #~ msgstr ""
761     #~ "A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
762     #~ "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
763     #~ "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
764     #~ "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais "
765     #~ "curto possível."
766 fjpop-guest 26586
767 fjp 33729 #~ msgid ""
768     #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
769     #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
770     #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
771     #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
772     #~ "information which could be guessed."
773     #~ msgstr ""
774     #~ "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
775     #~ "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres "
776     #~ "de pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de "
777     #~ "root, uma vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras "
778     #~ "que constem em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que "
779     #~ "facilmente possa ser adivinhada."
780 fjpop-guest 26586
781 fjp 33729 #~ msgid ""
782     #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
783     #~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
784     #~ "administering a machine with more than one system administrator."
785     #~ msgstr ""
786     #~ "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, "
787     #~ "esteja atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser "
788     #~ "que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
789     #~ "sistemas."
790 elmig-guest 26410
791 fjp 33729 #~ msgid "Create an Ordinary User"
792     #~ msgstr "Criar um Utilizador Normal"
793 elmig-guest 26410
794 fjp 33729 #~ msgid ""
795     #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
796     #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
797     #~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
798     #~ "as your personal login."
799     #~ msgstr ""
800     #~ "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
801     #~ "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
802     #~ "<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou "
803     #~ "para seu o acesso pessoal."
804 elmig-guest 26410
805 fjp 33729 #~ msgid ""
806     #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
807     #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
808     #~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
809     #~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
810     #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
811     #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
812     #~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
813     #~ msgstr ""
814     #~ "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
815     #~ "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
816     #~ "porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
817     #~ "emphasis> &mdash; que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
818     #~ "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
819     #~ "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
820     #~ "tópico com mais detalhe &mdash; considere a leitura de um se este assunto "
821     #~ "for novo para si."
822 elmig-guest 26410
823 fjp 33729 #~ msgid ""
824     #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
825     #~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
826     #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
827     #~ "prompted for a password for this account."
828     #~ msgstr ""
829     #~ "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
830     #~ "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
831     #~ "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será "
832     #~ "esse o valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password "
833     #~ "para esta conta."
834 fjpop-guest 26586
835 fjp 33729 #~ msgid ""
836     #~ "If at any point after installation you would like to create another "
837     #~ "account, use the <command>adduser</command> command."
838     #~ msgstr ""
839     #~ "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
840     #~ "utilize o comando <command>adduser</command>."
841 fjpop-guest 26586
842 fjp 33729 #~ msgid "Setting Up PPP"
843     #~ msgstr "A Configurar o PPP"
844 elmig-guest 26410
845 fjp 33729 #~ msgid ""
846     #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
847     #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
848     #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
849     #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
850     #~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
851     #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
852     #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
853     #~ "installation, you can skip this step."
854     #~ msgstr ""
855     #~ "Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da "
856     #~ "instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto "
857     #~ "do sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer "
858     #~ "ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a "
859     #~ "instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais "
860     #~ "ou actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da "
861     #~ "instalação. Se não tiver um modem no seu computador ou se preferir "
862     #~ "configurar o seu modem depois da instalação, pode saltar este passo."
863 elmig-guest 26410
864 fjp 33729 #~ msgid ""
865     #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
866     #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
867     #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
868     #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
869     #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
870     #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
871     #~ "distributions."
872     #~ msgstr ""
873     #~ "Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do "
874     #~ "seu fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de "
875     #~ "utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem "
876     #~ "guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação "
877     #~ "mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos "
878     #~ "parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as "
879     #~ "distribuições de Linux."
880 elmig-guest 26410
881 fjp 33729 #~ msgid ""
882     #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
883     #~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
884     #~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
885     #~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
886     #~ "userinput>.</emphasis>"
887     #~ msgstr ""
888     #~ "Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado "
889     #~ "<command>pppconfig</command> será executado. Este programa ajuda-o a "
890     #~ "configurar a sua ligação PPP. <emphasis>Certifique-se que, quando "
891     #~ "perguntar pelo nome da sua ligação telefónica, que lhe chama "
892     #~ "<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
893 elmig-guest 26410
894 fjp 33729 #~ msgid ""
895     #~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
896     #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
897     #~ "you, see below for detailed instructions."
898     #~ msgstr ""
899     #~ "Se tudo correr bem, o programa <command>pppconfig</command> irá guiá-lo a "
900     #~ "uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não "
901     #~ "funcionar, veja abaixo instruções detalhadas."
902 elmig-guest 26410
903 fjp 33729 #~ msgid ""
904     #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
905     #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
906     #~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
907     #~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
908     #~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
909     #~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
910     #~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
911     #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
912     #~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
913     #~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
914     #~ msgstr ""
915     #~ "Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios "
916     #~ "básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para "
917     #~ "visualizar ficheiros, deverá usar o <command>more</command>, e o "
918     #~ "<command>zmore</command> para ficheiros comprimidos com a extensão "
919     #~ "<userinput>.gz</userinput>. Por exemplo, para ver o <filename>README."
920     #~ "debian.gz</filename>, escreva <userinput>zmore README.debian.gz</"
921     #~ "userinput>. O sistema base vem com um editor chamado <command>nano</"
922     #~ "command>, que é muito simples de utilizar, mas não inclui muitas "
923     #~ "funcionalidades. Irá provavelmente querer instalar editores com mais "
924     #~ "funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais como o <command>jed</"
925     #~ "command>, o <command>nvi</command>, o <command>less</command>, e o "
926     #~ "<command>emacs</command>."
927 fjpop-guest 26586
928 fjp 33729 #~ msgid ""
929     #~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
930     #~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
931     #~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
932     #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
933     #~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
934     #~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
935     #~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
936     #~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
937     #~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
938     #~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
939     #~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
940     #~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
941     #~ "password from appearing in your log files."
942     #~ msgstr ""
943     #~ "Edite o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> e substitua o "
944     #~ "<userinput>/dev/modem</userinput> por <userinput>/dev/"
945     #~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> onde <replaceable>&num;</"
946     #~ "replaceable> significa o número da sua porta de série. Em Linux, a "
947     #~ "numeração das portas de série começa em 0; a primeira porta de série "
948     #~ "<phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> é "
949     #~ "<filename>/dev/ttyS0</filename> em Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k"
950     #~ "\">Em Macintoshes com portas de série, a porta do modem é <filename>/dev/"
951     #~ "ttyS0</filename> e a porta da impressora é <filename>/dev/ttyS1</"
952     #~ "filename>.</phrase> O próximo passo é editar o <filename>/etc/chatscripts/"
953     #~ "provider</filename> e inserir o número de telefone do seu fornecedor, o "
954     #~ "seu nome de utilizador e password. Por favor não apague o <quote>\\q</"
955     #~ "quote> que antecede a password. Isto faz com que a sua password não "
956     #~ "apareça nos ficheiros de registo."
957 fjpop-guest 26586
958 fjp 33729 #~ msgid ""
959     #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
960     #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
961     #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
962     #~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
963     #~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
964     #~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
965     #~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
966     #~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
967     #~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
968     #~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
969     #~ msgstr ""
970     #~ "Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação "
971     #~ "em vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. "
972     #~ "Se o seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir "
973     #~ "um procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação "
974     #~ "(a que começa com <quote>ATDT</quote>) no <filename>/etc/chatscripts/"
975     #~ "provider</filename>, modifique o <filename>/etc/ppp/peers/provider</"
976     #~ "filename>, tal como foi descrito em cima, e adicione <userinput>user "
977     #~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> onde <replaceable>name</"
978     #~ "replaceable> significa o seu nome de utilizador para o fornecedor que "
979     #~ "pretende efectuar a ligação. Seguidamente, edite o <filename>/etc/ppp/pap-"
980     #~ "secrets</filename> ou o <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> e "
981     #~ "introduza lá a sua password."
982 fjpop-guest 26586
983 fjp 33729 #~ msgid ""
984     #~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
985     #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
986     #~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
987     #~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
988     #~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
989     #~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
990     #~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
991     #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
992     #~ "using settings the remote host usually provides."
993     #~ msgstr ""
994     #~ "Irá também necessitar de editar o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e "
995     #~ "adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As "
996     #~ "linhas no <filename>/etc/resolv.conf</filename> tem o seguinte formato: "
997     #~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
998     #~ "userinput> onde os <replaceable>x</replaceable> são os números do "
999     #~ "endereço IP. Opcionalmente pode adicionar a opção <userinput>usepeerdns</"
1000     #~ "userinput> ao ficheiro <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, o "
1001     #~ "que irá activar a escolha automática dos servidores DNS, utilizando as "
1002     #~ "definições que a máquina remota normalmente fornece."
1003 fjpop-guest 26586
1004 fjp 33729 #~ msgid ""
1005     #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
1006     #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
1007     #~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
1008     #~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
1009     #~ msgstr ""
1010     #~ "A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da "
1011     #~ "maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP "
1012     #~ "escrevendo <command>pon</command> como root, e verifique o processo "
1013     #~ "utilizando o comando <command>plog</command>. Para desligar, utilize "
1014     #~ "<command>poff</command>, de novo, como root."
1015 elmig-guest 26410
1016 fjp 33729 #~ msgid ""
1017     #~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
1018     #~ "more information on using PPP on Debian."
1019     #~ msgstr ""
1020     #~ "Ler o ficheiro <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> "
1021     #~ "para mais informações de como usar o PPP em Debian."
1022 elmig-guest 26410
1023 fjp 33729 #~ msgid ""
1024     #~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
1025     #~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
1026     #~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
1027     #~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
1028     #~ msgstr ""
1029     #~ "Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando "
1030     #~ "<userinput>slattach</userinput> (do pacote <classname>net-tools</"
1031     #~ "classname>) no <filename>/etc/init.d/network</filename>. O SLIP dinâmico "
1032     #~ "necessita do pacote <classname>gnudip</classname>."
1033 elmig-guest 26410
1034 fjp 33729 #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
1035     #~ msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)"
1036 elmig-guest 26410
1037 fjp 33729 #~ msgid ""
1038     #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
1039     #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
1040     #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
1041     #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
1042     #~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
1043     #~ msgstr ""
1044     #~ "O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas "
1045     #~ "ligações de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração "
1046     #~ "base para ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o "
1047     #~ "software necessário já se encontra instalado, o que significa que pode "
1048     #~ "configurar o PPPOE manualmente nesta fase da instalação indo para para "
1049     #~ "VT2 e executando o <command>pppoeconf</command>."
1050 elmig-guest 26410
1051 fjp 33729 #~ msgid "Configuring APT"
1052     #~ msgstr "A Configurar o APT"
1053 elmig-guest 26410
1054 fjp 33729 #~ msgid ""
1055     #~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
1056     #~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
1057     #~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
1058     #~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
1059     #~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
1060     #~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
1061     #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
1062     #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
1063     #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
1064     #~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
1065     #~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
1066     #~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
1067     #~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
1068     #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
1069     #~ "in a nice user interface."
1070     #~ msgstr ""
1071     #~ "O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos "
1072     #~ "seus sistemas é através de um programa chamado <command>apt-get</"
1073     #~ "command>, do pacote <classname>apt</classname>. <footnote> <para> Note "
1074     #~ "que o programa actual que instala os pacotes é o <command>dpkg</command>. "
1075     #~ "No entanto, este pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O "
1076     #~ "<command>apt-get</command> é uma ferramenta de um nível mais alto uma vez "
1077     #~ "que invoca o <command>dpkg</command> quando necessário e também porque é "
1078     #~ "capaz de instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que "
1079     #~ "está a tentar instalar, bem como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de "
1080     #~ "outro lado. </para> </footnote> Outras ferramentas para a gestão de "
1081     #~ "pacotes, como o <command>aptitude</command>, o <command>synaptic</"
1082     #~ "command> e o antigo <command>dselect</command> também usam e dependem do "
1083     #~ "<command>apt-get</command>. Estas ferramentas são recomendadas para novos "
1084     #~ "utilizadores, uma vez que integram algumas funcionalidades adicionais "
1085     #~ "(procura de pacotes e verificação de estado) num agradável ambiente "
1086     #~ "gráfico."
1087 elmig-guest 26410
1088 fjp 33729 #~ msgid ""
1089     #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
1090     #~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
1091     #~ "setup</command>."
1092     #~ msgstr ""
1093     #~ "O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os "
1094     #~ "pacotes. A aplicação que ajuda nesta tarefa é a <command>apt-setup</"
1095     #~ "command>."
1096 elmig-guest 26410
1097 fjp 33729 #~ msgid ""
1098     #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
1099     #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
1100     #~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
1101     #~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
1102     #~ msgstr ""
1103     #~ "O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde "
1104     #~ "outros pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este "
1105     #~ "utilitário de novo a qualquer altura depois da instalação executando o "
1106     #~ "<command>apt-setup</command>, ou editando manualmente o <filename>/etc/"
1107     #~ "apt/sources.list</filename>."
1108 elmig-guest 26410
1109 fjp 33729 #~ msgid ""
1110     #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
1111     #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
1112     #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
1113     #~ msgstr ""
1114     #~ "Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM "
1115     #~ "deve ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser "
1116     #~ "perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser "
1117     #~ "pesquisado."
1118 elmig-guest 26410
1119 fjp 33729 #~ msgid ""
1120     #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
1121     #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
1122     #~ "local file system."
1123     #~ msgstr ""
1124     #~ "Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto "
1125     #~ "de escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-"
1126     #~ "ROM, ou um sistema de ficheiros local."
1127 elmig-guest 26410
1128 fjp 33729 #~ msgid ""
1129     #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
1130     #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
1131     #~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
1132     #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
1133     #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
1134     #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
1135     #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
1136     #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
1137     #~ "the process of checking the network archives for new versions."
1138     #~ msgstr ""
1139     #~ "Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes "
1140     #~ "APT diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O "
1141     #~ "<command>apt-get</command> irá escolher automaticamente o pacote com o "
1142     #~ "número de versão mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por "
1143     #~ "exemplo, se tive tanto uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o <command>apt-"
1144     #~ "get</command> deverá usar automaticamente o CD-ROM local quando possível, "
1145     #~ "e apenas recorrer ao HTTP se uma versão mais recente estiver disponível. "
1146     #~ "No entanto, não é uma boa ideia adicionar fontes APT desnecessárias, uma "
1147     #~ "vez que irá atrasar o processo de verificação de novas versões nos "
1148     #~ "repositórios de rede."
1149 elmig-guest 26410
1150 fjp 33729 #~ msgid "Configuring Network Package Sources"
1151     #~ msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede"
1152 elmig-guest 26410
1153 fjp 33729 #~ msgid ""
1154     #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
1155     #~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
1156     #~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
1157     #~ "somewhat slower making connections."
1158     #~ msgstr ""
1159     #~ "Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum "
1160     #~ "é seleccionar a fonte <userinput>http</userinput>. Uma fonte "
1161     #~ "<userinput>ftp</userinput> é também aceitável, mas tende a ser algo mais "
1162     #~ "lento ao efectuar as ligações."
1163 elmig-guest 26410
1164 fjp 33729 #~ msgid ""
1165     #~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
1166     #~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
1167     #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
1168     #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
1169     #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
1170     #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
1171     #~ "list provided by the installation was generated when this version of "
1172     #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
1173     #~ msgstr ""
1174     #~ "O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é "
1175     #~ "informar o <command>apt-setup</command> em que país vive. Isto configura "
1176     #~ "qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. "
1177     #~ "Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de "
1178     #~ "possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no "
1179     #~ "entanto qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de "
1180     #~ "repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do "
1181     #~ "Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar "
1182     #~ "disponíveis."
1183 elmig-guest 26410
1184 fjp 33729 #~ msgid ""
1185     #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
1186     #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
1187     #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
1188     #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
1189     #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
1190     #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
1191     #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
1192     #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
1193     #~ "servers for their users."
1194     #~ msgstr ""
1195     #~ "Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um "
1196     #~ "servidor de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que "
1197     #~ "encaminha todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é "
1198     #~ "maioritariamente utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet "
1199     #~ "em redes empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está "
1200     #~ "autorizado a aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir "
1201     #~ "o nome do servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um "
1202     #~ "utilizador e uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não "
1203     #~ "necessitará de especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs "
1204     #~ "podem fornecer servidores de proxy para os seus utilizadores."
1205 elmig-guest 26410
1206 fjp 33729 #~ msgid ""
1207     #~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
1208     #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
1209     #~ "another package source. If you have any problems using the package source "
1210     #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
1211     #~ "or from the global list), or try using a different network package source."
1212     #~ msgstr ""
1213     #~ "Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá "
1214     #~ "ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende "
1215     #~ "adicionar outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização "
1216     #~ "da fonte de pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente "
1217     #~ "(seja da lista do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma "
1218     #~ "fonte de pacotes de rede diferente."
1219 elmig-guest 26410
1220 fjp 33729 #~ msgid "Package Installation"
1221     #~ msgstr "Instalação de Pacotes"
1222 elmig-guest 26410
1223 fjp 33729 #~ msgid ""
1224     #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
1225     #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
1226     #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
1227     #~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
1228     #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
1229     #~ msgstr ""
1230     #~ "De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software "
1231     #~ "pré-definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a "
1232     #~ "pacote, o que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do "
1233     #~ "programa <command>aptitude</command>, descrito abaixo. Mas este pode ser "
1234     #~ "uma tarefa longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis "
1235     #~ "no Debian!"
1236 elmig-guest 26410
1237 fjp 33729 #~ msgid ""
1238     #~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
1239     #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
1240     #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
1241     #~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
1242     #~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
1243     #~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
1244     #~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
1245     #~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
1246     #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
1247     #~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
1248     #~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
1249     #~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
1250     #~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
1251     #~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
1252     #~ "available tasks."
1253     #~ msgstr ""
1254     #~ "Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as <emphasis>tasks</"
1255     #~ "emphasis>, e mais tarde adicionar pacotes individuais. Estas tarefas "
1256     #~ "representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende "
1257     #~ "fazer com o seu computador, tais como <quote>computador de trabalho</"
1258     #~ "quote>, <quote>servidor de web</quote>, ou <quote>servidor de impressão</"
1259     #~ "quote><footnote> <para> Deverá saber que para apresentar esta lista, o "
1260     #~ "<command>base-config</command> está meramente a invocar o programa "
1261     #~ "<command>tasksel</command>. Para uma selecção de pacotes manual, o "
1262     #~ "programa <command>aptitude</command> está a ser executado. Qualquer um "
1263     #~ "destes pode ser executado a qualquer altura depois da instalação para "
1264     #~ "instalar (ou remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote "
1265     #~ "específico, depois da instalação estar concluída, simplesmente execute "
1266     #~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
1267     #~ "userinput>, onde <replaceable>package</replaceable> é o nome do pacote "
1268     #~ "que procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
1269     #~ "lista o espaço necessário para as tarefas disponíveis."
1270 elmig-guest 26410
1271 fjp 33729 #~ msgid ""
1272     #~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
1273     #~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
1274     #~ "selected."
1275     #~ msgstr ""
1276     #~ "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
1277     #~ "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
1278     #~ "pacotes que seleccionou."
1279 elmig-guest 26410
1280 fjp 33729 #~ msgid ""
1281     #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
1282     #~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
1283     #~ "be installed. This functionality is the same as running "
1284     #~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
1285     #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
1286     #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
1287     #~ "if any, need to be downloaded."
1288     #~ msgstr ""
1289     #~ "Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante "
1290     #~ "ou prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu "
1291     #~ "sistema irá ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar "
1292     #~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> na linha de comandos, e actualmente "
1293     #~ "transfere cerca de 37M de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de "
1294     #~ "pacotes para serem instalados, e quantos kilobytes de pacotes, se "
1295     #~ "existirem, necessitam de ser transferidos."
1296 elmig-guest 26410
1297 fjp 33729 #~ msgid ""
1298     #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
1299     #~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
1300     #~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
1301     #~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
1302     #~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
1303     #~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
1304     #~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
1305     #~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
1306     #~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
1307     #~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
1308     #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
1309     #~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
1310     #~ "installation of packages."
1311     #~ msgstr ""
1312     #~ "Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, "
1313     #~ "seleccione a opção <quote>selecção manual de pacotes</quote> no "
1314     #~ "<command>tasksel</command>. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta "
1315     #~ "opção, o <command>aptitude</command> irá ser chamado com a opção "
1316     #~ "<command>--visual-preview</command>. Isto significa que poderá "
1317     #~ "rever<footnote> <para> Pode sempre modificar as selecções padrão. Se "
1318     #~ "pretender seleccionar qualquer pacote adicional, use <menuchoice> "
1319     #~ "<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Vista de Pacotes</guimenuitem> </"
1320     #~ "menuchoice>. </para> </footnote> os pacotes que estão para ser "
1321     #~ "instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã normal do "
1322     #~ "<command>aptitude</command> será apresentado. Depois de fazer as suas "
1323     #~ "selecções deverá carregar em <quote><userinput>g</userinput></quote> para "
1324     #~ "iniciar a transferência e a instalação dos pacotes."
1325 elmig-guest 26410
1326 fjp 33729 #~ msgid ""
1327     #~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
1328     #~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
1329     #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
1330     #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
1331     #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
1332     #~ "required for your system lies with you."
1333     #~ msgstr ""
1334     #~ "Se escolher a <quote>selecção manual de pacotes</quote> <emphasis>sem</"
1335     #~ "emphasis> escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por "
1336     #~ "omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um "
1337     #~ "sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar "
1338     #~ "qualquer pacote não instalado como parte do sistema base (antes do "
1339     #~ "reboot) que pode ser necessária para o seu sistema."
1340 elmig-guest 26410
1341 fjp 33729 #~ msgid ""
1342     #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
1343     #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
1344     #~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
1345     #~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
1346     #~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
1347     #~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
1348     #~ "<command>aptitude</command> as described below."
1349     #~ msgstr ""
1350     #~ "Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma "
1351     #~ "pequena minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de "
1352     #~ "Tarefas. Para ver informação sobre mais pacotes, pode usar o "
1353     #~ "<userinput>apt-cache search <replaceable>search-string</replaceable></"
1354     #~ "userinput> para uma data string de pesquisa (ver a página do manual "
1355     #~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
1356     #~ "manvolnum> </citerefentry>), ou execute o <command>aptitude</command> "
1357     #~ "como descrito abaixo."
1358 elmig-guest 26410
1359 fjp 33729 #~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
1360     #~ msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o <command>aptitude</command>"
1361 elmig-guest 26410
1362 fjp 33729 #~ msgid ""
1363     #~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
1364     #~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
1365     #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
1366     #~ msgstr ""
1367     #~ "O <command>aptitude</command> é um programa moderno para gerir pacotes. O "
1368     #~ "<command>aptitude</command> permite-lhe seleccionar pacotes individuais, "
1369     #~ "conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), "
1370     #~ "ou tarefas inteiras."
1371 elmig-guest 26410
1372 fjp 33729 #~ msgid ""
1373     #~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
1374     #~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
1375     #~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
1376     #~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
1377     #~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
1378     #~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
1379     #~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
1380     #~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
1381     #~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
1382     #~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
1383     #~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
1384     #~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
1385     #~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
1386     #~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
1387     #~ msgstr ""
1388     #~ "As combinações de teclas mais utilizadas são: <informaltable> <tgroup "
1389     #~ "cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>Tecla</entry><entry>Action</entry> </"
1390     #~ "row> </thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Cima</keycap>, <keycap>Baixo</"
1391     #~ "keycap></entry> <entry>Move a selecção para cima e para baixo.</entry> </"
1392     #~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Abrir/expandir/activar um item."
1393     #~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Marcar o "
1394     #~ "pacote para ser instalado.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></"
1395     #~ "entry> <entry>Marcar o pacote para ser desinstalado.</entry> </row><row> "
1396     #~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Mostra as dependências do pacote."
1397     #~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Faz a "
1398     #~ "transferência/instalação/desinstalação dos pacotes.</entry> </row><row> "
1399     #~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Sair da vista actual.</entry> </"
1400     #~ "row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activa o menu.</"
1401     #~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Para mais comandos veja a "
1402     #~ "ajuda utilizando a tecla <keycap>?</keycap>."
1403 elmig-guest 26410
1404 fjp 33729 #~ msgid "Prompts During Software Installation"
1405     #~ msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software"
1406 elmig-guest 26410
1407 fjp 33729 #~ msgid ""
1408     #~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
1409     #~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
1410     #~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
1411     #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
1412     #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
1413     #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
1414     #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
1415     #~ "a package's installation)."
1416     #~ msgstr ""
1417     #~ "Cada pacote que seleccionar com o <command>tasksel</command> ou o "
1418     #~ "<command>aptitude</command> é transferido, desempacotado e depois "
1419     #~ "instalado na sua vez pelos programas <command>apt-get</command> e "
1420     #~ "<command>dpkg</command>. Se um programa particular necessita de mais "
1421     #~ "informação do utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. "
1422     #~ "Poderá também ter em atenção ao ecrã durante o processo, para ver "
1423     #~ "qualquer erro de instalação (apesar de que ser-lhe-á perguntado para "
1424     #~ "confirmar os erros que previnem a instalação dos pacotes)."
1425 elmig-guest 26410
1426 fjp 33729 #~ msgid "Settings for the X Server"
1427     #~ msgstr "A Configurar o Servidor X"
1428 elmig-guest 26410
1429 fjp 33729 #~ msgid ""
1430     #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
1431     #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
1432     #~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
1433     #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
1434     #~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
1435     #~ msgstr ""
1436     #~ "Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X "
1437     #~ "não calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a "
1438     #~ "opção <guimenuitem>Avançadas</guimenuitem> durante a configuração das "
1439     #~ "definições de vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, "
1440     #~ "introduza 59&ndash;63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de "
1441     #~ "refrescamento vertical."
1442 elmig-guest 26410
1443 fjp 33729 #~ msgid ""
1444     #~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
1445     #~ msgstr ""
1446     #~ "O rato deve ser definido para <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
1447 elmig-guest 26410
1448 fjp 33729 #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
1449     #~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"
1450 elmig-guest 26410
1451 fjp 33729 #~ msgid ""
1452     #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
1453     #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
1454     #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
1455     #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
1456     #~ "to learn."
1457     #~ msgstr ""
1458     #~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas "
1459     #~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar "
1460     #~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de "
1461     #~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o "
1462     #~ "<command>exim4</command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil "
1463     #~ "de aprender."
1464 elmig-guest 26410
1465 fjp 33729 #~ msgid ""
1466     #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
1467     #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
1468     #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
1469     #~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
1470     #~ "email."
1471     #~ msgstr ""
1472     #~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não "
1473     #~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação "
1474     #~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</"
1475     #~ "command>, o <command>quota</command>, o <command>aide</command>, "
1476     #~ "&hellip;) podem enviar-lhe avisos importantes por email."
1477 elmig-guest 26410
1478 fjp 33729 #~ msgid ""
1479     #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
1480     #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
1481     #~ msgstr ""
1482     #~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários "
1483     #~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"
1484 elmig-guest 26410
1485 fjp 33729 #~ msgid "internet site"
1486     #~ msgstr "site de internet"
1487 elmig-guest 26410
1488 fjp 33729 #~ msgid ""
1489     #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
1490     #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
1491     #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
1492     #~ "which you accept or relay mail."
1493     #~ msgstr ""
1494     #~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
1495     #~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado "
1496     #~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou "
1497     #~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
1498 elmig-guest 26410
1499 fjp 33729 #~ msgid "mail sent by smarthost"
1500     #~ msgstr "correio enviado por smarthost"
1501 elmig-guest 26410
1502 fjp 33729 #~ msgid ""
1503     #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
1504     #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
1505     #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
1506     #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
1507     #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
1508     #~ "option is suitable for dial-up users."
1509     #~ msgstr ""
1510     #~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, "
1511     #~ "chamada de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O "
1512     #~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu "
1513     #~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que "
1514     #~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost "
1515     #~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para "
1516     #~ "utilizadores de acesso telefónico."
1517 elmig-guest 26410
1518 fjp 33729 #~ msgid "local delivery only"
1519     #~ msgstr "distribuição local apenas"
1520 elmig-guest 26410
1521 fjp 33729 #~ msgid ""
1522     #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
1523     #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
1524     #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
1525     #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
1526     #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
1527     #~ "ask any further questions."
1528     #~ msgstr ""
1529     #~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
1530     #~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
1531     #~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
1532     #~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos "
1533     #~ "(p.e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
1534     #~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
1535     #~ "pergunta."
1536    
1537     #~ msgid "no configuration at this time"
1538     #~ msgstr "sem configuração neste momento"
1539    
1540     #~ msgid ""
1541     #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
1542     #~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
1543     #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
1544     #~ "miss some important messages from your system utilities."
1545     #~ msgstr ""
1546     #~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que "
1547     #~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio "
1548     #~ "desconfigurado &mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou "
1549     #~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos "
1550     #~ "utilitários do seu sistema."
1551    
1552     #~ msgid ""
1553     #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
1554     #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
1555     #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
1556     #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
1557     #~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
1558     #~ msgstr ""
1559     #~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de "
1560     #~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
1561     #~ "configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
1562     #~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
1563     #~ "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5