/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51605 - (show annotations) (download)
Fri Feb 29 01:02:16 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by faw
File size: 250314 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:41+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: boot-installer.xml:4
19 #, no-c-format
20 msgid "Booting the Installation System"
21 msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
22
23 #. Tag: title
24 #: boot-installer.xml:9
25 #, no-c-format
26 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
27 msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
28
29 #. Tag: para
30 #: boot-installer.xml:15
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
34 "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
35 "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
36 "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
37 "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
38 "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
39 msgstr ""
40 "Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema "
41 "(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos "
42 "foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o "
43 "instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em "
44 "hibernação (em suspenção no disco) pode resultar na perda, ou num estado "
45 "danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é "
46 "reiniciado."
47
48 #. Tag: para
49 #: boot-installer.xml:26
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
53 "\"graphical\"/>."
54 msgstr ""
55 "Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja "
56 "<xref linkend=\"graphical\"/>."
57
58 #. Tag: title
59 #: boot-installer.xml:38
60 #, no-c-format
61 msgid "Alpha Console Firmware"
62 msgstr "Consola de Firmware Alpha"
63
64 #. Tag: para
65 #: boot-installer.xml:39
66 #, no-c-format
67 msgid ""
68 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
69 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
70 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
71 msgstr ""
72 "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
73 "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
74 "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
75 "de firmware disponíveis."
76
77 #. Tag: para
78 #: boot-installer.xml:49
79 #, no-c-format
80 msgid ""
81 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
82 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
83 "UNIX, and Linux operating systems."
84 msgstr ""
85 "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
86 "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
87 "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
88
89 #. Tag: para
90 #: boot-installer.xml:56
91 #, no-c-format
92 msgid ""
93 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
94 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
95 "environment for Windows NT."
96 msgstr ""
97 "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
98 "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
99 "operacional para Windows NT."
100
101 #. Tag: para
102 #: boot-installer.xml:65
103 #, no-c-format
104 msgid ""
105 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
106 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
107 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
108 msgstr ""
109 "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
110 "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
111 "partir do qual deseja arrancar."
112
113 #. Tag: para
114 #: boot-installer.xml:72
115 #, no-c-format
116 msgid ""
117 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
118 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
119 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
120 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
121 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
122 "Linux."
123 msgstr ""
124 "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
125 "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
126 "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
127 "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
128 "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
129 "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
130
131 #. Tag: para
132 #: boot-installer.xml:81
133 #, no-c-format
134 msgid ""
135 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
136 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
137 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
138 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
139 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
140 "SRM installations."
141 msgstr ""
142 "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
143 "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
144 "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
145 "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
146 "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
147 "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
148
149 #. Tag: para
150 #: boot-installer.xml:94
151 #, no-c-format
152 msgid ""
153 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
154 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
155 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
156 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
157 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
158 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
159 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
160 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
161 msgstr ""
162 "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
163 "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
164 "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
165 "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
166 "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
167 "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
168 "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
169 "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
170 "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
171 "upgrade."
172
173 #. Tag: para
174 #: boot-installer.xml:105
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
178 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
179 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
180 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
181 "possible."
182 msgstr ""
183 "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
184 "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
185 "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
186 "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
187
188 #. Tag: para
189 #: boot-installer.xml:113
190 #, no-c-format
191 msgid ""
192 "The following table summarizes available and supported system type/console "
193 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
194 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
195 msgstr ""
196 "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
197 "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
198 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
199 "consolas compatíveis com ARC."
200
201 #. Tag: entry
202 #: boot-installer.xml:125
203 #, no-c-format
204 msgid "System Type"
205 msgstr "Tipo de Sistema"
206
207 #. Tag: entry
208 #: boot-installer.xml:126
209 #, no-c-format
210 msgid "Console Type Supported"
211 msgstr "Tipo de Consola Suportada"
212
213 #. Tag: entry
214 #: boot-installer.xml:132
215 #, no-c-format
216 msgid "alcor"
217 msgstr "alcor"
218
219 #. Tag: entry
220 #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
221 #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
222 #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
223 #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
224 #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
225 #, no-c-format
226 msgid "ARC or SRM"
227 msgstr "ARC ou SRM"
228
229 #. Tag: entry
230 #: boot-installer.xml:135
231 #, no-c-format
232 msgid "avanti"
233 msgstr "avanti"
234
235 #. Tag: entry
236 #: boot-installer.xml:138
237 #, no-c-format
238 msgid "book1"
239 msgstr "book1"
240
241 #. Tag: entry
242 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
243 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
244 #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
245 #, no-c-format
246 msgid "SRM only"
247 msgstr "só SRM"
248
249 #. Tag: entry
250 #: boot-installer.xml:141
251 #, no-c-format
252 msgid "cabriolet"
253 msgstr "cabriolet"
254
255 #. Tag: entry
256 #: boot-installer.xml:144
257 #, no-c-format
258 msgid "dp264"
259 msgstr "dp264"
260
261 #. Tag: entry
262 #: boot-installer.xml:147
263 #, no-c-format
264 msgid "eb164"
265 msgstr "eb164"
266
267 #. Tag: entry
268 #: boot-installer.xml:150
269 #, no-c-format
270 msgid "eb64p"
271 msgstr "eb64p"
272
273 #. Tag: entry
274 #: boot-installer.xml:153
275 #, no-c-format
276 msgid "eb66"
277 msgstr "eb66"
278
279 #. Tag: entry
280 #: boot-installer.xml:156
281 #, no-c-format
282 msgid "eb66p"
283 msgstr "eb66p"
284
285 #. Tag: entry
286 #: boot-installer.xml:159
287 #, no-c-format
288 msgid "jensen"
289 msgstr "jensen"
290
291 #. Tag: entry
292 #: boot-installer.xml:162
293 #, no-c-format
294 msgid "lx164"
295 msgstr "lx164"
296
297 #. Tag: entry
298 #: boot-installer.xml:165
299 #, no-c-format
300 msgid "miata"
301 msgstr "miata"
302
303 #. Tag: entry
304 #: boot-installer.xml:168
305 #, no-c-format
306 msgid "mikasa"
307 msgstr "mikasa"
308
309 #. Tag: entry
310 #: boot-installer.xml:171
311 #, no-c-format
312 msgid "mikasa-p"
313 msgstr "mikasa-p"
314
315 #. Tag: entry
316 #: boot-installer.xml:174
317 #, no-c-format
318 msgid "nautilus"
319 msgstr "nautilus"
320
321 #. Tag: entry
322 #: boot-installer.xml:175
323 #, no-c-format
324 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
325 msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
326
327 #. Tag: entry
328 #: boot-installer.xml:177
329 #, no-c-format
330 msgid "noname"
331 msgstr "noname"
332
333 #. Tag: entry
334 #: boot-installer.xml:180
335 #, no-c-format
336 msgid "noritake"
337 msgstr "noritake"
338
339 #. Tag: entry
340 #: boot-installer.xml:183
341 #, no-c-format
342 msgid "noritake-p"
343 msgstr "noritake-p"
344
345 #. Tag: entry
346 #: boot-installer.xml:186
347 #, no-c-format
348 msgid "pc164"
349 msgstr "pc164"
350
351 #. Tag: entry
352 #: boot-installer.xml:189
353 #, no-c-format
354 msgid "rawhide"
355 msgstr "rawhide"
356
357 #. Tag: entry
358 #: boot-installer.xml:192
359 #, no-c-format
360 msgid "ruffian"
361 msgstr "ruffian"
362
363 #. Tag: entry
364 #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
365 #, no-c-format
366 msgid "ARC only"
367 msgstr "só ARC"
368
369 #. Tag: entry
370 #: boot-installer.xml:195
371 #, no-c-format
372 msgid "sable"
373 msgstr "sable"
374
375 #. Tag: entry
376 #: boot-installer.xml:198
377 #, no-c-format
378 msgid "sable-g"
379 msgstr "sable-g"
380
381 #. Tag: entry
382 #: boot-installer.xml:201
383 #, no-c-format
384 msgid "sx164"
385 msgstr "sx164"
386
387 #. Tag: entry
388 #: boot-installer.xml:204
389 #, no-c-format
390 msgid "takara"
391 msgstr "takara"
392
393 #. Tag: entry
394 #: boot-installer.xml:207
395 #, no-c-format
396 msgid "<entry>xl</entry>"
397 msgstr "<entry>xl</entry>"
398
399 #. Tag: entry
400 #: boot-installer.xml:210
401 #, no-c-format
402 msgid "<entry>xlt</entry>"
403 msgstr "<entry>xlt</entry>"
404
405 #. Tag: para
406 #: boot-installer.xml:218
407 #, no-c-format
408 msgid ""
409 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
410 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
411 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
412 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
413 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
414 msgstr ""
415 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
416 "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
417 "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
418 "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
419 "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
420 "<command>aboot</command>."
421
422 #. Tag: para
423 #: boot-installer.xml:227
424 #, no-c-format
425 msgid ""
426 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
427 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
428 "Debian supports MILO-based installs again."
429 msgstr ""
430 "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
431 "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
432 "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
433
434 #. Tag: para
435 #: boot-installer.xml:233
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
439 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
440 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
441 msgstr ""
442 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
443 "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
444 "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
445 "e <command>aboot</command>."
446
447 #. Tag: para
448 #: boot-installer.xml:239
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
452 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
453 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
454 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
455 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
456 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
457 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
458 msgstr ""
459 "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
460 "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
461 "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
462 "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
463 "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
464 "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
465 "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
466 "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
467
468 #. Tag: para
469 #: boot-installer.xml:249
470 #, no-c-format
471 msgid ""
472 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
473 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
474 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
475 "command>."
476 msgstr ""
477 "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
478 "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
479 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
480 "do <command>aboot</command>."
481
482 #. Tag: para
483 #: boot-installer.xml:256
484 #, no-c-format
485 msgid ""
486 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
487 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
488 "<informalexample><screen>\n"
489 "SRM -&gt; aboot\n"
490 "SRM -&gt; MILO\n"
491 "ARC -&gt; MILO\n"
492 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
493 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
494 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
495 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
496 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
497 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
498 msgstr ""
499 "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
500 "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
501 "<informalexample><screen>\n"
502 "SRM -&gt; aboot\n"
503 "SRM -&gt; MILO\n"
504 "ARC -&gt; MILO\n"
505 "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
506 "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
507 "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
508 "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
509 "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
510 "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
511
512 #. Tag: para
513 #: boot-installer.xml:271
514 #, no-c-format
515 msgid ""
516 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
517 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
518 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
519 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
520 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
521 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
522 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
523 msgstr ""
524 "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
525 "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
526 "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
527 "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
528 "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
529 "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
530 "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
531 "SRM antes de instalar &debian;."
532
533 #. Tag: para
534 #: boot-installer.xml:282
535 #, no-c-format
536 msgid ""
537 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
538 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
539 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
540 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
541 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
542 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
543 msgstr ""
544 "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
545 "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
546 "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
547 "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
548 "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
549 "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
550
551 #. Tag: title
552 #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
553 #: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
554 #: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
555 #, no-c-format
556 msgid "Booting with TFTP"
557 msgstr "Iniciar com TFTP"
558
559 #. Tag: para
560 #: boot-installer.xml:302
561 #, no-c-format
562 msgid ""
563 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
564 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
565 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
566 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
567 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
568 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
569 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
570 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
571 "<informalexample><screen>\n"
572 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
573 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
574 "<informalexample><screen>\n"
575 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
576 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
577 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
578 msgstr ""
579 "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
580 "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
581 "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
582 "<informalexample><screen>\n"
583 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
584 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
585 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
586 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
587 "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
588 "de arranque: <informalexample><screen>\n"
589 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
590 "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
591 "correcto:<informalexample><screen>\n"
592 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
593 "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
594 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
595
596 #. Tag: para
597 #: boot-installer.xml:320
598 #, no-c-format
599 msgid ""
600 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
601 "<informalexample><screen>\n"
602 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
603 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
604 "parameters as included in the netboot image."
605 msgstr ""
606 "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
607 "<informalexample><screen>\n"
608 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
609 "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
610 "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
611
612 #. Tag: para
613 #: boot-installer.xml:329
614 #, no-c-format
615 msgid ""
616 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
617 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
618 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
619 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
620 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
621 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
622 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
623 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
624 msgstr ""
625 "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
626 "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
627 "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
628 "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
629 "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
630 "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
631 "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
632 "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
633 "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
634
635 #. Tag: screen
636 #: boot-installer.xml:341
637 #, no-c-format
638 msgid ""
639 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
640 "console=ttyS0&quot;"
641 msgstr ""
642 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
643 "console=ttyS0&quot;"
644
645 #. Tag: title
646 #: boot-installer.xml:346
647 #, no-c-format
648 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
649 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
650
651 #. Tag: para
652 #: boot-installer.xml:347
653 #, no-c-format
654 msgid ""
655 "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
656 "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
657 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
658 "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
659 "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
660 "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
661 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
662 "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
663 msgstr ""
664 "Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas "
665 "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n"
666 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
667 "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde "
668 "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação "
669 "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
670 "<informalexample><screen>\n"
671 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
672 "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, escreva"
673
674 #. Tag: screen
675 #: boot-installer.xml:362
676 #, no-c-format
677 msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
678 msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
679
680 #. Tag: title
681 #: boot-installer.xml:368
682 #, no-c-format
683 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
684 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
685
686 #. Tag: para
687 #: boot-installer.xml:369
688 #, no-c-format
689 msgid ""
690 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
691 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
692 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
693 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
694 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
695 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
696 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
697 msgstr ""
698 "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
699 "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
700 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
701 "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
702 "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
703 "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
704 "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
705 "de arranque."
706
707 #. Tag: title
708 #: boot-installer.xml:385
709 #, no-c-format
710 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
711 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
712
713 #. Tag: para
714 #: boot-installer.xml:386
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
718 "command: <informalexample><screen>\n"
719 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
720 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
721 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
722 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
723 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
724 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
725 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
726 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
727 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
728 "boot."
729 msgstr ""
730 "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
731 "<informalexample><screen>\n"
732 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
733 "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
734 "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
735 "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
736 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
737 "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
738 "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
739 "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
740 "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
741 "ver o arranque do kernel Linux."
742
743 #. Tag: para
744 #: boot-installer.xml:403
745 #, no-c-format
746 msgid ""
747 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
748 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
749 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
750 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
751 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
752 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
753 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
754 "parameters for <filename>arguments</filename>."
755 msgstr ""
756 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
757 "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
758 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
759 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
760 "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
761 "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
762 "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
763 "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
764 "filename>."
765
766 #. Tag: para
767 #: boot-installer.xml:415
768 #, no-c-format
769 msgid ""
770 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
771 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
772 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
773 msgstr ""
774 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
775 "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
776 "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
777
778 #. Tag: title
779 #: boot-installer.xml:425
780 #, no-c-format
781 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
782 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
783
784 #. Tag: para
785 #: boot-installer.xml:427
786 #, no-c-format
787 msgid ""
788 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
789 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
790 "newly created entry."
791 msgstr ""
792 "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
793 "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
794 "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
795
796 #. Tag: title
797 #: boot-installer.xml:436
798 #, no-c-format
799 msgid "Booting with MILO"
800 msgstr "Iniciar com o MILO"
801
802 #. Tag: para
803 #: boot-installer.xml:437
804 #, no-c-format
805 msgid ""
806 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
807 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
808 "space during MILO countdown."
809 msgstr ""
810 "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
811 "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
812 "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
813 "decrescente do MILO."
814
815 #. Tag: para
816 #: boot-installer.xml:443
817 #, no-c-format
818 msgid ""
819 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
820 "additional parameters), you can use a command like this: "
821 "<informalexample><screen>\n"
822 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
823 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
824 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
825 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
826 "command would give you a brief MILO command reference."
827 msgstr ""
828 "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
829 "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
830 "<informalexample><screen>\n"
831 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
832 "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
833 "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
834 "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
835 "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
836
837 #. Tag: title
838 #: boot-installer.xml:462
839 #, no-c-format
840 msgid "Booting from TFTP"
841 msgstr "Iniciar com TFTP"
842
843 #. Tag: para
844 #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
845 #: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
846 #, no-c-format
847 msgid ""
848 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
849 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
850 msgstr ""
851 "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
852 "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
853
854 #. Tag: para
855 #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
856 #: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
857 #, no-c-format
858 msgid ""
859 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
860 "instead of a BOOTP server."
861 msgstr ""
862 "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
863 "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
864
865 #. Tag: para
866 #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
867 #: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
868 #, no-c-format
869 msgid ""
870 "The installation method to support network booting is described in <xref "
871 "linkend=\"install-tftp\"/>."
872 msgstr ""
873 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
874 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
875
876 #. Tag: title
877 #: boot-installer.xml:486
878 #, no-c-format
879 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
880 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
881
882 #. Tag: para
883 #: boot-installer.xml:487
884 #, no-c-format
885 msgid ""
886 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
887 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
888 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
889 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
890 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
891 msgstr ""
892 "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a "
893 "10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma "
894 "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP "
895 "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface "
896 "a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
897
898 #. Tag: para
899 #: boot-installer.xml:496
900 #, no-c-format
901 msgid ""
902 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
903 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
904 "available for download because of license issues. If this situation changes, "
905 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
906 msgstr ""
907 "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
908 "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
909 "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
910 "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
911 "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
912 "ulink>"
913
914 #. Tag: para
915 #: boot-installer.xml:504
916 #, no-c-format
917 msgid ""
918 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
919 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
920 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
921 "settings: <informalexample><screen>\n"
922 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
923 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
924 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
925 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
926 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
927 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
928 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
929 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
930 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
931 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
932 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
933 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
934 "<informalexample><screen>\n"
935 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
936 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
937 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
938 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
939 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
940 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
941 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
942 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
943 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
944 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
945 "console=ttyS0,115200\n"
946 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
947 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
948 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
949 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
950 "command to review your environment settings. After you have verified that "
951 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
952 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
953 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
954 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
955 "ulink> is available."
956 msgstr ""
957 "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
958 "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série "
959 "de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em "
960 "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: "
961 "<informalexample><screen>\n"
962 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
963 "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com "
964 "endereço estático: <informalexample><screen>\n"
965 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
966 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
967 "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um "
968 "endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
969 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
970 "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
971 "local pode também necessitar de configurar as configurações "
972 "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
973 "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
974 "flash.<informalexample><screen>\n"
975 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
976 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
977 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
978 "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP "
979 "tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
980 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
981 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
982 "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
983 "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
984 "<informalexample><screen>\n"
985 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
986 "console=ttyS0,115200\n"
987 "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado "
988 "e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
989 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
990 "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
991 "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as "
992 "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
993 "<informalexample><screen>\n"
994 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
995 "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível "
996 "um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO "
997 "detalhado</ulink>"
998
999 #. Tag: title
1000 #: boot-installer.xml:556
1001 #, no-c-format
1002 msgid "Booting from TFTP on CATS"
1003 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
1004
1005 #. Tag: para
1006 #: boot-installer.xml:557
1007 #, no-c-format
1008 msgid ""
1009 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
1010 "prompt."
1011 msgstr ""
1012 "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
1013 "prompt Cyclone."
1014
1015 #. Tag: title
1016 #: boot-installer.xml:567
1017 #, no-c-format
1018 msgid "Booting from CD-ROM"
1019 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1020
1021 #. Tag: para
1022 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
1023 #: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
1024 #, no-c-format
1025 msgid ""
1026 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1027 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1028 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
1029 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1030 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1031 msgstr ""
1032 "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
1033 "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
1034 "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
1035 "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
1036 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
1037 "proceda para o próximo capítulo."
1038
1039 #. Tag: para
1040 #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
1041 #: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
1042 #, no-c-format
1043 msgid ""
1044 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1045 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1046 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1047 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1048 "you."
1049 msgstr ""
1050 "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1051 "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1052 "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1053 "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1054 "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
1058 #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
1059 #, no-c-format
1060 msgid ""
1061 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1062 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1063 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1064 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1065 "system at the CD-ROM drive."
1066 msgstr ""
1067 "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1068 "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1069 "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1070 "disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1071 "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1072 "CD-ROM."
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
1076 #: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
1077 #, no-c-format
1078 msgid ""
1079 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1080 msgstr ""
1081 "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1082 "troubleshooting\"/>."
1083
1084 #. Tag: para
1085 #: boot-installer.xml:607
1086 #, no-c-format
1087 msgid ""
1088 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1089 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1090 msgstr ""
1091 "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1092 "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1093
1094 #. Tag: title
1095 #: boot-installer.xml:616
1096 #, no-c-format
1097 msgid "Booting from Firmware"
1098 msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
1099
1100 #. Tag: para
1101 #: boot-installer.xml:622
1102 #, no-c-format
1103 msgid ""
1104 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1105 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1106 "automatically start when you reboot your machines."
1107 msgstr ""
1108 "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
1109 "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador "
1110 "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando "
1111 "reiniciar as suas máquinas."
1112
1113 #. Tag: para
1114 #: boot-installer.xml:628
1115 #, no-c-format
1116 msgid ""
1117 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1118 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1119 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1120 "follow the steps precisely."
1121 msgstr ""
1122 "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua "
1123 "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se "
1124 "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e "
1125 "siga os passos com cuidado."
1126
1127 #. Tag: title
1128 #: boot-installer.xml:639
1129 #, no-c-format
1130 msgid "Booting the NSLU2"
1131 msgstr "Arrancar o NSLU2"
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: boot-installer.xml:640
1135 #, no-c-format
1136 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1137 msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
1138
1139 #. Tag: title
1140 #: boot-installer.xml:646
1141 #, no-c-format
1142 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1143 msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: boot-installer.xml:647
1147 #, no-c-format
1148 msgid ""
1149 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1150 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1151 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1152 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1153 "then boot straight into the installer."
1154 msgstr ""
1155 "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
1156 "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
1157 "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
1158 "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme "
1159 "novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
1160
1161 #. Tag: title
1162 #: boot-installer.xml:658
1163 #, no-c-format
1164 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1165 msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
1166
1167 #. Tag: para
1168 #: boot-installer.xml:659
1169 #, no-c-format
1170 msgid ""
1171 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1172 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1173 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1174 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1175 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1176 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1177 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1178 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1179 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1180 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1181 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1182 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1183 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1184 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1185 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1186 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1187 "new image: <informalexample><screen>\n"
1188 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1189 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1190 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1191 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1192 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1193 "installer won't be able to find it."
1194 msgstr ""
1195 "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
1196 "ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
1197 "empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de "
1198 "upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
1199 "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
1200 "NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
1201 "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da "
1202 "entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e "
1203 "largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
1204 "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 "
1205 "segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
1206 "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
1207 "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
1208 "verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
1209 "orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www."
1210 "nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. "
1211 "Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
1212 "<informalexample><screen>\n"
1213 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1214 "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço "
1215 "MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. "
1216 "Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar "
1217 "automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso "
1218 "contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo."
1219
1220 #. Tag: title
1221 #: boot-installer.xml:720
1222 #, no-c-format
1223 msgid "Via the network using Windows"
1224 msgstr "Através da rede utilizando Windows"
1225
1226 #. Tag: para
1227 #: boot-installer.xml:721
1228 #, no-c-format
1229 msgid ""
1230 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1231 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1232 "via the network."
1233 msgstr ""
1234 "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
1235 "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
1236 "actualizar o firmware via rede."
1237
1238 #. Tag: title
1239 #: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
1240 #: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
1241 #, no-c-format
1242 msgid "Booting from a CD-ROM"
1243 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1244
1245 #. Tag: title
1246 #: boot-installer.xml:875
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1250 msgstr ""
1251 "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1252 "<command>GRUB</command>"
1253
1254 #. Tag: para
1255 #: boot-installer.xml:878
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1259 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1260 msgstr ""
1261 "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1262 "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1263 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1264
1265 #. Tag: para
1266 #: boot-installer.xml:883
1267 #, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1270 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1271 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1272 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1273 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1274 "which you boot the installer, although you should do so with care."
1275 msgstr ""
1276 "Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
1277 "download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
1278 "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do "
1279 "seu correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1280 "linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir "
1281 "do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
1282
1283 #. Tag: para
1284 #: boot-installer.xml:893
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1288 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1289 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1290 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1291 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1292 "without needing the network."
1293 msgstr ""
1294 "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1295 "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1296 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1297 "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1298 "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1299 "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1300
1301 #. Tag: para
1302 #: boot-installer.xml:902
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1306 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1307 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1308 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1309 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1310 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1311 msgstr ""
1312 "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1313 "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1314 "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1315 "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1316 "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1317 "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1318 "etc/lilo.conf</filename>:"
1319
1320 #. Tag: screen
1321 #: boot-installer.xml:923
1322 #, no-c-format
1323 msgid ""
1324 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1325 " label=newinstall\n"
1326 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1327 msgstr ""
1328 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1329 " label=newinstall\n"
1330 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1331
1332 #. Tag: para
1333 #: boot-installer.xml:923
1334 #, no-c-format
1335 msgid ""
1336 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1337 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1338 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1339 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1340 "reboot."
1341 msgstr ""
1342 "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1343 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1344 "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1345 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1346 "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1347
1348 #. Tag: para
1349 #: boot-installer.xml:932
1350 #, no-c-format
1351 msgid ""
1352 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1353 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1354 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1355 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1356 "title New Install\n"
1357 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1358 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1359 "</screen></informalexample> and reboot."
1360 msgstr ""
1361 "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1362 "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
1363 "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1364 "acrescente as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1365 "title New Install\n"
1366 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1367 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1368 "</screen></informalexample> e reinicie."
1369
1370 #. Tag: para
1371 #: boot-installer.xml:943
1372 #, no-c-format
1373 msgid ""
1374 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1375 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1376 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1377 msgstr ""
1378 "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1379 "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1380 "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1381 "<command>LILO</command>."
1382
1383 #. Tag: title
1384 #: boot-installer.xml:954
1385 #, no-c-format
1386 msgid "Booting from Windows"
1387 msgstr "Arrancar a partir do Windows"
1388
1389 #. Tag: para
1390 #: boot-installer.xml:956
1391 #, no-c-format
1392 msgid ""
1393 "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
1394 "USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
1395 "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
1396 msgstr ""
1397 "Para arrancar o instalador a partir do Windows, primeiro terá de obter o "
1398 "mídia de instalação em CD-ROM/DVD-ROM ou uma 'pendrive' de memória USB "
1399 "conforme é descrito na <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
1400
1401 #. Tag: para
1402 #: boot-installer.xml:962
1403 #, no-c-format
1404 msgid ""
1405 "If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
1406 "installation program should be launched automatically. In case Windows "
1407 "doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
1408 "manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
1409 "When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
1410 "prepare the system to start the installer."
1411 msgstr ""
1412 "Se a mídia é um CD-ROM ou um DVD-ROM, quando o inserir deve ser lançado "
1413 "automaticamente um programa de pré-instalação. No caso do Windows não o "
1414 "iniciar, ou se estiver a utilizar mídia de 'pendrive' de Memória USB, pode "
1415 "corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup."
1416 "exe</command>. Quando o programa for lançado, irá colocar algumas questões "
1417 "preliminares e preparar o sistema para iniciar o instalador."
1418
1419 #. Tag: title
1420 #: boot-installer.xml:975
1421 #, no-c-format
1422 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1423 msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1424
1425 #. Tag: para
1426 #: boot-installer.xml:976
1427 #, no-c-format
1428 msgid ""
1429 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1430 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1431 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1432 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1433 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1434 msgstr ""
1435 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1436 "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1437 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1438 "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1439 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1440 "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1441
1442 #. Tag: title
1443 #: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
1444 #, no-c-format
1445 msgid "Booting from Floppies"
1446 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
1447
1448 #. Tag: para
1449 #: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
1450 #, no-c-format
1451 msgid ""
1452 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1453 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1454 msgstr ""
1455 "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1456 "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1457 ">."
1458
1459 #. Tag: para
1460 #: boot-installer.xml:997
1461 #, no-c-format
1462 msgid ""
1463 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1464 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1465 msgstr ""
1466 "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1467 "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1468 "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
1469
1470 #. Tag: para
1471 #: boot-installer.xml:1003
1472 #, no-c-format
1473 msgid ""
1474 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1475 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1476 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1477 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1478 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1479 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1480 msgstr ""
1481 "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1482 "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1483 "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1484 "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1485 "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1486 "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir "
1487 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de "
1488 "arranque."
1489
1490 #. Tag: para
1491 #: boot-installer.xml:1013
1492 #, no-c-format
1493 msgid ""
1494 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1495 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1496 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1497 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1498 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1499 msgstr ""
1500 "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1501 "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1502 "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1503 "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1504 "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1505 "hard reboot quando arrancar."
1506
1507 #. Tag: para
1508 #: boot-installer.xml:1022
1509 #, no-c-format
1510 msgid ""
1511 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1512 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1513 msgstr ""
1514 "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1515 "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1516
1517 #. Tag: para
1518 #: boot-installer.xml:1028
1519 #, no-c-format
1520 msgid ""
1521 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1522 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1523 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1524 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1525 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1526 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1527 msgstr ""
1528 "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1529 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1530 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1531 "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1532 "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1533
1534 #. Tag: para
1535 #: boot-installer.xml:1037
1536 #, no-c-format
1537 msgid ""
1538 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1539 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1540 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1541 "launched."
1542 msgstr ""
1543 "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1544 "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1545 "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1546 "command> é lançado automaticamente."
1547
1548 #. Tag: para
1549 #: boot-installer.xml:1071
1550 #, no-c-format
1551 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1552 msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1553
1554 #. Tag: title
1555 #: boot-installer.xml:1077
1556 #, no-c-format
1557 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1558 msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1559
1560 #. Tag: para
1561 #: boot-installer.xml:1078
1562 #, no-c-format
1563 msgid ""
1564 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1565 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1566 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
1567 "BIOS to boot from the network."
1568 msgstr ""
1569 "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a "
1570 "sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1571 "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1572 "por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar "
1573 "através da rede."
1574
1575 #. Tag: title
1576 #: boot-installer.xml:1089
1577 #, no-c-format
1578 msgid "NIC with Network BootROM"
1579 msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1580
1581 #. Tag: para
1582 #: boot-installer.xml:1090
1583 #, no-c-format
1584 msgid ""
1585 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1586 "functionality."
1587 msgstr ""
1588 "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1589 "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1590
1591 #. Tag: para
1592 #: boot-installer.xml:1095
1593 #, no-c-format
1594 msgid ""
1595 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1596 "Please refer to this document."
1597 msgstr ""
1598 "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1599 "Por favor, refira-se a este documento."
1600
1601 #. Tag: title
1602 #: boot-installer.xml:1103
1603 #, no-c-format
1604 msgid "Etherboot"
1605 msgstr "Etherboot"
1606
1607 #. Tag: para
1608 #: boot-installer.xml:1104
1609 #, no-c-format
1610 msgid ""
1611 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1612 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1613 msgstr ""
1614 "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1615 "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1616
1617 #. Tag: title
1618 #: boot-installer.xml:1113
1619 #, no-c-format
1620 msgid "The Boot Prompt"
1621 msgstr "A prompt de Arranque"
1622
1623 #. Tag: para
1624 #: boot-installer.xml:1114
1625 #, no-c-format
1626 msgid ""
1627 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1628 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1629 "<informalexample><screen>\n"
1630 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1631 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1632 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1633 "boot method and, optionally, boot parameters."
1634 msgstr ""
1635 "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1636 "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1637 "<informalexample><screen>\n"
1638 "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1639 "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1640 "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1641 "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1642 "parâmetros de arranque."
1643
1644 #. Tag: para
1645 #: boot-installer.xml:1126
1646 #, no-c-format
1647 msgid ""
1648 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1649 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1650 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1651 "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
1652 "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1653 msgstr ""
1654 "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
1655 "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde "
1656 "<keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à "
1657 "linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o método de arranque "
1658 "(o pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um espaço antes do "
1659 "primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: boot-installer.xml:1135
1663 #, no-c-format
1664 msgid ""
1665 "If you are installing the system via a remote management device that "
1666 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1667 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1668 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1669 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1670 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1671 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1672 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1673 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1674 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1675 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1676 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1677 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1678 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1679 "the help text."
1680 msgstr ""
1681 "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que "
1682 "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1683 "ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a "
1684 "linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1685 "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
1686 "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 "
1687 "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1688 "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1689 "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1690 "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1691 "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1692 "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1693 "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1694 "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1695 "linha de comandos de arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é "
1696 "descrito no texto de ajuda."
1697
1698 #. Tag: title
1699 #: boot-installer.xml:1210
1700 #, no-c-format
1701 msgid "CD Contents"
1702 msgstr "Conteúdo do CD"
1703
1704 #. Tag: para
1705 #: boot-installer.xml:1212
1706 #, no-c-format
1707 msgid ""
1708 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1709 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1710 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1711 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1712 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1713 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1714 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1715 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1716 "packages without needing access to the network."
1717 msgstr ""
1718 "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1719 "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1720 "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1721 "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1722 "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1723 "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1724 "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1725 "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1726 "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1727
1728 #. Tag: para
1729 #: boot-installer.xml:1228
1730 #, no-c-format
1731 msgid ""
1732 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1733 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1734 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1735 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1736 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1737 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1738 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1739 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1740 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1741 "conventional systems."
1742 msgstr ""
1743 "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1744 "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1745 "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1746 "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1747 "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1748 "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1749 "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1750 "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1751 "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1752 "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1753
1754 #. Tag: para
1755 #: boot-installer.xml:1244
1756 #, no-c-format
1757 msgid ""
1758 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1759 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1760 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1761 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1762 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1763 msgstr ""
1764 "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1765 "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1766 "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1767 "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1768 "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1769
1770 #. Tag: para
1771 #: boot-installer.xml:1253
1772 #, no-c-format
1773 msgid ""
1774 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1775 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1776 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1777 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1778 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1779 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1780 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1781 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1782 msgstr ""
1783 "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1784 "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1785 "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1786 "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1787 "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1788 "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1789 "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1790 "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1791 "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1792
1793 #. Tag: para
1794 #: boot-installer.xml:1265
1795 #, no-c-format
1796 msgid ""
1797 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1798 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1799 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1800 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1801 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1802 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1803 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1804 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1805 "option."
1806 msgstr ""
1807 "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1808 "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1809 "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1810 "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1811 "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1812 "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1813 "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1814 "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1815 "segunda opção."
1816
1817 #. Tag: title
1818 #: boot-installer.xml:1284
1819 #, no-c-format
1820 msgid "IMPORTANT"
1821 msgstr "IMPORTANTE"
1822
1823 #. Tag: para
1824 #: boot-installer.xml:1285
1825 #, no-c-format
1826 msgid ""
1827 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1828 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1829 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1830 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1831 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1832 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1833 "shell prompt."
1834 msgstr ""
1835 "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1836 "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1837 "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1838 "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1839 "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1840 "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1841 "<command>exit</command> na prompt da shell."
1842
1843 #. Tag: title
1844 #: boot-installer.xml:1297
1845 #, no-c-format
1846 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1847 msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1848
1849 #. Tag: para
1850 #: boot-installer.xml:1304
1851 #, no-c-format
1852 msgid ""
1853 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1854 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1855 "initialization."
1856 msgstr ""
1857 "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1858 "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1859 "inicialização."
1860
1861 #. Tag: para
1862 #: boot-installer.xml:1310
1863 #, no-c-format
1864 msgid ""
1865 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1866 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1867 msgstr ""
1868 "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1869 "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1870 "mostrar um novo menu."
1871
1872 #. Tag: para
1873 #: boot-installer.xml:1316
1874 #, no-c-format
1875 msgid ""
1876 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1877 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1878 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1879 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1880 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1881 "that the device and controller information should be the same."
1882 msgstr ""
1883 "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1884 "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1885 "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1886 "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1887 "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1888 "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1889 "controlador deverá ser a mesma."
1890
1891 #. Tag: para
1892 #: boot-installer.xml:1327
1893 #, no-c-format
1894 msgid ""
1895 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1896 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1897 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1898 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1899 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1900 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1901 msgstr ""
1902 "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1903 "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1904 "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1905 "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1906 "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1907 "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1908 "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1909
1910 #. Tag: para
1911 #: boot-installer.xml:1338
1912 #, no-c-format
1913 msgid ""
1914 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1915 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1916 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1917 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1918 "the boot load sequence."
1919 msgstr ""
1920 "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1921 "</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
1922 "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1923 "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1924 "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1925
1926 #. Tag: para
1927 #: boot-installer.xml:1350
1928 #, no-c-format
1929 msgid ""
1930 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1931 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1932 "kernel and options."
1933 msgstr ""
1934 "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1935 "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1936 "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1937
1938 #. Tag: title
1939 #: boot-installer.xml:1360
1940 #, no-c-format
1941 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1942 msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1943
1944 #. Tag: para
1945 #: boot-installer.xml:1361
1946 #, no-c-format
1947 msgid ""
1948 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1949 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1950 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1951 "the following steps:"
1952 msgstr ""
1953 "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1954 "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1955 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1956 "com as seguintes etapas:"
1957
1958 #. Tag: para
1959 #: boot-installer.xml:1372
1960 #, no-c-format
1961 msgid ""
1962 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1963 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1964 "initialization."
1965 msgstr ""
1966 "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1967 "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1968 "sistema."
1969
1970 #. Tag: para
1971 #: boot-installer.xml:1378
1972 #, no-c-format
1973 msgid ""
1974 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1975 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1976 "devices and display them to the console before displaying its command "
1977 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1978 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1979 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1980 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1981 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1982 msgstr ""
1983 "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1984 "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1985 "seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua "
1986 "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1987 "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1988 "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1989 "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1990 "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1991 "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1992
1993 #. Tag: para
1994 #: boot-installer.xml:1392
1995 #, no-c-format
1996 msgid ""
1997 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1998 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1999 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
2000 "replaceable></filename>."
2001 msgstr ""
2002 "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
2003 "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
2004 "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
2005 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
2006
2007 #. Tag: para
2008 #: boot-installer.xml:1399
2009 #, no-c-format
2010 msgid ""
2011 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
2012 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
2013 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
2014 "display the partition number as its prompt."
2015 msgstr ""
2016 "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
2017 "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
2018 "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
2019 "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
2020 "comandos."
2021
2022 #. Tag: para
2023 #: boot-installer.xml:1406
2024 #, no-c-format
2025 msgid ""
2026 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
2027 "start the boot load sequence."
2028 msgstr ""
2029 "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
2030 "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
2031
2032 #. Tag: para
2033 #: boot-installer.xml:1413
2034 #, no-c-format
2035 msgid ""
2036 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
2037 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
2038 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
2039 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
2040 "and options."
2041 msgstr ""
2042 "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
2043 "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
2044 "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
2045 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
2046 "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
2047
2048 #. Tag: title
2049 #: boot-installer.xml:1427
2050 #, no-c-format
2051 msgid "Installing using a Serial Console"
2052 msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
2053
2054 #. Tag: para
2055 #: boot-installer.xml:1429
2056 #, no-c-format
2057 msgid ""
2058 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
2059 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
2060 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
2061 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
2062 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
2063 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
2064 "ttyS0 device are preconfigured."
2065 msgstr ""
2066 "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
2067 "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
2068 "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
2069 "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
2070 "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
2071 "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
2072 "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
2073 "ttyS0 são pré-configuradas."
2074
2075 #. Tag: para
2076 #: boot-installer.xml:1440
2077 #, no-c-format
2078 msgid ""
2079 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2080 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
2081 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2082 "shell."
2083 msgstr ""
2084 "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
2085 "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
2086 "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
2087 "command> na shell EFI."
2088
2089 #. Tag: para
2090 #: boot-installer.xml:1447
2091 #, no-c-format
2092 msgid ""
2093 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2094 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2095 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2096 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2097 "the <classname>Boot:</classname> text window."
2098 msgstr ""
2099 "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
2100 "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
2101 "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
2102 "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
2103 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
2104 "</classname>."
2105
2106 #. Tag: para
2107 #: boot-installer.xml:1458
2108 #, no-c-format
2109 msgid ""
2110 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2111 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2112 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2113 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2114 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2115 "instructions on starting the installer in Text Mode."
2116 msgstr ""
2117 "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
2118 "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
2119 "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
2120 "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
2121 "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
2122 "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
2123 "Modo Texto."
2124
2125 #. Tag: para
2126 #: boot-installer.xml:1467
2127 #, no-c-format
2128 msgid ""
2129 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2130 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2131 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2132 "installation."
2133 msgstr ""
2134 "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
2135 "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
2136 "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
2137 "instalação."
2138
2139 #. Tag: title
2140 #: boot-installer.xml:1476
2141 #, no-c-format
2142 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2143 msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
2144
2145 #. Tag: para
2146 #: boot-installer.xml:1478
2147 #, no-c-format
2148 msgid ""
2149 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2150 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2151 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2152 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2153 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2154 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2155 "explains the common command line options."
2156 msgstr ""
2157 "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
2158 "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
2159 "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
2160 "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
2161 "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
2162 "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
2163 "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
2164 "comandos."
2165
2166 #. Tag: para
2167 #: boot-installer.xml:1490
2168 #, no-c-format
2169 msgid ""
2170 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2171 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2172 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2173 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2174 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2175 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2176 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2177 "same problems with the system you install. The following two steps will "
2178 "select and start the install:"
2179 msgstr ""
2180 "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
2181 "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
2182 "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
2183 "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
2184 "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
2185 "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
2186 "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
2187 "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
2188 "iniciar a instalação:"
2189
2190 #. Tag: para
2191 #: boot-installer.xml:1508
2192 #, no-c-format
2193 msgid ""
2194 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2195 "needs with the arrow keys."
2196 msgstr ""
2197 "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
2198 "suas necessidades com as teclas com as setas."
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: boot-installer.xml:1513
2202 #, no-c-format
2203 msgid ""
2204 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2205 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2206 "as serial console settings) are specified."
2207 msgstr ""
2208 "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2209 "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2210 "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2211 "série)."
2212
2213 #. Tag: para
2214 #: boot-installer.xml:1520
2215 #, no-c-format
2216 msgid ""
2217 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2218 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2219 "screen of the Debian Installer."
2220 msgstr ""
2221 "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2222 "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2223 "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2224
2225 #. Tag: para
2226 #: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
2227 #, no-c-format
2228 msgid ""
2229 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2230 "up the language locale, network, and disk partitions."
2231 msgstr ""
2232 "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2233 "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2234
2235 #. Tag: para
2236 #: boot-installer.xml:1540
2237 #, no-c-format
2238 msgid ""
2239 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2240 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2241 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2242 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2243 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
2244 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
2245 "CD drive."
2246 msgstr ""
2247 "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
2248 "CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O "
2249 "EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor "
2250 "na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a "
2251 "instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a "
2252 "instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão "
2253 "carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
2254
2255 #. Tag: para
2256 #: boot-installer.xml:1574
2257 #, no-c-format
2258 msgid ""
2259 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2260 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2261 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2262 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2263 msgstr ""
2264 "Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
2265 "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2266 "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2267 "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2268 "para permitir carregar através da rede."
2269
2270 #. Tag: title
2271 #: boot-installer.xml:1585
2272 #, no-c-format
2273 msgid "Configuring the Server"
2274 msgstr "Configurar o Servidor"
2275
2276 #. Tag: para
2277 #: boot-installer.xml:1586
2278 #, no-c-format
2279 msgid ""
2280 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2281 "like this: <informalexample><screen>\n"
2282 "host mcmuffin {\n"
2283 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2284 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2285 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2286 "}\n"
2287 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2288 "command> running on the client."
2289 msgstr ""
2290 "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
2291 "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2292 "host mcmuffin {\n"
2293 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2294 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2295 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2296 "}\n"
2297 "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2298 "command> a correr no cliente."
2299
2300 #. Tag: para
2301 #: boot-installer.xml:1596
2302 #, no-c-format
2303 msgid ""
2304 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2305 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2306 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2307 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2308 "containing the boot files for an IA-64 system."
2309 msgstr ""
2310 "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2311 "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2312 "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2313 "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2314 "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2315 "64."
2316
2317 #. Tag: screen
2318 #: boot-installer.xml:1606
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "# cd /var/lib/tftp\n"
2322 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2323 "./\n"
2324 "./debian-installer/\n"
2325 "./debian-installer/ia64/\n"
2326 "[...]"
2327 msgstr ""
2328 "# cd /var/lib/tftp\n"
2329 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2330 "./\n"
2331 "./debian-installer/\n"
2332 "./debian-installer/ia64/\n"
2333 "[...]"
2334
2335 #. Tag: para
2336 #: boot-installer.xml:1606
2337 #, no-c-format
2338 msgid ""
2339 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2340 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2341 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2342 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2343 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2344 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2345 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2346 "<classname>elilo</classname> package for details."
2347 msgstr ""
2348 "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2349 "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2350 "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
2351 "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2352 "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2353 "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2354 "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2355 "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2356
2357 #. Tag: title
2358 #: boot-installer.xml:1623
2359 #, no-c-format
2360 msgid "Configuring the Client"
2361 msgstr "Configurar o Cliente"
2362
2363 #. Tag: para
2364 #: boot-installer.xml:1624
2365 #, no-c-format
2366 msgid ""
2367 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2368 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2369 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2370 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2371 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2372 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2373 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2374 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2375 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2376 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2377 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2378 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2379 msgstr ""
2380 "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2381 "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2382 "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2383 "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2384 "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2385 "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2386 "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2387 "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2388 "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2389 "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2390 "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2391 "ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2392 "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2393
2394 #. Tag: para
2395 #: boot-installer.xml:1656
2396 #, no-c-format
2397 msgid ""
2398 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2399 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2400 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2401 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2402 "start the Debian Installer."
2403 msgstr ""
2404 "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2405 "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2406 "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2407 "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2408 "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2409
2410 #. Tag: title
2411 #: boot-installer.xml:1678
2412 #, no-c-format
2413 msgid "Choosing an Installation Method"
2414 msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2415
2416 #. Tag: para
2417 #: boot-installer.xml:1680
2418 #, no-c-format
2419 msgid ""
2420 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2421 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2422 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2423 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2424 "tmpfs."
2425 msgstr ""
2426 "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2427 "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2428 "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2429 "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2430 "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2431
2432 #. Tag: para
2433 #: boot-installer.xml:1688
2434 #, no-c-format
2435 msgid ""
2436 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2437 "&ramdisksize; kernel parameter."
2438 msgstr ""
2439 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2440 "&ramdisksize;."
2441
2442 #. Tag: para
2443 #: boot-installer.xml:1693
2444 #, no-c-format
2445 msgid ""
2446 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2447 "parameters."
2448 msgstr ""
2449 "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2450 "do kernel."
2451
2452 #. Tag: para
2453 #: boot-installer.xml:1698
2454 #, no-c-format
2455 msgid ""
2456 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2457 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2458 msgstr ""
2459 "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2460 "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2461
2462 #. Tag: title
2463 #: boot-installer.xml:1715
2464 #, no-c-format
2465 msgid "Amiga"
2466 msgstr "Amiga"
2467
2468 #. Tag: para
2469 #: boot-installer.xml:1716
2470 #, no-c-format
2471 msgid ""
2472 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2473 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2474 "bootable.</emphasis>"
2475 msgstr ""
2476 "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2477 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2478 "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2479
2480 #. Tag: para
2481 #: boot-installer.xml:1722
2482 #, no-c-format
2483 msgid ""
2484 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2485 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2486 msgstr ""
2487 "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de "
2488 "incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
2489
2490 #. Tag: title
2491 #: boot-installer.xml:1731
2492 #, no-c-format
2493 msgid "Atari"
2494 msgstr "Atari"
2495
2496 #. Tag: para
2497 #: boot-installer.xml:1732
2498 #, no-c-format
2499 msgid ""
2500 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2501 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2502 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2503 msgstr ""
2504 "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2505 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2506 "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2507 "</emphasis>"
2508
2509 #. Tag: para
2510 #: boot-installer.xml:1739
2511 #, no-c-format
2512 msgid ""
2513 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2514 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2515 msgstr ""
2516 "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá "
2517 "de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
2518
2519 #. Tag: title
2520 #: boot-installer.xml:1748
2521 #, no-c-format
2522 msgid "BVME6000"
2523 msgstr "BVME6000"
2524
2525 #. Tag: para
2526 #: boot-installer.xml:1749
2527 #, no-c-format
2528 msgid ""
2529 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2530 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2531 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2532 msgstr ""
2533 "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2534 "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2535 "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2536
2537 #. Tag: title
2538 #: boot-installer.xml:1759
2539 #, no-c-format
2540 msgid "Macintosh"
2541 msgstr "Macintosh"
2542
2543 #. Tag: para
2544 #: boot-installer.xml:1760
2545 #, no-c-format
2546 msgid ""
2547 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2548 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2549 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2550 msgstr ""
2551 "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2552 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2553 "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2554 "funcional."
2555
2556 #. Tag: para
2557 #: boot-installer.xml:1767
2558 #, no-c-format
2559 msgid ""
2560 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2561 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2562 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2563 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2564 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2565 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2566 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2567 "will run faster if you do not specify it."
2568 msgstr ""
2569 "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2570 "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2571 "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2572 "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2573 "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2574 "que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2575 "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2576 "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2577 "especificar."
2578
2579 #. Tag: title
2580 #: boot-installer.xml:1782
2581 #, no-c-format
2582 msgid "MVME147 and MVME16x"
2583 msgstr "MVME147 e MVME16x"
2584
2585 #. Tag: para
2586 #: boot-installer.xml:1783
2587 #, no-c-format
2588 msgid ""
2589 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2590 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2591 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2592 "emphasis>"
2593 msgstr ""
2594 "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2595 "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2596 "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2597 "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2598
2599 #. Tag: title
2600 #: boot-installer.xml:1793
2601 #, no-c-format
2602 msgid "Q40/Q60"
2603 msgstr "Q40/Q60"
2604
2605 #. Tag: para
2606 #: boot-installer.xml:1794
2607 #, no-c-format
2608 msgid ""
2609 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2610 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2611 "is not bootable.</emphasis>"
2612 msgstr ""
2613 "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2614 "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2615 "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2616
2617 #. Tag: title
2618 #: boot-installer.xml:1805
2619 #, no-c-format
2620 msgid "Booting from a Hard Disk"
2621 msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2622
2623 #. Tag: para
2624 #: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
2625 #, no-c-format
2626 msgid ""
2627 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2628 "some systems it is the only supported method of installation."
2629 msgstr ""
2630 "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2631 "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2632
2633 #. Tag: para
2634 #: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
2635 #, no-c-format
2636 msgid ""
2637 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2638 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2639 "\"/>."
2640 msgstr ""
2641 "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2642 "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2643 "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2644
2645 #. Tag: para
2646 #: boot-installer.xml:1826
2647 #, no-c-format
2648 msgid ""
2649 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2650 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2651 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2652 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2653 msgstr ""
2654 "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2655 "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2656 "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2657 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2658
2659 #. Tag: para
2660 #: boot-installer.xml:1834
2661 #, no-c-format
2662 msgid ""
2663 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2664 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2665 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2666 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2667 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2668 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2669 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2670 msgstr ""
2671 "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2672 "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2673 "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2674 "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2675 "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2676 "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2677 "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2678 "rede para instalar os pacotes."
2679
2680 #. Tag: title
2681 #: boot-installer.xml:1855
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Booting from AmigaOS"
2684 msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2685
2686 #. Tag: para
2687 #: boot-installer.xml:1856
2688 #, no-c-format
2689 msgid ""
2690 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2691 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2692 "<filename>debian</filename> directory."
2693 msgstr ""
2694 "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2695 "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório "
2696 "<filename>debian</filename>."
2697
2698 #. Tag: para
2699 #: boot-installer.xml:1862
2700 #, no-c-format
2701 msgid ""
2702 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2703 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2704 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2705 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2706 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2707 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2708 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2709 "intro\"/>."
2710 msgstr ""
2711 "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2712 "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2713 "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2714 "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2715 "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2716 "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2717 "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2718 "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2719
2720 #. Tag: title
2721 #: boot-installer.xml:1877
2722 #, no-c-format
2723 msgid "Booting from Atari TOS"
2724 msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2725
2726 #. Tag: para
2727 #: boot-installer.xml:1878
2728 #, no-c-format
2729 msgid ""
2730 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2731 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2732 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2733 "options dialog box."
2734 msgstr ""
2735 "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2736 "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</"
2737 "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2738 "do programa."
2739
2740 #. Tag: para
2741 #: boot-installer.xml:1885
2742 #, no-c-format
2743 msgid ""
2744 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2745 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2746 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2747 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2748 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2749 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2750 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2751 msgstr ""
2752 "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2753 "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2754 "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2755 "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2756 "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2757 "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2758 "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2759 "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2760 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2761
2762 #. Tag: title
2763 #: boot-installer.xml:1900
2764 #, no-c-format
2765 msgid "Booting from MacOS"
2766 msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2767
2768 #. Tag: para
2769 #: boot-installer.xml:1901
2770 #, no-c-format
2771 msgid ""
2772 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2773 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2774 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2775 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2776 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2777 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2778 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2779 msgstr ""
2780 "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2781 "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2782 "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2783 "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2784 "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2785 "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2786 "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2787 "que está a ser executado."
2788
2789 #. Tag: para
2790 #: boot-installer.xml:1912
2791 #, no-c-format
2792 msgid ""
2793 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
2794 "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
2795 "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
2796 "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
2797 "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
2798 "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
2799 "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
2800 msgstr ""
2801 "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao qual "
2802 "pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">projecto "
2803 "Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as ferramentas para "
2804 "lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você pode coloca-lo numa "
2805 "disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda máquina GNU/Linux de "
2806 "qualquer arquitectura e as ferramentas <command>hmount</command>, "
2807 "<command>hcopy</command>, e <command>humount</command> a partir do conjunto "
2808 "<classname>hfsutils</classname>."
2809
2810 #. Tag: para
2811 #: boot-installer.xml:1923
2812 #, no-c-format
2813 msgid ""
2814 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2815 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2816 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2817 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2818 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2819 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2820 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2821 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2822 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2823 msgstr ""
2824 "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2825 "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
2826 "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2827 "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2828 "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2829 "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2830 "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> "
2831 "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2832 "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2833
2834 #. Tag: para
2835 #: boot-installer.xml:1938
2836 #, no-c-format
2837 msgid ""
2838 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2839 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2840 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2841 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2842 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2843 "guimenuitem>."
2844 msgstr ""
2845 "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2846 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2847 "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2848 "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2849 "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2850 "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2851
2852 #. Tag: para
2853 #: boot-installer.xml:1947
2854 #, no-c-format
2855 msgid ""
2856 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2857 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2858 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2859 msgstr ""
2860 "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2861 "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2862 "<guimenu>File</guimenu>."
2863
2864 #. Tag: para
2865 #: boot-installer.xml:1954
2866 #, no-c-format
2867 msgid ""
2868 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2869 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2870 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2871 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2872 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2873 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2874 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2875 msgstr ""
2876 "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2877 "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2878 "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2879 "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2880 "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2881 "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2882 "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2883 "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2884
2885 #. Tag: title
2886 #: boot-installer.xml:1969
2887 #, no-c-format
2888 msgid "Booting from Q40/Q60"
2889 msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2890
2891 #. Tag: para
2892 #: boot-installer.xml:1971
2893 #, no-c-format
2894 msgid "FIXME"
2895 msgstr "FIXME"
2896
2897 #. Tag: para
2898 #: boot-installer.xml:1975
2899 #, no-c-format
2900 msgid ""
2901 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2902 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2903 msgstr ""
2904 "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2905 "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2906
2907 #. Tag: para
2908 #: boot-installer.xml:1987
2909 #, no-c-format
2910 msgid ""
2911 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2912 "booting is the BVME6000."
2913 msgstr ""
2914 "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2915 "ROM é a BVME6000."
2916
2917 #. Tag: para
2918 #: boot-installer.xml:2059
2919 #, no-c-format
2920 msgid ""
2921 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2922 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2923 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2924 "terminal emulation:"
2925 msgstr ""
2926 "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2927 "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2928 "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2929 "emulador de terminal vt102."
2930
2931 #. Tag: para
2932 #: boot-installer.xml:2070
2933 #, no-c-format
2934 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2935 msgstr ""
2936 "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2937
2938 #. Tag: para
2939 #: boot-installer.xml:2075
2940 #, no-c-format
2941 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2942 msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2943
2944 #. Tag: para
2945 #: boot-installer.xml:2080
2946 #, no-c-format
2947 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2948 msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2949
2950 #. Tag: para
2951 #: boot-installer.xml:2087
2952 #, no-c-format
2953 msgid ""
2954 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2955 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2956 msgstr ""
2957 "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2958 "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2959 "&enterkey;</screen>."
2960
2961 #. Tag: para
2962 #: boot-installer.xml:2099
2963 #, no-c-format
2964 msgid ""
2965 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2966 "recommended method."
2967 msgstr ""
2968 "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2969 "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2970
2971 #. Tag: para
2972 #: boot-installer.xml:2104
2973 #, no-c-format
2974 msgid ""
2975 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2976 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2977 msgstr ""
2978 "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2979 "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2980
2981 #. Tag: title
2982 #: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
2983 #, no-c-format
2984 msgid "SGI TFTP Booting"
2985 msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
2986
2987 #. Tag: para
2988 #: boot-installer.xml:2121
2989 #, no-c-format
2990 msgid ""
2991 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2992 "bootp():\n"
2993 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2994 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2995 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2996 "<informalexample><screen>\n"
2997 "unsetenv netaddr\n"
2998 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2999 msgstr ""
3000 "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
3001 "bootp():\n"
3002 "</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
3003 "começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
3004 "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
3005 "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
3006 "unsetenv netaddr\n"
3007 "</screen></informalexample>."
3008
3009 #. Tag: title
3010 #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
3011 #: boot-installer.xml:2283
3012 #, no-c-format
3013 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
3014 msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
3015
3016 #. Tag: para
3017 #: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
3018 #, no-c-format
3019 msgid ""
3020 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
3021 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
3022 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
3023 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
3024 "can enter the following command on the CFE prompt: "
3025 "<informalexample><screen>\n"
3026 "ifconfig eth0 -auto\n"
3027 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
3028 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
3029 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3030 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
3031 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
3032 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
3033 msgstr ""
3034 "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o "
3035 "gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
3036 "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
3037 "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
3038 "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando "
3039 "no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
3040 "ifconfig eth0 -auto\n"
3041 "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
3042 "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
3043 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3044 "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
3045 "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
3046 "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
3047
3048 #. Tag: title
3049 #: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
3050 #, no-c-format
3051 msgid "Boot Parameters"
3052 msgstr "Parâmetros de Arranque"
3053
3054 #. Tag: para
3055 #: boot-installer.xml:2168
3056 #, no-c-format
3057 msgid ""
3058 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
3059 "command> command in the command monitor."
3060 msgstr ""
3061 "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
3062 "<command>bootp():</command>."
3063
3064 #. Tag: para
3065 #: boot-installer.xml:2173
3066 #, no-c-format
3067 msgid ""
3068 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
3069 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
3070 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
3071 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3072 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
3073 "<command>append</command>:"
3074 msgstr ""
3075 "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
3076 "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
3077 "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
3078 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3079 "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
3080 "passados via <command>append</command>:"
3081
3082 #. Tag: screen
3083 #: boot-installer.xml:2183
3084 #, no-c-format
3085 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3086 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3087
3088 #. Tag: para
3089 #: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
3090 #, no-c-format
3091 msgid ""
3092 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
3093 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
3094 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
3095 "variable."
3096 msgstr ""
3097 "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
3098 "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
3099 "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
3100
3101 #. Tag: title
3102 #: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
3103 #, no-c-format
3104 msgid "Cobalt TFTP Booting"
3105 msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
3106
3107 #. Tag: para
3108 #: boot-installer.xml:2210
3109 #, no-c-format
3110 msgid ""
3111 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3112 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3113 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3114 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3115 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3116 "are the following two installation methods:"
3117 msgstr ""
3118 "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. "
3119 "Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador "
3120 "em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de "
3121 "carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina "
3122 "arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui "
3123 "estão os dois seguintes métodos de instalação:"
3124
3125 #. Tag: para
3126 #: boot-installer.xml:2220
3127 #, no-c-format
3128 msgid ""
3129 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3130 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3131 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3132 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3133 "installation."
3134 msgstr ""
3135 "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
3136 "inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
3137 "gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço "
3138 "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
3139
3140 #. Tag: para
3141 #: boot-installer.xml:2229
3142 #, no-c-format
3143 msgid ""
3144 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3145 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3146 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3147 "they have no serial port."
3148 msgstr ""
3149 "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série "
3150 "da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a instalação. Esta "
3151 "opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) já que não têm porta "
3152 "série."
3153
3154 #. Tag: para
3155 #: boot-installer.xml:2272
3156 #, no-c-format
3157 msgid ""
3158 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3159 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3160 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3161 msgstr ""
3162 "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, "
3163 "tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no "
3164 "servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</"
3165 "replaceable>."
3166
3167 #. Tag: title
3168 #: boot-installer.xml:2300
3169 #, no-c-format
3170 msgid "s390 Limitations"
3171 msgstr "Limitações de s390"
3172
3173 #. Tag: para
3174 #: boot-installer.xml:2301
3175 #, no-c-format
3176 msgid ""
3177 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3178 "session is needed on S/390."
3179 msgstr ""
3180 "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
3181 "rede funcional e uma sessão de ssh."
3182
3183 #. Tag: para
3184 #: boot-installer.xml:2306
3185 #, no-c-format
3186 msgid ""
3187 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3188 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3189 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3190 "system."
3191 msgstr ""
3192 "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
3193 "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
3194 "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
3195 "instalação standard."
3196
3197 #. Tag: title
3198 #: boot-installer.xml:2317
3199 #, no-c-format
3200 msgid "s390 Boot Parameters"
3201 msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
3202
3203 #. Tag: para
3204 #: boot-installer.xml:2318
3205 #, no-c-format
3206 msgid ""
3207 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3208 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
3209 "debian</filename> is provided with the installation images."
3210 msgstr ""
3211 "Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
3212 "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado "
3213 "um ficheiro parm de exemplo <filename>parmfile.debian</filename> com as "
3214 "imagens de instalação."
3215
3216 #. Tag: para
3217 #: boot-installer.xml:2378
3218 #, no-c-format
3219 msgid ""
3220 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3221 "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
3222 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
3223 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
3224 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
3225 "ROM."
3226 msgstr ""
3227 "Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar "
3228 "a partir de CD-ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World "
3229 "PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a "
3230 "combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
3231 "keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca "
3232 "para arrancar a partir de CD-ROM."
3233
3234 #. Tag: para
3235 #: boot-installer.xml:2387
3236 #, no-c-format
3237 msgid ""
3238 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3239 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3240 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3241 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3242 "point the installer to the CD for the needed files."
3243 msgstr ""
3244 "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
3245 "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
3246 "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
3247 "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
3248 "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
3249 "CD."
3250
3251 #. Tag: para
3252 #: boot-installer.xml:2396
3253 #, no-c-format
3254 msgid ""
3255 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3256 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3257 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3258 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3259 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3260 msgstr ""
3261 "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
3262 "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
3263 "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
3264 "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
3265 "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
3266 "prompt OF, tal como"
3267
3268 #. Tag: screen
3269 #: boot-installer.xml:2405
3270 #, no-c-format
3271 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3272 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3273
3274 #. Tag: title
3275 #: boot-installer.xml:2411
3276 #, no-c-format
3277 msgid "Booting from Hard Disk"
3278 msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
3279
3280 #. Tag: title
3281 #: boot-installer.xml:2432
3282 #, no-c-format
3283 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3284 msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3285
3286 #. Tag: emphasis
3287 #: boot-installer.xml:2436
3288 #, no-c-format
3289 msgid "Not yet written."
3290 msgstr "Ainda não escrito."
3291
3292 #. Tag: title
3293 #: boot-installer.xml:2441
3294 #, no-c-format
3295 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3296 msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3297
3298 #. Tag: para
3299 #: boot-installer.xml:2442
3300 #, no-c-format
3301 msgid ""
3302 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3303 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3304 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3305 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3306 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3307 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3308 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3309 "down MacOS and launch the installer."
3310 msgstr ""
3311 "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3312 "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3313 "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3314 "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3315 "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3316 "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3317
3318 #. Tag: title
3319 #: boot-installer.xml:2460
3320 #, no-c-format
3321 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3322 msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3323
3324 #. Tag: para
3325 #: boot-installer.xml:2461
3326 #, no-c-format
3327 msgid ""
3328 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3329 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3330 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3331 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3332 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3333 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3334 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3335 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3336 "<informalexample><screen>\n"
3337 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3338 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3339 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3340 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3341 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3342 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3343 "boot:\n"
3344 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3345 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3346 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3347 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3348 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3349 msgstr ""
3350 "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3351 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3352 "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
3353 "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
3354 "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3355 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3356 "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3357 "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3358 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3359 "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3360 "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3361 "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3362 "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3363 "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3364 "<informalexample><screen>\n"
3365 "boot:\n"
3366 "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3367 "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3368 "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3369 "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3370 "poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3371
3372 #. Tag: title
3373 #: boot-installer.xml:2496
3374 #, no-c-format
3375 msgid "Booting from USB memory stick"
3376 msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3377
3378 #. Tag: para
3379 #: boot-installer.xml:2497
3380 #, no-c-format
3381 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3382 msgstr ""
3383 "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3384 "iniciar de USB."
3385
3386 #. Tag: para
3387 #: boot-installer.xml:2503
3388 #, no-c-format
3389 msgid ""
3390 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3391 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3392 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3393 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3394 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3395 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3396 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3397 msgstr ""
3398 "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
3399 "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3400 "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3401 "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3402 "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3403 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3404 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
3405 "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3406
3407 #. Tag: para
3408 #: boot-installer.xml:2515
3409 #, no-c-format
3410 msgid ""
3411 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3412 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3413 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3414 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3415 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3416 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3417 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3418 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3419 msgstr ""
3420 "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3421 "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3422 "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3423 "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3424 "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3425 "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3426 "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3427 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3428 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3429
3430 #. Tag: para
3431 #: boot-installer.xml:2527
3432 #, no-c-format
3433 msgid ""
3434 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3435 "installer: <informalexample><screen>\n"
3436 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3437 "tbxi\n"
3438 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3439 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3440 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3441 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3442 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3443 "<command>hattrib -b</command>."
3444 msgstr ""
3445 "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3446 "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3447 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3448 "tbxi\n"
3449 "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3450 "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3451 "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3452 "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3453 "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente "
3454 "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3455
3456 #. Tag: para
3457 #: boot-installer.xml:2541
3458 #, no-c-format
3459 msgid ""
3460 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3461 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3462 "or just hit &enterkey;."
3463 msgstr ""
3464 "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3465 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3466 "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3467
3468 #. Tag: para
3469 #: boot-installer.xml:2547
3470 #, no-c-format
3471 msgid ""
3472 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3473 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3474 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3475 msgstr ""
3476 "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3477 "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3478 "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
3479 "linkend=\"submit-bug\"/>."
3480
3481 #. Tag: para
3482 #: boot-installer.xml:2580
3483 #, no-c-format
3484 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3485 msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3486
3487 #. Tag: para
3488 #: boot-installer.xml:2584
3489 #, no-c-format
3490 msgid ""
3491 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3492 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3493 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3494 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3495 "net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3496 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
3497 "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
3498 "userinput> may give a description of syntax and available options."
3499 msgstr ""
3500 "Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no "
3501 "monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
3502 "utilize o comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP "
3503 "podem ter diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve "
3504 "tentar <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
3505 "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
3506 "userinput>. Em alguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola PowerStack) o "
3507 "comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma descrição da sintaxe e "
3508 "as opções disponíveis."
3509
3510 #. Tag: para
3511 #: boot-installer.xml:2602
3512 #, no-c-format
3513 msgid ""
3514 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3515 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3516 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3517 "supported for booting."
3518 msgstr ""
3519 "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3520 "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3521 "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3522 "suportadas para arranque."
3523
3524 #. Tag: para
3525 #: boot-installer.xml:2614
3526 #, no-c-format
3527 msgid ""
3528 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3529 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3530 "power-on button."
3531 msgstr ""
3532 "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3533 "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3534 "de o voltar a ligar."
3535
3536 #. Tag: para
3537 #: boot-installer.xml:2620
3538 #, no-c-format
3539 msgid ""
3540 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3541 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3542 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3543 "will then check for bootable hard disk partitions."
3544 msgstr ""
3545 "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3546 "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3547 "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3548 "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3549 "rígido pelas quais possa arrancar."
3550
3551 #. Tag: para
3552 #: boot-installer.xml:2627
3553 #, no-c-format
3554 msgid ""
3555 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3556 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3557 "launched after the root system has been loaded into memory."
3558 msgstr ""
3559 "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
3560 "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
3561 "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
3562 "memória."
3563
3564 #. Tag: title
3565 #: boot-installer.xml:2638
3566 #, no-c-format
3567 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3568 msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3569
3570 #. Tag: para
3571 #: boot-installer.xml:2639
3572 #, no-c-format
3573 msgid ""
3574 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3575 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3576 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3577 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3578 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3579 msgstr ""
3580 "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
3581 "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
3582 "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
3583 "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
3584 "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3585
3586 #. Tag: para
3587 #: boot-installer.xml:2679
3588 #, no-c-format
3589 msgid ""
3590 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3591 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3592 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3593 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3594 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
3595 msgstr ""
3596 "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente introduza o monitor de arranque na "
3597 "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
3598 ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir "
3599 "de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> "
3600 "ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um "
3601 "servidor TFTP e BOOTP ou DHCP."
3602
3603 #. Tag: para
3604 #: boot-installer.xml:2733
3605 #, no-c-format
3606 msgid ""
3607 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3608 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3609 "secondary master for IDE based systems)."
3610 msgstr ""
3611 "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
3612 "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
3613 "dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
3614
3615 #. Tag: title
3616 #: boot-installer.xml:2742
3617 #, no-c-format
3618 msgid "IDPROM Messages"
3619 msgstr "Mensagens ID"
3620
3621 #. Tag: para
3622 #: boot-installer.xml:2743
3623 #, no-c-format
3624 msgid ""
3625 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3626 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3627 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3628 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3629 "information."
3630 msgstr ""
3631 "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
3632 "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
3633 "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
3634 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
3635 "informação."
3636
3637 #. Tag: para
3638 #: boot-installer.xml:2762
3639 #, no-c-format
3640 msgid ""
3641 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3642 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3643 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3644 "you'll have to help the kernel a bit."
3645 msgstr ""
3646 "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
3647 "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
3648 "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
3649 "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
3650
3651 #. Tag: para
3652 #: boot-installer.xml:2769
3653 #, no-c-format
3654 msgid ""
3655 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3656 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3657 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3658 "special parameters that inform the system about your hardware."
3659 msgstr ""
3660 "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
3661 "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
3662 "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
3663 "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
3664
3665 #. Tag: para
3666 #: boot-installer.xml:2776
3667 #, no-c-format
3668 msgid ""
3669 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3670 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3671 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3672 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3673 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3674 msgstr ""
3675 "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
3676 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
3677 "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
3678 "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
3679 "identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
3680 "troubleshooting\"/>."
3681
3682 #. Tag: para
3683 #: boot-installer.xml:2785
3684 #, no-c-format
3685 msgid ""
3686 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3687 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3688 "available\n"
3689 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3690 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3691 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3692 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3693 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3694 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3695 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3696 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3697 msgstr ""
3698 "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
3699 "<informalexample><screen>\n"
3700 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
3701 "available \n"
3702 "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
3703 "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
3704 "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
3705 "utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
3706 "userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
3707 "quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
3708 "<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo <userinput>mem=65536k</"
3709 "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
3710
3711 #. Tag: para
3712 #: boot-installer.xml:2801
3713 #, no-c-format
3714 msgid ""
3715 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3716 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3717 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3718 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3719 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3720 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3721 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3722 msgstr ""
3723 "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
3724 "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
3725 "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
3726 "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
3727 "kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
3728 "userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
3729 "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
3730
3731 #. Tag: para
3732 #: boot-installer.xml:2814
3733 #, no-c-format
3734 msgid ""
3735 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3736 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3737 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3738 "<filename>ttya</filename>."
3739 msgstr ""
3740 "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
3741 "<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
3742 "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
3743 "<filename>ttya</filename>."
3744
3745 #. Tag: title
3746 #: boot-installer.xml:2825
3747 #, no-c-format
3748 msgid "Debian Installer Parameters"
3749 msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
3750
3751 #. Tag: para
3752 #: boot-installer.xml:2826
3753 #, no-c-format
3754 msgid ""
3755 "The installation system recognizes a few additional boot "
3756 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3757 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3758 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3759 msgstr ""
3760 "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
3761 "<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar "
3762 "até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
3763 "forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que "
3764 "poderão ser úteis."
3765
3766 #. Tag: para
3767 #: boot-installer.xml:2839
3768 #, no-c-format
3769 msgid ""
3770 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
3771 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
3772 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
3773 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
3774 "normally use the short form too."
3775 msgstr ""
3776 "Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que "
3777 "ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e "
3778 "torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma "
3779 "resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. "
3780 "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
3781
3782 #. Tag: term
3783 #: boot-installer.xml:2851
3784 #, no-c-format
3785 msgid "debconf/priority (priority)"
3786 msgstr "debconf/priority (prioridade)"
3787
3788 #. Tag: para
3789 #: boot-installer.xml:2852
3790 #, no-c-format
3791 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3792 msgstr ""
3793 "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
3794
3795 #. Tag: para
3796 #: boot-installer.xml:2856
3797 #, no-c-format
3798 msgid ""
3799 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3800 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3801 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3802 "installer adjusts the priority as needed."
3803 msgstr ""
3804 "A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
3805 "significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
3806 "mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
3807 "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
3808
3809 #. Tag: para
3810 #: boot-installer.xml:2863
3811 #, no-c-format
3812 msgid ""
3813 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3814 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3815 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3816 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3817 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3818 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3819 "without fuss."
3820 msgstr ""
3821 "Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
3822 "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
3823 "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
3824 "userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
3825 "arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
3826 "userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
3827 "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
3828
3829 #. Tag: term
3830 #: boot-installer.xml:2877
3831 #, no-c-format
3832 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3833 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3834
3835 #. Tag: para
3836 #: boot-installer.xml:2878
3837 #, no-c-format
3838 msgid ""
3839 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3840 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3841 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3842 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3843 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3844 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3845 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3846 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
3847 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3848 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3849 "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
3850 "is available on default install media. On architectures that support it, the "
3851 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3852 msgstr ""
3853 "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
3854 "que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmentros possíveis são: "
3855 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3856 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3857 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3858 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3859 "</listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é "
3860 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
3861 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas "
3862 "série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está "
3863 "disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o "
3864 "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
3865
3866 #. Tag: term
3867 #: boot-installer.xml:2907
3868 #, no-c-format
3869 msgid "BOOT_DEBUG"
3870 msgstr "BOOT_DEBUG"
3871
3872 #. Tag: para
3873 #: boot-installer.xml:2908
3874 #, no-c-format
3875 msgid ""
3876 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3877 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3878 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3879 "process.)"
3880 msgstr ""
3881 "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
3882 "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
3883 "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
3884 "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
3885 "arranque.)"
3886
3887 #. Tag: userinput
3888 #: boot-installer.xml:2917
3889 #, no-c-format
3890 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3891 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3892
3893 #. Tag: para
3894 #: boot-installer.xml:2918
3895 #, no-c-format
3896 msgid "This is the default."
3897 msgstr "Isto é por omissão"
3898
3899 #. Tag: userinput
3900 #: boot-installer.xml:2922
3901 #, no-c-format
3902 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3903 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3904
3905 #. Tag: para
3906 #: boot-installer.xml:2923
3907 #, no-c-format
3908 msgid "More verbose than usual."
3909 msgstr "Mais detalhes que o habitual"
3910
3911 #. Tag: userinput
3912 #: boot-installer.xml:2927
3913 #, no-c-format
3914 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3915 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3916
3917 #. Tag: para
3918 #: boot-installer.xml:2928
3919 #, no-c-format
3920 msgid "Lots of debugging information."
3921 msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
3922
3923 #. Tag: userinput
3924 #: boot-installer.xml:2932
3925 #, no-c-format
3926 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3927 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3928
3929 #. Tag: para
3930 #: boot-installer.xml:2933
3931 #, no-c-format
3932 msgid ""
3933 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3934 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3935 msgstr ""
3936 "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
3937 "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
3938
3939 #. Tag: term
3940 #: boot-installer.xml:2947
3941 #, no-c-format
3942 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3943 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3944
3945 #. Tag: para
3946 #: boot-installer.xml:2948
3947 #, no-c-format
3948 msgid ""
3949 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3950 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3951 "userinput>"
3952 msgstr ""
3953 "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
3954 "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3955 "userinput>"
3956
3957 #. Tag: para
3958 #: boot-installer.xml:2954
3959 #, no-c-format
3960 msgid ""
3961 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3962 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3963 msgstr ""
3964 "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder "
3965 "para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro "
3966 "para apenas olhar para um dispositivo."
3967
3968 #. Tag: term
3969 #: boot-installer.xml:2964
3970 #, no-c-format
3971 msgid "lowmem"
3972 msgstr "lowmem"
3973
3974 #. Tag: para
3975 #: boot-installer.xml:2965
3976 #, no-c-format
3977 msgid ""
3978 "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
3979 "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
3980 "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3981 msgstr ""
3982 "Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória "
3983 "superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os "
3984 "valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3985
3986 #. Tag: term
3987 #: boot-installer.xml:2975
3988 #, no-c-format
3989 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
3990 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
3991
3992 #. Tag: para
3993 #: boot-installer.xml:2976
3994 #, no-c-format
3995 msgid ""
3996 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3997 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3998 "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
3999 "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
4000 "a freeze within a few minutes after starting the install."
4001 msgstr ""
4002 "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
4003 "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
4004 "sistema pode desactivar esta funcionalidade através do parâmetro "
4005 "<userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de "
4006 "erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos "
4007 "após o início da instalação."
4008
4009 #. Tag: para
4010 #: boot-installer.xml:2985
4011 #, no-c-format
4012 msgid ""
4013 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
4014 "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
4015 "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
4016 msgstr ""
4017 "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
4018 "para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas "
4019 "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
4020
4021 #. Tag: para
4022 #: boot-installer.xml:2991
4023 #, no-c-format
4024 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
4025 msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
4026
4027 #. Tag: para
4028 #: boot-installer.xml:2995
4029 #, no-c-format
4030 msgid "Such problems have been reported on hppa."
4031 msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
4032
4033 #. Tag: para
4034 #: boot-installer.xml:2999
4035 #, no-c-format
4036 msgid ""
4037 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
4038 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
4039 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
4040 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
4041 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
4042 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
4043 msgstr ""
4044 "Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
4045 "framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
4046 "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
4047 "framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
4048 "visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
4049 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
4050 "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
4051
4052 #. Tag: term
4053 #: boot-installer.xml:3013
4054 #, no-c-format
4055 msgid "debian-installer/theme (theme)"
4056 msgstr "debian-installer/theme (theme)"
4057
4058 #. Tag: para
4059 #: boot-installer.xml:3014
4060 #, no-c-format
4061 msgid ""
4062 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4063 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
4064 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
4065 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
4066 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4067 msgstr ""
4068 "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
4069 "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
4070 "os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
4071 "para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando "
4072 "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4073
4074 #. Tag: term
4075 #: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
4076 #, no-c-format
4077 msgid "netcfg/disable_dhcp"
4078 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
4079
4080 #. Tag: para
4081 #: boot-installer.xml:3027
4082 #, no-c-format
4083 msgid ""
4084 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
4085 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
4086 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
4087 "the DHCP probe fails."
4088 msgstr ""
4089 "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
4090 "Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
4091 "ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
4092 "caso do probe DHCP falhar."
4093
4094 #. Tag: para
4095 #: boot-installer.xml:3034
4096 #, no-c-format
4097 msgid ""
4098 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
4099 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
4100 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
4101 "network with DHCP and to enter the information manually."
4102 msgstr ""
4103 "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
4104 "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
4105 "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
4106 "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
4107
4108 #. Tag: term
4109 #: boot-installer.xml:3045
4110 #, no-c-format
4111 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4112 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
4113
4114 #. Tag: para
4115 #: boot-installer.xml:3046
4116 #, no-c-format
4117 msgid ""
4118 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
4119 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
4120 msgstr ""
4121 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
4122 "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
4123 "conhecidos por este mau comportamento."
4124
4125 #. Tag: term
4126 #: boot-installer.xml:3056
4127 #, no-c-format
4128 msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
4129 msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
4130
4131 #. Tag: para
4132 #: boot-installer.xml:3057
4133 #, no-c-format
4134 msgid ""
4135 "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
4136 "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
4137 "that this support is currently experimental. Additional information can be "
4138 "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
4139 msgstr ""
4140 "Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para "
4141 "discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake "
4142 "RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode "
4143 "ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
4144 "do Instalador Debian</ulink>."
4145
4146 #. Tag: term
4147 #: boot-installer.xml:3068
4148 #, no-c-format
4149 msgid "preseed/url (url)"
4150 msgstr "preseed/url (url)"
4151
4152 #. Tag: para
4153 #: boot-installer.xml:3069
4154 #, no-c-format
4155 msgid ""
4156 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
4157 "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4158 msgstr ""
4159 "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para "
4160 "utilização para autimatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
4161 "install\"/>."
4162
4163 #. Tag: term
4164 #: boot-installer.xml:3078
4165 #, no-c-format
4166 msgid "preseed/file (file)"
4167 msgstr "preseed/file (file)"
4168
4169 #. Tag: para
4170 #: boot-installer.xml:3079
4171 #, no-c-format
4172 msgid ""
4173 "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
4174 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4175 msgstr ""
4176 "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
4177 "automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4178
4179 #. Tag: term
4180 #: boot-installer.xml:3088
4181 #, no-c-format
4182 msgid "preseed/interactive"
4183 msgstr "preseed/interactive"
4184
4185 #. Tag: para
4186 #: boot-installer.xml:3089
4187 #, no-c-format
4188 msgid ""
4189 "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
4190 "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
4191 "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
4192 "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
4193 "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
4194 msgstr ""
4195 "Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a "
4196 "estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um "
4197 "ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em "
4198 "parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado "
4199 "para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend="
4200 "\"preseed-seenflag\"/>."
4201
4202 #. Tag: term
4203 #: boot-installer.xml:3101
4204 #, no-c-format
4205 msgid "auto-install/enable (auto)"
4206 msgstr "auto-install/enable (auto)"
4207
4208 #. Tag: para
4209 #: boot-installer.xml:3102
4210 #, no-c-format
4211 msgid ""
4212 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
4213 "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
4214 "details about using this to automate installs."
4215 msgstr ""
4216 "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
4217 "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de "
4218 "como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-"
4219 "auto\"/>."
4220
4221 #. Tag: term
4222 #: boot-installer.xml:3113
4223 #, no-c-format
4224 msgid "cdrom-detect/eject"
4225 msgstr "cdrom-detect/eject"
4226
4227 #. Tag: para
4228 #: boot-installer.xml:3114
4229 #, no-c-format
4230 msgid ""
4231 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
4232 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
4233 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
4234 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
4235 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
4236 "style drives cannot reload media automatically."
4237 msgstr ""
4238 "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
4239 "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
4240 "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
4241 "desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
4242 "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
4243 "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
4244 "recarregar automaticamente."
4245
4246 #. Tag: para
4247 #: boot-installer.xml:3123
4248 #, no-c-format
4249 msgid ""
4250 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
4251 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
4252 "boot from the optical drive after the initial installation."
4253 msgstr ""
4254 "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
4255 "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
4256 "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
4257
4258 #. Tag: term
4259 #: boot-installer.xml:3134
4260 #, no-c-format
4261 msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"