/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43333 - (show annotations) (download)
Tue Dec 12 23:08:47 2006 UTC (6 years, 5 months ago) by elmig-guest
File size: 232659 byte(s)
updated Portuguese translation
1 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: boot-installer.xml:4
19 #, no-c-format
20 msgid "Booting the Installation System"
21 msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
22
23 #. Tag: title
24 #: boot-installer.xml:9
25 #, no-c-format
26 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
27 msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
28
29 #. Tag: title
30 #: boot-installer.xml:20
31 #, no-c-format
32 msgid "Alpha Console Firmware"
33 msgstr "Consola de Firmware Alpha"
34
35 #. Tag: para
36 #: boot-installer.xml:21
37 #, no-c-format
38 msgid ""
39 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
40 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
41 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
42 msgstr ""
43 "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
44 "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
45 "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
46 "de firmware disponíveis."
47
48 #. Tag: para
49 #: boot-installer.xml:31
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
53 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
54 "UNIX, and Linux operating systems."
55 msgstr ""
56 "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
57 "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
58 "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
59
60 #. Tag: para
61 #: boot-installer.xml:38
62 #, no-c-format
63 msgid ""
64 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
65 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
66 "environment for Windows NT."
67 msgstr ""
68 "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
69 "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
70 "operacional para Windows NT."
71
72 #. Tag: para
73 #: boot-installer.xml:47
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
77 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
78 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
79 msgstr ""
80 "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
81 "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
82 "partir do qual deseja arrancar."
83
84 #. Tag: para
85 #: boot-installer.xml:54
86 #, no-c-format
87 msgid ""
88 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
89 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
90 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
91 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
92 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
93 "Linux."
94 msgstr ""
95 "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
96 "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
97 "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
98 "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
99 "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
100 "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
101
102 #. Tag: para
103 #: boot-installer.xml:63
104 #, no-c-format
105 msgid ""
106 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
107 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
108 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
109 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
110 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
111 "SRM installations."
112 msgstr ""
113 "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
114 "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
115 "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
116 "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
117 "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
118 "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
119
120 #. Tag: para
121 #: boot-installer.xml:76
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
125 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
126 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
127 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
128 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
129 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
130 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
131 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
132 msgstr ""
133 "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
134 "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
135 "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
136 "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
137 "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
138 "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
139 "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
140 "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
141 "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
142 "upgrade."
143
144 #. Tag: para
145 #: boot-installer.xml:87
146 #, no-c-format
147 msgid ""
148 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
149 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
150 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
151 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
152 "possible."
153 msgstr ""
154 "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
155 "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
156 "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
157 "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
158
159 #. Tag: para
160 #: boot-installer.xml:95
161 #, no-c-format
162 msgid ""
163 "The following table summarizes available and supported system type/console "
164 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
165 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
166 msgstr ""
167 "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
168 "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
169 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
170 "consolas compatíveis com ARC."
171
172 #. Tag: entry
173 #: boot-installer.xml:107
174 #, no-c-format
175 msgid "System Type"
176 msgstr "Tipo de Sistema"
177
178 #. Tag: entry
179 #: boot-installer.xml:108
180 #, no-c-format
181 msgid "Console Type Supported"
182 msgstr "Tipo de Consola Suportada"
183
184 #. Tag: entry
185 #: boot-installer.xml:114
186 #, no-c-format
187 msgid "alcor"
188 msgstr "alcor"
189
190 #. Tag: entry
191 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
192 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
193 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
194 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
195 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
196 #, no-c-format
197 msgid "ARC or SRM"
198 msgstr "ARC ou SRM"
199
200 #. Tag: entry
201 #: boot-installer.xml:117
202 #, no-c-format
203 msgid "avanti"
204 msgstr "avanti"
205
206 #. Tag: entry
207 #: boot-installer.xml:120
208 #, no-c-format
209 msgid "book1"
210 msgstr "book1"
211
212 #. Tag: entry
213 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
214 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
215 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
216 #, no-c-format
217 msgid "SRM only"
218 msgstr "só SRM"
219
220 #. Tag: entry
221 #: boot-installer.xml:123
222 #, no-c-format
223 msgid "cabriolet"
224 msgstr "cabriolet"
225
226 #. Tag: entry
227 #: boot-installer.xml:126
228 #, no-c-format
229 msgid "dp264"
230 msgstr "dp264"
231
232 #. Tag: entry
233 #: boot-installer.xml:129
234 #, no-c-format
235 msgid "eb164"
236 msgstr "eb164"
237
238 #. Tag: entry
239 #: boot-installer.xml:132
240 #, no-c-format
241 msgid "eb64p"
242 msgstr "eb64p"
243
244 #. Tag: entry
245 #: boot-installer.xml:135
246 #, no-c-format
247 msgid "eb66"
248 msgstr "eb66"
249
250 #. Tag: entry
251 #: boot-installer.xml:138
252 #, no-c-format
253 msgid "eb66p"
254 msgstr "eb66p"
255
256 #. Tag: entry
257 #: boot-installer.xml:141
258 #, no-c-format
259 msgid "jensen"
260 msgstr "jensen"
261
262 #. Tag: entry
263 #: boot-installer.xml:144
264 #, no-c-format
265 msgid "lx164"
266 msgstr "lx164"
267
268 #. Tag: entry
269 #: boot-installer.xml:147
270 #, no-c-format
271 msgid "miata"
272 msgstr "miata"
273
274 #. Tag: entry
275 #: boot-installer.xml:150
276 #, no-c-format
277 msgid "mikasa"
278 msgstr "mikasa"
279
280 #. Tag: entry
281 #: boot-installer.xml:153
282 #, no-c-format
283 msgid "mikasa-p"
284 msgstr "mikasa-p"
285
286 #. Tag: entry
287 #: boot-installer.xml:156
288 #, no-c-format
289 msgid "nautilus"
290 msgstr "nautilus"
291
292 #. Tag: entry
293 #: boot-installer.xml:157
294 #, no-c-format
295 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
296 msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
297
298 #. Tag: entry
299 #: boot-installer.xml:159
300 #, no-c-format
301 msgid "noname"
302 msgstr "noname"
303
304 #. Tag: entry
305 #: boot-installer.xml:162
306 #, no-c-format
307 msgid "noritake"
308 msgstr "noritake"
309
310 #. Tag: entry
311 #: boot-installer.xml:165
312 #, no-c-format
313 msgid "noritake-p"
314 msgstr "noritake-p"
315
316 #. Tag: entry
317 #: boot-installer.xml:168
318 #, no-c-format
319 msgid "pc164"
320 msgstr "pc164"
321
322 #. Tag: entry
323 #: boot-installer.xml:171
324 #, no-c-format
325 msgid "rawhide"
326 msgstr "rawhide"
327
328 #. Tag: entry
329 #: boot-installer.xml:174
330 #, no-c-format
331 msgid "ruffian"
332 msgstr "ruffian"
333
334 #. Tag: entry
335 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
336 #, no-c-format
337 msgid "ARC only"
338 msgstr "só ARC"
339
340 #. Tag: entry
341 #: boot-installer.xml:177
342 #, no-c-format
343 msgid "sable"
344 msgstr "sable"
345
346 #. Tag: entry
347 #: boot-installer.xml:180
348 #, no-c-format
349 msgid "sable-g"
350 msgstr "sable-g"
351
352 #. Tag: entry
353 #: boot-installer.xml:183
354 #, no-c-format
355 msgid "sx164"
356 msgstr "sx164"
357
358 #. Tag: entry
359 #: boot-installer.xml:186
360 #, no-c-format
361 msgid "takara"
362 msgstr "takara"
363
364 #. Tag: entry
365 #: boot-installer.xml:189
366 #, no-c-format
367 msgid "<entry>xl</entry>"
368 msgstr "<entry>xl</entry>"
369
370 #. Tag: entry
371 #: boot-installer.xml:192
372 #, no-c-format
373 msgid "<entry>xlt</entry>"
374 msgstr "<entry>xlt</entry>"
375
376 #. Tag: para
377 #: boot-installer.xml:200
378 #, no-c-format
379 msgid ""
380 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
381 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
382 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
383 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
384 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
385 msgstr ""
386 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
387 "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
388 "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
389 "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
390 "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
391 "<command>aboot</command>."
392
393 #. Tag: para
394 #: boot-installer.xml:209
395 #, no-c-format
396 msgid ""
397 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
398 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
399 "Debian supports MILO-based installs again."
400 msgstr ""
401 "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
402 "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
403 "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
404
405 #. Tag: para
406 #: boot-installer.xml:215
407 #, no-c-format
408 msgid ""
409 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
410 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
411 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
412 msgstr ""
413 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
414 "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
415 "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
416 "e <command>aboot</command>."
417
418 #. Tag: para
419 #: boot-installer.xml:221
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
423 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
424 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
425 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
426 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
427 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
428 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
429 msgstr ""
430 "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
431 "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
432 "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
433 "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
434 "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
435 "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
436 "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
437 "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
438
439 #. Tag: para
440 #: boot-installer.xml:231
441 #, no-c-format
442 msgid ""
443 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
444 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
445 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
446 "command>."
447 msgstr ""
448 "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
449 "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
450 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
451 "do <command>aboot</command>."
452
453 #. Tag: para
454 #: boot-installer.xml:238
455 #, no-c-format
456 msgid ""
457 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
458 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
459 "<informalexample><screen>\n"
460 "SRM -&gt; aboot\n"
461 "SRM -&gt; MILO\n"
462 "ARC -&gt; MILO\n"
463 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
464 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
465 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
466 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
467 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
468 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
469 msgstr ""
470 "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
471 "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
472 "<informalexample><screen>\n"
473 "SRM -&gt; aboot\n"
474 "SRM -&gt; MILO\n"
475 "ARC -&gt; MILO\n"
476 "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
477 "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
478 "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
479 "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
480 "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
481 "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
482
483 #. Tag: para
484 #: boot-installer.xml:253
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
488 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
489 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
490 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
491 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
492 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
493 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
494 msgstr ""
495 "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
496 "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
497 "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
498 "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
499 "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
500 "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
501 "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
502 "SRM antes de instalar &debian;."
503
504 #. Tag: para
505 #: boot-installer.xml:264
506 #, no-c-format
507 msgid ""
508 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
509 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
510 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
511 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
512 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
513 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
514 msgstr ""
515 "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
516 "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
517 "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
518 "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
519 "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
520 "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
521
522 #. Tag: title
523 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
524 #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
525 #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
526 #, no-c-format
527 msgid "Booting with TFTP"
528 msgstr "Iniciar com TFTP"
529
530 #. Tag: para
531 #: boot-installer.xml:284
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
535 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
536 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
537 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
538 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
539 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
540 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
541 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
542 "<informalexample><screen>\n"
543 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
544 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
545 "<informalexample><screen>\n"
546 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
547 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
548 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
549 msgstr ""
550 "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
551 "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
552 "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
553 "<informalexample><screen>\n"
554 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
555 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
556 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
557 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
558 "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
559 "de arranque: <informalexample><screen>\n"
560 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
561 "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
562 "correcto:<informalexample><screen>\n"
563 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
564 "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
565 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
566
567 #. Tag: para
568 #: boot-installer.xml:302
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
572 "<informalexample><screen>\n"
573 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
574 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
575 "parameters as included in the netboot image."
576 msgstr ""
577 "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
578 "<informalexample><screen>\n"
579 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
580 "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
581 "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
582
583 #. Tag: para
584 #: boot-installer.xml:311
585 #, no-c-format
586 msgid ""
587 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
588 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
589 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
590 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
591 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
592 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
593 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
594 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
595 msgstr ""
596 "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
597 "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
598 "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
599 "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
600 "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
601 "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
602 "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
603 "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
604 "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
605
606 #. Tag: screen
607 #: boot-installer.xml:323
608 #, no-c-format
609 msgid ""
610 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
611 "console=ttyS0&quot;"
612 msgstr ""
613 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
614 "console=ttyS0&quot;"
615
616 #. Tag: title
617 #: boot-installer.xml:328
618 #, no-c-format
619 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
620 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
621
622 #. Tag: para
623 #: boot-installer.xml:329
624 #, no-c-format
625 msgid ""
626 "Type <informalexample><screen>\n"
627 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
628 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
629 "ROM drive in SRM notation."
630 msgstr ""
631 "Escreva <informalexample><screen>\n"
632 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
633 "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
634 "drive de CD-ROM na notação SRM."
635
636 #. Tag: title
637 #: boot-installer.xml:341
638 #, no-c-format
639 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
640 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
641
642 #. Tag: para
643 #: boot-installer.xml:342
644 #, no-c-format
645 msgid ""
646 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
647 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
648 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
649 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
650 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
651 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
652 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
653 msgstr ""
654 "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
655 "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
656 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
657 "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
658 "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
659 "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
660 "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
661 "de arranque."
662
663 #. Tag: title
664 #: boot-installer.xml:358
665 #, no-c-format
666 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
667 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
668
669 #. Tag: para
670 #: boot-installer.xml:359
671 #, no-c-format
672 msgid ""
673 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
674 "command: <informalexample><screen>\n"
675 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
676 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
677 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
678 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
679 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
680 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
681 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
682 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
683 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
684 "boot."
685 msgstr ""
686 "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
687 "<informalexample><screen>\n"
688 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
689 "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
690 "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
691 "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
692 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
693 "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
694 "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
695 "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
696 "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
697 "ver o arranque do kernel Linux."
698
699 #. Tag: para
700 #: boot-installer.xml:376
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
704 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
705 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
706 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
707 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
708 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
709 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
710 "parameters for <filename>arguments</filename>."
711 msgstr ""
712 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
713 "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
714 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
715 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
716 "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
717 "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
718 "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
719 "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
720 "filename>."
721
722 #. Tag: para
723 #: boot-installer.xml:388
724 #, no-c-format
725 msgid ""
726 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
727 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
728 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
729 msgstr ""
730 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
731 "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
732 "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
733
734 #. Tag: title
735 #: boot-installer.xml:398
736 #, no-c-format
737 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
738 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
739
740 #. Tag: para
741 #: boot-installer.xml:400
742 #, no-c-format
743 msgid ""
744 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
745 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
746 "newly created entry."
747 msgstr ""
748 "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
749 "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
750 "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
751
752 #. Tag: title
753 #: boot-installer.xml:409
754 #, no-c-format
755 msgid "Booting with MILO"
756 msgstr "Iniciar com o MILO"
757
758 #. Tag: para
759 #: boot-installer.xml:410
760 #, no-c-format
761 msgid ""
762 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
763 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
764 "space during MILO countdown."
765 msgstr ""
766 "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
767 "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
768 "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
769 "decrescente do MILO."
770
771 #. Tag: para
772 #: boot-installer.xml:416
773 #, no-c-format
774 msgid ""
775 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
776 "additional parameters), you can use a command like this: "
777 "<informalexample><screen>\n"
778 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
779 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
780 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
781 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
782 "command would give you a brief MILO command reference."
783 msgstr ""
784 "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
785 "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
786 "<informalexample><screen>\n"
787 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
788 "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
789 "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
790 "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
791 "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
792
793 #. Tag: title
794 #: boot-installer.xml:435
795 #, no-c-format
796 msgid "Booting from TFTP"
797 msgstr "Iniciar com TFTP"
798
799 #. Tag: para
800 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
801 #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
802 #, no-c-format
803 msgid ""
804 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
805 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
806 msgstr ""
807 "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
808 "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
809
810 #. Tag: para
811 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
812 #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
813 #, no-c-format
814 msgid ""
815 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
816 "instead of a BOOTP server."
817 msgstr ""
818 "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
819 "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
820
821 #. Tag: para
822 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
823 #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "The installation method to support network booting is described in <xref "
827 "linkend=\"install-tftp\"/>."
828 msgstr ""
829 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
830 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
831
832 #. Tag: title
833 #: boot-installer.xml:459
834 #, no-c-format
835 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
836 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
837
838 #. Tag: para
839 #: boot-installer.xml:460
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
843 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
844 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
845 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
846 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
847 msgstr ""
848 "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a "
849 "10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma "
850 "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP "
851 "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface "
852 "a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
853
854 #. Tag: para
855 #: boot-installer.xml:469
856 #, no-c-format
857 msgid ""
858 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
859 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
860 "available for download because of license issues. If this situation changes, "
861 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
862 msgstr ""
863 "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
864 "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
865 "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
866 "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
867 "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
868 "ulink>"
869
870 #. Tag: para
871 #: boot-installer.xml:477
872 #, no-c-format
873 msgid ""
874 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
875 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
876 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
877 "settings: <informalexample><screen>\n"
878 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
879 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
880 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
881 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
882 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
883 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
884 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
885 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
886 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
887 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
888 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
889 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
890 "<informalexample><screen>\n"
891 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
892 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
893 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
894 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
895 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
896 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
897 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
898 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
899 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
900 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
901 "console=ttyS0,115200\n"
902 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
903 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
904 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
905 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
906 "command to review your environment settings. After you have verified that "
907 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
908 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
909 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
910 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
911 "ulink> is available."
912 msgstr ""
913 "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
914 "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série "
915 "de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em "
916 "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: "
917 "<informalexample><screen>\n"
918 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
919 "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com "
920 "endereço estático: <informalexample><screen>\n"
921 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
922 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
923 "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um "
924 "endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
925 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
926 "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
927 "local pode também necessitar de configurar as configurações "
928 "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
929 "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
930 "flash.<informalexample><screen>\n"
931 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
932 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
933 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
934 "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP "
935 "tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
936 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
937 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
938 "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
939 "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
940 "<informalexample><screen>\n"
941 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
942 "console=ttyS0,115200\n"
943 "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado "
944 "e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
945 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
946 "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
947 "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as "
948 "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
949 "<informalexample><screen>\n"
950 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
951 "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível "
952 "um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO "
953 "detalhado</ulink>"
954
955 #. Tag: title
956 #: boot-installer.xml:529
957 #, no-c-format
958 msgid "Booting from TFTP on CATS"
959 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
960
961 #. Tag: para
962 #: boot-installer.xml:530
963 #, no-c-format
964 msgid ""
965 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
966 "prompt."
967 msgstr ""
968 "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
969 "prompt Cyclone."
970
971 #. Tag: title
972 #: boot-installer.xml:540
973 #, no-c-format
974 msgid "Booting from CD-ROM"
975 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
976
977 #. Tag: para
978 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
979 #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
980 #, no-c-format
981 msgid ""
982 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
983 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
984 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
985 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
986 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
987 msgstr ""
988 "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
989 "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
990 "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
991 "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
992 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
993 "proceda para o próximo capítulo."
994
995 #. Tag: para
996 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
997 #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
998 #, no-c-format
999 msgid ""
1000 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1001 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1002 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1003 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1004 "you."
1005 msgstr ""
1006 "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1007 "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1008 "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1009 "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1010 "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1011
1012 #. Tag: para
1013 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
1014 #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
1015 #, no-c-format
1016 msgid ""
1017 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1018 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1019 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1020 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1021 "system at the CD-ROM drive."
1022 msgstr ""
1023 "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1024 "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1025 "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1026 "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1027 "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1028 "CD-ROM."
1029
1030 #. Tag: para
1031 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
1032 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
1033 #, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1036 msgstr ""
1037 "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1038 "troubleshooting\"/>."
1039
1040 #. Tag: para
1041 #: boot-installer.xml:580
1042 #, no-c-format
1043 msgid ""
1044 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1045 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1046 msgstr ""
1047 "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1048 "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1049
1050 #. Tag: title
1051 #: boot-installer.xml:589
1052 #, no-c-format
1053 msgid "Booting from Firmware"
1054 msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: boot-installer.xml:595
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1061 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1062 "automatically start when you reboot your machines."
1063 msgstr ""
1064 "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
1065 "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador "
1066 "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando "
1067 "reiniciar as suas máquinas."
1068
1069 #. Tag: para
1070 #: boot-installer.xml:601
1071 #, no-c-format
1072 msgid ""
1073 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1074 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1075 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1076 "follow the steps precisely."
1077 msgstr ""
1078 "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua "
1079 "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se "
1080 "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e "
1081 "siga os passos com cuidado."
1082
1083 #. Tag: title
1084 #: boot-installer.xml:612
1085 #, no-c-format
1086 msgid "Booting the NSLU2"
1087 msgstr "Arrancar o NSLU2"
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: boot-installer.xml:613
1091 #, no-c-format
1092 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1093 msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
1094
1095 #. Tag: title
1096 #: boot-installer.xml:619
1097 #, no-c-format
1098 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1099 msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
1100
1101 #. Tag: para
1102 #: boot-installer.xml:620
1103 #, no-c-format
1104 msgid ""
1105 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1106 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1107 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1108 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1109 "then boot straight into the installer."
1110 msgstr ""
1111 "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
1112 "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
1113 "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
1114 "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme "
1115 "novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
1116
1117 #. Tag: title
1118 #: boot-installer.xml:631
1119 #, no-c-format
1120 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1121 msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
1122
1123 #. Tag: para
1124 #: boot-installer.xml:632
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1128 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1129 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1130 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1131 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1132 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1133 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1134 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1135 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1136 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1137 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1138 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1139 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1140 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1141 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1142 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1143 "new image: <informalexample><screen>\n"
1144 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1145 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1146 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1147 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1148 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1149 "installer won't be able to find it."
1150 msgstr ""
1151 "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
1152 "ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
1153 "empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de "
1154 "upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
1155 "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
1156 "NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
1157 "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da "
1158 "entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e "
1159 "largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
1160 "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 "
1161 "segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
1162 "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
1163 "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
1164 "verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
1165 "orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www."
1166 "nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. "
1167 "Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
1168 "<informalexample><screen>\n"
1169 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1170 "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço "
1171 "MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. "
1172 "Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar "
1173 "automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso "
1174 "contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
1175
1176 #. Tag: title
1177 #: boot-installer.xml:693
1178 #, no-c-format
1179 msgid "Via the network using Windows"
1180 msgstr "Através da rede utilizando Windows"
1181
1182 #. Tag: para
1183 #: boot-installer.xml:694
1184 #, no-c-format
1185 msgid ""
1186 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1187 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1188 "via the network."
1189 msgstr ""
1190 "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
1191 "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
1192 "actualizar o firmware via rede."
1193
1194 #. Tag: title
1195 #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
1196 #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
1197 #, no-c-format
1198 msgid "Booting from a CD-ROM"
1199 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1200
1201 #. Tag: title
1202 #: boot-installer.xml:848
1203 #, no-c-format
1204 msgid ""
1205 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1206 msgstr ""
1207 "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1208 "<command>GRUB</command>"
1209
1210 #. Tag: para
1211 #: boot-installer.xml:851
1212 #, no-c-format
1213 msgid ""
1214 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1215 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1216 msgstr ""
1217 "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1218 "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1219 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1220
1221 #. Tag: para
1222 #: boot-installer.xml:856
1223 #, no-c-format
1224 msgid ""
1225 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1226 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1227 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
1228 "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
1229 "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
1230 "you should do so with care."
1231 msgstr ""
1232 "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1233 "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1234 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do correspondente kernel "
1235 "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Isto permitir-lhe-"
1236 "á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador inicia, "
1237 "portanto você deverá fazer isto com bastante cuidado."
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: boot-installer.xml:866
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1244 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1245 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1246 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1247 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1248 "without needing the network."
1249 msgstr ""
1250 "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1251 "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1252 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1253 "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1254 "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1255 "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1256
1257 #. Tag: para
1258 #: boot-installer.xml:875
1259 #, no-c-format
1260 msgid ""
1261 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1262 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1263 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1264 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1265 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1266 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1267 msgstr ""
1268 "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1269 "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1270 "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1271 "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1272 "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1273 "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1274 "etc/lilo.conf</filename>:"
1275
1276 #. Tag: screen
1277 #: boot-installer.xml:896
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1281 " label=newinstall\n"
1282 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1283 " root=/dev/ram0\n"
1284 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1285 msgstr ""
1286 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1287 " label=newinstall\n"
1288 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1289 " root=/dev/ram0\n"
1290 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1291
1292 #. Tag: para
1293 #: boot-installer.xml:896
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1297 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1298 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1299 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1300 "reboot."
1301 msgstr ""
1302 "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1303 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1304 "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1305 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1306 "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1307
1308 #. Tag: para
1309 #: boot-installer.xml:905
1310 #, no-c-format
1311 msgid ""
1312 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1313 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1314 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1315 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1316 "title New Install\n"
1317 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1318 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1319 "</screen></informalexample> and reboot."
1320 msgstr ""
1321 "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1322 "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
1323 "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1324 "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1325 "title New Install\n"
1326 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1327 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1328 "</screen></informalexample> e reinicie."
1329
1330 #. Tag: para
1331 #: boot-installer.xml:916
1332 #, no-c-format
1333 msgid ""
1334 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1335 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1336 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1337 msgstr ""
1338 "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1339 "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1340 "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1341 "<command>LILO</command>."
1342
1343 #. Tag: title
1344 #: boot-installer.xml:927
1345 #, no-c-format
1346 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1347 msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1348
1349 #. Tag: para
1350 #: boot-installer.xml:928
1351 #, no-c-format
1352 msgid ""
1353 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1354 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1355 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1356 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1357 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1358 msgstr ""
1359 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1360 "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1361 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1362 "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1363 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1364 "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1365
1366 #. Tag: title
1367 #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
1368 #: boot-installer.xml:2690
1369 #, no-c-format
1370 msgid "Booting from Floppies"
1371 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
1372
1373 #. Tag: para
1374 #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
1375 #, no-c-format
1376 msgid ""
1377 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1378 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1379 msgstr ""
1380 "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1381 "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1382 ">."
1383
1384 #. Tag: para
1385 #: boot-installer.xml:949
1386 #, no-c-format
1387 msgid ""
1388 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1389 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1390 msgstr ""
1391 "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1392 "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1393 "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1394
1395 #. Tag: para
1396 #: boot-installer.xml:955
1397 #, no-c-format
1398 msgid ""
1399 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1400 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1401 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1402 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1403 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1404 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1405 msgstr ""
1406 "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1407 "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1408 "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1409 "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1410 "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1411 "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1412 "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque."
1413
1414 #. Tag: para
1415 #: boot-installer.xml:965
1416 #, no-c-format
1417 msgid ""
1418 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1419 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1420 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1421 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1422 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1423 msgstr ""
1424 "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1425 "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1426 "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1427 "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1428 "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1429 "hard reboot quando arrancar."
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: boot-installer.xml:974
1433 #, no-c-format
1434 msgid ""
1435 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1436 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1437 msgstr ""
1438 "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1439 "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1440
1441 #. Tag: para
1442 #: boot-installer.xml:980
1443 #, no-c-format
1444 msgid ""
1445 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1446 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1447 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1448 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1449 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1450 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1451 msgstr ""
1452 "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1453 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1454 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1455 "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1456 "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1457
1458 #. Tag: para
1459 #: boot-installer.xml:989
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1463 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1464 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1465 "launched."
1466 msgstr ""
1467 "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1468 "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1469 "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1470 "command> é lançado automaticamente."
1471
1472 #. Tag: para
1473 #: boot-installer.xml:1023
1474 #, no-c-format
1475 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1476 msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1477
1478 #. Tag: title
1479 #: boot-installer.xml:1029
1480 #, no-c-format
1481 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1482 msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1483
1484 #. Tag: para
1485 #: boot-installer.xml:1030
1486 #, no-c-format
1487 msgid ""
1488 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1489 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1490 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1491 "to boot from the network."
1492 msgstr ""
1493 "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1494 "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1495 "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1496 "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1497 "arrancar pela rede."
1498
1499 #. Tag: title
1500 #: boot-installer.xml:1041
1501 #, no-c-format
1502 msgid "NIC with Network BootROM"
1503 msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1504
1505 #. Tag: para
1506 #: boot-installer.xml:1042
1507 #, no-c-format
1508 msgid ""
1509 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1510 "functionality."
1511 msgstr ""
1512 "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1513 "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: boot-installer.xml:1047
1517 #, no-c-format
1518 msgid ""
1519 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1520 "Please refer to this document."
1521 msgstr ""
1522 "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1523 "Por favor, refira-se a este documento."
1524
1525 #. Tag: title
1526 #: boot-installer.xml:1055
1527 #, no-c-format
1528 msgid "Etherboot"
1529 msgstr "Etherboot"
1530
1531 #. Tag: para
1532 #: boot-installer.xml:1056
1533 #, no-c-format
1534 msgid ""
1535 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1536 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1537 msgstr ""
1538 "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1539 "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1540
1541 #. Tag: title
1542 #: boot-installer.xml:1065
1543 #, no-c-format
1544 msgid "The Boot Prompt"
1545 msgstr "A prompt de Arranque"
1546
1547 #. Tag: para
1548 #: boot-installer.xml:1066
1549 #, no-c-format
1550 msgid ""
1551 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1552 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1553 "<informalexample><screen>\n"
1554 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1555 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1556 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1557 "boot method and, optionally, boot parameters."
1558 msgstr ""
1559 "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1560 "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1561 "<informalexample><screen>\n"
1562 "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1563 "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1564 "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1565 "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1566 "parâmetros de arranque."
1567
1568 #. Tag: para
1569 #: boot-installer.xml:1078
1570 #, no-c-format
1571 msgid ""
1572 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1573 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1574 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1575 "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1576 "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1577 msgstr ""
1578 "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
1579 "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde "
1580 "<keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à "
1581 "linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método de arranque (o "
1582 "pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro "
1583 "parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1584
1585 #. Tag: para
1586 #: boot-installer.xml:1087
1587 #, no-c-format
1588 msgid ""
1589 "If you are installing the system via a remote management device that "
1590 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1591 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1592 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1593 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1594 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1595 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1596 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1597 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1598 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1599 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1600 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1601 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1602 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1603 "the help text."
1604 msgstr ""
1605 "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que "
1606 "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1607 "ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a "
1608 "linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1609 "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
1610 "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 "
1611 "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1612 "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1613 "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1614 "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1615 "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1616 "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1617 "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1618 "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1619 "linha de comandos de arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é "
1620 "descrito no texto de ajuda."
1621
1622 #. Tag: title
1623 #: boot-installer.xml:1162
1624 #, no-c-format
1625 msgid "CD Contents"
1626 msgstr "Conteúdo do CD"
1627
1628 #. Tag: para
1629 #: boot-installer.xml:1164
1630 #, no-c-format
1631 msgid ""
1632 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1633 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1634 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1635 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1636 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1637 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1638 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1639 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1640 "packages without needing access to the network."
1641 msgstr ""
1642 "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1643 "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1644 "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1645 "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1646 "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1647 "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1648 "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1649 "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1650 "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1651
1652 #. Tag: para
1653 #: boot-installer.xml:1180
1654 #, no-c-format
1655 msgid ""
1656 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1657 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1658 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1659 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1660 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1661 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1662 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1663 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1664 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1665 "conventional systems."
1666 msgstr ""
1667 "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1668 "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1669 "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1670 "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1671 "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1672 "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1673 "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1674 "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1675 "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1676 "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1677
1678 #. Tag: para
1679 #: boot-installer.xml:1196
1680 #, no-c-format
1681 msgid ""
1682 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1683 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1684 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1685 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1686 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1687 msgstr ""
1688 "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1689 "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1690 "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1691 "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1692 "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1693
1694 #. Tag: para
1695 #: boot-installer.xml:1205
1696 #, no-c-format
1697 msgid ""
1698 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1699 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1700 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1701 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1702 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1703 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1704 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1705 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1706 msgstr ""
1707 "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1708 "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1709 "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1710 "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1711 "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1712 "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1713 "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1714 "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1715 "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1716
1717 #. Tag: para
1718 #: boot-installer.xml:1217
1719 #, no-c-format
1720 msgid ""
1721 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1722 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1723 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1724 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1725 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1726 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1727 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1728 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1729 "option."
1730 msgstr ""
1731 "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1732 "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1733 "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1734 "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1735 "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1736 "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1737 "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1738 "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1739 "segunda opção."
1740
1741 #. Tag: title
1742 #: boot-installer.xml:1236
1743 #, no-c-format
1744 msgid "IMPORTANT"
1745 msgstr "IMPORTANTE"
1746
1747 #. Tag: para
1748 #: boot-installer.xml:1237
1749 #, no-c-format
1750 msgid ""
1751 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1752 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1753 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1754 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1755 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1756 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1757 "shell prompt."
1758 msgstr ""
1759 "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1760 "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1761 "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1762 "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1763 "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1764 "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1765 "<command>exit</command> na prompt da shell."
1766
1767 #. Tag: title
1768 #: boot-installer.xml:1249
1769 #, no-c-format
1770 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1771 msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1772
1773 #. Tag: para
1774 #: boot-installer.xml:1256
1775 #, no-c-format
1776 msgid ""
1777 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1778 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1779 "initialization."
1780 msgstr ""
1781 "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1782 "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1783 "inicialização."
1784
1785 #. Tag: para
1786 #: boot-installer.xml:1262
1787 #, no-c-format
1788 msgid ""
1789 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1790 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1791 msgstr ""
1792 "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1793 "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1794 "mostrar um novo menu."
1795
1796 #. Tag: para
1797 #: boot-installer.xml:1268
1798 #, no-c-format
1799 msgid ""
1800 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1801 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1802 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1803 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1804 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1805 "that the device and controller information should be the same."
1806 msgstr ""
1807 "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1808 "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1809 "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1810 "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1811 "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1812 "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1813 "controlador deverá ser a mesma."
1814
1815 #. Tag: para
1816 #: boot-installer.xml:1279
1817 #, no-c-format
1818 msgid ""
1819 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1820 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1821 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1822 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1823 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1824 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1825 msgstr ""
1826 "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1827 "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1828 "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1829 "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1830 "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1831 "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1832 "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1833
1834 #. Tag: para
1835 #: boot-installer.xml:1290
1836 #, no-c-format
1837 msgid ""
1838 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1839 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1840 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1841 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1842 "the boot load sequence."
1843 msgstr ""
1844 "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1845 "</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
1846 "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1847 "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1848 "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1849
1850 #. Tag: para
1851 #: boot-installer.xml:1302
1852 #, no-c-format
1853 msgid ""
1854 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1855 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1856 "kernel and options."
1857 msgstr ""
1858 "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1859 "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1860 "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1861
1862 #. Tag: title
1863 #: boot-installer.xml:1312
1864 #, no-c-format
1865 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1866 msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1867
1868 #. Tag: para
1869 #: boot-installer.xml:1313
1870 #, no-c-format
1871 msgid ""
1872 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1873 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1874 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1875 "the following steps:"
1876 msgstr ""
1877 "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1878 "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1879 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1880 "com as seguintes etapas:"
1881
1882 #. Tag: para
1883 #: boot-installer.xml:1324
1884 #, no-c-format
1885 msgid ""
1886 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1887 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1888 "initialization."
1889 msgstr ""
1890 "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1891 "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1892 "sistema."
1893
1894 #. Tag: para
1895 #: boot-installer.xml:1330
1896 #, no-c-format
1897 msgid ""
1898 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1899 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1900 "devices and display them to the console before displaying its command "
1901 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1902 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1903 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1904 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1905 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1906 msgstr ""
1907 "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1908 "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1909 "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1910 "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1911 "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1912 "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1913 "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1914 "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1915 "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1916
1917 #. Tag: para
1918 #: boot-installer.xml:1344
1919 #, no-c-format
1920 msgid ""
1921 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1922 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1923 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1924 "replaceable></filename>."
1925 msgstr ""
1926 "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1927 "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1928 "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1929 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1930
1931 #. Tag: para
1932 #: boot-installer.xml:1351
1933 #, no-c-format
1934 msgid ""
1935 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1936 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1937 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1938 "display the partition number as its prompt."
1939 msgstr ""
1940 "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1941 "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1942 "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1943 "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1944 "comandos."
1945
1946 #. Tag: para
1947 #: boot-installer.xml:1358
1948 #, no-c-format
1949 msgid ""
1950 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1951 "start the boot load sequence."
1952 msgstr ""
1953 "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1954 "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1955
1956 #. Tag: para
1957 #: boot-installer.xml:1365
1958 #, no-c-format
1959 msgid ""
1960 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1961 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1962 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1963 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1964 "and options."
1965 msgstr ""
1966 "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1967 "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1968 "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1969 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1970 "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1971
1972 #. Tag: title
1973 #: boot-installer.xml:1379
1974 #, no-c-format
1975 msgid "Installing using a Serial Console"
1976 msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1977
1978 #. Tag: para
1979 #: boot-installer.xml:1381
1980 #, no-c-format
1981 msgid ""
1982 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1983 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1984 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1985 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1986 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1987 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1988 "ttyS0 device are preconfigured."
1989 msgstr ""
1990 "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1991 "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1992 "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1993 "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1994 "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1995 "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1996 "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1997 "ttyS0 são pré-configuradas."
1998
1999 #. Tag: para
2000 #: boot-installer.xml:1392
2001 #, no-c-format
2002 msgid ""
2003 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2004 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
2005 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2006 "shell."
2007 msgstr ""
2008 "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
2009 "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
2010 "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
2011 "command> na shell EFI."
2012
2013 #. Tag: para
2014 #: boot-installer.xml:1399
2015 #, no-c-format
2016 msgid ""
2017 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2018 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2019 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2020 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2021 "the <classname>Boot:</classname> text window."
2022 msgstr ""
2023 "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
2024 "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
2025 "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
2026 "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
2027 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
2028 "</classname>."
2029
2030 #. Tag: para
2031 #: boot-installer.xml:1410
2032 #, no-c-format
2033 msgid ""
2034 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2035 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2036 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2037 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2038 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2039 "instructions on starting the installer in Text Mode."
2040 msgstr ""
2041 "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
2042 "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
2043 "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
2044 "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
2045 "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
2046 "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
2047 "Modo Texto."
2048
2049 #. Tag: para
2050 #: boot-installer.xml:1419
2051 #, no-c-format
2052 msgid ""
2053 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2054 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2055 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2056 "installation."
2057 msgstr ""
2058 "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
2059 "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
2060 "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
2061 "instalação."
2062
2063 #. Tag: title
2064 #: boot-installer.xml:1428
2065 #, no-c-format
2066 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2067 msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
2068
2069 #. Tag: para
2070 #: boot-installer.xml:1430
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2074 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2075 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2076 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2077 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2078 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2079 "explains the common command line options."
2080 msgstr ""
2081 "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
2082 "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
2083 "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
2084 "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
2085 "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
2086 "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
2087 "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
2088 "comandos."
2089
2090 #. Tag: para
2091 #: boot-installer.xml:1442
2092 #, no-c-format
2093 msgid ""
2094 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2095 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2096 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2097 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2098 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2099 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2100 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2101 "same problems with the system you install. The following two steps will "
2102 "select and start the install:"
2103 msgstr ""
2104 "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
2105 "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
2106 "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
2107 "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
2108 "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
2109 "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
2110 "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
2111 "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
2112 "iniciar a instalação:"
2113
2114 #. Tag: para
2115 #: boot-installer.xml:1460
2116 #, no-c-format
2117 msgid ""
2118 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2119 "needs with the arrow keys."
2120 msgstr ""
2121 "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
2122 "suas necessidades com as teclas com as setas."
2123
2124 #. Tag: para
2125 #: boot-installer.xml:1465
2126 #, no-c-format
2127 msgid ""
2128 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2129 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2130 "as serial console settings) are specified."
2131 msgstr ""
2132 "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2133 "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2134 "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2135 "série)."
2136
2137 #. Tag: para
2138 #: boot-installer.xml:1472
2139 #, no-c-format
2140 msgid ""
2141 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2142 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2143 "screen of the Debian Installer."
2144 msgstr ""
2145 "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2146 "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2147 "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2148
2149 #. Tag: para
2150 #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
2151 #, no-c-format
2152 msgid ""
2153 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2154 "up the language locale, network, and disk partitions."
2155 msgstr ""
2156 "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2157 "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2158
2159 #. Tag: para
2160 #: boot-installer.xml:1492
2161 #, no-c-format
2162 msgid ""
2163 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2164 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2165 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2166 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2167 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2168 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2169 msgstr ""
2170 "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2171 "de um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2172 "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2173 "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2174 "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2175 "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2176 "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2177
2178 #. Tag: para
2179 #: boot-installer.xml:1526
2180 #, no-c-format
2181 msgid ""
2182 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2183 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2184 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2185 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2186 msgstr ""
2187 "Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
2188 "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2189 "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2190 "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2191 "para permitir carregar através da rede."
2192
2193 #. Tag: title
2194 #: boot-installer.xml:1537
2195 #, no-c-format
2196 msgid "Configuring the Server"
2197 msgstr "Configurar o Servidor"
2198
2199 #. Tag: para
2200 #: boot-installer.xml:1538
2201 #, no-c-format
2202 msgid ""
2203 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2204 "like this: <informalexample><screen>\n"
2205 "host mcmuffin {\n"
2206 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2207 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2208 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2209 "}\n"
2210 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2211 "command> running on the client."
2212 msgstr ""
2213 "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
2214 "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2215 "host mcmuffin {\n"
2216 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2217 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2218 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2219 "}\n"
2220 "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2221 "command> a correr no cliente."
2222
2223 #. Tag: para
2224 #: boot-installer.xml:1548
2225 #, no-c-format
2226 msgid ""
2227 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2228 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2229 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2230 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2231 "containing the boot files for an IA-64 system."
2232 msgstr ""
2233 "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2234 "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2235 "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2236 "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2237 "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2238 "64."
2239
2240 #. Tag: screen
2241 #: boot-installer.xml:1558
2242 #, no-c-format
2243 msgid ""
2244 "# cd /var/lib/tftp\n"
2245 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2246 "./\n"
2247 "./debian-installer/\n"
2248 "./debian-installer/ia64/\n"
2249 "[...]"
2250 msgstr ""
2251 "# cd /var/lib/tftp\n"
2252 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2253 "./\n"
2254 "./debian-installer/\n"
2255 "./debian-installer/ia64/\n"
2256 "[...]"
2257
2258 #. Tag: para
2259 #: boot-installer.xml:1558
2260 #, no-c-format
2261 msgid ""
2262 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2263 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2264 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2265 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2266 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2267 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2268 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2269 "<classname>elilo</classname> package for details."
2270 msgstr ""
2271 "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2272 "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2273 "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2274 "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2275 "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2276 "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2277 "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2278 "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2279
2280 #. Tag: title
2281 #: boot-installer.xml:1575
2282 #, no-c-format
2283 msgid "Configuring the Client"
2284 msgstr "Configurar o Cliente"
2285
2286 #. Tag: para
2287 #: boot-installer.xml:1576
2288 #, no-c-format
2289 msgid ""
2290 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2291 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2292 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2293 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2294 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2295 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2296 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2297 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2298 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2299 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2300 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2301 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2302 msgstr ""
2303 "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2304 "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2305 "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2306 "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2307 "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2308 "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2309 "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2310 "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2311 "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2312 "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2313 "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2314 "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2315 "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: boot-installer.xml:1608
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2322 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2323 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2324 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2325 "start the Debian Installer."
2326 msgstr ""
2327 "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2328 "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2329 "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2330 "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2331 "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2332
2333 #. Tag: title
2334 #: boot-installer.xml:1630
2335 #, no-c-format
2336 msgid "Choosing an Installation Method"
2337 msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2338
2339 #. Tag: para
2340 #: boot-installer.xml:1632
2341 #, no-c-format
2342 msgid ""
2343 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2344 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2345 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2346 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2347 "tmpfs."
2348 msgstr ""
2349 "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2350 "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2351 "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2352 "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2353 "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2354
2355 #. Tag: para
2356 #: boot-installer.xml:1640
2357 #, no-c-format
2358 msgid ""
2359 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2360 "&ramdisksize; kernel parameter."
2361 msgstr ""
2362 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2363 "&ramdisksize;."
2364
2365 #. Tag: para
2366 #: boot-installer.xml:1645
2367 #, no-c-format
2368 msgid ""
2369 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2370 "parameters."
2371 msgstr ""
2372 "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2373 "do kernel."
2374
2375 #. Tag: para
2376 #: boot-installer.xml:1650
2377 #, no-c-format
2378 msgid ""
2379 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2380 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2381 msgstr ""
2382 "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2383 "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2384
2385 #. Tag: title
2386 #: boot-installer.xml:1667
2387 #, no-c-format
2388 msgid "Amiga"
2389 msgstr "Amiga"
2390
2391 #. Tag: para
2392 #: boot-installer.xml:1668
2393 #, no-c-format
2394 msgid ""
2395 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2396 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2397 "bootable.</emphasis>"
2398 msgstr ""
2399 "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2400 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2401 "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2402
2403 #. Tag: para
2404 #: boot-installer.xml:1674
2405 #, no-c-format
2406 msgid ""
2407 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2408 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2409 msgstr ""
2410 "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de "
2411 "incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
2412
2413 #. Tag: title
2414 #: boot-installer.xml:1683
2415 #, no-c-format
2416 msgid "Atari"
2417 msgstr "Atari"
2418
2419 #. Tag: para
2420 #: boot-installer.xml:1684
2421 #, no-c-format
2422 msgid ""
2423 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2424 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2425 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2426 msgstr ""
2427 "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2428 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2429 "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2430 "</emphasis>"
2431
2432 #. Tag: para
2433 #: boot-installer.xml:1691
2434 #, no-c-format
2435 msgid ""
2436 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2437 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2438 msgstr ""
2439 "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá "
2440 "de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
2441
2442 #. Tag: title
2443 #: boot-installer.xml:1700
2444 #, no-c-format
2445 msgid "BVME6000"
2446 msgstr "BVME6000"
2447
2448 #. Tag: para
2449 #: boot-installer.xml:1701
2450 #, no-c-format
2451 msgid ""
2452 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2453 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2454 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2455 msgstr ""
2456 "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2457 "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2458 "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2459
2460 #. Tag: title
2461 #: boot-installer.xml:1711
2462 #, no-c-format
2463 msgid "Macintosh"
2464 msgstr "Macintosh"
2465
2466 #. Tag: para
2467 #: boot-installer.xml:1712
2468 #, no-c-format
2469 msgid ""
2470 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2471 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2472 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2473 msgstr ""
2474 "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2475 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2476 "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2477 "funcional."
2478
2479 #. Tag: para
2480 #: boot-installer.xml:1719
2481 #, no-c-format
2482 msgid ""
2483 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2484 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2485 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2486 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2487 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2488 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2489 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2490 "will run faster if you do not specify it."
2491 msgstr ""
2492 "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2493 "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2494 "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2495 "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2496 "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2497 "que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2498 "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2499 "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2500 "especificar."
2501
2502 #. Tag: title
2503 #: boot-installer.xml:1734
2504 #, no-c-format
2505 msgid "MVME147 and MVME16x"
2506 msgstr "MVME147 e MVME16x"
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: boot-installer.xml:1735
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2513 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2514 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2515 "emphasis>"
2516 msgstr ""
2517 "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2518 "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2519 "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2520 "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2521
2522 #. Tag: title
2523 #: boot-installer.xml:1745
2524 #, no-c-format
2525 msgid "Q40/Q60"
2526 msgstr "Q40/Q60"
2527
2528 #. Tag: para
2529 #: boot-installer.xml:1746
2530 #, no-c-format
2531 msgid ""
2532 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2533 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2534 "is not bootable.</emphasis>"
2535 msgstr ""
2536 "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2537 "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2538 "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2539
2540 #. Tag: title
2541 #: boot-installer.xml:1757
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Booting from a Hard Disk"
2544 msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2545
2546 #. Tag: para
2547 #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2551 "some systems it is the only supported method of installation."
2552 msgstr ""
2553 "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2554 "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2555
2556 #. Tag: para
2557 #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
2558 #, no-c-format
2559 msgid ""
2560 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2561 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2562 "\"/>."
2563 msgstr ""
2564 "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2565 "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2566 "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2567
2568 #. Tag: para
2569 #: boot-installer.xml:1778
2570 #, no-c-format
2571 msgid ""
2572 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2573 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2574 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2575 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2576 msgstr ""
2577 "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2578 "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2579 "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2580 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2581
2582 #. Tag: para
2583 #: boot-installer.xml:1786
2584 #, no-c-format
2585 msgid ""
2586 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2587 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2588 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2589 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2590 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2591 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2592 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2593 msgstr ""
2594 "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2595 "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2596 "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2597 "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2598 "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2599 "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2600 "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2601 "rede para instalar os pacotes."
2602
2603 #. Tag: title
2604 #: boot-installer.xml:1807
2605 #, no-c-format
2606 msgid "Booting from AmigaOS"
2607 msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2608
2609 #. Tag: para
2610 #: boot-installer.xml:1808
2611 #, no-c-format
2612 msgid ""
2613 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2614 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2615 "<filename>debian</filename> directory."
2616 msgstr ""
2617 "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2618 "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório "
2619 "<filename>debian</filename>."
2620
2621 #. Tag: para
2622 #: boot-installer.xml:1814
2623 #, no-c-format
2624 msgid ""
2625 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2626 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2627 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2628 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2629 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2630 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2631 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2632 "intro\"/>."
2633 msgstr ""
2634 "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2635 "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2636 "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2637 "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2638 "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2639 "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2640 "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2641 "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2642
2643 #. Tag: title
2644 #: boot-installer.xml:1829
2645 #, no-c-format
2646 msgid "Booting from Atari TOS"
2647 msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2648
2649 #. Tag: para
2650 #: boot-installer.xml:1830
2651 #, no-c-format
2652 msgid ""
2653 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2654 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2655 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2656 "options dialog box."
2657 msgstr ""
2658 "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2659 "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</"
2660 "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2661 "do programa."
2662
2663 #. Tag: para
2664 #: boot-installer.xml:1837
2665 #, no-c-format
2666 msgid ""
2667 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2668 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2669 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2670 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2671 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2672 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2673 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2674 msgstr ""
2675 "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2676 "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2677 "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2678 "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2679 "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2680 "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2681 "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2682 "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2683 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2684
2685 #. Tag: title
2686 #: boot-installer.xml:1852
2687 #, no-c-format
2688 msgid "Booting from MacOS"
2689 msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2690
2691 #. Tag: para
2692 #: boot-installer.xml:1853
2693 #, no-c-format
2694 msgid ""
2695 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2696 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2697 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2698 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2699 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2700 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2701 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2702 msgstr ""
2703 "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2704 "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2705 "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2706 "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2707 "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2708 "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2709 "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2710 "que está a ser executado."
2711
2712 #. Tag: para
2713 #: boot-installer.xml:1864
2714 #, no-c-format
2715 msgid ""
2716 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2717 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2718 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2719 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2720 msgstr ""
2721 "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2722 "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2723 "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
2724 "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
2725 "uma disquete."
2726
2727 #. Tag: para
2728 #: boot-installer.xml:1873
2729 #, no-c-format
2730 msgid ""
2731 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2732 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2733 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2734 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2735 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2736 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2737 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2738 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2739 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2740 msgstr ""
2741 "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2742 "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
2743 "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2744 "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2745 "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2746 "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2747 "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> "
2748 "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2749 "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2750
2751 #. Tag: para
2752 #: boot-installer.xml:1888
2753 #, no-c-format
2754 msgid ""
2755 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2756 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2757 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2758 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2759 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2760 "guimenuitem>."
2761 msgstr ""
2762 "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2763 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2764 "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2765 "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2766 "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2767 "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2768
2769 #. Tag: para
2770 #: boot-installer.xml:1897
2771 #, no-c-format
2772 msgid ""
2773 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2774 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2775 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2776 msgstr ""
2777 "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2778 "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2779 "<guimenu>File</guimenu>."
2780
2781 #. Tag: para
2782 #: boot-installer.xml:1904
2783 #, no-c-format
2784 msgid ""
2785 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2786 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2787 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2788 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2789 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2790 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2791 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2792 msgstr ""
2793 "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2794 "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2795 "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2796 "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2797 "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2798 "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2799 "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2800 "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2801
2802 #. Tag: title
2803 #: boot-installer.xml:1919
2804 #, no-c-format
2805 msgid "Booting from Q40/Q60"
2806 msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2807
2808 #. Tag: para
2809 #: boot-installer.xml:1921
2810 #, no-c-format
2811 msgid "FIXME"
2812 msgstr "FIXME"
2813
2814 #. Tag: para
2815 #: boot-installer.xml:1925
2816 #, no-c-format
2817 msgid ""
2818 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2819 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2820 msgstr ""
2821 "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2822 "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2823
2824 #. Tag: para
2825 #: boot-installer.xml:1937
2826 #, no-c-format
2827 msgid ""
2828 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2829 "booting is the BVME6000."
2830 msgstr ""
2831 "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2832 "ROM é a BVME6000."
2833
2834 #. Tag: para
2835 #: boot-installer.xml:2009
2836 #, no-c-format
2837 msgid ""
2838 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2839 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2840 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2841 "terminal emulation:"
2842 msgstr ""
2843 "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2844 "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2845 "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2846 "emulador de terminal vt102."
2847
2848 #. Tag: para
2849 #: boot-installer.xml:2020
2850 #, no-c-format
2851 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2852 msgstr ""
2853 "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2854
2855 #. Tag: para
2856 #: boot-installer.xml:2025
2857 #, no-c-format
2858 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2859 msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2860
2861 #. Tag: para
2862 #: boot-installer.xml:2030
2863 #, no-c-format
2864 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2865 msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2866
2867 #. Tag: para
2868 #: boot-installer.xml:2037
2869 #, no-c-format
2870 msgid ""
2871 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2872 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2873 msgstr ""
2874 "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2875 "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2876 "&enterkey;</screen>."
2877
2878 #. Tag: para
2879 #: boot-installer.xml:2049
2880 #, no-c-format
2881 msgid ""
2882 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2883 "recommended method."
2884 msgstr ""
2885 "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2886 "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2887
2888 #. Tag: para
2889 #: boot-installer.xml:2054
2890 #, no-c-format
2891 msgid ""
2892 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2893 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2894 msgstr ""
2895 "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2896 "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2897
2898 #. Tag: title
2899 #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
2900 #, no-c-format
2901 msgid "SGI TFTP Booting"
2902 msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
2903
2904 #. Tag: para
2905 #: boot-installer.xml:2071
2906 #, no-c-format
2907 msgid ""
2908 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2909 "bootp():\n"
2910 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2911 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2912 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2913 "<informalexample><screen>\n"
2914 "unsetenv netaddr\n"
2915 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2916 msgstr ""
2917 "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2918 "bootp():\n"
2919 "</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
2920 "começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2921 "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2922 "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
2923 "unsetenv netaddr\n"
2924 "</screen></informalexample>."
2925
2926 #. Tag: title
2927 #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
2928 #: boot-installer.xml:2233
2929 #, no-c-format
2930 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2931 msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
2932
2933 #. Tag: para
2934 #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
2935 #, no-c-format
2936 msgid ""
2937 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2938 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2939 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2940 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2941 "can enter the following command on the CFE prompt: "
2942 "<informalexample><screen>\n"
2943 "ifconfig eth0 -auto\n"
2944 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2945 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2946 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2947 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2948 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2949 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2950 msgstr ""
2951 "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o "
2952 "gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
2953 "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
2954 "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
2955 "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando "
2956 "no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
2957 "ifconfig eth0 -auto\n"
2958 "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2959 "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2960 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2961 "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2962 "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2963 "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2964
2965 #. Tag: title
2966 #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
2967 #, no-c-format
2968 msgid "Boot Parameters"
2969 msgstr "Parâmetros de Arranque"
2970
2971 #. Tag: para
2972 #: boot-installer.xml:2118
2973 #, no-c-format
2974 msgid ""
2975 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2976 "command> command in the command monitor."
2977 msgstr ""
2978 "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2979 "<command>bootp():</command>."
2980
2981 #. Tag: para
2982 #: boot-installer.xml:2123
2983 #, no-c-format
2984 msgid ""
2985 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2986 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2987 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2988 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2989 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2990 "<command>append</command>:"
2991 msgstr ""
2992 "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2993 "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2994 "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2995 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2996 "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2997 "passados via <command>append</command>:"
2998
2999 #. Tag: screen
3000 #: boot-installer.xml:2133
3001 #, no-c-format
3002 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3003 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3004
3005 #. Tag: para
3006 #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
3007 #, no-c-format
3008 msgid ""
3009 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
3010 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
3011 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
3012 "variable."
3013 msgstr ""
3014 "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
3015 "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
3016 "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
3017
3018 #. Tag: title
3019 #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
3020 #, no-c-format
3021 msgid "Cobalt TFTP Booting"
3022 msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
3023
3024 #. Tag: para
3025 #: boot-installer.xml:2160
3026 #, no-c-format
3027 msgid ""
3028 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3029 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3030 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3031 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3032 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3033 "are the following two installation methods:"
3034 msgstr ""
3035 "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. "
3036 "Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador "
3037 "em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de "
3038 "carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina "
3039 "arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui "
3040 "estão os dois seguintes métodos de instalação:"
3041
3042 #. Tag: para
3043 #: boot-installer.xml:2170
3044 #, no-c-format
3045 msgid ""
3046 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3047 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3048 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3049 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3050 "installation."
3051 msgstr ""
3052 "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
3053 "inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
3054 "gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço "
3055 "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
3056
3057 #. Tag: para
3058 #: boot-installer.xml:2179
3059 #, no-c-format
3060 msgid ""
3061 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3062 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3063 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3064 "they have no serial port."
3065 msgstr ""
3066 "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série "
3067 "da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a instalação. Esta "
3068 "opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) já que não têm porta "
3069 "série."
3070
3071 #. Tag: para
3072 #: boot-installer.xml:2222
3073 #, no-c-format
3074 msgid ""
3075 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3076 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3077 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3078 msgstr ""
3079 "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, "
3080 "tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no "
3081 "servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</"
3082 "replaceable>."
3083
3084 #. Tag: title
3085 #: boot-installer.xml:2250
3086 #, no-c-format
3087 msgid "s390 Limitations"
3088 msgstr "Limitações de s390"
3089
3090 #. Tag: para
3091 #: boot-installer.xml:2251
3092 #, no-c-format
3093 msgid ""
3094 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3095 "session is needed on S/390."
3096 msgstr ""
3097 "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
3098 "rede funcional e uma sessão de ssh."
3099
3100 #. Tag: para
3101 #: boot-installer.xml:2256
3102 #, no-c-format
3103 msgid ""
3104 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3105 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3106 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3107 "system."
3108 msgstr ""
3109 "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
3110 "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
3111 "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
3112 "instalação standard."
3113
3114 #. Tag: title
3115 #: boot-installer.xml:2267
3116 #, no-c-format
3117 msgid "s390 Boot Parameters"
3118 msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
3119
3120 #. Tag: para
3121 #: boot-installer.xml:2268
3122 #, no-c-format
3123 msgid ""
3124 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3125 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
3126 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
3127 "information about S/390-specific boot parameters."
3128 msgstr ""
3129 "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
3130 "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
3131 "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
3132 "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
3133 "em S/390."
3134
3135 #. Tag: para
3136 #: boot-installer.xml:2322
3137 #, no-c-format
3138 msgid ""
3139 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3140 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
3141 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
3142 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
3143 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
3144 msgstr ""
3145 "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
3146 "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
3147 "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
3148 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
3149 "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
3150
3151 #. Tag: para
3152 #: boot-installer.xml:2331
3153 #, no-c-format
3154 msgid ""
3155 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3156 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3157 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3158 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3159 "point the installer to the CD for the needed files."
3160 msgstr ""
3161 "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
3162 "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
3163 "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
3164 "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
3165 "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
3166 "CD."
3167
3168 #. Tag: para
3169 #: boot-installer.xml:2340
3170 #, no-c-format
3171 msgid ""
3172 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3173 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3174 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3175 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3176 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3177 msgstr ""
3178 "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
3179 "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
3180 "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
3181 "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
3182 "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
3183 "prompt OF, tal como"
3184
3185 #. Tag: screen
3186 #: boot-installer.xml:2349
3187 #, no-c-format
3188 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3189 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3190
3191 #. Tag: title
3192 #: boot-installer.xml:2355
3193 #, no-c-format
3194 msgid "Booting from Hard Disk"
3195 msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
3196
3197 #. Tag: title
3198 #: boot-installer.xml:2376
3199 #, no-c-format
3200 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3201 msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3202
3203 #. Tag: emphasis
3204 #: boot-installer.xml:2380
3205 #, no-c-format
3206 msgid "Not yet written."
3207 msgstr "Ainda não escrito."
3208
3209 #. Tag: title
3210 #: boot-installer.xml:2385
3211 #, no-c-format
3212 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3213 msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3214
3215 #. Tag: para
3216 #: boot-installer.xml:2386
3217 #, no-c-format
3218 msgid ""
3219 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3220 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3221 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3222 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3223 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3224 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3225 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3226 "down MacOS and launch the installer."
3227 msgstr ""
3228 "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3229 "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3230 "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3231 "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3232 "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3233 "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3234
3235 #. Tag: title
3236 #: boot-installer.xml:2404
3237 #, no-c-format
3238 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3239 msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3240
3241 #. Tag: para
3242 #: boot-installer.xml:2405
3243 #, no-c-format
3244 msgid ""
3245 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3246 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3247 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3248 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3249 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3250 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3251 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3252 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3253 "<informalexample><screen>\n"
3254 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3255 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3256 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3257 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3258 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3259 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3260 "boot:\n"
3261 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3262 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3263 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3264 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3265 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3266 msgstr ""
3267 "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3268 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3269 "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
3270 "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
3271 "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3272 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3273 "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3274 "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3275 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3276 "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3277 "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3278 "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3279 "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3280 "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3281 "<informalexample><screen>\n"
3282 "boot:\n"
3283 "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3284 "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3285 "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3286 "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3287 "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3288
3289 #. Tag: title
3290 #: boot-installer.xml:2440
3291 #, no-c-format
3292 msgid "Booting from USB memory stick"
3293 msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3294
3295 #. Tag: para
3296 #: boot-installer.xml:2441
3297 #, no-c-format
3298 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3299 msgstr ""
3300 "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3301 "iniciar de USB."
3302
3303 #. Tag: para
3304 #: boot-installer.xml:2447
3305 #, no-c-format
3306 msgid ""
3307 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3308 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3309 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3310 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3311 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3312 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3313 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3314 msgstr ""
3315 "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
3316 "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3317 "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3318 "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3319 "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3320 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3321 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
3322 "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3323
3324 #. Tag: para
3325 #: boot-installer.xml:2459
3326 #, no-c-format
3327 msgid ""
3328 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3329 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3330 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3331 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3332 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3333 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3334 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3335 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3336 msgstr ""
3337 "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3338 "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3339 "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3340 "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3341 "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3342 "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3343 "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3344 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3345 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3346
3347 #. Tag: para
3348 #: boot-installer.xml:2471
3349 #, no-c-format
3350 msgid ""
3351 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3352 "installer: <informalexample><screen>\n"
3353 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3354 "tbxi\n"
3355 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3356 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3357 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3358 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3359 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3360 "<command>hattrib -b</command>."
3361 msgstr ""
3362 "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3363 "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3364 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3365 "tbxi\n"
3366 "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3367 "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3368 "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3369 "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3370 "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente "
3371 "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3372
3373 #. Tag: para
3374 #: boot-installer.xml:2485
3375 #, no-c-format
3376 msgid ""
3377 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3378 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3379 "or just hit &enterkey;."
3380 msgstr ""
3381 "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3382 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3383 "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3384
3385 #. Tag: para
3386 #: boot-installer.xml:2491
3387 #, no-c-format
3388 msgid ""
3389 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3390 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3391 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3392 msgstr ""
3393 "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3394 "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3395 "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
3396 "linkend=\"submit-bug\"/>."
3397
3398 #. Tag: para
3399 #: boot-installer.xml:2524
3400 #, no-c-format
3401 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3402 msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3403
3404 #. Tag: para
3405 #: boot-installer.xml:2528
3406 #, no-c-format
3407 msgid ""
3408 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3409 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3410 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3411 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3412 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3413 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3414 msgstr ""
3415 "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
3416 "de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
3417 "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
3418 "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
3419 "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3420 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3421
3422 #. Tag: para
3423 #: boot-installer.xml:2543
3424 #, no-c-format
3425 msgid ""
3426 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3427 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3428 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3429 "supported for booting."
3430 msgstr ""
3431 "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3432 "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3433 "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3434 "suportadas para arranque."
3435
3436 #. Tag: para
3437 #: boot-installer.xml:2555
3438 #, no-c-format
3439 msgid ""
3440 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3441 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3442 "power-on button."
3443 msgstr ""
3444 "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3445 "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3446 "de o voltar a ligar."
3447
3448 #. Tag: para
3449 #: boot-installer.xml:2561
3450 #, no-c-format
3451 msgid ""
3452 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3453 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3454 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3455 "will then check for bootable hard disk partitions."
3456 msgstr ""
3457 "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3458 "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3459 "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3460 "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3461 "rígido pelas quais possa arrancar."
3462
3463 #. Tag: para
3464 #: boot-installer.xml:2568
3465 #, no-c-format
3466 msgid ""
3467 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3468 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3469 "launched after the root system has been loaded into memory."
3470 msgstr ""
3471 "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
3472 "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
3473 "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
3474 "memória."
3475
3476 #. Tag: title
3477 #: boot-installer.xml:2579
3478 #, no-c-format
3479 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3480 msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3481
3482 #. Tag: para
3483 #: boot-installer.xml:2580
3484 #, no-c-format
3485 msgid ""
3486 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3487 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3488 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3489 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3490 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3491 msgstr ""
3492 "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
3493 "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
3494 "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
3495 "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
3496 "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3497
3498 #. Tag: para
3499 #: boot-installer.xml:2620
3500 #, no-c-format
3501 msgid ""
3502 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3503 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3504 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3505 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3506 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3507 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3508 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3509 msgstr ""
3510 "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
3511 "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
3512 ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
3513 "do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
3514 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
3515 "TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
3516 "do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
3517 "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
3518
3519 #. Tag: para
3520 #: boot-installer.xml:2676
3521 #, no-c-format
3522 msgid ""
3523 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3524 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3525 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3526 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3527 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3528 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3529 msgstr ""
3530 "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
3531 "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
3532 "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
3533 "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
3534 "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
3535 "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
3536 "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
3537
3538 #. Tag: para
3539 #: boot-installer.xml:2691
3540 #, no-c-format
3541 msgid ""
3542 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3543 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3544 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3545 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3546 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3547 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3548 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3549 "not supported."
3550 msgstr ""
3551 "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
3552 "<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
3553 "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
3554 "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
3555 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3556 "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
3557 "IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
3558 "suportadas."
3559
3560 #. Tag: para
3561 #: boot-installer.xml:2703
3562 #, no-c-format
3563 msgid ""
3564 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3565 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3566 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3567 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3568 msgstr ""
3569 "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
3570 "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
3571 "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
3572 "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3573
3574 #. Tag: para
3575 #: boot-installer.xml:2710
3576 #, no-c-format
3577 msgid ""
3578 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3579 "<informalexample><screen>\n"
3580 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3581 "Illegal or malformed device name\n"
3582 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3583 "simply not supported on your machine."
3584 msgstr ""
3585 "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
3586 "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
3587 "Illegal or malformed device name\n"
3588 " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
3589 "seja simplesmente suportada na sua máquina."
3590
3591 #. Tag: title
3592 #: boot-installer.xml:2722
3593 #, no-c-format
3594 msgid "IDPROM Messages"
3595 msgstr "Mensagens ID"
3596
3597 #. Tag: para
3598 #: boot-installer.xml:2723
3599 #, no-c-format
3600 msgid ""
3601 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3602 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3603 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3604 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3605 "information."
3606 msgstr ""
3607 "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
3608 "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
3609 "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
3610 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
3611 "informação."
3612
3613 #. Tag: para
3614 #: boot-installer.xml:2742
3615 #, no-c-format
3616 msgid ""
3617 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3618 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3619 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3620 "you'll have to help the kernel a bit."
3621 msgstr ""
3622 "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
3623 "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
3624 "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
3625 "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
3626
3627 #. Tag: para
3628 #: boot-installer.xml:2749
3629 #, no-c-format
3630 msgid ""
3631 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3632 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3633 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3634 "special parameters that inform the system about your hardware."
3635 msgstr ""
3636 "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
3637 "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
3638 "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
3639 "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
3640
3641 #. Tag: para
3642 #: boot-installer.xml:2756
3643 #, no-c-format
3644 msgid ""
3645 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3646 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3647 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3648 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3649 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3650 msgstr ""
3651 "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
3652 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
3653 "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
3654 "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
3655 "identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
3656 "troubleshooting\"/>."
3657
3658 #. Tag: para
3659 #: boot-installer.xml:2765
3660 #, no-c-format
3661 msgid ""
3662 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3663 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3664 "available\n"
3665 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3666 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3667 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3668 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3669 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3670 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3671 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3672 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3673 msgstr ""
3674 "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
3675 "<informalexample><screen>\n"
3676 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
3677 "available \n"
3678 "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
3679 "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
3680 "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
3681 "utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
3682 "userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
3683 "quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
3684 "<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</"
3685 "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
3686
3687 #. Tag: para
3688 #: boot-installer.xml:2781
3689 #, no-c-format
3690 msgid ""
3691 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3692 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3693 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3694 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3695 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3696 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3697 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3698 msgstr ""
3699 "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
3700 "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
3701 "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
3702 "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
3703 "kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
3704 "userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
3705 "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
3706
3707 #. Tag: para
3708 #: boot-installer.xml:2794
3709 #, no-c-format
3710 msgid ""
3711 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3712 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3713 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3714 "<filename>ttya</filename>."
3715 msgstr ""
3716 "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
3717 "<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
3718 "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
3719 "<filename>ttya</filename>."
3720
3721 #. Tag: title
3722 #: boot-installer.xml:2805
3723 #, no-c-format
3724 msgid "Debian Installer Parameters"
3725 msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
3726
3727 #. Tag: para
3728 #: boot-installer.xml:2806
3729 #, no-c-format
3730 msgid ""
3731 "The installation system recognizes a few additional boot "
3732 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3733 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3734 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3735 msgstr ""
3736 "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
3737 "<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar "
3738 "até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
3739 "forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que "
3740 "poderão ser úteis."
3741
3742 #. Tag: term
3743 #: boot-installer.xml:2823
3744 #, no-c-format
3745 msgid "debconf/priority"
3746 msgstr "debconf/priority"
3747
3748 #. Tag: para
3749 #: boot-installer.xml:2824
3750 #, no-c-format
3751 msgid ""
3752 "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
3753 "form: <userinput>priority</userinput>"
3754 msgstr ""
3755 "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
3756 "Forma resumida: <userinput>priority</userinput>"
3757
3758 #. Tag: para
3759 #: boot-installer.xml:2829
3760 #, no-c-format
3761 msgid ""
3762 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3763 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3764 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3765 "installer adjusts the priority as needed."
3766 msgstr ""
3767 "A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
3768 "significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
3769 "mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
3770 "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
3771
3772 #. Tag: para
3773 #: boot-installer.xml:2836
3774 #, no-c-format
3775 msgid ""
3776 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3777 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3778 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3779 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3780 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3781 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3782 "without fuss."
3783 msgstr ""
3784 "Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
3785 "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
3786 "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
3787 "userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
3788 "arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
3789 "userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
3790 "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
3791
3792 #. Tag: term
3793 #: boot-installer.xml:2850
3794 #, no-c-format
3795 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3796 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3797
3798 #. Tag: para
3799 #: boot-installer.xml:2851
3800 #, no-c-format
3801 msgid ""
3802 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3803 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3804 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3805 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3806 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3807 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3808 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3809 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
3810 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3811 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3812 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3813 "available on default install media. On architectures which support it, the "
3814 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3815 msgstr ""
3816 "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
3817 "que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: "
3818 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3819 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3820 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3821 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3822 "</listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é "
3823 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
3824 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas "
3825 "série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está "
3826 "disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o "
3827 "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</"
3828 "userinput>>."
3829
3830 #. Tag: term
3831 #: boot-installer.xml:2880
3832 #, no-c-format
3833 msgid "BOOT_DEBUG"
3834 msgstr "BOOT_DEBUG"
3835
3836 #. Tag: para
3837 #: boot-installer.xml:2881
3838 #, no-c-format
3839 msgid ""
3840 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3841 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3842 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3843 "process.)"
3844 msgstr ""
3845 "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
3846 "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
3847 "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
3848 "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
3849 "arranque.)"
3850
3851 #. Tag: userinput
3852 #: boot-installer.xml:2890
3853 #, no-c-format
3854 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3855 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3856
3857 #. Tag: para
3858 #: boot-installer.xml:2891
3859 #, no-c-format
3860 msgid "This is the default."
3861 msgstr "Isto é por omissão"
3862
3863 #. Tag: userinput
3864 #: boot-installer.xml:2895
3865 #, no-c-format
3866 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3867 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3868
3869 #. Tag: para
3870 #: boot-installer.xml:2896
3871 #, no-c-format
3872 msgid "More verbose than usual."
3873 msgstr "Mais detalhes que o habitual"
3874
3875 #. Tag: userinput
3876 #: boot-installer.xml:2900
3877 #, no-c-format
3878 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3879 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3880
3881 #. Tag: para
3882 #: boot-installer.xml:2901
3883 #, no-c-format
3884 msgid "Lots of debugging information."
3885 msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
3886
3887 #. Tag: userinput
3888 #: boot-installer.xml:2905
3889 #, no-c-format
3890 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3891 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3892
3893 #. Tag: para
3894 #: boot-installer.xml:2906
3895 #, no-c-format
3896 msgid ""
3897 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3898 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3899 msgstr ""
3900 "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
3901 "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
3902
3903 #. Tag: term
3904 #: boot-installer.xml:2920
3905 #, no-c-format
3906 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3907 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3908
3909 #. Tag: para
3910 #: boot-installer.xml:2921
3911 #, no-c-format
3912 msgid ""
3913 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3914 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3915 "userinput>"
3916 msgstr ""
3917 "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
3918 "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3919 "userinput>"
3920
3921 #. Tag: para
3922 #: boot-installer.xml:2927
3923 #, no-c-format
3924 msgid ""
3925 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3926 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3927 msgstr ""
3928 "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder "
3929 "para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro "
3930 "para apenas olhar para um dispositivo."
3931
3932 #. Tag: term
3933 #: boot-installer.xml:2937
3934 #, no-c-format
3935 msgid "debian-installer/framebuffer"
3936 msgstr "debian-installer/framebuffer"
3937
3938 #. Tag: para
3939 #: boot-installer.xml:2938
3940 #, no-c-format
3941 msgid ""
3942 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3943 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3944 "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3945 "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
3946 "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
3947 "a freeze within a few minutes after starting the install."
3948 msgstr ""
3949 "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
3950 "várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
3951 "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
3952 "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
3953 "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
3954 "uns minutos após o início da instalação."
3955
3956 #. Tag: para
3957 #: boot-installer.xml:2948
3958 #, no-c-format
3959 msgid ""
3960 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3961 "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
3962 "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
3963 msgstr ""
3964 "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
3965 "para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas "
3966 "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
3967
3968 #. Tag: para
3969 #: boot-installer.xml:2954
3970 #, no-c-format
3971 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3972 msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
3973
3974 #. Tag: para
3975 #: boot-installer.xml:2958
3976 #, no-c-format
3977 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3978 msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
3979
3980 #. Tag: para
3981 #: boot-installer.xml:2962
3982 #, no-c-format
3983 msgid ""
3984 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3985 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3986 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3987 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3988 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3989 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
3990 msgstr ""
3991 "Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
3992 "framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
3993 "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
3994 "framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
3995 "visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
3996 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
3997 "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
3998
3999 #. Tag: term
4000 #: boot-installer.xml:2976
4001 #, no-c-format
4002 msgid "debian-installer/theme"
4003 msgstr "debian-installer/theme"
4004
4005 #. Tag: para
4006 #: boot-installer.xml:2977
4007 #, no-c-format
4008 msgid ""
4009 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4010 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
4011 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
4012 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
4013 "parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
4014 "userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4015 msgstr ""
4016 "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
4017 "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
4018 "os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
4019 "para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema com o "
4020 "parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
4021 "userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4022
4023 #. Tag: term
4024 #: boot-installer.xml:2990
4025 #, no-c-format
4026 msgid "debian-installer/probe/usb"
4027 msgstr "debian-installer/probe/usb"
4028
4029 #. Tag: para
4030 #: boot-installer.xml:2991
4031 #, no-c-format
4032 msgid ""
4033 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
4034 "that causes problems."
4035 msgstr ""
4036 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
4037 "durante o arranque, se isso causar problemas."
4038
4039 #. Tag: term
4040 #: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
4041 #, no-c-format
4042 msgid "netcfg/disable_dhcp"
4043 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
4044
4045 #. Tag: para
4046 #: boot-installer.xml:3001
4047 #, no-c-format
4048 msgid ""
4049 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
4050 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
4051 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
4052 "the DHCP probe fails."
4053 msgstr ""
4054 "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
4055 "Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
4056 "ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
4057 "caso do probe DHCP falhar."
4058
4059 #. Tag: para
4060 #: boot-installer.xml:3008
4061 #, no-c-format
4062 msgid ""
4063 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
4064 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
4065 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
4066 "network with DHCP and to enter the information manually."
4067 msgstr ""
4068 "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
4069 "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
4070 "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
4071 "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
4072
4073 #. Tag: term
4074 #: boot-installer.xml:3019
4075 #, no-c-format
4076 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4077 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
4078
4079 #. Tag: para
4080 #: boot-installer.xml:3020
4081 #, no-c-format
4082 msgid ""
4083 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
4084 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
4085 msgstr ""
4086 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
4087 "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
4088 "conhecidos por este mau comportamento."
4089
4090 #. Tag: term
4091 #: boot-installer.xml:3030
4092 #, no-c-format
4093 msgid "preseed/url"
4094 msgstr "preseed/url"
4095
4096 #. Tag: para
4097 #: boot-installer.xml:3031
4098 #, no-c-format
4099 msgid ""
4100 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
4101 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4102 "<userinput>url</userinput>."
4103 msgstr ""
4104 "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
4105 "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
4106 "install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>."
4107
4108 #. Tag: term
4109 #: boot-installer.xml:3041
4110 #, no-c-format
4111 msgid "preseed/file"
4112 msgstr "preseed/file"
4113
4114 #. Tag: para
4115 #: boot-installer.xml:3042
4116 #, no-c-format
4117 msgid ""
4118 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
4119 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4120 "<userinput>file</userinput>."
4121 msgstr ""
4122 "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
4123 "automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>. "
4124 "Forma resumida: <userinput>file</userinput>"
4125
4126 #. Tag: term
4127 #: boot-installer.xml:3052
4128 #, no-c-format
4129 msgid "auto-install/enabled"
4130 msgstr "auto-install/enabled"
4131
4132 #. Tag: para
4133 #: boot-installer.xml:3053
4134 #, no-c-format
4135 msgid ""
4136 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
4137 "after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
4138 "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
4139 "to automate installs."
4140 msgstr ""
4141 "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
4142 "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: "
4143 "<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar isto "
4144 "para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
4145
4146 #. Tag: term
4147 #: boot-installer.xml:3064
4148 #, no-c-format
4149 msgid "cdrom-detect/eject"
4150 msgstr "cdrom-detect/eject"
4151
4152 #. Tag: para
4153 #: boot-installer.xml:3065
4154 #, no-c-format
4155 msgid ""
4156 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
4157 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
4158 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
4159 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
4160 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
4161 "style drives cannot reload media automatically."
4162 msgstr ""
4163 "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
4164 "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
4165 "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
4166 "desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
4167 "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
4168 "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
4169 "recarregar automaticamente."
4170
4171 #. Tag: para
4172 #: boot-installer.xml:3074
4173 #, no-c-format
4174 msgid ""
4175 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
4176 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
4177 "boot from the optical drive after the initial installation."
4178 msgstr ""
4179 "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
4180 "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
4181 "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
4182
4183 #. Tag: term
4184 #: boot-installer.xml:3085
4185 #, no-c-format
4186 msgid "ramdisk_size"
4187 msgstr "ramdisk_size"
4188
4189 #. Tag: para
4190 #: boot-installer.xml:3086
4191 #, no-c-format
4192 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
4193 msgstr ""
4194 "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
4195 "&ramdisksize;."
4196
4197 #. Tag: term
4198 #: boot-installer.xml:3094
4199 #, no-c-format
4200 msgid "mouse/left"
4201 msgstr "mounse/left"
4202
4203 #. Tag: para
4204 #: boot-installer.xml:3095
4205 #, no-c-format
4206 msgid ""
4207 "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
4208 "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
4209 "userinput>."
4210 msgstr ""
4211 "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato "
4212 "para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
4213 "<userinput>true</userinput>."
4214
4215 #. Tag: term
4216 #: boot-installer.xml:3104
4217 #, no-c-format
4218 msgid "directfb/hw-accel"
4219 msgstr "directfb/hw-accel"
4220
4221 #. Tag: para
4222 #: boot-installer.xml:3105
4223 #, no-c-format
4224 msgid ""
4225 "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
4226 "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
4227 "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
4228 msgstr ""
4229 "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
4230 "directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este "
4231 "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
4232
4233 #. Tag: term
4234 #: boot-installer.xml:3115
4235 #, no-c-format
4236 msgid "rescue/enable"
4237 msgstr "rescue/enable"
4238
4239 #. Tag: para
4240 #: boot-installer.xml:3116
4241 #, no-c-format
4242 msgid ""
4243 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
4244 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
4245 msgstr ""
4246 "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
4247 "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
4248
4249 #. Tag: title
4250 #: boot-installer.xml:3127
4251 #, no-c-format
4252 msgid "Using boot parameters to answer questions"
4253 msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
4254
4255 #. Tag: para
4256 #: boot-installer.xml:3128
4257 #, no-c-format
4258 msgid ""
4259 "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
4260 "asked during the installation, though this is only really useful in specific "
4261 "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
4262 "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
4263 msgstr ""
4264 "com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
4265 "qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
4266 "possível em casos espec