/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43736 - (show annotations) (download)
Mon Jan 1 11:04:16 2007 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 239130 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: boot-installer.xml:4
19 #, no-c-format
20 msgid "Booting the Installation System"
21 msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
22
23 #. Tag: title
24 #: boot-installer.xml:9
25 #, no-c-format
26 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
27 msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
28
29 #. Tag: title
30 #: boot-installer.xml:20
31 #, no-c-format
32 msgid "Alpha Console Firmware"
33 msgstr "Consola de Firmware Alpha"
34
35 #. Tag: para
36 #: boot-installer.xml:21
37 #, no-c-format
38 msgid ""
39 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
40 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
41 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
42 msgstr ""
43 "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
44 "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
45 "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
46 "de firmware disponíveis."
47
48 #. Tag: para
49 #: boot-installer.xml:31
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
53 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
54 "UNIX, and Linux operating systems."
55 msgstr ""
56 "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
57 "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
58 "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
59
60 #. Tag: para
61 #: boot-installer.xml:38
62 #, no-c-format
63 msgid ""
64 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
65 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
66 "environment for Windows NT."
67 msgstr ""
68 "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
69 "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
70 "operacional para Windows NT."
71
72 #. Tag: para
73 #: boot-installer.xml:47
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
77 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
78 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
79 msgstr ""
80 "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
81 "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
82 "partir do qual deseja arrancar."
83
84 #. Tag: para
85 #: boot-installer.xml:54
86 #, no-c-format
87 msgid ""
88 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
89 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
90 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
91 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
92 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
93 "Linux."
94 msgstr ""
95 "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
96 "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
97 "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
98 "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
99 "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
100 "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
101
102 #. Tag: para
103 #: boot-installer.xml:63
104 #, no-c-format
105 msgid ""
106 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
107 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
108 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
109 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
110 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
111 "SRM installations."
112 msgstr ""
113 "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
114 "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
115 "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
116 "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
117 "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
118 "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
119
120 #. Tag: para
121 #: boot-installer.xml:76
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
125 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
126 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
127 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
128 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
129 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
130 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
131 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
132 msgstr ""
133 "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
134 "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
135 "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
136 "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
137 "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
138 "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
139 "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
140 "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
141 "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
142 "upgrade."
143
144 #. Tag: para
145 #: boot-installer.xml:87
146 #, no-c-format
147 msgid ""
148 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
149 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
150 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
151 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
152 "possible."
153 msgstr ""
154 "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
155 "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
156 "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
157 "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
158
159 #. Tag: para
160 #: boot-installer.xml:95
161 #, no-c-format
162 msgid ""
163 "The following table summarizes available and supported system type/console "
164 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
165 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
166 msgstr ""
167 "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
168 "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
169 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
170 "consolas compatíveis com ARC."
171
172 #. Tag: entry
173 #: boot-installer.xml:107
174 #, no-c-format
175 msgid "System Type"
176 msgstr "Tipo de Sistema"
177
178 #. Tag: entry
179 #: boot-installer.xml:108
180 #, no-c-format
181 msgid "Console Type Supported"
182 msgstr "Tipo de Consola Suportada"
183
184 #. Tag: entry
185 #: boot-installer.xml:114
186 #, no-c-format
187 msgid "alcor"
188 msgstr "alcor"
189
190 #. Tag: entry
191 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
192 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
193 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
194 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
195 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
196 #, no-c-format
197 msgid "ARC or SRM"
198 msgstr "ARC ou SRM"
199
200 #. Tag: entry
201 #: boot-installer.xml:117
202 #, no-c-format
203 msgid "avanti"
204 msgstr "avanti"
205
206 #. Tag: entry
207 #: boot-installer.xml:120
208 #, no-c-format
209 msgid "book1"
210 msgstr "book1"
211
212 #. Tag: entry
213 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
214 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
215 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
216 #, no-c-format
217 msgid "SRM only"
218 msgstr "só SRM"
219
220 #. Tag: entry
221 #: boot-installer.xml:123
222 #, no-c-format
223 msgid "cabriolet"
224 msgstr "cabriolet"
225
226 #. Tag: entry
227 #: boot-installer.xml:126
228 #, no-c-format
229 msgid "dp264"
230 msgstr "dp264"
231
232 #. Tag: entry
233 #: boot-installer.xml:129
234 #, no-c-format
235 msgid "eb164"
236 msgstr "eb164"
237
238 #. Tag: entry
239 #: boot-installer.xml:132
240 #, no-c-format
241 msgid "eb64p"
242 msgstr "eb64p"
243
244 #. Tag: entry
245 #: boot-installer.xml:135
246 #, no-c-format
247 msgid "eb66"
248 msgstr "eb66"
249
250 #. Tag: entry
251 #: boot-installer.xml:138
252 #, no-c-format
253 msgid "eb66p"
254 msgstr "eb66p"
255
256 #. Tag: entry
257 #: boot-installer.xml:141
258 #, no-c-format
259 msgid "jensen"
260 msgstr "jensen"
261
262 #. Tag: entry
263 #: boot-installer.xml:144
264 #, no-c-format
265 msgid "lx164"
266 msgstr "lx164"
267
268 #. Tag: entry
269 #: boot-installer.xml:147
270 #, no-c-format
271 msgid "miata"
272 msgstr "miata"
273
274 #. Tag: entry
275 #: boot-installer.xml:150
276 #, no-c-format
277 msgid "mikasa"
278 msgstr "mikasa"
279
280 #. Tag: entry
281 #: boot-installer.xml:153
282 #, no-c-format
283 msgid "mikasa-p"
284 msgstr "mikasa-p"
285
286 #. Tag: entry
287 #: boot-installer.xml:156
288 #, no-c-format
289 msgid "nautilus"
290 msgstr "nautilus"
291
292 #. Tag: entry
293 #: boot-installer.xml:157
294 #, no-c-format
295 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
296 msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
297
298 #. Tag: entry
299 #: boot-installer.xml:159
300 #, no-c-format
301 msgid "noname"
302 msgstr "noname"
303
304 #. Tag: entry
305 #: boot-installer.xml:162
306 #, no-c-format
307 msgid "noritake"
308 msgstr "noritake"
309
310 #. Tag: entry
311 #: boot-installer.xml:165
312 #, no-c-format
313 msgid "noritake-p"
314 msgstr "noritake-p"
315
316 #. Tag: entry
317 #: boot-installer.xml:168
318 #, no-c-format
319 msgid "pc164"
320 msgstr "pc164"
321
322 #. Tag: entry
323 #: boot-installer.xml:171
324 #, no-c-format
325 msgid "rawhide"
326 msgstr "rawhide"
327
328 #. Tag: entry
329 #: boot-installer.xml:174
330 #, no-c-format
331 msgid "ruffian"
332 msgstr "ruffian"
333
334 #. Tag: entry
335 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
336 #, no-c-format
337 msgid "ARC only"
338 msgstr "só ARC"
339
340 #. Tag: entry
341 #: boot-installer.xml:177
342 #, no-c-format
343 msgid "sable"
344 msgstr "sable"
345
346 #. Tag: entry
347 #: boot-installer.xml:180
348 #, no-c-format
349 msgid "sable-g"
350 msgstr "sable-g"
351
352 #. Tag: entry
353 #: boot-installer.xml:183
354 #, no-c-format
355 msgid "sx164"
356 msgstr "sx164"
357
358 #. Tag: entry
359 #: boot-installer.xml:186
360 #, no-c-format
361 msgid "takara"
362 msgstr "takara"
363
364 #. Tag: entry
365 #: boot-installer.xml:189
366 #, no-c-format
367 msgid "<entry>xl</entry>"
368 msgstr "<entry>xl</entry>"
369
370 #. Tag: entry
371 #: boot-installer.xml:192
372 #, no-c-format
373 msgid "<entry>xlt</entry>"
374 msgstr "<entry>xlt</entry>"
375
376 #. Tag: para
377 #: boot-installer.xml:200
378 #, no-c-format
379 msgid ""
380 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
381 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
382 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
383 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
384 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
385 msgstr ""
386 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
387 "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
388 "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
389 "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
390 "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
391 "<command>aboot</command>."
392
393 #. Tag: para
394 #: boot-installer.xml:209
395 #, no-c-format
396 msgid ""
397 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
398 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
399 "Debian supports MILO-based installs again."
400 msgstr ""
401 "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
402 "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
403 "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
404
405 #. Tag: para
406 #: boot-installer.xml:215
407 #, no-c-format
408 msgid ""
409 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
410 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
411 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
412 msgstr ""
413 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
414 "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
415 "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
416 "e <command>aboot</command>."
417
418 #. Tag: para
419 #: boot-installer.xml:221
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
423 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
424 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
425 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
426 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
427 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
428 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
429 msgstr ""
430 "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
431 "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
432 "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
433 "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
434 "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
435 "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
436 "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
437 "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
438
439 #. Tag: para
440 #: boot-installer.xml:231
441 #, no-c-format
442 msgid ""
443 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
444 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
445 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
446 "command>."
447 msgstr ""
448 "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
449 "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
450 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
451 "do <command>aboot</command>."
452
453 #. Tag: para
454 #: boot-installer.xml:238
455 #, no-c-format
456 msgid ""
457 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
458 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
459 "<informalexample><screen>\n"
460 "SRM -&gt; aboot\n"
461 "SRM -&gt; MILO\n"
462 "ARC -&gt; MILO\n"
463 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
464 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
465 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
466 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
467 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
468 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
469 msgstr ""
470 "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
471 "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
472 "<informalexample><screen>\n"
473 "SRM -&gt; aboot\n"
474 "SRM -&gt; MILO\n"
475 "ARC -&gt; MILO\n"
476 "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
477 "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
478 "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
479 "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
480 "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
481 "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
482
483 #. Tag: para
484 #: boot-installer.xml:253
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
488 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
489 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
490 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
491 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
492 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
493 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
494 msgstr ""
495 "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
496 "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
497 "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
498 "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
499 "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
500 "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
501 "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
502 "SRM antes de instalar &debian;."
503
504 #. Tag: para
505 #: boot-installer.xml:264
506 #, no-c-format
507 msgid ""
508 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
509 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
510 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
511 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
512 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
513 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
514 msgstr ""
515 "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
516 "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
517 "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
518 "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
519 "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
520 "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
521
522 #. Tag: title
523 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
524 #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
525 #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
526 #, no-c-format
527 msgid "Booting with TFTP"
528 msgstr "Iniciar com TFTP"
529
530 #. Tag: para
531 #: boot-installer.xml:284
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
535 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
536 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
537 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
538 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
539 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
540 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
541 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
542 "<informalexample><screen>\n"
543 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
544 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
545 "<informalexample><screen>\n"
546 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
547 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
548 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
549 msgstr ""
550 "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
551 "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
552 "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
553 "<informalexample><screen>\n"
554 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
555 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
556 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
557 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
558 "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
559 "de arranque: <informalexample><screen>\n"
560 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
561 "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
562 "correcto:<informalexample><screen>\n"
563 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
564 "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
565 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
566
567 #. Tag: para
568 #: boot-installer.xml:302
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
572 "<informalexample><screen>\n"
573 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
574 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
575 "parameters as included in the netboot image."
576 msgstr ""
577 "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
578 "<informalexample><screen>\n"
579 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
580 "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
581 "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
582
583 #. Tag: para
584 #: boot-installer.xml:311
585 #, no-c-format
586 msgid ""
587 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
588 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
589 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
590 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
591 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
592 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
593 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
594 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
595 msgstr ""
596 "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
597 "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
598 "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
599 "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
600 "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
601 "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
602 "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
603 "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
604 "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
605
606 #. Tag: screen
607 #: boot-installer.xml:323
608 #, no-c-format
609 msgid ""
610 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
611 "console=ttyS0&quot;"
612 msgstr ""
613 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
614 "console=ttyS0&quot;"
615
616 #. Tag: title
617 #: boot-installer.xml:328
618 #, no-c-format
619 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
620 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
621
622 #. Tag: para
623 #: boot-installer.xml:329
624 #, no-c-format
625 msgid ""
626 "Type <informalexample><screen>\n"
627 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
628 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
629 "ROM drive in SRM notation."
630 msgstr ""
631 "Escreva <informalexample><screen>\n"
632 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
633 "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
634 "drive de CD-ROM na notação SRM."
635
636 #. Tag: title
637 #: boot-installer.xml:341
638 #, no-c-format
639 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
640 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
641
642 #. Tag: para
643 #: boot-installer.xml:342
644 #, no-c-format
645 msgid ""
646 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
647 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
648 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
649 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
650 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
651 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
652 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
653 msgstr ""
654 "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
655 "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
656 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
657 "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
658 "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
659 "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
660 "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
661 "de arranque."
662
663 #. Tag: title
664 #: boot-installer.xml:358
665 #, no-c-format
666 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
667 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
668
669 #. Tag: para
670 #: boot-installer.xml:359
671 #, no-c-format
672 msgid ""
673 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
674 "command: <informalexample><screen>\n"
675 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
676 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
677 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
678 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
679 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
680 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
681 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
682 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
683 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
684 "boot."
685 msgstr ""
686 "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
687 "<informalexample><screen>\n"
688 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
689 "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
690 "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
691 "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
692 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
693 "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
694 "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
695 "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
696 "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
697 "ver o arranque do kernel Linux."
698
699 #. Tag: para
700 #: boot-installer.xml:376
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
704 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
705 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
706 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
707 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
708 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
709 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
710 "parameters for <filename>arguments</filename>."
711 msgstr ""
712 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
713 "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
714 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
715 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
716 "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
717 "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
718 "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
719 "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
720 "filename>."
721
722 #. Tag: para
723 #: boot-installer.xml:388
724 #, no-c-format
725 msgid ""
726 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
727 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
728 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
729 msgstr ""
730 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
731 "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
732 "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
733
734 #. Tag: title
735 #: boot-installer.xml:398
736 #, no-c-format
737 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
738 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
739
740 #. Tag: para
741 #: boot-installer.xml:400
742 #, no-c-format
743 msgid ""
744 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
745 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
746 "newly created entry."
747 msgstr ""
748 "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
749 "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
750 "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
751
752 #. Tag: title
753 #: boot-installer.xml:409
754 #, no-c-format
755 msgid "Booting with MILO"
756 msgstr "Iniciar com o MILO"
757
758 #. Tag: para
759 #: boot-installer.xml:410
760 #, no-c-format
761 msgid ""
762 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
763 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
764 "space during MILO countdown."
765 msgstr ""
766 "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
767 "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
768 "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
769 "decrescente do MILO."
770
771 #. Tag: para
772 #: boot-installer.xml:416
773 #, no-c-format
774 msgid ""
775 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
776 "additional parameters), you can use a command like this: "
777 "<informalexample><screen>\n"
778 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
779 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
780 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
781 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
782 "command would give you a brief MILO command reference."
783 msgstr ""
784 "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
785 "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
786 "<informalexample><screen>\n"
787 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
788 "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
789 "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
790 "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
791 "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
792
793 #. Tag: title
794 #: boot-installer.xml:435
795 #, no-c-format
796 msgid "Booting from TFTP"
797 msgstr "Iniciar com TFTP"
798
799 #. Tag: para
800 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
801 #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
802 #, no-c-format
803 msgid ""
804 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
805 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
806 msgstr ""
807 "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
808 "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
809
810 #. Tag: para
811 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
812 #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
813 #, no-c-format
814 msgid ""
815 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
816 "instead of a BOOTP server."
817 msgstr ""
818 "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
819 "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
820
821 #. Tag: para
822 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
823 #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "The installation method to support network booting is described in <xref "
827 "linkend=\"install-tftp\"/>."
828 msgstr ""
829 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
830 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
831
832 #. Tag: title
833 #: boot-installer.xml:459
834 #, no-c-format
835 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
836 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
837
838 #. Tag: para
839 #: boot-installer.xml:460
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
843 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
844 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
845 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
846 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
847 msgstr ""
848 "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a "
849 "10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma "
850 "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP "
851 "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface "
852 "a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
853
854 #. Tag: para
855 #: boot-installer.xml:469
856 #, no-c-format
857 msgid ""
858 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
859 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
860 "available for download because of license issues. If this situation changes, "
861 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
862 msgstr ""
863 "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
864 "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
865 "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
866 "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
867 "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
868 "ulink>"
869
870 #. Tag: para
871 #: boot-installer.xml:477
872 #, no-c-format
873 msgid ""
874 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
875 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
876 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
877 "settings: <informalexample><screen>\n"
878 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
879 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
880 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
881 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
882 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
883 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
884 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
885 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
886 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
887 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
888 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
889 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
890 "<informalexample><screen>\n"
891 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
892 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
893 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
894 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
895 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
896 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
897 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
898 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
899 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
900 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
901 "console=ttyS0,115200\n"
902 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
903 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
904 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
905 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
906 "command to review your environment settings. After you have verified that "
907 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
908 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
909 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
910 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
911 "ulink> is available."
912 msgstr ""
913 "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
914 "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série "
915 "de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em "
916 "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: "
917 "<informalexample><screen>\n"
918 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
919 "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com "
920 "endereço estático: <informalexample><screen>\n"
921 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
922 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
923 "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um "
924 "endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
925 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
926 "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
927 "local pode também necessitar de configurar as configurações "
928 "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
929 "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
930 "flash.<informalexample><screen>\n"
931 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
932 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
933 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
934 "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP "
935 "tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
936 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
937 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
938 "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
939 "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
940 "<informalexample><screen>\n"
941 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
942 "console=ttyS0,115200\n"
943 "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado "
944 "e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
945 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
946 "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
947 "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as "
948 "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
949 "<informalexample><screen>\n"
950 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
951 "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível "
952 "um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO "
953 "detalhado</ulink>"
954
955 #. Tag: title
956 #: boot-installer.xml:529
957 #, no-c-format
958 msgid "Booting from TFTP on CATS"
959 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
960
961 #. Tag: para
962 #: boot-installer.xml:530
963 #, no-c-format
964 msgid ""
965 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
966 "prompt."
967 msgstr ""
968 "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
969 "prompt Cyclone."
970
971 #. Tag: title
972 #: boot-installer.xml:540
973 #, no-c-format
974 msgid "Booting from CD-ROM"
975 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
976
977 #. Tag: para
978 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
979 #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2640
980 #, no-c-format
981 msgid ""
982 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
983 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
984 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
985 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
986 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
987 msgstr ""
988 "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
989 "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
990 "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
991 "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
992 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
993 "proceda para o próximo capítulo."
994
995 #. Tag: para
996 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
997 #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2651
998 #, no-c-format
999 msgid ""
1000 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1001 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1002 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1003 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1004 "you."
1005 msgstr ""
1006 "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1007 "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1008 "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1009 "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1010 "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1011
1012 #. Tag: para
1013 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
1014 #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2659
1015 #, no-c-format
1016 msgid ""
1017 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1018 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1019 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1020 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1021 "system at the CD-ROM drive."
1022 msgstr ""
1023 "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1024 "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1025 "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1026 "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1027 "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1028 "CD-ROM."
1029
1030 #. Tag: para
1031 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
1032 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2667
1033 #, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1036 msgstr ""
1037 "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1038 "troubleshooting\"/>."
1039
1040 #. Tag: para
1041 #: boot-installer.xml:580
1042 #, no-c-format
1043 msgid ""
1044 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1045 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1046 msgstr ""
1047 "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1048 "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1049
1050 #. Tag: title
1051 #: boot-installer.xml:589
1052 #, no-c-format
1053 msgid "Booting from Firmware"
1054 msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: boot-installer.xml:595
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1061 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1062 "automatically start when you reboot your machines."
1063 msgstr ""
1064 "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
1065 "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador "
1066 "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando "
1067 "reiniciar as suas máquinas."
1068
1069 #. Tag: para
1070 #: boot-installer.xml:601
1071 #, no-c-format
1072 msgid ""
1073 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1074 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1075 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1076 "follow the steps precisely."
1077 msgstr ""
1078 "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua "
1079 "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se "
1080 "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e "
1081 "siga os passos com cuidado."
1082
1083 #. Tag: title
1084 #: boot-installer.xml:612
1085 #, no-c-format
1086 msgid "Booting the NSLU2"
1087 msgstr "Arrancar o NSLU2"
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: boot-installer.xml:613
1091 #, no-c-format
1092 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1093 msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
1094
1095 #. Tag: title
1096 #: boot-installer.xml:619
1097 #, no-c-format
1098 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1099 msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
1100
1101 #. Tag: para
1102 #: boot-installer.xml:620
1103 #, no-c-format
1104 msgid ""
1105 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1106 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1107 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1108 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1109 "then boot straight into the installer."
1110 msgstr ""
1111 "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
1112 "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
1113 "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
1114 "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme "
1115 "novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
1116
1117 #. Tag: title
1118 #: boot-installer.xml:631
1119 #, no-c-format
1120 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1121 msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
1122
1123 #. Tag: para
1124 #: boot-installer.xml:632
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1128 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1129 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1130 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1131 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1132 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1133 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1134 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1135 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1136 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1137 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1138 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1139 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1140 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1141 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1142 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1143 "new image: <informalexample><screen>\n"
1144 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1145 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1146 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1147 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1148 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1149 "installer won't be able to find it."
1150 msgstr ""
1151 "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
1152 "ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
1153 "empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de "
1154 "upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
1155 "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
1156 "NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
1157 "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da "
1158 "entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e "
1159 "largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
1160 "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 "
1161 "segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
1162 "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
1163 "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
1164 "verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
1165 "orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www."
1166 "nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. "
1167 "Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
1168 "<informalexample><screen>\n"
1169 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1170 "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço "
1171 "MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. "
1172 "Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar "
1173 "automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso "
1174 "contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
1175
1176 #. Tag: title
1177 #: boot-installer.xml:693
1178 #, no-c-format
1179 msgid "Via the network using Windows"
1180 msgstr "Através da rede utilizando Windows"
1181
1182 #. Tag: para
1183 #: boot-installer.xml:694
1184 #, no-c-format
1185 msgid ""
1186 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1187 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1188 "via the network."
1189 msgstr ""
1190 "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
1191 "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
1192 "actualizar o firmware via rede."
1193
1194 #. Tag: title
1195 #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
1196 #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2634
1197 #, no-c-format
1198 msgid "Booting from a CD-ROM"
1199 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1200
1201 #. Tag: title
1202 #: boot-installer.xml:848
1203 #, no-c-format
1204 msgid ""
1205 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1206 msgstr ""
1207 "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1208 "<command>GRUB</command>"
1209
1210 #. Tag: para
1211 #: boot-installer.xml:851
1212 #, no-c-format
1213 msgid ""
1214 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1215 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1216 msgstr ""
1217 "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1218 "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1219 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1220
1221 #. Tag: para
1222 #: boot-installer.xml:856
1223 #, fuzzy, no-c-format
1224 msgid ""
1225 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1226 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1227 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1228 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1229 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1230 "which you boot the installer, although you should do so with care."
1231 msgstr ""
1232 "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1233 "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1234 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do correspondente kernel "
1235 "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Isto permitir-lhe-"
1236 "á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador inicia, "
1237 "portanto você deverá fazer isto com bastante cuidado."
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: boot-installer.xml:866
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1244 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1245 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1246 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1247 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1248 "without needing the network."
1249 msgstr ""
1250 "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1251 "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1252 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1253 "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1254 "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1255 "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1256
1257 #. Tag: para
1258 #: boot-installer.xml:875
1259 #, no-c-format
1260 msgid ""
1261 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1262 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1263 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1264 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1265 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1266 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1267 msgstr ""
1268 "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1269 "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1270 "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1271 "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1272 "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1273 "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1274 "etc/lilo.conf</filename>:"
1275
1276 #. Tag: screen
1277 #: boot-installer.xml:896
1278 #, fuzzy, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1281 " label=newinstall\n"
1282 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1283 msgstr ""
1284 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1285 " label=newinstall\n"
1286 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1287 " root=/dev/ram0\n"
1288 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1289
1290 #. Tag: para
1291 #: boot-installer.xml:896
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1295 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1296 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1297 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1298 "reboot."
1299 msgstr ""
1300 "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1301 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1302 "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1303 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1304 "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1305
1306 #. Tag: para
1307 #: boot-installer.xml:905
1308 #, fuzzy, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1311 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1312 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1313 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1314 "title New Install\n"
1315 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1316 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1317 "</screen></informalexample> and reboot."
1318 msgstr ""
1319 "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1320 "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
1321 "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1322 "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1323 "title New Install\n"
1324 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1325 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1326 "</screen></informalexample> e reinicie."
1327
1328 #. Tag: para
1329 #: boot-installer.xml:916
1330 #, no-c-format
1331 msgid ""
1332 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1333 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1334 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1335 msgstr ""
1336 "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1337 "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1338 "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1339 "<command>LILO</command>."
1340
1341 #. Tag: title
1342 #: boot-installer.xml:927
1343 #, no-c-format
1344 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1345 msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1346
1347 #. Tag: para
1348 #: boot-installer.xml:928
1349 #, no-c-format
1350 msgid ""
1351 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1352 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1353 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1354 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1355 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1356 msgstr ""
1357 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1358 "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1359 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1360 "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1361 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1362 "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1363
1364 #. Tag: title
1365 #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
1366 #: boot-installer.xml:2685
1367 #, no-c-format
1368 msgid "Booting from Floppies"
1369 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
1370
1371 #. Tag: para
1372 #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
1373 #, no-c-format
1374 msgid ""
1375 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1376 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1377 msgstr ""
1378 "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1379 "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1380 ">."
1381
1382 #. Tag: para
1383 #: boot-installer.xml:949
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1387 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1388 msgstr ""
1389 "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1390 "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1391 "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1392
1393 #. Tag: para
1394 #: boot-installer.xml:955
1395 #, fuzzy, no-c-format
1396 msgid ""
1397 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1398 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1399 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1400 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1401 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1402 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1403 msgstr ""
1404 "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1405 "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1406 "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1407 "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1408 "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1409 "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1410 "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque."
1411
1412 #. Tag: para
1413 #: boot-installer.xml:965
1414 #, no-c-format
1415 msgid ""
1416 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1417 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1418 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1419 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1420 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1421 msgstr ""
1422 "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1423 "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1424 "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1425 "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1426 "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1427 "hard reboot quando arrancar."
1428
1429 #. Tag: para
1430 #: boot-installer.xml:974
1431 #, no-c-format
1432 msgid ""
1433 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1434 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1435 msgstr ""
1436 "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1437 "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1438
1439 #. Tag: para
1440 #: boot-installer.xml:980
1441 #, no-c-format
1442 msgid ""
1443 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1444 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1445 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1446 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1447 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1448 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1449 msgstr ""
1450 "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1451 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1452 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1453 "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1454 "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1455
1456 #. Tag: para
1457 #: boot-installer.xml:989
1458 #, no-c-format
1459 msgid ""
1460 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1461 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1462 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1463 "launched."
1464 msgstr ""
1465 "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1466 "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1467 "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1468 "command> é lançado automaticamente."
1469
1470 #. Tag: para
1471 #: boot-installer.xml:1023
1472 #, no-c-format
1473 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1474 msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1475
1476 #. Tag: title
1477 #: boot-installer.xml:1029
1478 #, no-c-format
1479 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1480 msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1481
1482 #. Tag: para
1483 #: boot-installer.xml:1030
1484 #, no-c-format
1485 msgid ""
1486 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1487 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1488 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1489 "to boot from the network."
1490 msgstr ""
1491 "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1492 "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1493 "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1494 "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1495 "arrancar pela rede."
1496
1497 #. Tag: title
1498 #: boot-installer.xml:1041
1499 #, no-c-format
1500 msgid "NIC with Network BootROM"
1501 msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1502
1503 #. Tag: para
1504 #: boot-installer.xml:1042
1505 #, no-c-format
1506 msgid ""
1507 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1508 "functionality."
1509 msgstr ""
1510 "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1511 "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: boot-installer.xml:1047
1515 #, no-c-format
1516 msgid ""
1517 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1518 "Please refer to this document."
1519 msgstr ""
1520 "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1521 "Por favor, refira-se a este documento."
1522
1523 #. Tag: title
1524 #: boot-installer.xml:1055
1525 #, no-c-format
1526 msgid "Etherboot"
1527 msgstr "Etherboot"
1528
1529 #. Tag: para
1530 #: boot-installer.xml:1056
1531 #, no-c-format
1532 msgid ""
1533 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1534 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1535 msgstr ""
1536 "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1537 "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1538
1539 #. Tag: title
1540 #: boot-installer.xml:1065
1541 #, no-c-format
1542 msgid "The Boot Prompt"
1543 msgstr "A prompt de Arranque"
1544
1545 #. Tag: para
1546 #: boot-installer.xml:1066
1547 #, no-c-format
1548 msgid ""
1549 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1550 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1551 "<informalexample><screen>\n"
1552 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1553 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1554 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1555 "boot method and, optionally, boot parameters."
1556 msgstr ""
1557 "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1558 "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1559 "<informalexample><screen>\n"
1560 "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1561 "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1562 "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1563 "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1564 "parâmetros de arranque."
1565
1566 #. Tag: para
1567 #: boot-installer.xml:1078
1568 #, fuzzy, no-c-format
1569 msgid ""
1570 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1571 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1572 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1573 "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
1574 "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1575 msgstr ""
1576 "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
1577 "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde "
1578 "<keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à "
1579 "linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método de arranque (o "
1580 "pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro "
1581 "parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1582
1583 #. Tag: para
1584 #: boot-installer.xml:1087
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "If you are installing the system via a remote management device that "
1588 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1589 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1590 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1591 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1592 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1593 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1594 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1595 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1596 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1597 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1598 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1599 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1600 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1601 "the help text."
1602 msgstr ""
1603 "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que "
1604 "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1605 "ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a "
1606 "linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1607 "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
1608 "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 "
1609 "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1610 "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1611 "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1612 "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1613 "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1614 "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1615 "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1616 "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1617 "linha de comandos de arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é "
1618 "descrito no texto de ajuda."
1619
1620 #. Tag: title
1621 #: boot-installer.xml:1162
1622 #, no-c-format
1623 msgid "CD Contents"
1624 msgstr "Conteúdo do CD"
1625
1626 #. Tag: para
1627 #: boot-installer.xml:1164
1628 #, no-c-format
1629 msgid ""
1630 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1631 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1632 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1633 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1634 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1635 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1636 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1637 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1638 "packages without needing access to the network."
1639 msgstr ""
1640 "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1641 "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1642 "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1643 "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1644 "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1645 "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1646 "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1647 "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1648 "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1649
1650 #. Tag: para
1651 #: boot-installer.xml:1180
1652 #, no-c-format
1653 msgid ""
1654 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1655 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1656 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1657 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1658 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1659 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1660 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1661 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1662 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1663 "conventional systems."
1664 msgstr ""
1665 "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1666 "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1667 "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1668 "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1669 "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1670 "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1671 "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1672 "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1673 "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1674 "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1675
1676 #. Tag: para
1677 #: boot-installer.xml:1196
1678 #, no-c-format
1679 msgid ""
1680 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1681 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1682 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1683 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1684 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1685 msgstr ""
1686 "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1687 "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1688 "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1689 "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1690 "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1691
1692 #. Tag: para
1693 #: boot-installer.xml:1205
1694 #, no-c-format
1695 msgid ""
1696 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1697 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1698 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1699 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1700 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1701 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1702 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1703 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1704 msgstr ""
1705 "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1706 "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1707 "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1708 "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1709 "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1710 "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1711 "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1712 "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1713 "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: boot-installer.xml:1217
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1720 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1721 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1722 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1723 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1724 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1725 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1726 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1727 "option."
1728 msgstr ""
1729 "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1730 "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1731 "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1732 "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1733 "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1734 "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1735 "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1736 "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1737 "segunda opção."
1738
1739 #. Tag: title
1740 #: boot-installer.xml:1236
1741 #, no-c-format
1742 msgid "IMPORTANT"
1743 msgstr "IMPORTANTE"
1744
1745 #. Tag: para
1746 #: boot-installer.xml:1237
1747 #, no-c-format
1748 msgid ""
1749 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1750 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1751 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1752 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1753 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1754 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1755 "shell prompt."
1756 msgstr ""
1757 "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1758 "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1759 "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1760 "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1761 "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1762 "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1763 "<command>exit</command> na prompt da shell."
1764
1765 #. Tag: title
1766 #: boot-installer.xml:1249
1767 #, no-c-format
1768 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1769 msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1770
1771 #. Tag: para
1772 #: boot-installer.xml:1256
1773 #, no-c-format
1774 msgid ""
1775 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1776 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1777 "initialization."
1778 msgstr ""
1779 "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1780 "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1781 "inicialização."
1782
1783 #. Tag: para
1784 #: boot-installer.xml:1262
1785 #, no-c-format
1786 msgid ""
1787 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1788 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1789 msgstr ""
1790 "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1791 "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1792 "mostrar um novo menu."
1793
1794 #. Tag: para
1795 #: boot-installer.xml:1268
1796 #, no-c-format
1797 msgid ""
1798 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1799 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1800 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1801 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1802 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1803 "that the device and controller information should be the same."
1804 msgstr ""
1805 "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1806 "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1807 "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1808 "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1809 "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1810 "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1811 "controlador deverá ser a mesma."
1812
1813 #. Tag: para
1814 #: boot-installer.xml:1279
1815 #, no-c-format
1816 msgid ""
1817 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1818 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1819 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1820 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1821 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1822 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1823 msgstr ""
1824 "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1825 "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1826 "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1827 "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1828 "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1829 "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1830 "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1831
1832 #. Tag: para
1833 #: boot-installer.xml:1290
1834 #, no-c-format
1835 msgid ""
1836 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1837 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1838 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1839 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1840 "the boot load sequence."
1841 msgstr ""
1842 "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1843 "</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
1844 "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1845 "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1846 "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1847
1848 #. Tag: para
1849 #: boot-installer.xml:1302
1850 #, no-c-format
1851 msgid ""
1852 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1853 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1854 "kernel and options."
1855 msgstr ""
1856 "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1857 "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1858 "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1859
1860 #. Tag: title
1861 #: boot-installer.xml:1312
1862 #, no-c-format
1863 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1864 msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1865
1866 #. Tag: para
1867 #: boot-installer.xml:1313
1868 #, no-c-format
1869 msgid ""
1870 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1871 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1872 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1873 "the following steps:"
1874 msgstr ""
1875 "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1876 "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1877 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1878 "com as seguintes etapas:"
1879
1880 #. Tag: para
1881 #: boot-installer.xml:1324
1882 #, no-c-format
1883 msgid ""
1884 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1885 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1886 "initialization."
1887 msgstr ""
1888 "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1889 "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1890 "sistema."
1891
1892 #. Tag: para
1893 #: boot-installer.xml:1330
1894 #, no-c-format
1895 msgid ""
1896 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1897 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1898 "devices and display them to the console before displaying its command "
1899 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1900 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1901 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1902 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1903 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1904 msgstr ""
1905 "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1906 "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1907 "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1908 "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1909 "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1910 "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1911 "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1912 "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1913 "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1914
1915 #. Tag: para
1916 #: boot-installer.xml:1344
1917 #, no-c-format
1918 msgid ""
1919 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1920 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1921 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1922 "replaceable></filename>."
1923 msgstr ""
1924 "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1925 "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1926 "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1927 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1928
1929 #. Tag: para
1930 #: boot-installer.xml:1351
1931 #, no-c-format
1932 msgid ""
1933 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1934 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1935 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1936 "display the partition number as its prompt."
1937 msgstr ""
1938 "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1939 "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1940 "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1941 "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1942 "comandos."
1943
1944 #. Tag: para
1945 #: boot-installer.xml:1358
1946 #, no-c-format
1947 msgid ""
1948 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1949 "start the boot load sequence."
1950 msgstr ""
1951 "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1952 "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1953
1954 #. Tag: para
1955 #: boot-installer.xml:1365
1956 #, no-c-format
1957 msgid ""
1958 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1959 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1960 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1961 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1962 "and options."
1963 msgstr ""
1964 "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1965 "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1966 "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1967 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1968 "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1969
1970 #. Tag: title
1971 #: boot-installer.xml:1379
1972 #, no-c-format
1973 msgid "Installing using a Serial Console"
1974 msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1975
1976 #. Tag: para
1977 #: boot-installer.xml:1381
1978 #, no-c-format
1979 msgid ""
1980 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1981 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1982 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1983 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1984 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1985 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1986 "ttyS0 device are preconfigured."
1987 msgstr ""
1988 "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1989 "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1990 "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1991 "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1992 "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1993 "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1994 "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1995 "ttyS0 são pré-configuradas."
1996
1997 #. Tag: para
1998 #: boot-installer.xml:1392
1999 #, no-c-format
2000 msgid ""
2001 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2002 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
2003 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2004 "shell."
2005 msgstr ""
2006 "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
2007 "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
2008 "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
2009 "command> na shell EFI."
2010
2011 #. Tag: para
2012 #: boot-installer.xml:1399
2013 #, no-c-format
2014 msgid ""
2015 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2016 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2017 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2018 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2019 "the <classname>Boot:</classname> text window."
2020 msgstr ""
2021 "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
2022 "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
2023 "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
2024 "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
2025 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
2026 "</classname>."
2027
2028 #. Tag: para
2029 #: boot-installer.xml:1410
2030 #, no-c-format
2031 msgid ""
2032 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2033 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2034 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2035 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2036 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2037 "instructions on starting the installer in Text Mode."
2038 msgstr ""
2039 "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
2040 "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
2041 "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
2042 "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
2043 "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
2044 "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
2045 "Modo Texto."
2046
2047 #. Tag: para
2048 #: boot-installer.xml:1419
2049 #, no-c-format
2050 msgid ""
2051 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2052 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2053 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2054 "installation."
2055 msgstr ""
2056 "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
2057 "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
2058 "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
2059 "instalação."
2060
2061 #. Tag: title
2062 #: boot-installer.xml:1428
2063 #, no-c-format
2064 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2065 msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
2066
2067 #. Tag: para
2068 #: boot-installer.xml:1430
2069 #, no-c-format
2070 msgid ""
2071 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2072 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2073 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2074 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2075 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2076 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2077 "explains the common command line options."
2078 msgstr ""
2079 "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
2080 "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
2081 "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
2082 "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
2083 "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
2084 "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
2085 "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
2086 "comandos."
2087
2088 #. Tag: para
2089 #: boot-installer.xml:1442
2090 #, no-c-format
2091 msgid ""
2092 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2093 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2094 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2095 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2096 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2097 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2098 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2099 "same problems with the system you install. The following two steps will "
2100 "select and start the install:"
2101 msgstr ""
2102 "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
2103 "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
2104 "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
2105 "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
2106 "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
2107 "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
2108 "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
2109 "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
2110 "iniciar a instalação:"
2111
2112 #. Tag: para
2113 #: boot-installer.xml:1460
2114 #, no-c-format
2115 msgid ""
2116 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2117 "needs with the arrow keys."
2118 msgstr ""
2119 "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
2120 "suas necessidades com as teclas com as setas."
2121
2122 #. Tag: para
2123 #: boot-installer.xml:1465
2124 #, no-c-format
2125 msgid ""
2126 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2127 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2128 "as serial console settings) are specified."
2129 msgstr ""
2130 "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2131 "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2132 "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2133 "série)."
2134
2135 #. Tag: para
2136 #: boot-installer.xml:1472
2137 #, no-c-format
2138 msgid ""
2139 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2140 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2141 "screen of the Debian Installer."
2142 msgstr ""
2143 "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2144 "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2145 "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2146
2147 #. Tag: para
2148 #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
2149 #, no-c-format
2150 msgid ""
2151 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2152 "up the language locale, network, and disk partitions."
2153 msgstr ""
2154 "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2155 "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2156
2157 #. Tag: para
2158 #: boot-installer.xml:1492
2159 #, no-c-format
2160 msgid ""
2161 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2162 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2163 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2164 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2165 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2166 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2167 msgstr ""
2168 "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
2169 "um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2170 "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2171 "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2172 "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2173 "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2174 "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2175
2176 #. Tag: para
2177 #: boot-installer.xml:1526
2178 #, no-c-format
2179 msgid ""
2180 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2181 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2182 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2183 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2184 msgstr ""
2185 "Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
2186 "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2187 "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2188 "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2189 "para permitir carregar através da rede."
2190
2191 #. Tag: title
2192 #: boot-installer.xml:1537
2193 #, no-c-format
2194 msgid "Configuring the Server"
2195 msgstr "Configurar o Servidor"
2196
2197 #. Tag: para
2198 #: boot-installer.xml:1538
2199 #, no-c-format
2200 msgid ""
2201 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2202 "like this: <informalexample><screen>\n"
2203 "host mcmuffin {\n"
2204 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2205 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2206 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2207 "}\n"
2208 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2209 "command> running on the client."
2210 msgstr ""
2211 "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
2212 "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2213 "host mcmuffin {\n"
2214 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2215 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2216 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2217 "}\n"
2218 "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2219 "command> a correr no cliente."
2220
2221 #. Tag: para
2222 #: boot-installer.xml:1548
2223 #, no-c-format
2224 msgid ""
2225 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2226 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2227 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2228 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2229 "containing the boot files for an IA-64 system."
2230 msgstr ""
2231 "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2232 "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2233 "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2234 "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2235 "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2236 "64."
2237
2238 #. Tag: screen
2239 #: boot-installer.xml:1558
2240 #, no-c-format
2241 msgid ""
2242 "# cd /var/lib/tftp\n"
2243 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2244 "./\n"
2245 "./debian-installer/\n"
2246 "./debian-installer/ia64/\n"
2247 "[...]"
2248 msgstr ""
2249 "# cd /var/lib/tftp\n"
2250 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2251 "./\n"
2252 "./debian-installer/\n"
2253 "./debian-installer/ia64/\n"
2254 "[...]"
2255
2256 #. Tag: para
2257 #: boot-installer.xml:1558
2258 #, no-c-format
2259 msgid ""
2260 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2261 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2262 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2263 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2264 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2265 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2266 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2267 "<classname>elilo</classname> package for details."
2268 msgstr ""
2269 "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2270 "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2271 "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2272 "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2273 "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2274 "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2275 "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2276 "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2277
2278 #. Tag: title
2279 #: boot-installer.xml:1575
2280 #, no-c-format
2281 msgid "Configuring the Client"
2282 msgstr "Configurar o Cliente"
2283
2284 #. Tag: para
2285 #: boot-installer.xml:1576
2286 #, no-c-format
2287 msgid ""
2288 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2289 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2290 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2291 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2292 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2293 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2294 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2295 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2296 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2297 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2298 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2299 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2300 msgstr ""
2301 "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2302 "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2303 "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2304 "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2305 "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2306 "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2307 "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2308 "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2309 "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2310 "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2311 "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2312 "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2313 "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2314
2315 #. Tag: para
2316 #: boot-installer.xml:1608
2317 #, no-c-format
2318 msgid ""
2319 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2320 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2321 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2322 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2323 "start the Debian Installer."
2324 msgstr ""
2325 "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2326 "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2327 "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2328 "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2329 "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2330
2331 #. Tag: title
2332 #: boot-installer.xml:1630
2333 #, no-c-format
2334 msgid "Choosing an Installation Method"
2335 msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2336
2337 #. Tag: para
2338 #: boot-installer.xml:1632
2339 #, no-c-format
2340 msgid ""
2341 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2342 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2343 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2344 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2345 "tmpfs."
2346 msgstr ""
2347 "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2348 "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2349 "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2350 "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2351 "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2352
2353 #. Tag: para
2354 #: boot-installer.xml:1640
2355 #, no-c-format
2356 msgid ""
2357 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2358 "&ramdisksize; kernel parameter."
2359 msgstr ""
2360 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2361 "&ramdisksize;."
2362
2363 #. Tag: para
2364 #: boot-installer.xml:1645
2365 #, no-c-format
2366 msgid ""
2367 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2368 "parameters."
2369 msgstr ""
2370 "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2371 "do kernel."
2372
2373 #. Tag: para
2374 #: boot-installer.xml:1650
2375 #, no-c-format
2376 msgid ""
2377 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2378 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2379 msgstr ""
2380 "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2381 "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2382
2383 #. Tag: title
2384 #: boot-installer.xml:1667
2385 #, no-c-format
2386 msgid "Amiga"
2387 msgstr "Amiga"
2388
2389 #. Tag: para
2390 #: boot-installer.xml:1668
2391 #, no-c-format
2392 msgid ""
2393 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2394 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2395 "bootable.</emphasis>"
2396 msgstr ""
2397 "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2398 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2399 "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2400
2401 #. Tag: para
2402 #: boot-installer.xml:1674
2403 #, no-c-format
2404 msgid ""
2405 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2406 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2407 msgstr ""
2408 "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de "
2409 "incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
2410
2411 #. Tag: title
2412 #: boot-installer.xml:1683
2413 #, no-c-format
2414 msgid "Atari"
2415 msgstr "Atari"
2416
2417 #. Tag: para
2418 #: boot-installer.xml:1684
2419 #, no-c-format
2420 msgid ""
2421 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2422 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2423 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2424 msgstr ""
2425 "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2426 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2427 "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2428 "</emphasis>"
2429
2430 #. Tag: para
2431 #: boot-installer.xml:1691
2432 #, no-c-format
2433 msgid ""
2434 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2435 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2436 msgstr ""
2437 "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá "
2438 "de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
2439
2440 #. Tag: title
2441 #: boot-installer.xml:1700
2442 #, no-c-format
2443 msgid "BVME6000"
2444 msgstr "BVME6000"
2445
2446 #. Tag: para
2447 #: boot-installer.xml:1701
2448 #, no-c-format
2449 msgid ""
2450 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2451 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2452 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2453 msgstr ""
2454 "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2455 "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2456 "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2457
2458 #. Tag: title
2459 #: boot-installer.xml:1711
2460 #, no-c-format
2461 msgid "Macintosh"
2462 msgstr "Macintosh"
2463
2464 #. Tag: para
2465 #: boot-installer.xml:1712
2466 #, no-c-format
2467 msgid ""
2468 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2469 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2470 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2471 msgstr ""
2472 "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2473 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2474 "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2475 "funcional."
2476
2477 #. Tag: para
2478 #: boot-installer.xml:1719
2479 #, no-c-format
2480 msgid ""
2481 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2482 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2483 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2484 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2485 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2486 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2487 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2488 "will run faster if you do not specify it."
2489 msgstr ""
2490 "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2491 "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2492 "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2493 "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2494 "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2495 "que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2496 "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2497 "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2498 "especificar."
2499
2500 #. Tag: title
2501 #: boot-installer.xml:1734
2502 #, no-c-format
2503 msgid "MVME147 and MVME16x"
2504 msgstr "MVME147 e MVME16x"
2505
2506 #. Tag: para
2507 #: boot-installer.xml:1735
2508 #, no-c-format
2509 msgid ""
2510 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2511 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2512 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2513 "emphasis>"
2514 msgstr ""
2515 "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2516 "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2517 "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2518 "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2519
2520 #. Tag: title
2521 #: boot-installer.xml:1745
2522 #, no-c-format
2523 msgid "Q40/Q60"
2524 msgstr "Q40/Q60"
2525
2526 #. Tag: para
2527 #: boot-installer.xml:1746
2528 #, no-c-format
2529 msgid ""
2530 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2531 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2532 "is not bootable.</emphasis>"
2533 msgstr ""
2534 "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2535 "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2536 "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2537
2538 #. Tag: title
2539 #: boot-installer.xml:1757
2540 #, no-c-format
2541 msgid "Booting from a Hard Disk"
2542 msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2543
2544 #. Tag: para
2545 #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
2546 #, no-c-format
2547 msgid ""
2548 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2549 "some systems it is the only supported method of installation."
2550 msgstr ""
2551 "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2552 "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2553
2554 #. Tag: para
2555 #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
2556 #, no-c-format
2557 msgid ""
2558 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2559 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2560 "\"/>."
2561 msgstr ""
2562 "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2563 "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2564 "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2565
2566 #. Tag: para
2567 #: boot-installer.xml:1778
2568 #, no-c-format
2569 msgid ""
2570 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2571 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2572 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2573 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2574 msgstr ""
2575 "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2576 "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2577 "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2578 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2579
2580 #. Tag: para
2581 #: boot-installer.xml:1786
2582 #, no-c-format
2583 msgid ""
2584 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2585 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2586 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2587 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2588 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2589 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2590 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2591 msgstr ""
2592 "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2593 "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2594 "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2595 "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2596 "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2597 "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2598 "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2599 "rede para instalar os pacotes."
2600
2601 #. Tag: title
2602 #: boot-installer.xml:1807
2603 #, no-c-format
2604 msgid "Booting from AmigaOS"
2605 msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2606
2607 #. Tag: para
2608 #: boot-installer.xml:1808
2609 #, no-c-format
2610 msgid ""
2611 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2612 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2613 "<filename>debian</filename> directory."
2614 msgstr ""
2615 "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2616 "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório "
2617 "<filename>debian</filename>."
2618
2619 #. Tag: para
2620 #: boot-installer.xml:1814
2621 #, no-c-format
2622 msgid ""
2623 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2624 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2625 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2626 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2627 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2628 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2629 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2630 "intro\"/>."
2631 msgstr ""
2632 "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2633 "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2634 "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2635 "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2636 "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2637 "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2638 "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2639 "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2640
2641 #. Tag: title
2642 #: boot-installer.xml:1829
2643 #, no-c-format
2644 msgid "Booting from Atari TOS"
2645 msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2646
2647 #. Tag: para
2648 #: boot-installer.xml:1830
2649 #, no-c-format
2650 msgid ""
2651 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2652 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2653 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2654 "options dialog box."
2655 msgstr ""
2656 "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2657 "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</"
2658 "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2659 "do programa."
2660
2661 #. Tag: para
2662 #: boot-installer.xml:1837
2663 #, no-c-format
2664 msgid ""
2665 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2666 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2667 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2668 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2669 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2670 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2671 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2672 msgstr ""
2673 "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2674 "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2675 "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2676 "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2677 "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2678 "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2679 "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2680 "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2681 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2682
2683 #. Tag: title
2684 #: boot-installer.xml:1852
2685 #, no-c-format
2686 msgid "Booting from MacOS"
2687 msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2688
2689 #. Tag: para
2690 #: boot-installer.xml:1853
2691 #, no-c-format
2692 msgid ""
2693 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2694 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2695 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2696 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2697 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2698 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2699 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2700 msgstr ""
2701 "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2702 "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2703 "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2704 "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2705 "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2706 "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2707 "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2708 "que está a ser executado."
2709
2710 #. Tag: para
2711 #: boot-installer.xml:1864
2712 #, no-c-format
2713 msgid ""
2714 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2715 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2716 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2717 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2718 msgstr ""
2719 "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2720 "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2721 "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
2722 "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
2723 "uma disquete."
2724
2725 #. Tag: para
2726 #: boot-installer.xml:1873
2727 #, no-c-format
2728 msgid ""
2729 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2730 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2731 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2732 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2733 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2734 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2735 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2736 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2737 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2738 msgstr ""
2739 "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2740 "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
2741 "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2742 "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2743 "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2744 "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2745 "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> "
2746 "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2747 "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2748
2749 #. Tag: para
2750 #: boot-installer.xml:1888
2751 #, no-c-format
2752 msgid ""
2753 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2754 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2755 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2756 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2757 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2758 "guimenuitem>."
2759 msgstr ""
2760 "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2761 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2762 "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2763 "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2764 "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2765 "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2766
2767 #. Tag: para
2768 #: boot-installer.xml:1897
2769 #, no-c-format
2770 msgid ""
2771 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2772 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2773 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2774 msgstr ""
2775 "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2776 "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2777 "<guimenu>File</guimenu>."
2778
2779 #. Tag: para
2780 #: boot-installer.xml:1904
2781 #, no-c-format
2782 msgid ""
2783 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2784 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2785 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2786 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2787 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2788 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2789 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2790 msgstr ""
2791 "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2792 "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2793 "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2794 "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2795 "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2796 "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2797 "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2798 "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2799
2800 #. Tag: title
2801 #: boot-installer.xml:1919
2802 #, no-c-format
2803 msgid "Booting from Q40/Q60"
2804 msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2805
2806 #. Tag: para
2807 #: boot-installer.xml:1921
2808 #, no-c-format
2809 msgid "FIXME"
2810 msgstr "FIXME"
2811
2812 #. Tag: para
2813 #: boot-installer.xml:1925
2814 #, no-c-format
2815 msgid ""
2816 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2817 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2818 msgstr ""
2819 "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2820 "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2821
2822 #. Tag: para
2823 #: boot-installer.xml:1937
2824 #, no-c-format
2825 msgid ""
2826 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2827 "booting is the BVME6000."
2828 msgstr ""
2829 "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2830 "ROM é a BVME6000."
2831
2832 #. Tag: para
2833 #: boot-installer.xml:2009
2834 #, no-c-format
2835 msgid ""
2836 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2837 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2838 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2839 "terminal emulation:"
2840 msgstr ""
2841 "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2842 "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2843 "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2844 "emulador de terminal vt102."
2845
2846 #. Tag: para
2847 #: boot-installer.xml:2020
2848 #, no-c-format
2849 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2850 msgstr ""
2851 "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2852
2853 #. Tag: para
2854 #: boot-installer.xml:2025
2855 #, no-c-format
2856 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2857 msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2858
2859 #. Tag: para
2860 #: boot-installer.xml:2030
2861 #, no-c-format
2862 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2863 msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2864
2865 #. Tag: para
2866 #: boot-installer.xml:2037
2867 #, no-c-format
2868 msgid ""
2869 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2870 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2871 msgstr ""
2872 "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2873 "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2874 "&enterkey;</screen>."
2875
2876 #. Tag: para
2877 #: boot-installer.xml:2049
2878 #, no-c-format
2879 msgid ""
2880 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2881 "recommended method."
2882 msgstr ""
2883 "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2884 "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2885
2886 #. Tag: para
2887 #: boot-installer.xml:2054
2888 #, no-c-format
2889 msgid ""
2890 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2891 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2892 msgstr ""
2893 "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2894 "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2895
2896 #. Tag: title
2897 #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
2898 #, no-c-format
2899 msgid "SGI TFTP Booting"
2900 msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
2901
2902 #. Tag: para
2903 #: boot-installer.xml:2071
2904 #, no-c-format
2905 msgid ""
2906 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2907 "bootp():\n"
2908 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2909 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2910 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2911 "<informalexample><screen>\n"
2912 "unsetenv netaddr\n"
2913 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2914 msgstr ""
2915 "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2916 "bootp():\n"
2917 "</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
2918 "começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2919 "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2920 "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
2921 "unsetenv netaddr\n"
2922 "</screen></informalexample>."
2923
2924 #. Tag: title
2925 #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
2926 #: boot-installer.xml:2233
2927 #, no-c-format
2928 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2929 msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
2930
2931 #. Tag: para
2932 #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
2933 #, no-c-format
2934 msgid ""
2935 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2936 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2937 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2938 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2939 "can enter the following command on the CFE prompt: "
2940 "<informalexample><screen>\n"
2941 "ifconfig eth0 -auto\n"
2942 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2943 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2944 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2945 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2946 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2947 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2948 msgstr ""
2949 "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o "
2950 "gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
2951 "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
2952 "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
2953 "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando "
2954 "no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
2955 "ifconfig eth0 -auto\n"
2956 "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2957 "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2958 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2959 "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2960 "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2961 "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2962
2963 #. Tag: title
2964 #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2743
2965 #, no-c-format
2966 msgid "Boot Parameters"
2967 msgstr "Parâmetros de Arranque"
2968
2969 #. Tag: para
2970 #: boot-installer.xml:2118
2971 #, no-c-format
2972 msgid ""
2973 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2974 "command> command in the command monitor."
2975 msgstr ""
2976 "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2977 "<command>bootp():</command>."
2978
2979 #. Tag: para
2980 #: boot-installer.xml:2123
2981 #, no-c-format
2982 msgid ""
2983 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2984 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2985 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2986 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2987 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2988 "<command>append</command>:"
2989 msgstr ""
2990 "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2991 "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2992 "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2993 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2994 "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2995 "passados via <command>append</command>:"
2996
2997 #. Tag: screen
2998 #: boot-installer.xml:2133
2999 #, no-c-format
3000 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3001 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3002
3003 #. Tag: para
3004 #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
3005 #, no-c-format
3006 msgid ""
3007 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
3008 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
3009 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
3010 "variable."
3011 msgstr ""
3012 "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
3013 "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
3014 "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
3015
3016 #. Tag: title
3017 #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
3018 #, no-c-format
3019 msgid "Cobalt TFTP Booting"
3020 msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
3021
3022 #. Tag: para
3023 #: boot-installer.xml:2160
3024 #, no-c-format
3025 msgid ""
3026 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3027 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3028 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3029 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3030 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3031 "are the following two installation methods:"
3032 msgstr ""
3033 "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. "
3034 "Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador "
3035 "em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de "
3036 "carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina "
3037 "arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui "
3038 "estão os dois seguintes métodos de instalação:"
3039
3040 #. Tag: para
3041 #: boot-installer.xml:2170
3042 #, no-c-format
3043 msgid ""
3044 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3045 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3046 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3047 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3048 "installation."
3049 msgstr ""
3050 "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
3051 "inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
3052 "gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço "
3053 "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
3054
3055 #. Tag: para
3056 #: boot-installer.xml:2179
3057 #, no-c-format
3058 msgid ""
3059 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3060 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3061 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3062 "they have no serial port."
3063 msgstr ""
3064 "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série "
3065 "da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a instalação. Esta "
3066 "opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) já que não têm porta "
3067 "série."
3068
3069 #. Tag: para
3070 #: boot-installer.xml:2222
3071 #, no-c-format
3072 msgid ""
3073 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3074 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3075 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3076 msgstr ""
3077 "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, "
3078 "tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no "
3079 "servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</"
3080 "replaceable>."
3081
3082 #. Tag: title
3083 #: boot-installer.xml:2250
3084 #, no-c-format
3085 msgid "s390 Limitations"
3086 msgstr "Limitações de s390"
3087
3088 #. Tag: para
3089 #: boot-installer.xml:2251
3090 #, no-c-format
3091 msgid ""
3092 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3093 "session is needed on S/390."
3094 msgstr ""
3095 "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
3096 "rede funcional e uma sessão de ssh."
3097
3098 #. Tag: para
3099 #: boot-installer.xml:2256
3100 #, no-c-format
3101 msgid ""
3102 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3103 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3104 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3105 "system."
3106 msgstr ""
3107 "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
3108 "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
3109 "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
3110 "instalação standard."
3111
3112 #. Tag: title
3113 #: boot-installer.xml:2267
3114 #, no-c-format
3115 msgid "s390 Boot Parameters"
3116 msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
3117
3118 #. Tag: para
3119 #: boot-installer.xml:2268
3120 #, no-c-format
3121 msgid ""
3122 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3123 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
3124 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
3125 "information about S/390-specific boot parameters."
3126 msgstr ""
3127 "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
3128 "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
3129 "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
3130 "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
3131 "em S/390."
3132
3133 #. Tag: para
3134 #: boot-installer.xml:2322
3135 #, no-c-format
3136 msgid ""
3137 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3138 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
3139 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
3140 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
3141 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
3142 msgstr ""
3143 "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
3144 "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
3145 "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
3146 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
3147 "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
3148
3149 #. Tag: para
3150 #: boot-installer.xml:2331
3151 #, no-c-format
3152 msgid ""
3153 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3154 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3155 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3156 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3157 "point the installer to the CD for the needed files."
3158 msgstr ""
3159 "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
3160 "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
3161 "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
3162 "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
3163 "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
3164 "CD."
3165
3166 #. Tag: para
3167 #: boot-installer.xml:2340
3168 #, no-c-format
3169 msgid ""
3170 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3171 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3172 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3173 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3174 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3175 msgstr ""
3176 "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
3177 "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
3178 "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
3179 "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
3180 "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
3181 "prompt OF, tal como"
3182
3183 #. Tag: screen
3184 #: boot-installer.xml:2349
3185 #, no-c-format
3186 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3187 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3188
3189 #. Tag: title
3190 #: boot-installer.xml:2355
3191 #, no-c-format
3192 msgid "Booting from Hard Disk"
3193 msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
3194
3195 #. Tag: title
3196 #: boot-installer.xml:2376
3197 #, no-c-format
3198 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3199 msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3200
3201 #. Tag: emphasis
3202 #: boot-installer.xml:2380
3203 #, no-c-format
3204 msgid "Not yet written."
3205 msgstr "Ainda não escrito."
3206
3207 #. Tag: title
3208 #: boot-installer.xml:2385
3209 #, no-c-format
3210 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3211 msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3212
3213 #. Tag: para
3214 #: boot-installer.xml:2386
3215 #, no-c-format
3216 msgid ""
3217 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3218 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3219 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3220 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3221 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3222 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3223 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3224 "down MacOS and launch the installer."
3225 msgstr ""
3226 "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3227 "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3228 "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3229 "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3230 "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3231 "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3232
3233 #. Tag: title
3234 #: boot-installer.xml:2404
3235 #, no-c-format
3236 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3237 msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3238
3239 #. Tag: para
3240 #: boot-installer.xml:2405
3241 #, no-c-format
3242 msgid ""
3243 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3244 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3245 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3246 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3247 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3248 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3249 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3250 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3251 "<informalexample><screen>\n"
3252 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3253 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3254 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3255 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3256 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3257 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3258 "boot:\n"
3259 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3260 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3261 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3262 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3263 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3264 msgstr ""
3265 "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3266 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3267 "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
3268 "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
3269 "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3270 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3271 "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3272 "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3273 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3274 "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3275 "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3276 "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3277 "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3278 "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3279 "<informalexample><screen>\n"
3280 "boot:\n"
3281 "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3282 "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3283 "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3284 "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3285 "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3286
3287 #. Tag: title
3288 #: boot-installer.xml:2440
3289 #, no-c-format
3290 msgid "Booting from USB memory stick"
3291 msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3292
3293 #. Tag: para
3294 #: boot-installer.xml:2441
3295 #, no-c-format
3296 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3297 msgstr ""
3298 "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3299 "iniciar de USB."
3300
3301 #. Tag: para
3302 #: boot-installer.xml:2447
3303 #, no-c-format
3304 msgid ""
3305 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3306 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3307 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3308 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3309 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3310 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3311 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3312 msgstr ""
3313 "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
3314 "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3315 "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3316 "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3317 "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3318 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3319 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
3320 "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3321
3322 #. Tag: para
3323 #: boot-installer.xml:2459
3324 #, no-c-format
3325 msgid ""
3326 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3327 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3328 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3329 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3330 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3331 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3332 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3333 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3334 msgstr ""
3335 "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3336 "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3337 "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3338 "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3339 "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3340 "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3341 "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3342 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3343 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3344
3345 #. Tag: para
3346 #: boot-installer.xml:2471
3347 #, no-c-format
3348 msgid ""
3349 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3350 "installer: <informalexample><screen>\n"
3351 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3352 "tbxi\n"
3353 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3354 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3355 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3356 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3357 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3358 "<command>hattrib -b</command>."
3359 msgstr ""
3360 "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3361 "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3362 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3363 "tbxi\n"
3364 "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3365 "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3366 "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3367 "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3368 "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente "
3369 "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3370
3371 #. Tag: para
3372 #: boot-installer.xml:2485
3373 #, no-c-format
3374 msgid ""
3375 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3376 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3377 "or just hit &enterkey;."
3378 msgstr ""
3379 "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3380 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3381 "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3382
3383 #. Tag: para
3384 #: boot-installer.xml:2491
3385 #, no-c-format
3386 msgid ""
3387 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3388 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3389 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3390 msgstr ""
3391 "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3392 "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3393 "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
3394 "linkend=\"submit-bug\"/>."
3395
3396 #. Tag: para
3397 #: boot-installer.xml:2524
3398 #, no-c-format
3399 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3400 msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3401
3402 #. Tag: para
3403 #: boot-installer.xml:2528
3404 #, no-c-format
3405 msgid ""
3406 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3407 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3408 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3409 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3410 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3411 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3412 msgstr ""
3413 "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
3414 "de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
3415 "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
3416 "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
3417 "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3418 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3419
3420 #. Tag: para
3421 #: boot-installer.xml:2543
3422 #, no-c-format
3423 msgid ""
3424 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3425 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3426 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3427 "supported for booting."
3428 msgstr ""
3429 "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3430 "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3431 "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3432 "suportadas para arranque."
3433
3434 #. Tag: para
3435 #: boot-installer.xml:2555
3436 #, no-c-format
3437 msgid ""
3438 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3439 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3440 "power-on button."
3441 msgstr ""
3442 "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3443 "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3444 "de o voltar a ligar."
3445
3446 #. Tag: para
3447 #: boot-installer.xml:2561
3448 #, no-c-format
3449 msgid ""
3450 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3451 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3452 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3453 "will then check for bootable hard disk partitions."
3454 msgstr ""
3455 "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3456 "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3457 "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3458 "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3459 "rígido pelas quais possa arrancar."
3460
3461 #. Tag: para
3462 #: boot-installer.xml:2568
3463 #, no-c-format
3464 msgid ""
3465 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3466 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3467 "launched after the root system has been loaded into memory."
3468 msgstr ""
3469 "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
3470 "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
3471 "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
3472 "memória."
3473
3474 #. Tag: title
3475 #: boot-installer.xml:2579
3476 #, no-c-format
3477 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3478 msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3479
3480 #. Tag: para
3481 #: boot-installer.xml:2580
3482 #, no-c-format
3483 msgid ""
3484 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3485 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3486 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3487 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3488 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3489 msgstr ""
3490 "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
3491 "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
3492 "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
3493 "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
3494 "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3495
3496 #. Tag: para
3497 #: boot-installer.xml:2620
3498 #, no-c-format
3499 msgid ""
3500 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3501 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3502 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3503 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3504 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
3505 msgstr ""
3506 "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente introduza o monitor de arranque na "
3507 "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
3508 ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir "
3509 "de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> "
3510 "ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um "
3511 "servidor TFTP e BOOTP ou DHCP."
3512
3513 #. Tag: para
3514 #: boot-installer.xml:2674
3515 #, no-c-format
3516 msgid ""
3517 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3518 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3519 "secondary master for IDE based systems)."
3520 msgstr ""
3521 "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
3522 "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
3523 "dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
3524
3525 #. Tag: para
3526 #: boot-installer.xml:2686
3527 #, fuzzy, no-c-format
3528 msgid ""
3529 "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for techinical "
3530 "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
3531 "built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
3532 "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
3533 "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
3534 msgstr ""
3535 "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
3536 "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
3537 "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos "
3538 "daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente </"
3539 "quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</"
3540 "ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32."
3541
3542 #. Tag: para
3543 #: boot-installer.xml:2695
3544 #, no-c-format
3545 msgid ""
3546 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3547 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3548 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3549 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3550 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3551 "package</computeroutput>."
3552 msgstr ""
3553 "Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize "
3554 "<informalexample><screen>\n"
3555 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3556 "</screen></informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u "
3557 "(ultra) não suporta arrancar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
3558 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3559 "package</computeroutput>."
3560
3561 #. Tag: para
3562 #: boot-installer.xml:2705
3563 #, no-c-format
3564 msgid ""
3565 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3566 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3567 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3568 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3569 msgstr ""
3570 "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
3571 "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
3572 "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
3573 "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3574
3575 #. Tag: para
3576 #: boot-installer.xml:2712
3577 #, no-c-format
3578 msgid ""
3579 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3580 "<informalexample><screen>\n"
3581 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3582 "Illegal or malformed device name\n"
3583 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3584 "simply not supported on your machine."
3585 msgstr ""
3586 "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
3587 "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
3588 "Illegal or malformed device name\n"
3589 " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
3590 "seja simplesmente suportada na sua máquina."
3591
3592 #. Tag: title
3593 #: boot-installer.xml:2724
3594 #, no-c-format
3595 msgid "IDPROM Messages"
3596 msgstr "Mensagens ID"
3597
3598 #. Tag: para
3599 #: boot-installer.xml:2725
3600 #, no-c-format
3601 msgid ""
3602 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3603 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3604 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3605 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3606 "information."
3607 msgstr ""
3608 "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
3609 "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
3610 "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
3611 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
3612 "informação."
3613
3614 #. Tag: para
3615 #: boot-installer.xml:2744
3616 #, no-c-format
3617 msgid ""
3618 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3619 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3620 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3621 "you'll have to help the kernel a bit."
3622 msgstr ""
3623 "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
3624 "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
3625 "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
3626 "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
3627
3628 #. Tag: para
3629 #: boot-installer.xml:2751
3630 #, no-c-format
3631 msgid ""
3632 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3633 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3634 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3635 "special parameters that inform the system about your hardware."
3636 msgstr ""
3637 "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
3638 "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
3639 "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
3640 "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
3641
3642 #. Tag: para
3643 #: boot-installer.xml:2758
3644 #, no-c-format
3645 msgid ""
3646 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3647 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3648 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3649 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3650 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3651 msgstr ""
3652 "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
3653 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
3654 "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
3655 "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
3656 "identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
3657 "troubleshooting\"/>."
3658
3659 #. Tag: para
3660 #: boot-installer.xml:2767
3661 #, no-c-format
3662 msgid ""
3663 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3664 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3665 "available\n"
3666 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3667 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3668 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3669 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3670 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3671 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3672 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3673 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3674 msgstr ""
3675 "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
3676 "<informalexample><screen>\n"
3677 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
3678 "available \n"
3679 "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
3680 "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
3681 "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
3682 "utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
3683 "userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
3684 "quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
3685 "<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</"
3686 "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
3687
3688 #. Tag: para
3689 #: boot-installer.xml:2783
3690 #, no-c-format
3691 msgid ""
3692 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3693 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3694 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3695 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3696 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3697 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3698 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3699 msgstr ""
3700 "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
3701 "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
3702 "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
3703 "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
3704 "kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
3705 "userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
3706 "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
3707
3708 #. Tag: para
3709 #: boot-installer.xml:2796
3710 #, no-c-format
3711 msgid ""
3712 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3713 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3714 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3715 "<filename>ttya</filename>."
3716 msgstr ""
3717 "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
3718 "<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
3719 "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
3720 "<filename>ttya</filename>."
3721
3722 #. Tag: title
3723 #: boot-installer.xml:2807
3724 #, no-c-format
3725 msgid "Debian Installer Parameters"
3726 msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
3727
3728 #. Tag: para
3729 #: boot-installer.xml:2808
3730 #, no-c-format
3731 msgid ""
3732 "The installation system recognizes a few additional boot "
3733 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3734 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3735 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3736 msgstr ""
3737 "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
3738 "<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar "
3739 "até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
3740 "forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que "
3741 "poderão ser úteis."
3742
3743 #. Tag: para
3744 #: boot-installer.xml:2821
3745 #, no-c-format
3746 msgid ""
3747 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
3748 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
3749 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
3750 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
3751 "normally use the short form too."
3752 msgstr ""
3753 "Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que "
3754 "ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e "
3755 "torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma "
3756 "resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. "
3757 "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
3758
3759 #. Tag: term
3760 #: boot-installer.xml:2833
3761 #, no-c-format
3762 msgid "debconf/priority (priority)"
3763 msgstr "debconf/priority (prioridade)"
3764
3765 #. Tag: para
3766 #: boot-installer.xml:2834
3767 #, no-c-format
3768 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3769 msgstr ""
3770 "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
3771
3772 #. Tag: para
3773 #: boot-installer.xml:2838
3774 #, no-c-format
3775 msgid ""
3776 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3777 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3778 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3779 "installer adjusts the priority as needed."
3780 msgstr ""
3781 "A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
3782 "significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
3783 "mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
3784 "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
3785
3786 #. Tag: para
3787 #: boot-installer.xml:2845
3788 #, no-c-format
3789 msgid ""
3790 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3791 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3792 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3793 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3794 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3795 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3796 "without fuss."
3797 msgstr ""
3798 "Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
3799 "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
3800 "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
3801 "userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
3802 "arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
3803 "userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
3804 "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
3805
3806 #. Tag: term
3807 #: boot-installer.xml:2859
3808 #, no-c-format
3809 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3810 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3811
3812 #. Tag: para
3813 #: boot-installer.xml:2860
3814 #, no-c-format
3815 msgid ""
3816 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3817 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3818 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3819 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3820 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3821 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3822 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3823 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
3824 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3825 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3826 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3827 "available on default install media. On architectures which support it, the "
3828 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3829 msgstr ""
3830 "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
3831 "que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: "
3832 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3833 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3834 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3835 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3836 "</listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é "
3837 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
3838 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas "
3839 "série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está "
3840 "disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o "
3841 "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</"
3842 "userinput>>."
3843
3844 #. Tag: term
3845 #: boot-installer.xml:2889
3846 #, no-c-format
3847 msgid "BOOT_DEBUG"
3848 msgstr "BOOT_DEBUG"
3849
3850 #. Tag: para
3851 #: boot-installer.xml:2890
3852 #, no-c-format
3853 msgid ""
3854 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3855 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3856 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3857 "process.)"
3858 msgstr ""
3859 "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
3860 "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
3861 "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
3862 "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
3863 "arranque.)"
3864
3865 #. Tag: userinput
3866 #: boot-installer.xml:2899
3867 #, no-c-format
3868 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3869 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3870
3871 #. Tag: para
3872 #: boot-installer.xml:2900
3873 #, no-c-format
3874 msgid "This is the default."
3875 msgstr "Isto é por omissão"
3876
3877 #. Tag: userinput
3878 #: boot-installer.xml:2904
3879 #, no-c-format
3880 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3881 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3882
3883 #. Tag: para
3884 #: boot-installer.xml:2905
3885 #, no-c-format
3886 msgid "More verbose than usual."
3887 msgstr "Mais detalhes que o habitual"
3888
3889 #. Tag: userinput
3890 #: boot-installer.xml:2909
3891 #, no-c-format
3892 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3893 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3894
3895 #. Tag: para
3896 #: boot-installer.xml:2910
3897 #, no-c-format
3898 msgid "Lots of debugging information."
3899 msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
3900
3901 #. Tag: userinput
3902 #: boot-installer.xml:2914
3903 #, no-c-format
3904 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3905 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3906
3907 #. Tag: para
3908 #: boot-installer.xml:2915
3909 #, no-c-format
3910 msgid ""
3911 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3912 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3913 msgstr ""
3914 "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
3915 "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
3916
3917 #. Tag: term
3918 #: boot-installer.xml:2929
3919 #, no-c-format
3920 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3921 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3922
3923 #. Tag: para
3924 #: boot-installer.xml:2930
3925 #, no-c-format
3926 msgid ""
3927 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3928 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3929 "userinput>"
3930 msgstr ""
3931 "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
3932 "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3933 "userinput>"
3934
3935 #. Tag: para
3936 #: boot-installer.xml:2936
3937 #, no-c-format
3938 msgid ""
3939 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3940 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3941 msgstr ""
3942 "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder "
3943 "para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro "
3944 "para apenas olhar para um dispositivo."
3945
3946 #. Tag: term
3947 #: boot-installer.xml:2946
3948 #, no-c-format
3949 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
3950 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
3951
3952 #. Tag: para
3953 #: boot-installer.xml:2947
3954 #, no-c-format
3955 msgid ""
3956 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3957 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3958 "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
3959 "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
3960 "a freeze within a few minutes after starting the install."
3961 msgstr ""
3962 "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
3963 "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
3964 "sistema pode desactivar esta característica através do parâmetro "
3965 "<userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de "
3966 "erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de uns minutos "
3967 "após o início da instalação."
3968
3969 #. Tag: para
3970 #: boot-installer.xml:2956
3971 #, no-c-format
3972 msgid ""
3973 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3974 "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
3975 "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
3976 msgstr ""
3977 "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
3978 "para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas "
3979 "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
3980
3981 #. Tag: para
3982 #: boot-installer.xml:2962
3983 #, no-c-format
3984 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3985 msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
3986
3987 #. Tag: para
3988 #: boot-installer.xml:2966
3989 #, no-c-format
3990 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3991 msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
3992
3993 #. Tag: para
3994 #: boot-installer.xml:2970
3995 #, no-c-format
3996 msgid ""
3997 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3998 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3999 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
4000 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
4001 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
4002 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
4003 msgstr ""
4004 "Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
4005 "framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
4006 "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
4007 "framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
4008 "visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
4009 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
4010 "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
4011
4012 #. Tag: term
4013 #: boot-installer.xml:2984
4014 #, no-c-format
4015 msgid "debian-installer/theme (theme)"
4016 msgstr "debian-installer/theme (theme)"
4017
4018 #. Tag: para
4019 #: boot-installer.xml:2985
4020 #, no-c-format
4021 msgid ""
4022 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4023 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
4024 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
4025 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
4026 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4027 msgstr ""
4028 "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
4029 "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
4030 "os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
4031 "para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando "
4032 "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4033
4034 #. Tag: term
4035 #: boot-installer.xml:2997
4036 #, no-c-format
4037 msgid "debian-installer/probe/usb"
4038 msgstr "debian-installer/probe/usb"
4039
4040 #. Tag: para
4041 #: boot-installer.xml:2998
4042 #, no-c-format
4043 msgid ""
4044 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
4045 "that causes problems."
4046 msgstr ""
4047 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
4048 "durante o arranque, se isso causar problemas."
4049
4050 #. Tag: term
4051 #: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173
4052 #, no-c-format
4053 msgid "netcfg/disable_dhcp"
4054 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
4055
4056 #. Tag: para
4057 #: boot-installer.xml:3008
4058 #, no-c-format
4059 msgid ""
4060 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
4061 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
4062 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
4063 "the DHCP probe fails."
4064 msgstr ""
4065 "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
4066 "Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
4067 "ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
4068 "caso do probe DHCP falhar."
4069
4070 #. Tag: para
4071 #: boot-installer.xml:3015
4072 #, no-c-format
4073 msgid ""
4074 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
4075 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
4076 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
4077 "network with DHCP and to enter the information manually."
4078 msgstr ""
4079 "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
4080 "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
4081 "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
4082 "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
4083
4084 #. Tag: term
4085 #: boot-installer.xml:3026
4086 #, no-c-format
4087 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4088 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
4089
4090 #. Tag: para
4091 #: boot-installer.xml:3027
4092 #, no-c-format
4093 msgid ""
4094 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
4095 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
4096 msgstr ""
4097 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
4098 "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
4099 "conhecidos por este mau comportamento."
4100
4101 #. Tag: term
4102 #: boot-installer.xml:3037
4103 #, no-c-format
4104 msgid "preseed/url (url)"
4105 msgstr "preseed/url (url)"
4106
4107 #. Tag: para
4108 #: boot-installer.xml:3038
4109 #, no-c-format
4110 msgid ""
4111 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
4112 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4113 msgstr ""
4114 "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
4115 "utilize-o na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
4116 "install\"/>."
4117
4118 #. Tag: term
4119 #: boot-installer.xml:3047
4120 #, no-c-format
4121 msgid "preseed/file (file)"
4122 msgstr "preseed/file (file)"
4123
4124 #. Tag: para
4125 #: boot-installer.xml:3048
4126 #, no-c-format
4127 msgid ""
4128 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
4129 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4130 msgstr ""
4131 "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
4132 "automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4133
4134 #. Tag: term
4135 #: boot-installer.xml:3057
4136 #, no-c-format
4137 msgid "auto-install/enabled (auto)"
4138 msgstr "auto-install/enabled (auto)"
4139
4140 #. Tag: para
4141 #: boot-installer.xml:3058
4142 #, no-c-format
4143 msgid ""
4144 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
4145 "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
4146 "details about using this to automate installs."
4147 msgstr ""
4148 "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
4149 "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de "
4150 "como utilizar isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-"
4151 "auto\"/>."
4152
4153 #. Tag: term
4154 #: boot-installer.xml:3069
4155 #, no-c-format
4156 msgid "cdrom-detect/eject"
4157 msgstr "cdrom-detect/eject"
4158
4159 #. Tag: para
4160 #: boot-installer.xml:3070
4161 #, no-c-format
4162 msgid ""
4163 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
4164 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
4165 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
4166 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
4167 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
4168 "style drives cannot reload media automatically."
4169 msgstr ""
4170 "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
4171 "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
4172 "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
4173 "desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
4174 "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
4175 "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
4176 "recarregar automaticamente."
4177
4178 #. Tag: para
4179 #: boot-installer.xml:3079
4180 #, no-c-format
4181 msgid ""
4182 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
4183 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
4184 "boot from the optical drive after the initial installation."
4185 msgstr ""
4186 "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
4187 "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
4188 "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
4189
4190 #. Tag: term
4191 #: boot-installer.xml:3090
4192 #, no-c-format
4193 msgid "ramdisk_size"
4194 msgstr "ramdisk_size"
4195
4196 #. Tag: para
4197 #: boot-installer.xml:3091
4198 #, no-c-format
4199 msgid ""
4200 "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
4201 "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
4202 "be loaded completely. The value is in kB."
4203 msgstr ""
4204
4205 #. Tag: term
4206 #: boot-installer.xml:3101
4207 #, no-c-format
4208 msgid "mouse/left"
4209 msgstr "mounse/left"
4210
4211 #. Tag: para
4212 #: boot-installer.xml:3102
4213 #, no-c-format
4214 msgid ""
4215 "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
4216 "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
4217 "userinput>."
4218 msgstr ""
4219 "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato "
4220 "para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
4221 "<userinput>true</userinput>."
4222
4223 #. Tag: term
4224 #: boot-installer.xml:3111
4225 #, no-c-format
4226 msgid "directfb/hw-accel"
4227 msgstr "directfb/hw-accel"
4228
4229 #. Tag: para
4230 #: boot-installer.xml:3112
4231 #, no-c-format
4232 msgid ""
4233 "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
4234 "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
4235 "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
4236 msgstr ""
4237 "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
4238 "directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este "
4239 "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
4240
4241 #. Tag: term
4242 #: boot-installer.xml:3122
4243 #, no-c-format
4244 msgid "rescue/enable"
4245 msgstr "rescue/enable"
4246
4247 #. Tag: para
4248 #: boot-installer.xml:3123
4249 #, no-c-format
4250 msgid ""
4251 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
4252 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
4253 msgstr ""
4254 "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
4255 "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
4256
4257 #. Tag: title
4258 #: boot-installer.xml:3134
4259 #, no-c-format
4260 msgid "Using boot parameters to answer questions"
4261 msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
4262
4263 #. Tag: para
4264 #: boot-installer.xml:3135
4265 #, no-c-format
4266 msgid ""
4267 "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
4268 "asked during the installation, though this is only really useful in specific "