/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34782 - (show annotations) (download)
Tue Feb 7 23:42:54 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by elmig-guest
File size: 194626 byte(s)
typos fixed
1 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 #
4 # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5 # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6 # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7 # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9 # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
10 # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
11 # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
12 # 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos
13 # 2005-11-22 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f2u
14 # 2006-01-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 6f
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:12+0000\n"
22 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
23 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28 #. Tag: title
29 #: boot-installer.xml:4
30 #, no-c-format
31 msgid "Booting the Installation System"
32 msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
33
34 #. Tag: title
35 #: boot-installer.xml:9
36 #, no-c-format
37 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
38 msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
39
40 #. Tag: title
41 #: boot-installer.xml:20
42 #, no-c-format
43 msgid "Alpha Console Firmware"
44 msgstr "Consola de Firmware Alpha"
45
46 #. Tag: para
47 #: boot-installer.xml:21
48 #, no-c-format
49 msgid ""
50 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
51 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
52 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
53 msgstr ""
54 "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
55 "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
56 "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
57 "de firmware disponíveis."
58
59 #. Tag: para
60 #: boot-installer.xml:31
61 #, no-c-format
62 msgid ""
63 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
64 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
65 "UNIX, and Linux operating systems."
66 msgstr ""
67 "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
68 "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
69 "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
70
71 #. Tag: para
72 #: boot-installer.xml:38
73 #, no-c-format
74 msgid ""
75 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
76 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
77 "environment for Windows NT."
78 msgstr ""
79 "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
80 "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
81 "operacional para Windows NT."
82
83 #. Tag: para
84 #: boot-installer.xml:47
85 #, no-c-format
86 msgid ""
87 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
88 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
89 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
90 msgstr ""
91 "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
92 "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
93 "partir do qual deseja arrancar."
94
95 #. Tag: para
96 #: boot-installer.xml:54
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
100 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
101 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
102 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
103 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
104 "Linux."
105 msgstr ""
106 "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
107 "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
108 "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
109 "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
110 "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
111 "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
112
113 #. Tag: para
114 #: boot-installer.xml:63
115 #, no-c-format
116 msgid ""
117 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
118 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
119 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
120 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
121 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
122 "SRM installations."
123 msgstr ""
124 "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
125 "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
126 "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
127 "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
128 "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
129 "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
130
131 #. Tag: para
132 #: boot-installer.xml:76
133 #, no-c-format
134 msgid ""
135 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
136 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
137 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
138 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
139 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
140 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
141 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
142 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
143 msgstr ""
144 "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
145 "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
146 "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
147 "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
148 "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
149 "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
150 "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
151 "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
152 "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
153 "upgrade."
154
155 #. Tag: para
156 #: boot-installer.xml:87
157 #, no-c-format
158 msgid ""
159 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
160 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
161 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
162 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
163 "possible."
164 msgstr ""
165 "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
166 "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
167 "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
168 "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
169
170 #. Tag: para
171 #: boot-installer.xml:95
172 #, no-c-format
173 msgid ""
174 "The following table summarizes available and supported system type/console "
175 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
176 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
177 msgstr ""
178 "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
179 "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
180 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
181 "consolas compatíveis com ARC."
182
183 #. Tag: entry
184 #: boot-installer.xml:107
185 #, no-c-format
186 msgid "System Type"
187 msgstr "Tipo de Sistema"
188
189 #. Tag: entry
190 #: boot-installer.xml:108
191 #, no-c-format
192 msgid "Console Type Supported"
193 msgstr "Tipo de Consola Suportada"
194
195 #. Tag: entry
196 #: boot-installer.xml:114
197 #, no-c-format
198 msgid "alcor"
199 msgstr "alcor"
200
201 #. Tag: entry
202 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
203 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
204 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
205 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
206 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
207 #, no-c-format
208 msgid "ARC or SRM"
209 msgstr "ARC ou SRM"
210
211 #. Tag: entry
212 #: boot-installer.xml:117
213 #, no-c-format
214 msgid "avanti"
215 msgstr "avanti"
216
217 #. Tag: entry
218 #: boot-installer.xml:120
219 #, no-c-format
220 msgid "book1"
221 msgstr "book1"
222
223 #. Tag: entry
224 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
225 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
226 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
227 #, no-c-format
228 msgid "SRM only"
229 msgstr "só SRM"
230
231 #. Tag: entry
232 #: boot-installer.xml:123
233 #, no-c-format
234 msgid "cabriolet"
235 msgstr "cabriolet"
236
237 #. Tag: entry
238 #: boot-installer.xml:126
239 #, no-c-format
240 msgid "dp264"
241 msgstr "dp264"
242
243 #. Tag: entry
244 #: boot-installer.xml:129
245 #, no-c-format
246 msgid "eb164"
247 msgstr "eb164"
248
249 #. Tag: entry
250 #: boot-installer.xml:132
251 #, no-c-format
252 msgid "eb64p"
253 msgstr "eb64p"
254
255 #. Tag: entry
256 #: boot-installer.xml:135
257 #, no-c-format
258 msgid "eb66"
259 msgstr "eb66"
260
261 #. Tag: entry
262 #: boot-installer.xml:138
263 #, no-c-format
264 msgid "eb66p"
265 msgstr "eb66p"
266
267 #. Tag: entry
268 #: boot-installer.xml:141
269 #, no-c-format
270 msgid "jensen"
271 msgstr "jensen"
272
273 #. Tag: entry
274 #: boot-installer.xml:144
275 #, no-c-format
276 msgid "lx164"
277 msgstr "lx164"
278
279 #. Tag: entry
280 #: boot-installer.xml:147
281 #, no-c-format
282 msgid "miata"
283 msgstr "miata"
284
285 #. Tag: entry
286 #: boot-installer.xml:150
287 #, no-c-format
288 msgid "mikasa"
289 msgstr "mikasa"
290
291 #. Tag: entry
292 #: boot-installer.xml:153
293 #, no-c-format
294 msgid "mikasa-p"
295 msgstr "mikasa-p"
296
297 #. Tag: entry
298 #: boot-installer.xml:156
299 #, no-c-format
300 msgid "nautilus"
301 msgstr "nautilus"
302
303 #. Tag: entry
304 #: boot-installer.xml:157
305 #, no-c-format
306 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
307 msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
308
309 #. Tag: entry
310 #: boot-installer.xml:159
311 #, no-c-format
312 msgid "noname"
313 msgstr "noname"
314
315 #. Tag: entry
316 #: boot-installer.xml:162
317 #, no-c-format
318 msgid "noritake"
319 msgstr "noritake"
320
321 #. Tag: entry
322 #: boot-installer.xml:165
323 #, no-c-format
324 msgid "noritake-p"
325 msgstr "noritake-p"
326
327 #. Tag: entry
328 #: boot-installer.xml:168
329 #, no-c-format
330 msgid "pc164"
331 msgstr "pc164"
332
333 #. Tag: entry
334 #: boot-installer.xml:171
335 #, no-c-format
336 msgid "rawhide"
337 msgstr "rawhide"
338
339 #. Tag: entry
340 #: boot-installer.xml:174
341 #, no-c-format
342 msgid "ruffian"
343 msgstr "ruffian"
344
345 #. Tag: entry
346 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
347 #, no-c-format
348 msgid "ARC only"
349 msgstr "só ARC"
350
351 #. Tag: entry
352 #: boot-installer.xml:177
353 #, no-c-format
354 msgid "sable"
355 msgstr "sable"
356
357 #. Tag: entry
358 #: boot-installer.xml:180
359 #, no-c-format
360 msgid "sable-g"
361 msgstr "sable-g"
362
363 #. Tag: entry
364 #: boot-installer.xml:183
365 #, no-c-format
366 msgid "sx164"
367 msgstr "sx164"
368
369 #. Tag: entry
370 #: boot-installer.xml:186
371 #, no-c-format
372 msgid "takara"
373 msgstr "takara"
374
375 #. Tag: entry
376 #: boot-installer.xml:189
377 #, no-c-format
378 msgid "<entry>xl</entry>"
379 msgstr "<entry>xl</entry>"
380
381 #. Tag: entry
382 #: boot-installer.xml:192
383 #, no-c-format
384 msgid "<entry>xlt</entry>"
385 msgstr "<entry>xlt</entry>"
386
387 #. Tag: para
388 #: boot-installer.xml:200
389 #, no-c-format
390 msgid ""
391 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
392 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
393 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
394 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
395 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
396 msgstr ""
397 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
398 "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
399 "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
400 "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
401 "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
402 "<command>aboot</command>."
403
404 #. Tag: para
405 #: boot-installer.xml:209
406 #, no-c-format
407 msgid ""
408 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
409 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
410 "Debian supports MILO-based installs again."
411 msgstr ""
412 "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
413 "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
414 "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
415
416 #. Tag: para
417 #: boot-installer.xml:215
418 #, no-c-format
419 msgid ""
420 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
421 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
422 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
423 msgstr ""
424 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
425 "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
426 "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
427 "e <command>aboot</command>."
428
429 #. Tag: para
430 #: boot-installer.xml:221
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
434 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
435 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
436 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
437 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
438 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
439 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
440 msgstr ""
441 "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
442 "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
443 "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
444 "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
445 "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
446 "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
447 "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
448 "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
449
450 #. Tag: para
451 #: boot-installer.xml:231
452 #, no-c-format
453 msgid ""
454 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
455 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
456 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
457 "command>."
458 msgstr ""
459 "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
460 "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
461 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
462 "do <command>aboot</command>."
463
464 #. Tag: para
465 #: boot-installer.xml:238
466 #, no-c-format
467 msgid ""
468 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
469 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
470 "<informalexample><screen>\n"
471 "SRM -&gt; aboot\n"
472 "SRM -&gt; MILO\n"
473 "ARC -&gt; MILO\n"
474 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
475 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
476 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
477 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
478 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
479 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
480 msgstr ""
481 "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
482 "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
483 "<informalexample><screen>\n"
484 "SRM -&gt; aboot\n"
485 "SRM -&gt; MILO\n"
486 "ARC -&gt; MILO\n"
487 "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
488 "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
489 "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
490 "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
491 "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
492 "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
493
494 #. Tag: para
495 #: boot-installer.xml:253
496 #, no-c-format
497 msgid ""
498 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
499 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
500 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
501 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
502 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
503 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
504 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
505 msgstr ""
506 "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
507 "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
508 "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
509 "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
510 "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
511 "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
512 "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
513 "SRM antes de instalar &debian;."
514
515 #. Tag: para
516 #: boot-installer.xml:264
517 #, no-c-format
518 msgid ""
519 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
520 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
521 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
522 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
523 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
524 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
525 msgstr ""
526 "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
527 "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
528 "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
529 "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
530 "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
531 "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
532
533 #. Tag: title
534 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381
535 #: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298
536 #: boot-installer.xml:2394
537 #, no-c-format
538 msgid "Booting with TFTP"
539 msgstr "Iniciar com TFTP"
540
541 #. Tag: para
542 #: boot-installer.xml:284
543 #, no-c-format
544 msgid ""
545 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
546 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
547 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
548 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
549 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
550 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
551 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
552 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
553 "<informalexample><screen>\n"
554 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
555 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
556 "<informalexample><screen>\n"
557 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
558 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
559 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
560 msgstr ""
561 "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
562 "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
563 "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
564 "<informalexample><screen>\n"
565 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
566 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
567 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
568 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
569 "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
570 "de arranque: <informalexample><screen>\n"
571 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
572 "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
573 "correcto:<informalexample><screen>\n"
574 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
575 "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
576 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
577
578 #. Tag: para
579 #: boot-installer.xml:302
580 #, no-c-format
581 msgid ""
582 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
583 "<informalexample><screen>\n"
584 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
585 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
586 "parameters as included in the netboot image."
587 msgstr ""
588 "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
589 "<informalexample><screen>\n"
590 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
591 "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
592 "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
593
594 #. Tag: para
595 #: boot-installer.xml:311
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
599 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
600 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
601 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
602 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
603 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
604 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
605 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
606 msgstr ""
607 "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
608 "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
609 "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
610 "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
611 "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
612 "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
613 "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
614 "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
615 "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
616
617 #. Tag: screen
618 #: boot-installer.xml:323
619 #, no-c-format
620 msgid ""
621 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
622 "console=ttyS0&quot;"
623 msgstr ""
624 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
625 "console=ttyS0&quot;"
626
627 #. Tag: title
628 #: boot-installer.xml:328
629 #, no-c-format
630 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
631 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
632
633 #. Tag: para
634 #: boot-installer.xml:329
635 #, no-c-format
636 msgid ""
637 "Type <informalexample><screen>\n"
638 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
639 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
640 "ROM drive in SRM notation."
641 msgstr ""
642 "Escreva <informalexample><screen>\n"
643 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
644 "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
645 "drive de CD-ROM na notação SRM."
646
647 #. Tag: title
648 #: boot-installer.xml:341
649 #, no-c-format
650 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
651 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
652
653 #. Tag: para
654 #: boot-installer.xml:342
655 #, no-c-format
656 msgid ""
657 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
658 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
659 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
660 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
661 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
662 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
663 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
664 msgstr ""
665 "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
666 "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
667 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
668 "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
669 "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
670 "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
671 "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
672 "de arranque."
673
674 #. Tag: title
675 #: boot-installer.xml:358
676 #, no-c-format
677 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
678 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
679
680 #. Tag: para
681 #: boot-installer.xml:359
682 #, no-c-format
683 msgid ""
684 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
685 "command: <informalexample><screen>\n"
686 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
687 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
688 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
689 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
690 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
691 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
692 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
693 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
694 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
695 "boot."
696 msgstr ""
697 "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
698 "<informalexample><screen>\n"
699 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
700 "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
701 "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
702 "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
703 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
704 "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
705 "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
706 "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
707 "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
708 "ver o arranque do kernel Linux."
709
710 #. Tag: para
711 #: boot-installer.xml:376
712 #, no-c-format
713 msgid ""
714 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
715 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
716 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
717 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
718 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
719 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
720 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
721 "parameters for <filename>arguments</filename>."
722 msgstr ""
723 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
724 "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
725 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
726 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
727 "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
728 "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
729 "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
730 "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
731 "filename>."
732
733 #. Tag: para
734 #: boot-installer.xml:388
735 #, no-c-format
736 msgid ""
737 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
738 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
739 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
740 msgstr ""
741 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
742 "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
743 "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
744
745 #. Tag: title
746 #: boot-installer.xml:398
747 #, no-c-format
748 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
749 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
750
751 #. Tag: para
752 #: boot-installer.xml:400
753 #, no-c-format
754 msgid ""
755 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
756 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
757 "newly created entry."
758 msgstr ""
759 "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
760 "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
761 "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
762
763 #. Tag: title
764 #: boot-installer.xml:409
765 #, no-c-format
766 msgid "Booting with MILO"
767 msgstr "Iniciar com o MILO"
768
769 #. Tag: para
770 #: boot-installer.xml:410
771 #, no-c-format
772 msgid ""
773 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
774 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
775 "space during MILO countdown."
776 msgstr ""
777 "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
778 "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
779 "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
780 "decrescente do MILO."
781
782 #. Tag: para
783 #: boot-installer.xml:416
784 #, no-c-format
785 msgid ""
786 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
787 "additional parameters), you can use a command like this: "
788 "<informalexample><screen>\n"
789 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
790 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
791 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
792 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
793 "command would give you a brief MILO command reference."
794 msgstr ""
795 "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
796 "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
797 "<informalexample><screen>\n"
798 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
799 "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
800 "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
801 "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
802 "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
803
804 #. Tag: title
805 #: boot-installer.xml:435
806 #, no-c-format
807 msgid "Booting from TFTP"
808 msgstr "Iniciar com TFTP"
809
810 #. Tag: para
811 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399
812 #: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
813 #, no-c-format
814 msgid ""
815 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
816 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
817 msgstr ""
818 "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
819 "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
820
821 #. Tag: para
822 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404
823 #: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
827 "instead of a BOOTP server."
828 msgstr ""
829 "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
830 "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
831
832 #. Tag: para
833 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409
834 #: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
835 #, no-c-format
836 msgid ""
837 "The installation method to support network booting is described in <xref "
838 "linkend=\"install-tftp\"/>."
839 msgstr ""
840 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
841 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
842
843 #. Tag: title
844 #: boot-installer.xml:459
845 #, no-c-format
846 msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
847 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
848
849 #. Tag: para
850 #: boot-installer.xml:461
851 #, no-c-format
852 msgid ""
853 "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
854 "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
855 "filename>."
856 msgstr ""
857 "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
858 "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
859 "<filename>eth1</filename>."
860
861 #. Tag: para
862 #: boot-installer.xml:467
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
866 "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
867 "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
868 msgstr ""
869 "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
870 "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
871 "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
872
873 #. Tag: filename
874 #: boot-installer.xml:476
875 #, no-c-format
876 msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
877 msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
878
879 #. Tag: filename
880 #: boot-installer.xml:481
881 #, no-c-format
882 msgid "nettrom-2.3.3.bin"
883 msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
884
885 #. Tag: filename
886 #: boot-installer.xml:486
887 #, no-c-format
888 msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
889 msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
890
891 #. Tag: para
892 #: boot-installer.xml:491
893 #, no-c-format
894 msgid ""
895 "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
896 "must first configure the network either with a static address: "
897 "<informalexample><screen>\n"
898 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
899 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
900 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
901 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
902 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
903 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
904 "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
905 "is optional): <informalexample><screen>\n"
906 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
907 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
908 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
909 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
910 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
911 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
912 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
913 "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
914 "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
915 "right before them, which will store the network settings in case you need to "
916 "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
917 "install your NetWinder, you also need the following setting: "
918 "<informalexample><screen>\n"
919 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
920 "console=ttyS0,115200\n"
921 "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
922 "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
923 "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
924 "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
925 msgstr ""
926 "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
927 "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
928 "<informalexample><screen>\n"
929 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
930 "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
931 "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
932 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
933 "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
934 "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
935 "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
936 "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
937 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
938 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
939 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
940 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
941 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
942 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
943 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
944 "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
945 "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
946 "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
947 "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
948 "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
949 "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
950 "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
951 "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
952 "juntamente com a sua ramdisk."
953
954 #. Tag: title
955 #: boot-installer.xml:527
956 #, no-c-format
957 msgid "Booting from TFTP on CATS"
958 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
959
960 #. Tag: para
961 #: boot-installer.xml:529
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
965 "prompt."
966 msgstr ""
967 "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
968 "prompt Cyclone."
969
970 #. Tag: title
971 #: boot-installer.xml:540
972 #, no-c-format
973 msgid "Booting from CD-ROM"
974 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
975
976 #. Tag: para
977 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018
978 #: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
979 #, no-c-format
980 msgid ""
981 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
982 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
983 "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
984 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
985 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
986 msgstr ""
987 "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
988 "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
989 "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
990 "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
991 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
992 "proceda para o próximo capítulo."
993
994 #. Tag: para
995 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029
996 #: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
997 #, no-c-format
998 msgid ""
999 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1000 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1001 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1002 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1003 "you."
1004 msgstr ""
1005 "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1006 "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1007 "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1008 "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1009 "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1010
1011 #. Tag: para
1012 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037
1013 #: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
1014 #, no-c-format
1015 msgid ""
1016 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1017 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1018 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1019 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1020 "system at the CD-ROM drive."
1021 msgstr ""
1022 "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1023 "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1024 "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1025 "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1026 "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1027 "CD-ROM."
1028
1029 #. Tag: para
1030 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
1031 #: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
1032 #, no-c-format
1033 msgid ""
1034 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1035 msgstr ""
1036 "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1037 "troubleshooting\"/>."
1038
1039 #. Tag: para
1040 #: boot-installer.xml:580
1041 #, no-c-format
1042 msgid ""
1043 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1044 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1045 msgstr ""
1046 "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1047 "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1048
1049 #. Tag: title
1050 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827
1051 #: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
1052 #, no-c-format
1053 msgid "Booting from a CD-ROM"
1054 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1055
1056 #. Tag: title
1057 #: boot-installer.xml:731
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1061 msgstr ""
1062 "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1063 "<command>GRUB</command>"
1064
1065 #. Tag: para
1066 #: boot-installer.xml:734
1067 #, no-c-format
1068 msgid ""
1069 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1070 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1071 msgstr ""
1072 "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1073 "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1074 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1075
1076 #. Tag: para
1077 #: boot-installer.xml:739
1078 #, no-c-format
1079 msgid ""
1080 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1081 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1082 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1083 "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1084 "the installer, although you should do so with care."
1085 msgstr ""
1086 "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1087 "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1088 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1089 "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1090 "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1091
1092 #. Tag: para
1093 #: boot-installer.xml:747
1094 #, no-c-format
1095 msgid ""
1096 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1097 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1098 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1099 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1100 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1101 "without needing the network."
1102 msgstr ""
1103 "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1104 "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1105 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1106 "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1107 "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1108 "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1109
1110 #. Tag: para
1111 #: boot-installer.xml:756
1112 #, no-c-format
1113 msgid ""
1114 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1115 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1116 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1117 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1118 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1119 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1120 msgstr ""
1121 "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1122 "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1123 "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1124 "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1125 "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1126 "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1127 "etc/lilo.conf</filename>:"
1128
1129 #. Tag: screen
1130 #: boot-installer.xml:777
1131 #, no-c-format
1132 msgid ""
1133 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1134 " label=newinstall\n"
1135 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1136 " root=/dev/ram0\n"
1137 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1138 msgstr ""
1139 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1140 " label=newinstall\n"
1141 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1142 " root=/dev/ram0\n"
1143 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: boot-installer.xml:777
1147 #, no-c-format
1148 msgid ""
1149 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1150 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1151 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1152 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1153 "reboot."
1154 msgstr ""
1155 "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1156 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1157 "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1158 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1159 "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1160
1161 #. Tag: para
1162 #: boot-installer.xml:786
1163 #, no-c-format
1164 msgid ""
1165 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1166 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1167 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1168 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1169 "title New Install\n"
1170 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1171 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1172 "</screen></informalexample> and reboot."
1173 msgstr ""
1174 "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1175 "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
1176 "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1177 "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1178 "title New Install\n"
1179 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1180 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1181 "</screen></informalexample> e reinicie."
1182
1183 #. Tag: para
1184 #: boot-installer.xml:797
1185 #, no-c-format
1186 msgid ""
1187 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1188 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1189 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1190 msgstr ""
1191 "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1192 "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1193 "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1194 "<command>LILO</command>."
1195
1196 #. Tag: title
1197 #: boot-installer.xml:808
1198 #, no-c-format
1199 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1200 msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1201
1202 #. Tag: para
1203 #: boot-installer.xml:809
1204 #, no-c-format
1205 msgid ""
1206 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1207 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1208 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1209 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1210 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1211 msgstr ""
1212 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1213 "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1214 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1215 "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1216 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1217 "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1218
1219 #. Tag: para
1220 #: boot-installer.xml:818
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1224 "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1225 "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1226 "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1227 "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1228 msgstr ""
1229 "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1230 "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1231 "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
1232 "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1233 "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1234 "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1235
1236 #. Tag: title
1237 #: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340
1238 #: boot-installer.xml:2488
1239 #, no-c-format
1240 msgid "Booting from Floppies"
1241 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
1242
1243 #. Tag: para
1244 #: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1248 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1249 msgstr ""
1250 "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1251 "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1252 ">."
1253
1254 #. Tag: para
1255 #: boot-installer.xml:839
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1259 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1260 msgstr ""
1261 "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1262 "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1263 "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1264
1265 #. Tag: para
1266 #: boot-installer.xml:845
1267 #, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1270 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1271 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1272 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1273 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1274 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1275 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1276 msgstr ""
1277 "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1278 "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1279 "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1280 "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1281 "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1282 "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1283 "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1284 "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1285
1286 #. Tag: para
1287 #: boot-installer.xml:856
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1291 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1292 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1293 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1294 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1295 msgstr ""
1296 "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1297 "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1298 "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1299 "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1300 "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1301 "hard reboot quando arrancar."
1302
1303 #. Tag: para
1304 #: boot-installer.xml:865
1305 #, no-c-format
1306 msgid ""
1307 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1308 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1309 msgstr ""
1310 "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1311 "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1312
1313 #. Tag: para
1314 #: boot-installer.xml:871
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1318 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1319 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1320 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1321 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1322 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1323 msgstr ""
1324 "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1325 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1326 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1327 "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1328 "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1329
1330 #. Tag: para
1331 #: boot-installer.xml:880
1332 #, no-c-format
1333 msgid ""
1334 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1335 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1336 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1337 "launched."
1338 msgstr ""
1339 "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1340 "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1341 "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1342 "command> é lançado automaticamente."
1343
1344 #. Tag: para
1345 #: boot-installer.xml:914
1346 #, no-c-format
1347 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1348 msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1349
1350 #. Tag: title
1351 #: boot-installer.xml:920
1352 #, no-c-format
1353 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1354 msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1355
1356 #. Tag: para
1357 #: boot-installer.xml:921
1358 #, no-c-format
1359 msgid ""
1360 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1361 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1362 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1363 "to boot from the network."
1364 msgstr ""
1365 "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1366 "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1367 "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1368 "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1369 "arrancar pela rede."
1370
1371 #. Tag: title
1372 #: boot-installer.xml:932
1373 #, no-c-format
1374 msgid "NIC with Network BootROM"
1375 msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1376
1377 #. Tag: para
1378 #: boot-installer.xml:933
1379 #, no-c-format
1380 msgid ""
1381 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1382 "functionality."
1383 msgstr ""
1384 "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1385 "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1386
1387 #. Tag: para
1388 #: boot-installer.xml:938
1389 #, no-c-format
1390 msgid ""
1391 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1392 "Please refer to this document."
1393 msgstr ""
1394 "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1395 "Por favor, refira-se a este documento."
1396
1397 #. Tag: title
1398 #: boot-installer.xml:946
1399 #, no-c-format
1400 msgid "Etherboot"
1401 msgstr "Etherboot"
1402
1403 #. Tag: para
1404 #: boot-installer.xml:947
1405 #, no-c-format
1406 msgid ""
1407 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1408 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1409 msgstr ""
1410 "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1411 "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1412
1413 #. Tag: title
1414 #: boot-installer.xml:956
1415 #, no-c-format
1416 msgid "The Boot Prompt"
1417 msgstr "A prompt de Arranque"
1418
1419 #. Tag: para
1420 #: boot-installer.xml:957
1421 #, no-c-format
1422 msgid ""
1423 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1424 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1425 "<informalexample><screen>\n"
1426 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1427 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1428 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1429 "boot method and, optionally, boot parameters."
1430 msgstr ""
1431 "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1432 "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1433 "<informalexample><screen>\n"
1434 "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1435 "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1436 "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1437 "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1438 "parâmetros de arranque."
1439
1440 #. Tag: para
1441 #: boot-installer.xml:969
1442 #, no-c-format
1443 msgid ""
1444 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1445 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1446 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1447 "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1448 "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
1449 "userinput>)."
1450 msgstr ""
1451 "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1452 "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</"
1453 "keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, "
1454 "garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</"
1455 "userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux "
1456 "debconf/priority=medium</userinput>)."
1457
1458 #. Tag: para
1459 #: boot-installer.xml:978
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "If you are installing the system via a remote management device that "
1463 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1464 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1465 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1466 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1467 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1468 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1469 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1470 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1471 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1472 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1473 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1474 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1475 "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1476 "prompt, as described in the help text."
1477 msgstr ""
1478 "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1479 "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1480 "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1481 "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1482 "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1483 "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1484 "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1485 "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1486 "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1487 "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1488 "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1489 "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1490 "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1491 "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1492 "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1493 "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1494
1495 #. Tag: title
1496 #: boot-installer.xml:1053
1497 #, no-c-format
1498 msgid "CD Contents"
1499 msgstr "Conteúdo do CD"
1500
1501 #. Tag: para
1502 #: boot-installer.xml:1055
1503 #, no-c-format
1504 msgid ""
1505 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1506 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1507 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1508 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1509 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1510 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1511 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1512 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1513 "packages without needing access to the network."
1514 msgstr ""
1515 "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1516 "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1517 "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1518 "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1519 "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1520 "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1521 "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1522 "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1523 "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: boot-installer.xml:1071
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1530 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1531 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1532 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1533 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1534 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1535 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1536 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1537 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1538 "conventional systems."
1539 msgstr ""
1540 "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1541 "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1542 "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1543 "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1544 "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1545 "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1546 "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1547 "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1548 "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1549 "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1550
1551 #. Tag: para
1552 #: boot-installer.xml:1087
1553 #, no-c-format
1554 msgid ""
1555 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1556 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1557 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1558 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1559 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1560 msgstr ""
1561 "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1562 "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1563 "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1564 "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1565 "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1566
1567 #. Tag: para
1568 #: boot-installer.xml:1096
1569 #, no-c-format
1570 msgid ""
1571 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1572 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1573 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1574 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1575 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1576 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1577 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1578 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1579 msgstr ""
1580 "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1581 "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1582 "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1583 "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1584 "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1585 "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1586 "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1587 "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1588 "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1589
1590 #. Tag: para
1591 #: boot-installer.xml:1108
1592 #, no-c-format
1593 msgid ""
1594 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1595 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1596 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1597 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1598 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1599 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1600 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1601 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1602 "option."
1603 msgstr ""
1604 "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1605 "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1606 "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1607 "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1608 "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1609 "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1610 "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1611 "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1612 "segunda opção."
1613
1614 #. Tag: title
1615 #: boot-installer.xml:1127
1616 #, no-c-format
1617 msgid "IMPORTANT"
1618 msgstr "IMPORTANTE"
1619
1620 #. Tag: para
1621 #: boot-installer.xml:1128
1622 #, no-c-format
1623 msgid ""
1624 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1625 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1626 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1627 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1628 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1629 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1630 "shell prompt."
1631 msgstr ""
1632 "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1633 "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1634 "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1635 "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1636 "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1637 "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1638 "<command>exit</command> na prompt da shell."
1639
1640 #. Tag: title
1641 #: boot-installer.xml:1140
1642 #, no-c-format
1643 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1644 msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1645
1646 #. Tag: para
1647 #: boot-installer.xml:1147
1648 #, no-c-format
1649 msgid ""
1650 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1651 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1652 "initialization."
1653 msgstr ""
1654 "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1655 "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1656 "inicialização."
1657
1658 #. Tag: para
1659 #: boot-installer.xml:1153
1660 #, no-c-format
1661 msgid ""
1662 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1663 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1664 msgstr ""
1665 "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1666 "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1667 "mostrar um novo menu."
1668
1669 #. Tag: para
1670 #: boot-installer.xml:1159
1671 #, no-c-format
1672 msgid ""
1673 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1674 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1675 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1676 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1677 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1678 "that the device and controller information should be the same."
1679 msgstr ""
1680 "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1681 "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1682 "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1683 "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1684 "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1685 "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1686 "controlador deverá ser a mesma."
1687
1688 #. Tag: para
1689 #: boot-installer.xml:1170
1690 #, no-c-format
1691 msgid ""
1692 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1693 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1694 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1695 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1696 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1697 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1698 msgstr ""
1699 "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1700 "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1701 "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1702 "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1703 "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1704 "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1705 "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: boot-installer.xml:1181
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1712 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1713 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1714 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1715 "the boot load sequence."
1716 msgstr ""
1717 "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1718 "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1719 "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1720 "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1721 "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1722
1723 #. Tag: para
1724 #: boot-installer.xml:1193
1725 #, no-c-format
1726 msgid ""
1727 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1728 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1729 "kernel and options."
1730 msgstr ""
1731 "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1732 "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1733 "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1734
1735 #. Tag: title
1736 #: boot-installer.xml:1203
1737 #, no-c-format
1738 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1739 msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1740
1741 #. Tag: para
1742 #: boot-installer.xml:1204
1743 #, no-c-format
1744 msgid ""
1745 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1746 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1747 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1748 "the following steps:"
1749 msgstr ""
1750 "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1751 "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1752 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1753 "com as seguintes etapas:"
1754
1755 #. Tag: para
1756 #: boot-installer.xml:1215
1757 #, no-c-format
1758 msgid ""
1759 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1760 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1761 "initialization."
1762 msgstr ""
1763 "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1764 "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1765 "sistema."
1766
1767 #. Tag: para
1768 #: boot-installer.xml:1221
1769 #, no-c-format
1770 msgid ""
1771 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1772 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1773 "devices and display them to the console before displaying its command "
1774 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1775 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1776 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1777 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1778 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1779 msgstr ""
1780 "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1781 "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1782 "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1783 "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1784 "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1785 "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1786 "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1787 "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1788 "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1789
1790 #. Tag: para
1791 #: boot-installer.xml:1235
1792 #, no-c-format
1793 msgid ""
1794 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1795 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1796 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1797 "replaceable></filename>."
1798 msgstr ""
1799 "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1800 "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1801 "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1802 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1803
1804 #. Tag: para
1805 #: boot-installer.xml:1242
1806 #, no-c-format
1807 msgid ""
1808 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1809 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1810 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1811 "display the partition number as its prompt."
1812 msgstr ""
1813 "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1814 "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1815 "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1816 "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1817 "comandos."
1818
1819 #. Tag: para
1820 #: boot-installer.xml:1249
1821 #, no-c-format
1822 msgid ""
1823 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1824 "start the boot load sequence."
1825 msgstr ""
1826 "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1827 "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1828
1829 #. Tag: para
1830 #: boot-installer.xml:1256
1831 #, no-c-format
1832 msgid ""
1833 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1834 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1835 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1836 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1837 "and options."
1838 msgstr ""
1839 "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1840 "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1841 "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1842 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1843 "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1844
1845 #. Tag: title
1846 #: boot-installer.xml:1270
1847 #, no-c-format
1848 msgid "Installing using a Serial Console"
1849 msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1850
1851 #. Tag: para
1852 #: boot-installer.xml:1272
1853 #, no-c-format
1854 msgid ""
1855 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1856 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1857 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1858 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1859 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1860 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1861 "ttyS0 device are preconfigured."
1862 msgstr ""
1863 "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1864 "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1865 "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1866 "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1867 "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1868 "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1869 "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1870 "ttyS0 são pré-configuradas."
1871
1872 #. Tag: para
1873 #: boot-installer.xml:1283
1874 #, no-c-format
1875 msgid ""
1876 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1877 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1878 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1879 "shell."
1880 msgstr ""
1881 "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1882 "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1883 "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1884 "command> na shell EFI."
1885
1886 #. Tag: para
1887 #: boot-installer.xml:1290
1888 #, no-c-format
1889 msgid ""
1890 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1891 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1892 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1893 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1894 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1895 msgstr ""
1896 "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1897 "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1898 "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1899 "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1900 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1901 "</classname>."
1902
1903 #. Tag: para
1904 #: boot-installer.xml:1301
1905 #, no-c-format
1906 msgid ""
1907 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1908 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1909 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1910 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1911 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1912 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1913 msgstr ""
1914 "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1915 "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1916 "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1917 "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1918 "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1919 "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1920 "Modo Texto."
1921
1922 #. Tag: para
1923 #: boot-installer.xml:1310
1924 #, no-c-format
1925 msgid ""
1926 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1927 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1928 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1929 "installation."
1930 msgstr ""
1931 "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1932 "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1933 "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1934 "instalação."
1935
1936 #. Tag: title
1937 #: boot-installer.xml:1319
1938 #, no-c-format
1939 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1940 msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1941
1942 #. Tag: para
1943 #: boot-installer.xml:1321
1944 #, no-c-format
1945 msgid ""
1946 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1947 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1948 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1949 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1950 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1951 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1952 "explains the common command line options."
1953 msgstr ""
1954 "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1955 "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1956 "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1957 "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1958 "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1959 "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1960 "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1961 "comandos."
1962
1963 #. Tag: para
1964 #: boot-installer.xml:1333
1965 #, no-c-format
1966 msgid ""
1967 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1968 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1969 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1970 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1971 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1972 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1973 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1974 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1975 "select and start the install:"
1976 msgstr ""
1977 "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1978 "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1979 "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1980 "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1981 "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1982 "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1983 "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1984 "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1985 "iniciar a instalação:"
1986
1987 #. Tag: para
1988 #: boot-installer.xml:1351
1989 #, no-c-format
1990 msgid ""
1991 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1992 "needs with the arrow keys."
1993 msgstr ""
1994 "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
1995 "suas necessidades com as teclas com as setas."
1996
1997 #. Tag: para
1998 #: boot-installer.xml:1356
1999 #, no-c-format
2000 msgid ""
2001 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2002 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2003 "as serial console settings) are specified."
2004 msgstr ""
2005 "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2006 "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2007 "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2008 "série)."
2009
2010 #. Tag: para
2011 #: boot-installer.xml:1363
2012 #, no-c-format
2013 msgid ""
2014 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2015 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2016 "screen of the Debian Installer."
2017 msgstr ""
2018 "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2019 "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2020 "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2021
2022 #. Tag: para
2023 #: boot-installer.xml:1372
2024 #, no-c-format
2025 msgid ""
2026 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2027 "up the language locale, network, and disk partitions."
2028 msgstr ""
2029 "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2030 "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2031
2032 #. Tag: para
2033 #: boot-installer.xml:1383
2034 #, no-c-format
2035 msgid ""
2036 "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2037 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2038 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2039 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2040 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2041 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2042 msgstr ""
2043 "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2044 "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2045 "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2046 "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2047 "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2048 "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2049 "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2050
2051 #. Tag: para
2052 #: boot-installer.xml:1417
2053 #, no-c-format
2054 msgid ""
2055 "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2056 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2057 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2058 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2059 msgstr ""
2060 "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2061 "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2062 "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2063 "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2064 "para permitir carregar através da rede."
2065
2066 #. Tag: title
2067 #: boot-installer.xml:1428
2068 #, no-c-format
2069 msgid "Configuring the Server"
2070 msgstr "Configurar o Servidor"
2071
2072 #. Tag: para
2073 #: boot-installer.xml:1429
2074 #, no-c-format
2075 msgid ""
2076 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2077 "like this: <informalexample><screen>\n"
2078 "host mcmuffin {\n"
2079 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2080 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2081 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2082 "}\n"
2083 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2084 "command> running on the client."
2085 msgstr ""
2086 "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2087 "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2088 "host mcmuffin {\n"
2089 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2090 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2091 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2092 "}\n"
2093 "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2094 "command> a correr no cliente."
2095
2096 #. Tag: para
2097 #: boot-installer.xml:1439
2098 #, no-c-format
2099 msgid ""
2100 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2101 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2102 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2103 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2104 "containing the boot files for an IA-64 system."
2105 msgstr ""
2106 "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2107 "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2108 "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2109 "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2110 "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2111 "64."
2112
2113 #. Tag: screen
2114 #: boot-installer.xml:1449
2115 #, no-c-format
2116 msgid ""
2117 "# cd /var/lib/tftp\n"
2118 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2119 "./\n"
2120 "./debian-installer/\n"
2121 "./debian-installer/ia64/\n"
2122 "[...]"
2123 msgstr ""
2124 "# cd /var/lib/tftp\n"
2125 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2126 "./\n"
2127 "./debian-installer/\n"
2128 "./debian-installer/ia64/\n"
2129 "[...]"
2130
2131 #. Tag: para
2132 #: boot-installer.xml:1449
2133 #, no-c-format
2134 msgid ""
2135 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2136 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2137 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2138 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2139 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2140 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2141 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2142 "<classname>elilo</classname> package for details."
2143 msgstr ""
2144 "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2145 "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2146 "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2147 "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2148 "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2149 "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2150 "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2151 "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2152
2153 #. Tag: title
2154 #: boot-installer.xml:1466
2155 #, no-c-format
2156 msgid "Configuring the Client"
2157 msgstr "Configurar o Cliente"
2158
2159 #. Tag: para
2160 #: boot-installer.xml:1467
2161 #, no-c-format
2162 msgid ""
2163 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2164 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2165 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2166 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2167 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2168 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2169 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2170 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2171 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2172 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2173 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2174 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2175 msgstr ""
2176 "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2177 "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2178 "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2179 "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2180 "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2181 "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2182 "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2183 "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2184 "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2185 "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2186 "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2187 "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2188 "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2189
2190 #. Tag: para
2191 #: boot-installer.xml:1499
2192 #, no-c-format
2193 msgid ""
2194 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2195 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2196 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2197 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2198 "start the Debian Installer."
2199 msgstr ""
2200 "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2201 "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2202 "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2203 "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2204 "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2205
2206 #. Tag: para
2207 #: boot-installer.xml:1508
2208 #, no-c-format
2209 msgid ""
2210 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2211 "up the language locale, network, and the disk partitions."
2212 msgstr ""
2213 "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2214 "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2215
2216 #. Tag: title
2217 #: boot-installer.xml:1521
2218 #, no-c-format
2219 msgid "Choosing an Installation Method"
2220 msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2221
2222 #. Tag: para
2223 #: boot-installer.xml:1523
2224 #, no-c-format
2225 msgid ""
2226 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2227 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2228 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2229 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2230 "tmpfs."
2231 msgstr ""
2232 "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2233 "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2234 "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2235 "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2236 "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2237
2238 #. Tag: para
2239 #: boot-installer.xml:1531
2240 #, no-c-format
2241 msgid ""
2242 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2243 "&ramdisksize; kernel parameter."
2244 msgstr ""
2245 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2246 "&ramdisksize;."
2247
2248 #. Tag: para
2249 #: boot-installer.xml:1536
2250 #, no-c-format
2251 msgid ""
2252 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2253 "parameters."
2254 msgstr ""
2255 "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2256 "do kernel."
2257
2258 #. Tag: para
2259 #: boot-installer.xml:1541
2260 #, no-c-format
2261 msgid ""
2262 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2263 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2264 msgstr ""
2265 "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2266 "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2267
2268 #. Tag: title
2269 #: boot-installer.xml:1558
2270 #, no-c-format
2271 msgid "Amiga"
2272 msgstr "Amiga"
2273
2274 #. Tag: para
2275 #: boot-installer.xml:1559
2276 #, no-c-format
2277 msgid ""
2278 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2279 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2280 "bootable.</emphasis>"
2281 msgstr ""
2282 "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2283 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2284 "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2285
2286 #. Tag: para
2287 #: boot-installer.xml:1565
2288 #, no-c-format
2289 msgid ""
2290 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2291 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2292 "framebuffer=false</userinput>."
2293 msgstr ""
2294 "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2295 "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2296 "framebuffer=false</userinput>."
2297
2298 #. Tag: title
2299 #: boot-installer.xml:1574
2300 #, no-c-format
2301 msgid "Atari"
2302 msgstr "Atari"
2303
2304 #. Tag: para
2305 #: boot-installer.xml:1575
2306 #, no-c-format
2307 msgid ""
2308 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2309 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2310 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2311 msgstr ""
2312 "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2313 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2314 "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2315 "</emphasis>"
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: boot-installer.xml:1582
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2322 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2323 "framebuffer=false</userinput>."
2324 msgstr ""
2325 "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2326 "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2327 "userinput>."
2328
2329 #. Tag: title
2330 #: boot-installer.xml:1591
2331 #, no-c-format
2332 msgid "BVME6000"
2333 msgstr "BVME6000"
2334
2335 #. Tag: para
2336 #: boot-installer.xml:1592
2337 #, no-c-format
2338 msgid ""
2339 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2340 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2341 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2342 msgstr ""
2343 "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2344 "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2345 "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2346
2347 #. Tag: title
2348 #: boot-installer.xml:1602
2349 #, no-c-format
2350 msgid "Macintosh"
2351 msgstr "Macintosh"
2352
2353 #. Tag: para
2354 #: boot-installer.xml:1603
2355 #, no-c-format
2356 msgid ""
2357 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2358 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2359 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2360 msgstr ""
2361 "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2362 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2363 "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2364 "funcional."
2365
2366 #. Tag: para
2367 #: boot-installer.xml:1610
2368 #, no-c-format
2369 msgid ""
2370 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2371 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2372 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2373 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2374 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2375 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2376 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2377 "will run faster if you do not specify it."
2378 msgstr ""
2379 "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2380 "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2381 "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2382 "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2383 "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2384 "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2385 "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2386 "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2387 "especificar."
2388
2389 #. Tag: title
2390 #: boot-installer.xml:1625
2391 #, no-c-format
2392 msgid "MVME147 and MVME16x"
2393 msgstr "MVME147 e MVME16x"
2394
2395 #. Tag: para
2396 #: boot-installer.xml:1626
2397 #, no-c-format
2398 msgid ""
2399 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2400 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2401 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2402 "emphasis>"
2403 msgstr ""
2404 "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2405 "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2406 "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2407 "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2408
2409 #. Tag: title
2410 #: boot-installer.xml:1636
2411 #, no-c-format
2412 msgid "Q40/Q60"
2413 msgstr "Q40/Q60"
2414
2415 #. Tag: para
2416 #: boot-installer.xml:1637
2417 #, no-c-format
2418 msgid ""
2419 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2420 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2421 "is not bootable.</emphasis>"
2422 msgstr ""
2423 "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2424 "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2425 "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2426
2427 #. Tag: title
2428 #: boot-installer.xml:1648
2429 #, no-c-format
2430 msgid "Booting from a Hard Disk"
2431 msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2432
2433 #. Tag: para
2434 #: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
2435 #, no-c-format
2436 msgid ""
2437 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2438 "some systems it is the only supported method of installation."
2439 msgstr ""
2440 "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2441 "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2442
2443 #. Tag: para
2444 #: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
2445 #, no-c-format
2446 msgid ""
2447 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2448 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2449 "\"/>."
2450 msgstr ""
2451 "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2452 "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2453 "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2454
2455 #. Tag: para
2456 #: boot-installer.xml:1669
2457 #, no-c-format
2458 msgid ""
2459 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2460 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2461 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2462 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2463 msgstr ""
2464 "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2465 "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2466 "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2467 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2468
2469 #. Tag: para
2470 #: boot-installer.xml:1677
2471 #, no-c-format
2472 msgid ""
2473 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2474 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2475 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2476 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2477 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2478 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2479 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2480 msgstr ""
2481 "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2482 "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2483 "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2484 "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2485 "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2486 "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2487 "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2488 "rede para instalar os pacotes."
2489
2490 #. Tag: title
2491 #: boot-installer.xml:1698
2492 #, no-c-format
2493 msgid "Booting from AmigaOS"
2494 msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2495
2496 #. Tag: para
2497 #: boot-installer.xml:1699
2498 #, no-c-format
2499 msgid ""
2500 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2501 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2502 "<filename>debian</filename> directory."
2503 msgstr ""
2504 "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2505 "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2506 "<filename>debian</filename>."
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: boot-installer.xml:1705
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2513 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2514 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2515 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2516 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2517 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2518 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2519 "intro\"/>."
2520 msgstr ""
2521 "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2522 "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2523 "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2524 "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2525 "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2526 "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2527 "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2528 "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2529
2530 #. Tag: title
2531 #: boot-installer.xml:1720
2532 #, no-c-format
2533 msgid "Booting from Atari TOS"
2534 msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2535
2536 #. Tag: para
2537 #: boot-installer.xml:1721
2538 #, no-c-format
2539 msgid ""
2540 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2541 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2542 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2543 "options dialog box."
2544 msgstr ""
2545 "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2546 "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2547 "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2548 "do programa."
2549
2550 #. Tag: para
2551 #: boot-installer.xml:1728
2552 #, no-c-format
2553 msgid ""
2554 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2555 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2556 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2557 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2558 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2559 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2560 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2561 msgstr ""
2562 "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2563 "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2564 "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2565 "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2566 "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2567 "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2568 "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2569 "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2570 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2571
2572 #. Tag: title
2573 #: boot-installer.xml:1743
2574 #, no-c-format
2575 msgid "Booting from MacOS"
2576 msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2577
2578 #. Tag: para
2579 #: boot-installer.xml:1744
2580 #, no-c-format
2581 msgid ""
2582 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2583 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2584 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2585 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2586 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2587 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2588 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2589 msgstr ""
2590 "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2591 "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2592 "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2593 "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2594 "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2595 "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2596 "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2597 "que está a ser executado."
2598
2599 #. Tag: para
2600 #: boot-installer.xml:1755
2601 #, no-c-format
2602 msgid ""
2603 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2604 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2605 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2606 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2607 msgstr ""
2608 "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2609 "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2610 "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
2611 "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
2612 "uma disquete."
2613
2614 #. Tag: para
2615 #: boot-installer.xml:1764
2616 #, no-c-format
2617 msgid ""
2618 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2619 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2620 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2621 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2622 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2623 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2624 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2625 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2626 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2627 msgstr ""
2628 "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2629 "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2630 "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2631 "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2632 "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2633 "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2634 "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2635 "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2636 "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2637
2638 #. Tag: para
2639 #: boot-installer.xml:1779
2640 #, no-c-format
2641 msgid ""
2642 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2643 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2644 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2645 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2646 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2647 "guimenuitem>."
2648 msgstr ""
2649 "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2650 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2651 "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2652 "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2653 "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2654 "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2655
2656 #. Tag: para
2657 #: boot-installer.xml:1788
2658 #, no-c-format
2659 msgid ""
2660 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2661 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2662 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2663 msgstr ""
2664 "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2665 "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2666 "<guimenu>File</guimenu>."
2667
2668 #. Tag: para
2669 #: boot-installer.xml:1795
2670 #, no-c-format
2671 msgid ""
2672 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2673 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2674 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2675 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2676 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2677 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2678 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2679 msgstr ""
2680 "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2681 "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2682 "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2683 "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2684 "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2685 "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2686 "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2687 "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2688
2689 #. Tag: title
2690 #: boot-installer.xml:1810
2691 #, no-c-format
2692 msgid "Booting from Q40/Q60"
2693 msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2694
2695 #. Tag: para
2696 #: boot-installer.xml:1812
2697 #, no-c-format
2698 msgid "FIXME"
2699 msgstr "FIXME"
2700
2701 #. Tag: para
2702 #: boot-installer.xml:1816
2703 #, no-c-format
2704 msgid ""
2705 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2706 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2707 msgstr ""
2708 "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2709 "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2710
2711 #. Tag: para
2712 #: boot-installer.xml:1828
2713 #, no-c-format
2714 msgid ""
2715 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2716 "booting is the BVME6000."
2717 msgstr ""
2718 "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2719 "ROM é a BVME6000."
2720
2721 #. Tag: para
2722 #: boot-installer.xml:1900
2723 #, no-c-format
2724 msgid ""
2725 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2726 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2727 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2728 "terminal emulation:"
2729 msgstr ""
2730 "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2731 "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2732 "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2733 "emulador de terminal vt102."
2734
2735 #. Tag: para
2736 #: boot-installer.xml:1911
2737 #, no-c-format
2738 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2739 msgstr ""
2740 "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2741
2742 #. Tag: para
2743 #: boot-installer.xml:1916
2744 #, no-c-format
2745 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2746 msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2747
2748 #. Tag: para
2749 #: boot-installer.xml:1921
2750 #, no-c-format
2751 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2752 msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2753
2754 #. Tag: para
2755 #: boot-installer.xml:1928
2756 #, no-c-format
2757 msgid ""
2758 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2759 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2760 msgstr ""
2761 "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2762 "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2763 "&enterkey;</screen>."
2764
2765 #. Tag: para
2766 #: boot-installer.xml:1940
2767 #, no-c-format
2768 msgid ""
2769 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2770 "recommended method."
2771 msgstr ""
2772 "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2773 "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2774
2775 #. Tag: para
2776 #: boot-installer.xml:1945
2777 #, no-c-format
2778 msgid ""
2779 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2780 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2781 msgstr ""
2782 "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2783 "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2784
2785 #. Tag: title
2786 #: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
2787 #, no-c-format
2788 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2789 msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2790
2791 #. Tag: para
2792 #: boot-installer.xml:1962
2793 #, no-c-format
2794 msgid ""
2795 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2796 "bootp():\n"
2797 "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2798 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2799 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2800 "<informalexample><screen>\n"
2801 "unsetenv netaddr\n"
2802 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2803 msgstr ""
2804 "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2805 "bootp():\n"
2806 "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2807 "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2808 "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2809 "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
2810 "unsetenv netaddr\n"
2811 "</screen></informalexample>."
2812
2813 #. Tag: title
2814 #: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
2815 #, no-c-format
2816 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2817 msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2818
2819 #. Tag: para
2820 #: boot-installer.xml:1982
2821 #, no-c-format
2822 msgid ""
2823 "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2824 "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2825 "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2826 "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2827 "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2828 "ifconfig eth0 -auto\n"
2829 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2830 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2831 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2832 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2833 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2834 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2835 msgstr ""
2836 "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2837 "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2838 "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2839 "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2840 "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2841 "<informalexample><screen>\n"
2842 "ifconfig eth0 -auto\n"
2843 "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2844 "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2845 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2846 "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2847 "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2848 "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2849
2850 #. Tag: title
2851 #: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
2852 #, no-c-format
2853 msgid "Boot Parameters"
2854 msgstr "Parâmetros de Arranque"
2855
2856 #. Tag: para
2857 #: boot-installer.xml:2009
2858 #, no-c-format
2859 msgid ""
2860 "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2861 "command> command in the command monitor."
2862 msgstr ""
2863 "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2864 "<command>bootp():</command>."
2865
2866 #. Tag: para
2867 #: boot-installer.xml:2014
2868 #, no-c-format
2869 msgid ""
2870 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2871 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2872 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2873 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2874 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2875 "<command>append</command>:"
2876 msgstr ""
2877 "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2878 "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2879 "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2880 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2881 "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2882 "passados via <command>append</command>:"
2883
2884 #. Tag: screen
2885 #: boot-installer.xml:2024
2886 #, no-c-format
2887 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2888 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2889
2890 #. Tag: para
2891 #: boot-installer.xml:2031
2892 #, no-c-format
2893 msgid ""
2894 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2895 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2896 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2897 "variable."
2898 msgstr ""
2899 "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2900 "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2901 "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2902
2903 #. Tag: title
2904 #: boot-installer.xml:2048
2905 #, no-c-format
2906 msgid "s390 Limitations"
2907 msgstr "Limitações de s390"
2908
2909 #. Tag: para
2910 #: boot-installer.xml:2049
2911 #, no-c-format
2912 msgid ""
2913 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2914 "session is needed on S/390."
2915 msgstr ""
2916 "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2917 "rede funcional e uma sessão de ssh."
2918
2919 #. Tag: para
2920 #: boot-installer.xml:2054
2921 #, no-c-format
2922 msgid ""
2923 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2924 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2925 "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2926 msgstr ""
2927 "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2928 "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2929 "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
2930 "instalação standard."
2931
2932 #. Tag: title
2933 #: boot-installer.xml:2065
2934 #, no-c-format
2935 msgid "s390 Boot Parameters"
2936 msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2937
2938 #. Tag: para
2939 #: boot-installer.xml:2066
2940 #, no-c-format
2941 msgid ""
2942 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2943 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2944 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2945 "information about S/390-specific boot parameters."
2946 msgstr ""
2947 "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2948 "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2949 "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2950 "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2951 "em S/390."
2952
2953 #. Tag: para
2954 #: boot-installer.xml:2120
2955 #, no-c-format
2956 msgid ""
2957 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2958 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2959 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2960 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2961 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2962 msgstr ""
2963 "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2964 "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
2965 "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
2966 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
2967 "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2968
2969 #. Tag: para
2970 #: boot-installer.xml:2129
2971 #, no-c-format
2972 msgid ""
2973 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2974 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2975 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2976 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2977 "point the installer to the CD for the needed files."
2978 msgstr ""
2979 "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
2980 "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
2981 "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
2982 "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
2983 "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
2984 "CD."
2985
2986 #. Tag: para
2987 #: boot-installer.xml:2138
2988 #, no-c-format
2989 msgid ""
2990 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2991 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2992 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2993 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2994 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2995 msgstr ""
2996 "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
2997 "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
2998 "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
2999 "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
3000 "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
3001 "prompt OF, tal como"
3002
3003 #. Tag: screen
3004 #: boot-installer.xml:2147
3005 #, no-c-format
3006 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3007 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3008
3009 #. Tag: title
3010 #: boot-installer.xml:2153
3011 #, no-c-format
3012 msgid "Booting from Hard Disk"
3013 msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
3014
3015 #. Tag: title
3016 #: boot-installer.xml:2174
3017 #, no-c-format
3018 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3019 msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3020
3021 #. Tag: emphasis
3022 #: boot-installer.xml:2178
3023 #, no-c-format
3024 msgid "Not yet written."
3025 msgstr "Ainda não escrito."
3026
3027 #. Tag: title
3028 #: boot-installer.xml:2183
3029 #, no-c-format
3030 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3031 msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3032
3033 #. Tag: para
3034 #: boot-installer.xml:2184
3035 #, no-c-format
3036 msgid ""
3037 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3038 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3039 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3040 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3041 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3042 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3043 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3044 "down MacOS and launch the installer."
3045 msgstr ""
3046 "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3047 "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3048 "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3049 "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3050 "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3051 "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3052
3053 #. Tag: title
3054 #: boot-installer.xml:2202
3055 #, no-c-format
3056 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3057 msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3058
3059 #. Tag: para
3060 #: boot-installer.xml:2203
3061 #, no-c-format
3062 msgid ""
3063 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3064 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3065 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3066 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3067 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3068 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3069 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3070 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3071 "<informalexample><screen>\n"
3072 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3073 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3074 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3075 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3076 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3077 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3078 "boot:\n"
3079 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3080 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3081 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3082 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3083 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3084 msgstr ""
3085 "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3086 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3087 "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
3088 "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
3089 "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3090 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3091 "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3092 "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3093 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3094 "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3095 "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3096 "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3097 "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3098 "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3099 "<informalexample><screen>\n"
3100 "boot:\n"
3101 "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3102 "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3103 "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3104 "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3105 "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3106
3107 #. Tag: title
3108 #: boot-installer.xml:2238
3109 #, no-c-format
3110 msgid "Booting from USB memory stick"
3111 msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3112
3113 #. Tag: para
3114 #: boot-installer.xml:2239
3115 #, no-c-format
3116 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3117 msgstr ""
3118 "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3119 "iniciar de USB."
3120
3121 #. Tag: para
3122 #: boot-installer.xml:2245
3123 #, no-c-format
3124 msgid ""
3125 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3126 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3127 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3128 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3129 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3130 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3131 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3132 msgstr ""
3133 "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
3134 "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3135 "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3136 "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3137 "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3138 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3139 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
3140 "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3141
3142 #. Tag: para
3143 #: boot-installer.xml:2257
3144 #, no-c-format
3145 msgid ""
3146 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3147 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3148 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3149 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3150 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3151 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3152 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3153 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3154 msgstr ""
3155 "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3156 "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3157 "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3158 "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3159 "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3160 "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3161 "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3162 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3163 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3164
3165 #. Tag: para
3166 #: boot-installer.xml:2269
3167 #, no-c-format
3168 msgid ""
3169 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3170 "installer: <informalexample><screen>\n"
3171 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3172 "tbxi\n"
3173 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3174 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3175 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3176 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3177 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3178 "<command>hattrib -b</command>."
3179 msgstr ""
3180 "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3181 "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3182 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3183 "tbxi\n"
3184 "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3185 "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3186 "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3187 "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3188 "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente "
3189 "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3190
3191 #. Tag: para
3192 #: boot-installer.xml:2283
3193 #, no-c-format
3194 msgid ""
3195 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3196 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3197 "or just hit &enterkey;."
3198 msgstr ""
3199 "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3200 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3201 "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3202
3203 #. Tag: para
3204 #: boot-installer.xml:2289
3205 #, no-c-format
3206 msgid ""
3207 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3208 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3209 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3210 msgstr ""
3211 "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3212 "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3213 "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
3214 "linkend=\"submit-bug\"/>."
3215
3216 #. Tag: para
3217 #: boot-installer.xml:2322
3218 #, no-c-format
3219 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3220 msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3221
3222 #. Tag: para
3223 #: boot-installer.xml:2326
3224 #, no-c-format
3225 msgid ""
3226 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3227 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3228 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3229 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3230 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3231 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3232 msgstr ""
3233 "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
3234 "de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
3235 "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
3236 "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
3237 "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3238 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3239
3240 #. Tag: para
3241 #: boot-installer.xml:2341
3242 #, no-c-format
3243 msgid ""
3244 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3245 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3246 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3247 "supported for booting."
3248 msgstr ""
3249 "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3250 "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3251 "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3252 "suportadas para arranque."
3253
3254 #. Tag: para
3255 #: boot-installer.xml:2353
3256 #, no-c-format
3257 msgid ""
3258 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3259 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3260 "power-on button."
3261 msgstr ""
3262 "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3263 "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3264 "de o voltar a ligar."
3265
3266 #. Tag: para
3267 #: boot-installer.xml:2359
3268 #, no-c-format
3269 msgid ""
3270 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3271 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3272 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3273 "will then check for bootable hard disk partitions."
3274 msgstr ""
3275 "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3276 "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3277 "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3278 "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3279 "rígido pelas quais possa arrancar."
3280
3281 #. Tag: para
3282 #: boot-installer.xml:2366
3283 #, no-c-format
3284 msgid ""
3285 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3286 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3287 "launched after the root system has been loaded into memory."
3288 msgstr ""
3289 "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
3290 "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
3291 "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
3292 "memória."
3293
3294 #. Tag: title
3295 #: boot-installer.xml:2377
3296 #, no-c-format
3297 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3298 msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3299
3300 #. Tag: para
3301 #: boot-installer.xml:2378
3302 #, no-c-format
3303 msgid ""
3304 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3305 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3306 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3307 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3308 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3309 msgstr ""
3310 "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
3311 "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
3312 "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
3313 "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
3314 "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3315
3316 #. Tag: para
3317 #: boot-installer.xml:2418
3318 #, no-c-format
3319 msgid ""
3320 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3321 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3322 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3323 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3324 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3325 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3326 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3327 msgstr ""
3328 "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
3329 "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
3330 ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
3331 "do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
3332 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
3333 "TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
3334 "do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
3335 "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
3336
3337 #. Tag: para
3338 #: boot-installer.xml:2474
3339 #, no-c-format
3340 msgid ""
3341 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3342 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3343 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3344 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3345 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3346 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3347 msgstr ""
3348 "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
3349 "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
3350 "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
3351 "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
3352 "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
3353 "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
3354 "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
3355
3356 #. Tag: para
3357 #: boot-installer.xml:2489
3358 #, no-c-format
3359 msgid ""
3360 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3361 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3362 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3363 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3364 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3365 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3366 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3367 "not supported."
3368 msgstr ""
3369 "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
3370 "<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
3371 "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
3372 "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
3373 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3374 "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
3375 "IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
3376 "suportadas."
3377
3378 #. Tag: para
3379 #: boot-installer.xml:2501
3380 #, no-c-format
3381 msgid ""
3382 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3383 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3384 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3385 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3386 msgstr ""
3387 "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
3388 "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
3389 "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
3390 "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3391
3392 #. Tag: para
3393 #: boot-installer.xml:2508
3394 #, no-c-format
3395 msgid ""
3396 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3397 "<informalexample><screen>\n"
3398 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3399 "Illegal or malformed device name\n"
3400 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3401 "simply not supported on your machine."
3402 msgstr ""
3403 "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
3404 "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
3405 "Illegal or malformed device name\n"
3406 " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
3407 "seja simplesmente suportada na sua máquina."
3408
3409 #. Tag: title
3410 #: boot-installer.xml:2520
3411 #, no-c-format
3412 msgid "IDPROM Messages"
3413 msgstr "Mensagens ID"
3414
3415 #. Tag: para
3416 #: boot-installer.xml:2521
3417 #, no-c-format
3418 msgid ""
3419 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3420 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3421 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3422 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3423 "information."
3424 msgstr ""
3425 "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
3426 "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
3427 "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
3428 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
3429 "informação."
3430
3431 #. Tag: para
3432 #: boot-installer.xml:2540
3433 #, no-c-format
3434 msgid ""
3435 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3436 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3437 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3438 "you'll have to help the kernel a bit."
3439 msgstr ""
3440 "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
3441 "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
3442 "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
3443 "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
3444
3445 #. Tag: para
3446 #: boot-installer.xml:2547
3447 #, no-c-format
3448 msgid ""
3449 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3450 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3451 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3452 "special parameters that inform the system about your hardware."
3453 msgstr ""
3454 "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
3455 "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
3456 "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
3457 "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
3458
3459 #. Tag: para
3460 #: boot-installer.xml:2554
3461 #, no-c-format
3462 msgid ""
3463 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3464 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3465 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3466 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3467 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3468 msgstr ""
3469 "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
3470 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
3471 "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
3472 "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
3473 "identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
3474 "troubleshooting\"/>."
3475
3476 #. Tag: para
3477 #: boot-installer.xml:2563
3478 #, no-c-format
3479 msgid ""
3480 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3481 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3482 "available\n"
3483 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3484 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3485 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3486 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3487 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3488 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3489 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3490 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3491 msgstr ""
3492 "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no inicio do processo "
3493 "<informalexample><screen>\n"
3494 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
3495 "available \n"
3496 "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
3497 "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
3498 "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
3499 "utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
3500 "userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
3501 "quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
3502 "<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</"
3503 "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
3504
3505 #. Tag: para
3506 #: boot-installer.xml:2579
3507 #, no-c-format
3508 msgid ""
3509 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3510 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3511 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3512 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3513 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3514 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3515 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3516 msgstr ""
3517 "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
3518 "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
3519 "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
3520 "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
3521 "kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
3522 "userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
3523 "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
3524
3525 #. Tag: para
3526 #: boot-installer.xml:2592
3527 #, no-c-format
3528 msgid ""
3529 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3530 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3531 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3532 "<filename>ttya</filename>."
3533 msgstr ""
3534 "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
3535 "<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
3536 "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
3537 "<filename>ttya</filename>."
3538
3539 #. Tag: title
3540 #: boot-installer.xml:2603
3541 #, no-c-format
3542 msgid "Debian Installer Parameters"
3543 msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
3544
3545 #. Tag: para
3546 #: boot-installer.xml:2604
3547 #, no-c-format
3548 msgid ""
3549 "The installation system recognizes a few additional boot "
3550 "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
3551 "command line options and 8 environment options (including any options added "
3552 "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3553 "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
3554 "or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
3555 "para> </footnote> which may be useful."
3556 msgstr ""
3557 "O sistema de instalação reconhece uns quantos parâmetros de arranque "
3558 "adicionais <footnote> <para> Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções "
3559 "de comando de linha e 8 opções de ambiente (incluindo qualquer opção "
3560 "adicionada por omissão pelo instalador). Se este números forem excedidos, os "
3561 "kernel 2.4 irão retirar as opções em excesso e o kernel 2.6 pode gerar "
3562 "alguns erros (kernel panic). Com o kernel 2.6.9 ou mais recente, pode "
3563 "utilizar 32 opções de comando de linha e 32 opções de ambiente. </para> </"
3564 "footnote> que podem ser úteis."
3565
3566 #. Tag: term
3567 #: boot-installer.xml:2624
3568 #, no-c-format
3569 msgid "debconf/priority"
3570 msgstr "debconf/priority"
3571
3572 #. Tag: para
3573 #: boot-installer.xml:2625
3574 #, no-c-format
3575 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3576 msgstr ""
3577 "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."
3578
3579 #. Tag: para
3580 #: boot-installer.xml:2629
3581 #, no-c-format
3582 msgid ""
3583 "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
3584 "This means that both high and critical priority messages are shown, but "
3585 "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
3586 "the installer adjusts the priority as needed."
3587 msgstr ""
3588 "A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</"
3589 "userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão "
3590 "ser listaas, mas não serão listadas as mensagens de média e baixa "
3591 "prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade "
3592 "de acordo com o necessário."
3593
3594 #. Tag: para
3595 #: boot-installer.xml:2636
3596 #, no-c-format
3597 msgid ""
3598 "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
3599 "you will be shown the installation menu and gain more control over the "
3600 "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
3601 "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
3602 "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
3603 "installation system will display only critical messages and try to do the "
3604 "right thing without fuss."
3605 msgstr ""
3606 "Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de "
3607 "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter "
3608 "mais poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/"
3609 "priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é "
3610 "equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com "
3611 "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação "
3612 "irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções "
3613 "correctas sem grande confusão."
3614
3615 #. Tag: term
3616 #: boot-installer.xml:2650
3617 #, no-c-format
3618 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3619 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3620
3621 #. Tag: para
3622 #: boot-installer.xml:2651
3623 #, no-c-format
3624 msgid ""
3625 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3626 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3627 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3628 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3629 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3630 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3631 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3632 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3633 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3634 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3635 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3636 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3637 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3638 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3639 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3640 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3641 "available on default install media, so this is not very useful right now."
3642 msgstr ""
3643 "O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é "
3644 "utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: "
3645 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3646 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3647 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
3648 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
3649 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3650 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3651 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3652 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3653 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3654 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3655 "para> </listitem> </itemizedlist> O front end é "
3656 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O "
3657 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar "
3658 "para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend "
3659 "<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim "
3660 "por ora isto não é muito útil."
3661
3662 #. Tag: term
3663 #: boot-installer.xml:2687
3664 #, no-c-format
3665 msgid "BOOT_DEBUG"
3666 msgstr "BOOT_DEBUG"
3667
3668 #. Tag: para
3669 #: boot-installer.xml:2688
3670 #, no-c-format
3671 msgid ""
3672 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3673 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3674 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3675 "process.)"
3676 msgstr ""
3677 "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
3678 "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
3679 "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
3680 "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
3681 "arranque.)"
3682
3683 #. Tag: userinput
3684 #: boot-installer.xml:2697
3685 #, no-c-format
3686 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3687 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3688
3689 #. Tag: para
3690 #: boot-installer.xml:2698
3691 #, no-c-format
3692 msgid "This is the default."
3693 msgstr "Isto é por omissão"
3694
3695 #. Tag: userinput
3696 #: boot-installer.xml:2702
3697 #, no-c-format
3698 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3699 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3700
3701 #. Tag: para
3702 #: boot-installer.xml:2703
3703 #, no-c-format
3704 msgid "More verbose than usual."
3705 msgstr "Mais detalhes que o habitual"
3706
3707 #. Tag: userinput
3708 #: boot-installer.xml:2707
3709 #, no-c-format
3710 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3711 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3712
3713 #. Tag: para
3714 #: boot-installer.xml:2708
3715 #, no-c-format
3716 msgid "Lots of debugging information."
3717 msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
3718
3719 #. Tag: userinput
3720 #: boot-installer.xml:2712
3721 #, no-c-format
3722 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3723 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3724
3725 #. Tag: para
3726 #: boot-installer.xml:2713
3727 #, no-c-format
3728 msgid ""
3729 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3730 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3731 msgstr ""
3732 "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
3733 "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
3734
3735 #. Tag: term
3736 #: boot-installer.xml:2727
3737 #, no-c-format
3738 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3739 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3740
3741 #. Tag: para
3742 #: boot-installer.xml:2728
3743 #, no-c-format
3744 msgid ""
3745 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3746 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3747 "userinput>"
3748 msgstr ""
3749 "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
3750 "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3751 "userinput>"
3752
3753 #. Tag: para
3754 #: boot-installer.xml:2734
3755 #, no-c-format
3756 msgid ""
3757 "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
3758 "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
3759 "look at the one device."
3760 msgstr ""
3761 "A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de "
3762 "disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, "
3763 "pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um "
3764 "dispositivo."
3765
3766 #. Tag: term
3767 #: boot-installer.xml:2744
3768 #, no-c-format
3769 msgid "debian-installer/framebuffer"
3770 msgstr "debian-installer/framebuffer"
3771
3772 #. Tag: para
3773 #: boot-installer.xml:2745
3774 #, no-c-format
3775 msgid ""
3776 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3777 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3778 "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3779 "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
3780 "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
3781 "starting the install."
3782 msgstr ""
3783 "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
3784 "várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
3785 "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
3786 "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
3787 "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
3788 "uns minutos após o inicio da instalação."
3789
3790 #. Tag: para
3791 #: boot-installer.xml:2754
3792 #, no-c-format
3793 msgid ""
3794 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3795 "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
3796 "with Mobile Radeon card."
3797 msgstr ""
3798 "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
3799 "para desactiva o framebuffer. Tais problemas foram reportados numa Dell "
3800 "Inspiron com cartões Mobile Radeon."
3801
3802 #. Tag: para
3803 #: boot-installer.xml:2760
3804 #, no-c-format
3805 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3806 msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
3807
3808 #. Tag: para
3809 #: boot-installer.xml:2764
3810 #, no-c-format
3811 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3812 msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
3813
3814 #. Tag: para
3815 #: boot-installer.xml:2768
3816 #, no-c-format
3817 msgid ""
3818 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3819 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3820 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3821 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3822 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3823 "framebuffer=true</userinput>."
3824 msgstr ""
3825 "Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-"
3826 "title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</"
3827 "emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem "
3828 "um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã "
3829 "são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro "
3830 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
3831
3832 #. Tag: term
3833 #: boot-installer.xml:2781
3834 #, no-c-format
3835 msgid "debian-installer/probe/usb"
3836 msgstr "debian-installer/probe/usb"
3837
3838 #. Tag: para
3839 #: boot-installer.xml:2782
3840 #, no-c-format
3841 msgid ""
3842 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
3843 "that causes problems."
3844 msgstr ""
3845 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
3846 "durante o arranque, se isso causar problemas."
3847
3848 #. Tag: term
3849 #: boot-installer.xml:2791
3850 #, no-c-format
3851 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3852 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3853
3854 #. Tag: para
3855 #: boot-installer.xml:2792
3856 #, no-c-format
3857 msgid ""
3858 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3859 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3860 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3861 "the DHCP probe fails."
3862 msgstr ""
3863 "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
3864 "Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
3865 "ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
3866 "caso do probe DHCP falhar."
3867
3868 #. Tag: para
3869 #: boot-installer.xml:2799
3870 #, no-c-format
3871 msgid ""
3872 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3873 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3874 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3875 "network with DHCP and to enter the information manually."
3876 msgstr ""
3877 "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
3878 "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
3879 "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
3880 "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
3881
3882 #. Tag: term
3883 #: boot-installer.xml:2810
3884 #, no-c-format
3885 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3886 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3887
3888 #. Tag: para
3889 #: boot-installer.xml:2811
3890 #, no-c-format
3891 msgid ""
3892 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3893 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3894 msgstr ""
3895 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
3896 "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
3897 "conhecidos por este mau comportamento."
3898
3899 #. Tag: term
3900 #: boot-installer.xml:2821
3901 #, no-c-format
3902 msgid "preseed/url"
3903 msgstr "preseed/url"
3904
3905 #. Tag: para
3906 #: boot-installer.xml:2822
3907 #, no-c-format
3908 msgid ""
3909 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
3910 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3911 msgstr ""
3912 "Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e "
3913 "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
3914 "install\"/>."
3915
3916 #. Tag: term
3917 #: boot-installer.xml:2831
3918 #, no-c-format
3919 msgid "preseed/file"
3920 msgstr "preseed/file"
3921
3922 #. Tag: para
3923 #: boot-installer.xml:2832
3924 #, no-c-format
3925 msgid ""
3926 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
3927 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3928 msgstr ""
3929 "Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
3930 "instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3931
3932 #. Tag: term
3933 #: boot-installer.xml:2841
3934 #, no-c-format
3935 msgid "cdrom-detect/eject"
3936 msgstr "cdrom-detect/eject"
3937
3938 #. Tag: para
3939 #: boot-installer.xml:2842
3940 #, no-c-format
3941 msgid ""
3942 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3943 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3944 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3945 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3946 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3947 "style drives cannot reload media automatically."
3948 msgstr ""
3949 "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
3950 "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
3951 "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
3952 "desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
3953 "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
3954 "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
3955 "recarregar automaticamente."
3956
3957 #. Tag: para
3958 #: boot-installer.xml:2851
3959 #, no-c-format
3960 msgid ""
3961 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3962 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3963 "boot from the optical drive after the initial installation."
3964 msgstr ""
3965 "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
3966 "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
3967 "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
3968
3969 #. Tag: term
3970 #: boot-installer.xml:2862
3971 #, no-c-format
3972 msgid "ramdisk_size"
3973 msgstr "ramdisk_size"
3974
3975 #. Tag: para
3976 #: boot-installer.xml:2863
3977 #, no-c-format
3978 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3979 msgstr ""
3980 "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
3981 "&ramdisksize;."
3982
3983 #. Tag: term
3984 #: boot-installer.xml:2871
3985 #, no-c-format
3986 msgid "rescue/enable"
3987 msgstr "rescue/enable"
3988
3989 #. Tag: para
3990 #: boot-installer.xml:2872
3991 #, no-c-format
3992 msgid ""
3993 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3994 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3995 msgstr ""
3996 "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
3997 "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
3998
3999 #. Tag: title
4000 #: boot-installer.xml:2890
4001 #, no-c-format
4002 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4003 msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
4004
4005 #. Tag: title
4006 #: boot-installer.xml:2895
4007 #, no-c-format
4008 msgid "Floppy Disk Reliability"
4009 msgstr "Disquetes de confiança"
4010
4011 #. Tag: para
4012 #: boot-installer.xml:2897
4013 #, no-c-format
4014 msgid ""
4015 "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
4016 "be floppy disk reliability."
4017 msgstr ""
4018 "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian "
4019 "parece ser a confiança na duração das disquetes."
4020
4021 #. Tag: para
4022 #: boot-installer.xml:2902
4023 #, no-c-format
4024 msgid ""
4025 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4026 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4027 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4028 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4029 "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
4030 "flood of messages about disk I/O errors."
4031 msgstr ""
4032 "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
4033 "directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
4034 "hardware não lê de uma forma confiável como a drive de disquete, e em caso "
4035 "de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de "
4036 "erro. Pode também existir falhas na drive de disquetes que são indicadas por "
4037 "muitas mensagens de erros I/O."
4038
4039 #. Tag: para
4040 #: boot-installer.xml:2911
4041 #, no-c-format
4042 msgid ""
4043 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4044 "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
4045 "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
4046 "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
4047 "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
4048 "on a different system."
4049 msgstr ""
4050 "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
4051 "primeira coisa que deve fazer é re-download da imagem da disquete e gravá-la "
4052 "para uma disquete <emphasis>diferente</emphasis>. Reformatando simplesmente "
4053 "a antiga disquete pode não ser suficiente, mesmo que por vezes seja útil "
4054 "tentar escrever a disquete num sistema diferente."
4055
4056 #. Tag: para
4057 #: boot-installer.xml:2921
4058 #, no-c-format
4059 msgid ""
4060 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4061 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4062 "third floppy."
4063 msgstr ""
4064 "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
4065 "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
4066 "bem com a terceira disquete."
4067
4068 #. Tag: para
4069 #: boot-installer.xml:2927
4070 #, no-c-format
4071 msgid ""
4072 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4073 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4074 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
4075 msgstr ""
4076 "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
4077 "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
4078 "Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
4079 "disquetes."
4080
4081 #. Tag: title
4082 #: boot-installer.xml:2936
4083 #, no-c-format
4084 msgid "Boot Configuration"
4085 msgstr "Configuração de arranque"
4086
4087 #. Tag: para
4088 #: boot-installer.xml:2938
4089 #, no-c-format
4090 msgid ""
4091 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4092 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4093 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4094 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4095 msgstr ""
4096 "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
4097 "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
4098 "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
4099 "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4100
4101 #. Tag: para
4102 #: boot-installer.xml:2945
4103 #, no-c-format
4104 msgid ""
4105 "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
4106 "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
4107 "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
4108 msgstr ""
4109 "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
4110 "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
4111 "activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
4112 "userinput>."
4113
4114 #. Tag: para
4115 #: boot-installer.xml:2952
4116 #, no-c-format
4117 msgid ""
4118 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4119 "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
4120 "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4121 msgstr ""
4122 "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
4123 "reiniciar novamente. <phrase arch=\"i386\"> Modem internos, placas de som e "
4124 "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
4125
4126 #. Tag: para
4127 #: boot-installer.xml:2958
4128 #, no-c-format
4129 msgid ""
4130 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
4131 "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
4132 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
4133 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
4134 msgstr ""
4135 "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
4136 "512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
4137 "um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
4138 "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
4139
4140 #. Tag: title
4141 #: boot-installer.xml:2969
4142 #, no-c-format
4143 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4144 msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
4145
4146 #. Tag: para
4147 #: boot-installer.xml:2970
4148 #, no-c-format
4149 msgid ""
4150 "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
4151 "passing certain boot parameters to the installer."
4152 msgstr ""
4153 "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
4154 "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
4155
4156 #. Tag: para
4157 #: boot-installer.xml:2975
4158 #, no-c-format
4159 msgid ""
4160 "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
4161 "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
4162 "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4163 msgstr ""
4164 "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
4165 "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
4166 "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4167
4168 #. Tag: para
4169 #: boot-installer.xml:2981
4170 #, no-c-format
4171 msgid ""
4172 "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
4173 "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
4174 "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
4175 "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
4176 "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4177 "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4178 "userinput>."
4179 msgstr ""
4180 "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
4181 "disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
4182 "vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
4183 "sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças "
4184 "e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
4185 "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
4186 "replaceable></userinput>."
4187
4188 #. Tag: para
4189 #: boot-installer.xml:2990
4190 #, no-c-format
4191 msgid ""
4192 "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4193 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4194 "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4195 "this test."
4196 msgstr ""
4197 "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
4198 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
4199 "tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
4200 "desactiva este teste."
4201
4202 #. Tag: para
4203 #: boot-installer.xml:2997
4204 #, no-c-format
4205 msgid ""
4206 "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4207 "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4208 "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4209 "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
4210 "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
4211 "disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
4212 "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
4213 "\"boot-parms\"/> for details."
4214 msgstr ""
4215 "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel "
4216 "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha, o seu "
4217 "sistema poderá conter uma placa de vídeo problemática, o que faz com que não "
4218 "se faça a mudança para o modo framebuffer correctamente. Neste caso, deve "
4219 "usar como parâmetro de arranque <userinput>debian-installer/"
4220 "framebuffer=false</userinput> ou <userinput>video=vga16:off</userinput>, "
4221 "para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas o idioma inglês estará "
4222 "disponível durante a instalação devido a características limitadas na "
4223 "consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
4224
4225 #. Tag: title
4226 #: boot-installer.xml:3012
4227 #, no-c-format
4228 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4229 msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
4230
4231 #. Tag: para
4232 #: boot-installer.xml:3013
4233 #, no-c-format
4234 msgid ""
4235 "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
4236 "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
4237 "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
4238 "support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
4239 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
4240 "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
4241 "resource range causing the problems."
4242 msgstr ""
4243 "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
4244 "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de "
4245 "hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
4246 "experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
4247 "instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
4248 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar "
4249 "a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o "
4250 "conflito."
4251
4252 #. Tag: para
4253 #: boot-installer.xml:3023
4254 #, no-c-format
4255 msgid ""
4256 "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
4257 "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
4258 "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
4259 "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
4260 "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
4261 "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
4262 "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
4263 "commas, if any, when you enter this value in the installer."
4264 msgstr ""
4265 "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
4266 "para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
4267 "exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
4268 "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
4269 "intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
4270