| 1 |
elmig-guest |
26410 |
# Portuguese Translation Project
|
| 2 |
elmig-guest |
29149 |
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005
|
| 3 |
elmig-guest |
38854 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006
|
| 4 |
elmig-guest |
29149 |
#
|
| 5 |
elmig-guest |
26410 |
msgid ""
|
| 6 |
|
|
msgstr ""
|
| 7 |
elmig-guest |
26843 |
"Project-Id-Version: boot-new\n"
|
| 8 |
fjp |
39367 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
|
| 10 |
elmig-guest |
34037 |
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:44+0000\n"
|
| 11 |
|
|
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
| 12 |
elmig-guest |
26410 |
"Language-Team: Portuguese \n"
|
| 13 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
elmig-guest |
26489 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
elmig-guest |
26410 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
|
|
| 17 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: title
|
| 18 |
elmig-guest |
26410 |
#: boot-new.xml:5
|
| 19 |
|
|
#, no-c-format
|
| 20 |
|
|
msgid "Booting Into Your New Debian System"
|
| 21 |
|
|
msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema Debian"
|
| 22 |
|
|
|
| 23 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: title
|
| 24 |
elmig-guest |
26410 |
#: boot-new.xml:7
|
| 25 |
|
|
#, no-c-format
|
| 26 |
|
|
msgid "The Moment of Truth"
|
| 27 |
|
|
msgstr "O Momento da Verdade"
|
| 28 |
|
|
|
| 29 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: para
|
| 30 |
elmig-guest |
26410 |
#: boot-new.xml:8
|
| 31 |
|
|
#, no-c-format
|
| 32 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 33 |
|
|
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
|
| 34 |
|
|
"the <quote>smoke test</quote>."
|
| 35 |
|
|
msgstr ""
|
| 36 |
|
|
"A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros "
|
| 37 |
elmig-guest |
28197 |
"eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>"
|
| 38 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 39 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 40 |
|
|
#: boot-new.xml:13
|
| 41 |
elmig-guest |
34037 |
#, no-c-format
|
| 42 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 43 |
|
|
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
|
| 44 |
|
|
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
|
| 45 |
|
|
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
|
| 46 |
|
|
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
|
| 47 |
|
|
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
|
| 48 |
fjp |
33729 |
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
|
| 49 |
|
|
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
|
| 50 |
|
|
"rescue mode."
|
| 51 |
fjpop-guest |
26586 |
msgstr ""
|
| 52 |
fjp |
34666 |
"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou "
|
| 53 |
|
|
"utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira uma "
|
| 54 |
fjpop-guest |
26586 |
"disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente "
|
| 55 |
|
|
"necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como "
|
| 56 |
|
|
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde "
|
| 57 |
elmig-guest |
28762 |
"<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo "
|
| 58 |
fjp |
34666 |
"<filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref linkend=\"rescue"
|
| 59 |
|
|
"\"/> para instruções em como utilizar o modo de recuperação do instalador."
|
| 60 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 61 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: title
|
| 62 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:27
|
| 63 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 64 |
|
|
msgid "BVME 6000 Booting"
|
| 65 |
|
|
msgstr "A iniciar BVME 6000"
|
| 66 |
|
|
|
| 67 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: para
|
| 68 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:28
|
| 69 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 70 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 71 |
|
|
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
|
| 72 |
|
|
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
|
| 73 |
|
|
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
|
| 74 |
|
|
"of:"
|
| 75 |
|
|
msgstr ""
|
| 76 |
|
|
"Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina "
|
| 77 |
|
|
"Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa "
|
| 78 |
|
|
"<command>tftplilo</command> do servidor de TFTP, do <prompt>LILO Boot:</"
|
| 79 |
|
|
"prompt> introduza um dos seguintes:"
|
| 80 |
|
|
|
| 81 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 82 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:36
|
| 83 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 84 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 85 |
|
|
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
|
| 86 |
|
|
msgstr ""
|
| 87 |
|
|
"<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o BVME "
|
| 88 |
|
|
"4000/6000"
|
| 89 |
|
|
|
| 90 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 91 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:41
|
| 92 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 93 |
|
|
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
|
| 94 |
fjpop-guest |
26586 |
msgstr ""
|
| 95 |
|
|
"<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162"
|
| 96 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 97 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: para
|
| 98 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:46
|
| 99 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 100 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 101 |
|
|
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
|
| 102 |
|
|
msgstr ""
|
| 103 |
|
|
"<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167"
|
| 104 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 105 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: title
|
| 106 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:58
|
| 107 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 108 |
|
|
msgid "Macintosh Booting"
|
| 109 |
|
|
msgstr "A iniciar Macintosh"
|
| 110 |
|
|
|
| 111 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: para
|
| 112 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:60
|
| 113 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 114 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 115 |
|
|
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
|
| 116 |
|
|
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
|
| 117 |
|
|
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
|
| 118 |
|
|
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
|
| 119 |
|
|
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
|
| 120 |
|
|
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
|
| 121 |
|
|
msgstr ""
|
| 122 |
elmig-guest |
38803 |
"Vá para o directório que contém os ficheiros de instalação e inicie o "
|
| 123 |
fjpop-guest |
26586 |
"<command>Penguin</command>, pressionando a tecla <keycap>command</keycap>. "
|
| 124 |
|
|
"Vá para <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 125 |
elmig-guest |
28197 |
"<keycap>T</keycap> </keycombo>), e localize a linha de opções do kernel que "
|
| 126 |
fjpop-guest |
26586 |
"deverá ser parecido com <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</"
|
| 127 |
elmig-guest |
28197 |
"userinput> ou similar."
|
| 128 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 129 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 130 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:70
|
| 131 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 132 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 133 |
|
|
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
|
| 134 |
|
|
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
|
| 135 |
|
|
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
|
| 136 |
|
|
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
|
| 137 |
|
|
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
|
| 138 |
|
|
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
|
| 139 |
|
|
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
|
| 140 |
|
|
"safer at this stage. You can change this at any time."
|
| 141 |
|
|
msgstr ""
|
| 142 |
|
|
"Necessita mudar a entrada para <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
|
| 143 |
|
|
"replaceable></userinput>. Altere o <replaceable>yyyy</replaceable> com o "
|
| 144 |
|
|
"nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. <filename>/dev/sda1</"
|
| 145 |
|
|
"filename>); que apontou anteriormente. O <userinput>video=font:VGA8x8</"
|
| 146 |
|
|
"userinput> é recomendado especialmente para utilizadores com ecrãs pequenos. "
|
| 147 |
|
|
"O kernel escolherá uma fonte mais bonita (6x11) mas o driver da consola para "
|
| 148 |
|
|
"esta fonte pode bloquear a máquina, por isso utilizar 8x16 ou 8x8 é mais "
|
| 149 |
|
|
"seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura."
|
| 150 |
|
|
|
| 151 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 152 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:83
|
| 153 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 154 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 155 |
|
|
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
|
| 156 |
|
|
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
|
| 157 |
|
|
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
|
| 158 |
|
|
"Default</userinput> option."
|
| 159 |
|
|
msgstr ""
|
| 160 |
|
|
"Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que iniciar, "
|
| 161 |
fjp |
28754 |
"desseleccione a opção <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde as definições "
|
| 162 |
|
|
"no ficheiro <filename>Prefs</filename> usando a opção <userinput>Save "
|
| 163 |
|
|
"Settings As Default</userinput>."
|
| 164 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 165 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 166 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:90
|
| 167 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 168 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 169 |
|
|
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
|
| 170 |
|
|
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
|
| 171 |
|
|
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
|
| 172 |
|
|
msgstr ""
|
| 173 |
|
|
"Agora seleccione <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
|
| 174 |
fjp |
28754 |
"<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para iniciar o seu "
|
| 175 |
|
|
"GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk."
|
| 176 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 177 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 178 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:96
|
| 179 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 180 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 181 |
|
|
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
|
| 182 |
|
|
"booted the installation system, followed by some new messages."
|
| 183 |
|
|
msgstr ""
|
| 184 |
|
|
"O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na "
|
| 185 |
|
|
"primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas "
|
| 186 |
|
|
"mensagens novas."
|
| 187 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 188 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: title
|
| 189 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:106
|
| 190 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 191 |
|
|
msgid "OldWorld PowerMacs"
|
| 192 |
|
|
msgstr "OldWorld PowerMacs"
|
| 193 |
|
|
|
| 194 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: para
|
| 195 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:107
|
| 196 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 197 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 198 |
|
|
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
|
| 199 |
|
|
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
|
| 200 |
|
|
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
|
| 201 |
|
|
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
|
| 202 |
|
|
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
|
| 203 |
|
|
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
|
| 204 |
|
|
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
|
| 205 |
|
|
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
|
| 206 |
|
|
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
|
| 207 |
|
|
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
|
| 208 |
|
|
msgstr ""
|
| 209 |
|
|
"Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com "
|
| 210 |
fjp |
28754 |
"o prompt <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</userinput> "
|
| 211 |
|
|
"seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no "
|
| 212 |
fjpop-guest |
26586 |
"<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
|
| 213 |
|
|
"<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla "
|
| 214 |
|
|
"<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar "
|
| 215 |
|
|
"iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik."
|
| 216 |
|
|
"conf</filename> colocado pelo item <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</"
|
| 217 |
|
|
"guimenuitem>. Mais documentação sobre o <command>quik</command> encontra-se "
|
| 218 |
elmig-guest |
27813 |
"disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
|
| 219 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 220 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 221 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:121
|
| 222 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 223 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 224 |
|
|
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
|
| 225 |
|
|
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
|
| 226 |
|
|
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
|
| 227 |
|
|
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
|
| 228 |
|
|
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
|
| 229 |
|
|
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
|
| 230 |
|
|
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
|
| 231 |
|
|
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
|
| 232 |
|
|
"keycombo> keys while cold booting the machine."
|
| 233 |
|
|
msgstr ""
|
| 234 |
|
|
"Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva <userinput>bye</"
|
| 235 |
|
|
"userinput> no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da "
|
| 236 |
|
|
"máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas <keycombo> "
|
| 237 |
|
|
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
|
| 238 |
|
|
"<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar de "
|
| 239 |
elmig-guest |
28197 |
"reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que "
|
| 240 |
|
|
"possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
|
| 241 |
fjpop-guest |
26586 |
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
|
| 242 |
|
|
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
|
| 243 |
|
|
|
| 244 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 245 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:134
|
| 246 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 247 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 248 |
|
|
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
|
| 249 |
|
|
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
|
| 250 |
|
|
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
|
| 251 |
|
|
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
|
| 252 |
|
|
msgstr ""
|
| 253 |
|
|
"Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema instalado, "
|
| 254 |
elmig-guest |
38803 |
"seleccione apenas o kernel pretendido no directório <filename>Linux Kernels</"
|
| 255 |
fjpop-guest |
26586 |
"filename>, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de "
|
| 256 |
elmig-guest |
28762 |
"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
|
| 257 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 258 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: title
|
| 259 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:146
|
| 260 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 261 |
|
|
msgid "NewWorld PowerMacs"
|
| 262 |
|
|
msgstr "NewWorld PowerMacs"
|
| 263 |
|
|
|
| 264 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: para
|
| 265 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:147
|
| 266 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 267 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 268 |
|
|
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
|
| 269 |
|
|
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
|
| 270 |
|
|
"be a button with a small penguin icon."
|
| 271 |
|
|
msgstr ""
|
| 272 |
|
|
"Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> e "
|
| 273 |
elmig-guest |
28197 |
"obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o "
|
| 274 |
fjpop-guest |
26586 |
"&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."
|
| 275 |
|
|
|
| 276 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 277 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:154
|
| 278 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 279 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 280 |
|
|
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
|
| 281 |
|
|
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
|
| 282 |
|
|
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 283 |
|
|
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
|
| 284 |
|
|
"keys while cold booting the machine."
|
| 285 |
|
|
msgstr ""
|
| 286 |
|
|
"Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware <envar>boot-"
|
| 287 |
|
|
"device</envar> deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua configuração "
|
| 288 |
|
|
"padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas <keycombo> "
|
| 289 |
|
|
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
|
| 290 |
|
|
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
|
| 291 |
|
|
|
| 292 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 293 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:162
|
| 294 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 295 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 296 |
|
|
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
|
| 297 |
|
|
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
|
| 298 |
|
|
msgstr ""
|
| 299 |
|
|
"As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se "
|
| 300 |
elmig-guest |
28197 |
"pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
|
| 301 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 302 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 303 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:168
|
| 304 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 305 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 306 |
|
|
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
|
| 307 |
|
|
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
|
| 308 |
|
|
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
|
| 309 |
|
|
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
|
| 310 |
|
|
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
|
| 311 |
|
|
"this automatically."
|
| 312 |
|
|
msgstr ""
|
| 313 |
|
|
"Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o "
|
| 314 |
|
|
"&debian; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e "
|
| 315 |
|
|
"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian; "
|
| 316 |
|
|
"num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar e "
|
| 317 |
|
|
"terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</"
|
| 318 |
|
|
"envar>, normalmente o <command>ybin</command> efectua esta operação "
|
| 319 |
elmig-guest |
27813 |
"automaticamente."
|
| 320 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 321 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 322 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:177
|
| 323 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 324 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 325 |
|
|
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
|
| 326 |
|
|
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
|
| 327 |
|
|
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
|
| 328 |
|
|
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
|
| 329 |
|
|
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
|
| 330 |
|
|
msgstr ""
|
| 331 |
fjp |
28754 |
"Após iniciar o &debian; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção "
|
| 332 |
|
|
"adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao <filename>/etc/"
|
| 333 |
|
|
"yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> para actualizar a "
|
| 334 |
|
|
"partição de arranque com a configuração modificada. Para mais informação por "
|
| 335 |
|
|
"favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
|
| 336 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 337 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: title
|
| 338 |
fjp |
33729 |
#: boot-new.xml:191
|
| 339 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 340 |
fjp |
38789 |
msgid "Mounting encrypted volumes"
|
| 341 |
elmig-guest |
39213 |
msgstr "Montar volumes encriptados"
|
| 342 |
fjp |
38789 |
|
| 343 |
|
|
#. Tag: para
|
| 344 |
|
|
#: boot-new.xml:193
|
| 345 |
|
|
#, no-c-format
|
| 346 |
|
|
msgid ""
|
| 347 |
|
|
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
|
| 348 |
|
|
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
|
| 349 |
|
|
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
|
| 350 |
|
|
"crypt and loop-AES."
|
| 351 |
|
|
msgstr ""
|
| 352 |
elmig-guest |
38854 |
"Se criou volumes encriptados durante a instalação e associou-lhes pontos de "
|
| 353 |
fjp |
39367 |
"montagem, ser-lhe-á pedido para introduzir, durante o arranque, a frase-"
|
| 354 |
|
|
"chave para cada um desses volumes. O procedimento difere ligeiramente entr "
|
| 355 |
|
|
"dm-crypt e loop-AES."
|
| 356 |
fjp |
38789 |
|
| 357 |
|
|
#. Tag: title
|
| 358 |
|
|
#: boot-new.xml:203
|
| 359 |
|
|
#, no-c-format
|
| 360 |
|
|
msgid "loop-AES"
|
| 361 |
elmig-guest |
38854 |
msgstr "loop-AES"
|
| 362 |
fjp |
38789 |
|
| 363 |
|
|
#. Tag: para
|
| 364 |
|
|
#: boot-new.xml:205
|
| 365 |
|
|
#, no-c-format
|
| 366 |
|
|
msgid ""
|
| 367 |
|
|
"For partitions encrypted via loop-AES you will be shown the following prompt "
|
| 368 |
|
|
"during the boot: <informalexample><screen>\n"
|
| 369 |
|
|
"mount: going to use loop device /dev/loop<replaceable>X</replaceable>\n"
|
| 370 |
|
|
"Password:\n"
|
| 371 |
|
|
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>X</"
|
| 372 |
|
|
"replaceable> is the number of the loop device. You are now probably "
|
| 373 |
|
|
"wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering "
|
| 374 |
fjp |
39351 |
"the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to "
|
| 375 |
fjp |
38789 |
"<filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, "
|
| 376 |
|
|
"this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up "
|
| 377 |
|
|
"this volume. If you set up more than one encrypted volume during the "
|
| 378 |
|
|
"installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend="
|
| 379 |
|
|
"\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the "
|
| 380 |
|
|
"mapping between <filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> and "
|
| 381 |
|
|
"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/fstab</"
|
| 382 |
|
|
"filename> of your new system."
|
| 383 |
|
|
msgstr ""
|
| 384 |
elmig-guest |
38854 |
"Para partições encriptadas via loop-AES, durante o arranque, ser-lhe-á "
|
| 385 |
|
|
"mostrada a seguinte pergunta: <informalexample><screen>\n"
|
| 386 |
fjp |
39367 |
"mount: vai utilizar o dispositivo loop /dev/loop<replaceable>X</"
|
| 387 |
|
|
"replaceable>\n"
|
| 388 |
elmig-guest |
38854 |
"Password:\n"
|
| 389 |
fjp |
39367 |
"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, <replaceable>X</"
|
| 390 |
|
|
"replaceable> é o número do dispositivo loop. Agora deve estar provavelmente "
|
| 391 |
|
|
"a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a introduzir a frase-"
|
| 392 |
|
|
"chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? Ou com o "
|
| 393 |
|
|
"<filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um volume encriptado, "
|
| 394 |
|
|
"isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou quando "
|
| 395 |
|
|
"configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais de um volume "
|
| 396 |
|
|
"encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend=\"partman-"
|
| 397 |
|
|
"crypto\"/> vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento entre o "
|
| 398 |
|
|
"<filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> e o ponto de montagem, "
|
| 399 |
|
|
"ainda o pode encontrar em <filename>/etc/fstab</filename> do seu sistema."
|
| 400 |
fjp |
38789 |
|
| 401 |
|
|
#. Tag: para
|
| 402 |
|
|
#: boot-new.xml:226
|
| 403 |
|
|
#, no-c-format
|
| 404 |
|
|
msgid ""
|
| 405 |
|
|
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
|
| 406 |
|
|
"Be careful, you have only <emphasis>one try</emphasis>. If you enter wrong "
|
| 407 |
|
|
"passphrase, an error message will appear and the boot process will skip that "
|
| 408 |
|
|
"volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend="
|
| 409 |
|
|
"\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
|
| 410 |
|
|
msgstr ""
|
| 411 |
fjp |
39367 |
"Não serão mostrados nenhuns caracteres (nem asteriscos) enquanto introduz a "
|
| 412 |
|
|
"frase-chave. Tenha cuidado, tem apenas <emphasis>uma</emphasis> tentativa.Se "
|
| 413 |
|
|
"introduzir a frase-chave errada, irá aparecer uma mensagem de erro e o "
|
| 414 |
elmig-guest |
38854 |
"processo de aranque irá saltar esse volume e continuar a montar o próximo "
|
| 415 |
fjp |
39367 |
"sistema de ficheiros. Para mais informações por favor veja <xref linkend="
|
| 416 |
|
|
"\"crypto-troubleshooting\"/>."
|
| 417 |
fjp |
38789 |
|
| 418 |
|
|
#. Tag: para
|
| 419 |
|
|
#: boot-new.xml:235
|
| 420 |
|
|
#, no-c-format
|
| 421 |
|
|
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
|
| 422 |
fjp |
39367 |
msgstr ""
|
| 423 |
|
|
"Após introduzir todas as frases-pass o arranque deve continuar como "
|
| 424 |
|
|
"normalmente."
|
| 425 |
fjp |
38789 |
|
| 426 |
|
|
#. Tag: title
|
| 427 |
|
|
#: boot-new.xml:243
|
| 428 |
|
|
#, no-c-format
|
| 429 |
|
|
msgid "dm-crypt"
|
| 430 |
elmig-guest |
38854 |
msgstr "dm-crypt"
|
| 431 |
fjp |
38789 |
|
| 432 |
|
|
#. Tag: para
|
| 433 |
|
|
#: boot-new.xml:245
|
| 434 |
|
|
#, no-c-format
|
| 435 |
|
|
msgid "TODO: write something once it works."
|
| 436 |
elmig-guest |
38854 |
msgstr "PARA FAZER: escrever qualquer coisa assim que funcionar."
|
| 437 |
fjp |
38789 |
|
| 438 |
|
|
#. Tag: title
|
| 439 |
|
|
#: boot-new.xml:253
|
| 440 |
|
|
#, no-c-format
|
| 441 |
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
| 442 |
elmig-guest |
38854 |
msgstr "Diagnóstico de problemas"
|
| 443 |
fjp |
38789 |
|
| 444 |
|
|
#. Tag: para
|
| 445 |
|
|
#: boot-new.xml:255
|
| 446 |
|
|
#, no-c-format
|
| 447 |
|
|
msgid ""
|
| 448 |
|
|
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
|
| 449 |
|
|
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
|
| 450 |
|
|
"There are several cases."
|
| 451 |
|
|
msgstr ""
|
| 452 |
elmig-guest |
38854 |
"Se alguns dos volumes encriptados não podem ser montados porque foi "
|
| 453 |
fjp |
39367 |
"introduzida uma frase-chave errada, após o arranque terá de os montar "
|
| 454 |
|
|
"manualmente.Existem vários casos."
|
| 455 |
fjp |
38789 |
|
| 456 |
|
|
#. Tag: para
|
| 457 |
|
|
#: boot-new.xml:264
|
| 458 |
|
|
#, no-c-format
|
| 459 |
|
|
msgid ""
|
| 460 |
|
|
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
|
| 461 |
|
|
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
|
| 462 |
|
|
"computer to try again."
|
| 463 |
|
|
msgstr ""
|
| 464 |
elmig-guest |
38854 |
"O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está correctamente "
|
| 465 |
|
|
"montada, o processo de arranque irá parar e você terá de reiniciar o "
|
| 466 |
|
|
"computador para tentar novamente."
|
| 467 |
fjp |
38789 |
|
| 468 |
|
|
#. Tag: para
|
| 469 |
|
|
#: boot-new.xml:271
|
| 470 |
|
|
#, no-c-format
|
| 471 |
|
|
msgid ""
|
| 472 |
|
|
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
|
| 473 |
|
|
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
|
| 474 |
|
|
"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: "
|
| 475 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 476 |
|
|
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 477 |
|
|
"userinput>\n"
|
| 478 |
|
|
"<prompt>Password:</prompt>\n"
|
| 479 |
|
|
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
|
| 480 |
|
|
"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
|
| 481 |
|
|
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
|
| 482 |
|
|
"asked to enter the passphrase for this volume."
|
| 483 |
|
|
msgstr ""
|
| 484 |
elmig-guest |
38854 |
"O caso mais fácil é para volumes encriptados que contém dados como o "
|
| 485 |
fjp |
39367 |
"<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Após o arranque "
|
| 486 |
|
|
"pode simplesmente monta-los manualmente. Para loop-AES isto é feito numa "
|
| 487 |
|
|
"operação:<informalexample><screen>\n"
|
| 488 |
|
|
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 489 |
|
|
"userinput>\n"
|
| 490 |
elmig-guest |
38876 |
"<prompt>Password:</prompt>\n"
|
| 491 |
|
|
"</screen></informalexample> onde <replaceable>/mount_point</replaceable> "
|
| 492 |
fjp |
39367 |
"deve ser trocado pelo directório em particular (e.g. <filename>/home</"
|
| 493 |
|
|
"filename>). A única diferença de um mount usual é que lhe será pedido para "
|
| 494 |
|
|
"introduzir a frase-chave para este volume."
|
| 495 |
fjp |
38789 |
|
| 496 |
|
|
#. Tag: para
|
| 497 |
|
|
#: boot-new.xml:285
|
| 498 |
|
|
#, no-c-format
|
| 499 |
|
|
msgid ""
|
| 500 |
|
|
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
|
| 501 |
|
|
"with <application>device mapper</application> by running: "
|
| 502 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 503 |
|
|
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
|
| 504 |
|
|
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
|
| 505 |
|
|
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
|
| 506 |
|
|
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
|
| 507 |
|
|
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
|
| 508 |
|
|
"this command several times without worrying.) After successful registration "
|
| 509 |
|
|
"you can simply mount the volumes the usual way:"
|
| 510 |
|
|
msgstr ""
|
| 511 |
elmig-guest |
38854 |
"Para o dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem de registar os "
|
| 512 |
|
|
"volumes com <application>device mapper</application> correndo: "
|
| 513 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 514 |
|
|
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
|
| 515 |
|
|
"</screen></informalexample> Isto irá pesquisar todos os volumes mencionados "
|
| 516 |
|
|
"em <filename>/etc/crypttab</filename> e após introduzir as frases-chave "
|
| 517 |
fjp |
39367 |
"correctas irá criar os dispositivos apropriados sob o directório <filename>/"
|
| 518 |
|
|
"dev</filename>. (Volumes já registados serão passados à frente, para que "
|
| 519 |
elmig-guest |
38854 |
"possa repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo "
|
| 520 |
|
|
"com sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma usual:"
|
| 521 |
fjp |
38789 |
|
| 522 |
|
|
#. Tag: screen
|
| 523 |
|
|
#: boot-new.xml:300
|
| 524 |
|
|
#, no-c-format
|
| 525 |
|
|
msgid ""
|
| 526 |
|
|
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 527 |
|
|
"userinput>"
|
| 528 |
|
|
msgstr ""
|
| 529 |
elmig-guest |
38854 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 530 |
|
|
"userinput>"
|
| 531 |
fjp |
38789 |
|
| 532 |
|
|
#. Tag: para
|
| 533 |
|
|
#: boot-new.xml:303
|
| 534 |
|
|
#, no-c-format
|
| 535 |
|
|
msgid ""
|
| 536 |
|
|
"If the volumes holding noncritical system files could not be mounted "
|
| 537 |
|
|
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
|
| 538 |
|
|
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
|
| 539 |
|
|
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
|
| 540 |
|
|
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
|
| 541 |
|
|
"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
|
| 542 |
|
|
"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
|
| 543 |
|
|
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
|
| 544 |
|
|
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
|
| 545 |
|
|
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
|
| 546 |
|
|
"root password."
|
| 547 |
|
|
msgstr ""
|
| 548 |
elmig-guest |
38854 |
"Se os volumes que contêm ficheiros de sistema não-críticos não puderem ser "
|
| 549 |
|
|
"montados (<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>), o sistema "
|
| 550 |
|
|
"deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente os "
|
| 551 |
|
|
"volumes como no caso anterior. No entanto, também necessitará de (re)iniciar "
|
| 552 |
|
|
"todos os serviços que correm usualmente no runlevel por omissão porque é "
|
| 553 |
|
|
"muito provável que estes não tenham iniciado. A forma mais fácil de "
|
| 554 |
|
|
"conseguir isto é mudar para o primeiro runlevel e voltar, escrevendo "
|
| 555 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 556 |
|
|
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
|
| 557 |
|
|
"</screen></informalexample> na prompt da shell e carregando em <keycombo> "
|
| 558 |
|
|
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> quando lhe for "
|
| 559 |
|
|
"pedida a password de root."
|
| 560 |
fjp |
38789 |
|
| 561 |
|
|
#. Tag: title
|
| 562 |
|
|
#: boot-new.xml:326
|
| 563 |
|
|
#, no-c-format
|
| 564 |
fjp |
33729 |
msgid "Log In"
|
| 565 |
|
|
msgstr "Log In"
|
| 566 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 567 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: para
|
| 568 |
fjp |
38789 |
#: boot-new.xml:328
|
| 569 |
elmig-guest |
34037 |
#, no-c-format
|
| 570 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 571 |
fjp |
33729 |
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
|
| 572 |
|
|
"using the personal login and password you selected during the installation "
|
| 573 |
|
|
"process. Your system is now ready to use."
|
| 574 |
fjpop-guest |
26586 |
msgstr ""
|
| 575 |
elmig-guest |
34037 |
"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. "
|
| 576 |
|
|
"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password "
|
| 577 |
fjp |
34666 |
"que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está agora "
|
| 578 |
|
|
"pronto a ser utilizado."
|
| 579 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 580 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 581 |
fjp |
38789 |
#: boot-new.xml:334
|
| 582 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 583 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 584 |
fjp |
33729 |
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
|
| 585 |
|
|
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
|
| 586 |
|
|
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
|
| 587 |
|
|
"different types of documentation. Here are a few starting points."
|
| 588 |
fjpop-guest |
26586 |
msgstr ""
|
| 589 |
fjp |
33729 |
"Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se "
|
| 590 |
|
|
"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utiliza-lo. Existem "
|
| 591 |
|
|
"presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços "
|
| 592 |
|
|
"no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns "
|
| 593 |
|
|
"pontos de partida."
|
| 594 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 595 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: para
|
| 596 |
fjp |
38789 |
#: boot-new.xml:342
|
| 597 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 598 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 599 |
fjp |
33729 |
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
|
| 600 |
|
|
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
|
| 601 |
|
|
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
|
| 602 |
|
|
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
|
| 603 |
|
|
"guide.html/index.html</filename>."
|
| 604 |
fjpop-guest |
26586 |
msgstr ""
|
| 605 |
fjp |
33729 |
"A documentação que acompanha os programas que instalou estão em <filename>/"
|
| 606 |
elmig-guest |
38803 |
"usr/share/doc/</filename>, dentro de um subdirectório com o mesmo nome do "
|
| 607 |
fjp |
33729 |
"programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o "
|
| 608 |
|
|
"<command>apt</command> para instalar outros programas no seu sistema, que "
|
| 609 |
|
|
"está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
|
| 610 |
|
|
"filename>."
|
| 611 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 612 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 613 |
fjp |
38789 |
#: boot-new.xml:351
|
| 614 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 615 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 616 |
fjp |
33729 |
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
|
| 617 |
|
|
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
|
| 618 |
|
|
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
|
| 619 |
|
|
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
|
| 620 |
|
|
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
|
| 621 |
fjpop-guest |
26586 |
msgstr ""
|
| 622 |
elmig-guest |
38803 |
"Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia "
|
| 623 |
fjp |
33729 |
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no "
|
| 624 |
|
|
"formato <emphasis>.gz</emphasis>,em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
|
| 625 |
|
|
"filename>. O <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contém "
|
| 626 |
|
|
"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>."
|
| 627 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 628 |
fjpop-guest |
26586 |
#. Tag: para
|
| 629 |
fjp |
38789 |
#: boot-new.xml:361
|
| 630 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 631 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 632 |
fjp |
33729 |
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
|
| 633 |
|
|
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
|
| 634 |
|
|
"dot (the dot stands for the current directory)."
|
| 635 |
fjpop-guest |
26586 |
msgstr ""
|
| 636 |
fjp |
33729 |
"Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/share/"
|
| 637 |
|
|
"doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de um espaço "
|
| 638 |
elmig-guest |
38803 |
"e um ponto (o ponto significa o directório actual)."
|
| 639 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 640 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 641 |
fjp |
38789 |
#: boot-new.xml:368
|
| 642 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 643 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 644 |
fjp |
33729 |
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
|
| 645 |
|
|
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
|
| 646 |
|
|
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
|
| 647 |
|
|
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
|
| 648 |
|
|
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
|
| 649 |
|
|
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
|
| 650 |
|
|
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
|
| 651 |
|
|
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
|
| 652 |
|
|
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
|
| 653 |
|
|
"certain letter, type the letter and then two tabs."
|
| 654 |
fjpop-guest |
26586 |
msgstr ""
|
| 655 |
fjp |
33729 |
"Poderá também escrever <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
|
| 656 |
|
|
"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
|
| 657 |
|
|
"para ver a documentação na maioria dos comandos disponíveis na linha de "
|
| 658 |
|
|
"comandos. Escrever <userinput>help</userinput> irá apresentar uma ajuda nos "
|
| 659 |
|
|
"comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</"
|
| 660 |
|
|
"userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse "
|
| 661 |
|
|
"comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva "
|
| 662 |
|
|
"<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
|
| 663 |
|
|
"resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de "
|
| 664 |
|
|
"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
|
| 665 |
|
|
"a letra seguido de dois tabs."
|
| 666 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 667 |
elmig-guest |
26410 |
#. Tag: para
|
| 668 |
fjp |
38789 |
#: boot-new.xml:383
|
| 669 |
elmig-guest |
26410 |
#, no-c-format
|
| 670 |
fjpop-guest |
26586 |
msgid ""
|
| 671 |
fjp |
33729 |
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
|
| 672 |
|
|
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
|
| 673 |
fjpop-guest |
26586 |
msgstr ""
|
| 674 |
fjp |
33729 |
"Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte "
|
| 675 |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
|
| 676 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 677 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
|
| 678 |
|
|
#~ msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian"
|
| 679 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 680 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 681 |
|
|
#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
|
| 682 |
|
|
#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
|
| 683 |
|
|
#~ "install. The application which guides you through this process is called "
|
| 684 |
|
|
#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
|
| 685 |
|
|
#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
|
| 686 |
|
|
#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
|
| 687 |
|
|
#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
|
| 688 |
|
|
#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
|
| 689 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 690 |
|
|
#~ "Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu "
|
| 691 |
|
|
#~ "sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja "
|
| 692 |
|
|
#~ "instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se "
|
| 693 |
|
|
#~ "<classname>base-config</classname>. O seu conceito é muito semelhante ao "
|
| 694 |
|
|
#~ "do &d-i; da primeira fase. Na realidade, o <classname>base-config</"
|
| 695 |
|
|
#~ "classname> consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada "
|
| 696 |
|
|
#~ "componente trata de uma tarefa de configuração, contém <quote>menus "
|
| 697 |
|
|
#~ "escondidos não visíveis</quote> e também usa o mesmo sistema de navegação."
|
| 698 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 699 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 700 |
|
|
#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
|
| 701 |
|
|
#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
|
| 702 |
|
|
#~ "userinput>."
|
| 703 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 704 |
|
|
#~ "Se pretender voltar a correr o <classname>base-config</classname> em "
|
| 705 |
|
|
#~ "qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva "
|
| 706 |
|
|
#~ "<userinput>base-config</userinput>."
|
| 707 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 708 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
|
| 709 |
|
|
#~ msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"
|
| 710 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 711 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 712 |
|
|
#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
|
| 713 |
|
|
#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
|
| 714 |
|
|
#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
|
| 715 |
|
|
#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
|
| 716 |
|
|
#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
|
| 717 |
|
|
#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
|
| 718 |
|
|
#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
|
| 719 |
|
|
#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
|
| 720 |
|
|
#~ "phrase>"
|
| 721 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 722 |
|
|
#~ "Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu "
|
| 723 |
|
|
#~ "fuso horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu "
|
| 724 |
|
|
#~ "sistema está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de "
|
| 725 |
|
|
#~ "Greenwhich (GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a "
|
| 726 |
|
|
#~ "opção correcta. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware do "
|
| 727 |
|
|
#~ "Macintosh estão normalmente acertados pela hora local. Se pretender "
|
| 728 |
|
|
#~ "utilizar o duplo arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase> "
|
| 729 |
|
|
#~ "<phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão "
|
| 730 |
|
|
#~ "normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo "
|
| 731 |
|
|
#~ "arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase>"
|
| 732 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 733 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 734 |
|
|
#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
|
| 735 |
|
|
#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
|
| 736 |
|
|
#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
|
| 737 |
|
|
#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
|
| 738 |
|
|
#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
|
| 739 |
|
|
#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
|
| 740 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 741 |
|
|
#~ "Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de "
|
| 742 |
|
|
#~ "instalação, ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou "
|
| 743 |
|
|
#~ "uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas "
|
| 744 |
|
|
#~ "for mostrado um fuso horário, escolha <guibutton>Yes</guibutton> para "
|
| 745 |
|
|
#~ "confirmar ou escolha <guibutton>No</guibutton> para escolher um fuso "
|
| 746 |
|
|
#~ "horário da lista completa de fusos horários. Se for mostrada uma lista, "
|
| 747 |
|
|
#~ "seleccione o seu fuso horário dessa lista, ou Outro para a lista completa."
|
| 748 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 749 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
|
| 750 |
|
|
#~ msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
|
| 751 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 752 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Set the Root Password"
|
| 753 |
|
|
#~ msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"
|
| 754 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 755 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 756 |
|
|
#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
|
| 757 |
|
|
#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
|
| 758 |
|
|
#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
|
| 759 |
|
|
#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
|
| 760 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 761 |
|
|
#~ "A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
|
| 762 |
|
|
#~ "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
|
| 763 |
|
|
#~ "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
|
| 764 |
|
|
#~ "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais "
|
| 765 |
|
|
#~ "curto possível."
|
| 766 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 767 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 768 |
|
|
#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
|
| 769 |
|
|
#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
|
| 770 |
|
|
#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
|
| 771 |
|
|
#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
|
| 772 |
|
|
#~ "information which could be guessed."
|
| 773 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 774 |
|
|
#~ "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
|
| 775 |
|
|
#~ "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres "
|
| 776 |
|
|
#~ "de pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de "
|
| 777 |
|
|
#~ "root, uma vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras "
|
| 778 |
|
|
#~ "que constem em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que "
|
| 779 |
|
|
#~ "facilmente possa ser adivinhada."
|
| 780 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 781 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 782 |
|
|
#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
|
| 783 |
|
|
#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
|
| 784 |
|
|
#~ "administering a machine with more than one system administrator."
|
| 785 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 786 |
|
|
#~ "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, "
|
| 787 |
|
|
#~ "esteja atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser "
|
| 788 |
|
|
#~ "que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
|
| 789 |
|
|
#~ "sistemas."
|
| 790 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 791 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Create an Ordinary User"
|
| 792 |
|
|
#~ msgstr "Criar um Utilizador Normal"
|
| 793 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 794 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 795 |
|
|
#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
|
| 796 |
|
|
#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
|
| 797 |
|
|
#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
|
| 798 |
|
|
#~ "as your personal login."
|
| 799 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 800 |
|
|
#~ "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
|
| 801 |
|
|
#~ "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
|
| 802 |
|
|
#~ "<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou "
|
| 803 |
|
|
#~ "para seu o acesso pessoal."
|
| 804 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 805 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 806 |
|
|
#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
|
| 807 |
|
|
#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
|
| 808 |
|
|
#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
|
| 809 |
|
|
#~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers "
|
| 810 |
|
|
#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
|
| 811 |
|
|
#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
|
| 812 |
|
|
#~ "— consider reading one if it is new to you."
|
| 813 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 814 |
|
|
#~ "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
|
| 815 |
|
|
#~ "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
|
| 816 |
|
|
#~ "porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
|
| 817 |
|
|
#~ "emphasis> — que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
|
| 818 |
|
|
#~ "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
|
| 819 |
|
|
#~ "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
|
| 820 |
|
|
#~ "tópico com mais detalhe — considere a leitura de um se este assunto "
|
| 821 |
|
|
#~ "for novo para si."
|
| 822 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 823 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 824 |
|
|
#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
|
| 825 |
|
|
#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
|
| 826 |
|
|
#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
|
| 827 |
|
|
#~ "prompted for a password for this account."
|
| 828 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 829 |
|
|
#~ "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
|
| 830 |
|
|
#~ "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
|
| 831 |
|
|
#~ "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será "
|
| 832 |
|
|
#~ "esse o valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password "
|
| 833 |
|
|
#~ "para esta conta."
|
| 834 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 835 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 836 |
|
|
#~ "If at any point after installation you would like to create another "
|
| 837 |
|
|
#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
|
| 838 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 839 |
|
|
#~ "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
|
| 840 |
|
|
#~ "utilize o comando <command>adduser</command>."
|
| 841 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 842 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Setting Up PPP"
|
| 843 |
|
|
#~ msgstr "A Configurar o PPP"
|
| 844 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 845 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 846 |
|
|
#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
|
| 847 |
|
|
#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
|
| 848 |
|
|
#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
|
| 849 |
|
|
#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
|
| 850 |
|
|
#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
|
| 851 |
|
|
#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
|
| 852 |
|
|
#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
|
| 853 |
|
|
#~ "installation, you can skip this step."
|
| 854 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 855 |
|
|
#~ "Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da "
|
| 856 |
|
|
#~ "instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto "
|
| 857 |
|
|
#~ "do sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer "
|
| 858 |
|
|
#~ "ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a "
|
| 859 |
|
|
#~ "instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais "
|
| 860 |
|
|
#~ "ou actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da "
|
| 861 |
|
|
#~ "instalação. Se não tiver um modem no seu computador ou se preferir "
|
| 862 |
|
|
#~ "configurar o seu modem depois da instalação, pode saltar este passo."
|
| 863 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 864 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 865 |
|
|
#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
|
| 866 |
|
|
#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
|
| 867 |
|
|
#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
|
| 868 |
|
|
#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
|
| 869 |
|
|
#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
|
| 870 |
|
|
#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
|
| 871 |
|
|
#~ "distributions."
|
| 872 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 873 |
|
|
#~ "Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do "
|
| 874 |
|
|
#~ "seu fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de "
|
| 875 |
|
|
#~ "utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem "
|
| 876 |
|
|
#~ "guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação "
|
| 877 |
|
|
#~ "mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos "
|
| 878 |
|
|
#~ "parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as "
|
| 879 |
|
|
#~ "distribuições de Linux."
|
| 880 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 881 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 882 |
|
|
#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
|
| 883 |
|
|
#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
|
| 884 |
|
|
#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
|
| 885 |
|
|
#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
|
| 886 |
|
|
#~ "userinput>.</emphasis>"
|
| 887 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 888 |
|
|
#~ "Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado "
|
| 889 |
|
|
#~ "<command>pppconfig</command> será executado. Este programa ajuda-o a "
|
| 890 |
|
|
#~ "configurar a sua ligação PPP. <emphasis>Certifique-se que, quando "
|
| 891 |
|
|
#~ "perguntar pelo nome da sua ligação telefónica, que lhe chama "
|
| 892 |
|
|
#~ "<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
|
| 893 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 894 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 895 |
|
|
#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
|
| 896 |
|
|
#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
|
| 897 |
|
|
#~ "you, see below for detailed instructions."
|
| 898 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 899 |
|
|
#~ "Se tudo correr bem, o programa <command>pppconfig</command> irá guiá-lo a "
|
| 900 |
|
|
#~ "uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não "
|
| 901 |
|
|
#~ "funcionar, veja abaixo instruções detalhadas."
|
| 902 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 903 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 904 |
|
|
#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
|
| 905 |
|
|
#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
|
| 906 |
|
|
#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
|
| 907 |
|
|
#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
|
| 908 |
|
|
#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
|
| 909 |
|
|
#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
|
| 910 |
|
|
#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
|
| 911 |
|
|
#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
|
| 912 |
|
|
#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
|
| 913 |
|
|
#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
|
| 914 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 915 |
|
|
#~ "Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios "
|
| 916 |
|
|
#~ "básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para "
|
| 917 |
|
|
#~ "visualizar ficheiros, deverá usar o <command>more</command>, e o "
|
| 918 |
|
|
#~ "<command>zmore</command> para ficheiros comprimidos com a extensão "
|
| 919 |
|
|
#~ "<userinput>.gz</userinput>. Por exemplo, para ver o <filename>README."
|
| 920 |
|
|
#~ "debian.gz</filename>, escreva <userinput>zmore README.debian.gz</"
|
| 921 |
|
|
#~ "userinput>. O sistema base vem com um editor chamado <command>nano</"
|
| 922 |
|
|
#~ "command>, que é muito simples de utilizar, mas não inclui muitas "
|
| 923 |
|
|
#~ "funcionalidades. Irá provavelmente querer instalar editores com mais "
|
| 924 |
|
|
#~ "funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais como o <command>jed</"
|
| 925 |
|
|
#~ "command>, o <command>nvi</command>, o <command>less</command>, e o "
|
| 926 |
|
|
#~ "<command>emacs</command>."
|
| 927 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 928 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 929 |
|
|
#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
|
| 930 |
|
|
#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</"
|
| 931 |
|
|
#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands "
|
| 932 |
|
|
#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
|
| 933 |
|
|
#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
|
| 934 |
|
|
#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
|
| 935 |
|
|
#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
|
| 936 |
|
|
#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
|
| 937 |
|
|
#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
|
| 938 |
|
|
#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
|
| 939 |
|
|
#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
|
| 940 |
|
|
#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
|
| 941 |
|
|
#~ "password from appearing in your log files."
|
| 942 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 943 |
|
|
#~ "Edite o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> e substitua o "
|
| 944 |
|
|
#~ "<userinput>/dev/modem</userinput> por <userinput>/dev/"
|
| 945 |
|
|
#~ "ttyS<replaceable>#</replaceable></userinput> onde <replaceable>#</"
|
| 946 |
|
|
#~ "replaceable> significa o número da sua porta de série. Em Linux, a "
|
| 947 |
|
|
#~ "numeração das portas de série começa em 0; a primeira porta de série "
|
| 948 |
|
|
#~ "<phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> é "
|
| 949 |
|
|
#~ "<filename>/dev/ttyS0</filename> em Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k"
|
| 950 |
|
|
#~ "\">Em Macintoshes com portas de série, a porta do modem é <filename>/dev/"
|
| 951 |
|
|
#~ "ttyS0</filename> e a porta da impressora é <filename>/dev/ttyS1</"
|
| 952 |
|
|
#~ "filename>.</phrase> O próximo passo é editar o <filename>/etc/chatscripts/"
|
| 953 |
|
|
#~ "provider</filename> e inserir o número de telefone do seu fornecedor, o "
|
| 954 |
|
|
#~ "seu nome de utilizador e password. Por favor não apague o <quote>\\q</"
|
| 955 |
|
|
#~ "quote> que antecede a password. Isto faz com que a sua password não "
|
| 956 |
|
|
#~ "apareça nos ficheiros de registo."
|
| 957 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 958 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 959 |
|
|
#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
|
| 960 |
|
|
#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
|
| 961 |
|
|
#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
|
| 962 |
|
|
#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
|
| 963 |
|
|
#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
|
| 964 |
|
|
#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
|
| 965 |
|
|
#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
|
| 966 |
|
|
#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
|
| 967 |
|
|
#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
|
| 968 |
|
|
#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
|
| 969 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 970 |
|
|
#~ "Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação "
|
| 971 |
|
|
#~ "em vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. "
|
| 972 |
|
|
#~ "Se o seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir "
|
| 973 |
|
|
#~ "um procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação "
|
| 974 |
|
|
#~ "(a que começa com <quote>ATDT</quote>) no <filename>/etc/chatscripts/"
|
| 975 |
|
|
#~ "provider</filename>, modifique o <filename>/etc/ppp/peers/provider</"
|
| 976 |
|
|
#~ "filename>, tal como foi descrito em cima, e adicione <userinput>user "
|
| 977 |
|
|
#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> onde <replaceable>name</"
|
| 978 |
|
|
#~ "replaceable> significa o seu nome de utilizador para o fornecedor que "
|
| 979 |
|
|
#~ "pretende efectuar a ligação. Seguidamente, edite o <filename>/etc/ppp/pap-"
|
| 980 |
|
|
#~ "secrets</filename> ou o <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> e "
|
| 981 |
|
|
#~ "introduza lá a sua password."
|
| 982 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 983 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 984 |
|
|
#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
|
| 985 |
|
|
#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
|
| 986 |
|
|
#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
|
| 987 |
|
|
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
|
| 988 |
|
|
#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
|
| 989 |
|
|
#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
|
| 990 |
|
|
#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
|
| 991 |
|
|
#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
|
| 992 |
|
|
#~ "using settings the remote host usually provides."
|
| 993 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 994 |
|
|
#~ "Irá também necessitar de editar o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e "
|
| 995 |
|
|
#~ "adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As "
|
| 996 |
|
|
#~ "linhas no <filename>/etc/resolv.conf</filename> tem o seguinte formato: "
|
| 997 |
|
|
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
|
| 998 |
|
|
#~ "userinput> onde os <replaceable>x</replaceable> são os números do "
|
| 999 |
|
|
#~ "endereço IP. Opcionalmente pode adicionar a opção <userinput>usepeerdns</"
|
| 1000 |
|
|
#~ "userinput> ao ficheiro <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, o "
|
| 1001 |
|
|
#~ "que irá activar a escolha automática dos servidores DNS, utilizando as "
|
| 1002 |
|
|
#~ "definições que a máquina remota normalmente fornece."
|
| 1003 |
fjpop-guest |
26586 |
|
| 1004 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1005 |
|
|
#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
|
| 1006 |
|
|
#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
|
| 1007 |
|
|
#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
|
| 1008 |
|
|
#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
|
| 1009 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1010 |
|
|
#~ "A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da "
|
| 1011 |
|
|
#~ "maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP "
|
| 1012 |
|
|
#~ "escrevendo <command>pon</command> como root, e verifique o processo "
|
| 1013 |
|
|
#~ "utilizando o comando <command>plog</command>. Para desligar, utilize "
|
| 1014 |
|
|
#~ "<command>poff</command>, de novo, como root."
|
| 1015 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1016 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1017 |
|
|
#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
|
| 1018 |
|
|
#~ "more information on using PPP on Debian."
|
| 1019 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1020 |
|
|
#~ "Ler o ficheiro <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> "
|
| 1021 |
|
|
#~ "para mais informações de como usar o PPP em Debian."
|
| 1022 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1023 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1024 |
|
|
#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
|
| 1025 |
|
|
#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
|
| 1026 |
|
|
#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
|
| 1027 |
|
|
#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
|
| 1028 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1029 |
|
|
#~ "Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando "
|
| 1030 |
|
|
#~ "<userinput>slattach</userinput> (do pacote <classname>net-tools</"
|
| 1031 |
|
|
#~ "classname>) no <filename>/etc/init.d/network</filename>. O SLIP dinâmico "
|
| 1032 |
|
|
#~ "necessita do pacote <classname>gnudip</classname>."
|
| 1033 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1034 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
|
| 1035 |
|
|
#~ msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)"
|
| 1036 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1037 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1038 |
|
|
#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
|
| 1039 |
|
|
#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
|
| 1040 |
|
|
#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
|
| 1041 |
|
|
#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
|
| 1042 |
|
|
#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
|
| 1043 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1044 |
|
|
#~ "O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas "
|
| 1045 |
|
|
#~ "ligações de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração "
|
| 1046 |
|
|
#~ "base para ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o "
|
| 1047 |
|
|
#~ "software necessário já se encontra instalado, o que significa que pode "
|
| 1048 |
|
|
#~ "configurar o PPPOE manualmente nesta fase da instalação indo para para "
|
| 1049 |
|
|
#~ "VT2 e executando o <command>pppoeconf</command>."
|
| 1050 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1051 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Configuring APT"
|
| 1052 |
|
|
#~ msgstr "A Configurar o APT"
|
| 1053 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1054 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1055 |
|
|
#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
|
| 1056 |
|
|
#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
|
| 1057 |
|
|
#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
|
| 1058 |
|
|
#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
|
| 1059 |
|
|
#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
|
| 1060 |
|
|
#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
|
| 1061 |
|
|
#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
|
| 1062 |
|
|
#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
|
| 1063 |
|
|
#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
|
| 1064 |
|
|
#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
|
| 1065 |
|
|
#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
|
| 1066 |
|
|
#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
|
| 1067 |
|
|
#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
|
| 1068 |
|
|
#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
|
| 1069 |
|
|
#~ "in a nice user interface."
|
| 1070 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1071 |
|
|
#~ "O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos "
|
| 1072 |
|
|
#~ "seus sistemas é através de um programa chamado <command>apt-get</"
|
| 1073 |
|
|
#~ "command>, do pacote <classname>apt</classname>. <footnote> <para> Note "
|
| 1074 |
|
|
#~ "que o programa actual que instala os pacotes é o <command>dpkg</command>. "
|
| 1075 |
|
|
#~ "No entanto, este pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O "
|
| 1076 |
|
|
#~ "<command>apt-get</command> é uma ferramenta de um nível mais alto uma vez "
|
| 1077 |
|
|
#~ "que invoca o <command>dpkg</command> quando necessário e também porque é "
|
| 1078 |
|
|
#~ "capaz de instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que "
|
| 1079 |
|
|
#~ "está a tentar instalar, bem como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de "
|
| 1080 |
|
|
#~ "outro lado. </para> </footnote> Outras ferramentas para a gestão de "
|
| 1081 |
|
|
#~ "pacotes, como o <command>aptitude</command>, o <command>synaptic</"
|
| 1082 |
|
|
#~ "command> e o antigo <command>dselect</command> também usam e dependem do "
|
| 1083 |
|
|
#~ "<command>apt-get</command>. Estas ferramentas são recomendadas para novos "
|
| 1084 |
|
|
#~ "utilizadores, uma vez que integram algumas funcionalidades adicionais "
|
| 1085 |
|
|
#~ "(procura de pacotes e verificação de estado) num agradável ambiente "
|
| 1086 |
|
|
#~ "gráfico."
|
| 1087 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1088 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1089 |
|
|
#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
|
| 1090 |
|
|
#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
|
| 1091 |
|
|
#~ "setup</command>."
|
| 1092 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1093 |
|
|
#~ "O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os "
|
| 1094 |
|
|
#~ "pacotes. A aplicação que ajuda nesta tarefa é a <command>apt-setup</"
|
| 1095 |
|
|
#~ "command>."
|
| 1096 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1097 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1098 |
|
|
#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
|
| 1099 |
|
|
#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
|
| 1100 |
|
|
#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
|
| 1101 |
|
|
#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
|
| 1102 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1103 |
|
|
#~ "O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde "
|
| 1104 |
|
|
#~ "outros pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este "
|
| 1105 |
|
|
#~ "utilitário de novo a qualquer altura depois da instalação executando o "
|
| 1106 |
|
|
#~ "<command>apt-setup</command>, ou editando manualmente o <filename>/etc/"
|
| 1107 |
|
|
#~ "apt/sources.list</filename>."
|
| 1108 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1109 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1110 |
|
|
#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
|
| 1111 |
|
|
#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
|
| 1112 |
|
|
#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
|
| 1113 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1114 |
|
|
#~ "Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM "
|
| 1115 |
|
|
#~ "deve ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser "
|
| 1116 |
|
|
#~ "perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser "
|
| 1117 |
|
|
#~ "pesquisado."
|
| 1118 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1119 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1120 |
|
|
#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
|
| 1121 |
|
|
#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
|
| 1122 |
|
|
#~ "local file system."
|
| 1123 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1124 |
|
|
#~ "Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto "
|
| 1125 |
|
|
#~ "de escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-"
|
| 1126 |
|
|
#~ "ROM, ou um sistema de ficheiros local."
|
| 1127 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1128 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1129 |
|
|
#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
|
| 1130 |
|
|
#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
|
| 1131 |
|
|
#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
|
| 1132 |
|
|
#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
|
| 1133 |
|
|
#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
|
| 1134 |
|
|
#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
|
| 1135 |
|
|
#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
|
| 1136 |
|
|
#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
|
| 1137 |
|
|
#~ "the process of checking the network archives for new versions."
|
| 1138 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1139 |
|
|
#~ "Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes "
|
| 1140 |
|
|
#~ "APT diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O "
|
| 1141 |
|
|
#~ "<command>apt-get</command> irá escolher automaticamente o pacote com o "
|
| 1142 |
|
|
#~ "número de versão mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por "
|
| 1143 |
|
|
#~ "exemplo, se tive tanto uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o <command>apt-"
|
| 1144 |
|
|
#~ "get</command> deverá usar automaticamente o CD-ROM local quando possível, "
|
| 1145 |
|
|
#~ "e apenas recorrer ao HTTP se uma versão mais recente estiver disponível. "
|
| 1146 |
|
|
#~ "No entanto, não é uma boa ideia adicionar fontes APT desnecessárias, uma "
|
| 1147 |
|
|
#~ "vez que irá atrasar o processo de verificação de novas versões nos "
|
| 1148 |
|
|
#~ "repositórios de rede."
|
| 1149 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1150 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
|
| 1151 |
|
|
#~ msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede"
|
| 1152 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1153 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1154 |
|
|
#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
|
| 1155 |
|
|
#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
|
| 1156 |
|
|
#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
|
| 1157 |
|
|
#~ "somewhat slower making connections."
|
| 1158 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1159 |
|
|
#~ "Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum "
|
| 1160 |
|
|
#~ "é seleccionar a fonte <userinput>http</userinput>. Uma fonte "
|
| 1161 |
|
|
#~ "<userinput>ftp</userinput> é também aceitável, mas tende a ser algo mais "
|
| 1162 |
|
|
#~ "lento ao efectuar as ligações."
|
| 1163 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1164 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1165 |
|
|
#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
|
| 1166 |
|
|
#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
|
| 1167 |
|
|
#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
|
| 1168 |
|
|
#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
|
| 1169 |
|
|
#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
|
| 1170 |
|
|
#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
|
| 1171 |
|
|
#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
|
| 1172 |
|
|
#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
|
| 1173 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1174 |
|
|
#~ "O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é "
|
| 1175 |
|
|
#~ "informar o <command>apt-setup</command> em que país vive. Isto configura "
|
| 1176 |
|
|
#~ "qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. "
|
| 1177 |
|
|
#~ "Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de "
|
| 1178 |
|
|
#~ "possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no "
|
| 1179 |
|
|
#~ "entanto qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de "
|
| 1180 |
|
|
#~ "repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do "
|
| 1181 |
|
|
#~ "Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar "
|
| 1182 |
|
|
#~ "disponíveis."
|
| 1183 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1184 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1185 |
|
|
#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
|
| 1186 |
|
|
#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
|
| 1187 |
|
|
#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
|
| 1188 |
|
|
#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
|
| 1189 |
|
|
#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
|
| 1190 |
|
|
#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
|
| 1191 |
|
|
#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
|
| 1192 |
|
|
#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
|
| 1193 |
|
|
#~ "servers for their users."
|
| 1194 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1195 |
|
|
#~ "Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um "
|
| 1196 |
|
|
#~ "servidor de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que "
|
| 1197 |
|
|
#~ "encaminha todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é "
|
| 1198 |
|
|
#~ "maioritariamente utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet "
|
| 1199 |
|
|
#~ "em redes empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está "
|
| 1200 |
|
|
#~ "autorizado a aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir "
|
| 1201 |
|
|
#~ "o nome do servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um "
|
| 1202 |
|
|
#~ "utilizador e uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não "
|
| 1203 |
|
|
#~ "necessitará de especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs "
|
| 1204 |
|
|
#~ "podem fornecer servidores de proxy para os seus utilizadores."
|
| 1205 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1206 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1207 |
|
|
#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
|
| 1208 |
|
|
#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
|
| 1209 |
|
|
#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
|
| 1210 |
|
|
#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
|
| 1211 |
|
|
#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
|
| 1212 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1213 |
|
|
#~ "Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá "
|
| 1214 |
|
|
#~ "ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende "
|
| 1215 |
|
|
#~ "adicionar outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização "
|
| 1216 |
|
|
#~ "da fonte de pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente "
|
| 1217 |
|
|
#~ "(seja da lista do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma "
|
| 1218 |
|
|
#~ "fonte de pacotes de rede diferente."
|
| 1219 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1220 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Package Installation"
|
| 1221 |
|
|
#~ msgstr "Instalação de Pacotes"
|
| 1222 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1223 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1224 |
|
|
#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
|
| 1225 |
|
|
#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
|
| 1226 |
|
|
#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
|
| 1227 |
|
|
#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
|
| 1228 |
|
|
#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
|
| 1229 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1230 |
|
|
#~ "De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software "
|
| 1231 |
|
|
#~ "pré-definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a "
|
| 1232 |
|
|
#~ "pacote, o que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do "
|
| 1233 |
|
|
#~ "programa <command>aptitude</command>, descrito abaixo. Mas este pode ser "
|
| 1234 |
|
|
#~ "uma tarefa longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis "
|
| 1235 |
|
|
#~ "no Debian!"
|
| 1236 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1237 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1238 |
|
|
#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
|
| 1239 |
|
|
#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
|
| 1240 |
|
|
#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
|
| 1241 |
|
|
#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
|
| 1242 |
|
|
#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
|
| 1243 |
|
|
#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
|
| 1244 |
|
|
#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
|
| 1245 |
|
|
#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
|
| 1246 |
|
|
#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
|
| 1247 |
|
|
#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
|
| 1248 |
|
|
#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
|
| 1249 |
|
|
#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
|
| 1250 |
|
|
#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
|
| 1251 |
|
|
#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
|
| 1252 |
|
|
#~ "available tasks."
|
| 1253 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1254 |
|
|
#~ "Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as <emphasis>tasks</"
|
| 1255 |
|
|
#~ "emphasis>, e mais tarde adicionar pacotes individuais. Estas tarefas "
|
| 1256 |
|
|
#~ "representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende "
|
| 1257 |
|
|
#~ "fazer com o seu computador, tais como <quote>computador de trabalho</"
|
| 1258 |
|
|
#~ "quote>, <quote>servidor de web</quote>, ou <quote>servidor de impressão</"
|
| 1259 |
|
|
#~ "quote><footnote> <para> Deverá saber que para apresentar esta lista, o "
|
| 1260 |
|
|
#~ "<command>base-config</command> está meramente a invocar o programa "
|
| 1261 |
|
|
#~ "<command>tasksel</command>. Para uma selecção de pacotes manual, o "
|
| 1262 |
|
|
#~ "programa <command>aptitude</command> está a ser executado. Qualquer um "
|
| 1263 |
|
|
#~ "destes pode ser executado a qualquer altura depois da instalação para "
|
| 1264 |
|
|
#~ "instalar (ou remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote "
|
| 1265 |
|
|
#~ "específico, depois da instalação estar concluída, simplesmente execute "
|
| 1266 |
|
|
#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
|
| 1267 |
|
|
#~ "userinput>, onde <replaceable>package</replaceable> é o nome do pacote "
|
| 1268 |
|
|
#~ "que procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
|
| 1269 |
|
|
#~ "lista o espaço necessário para as tarefas disponíveis."
|
| 1270 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1271 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1272 |
|
|
#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
|
| 1273 |
|
|
#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
|
| 1274 |
|
|
#~ "selected."
|
| 1275 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1276 |
|
|
#~ "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
|
| 1277 |
|
|
#~ "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
|
| 1278 |
|
|
#~ "pacotes que seleccionou."
|
| 1279 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1280 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1281 |
|
|
#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
|
| 1282 |
|
|
#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
|
| 1283 |
|
|
#~ "be installed. This functionality is the same as running "
|
| 1284 |
|
|
#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
|
| 1285 |
|
|
#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
|
| 1286 |
|
|
#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
|
| 1287 |
|
|
#~ "if any, need to be downloaded."
|
| 1288 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1289 |
|
|
#~ "Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante "
|
| 1290 |
|
|
#~ "ou prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu "
|
| 1291 |
|
|
#~ "sistema irá ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar "
|
| 1292 |
|
|
#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> na linha de comandos, e actualmente "
|
| 1293 |
|
|
#~ "transfere cerca de 37M de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de "
|
| 1294 |
|
|
#~ "pacotes para serem instalados, e quantos kilobytes de pacotes, se "
|
| 1295 |
|
|
#~ "existirem, necessitam de ser transferidos."
|
| 1296 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1297 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1298 |
|
|
#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
|
| 1299 |
|
|
#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
|
| 1300 |
|
|
#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
|
| 1301 |
|
|
#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
|
| 1302 |
|
|
#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
|
| 1303 |
|
|
#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
|
| 1304 |
|
|
#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
|
| 1305 |
|
|
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
|
| 1306 |
|
|
#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
|
| 1307 |
|
|
#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
|
| 1308 |
|
|
#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
|
| 1309 |
|
|
#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
|
| 1310 |
|
|
#~ "installation of packages."
|
| 1311 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1312 |
|
|
#~ "Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, "
|
| 1313 |
|
|
#~ "seleccione a opção <quote>selecção manual de pacotes</quote> no "
|
| 1314 |
|
|
#~ "<command>tasksel</command>. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta "
|
| 1315 |
|
|
#~ "opção, o <command>aptitude</command> irá ser chamado com a opção "
|
| 1316 |
|
|
#~ "<command>--visual-preview</command>. Isto significa que poderá "
|
| 1317 |
|
|
#~ "rever<footnote> <para> Pode sempre modificar as selecções padrão. Se "
|
| 1318 |
|
|
#~ "pretender seleccionar qualquer pacote adicional, use <menuchoice> "
|
| 1319 |
|
|
#~ "<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Vista de Pacotes</guimenuitem> </"
|
| 1320 |
|
|
#~ "menuchoice>. </para> </footnote> os pacotes que estão para ser "
|
| 1321 |
|
|
#~ "instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã normal do "
|
| 1322 |
|
|
#~ "<command>aptitude</command> será apresentado. Depois de fazer as suas "
|
| 1323 |
|
|
#~ "selecções deverá carregar em <quote><userinput>g</userinput></quote> para "
|
| 1324 |
|
|
#~ "iniciar a transferência e a instalação dos pacotes."
|
| 1325 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1326 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1327 |
|
|
#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
|
| 1328 |
|
|
#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
|
| 1329 |
|
|
#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
|
| 1330 |
|
|
#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
|
| 1331 |
|
|
#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
|
| 1332 |
|
|
#~ "required for your system lies with you."
|
| 1333 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1334 |
|
|
#~ "Se escolher a <quote>selecção manual de pacotes</quote> <emphasis>sem</"
|
| 1335 |
|
|
#~ "emphasis> escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por "
|
| 1336 |
|
|
#~ "omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um "
|
| 1337 |
|
|
#~ "sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar "
|
| 1338 |
|
|
#~ "qualquer pacote não instalado como parte do sistema base (antes do "
|
| 1339 |
|
|
#~ "reboot) que pode ser necessária para o seu sistema."
|
| 1340 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1341 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1342 |
|
|
#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
|
| 1343 |
|
|
#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
|
| 1344 |
|
|
#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
|
| 1345 |
|
|
#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
|
| 1346 |
|
|
#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
|
| 1347 |
|
|
#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
|
| 1348 |
|
|
#~ "<command>aptitude</command> as described below."
|
| 1349 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1350 |
|
|
#~ "Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma "
|
| 1351 |
|
|
#~ "pequena minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de "
|
| 1352 |
|
|
#~ "Tarefas. Para ver informação sobre mais pacotes, pode usar o "
|
| 1353 |
|
|
#~ "<userinput>apt-cache search <replaceable>search-string</replaceable></"
|
| 1354 |
|
|
#~ "userinput> para uma data string de pesquisa (ver a página do manual "
|
| 1355 |
|
|
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
|
| 1356 |
|
|
#~ "manvolnum> </citerefentry>), ou execute o <command>aptitude</command> "
|
| 1357 |
|
|
#~ "como descrito abaixo."
|
| 1358 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1359 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
|
| 1360 |
|
|
#~ msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o <command>aptitude</command>"
|
| 1361 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1362 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1363 |
|
|
#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
|
| 1364 |
|
|
#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
|
| 1365 |
|
|
#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
|
| 1366 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1367 |
|
|
#~ "O <command>aptitude</command> é um programa moderno para gerir pacotes. O "
|
| 1368 |
|
|
#~ "<command>aptitude</command> permite-lhe seleccionar pacotes individuais, "
|
| 1369 |
|
|
#~ "conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), "
|
| 1370 |
|
|
#~ "ou tarefas inteiras."
|
| 1371 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1372 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1373 |
|
|
#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
|
| 1374 |
|
|
#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
|
| 1375 |
|
|
#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
|
| 1376 |
|
|
#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
|
| 1377 |
|
|
#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
|
| 1378 |
|
|
#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
|
| 1379 |
|
|
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
|
| 1380 |
|
|
#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
|
| 1381 |
|
|
#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
|
| 1382 |
|
|
#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
|
| 1383 |
|
|
#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
|
| 1384 |
|
|
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
|
| 1385 |
|
|
#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
|
| 1386 |
|
|
#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
|
| 1387 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1388 |
|
|
#~ "As combinações de teclas mais utilizadas são: <informaltable> <tgroup "
|
| 1389 |
|
|
#~ "cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>Tecla</entry><entry>Action</entry> </"
|
| 1390 |
|
|
#~ "row> </thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Cima</keycap>, <keycap>Baixo</"
|
| 1391 |
|
|
#~ "keycap></entry> <entry>Move a selecção para cima e para baixo.</entry> </"
|
| 1392 |
|
|
#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Abrir/expandir/activar um item."
|
| 1393 |
|
|
#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Marcar o "
|
| 1394 |
|
|
#~ "pacote para ser instalado.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></"
|
| 1395 |
|
|
#~ "entry> <entry>Marcar o pacote para ser desinstalado.</entry> </row><row> "
|
| 1396 |
|
|
#~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Mostra as dependências do pacote."
|
| 1397 |
|
|
#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Faz a "
|
| 1398 |
|
|
#~ "transferência/instalação/desinstalação dos pacotes.</entry> </row><row> "
|
| 1399 |
|
|
#~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Sair da vista actual.</entry> </"
|
| 1400 |
|
|
#~ "row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activa o menu.</"
|
| 1401 |
|
|
#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Para mais comandos veja a "
|
| 1402 |
|
|
#~ "ajuda utilizando a tecla <keycap>?</keycap>."
|
| 1403 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1404 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Prompts During Software Installation"
|
| 1405 |
|
|
#~ msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software"
|
| 1406 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1407 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1408 |
|
|
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
|
| 1409 |
|
|
#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
|
| 1410 |
|
|
#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
|
| 1411 |
|
|
#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
|
| 1412 |
|
|
#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
|
| 1413 |
|
|
#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
|
| 1414 |
|
|
#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
|
| 1415 |
|
|
#~ "a package's installation)."
|
| 1416 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1417 |
|
|
#~ "Cada pacote que seleccionar com o <command>tasksel</command> ou o "
|
| 1418 |
|
|
#~ "<command>aptitude</command> é transferido, desempacotado e depois "
|
| 1419 |
|
|
#~ "instalado na sua vez pelos programas <command>apt-get</command> e "
|
| 1420 |
|
|
#~ "<command>dpkg</command>. Se um programa particular necessita de mais "
|
| 1421 |
|
|
#~ "informação do utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. "
|
| 1422 |
|
|
#~ "Poderá também ter em atenção ao ecrã durante o processo, para ver "
|
| 1423 |
|
|
#~ "qualquer erro de instalação (apesar de que ser-lhe-á perguntado para "
|
| 1424 |
|
|
#~ "confirmar os erros que previnem a instalação dos pacotes)."
|
| 1425 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1426 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Settings for the X Server"
|
| 1427 |
|
|
#~ msgstr "A Configurar o Servidor X"
|
| 1428 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1429 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1430 |
|
|
#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
|
| 1431 |
|
|
#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
|
| 1432 |
|
|
#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
|
| 1433 |
|
|
#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
|
| 1434 |
|
|
#~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range."
|
| 1435 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1436 |
|
|
#~ "Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X "
|
| 1437 |
|
|
#~ "não calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a "
|
| 1438 |
|
|
#~ "opção <guimenuitem>Avançadas</guimenuitem> durante a configuração das "
|
| 1439 |
|
|
#~ "definições de vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, "
|
| 1440 |
|
|
#~ "introduza 59–63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de "
|
| 1441 |
|
|
#~ "refrescamento vertical."
|
| 1442 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1443 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1444 |
|
|
#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
|
| 1445 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1446 |
|
|
#~ "O rato deve ser definido para <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
|
| 1447 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1448 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
|
| 1449 |
|
|
#~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"
|
| 1450 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1451 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1452 |
|
|
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
|
| 1453 |
|
|
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
|
| 1454 |
|
|
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
|
| 1455 |
|
|
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
|
| 1456 |
|
|
#~ "to learn."
|
| 1457 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1458 |
|
|
#~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas "
|
| 1459 |
|
|
#~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar "
|
| 1460 |
|
|
#~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de "
|
| 1461 |
|
|
#~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o "
|
| 1462 |
|
|
#~ "<command>exim4</command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil "
|
| 1463 |
|
|
#~ "de aprender."
|
| 1464 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1465 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1466 |
|
|
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
|
| 1467 |
|
|
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
|
| 1468 |
|
|
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
|
| 1469 |
|
|
#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via "
|
| 1470 |
|
|
#~ "email."
|
| 1471 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1472 |
|
|
#~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não "
|
| 1473 |
|
|
#~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação "
|
| 1474 |
|
|
#~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</"
|
| 1475 |
|
|
#~ "command>, o <command>quota</command>, o <command>aide</command>, "
|
| 1476 |
|
|
#~ "…) podem enviar-lhe avisos importantes por email."
|
| 1477 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1478 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1479 |
|
|
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
|
| 1480 |
|
|
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
|
| 1481 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1482 |
|
|
#~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários "
|
| 1483 |
|
|
#~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"
|
| 1484 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1485 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "internet site"
|
| 1486 |
|
|
#~ msgstr "site de internet"
|
| 1487 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1488 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1489 |
|
|
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
|
| 1490 |
|
|
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
|
| 1491 |
|
|
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
|
| 1492 |
|
|
#~ "which you accept or relay mail."
|
| 1493 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1494 |
|
|
#~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
|
| 1495 |
|
|
#~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado "
|
| 1496 |
|
|
#~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou "
|
| 1497 |
|
|
#~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
|
| 1498 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1499 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "mail sent by smarthost"
|
| 1500 |
|
|
#~ msgstr "correio enviado por smarthost"
|
| 1501 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1502 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1503 |
|
|
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
|
| 1504 |
|
|
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
|
| 1505 |
|
|
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
|
| 1506 |
|
|
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
|
| 1507 |
|
|
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
|
| 1508 |
|
|
#~ "option is suitable for dial-up users."
|
| 1509 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1510 |
|
|
#~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, "
|
| 1511 |
|
|
#~ "chamada de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O "
|
| 1512 |
|
|
#~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu "
|
| 1513 |
|
|
#~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que "
|
| 1514 |
|
|
#~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost "
|
| 1515 |
|
|
#~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para "
|
| 1516 |
|
|
#~ "utilizadores de acesso telefónico."
|
| 1517 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1518 |
fjp |
33729 |
#~ msgid "local delivery only"
|
| 1519 |
|
|
#~ msgstr "distribuição local apenas"
|
| 1520 |
elmig-guest |
26410 |
|
| 1521 |
fjp |
33729 |
#~ msgid ""
|
| 1522 |
|
|
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
|
| 1523 |
|
|
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
|
| 1524 |
|
|
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
|
| 1525 |
|
|
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
|
| 1526 |
|
|
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
|
| 1527 |
|
|
#~ "ask any further questions."
|
| 1528 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1529 |
|
|
#~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
|
| 1530 |
|
|
#~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
|
| 1531 |
|
|
#~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
|
| 1532 |
|
|
#~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos "
|
| 1533 |
|
|
#~ "(p.e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
|
| 1534 |
|
|
#~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
|
| 1535 |
|
|
#~ "pergunta."
|
| 1536 |
|
|
|
| 1537 |
|
|
#~ msgid "no configuration at this time"
|
| 1538 |
|
|
#~ msgstr "sem configuração neste momento"
|
| 1539 |
|
|
|
| 1540 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1541 |
|
|
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
|
| 1542 |
|
|
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you "
|
| 1543 |
|
|
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
|
| 1544 |
|
|
#~ "miss some important messages from your system utilities."
|
| 1545 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1546 |
|
|
#~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que "
|
| 1547 |
|
|
#~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio "
|
| 1548 |
|
|
#~ "desconfigurado — até que o configure, não será capaz de enviar ou "
|
| 1549 |
|
|
#~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos "
|
| 1550 |
|
|
#~ "utilitários do seu sistema."
|
| 1551 |
|
|
|
| 1552 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1553 |
|
|
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
|
| 1554 |
|
|
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
|
| 1555 |
|
|
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
|
| 1556 |
|
|
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
|
| 1557 |
|
|
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
|
| 1558 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1559 |
|
|
#~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de "
|
| 1560 |
|
|
#~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
|
| 1561 |
|
|
#~ "configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
|
| 1562 |
|
|
#~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
|
| 1563 |
|
|
#~ "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
|