/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 32518 - (show annotations) (download)
Mon Nov 28 23:07:41 2005 UTC (7 years, 5 months ago) by elmig-guest
File size: 195575 byte(s)
fixed mistake in tag
1 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 #
4 # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5 # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6 # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7 # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9 # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
10 # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
11 # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
12 # 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos
13 # 2005-11-22 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f2u
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-11-22 00:40+0000\n"
21 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
22 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27 #. Tag: title
28 #: boot-installer.xml:4
29 #, no-c-format
30 msgid "Booting the Installation System"
31 msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
32
33 #. Tag: title
34 #: boot-installer.xml:9
35 #, no-c-format
36 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
37 msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
38
39 #. Tag: title
40 #: boot-installer.xml:20
41 #, no-c-format
42 msgid "Alpha Console Firmware"
43 msgstr "Consola de Firmware Alpha"
44
45 #. Tag: para
46 #: boot-installer.xml:21
47 #, no-c-format
48 msgid ""
49 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
50 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
51 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
52 msgstr ""
53 "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
54 "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
55 "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
56 "de firmware disponíveis."
57
58 #. Tag: para
59 #: boot-installer.xml:31
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
63 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
64 "UNIX, and Linux operating systems."
65 msgstr ""
66 "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
67 "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
68 "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
69
70 #. Tag: para
71 #: boot-installer.xml:38
72 #, no-c-format
73 msgid ""
74 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
75 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
76 "environment for Windows NT."
77 msgstr ""
78 "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
79 "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
80 "operacional para Windows NT."
81
82 #. Tag: para
83 #: boot-installer.xml:47
84 #, no-c-format
85 msgid ""
86 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
87 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
88 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
89 msgstr ""
90 "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
91 "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
92 "partir do qual deseja arrancar."
93
94 #. Tag: para
95 #: boot-installer.xml:54
96 #, no-c-format
97 msgid ""
98 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
99 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
100 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
101 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
102 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
103 "Linux."
104 msgstr ""
105 "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
106 "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
107 "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
108 "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
109 "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
110 "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
111
112 #. Tag: para
113 #: boot-installer.xml:63
114 #, no-c-format
115 msgid ""
116 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
117 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
118 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
119 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
120 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
121 "SRM installations."
122 msgstr ""
123 "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
124 "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
125 "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
126 "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
127 "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
128 "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
129
130 #. Tag: para
131 #: boot-installer.xml:76
132 #, no-c-format
133 msgid ""
134 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
135 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
136 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
137 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
138 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
139 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
140 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
141 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
142 msgstr ""
143 "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
144 "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
145 "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
146 "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
147 "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
148 "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
149 "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
150 "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
151 "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
152 "upgrade."
153
154 #. Tag: para
155 #: boot-installer.xml:87
156 #, no-c-format
157 msgid ""
158 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
159 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
160 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
161 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
162 "possible."
163 msgstr ""
164 "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
165 "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
166 "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
167 "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
168
169 #. Tag: para
170 #: boot-installer.xml:95
171 #, no-c-format
172 msgid ""
173 "The following table summarizes available and supported system type/console "
174 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
175 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
176 msgstr ""
177 "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
178 "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
179 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
180 "consolas compatíveis com ARC."
181
182 #. Tag: entry
183 #: boot-installer.xml:107
184 #, no-c-format
185 msgid "System Type"
186 msgstr "Tipo de Sistema"
187
188 #. Tag: entry
189 #: boot-installer.xml:108
190 #, no-c-format
191 msgid "Console Type Supported"
192 msgstr "Tipo de Consola Suportada"
193
194 #. Tag: entry
195 #: boot-installer.xml:114
196 #, no-c-format
197 msgid "alcor"
198 msgstr "alcor"
199
200 #. Tag: entry
201 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
202 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
203 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
204 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
205 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
206 #, no-c-format
207 msgid "ARC or SRM"
208 msgstr "ARC ou SRM"
209
210 #. Tag: entry
211 #: boot-installer.xml:117
212 #, no-c-format
213 msgid "avanti"
214 msgstr "avanti"
215
216 #. Tag: entry
217 #: boot-installer.xml:120
218 #, no-c-format
219 msgid "book1"
220 msgstr "book1"
221
222 #. Tag: entry
223 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
224 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
225 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
226 #, no-c-format
227 msgid "SRM only"
228 msgstr "só SRM"
229
230 #. Tag: entry
231 #: boot-installer.xml:123
232 #, no-c-format
233 msgid "cabriolet"
234 msgstr "cabriolet"
235
236 #. Tag: entry
237 #: boot-installer.xml:126
238 #, no-c-format
239 msgid "dp264"
240 msgstr "dp264"
241
242 #. Tag: entry
243 #: boot-installer.xml:129
244 #, no-c-format
245 msgid "eb164"
246 msgstr "eb164"
247
248 #. Tag: entry
249 #: boot-installer.xml:132
250 #, no-c-format
251 msgid "eb64p"
252 msgstr "eb64p"
253
254 #. Tag: entry
255 #: boot-installer.xml:135
256 #, no-c-format
257 msgid "eb66"
258 msgstr "eb66"
259
260 #. Tag: entry
261 #: boot-installer.xml:138
262 #, no-c-format
263 msgid "eb66p"
264 msgstr "eb66p"
265
266 #. Tag: entry
267 #: boot-installer.xml:141
268 #, no-c-format
269 msgid "jensen"
270 msgstr "jensen"
271
272 #. Tag: entry
273 #: boot-installer.xml:144
274 #, no-c-format
275 msgid "lx164"
276 msgstr "lx164"
277
278 #. Tag: entry
279 #: boot-installer.xml:147
280 #, no-c-format
281 msgid "miata"
282 msgstr "miata"
283
284 #. Tag: entry
285 #: boot-installer.xml:150
286 #, no-c-format
287 msgid "mikasa"
288 msgstr "mikasa"
289
290 #. Tag: entry
291 #: boot-installer.xml:153
292 #, no-c-format
293 msgid "mikasa-p"
294 msgstr "mikasa-p"
295
296 #. Tag: entry
297 #: boot-installer.xml:156
298 #, no-c-format
299 msgid "nautilus"
300 msgstr "nautilus"
301
302 #. Tag: entry
303 #: boot-installer.xml:157
304 #, no-c-format
305 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
306 msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
307
308 #. Tag: entry
309 #: boot-installer.xml:159
310 #, no-c-format
311 msgid "noname"
312 msgstr "noname"
313
314 #. Tag: entry
315 #: boot-installer.xml:162
316 #, no-c-format
317 msgid "noritake"
318 msgstr "noritake"
319
320 #. Tag: entry
321 #: boot-installer.xml:165
322 #, no-c-format
323 msgid "noritake-p"
324 msgstr "noritake-p"
325
326 #. Tag: entry
327 #: boot-installer.xml:168
328 #, no-c-format
329 msgid "pc164"
330 msgstr "pc164"
331
332 #. Tag: entry
333 #: boot-installer.xml:171
334 #, no-c-format
335 msgid "rawhide"
336 msgstr "rawhide"
337
338 #. Tag: entry
339 #: boot-installer.xml:174
340 #, no-c-format
341 msgid "ruffian"
342 msgstr "ruffian"
343
344 #. Tag: entry
345 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
346 #, no-c-format
347 msgid "ARC only"
348 msgstr "só ARC"
349
350 #. Tag: entry
351 #: boot-installer.xml:177
352 #, no-c-format
353 msgid "sable"
354 msgstr "sable"
355
356 #. Tag: entry
357 #: boot-installer.xml:180
358 #, no-c-format
359 msgid "sable-g"
360 msgstr "sable-g"
361
362 #. Tag: entry
363 #: boot-installer.xml:183
364 #, no-c-format
365 msgid "sx164"
366 msgstr "sx164"
367
368 #. Tag: entry
369 #: boot-installer.xml:186
370 #, no-c-format
371 msgid "takara"
372 msgstr "takara"
373
374 #. Tag: entry
375 #: boot-installer.xml:189
376 #, no-c-format
377 msgid "<entry>xl</entry>"
378 msgstr "<entry>xl</entry>"
379
380 #. Tag: entry
381 #: boot-installer.xml:192
382 #, no-c-format
383 msgid "<entry>xlt</entry>"
384 msgstr "<entry>xlt</entry>"
385
386 #. Tag: para
387 #: boot-installer.xml:200
388 #, no-c-format
389 msgid ""
390 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
391 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
392 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
393 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
394 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
395 msgstr ""
396 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
397 "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
398 "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
399 "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
400 "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
401 "<command>aboot</command>."
402
403 #. Tag: para
404 #: boot-installer.xml:209
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
408 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
409 "Debian supports MILO-based installs again."
410 msgstr ""
411 "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
412 "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
413 "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
414
415 #. Tag: para
416 #: boot-installer.xml:215
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
420 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
421 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
422 msgstr ""
423 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
424 "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
425 "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
426 "e <command>aboot</command>."
427
428 #. Tag: para
429 #: boot-installer.xml:221
430 #, no-c-format
431 msgid ""
432 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
433 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
434 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
435 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
436 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
437 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
438 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
439 msgstr ""
440 "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
441 "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
442 "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
443 "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
444 "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
445 "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
446 "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
447 "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
448
449 #. Tag: para
450 #: boot-installer.xml:231
451 #, no-c-format
452 msgid ""
453 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
454 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
455 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
456 "command>."
457 msgstr ""
458 "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
459 "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
460 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
461 "do <command>aboot</command>."
462
463 #. Tag: para
464 #: boot-installer.xml:238
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
468 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
469 "<informalexample><screen>\n"
470 "SRM -&gt; aboot\n"
471 "SRM -&gt; MILO\n"
472 "ARC -&gt; MILO\n"
473 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
474 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
475 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
476 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
477 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
478 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
479 msgstr ""
480 "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
481 "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
482 "<informalexample><screen>\n"
483 "SRM -&gt; aboot\n"
484 "SRM -&gt; MILO\n"
485 "ARC -&gt; MILO\n"
486 "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
487 "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
488 "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
489 "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
490 "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
491 "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
492
493 #. Tag: para
494 #: boot-installer.xml:253
495 #, no-c-format
496 msgid ""
497 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
498 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
499 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
500 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
501 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
502 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
503 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
504 msgstr ""
505 "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
506 "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
507 "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
508 "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
509 "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
510 "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
511 "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
512 "SRM antes de instalar &debian;."
513
514 #. Tag: para
515 #: boot-installer.xml:264
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
519 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
520 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
521 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
522 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
523 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
524 msgstr ""
525 "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
526 "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
527 "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
528 "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
529 "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
530 "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
531
532 #. Tag: title
533 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
534 #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
535 #: boot-installer.xml:2407
536 #, no-c-format
537 msgid "Booting with TFTP"
538 msgstr "Iniciar com TFTP"
539
540 #. Tag: para
541 #: boot-installer.xml:284
542 #, no-c-format
543 msgid ""
544 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
545 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
546 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
547 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
548 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
549 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
550 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
551 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
552 "<informalexample><screen>\n"
553 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
554 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
555 "<informalexample><screen>\n"
556 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
557 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
558 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
559 msgstr ""
560 "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
561 "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
562 "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
563 "<informalexample><screen>\n"
564 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
565 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
566 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
567 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
568 "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
569 "de arranque: <informalexample><screen>\n"
570 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
571 "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
572 "correcto:<informalexample><screen>\n"
573 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
574 "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
575 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
576
577 #. Tag: para
578 #: boot-installer.xml:302
579 #, no-c-format
580 msgid ""
581 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
582 "<informalexample><screen>\n"
583 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
584 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
585 "parameters as included in the netboot image."
586 msgstr ""
587 "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
588 "<informalexample><screen>\n"
589 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
590 "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
591 "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
592
593 #. Tag: para
594 #: boot-installer.xml:311
595 #, no-c-format
596 msgid ""
597 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
598 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
599 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
600 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
601 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
602 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
603 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
604 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
605 msgstr ""
606 "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
607 "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
608 "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
609 "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
610 "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
611 "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
612 "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
613 "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
614 "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
615
616 #. Tag: screen
617 #: boot-installer.xml:323
618 #, no-c-format
619 msgid ""
620 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
621 "console=ttyS0&quot;"
622 msgstr ""
623 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
624 "console=ttyS0&quot;"
625
626 #. Tag: title
627 #: boot-installer.xml:328
628 #, no-c-format
629 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
630 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
631
632 #. Tag: para
633 #: boot-installer.xml:329
634 #, no-c-format
635 msgid ""
636 "Type <informalexample><screen>\n"
637 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
638 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
639 "ROM drive in SRM notation."
640 msgstr ""
641 "Escreva <informalexample><screen>\n"
642 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
643 "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
644 "drive de CD-ROM na notação SRM."
645
646 #. Tag: title
647 #: boot-installer.xml:341
648 #, no-c-format
649 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
650 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
651
652 #. Tag: para
653 #: boot-installer.xml:342
654 #, no-c-format
655 msgid ""
656 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
657 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
658 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
659 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
660 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
661 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
662 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
663 msgstr ""
664 "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
665 "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
666 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
667 "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
668 "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
669 "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
670 "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
671 "de arranque."
672
673 #. Tag: title
674 #: boot-installer.xml:358
675 #, no-c-format
676 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
677 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
678
679 #. Tag: para
680 #: boot-installer.xml:359
681 #, no-c-format
682 msgid ""
683 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
684 "command: <informalexample><screen>\n"
685 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
686 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
687 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
688 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
689 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
690 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
691 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
692 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
693 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
694 "boot."
695 msgstr ""
696 "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
697 "<informalexample><screen>\n"
698 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
699 "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
700 "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
701 "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
702 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
703 "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
704 "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
705 "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
706 "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
707 "ver o arranque do kernel Linux."
708
709 #. Tag: para
710 #: boot-installer.xml:376
711 #, no-c-format
712 msgid ""
713 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
714 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
715 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
716 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
717 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
718 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
719 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
720 "parameters for <filename>arguments</filename>."
721 msgstr ""
722 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
723 "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
724 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
725 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
726 "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
727 "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
728 "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
729 "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
730 "filename>."
731
732 #. Tag: para
733 #: boot-installer.xml:388
734 #, no-c-format
735 msgid ""
736 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
737 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
738 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
739 msgstr ""
740 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
741 "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
742 "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
743
744 #. Tag: title
745 #: boot-installer.xml:398
746 #, no-c-format
747 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
748 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
749
750 #. Tag: para
751 #: boot-installer.xml:400
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
755 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
756 "newly created entry."
757 msgstr ""
758 "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
759 "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
760 "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
761
762 #. Tag: title
763 #: boot-installer.xml:409
764 #, no-c-format
765 msgid "Booting with MILO"
766 msgstr "Iniciar com o MILO"
767
768 #. Tag: para
769 #: boot-installer.xml:410
770 #, no-c-format
771 msgid ""
772 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
773 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
774 "space during MILO countdown."
775 msgstr ""
776 "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
777 "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
778 "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
779 "decrescente do MILO."
780
781 #. Tag: para
782 #: boot-installer.xml:416
783 #, no-c-format
784 msgid ""
785 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
786 "additional parameters), you can use a command like this: "
787 "<informalexample><screen>\n"
788 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
789 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
790 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
791 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
792 "command would give you a brief MILO command reference."
793 msgstr ""
794 "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
795 "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
796 "<informalexample><screen>\n"
797 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
798 "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
799 "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
800 "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
801 "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
802
803 #. Tag: title
804 #: boot-installer.xml:435
805 #, no-c-format
806 msgid "Booting from TFTP"
807 msgstr "Iniciar com TFTP"
808
809 #. Tag: para
810 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
811 #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
812 #, no-c-format
813 msgid ""
814 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
815 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
816 msgstr ""
817 "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
818 "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
819
820 #. Tag: para
821 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
822 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
826 "instead of a BOOTP server."
827 msgstr ""
828 "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
829 "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
830
831 #. Tag: para
832 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
833 #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
834 #, no-c-format
835 msgid ""
836 "The installation method to support network booting is described in <xref "
837 "linkend=\"install-tftp\"/>."
838 msgstr ""
839 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
840 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
841
842 #. Tag: title
843 #: boot-installer.xml:459
844 #, no-c-format
845 msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
846 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
847
848 #. Tag: para
849 #: boot-installer.xml:461
850 #, no-c-format
851 msgid ""
852 "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
853 "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
854 "filename>."
855 msgstr ""
856 "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
857 "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
858 "<filename>eth1</filename>."
859
860 #. Tag: para
861 #: boot-installer.xml:467
862 #, no-c-format
863 msgid ""
864 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
865 "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
866 "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
867 msgstr ""
868 "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
869 "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
870 "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
871
872 #. Tag: filename
873 #: boot-installer.xml:476
874 #, no-c-format
875 msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
876 msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
877
878 #. Tag: filename
879 #: boot-installer.xml:481
880 #, no-c-format
881 msgid "nettrom-2.3.3.bin"
882 msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
883
884 #. Tag: filename
885 #: boot-installer.xml:486
886 #, no-c-format
887 msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
888 msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
889
890 #. Tag: para
891 #: boot-installer.xml:491
892 #, no-c-format
893 msgid ""
894 "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
895 "must first configure the network either with a static address: "
896 "<informalexample><screen>\n"
897 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
898 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
899 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
900 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
901 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
902 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
903 "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
904 "is optional): <informalexample><screen>\n"
905 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
906 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
907 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
908 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
909 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
910 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
911 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
912 "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
913 "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
914 "right before them, which will store the network settings in case you need to "
915 "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
916 "install your NetWinder, you also need the following setting: "
917 "<informalexample><screen>\n"
918 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
919 "console=ttyS0,115200\n"
920 "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
921 "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
922 "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
923 "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
924 msgstr ""
925 "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
926 "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
927 "<informalexample><screen>\n"
928 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
929 "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
930 "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
931 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
932 "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
933 "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
934 "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
935 "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
936 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
937 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
938 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
939 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
940 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
941 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
942 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
943 "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
944 "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
945 "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
946 "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
947 "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
948 "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
949 "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
950 "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
951 "juntamente com a sua ramdisk."
952
953 #. Tag: title
954 #: boot-installer.xml:527
955 #, no-c-format
956 msgid "Booting from TFTP on CATS"
957 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
958
959 #. Tag: para
960 #: boot-installer.xml:529
961 #, no-c-format
962 msgid ""
963 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
964 "prompt."
965 msgstr ""
966 "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
967 "prompt Cyclone."
968
969 #. Tag: title
970 #: boot-installer.xml:540
971 #, no-c-format
972 msgid "Booting from CD-ROM"
973 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
974
975 #. Tag: para
976 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
977 #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
981 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
982 "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
983 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
984 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
985 msgstr ""
986 "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
987 "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
988 "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
989 "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
990 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
991 "proceda para o próximo capítulo."
992
993 #. Tag: para
994 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
995 #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
996 #, no-c-format
997 msgid ""
998 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
999 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1000 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1001 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1002 "you."
1003 msgstr ""
1004 "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1005 "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1006 "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1007 "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1008 "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1009
1010 #. Tag: para
1011 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1012 #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
1013 #, no-c-format
1014 msgid ""
1015 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1016 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1017 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1018 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1019 "system at the CD-ROM drive."
1020 msgstr ""
1021 "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1022 "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1023 "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1024 "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1025 "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1026 "CD-ROM."
1027
1028 #. Tag: para
1029 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1030 #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
1031 #, no-c-format
1032 msgid ""
1033 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1034 msgstr ""
1035 "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1036 "troubleshooting\"/>."
1037
1038 #. Tag: para
1039 #: boot-installer.xml:580
1040 #, no-c-format
1041 msgid ""
1042 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1043 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1044 msgstr ""
1045 "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1046 "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1047
1048 #. Tag: title
1049 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
1050 #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
1051 #, no-c-format
1052 msgid "Booting from a CD-ROM"
1053 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1054
1055 #. Tag: title
1056 #: boot-installer.xml:731
1057 #, no-c-format
1058 msgid ""
1059 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1060 msgstr ""
1061 "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1062 "<command>GRUB</command>"
1063
1064 #. Tag: para
1065 #: boot-installer.xml:734
1066 #, no-c-format
1067 msgid ""
1068 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1069 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1070 msgstr ""
1071 "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1072 "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1073 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1074
1075 #. Tag: para
1076 #: boot-installer.xml:739
1077 #, no-c-format
1078 msgid ""
1079 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1080 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1081 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1082 "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1083 "the installer, although you should do so with care."
1084 msgstr ""
1085 "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1086 "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1087 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1088 "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1089 "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1090
1091 #. Tag: para
1092 #: boot-installer.xml:747
1093 #, no-c-format
1094 msgid ""
1095 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1096 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1097 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1098 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1099 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1100 "without needing the network."
1101 msgstr ""
1102 "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1103 "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1104 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1105 "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1106 "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1107 "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1108
1109 #. Tag: para
1110 #: boot-installer.xml:756
1111 #, no-c-format
1112 msgid ""
1113 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1114 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1115 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1116 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1117 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1118 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1119 msgstr ""
1120 "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1121 "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1122 "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1123 "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1124 "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1125 "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1126 "etc/lilo.conf</filename>:"
1127
1128 #. Tag: screen
1129 #: boot-installer.xml:777
1130 #, no-c-format
1131 msgid ""
1132 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1133 " label=newinstall\n"
1134 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1135 " root=/dev/ram0\n"
1136 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1137 "phrase>ramdisk_size=12000\""
1138 msgstr ""
1139 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1140 " label=newinstall\n"
1141 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1142 " root=/dev/ram0\n"
1143 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1144 "phrase>ramdisk_size=12000\""
1145
1146 #. Tag: para
1147 #: boot-installer.xml:777
1148 #, no-c-format
1149 msgid ""
1150 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1151 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1152 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1153 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1154 "reboot."
1155 msgstr ""
1156 "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1157 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1158 "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1159 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1160 "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1161
1162 #. Tag: para
1163 #: boot-installer.xml:786
1164 #, no-c-format
1165 msgid ""
1166 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1167 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1168 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1169 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1170 "title New Install\n"
1171 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1172 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1173 "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1174 "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1175 "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1176 msgstr ""
1177 "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1178 "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1179 "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1180 "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1181 "title New Install\n"
1182 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1183 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1184 "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1185 "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1186 "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1187
1188 #. Tag: para
1189 #: boot-installer.xml:799
1190 #, no-c-format
1191 msgid ""
1192 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1193 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1194 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1195 msgstr ""
1196 "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1197 "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1198 "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1199 "<command>LILO</command>."
1200
1201 #. Tag: title
1202 #: boot-installer.xml:810
1203 #, no-c-format
1204 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1205 msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1206
1207 #. Tag: para
1208 #: boot-installer.xml:811
1209 #, no-c-format
1210 msgid ""
1211 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1212 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1213 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1214 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1215 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1216 msgstr ""
1217 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1218 "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1219 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1220 "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1221 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1222 "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1223
1224 #. Tag: para
1225 #: boot-installer.xml:820
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1229 "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1230 "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1231 "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1232 "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1233 msgstr ""
1234 "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1235 "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1236 "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
1237 "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1238 "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1239 "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1240
1241 #. Tag: title
1242 #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
1243 #: boot-installer.xml:2501
1244 #, no-c-format
1245 msgid "Booting from Floppies"
1246 msgstr "Iniciar de Disquetes"
1247
1248 #. Tag: para
1249 #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
1250 #, no-c-format
1251 msgid ""
1252 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1253 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1254 msgstr ""
1255 "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1256 "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1257 ">."
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: boot-installer.xml:841
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1264 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1265 msgstr ""
1266 "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1267 "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1268 "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1269
1270 #. Tag: para
1271 #: boot-installer.xml:847
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1275 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1276 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1277 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1278 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1279 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1280 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1281 msgstr ""
1282 "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1283 "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1284 "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1285 "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1286 "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1287 "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1288 "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1289 "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1290
1291 #. Tag: para
1292 #: boot-installer.xml:858
1293 #, no-c-format
1294 msgid ""
1295 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1296 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1297 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1298 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1299 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1300 msgstr ""
1301 "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1302 "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1303 "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1304 "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1305 "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1306 "hard reboot quando arrancar."
1307
1308 #. Tag: para
1309 #: boot-installer.xml:867
1310 #, no-c-format
1311 msgid ""
1312 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1313 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1314 msgstr ""
1315 "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1316 "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1317
1318 #. Tag: para
1319 #: boot-installer.xml:873
1320 #, no-c-format
1321 msgid ""
1322 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1323 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1324 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1325 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1326 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1327 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1328 msgstr ""
1329 "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1330 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1331 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1332 "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1333 "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1334
1335 #. Tag: para
1336 #: boot-installer.xml:882
1337 #, no-c-format
1338 msgid ""
1339 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1340 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1341 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1342 "launched."
1343 msgstr ""
1344 "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1345 "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1346 "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1347 "command> é lançado automaticamente."
1348
1349 #. Tag: para
1350 #: boot-installer.xml:916
1351 #, no-c-format
1352 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1353 msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1354
1355 #. Tag: title
1356 #: boot-installer.xml:922
1357 #, no-c-format
1358 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1359 msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1360
1361 #. Tag: para
1362 #: boot-installer.xml:923
1363 #, no-c-format
1364 msgid ""
1365 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1366 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1367 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1368 "to boot from the network."
1369 msgstr ""
1370 "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1371 "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1372 "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1373 "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1374 "arrancar pela rede."
1375
1376 #. Tag: title
1377 #: boot-installer.xml:934
1378 #, no-c-format
1379 msgid "NIC with Network BootROM"
1380 msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1381
1382 #. Tag: para
1383 #: boot-installer.xml:935
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1387 "functionality."
1388 msgstr ""
1389 "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1390 "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1391
1392 #. Tag: para
1393 #: boot-installer.xml:940
1394 #, no-c-format
1395 msgid ""
1396 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1397 "Please refer to this document."
1398 msgstr ""
1399 "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1400 "Por favor, refira-se a este documento."
1401
1402 #. Tag: title
1403 #: boot-installer.xml:948
1404 #, no-c-format
1405 msgid "Etherboot"
1406 msgstr "Etherboot"
1407
1408 #. Tag: para
1409 #: boot-installer.xml:949
1410 #, no-c-format
1411 msgid ""
1412 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1413 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1414 msgstr ""
1415 "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1416 "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1417
1418 #. Tag: title
1419 #: boot-installer.xml:958
1420 #, no-c-format
1421 msgid "The Boot Prompt"
1422 msgstr "A prompt de Arranque"
1423
1424 #. Tag: para
1425 #: boot-installer.xml:959
1426 #, no-c-format
1427 msgid ""
1428 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1429 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1430 "<informalexample><screen>\n"
1431 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1432 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1433 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1434 "boot method and, optionally, boot parameters."
1435 msgstr ""
1436 "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1437 "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1438 "<informalexample><screen>\n"
1439 "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1440 "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1441 "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1442 "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1443 "parâmetros de arranque."
1444
1445 #. Tag: para
1446 #: boot-installer.xml:971
1447 #, no-c-format
1448 msgid ""
1449 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1450 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1451 "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1452 "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1453 "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1454 "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1455 "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1456 msgstr ""
1457 "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1458 "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1459 "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1460 "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1461 "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1462 "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1463 "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1464
1465 #. Tag: para
1466 #: boot-installer.xml:981
1467 #, no-c-format
1468 msgid ""
1469 "If you are installing the system via a remote management device that "
1470 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1471 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1472 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1473 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1474 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1475 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1476 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1477 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1478 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1479 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1480 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1481 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1482 "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1483 "prompt, as described in the help text."
1484 msgstr ""
1485 "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1486 "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1487 "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1488 "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1489 "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1490 "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1491 "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1492 "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1493 "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1494 "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1495 "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1496 "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1497 "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1498 "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1499 "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1500 "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1501
1502 #. Tag: title
1503 #: boot-installer.xml:1056
1504 #, no-c-format
1505 msgid "CD Contents"
1506 msgstr "Conteúdo do CD"
1507
1508 #. Tag: para
1509 #: boot-installer.xml:1058
1510 #, no-c-format
1511 msgid ""
1512 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1513 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1514 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1515 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1516 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1517 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1518 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1519 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1520 "packages without needing access to the network."
1521 msgstr ""
1522 "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1523 "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1524 "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1525 "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1526 "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1527 "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1528 "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1529 "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1530 "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1531
1532 #. Tag: para
1533 #: boot-installer.xml:1074
1534 #, no-c-format
1535 msgid ""
1536 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1537 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1538 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1539 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1540 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1541 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1542 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1543 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1544 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1545 "conventional systems."
1546 msgstr ""
1547 "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1548 "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1549 "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1550 "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1551 "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1552 "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1553 "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1554 "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1555 "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1556 "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1557
1558 #. Tag: para
1559 #: boot-installer.xml:1090
1560 #, no-c-format
1561 msgid ""
1562 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1563 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1564 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1565 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1566 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1567 msgstr ""
1568 "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1569 "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1570 "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1571 "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1572 "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1573
1574 #. Tag: para
1575 #: boot-installer.xml:1099
1576 #, no-c-format
1577 msgid ""
1578 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1579 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1580 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1581 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1582 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1583 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1584 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1585 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1586 msgstr ""
1587 "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1588 "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1589 "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1590 "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1591 "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1592 "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1593 "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1594 "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1595 "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1596
1597 #. Tag: para
1598 #: boot-installer.xml:1111
1599 #, no-c-format
1600 msgid ""
1601 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1602 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1603 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1604 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1605 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1606 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1607 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1608 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1609 "option."
1610 msgstr ""
1611 "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1612 "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1613 "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1614 "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1615 "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1616 "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1617 "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1618 "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1619 "segunda opção."
1620
1621 #. Tag: title
1622 #: boot-installer.xml:1130
1623 #, no-c-format
1624 msgid "IMPORTANT"
1625 msgstr "IMPORTANTE"
1626
1627 #. Tag: para
1628 #: boot-installer.xml:1131
1629 #, no-c-format
1630 msgid ""
1631 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1632 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1633 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1634 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1635 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1636 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1637 "shell prompt."
1638 msgstr ""
1639 "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1640 "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1641 "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1642 "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1643 "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1644 "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1645 "<command>exit</command> na prompt da shell."
1646
1647 #. Tag: title
1648 #: boot-installer.xml:1143
1649 #, no-c-format
1650 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1651 msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1652
1653 #. Tag: para
1654 #: boot-installer.xml:1150
1655 #, no-c-format
1656 msgid ""
1657 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1658 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1659 "initialization."
1660 msgstr ""
1661 "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1662 "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1663 "inicialização."
1664
1665 #. Tag: para
1666 #: boot-installer.xml:1156
1667 #, no-c-format
1668 msgid ""
1669 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1670 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1671 msgstr ""
1672 "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1673 "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1674 "mostrar um novo menu."
1675
1676 #. Tag: para
1677 #: boot-installer.xml:1162
1678 #, no-c-format
1679 msgid ""
1680 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1681 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1682 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1683 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1684 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1685 "that the device and controller information should be the same."
1686 msgstr ""
1687 "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1688 "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1689 "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1690 "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1691 "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1692 "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1693 "controlador deverá ser a mesma."
1694
1695 #. Tag: para
1696 #: boot-installer.xml:1173
1697 #, no-c-format
1698 msgid ""
1699 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1700 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1701 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1702 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1703 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1704 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1705 msgstr ""
1706 "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1707 "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1708 "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1709 "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1710 "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1711 "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1712 "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1713
1714 #. Tag: para
1715 #: boot-installer.xml:1184
1716 #, no-c-format
1717 msgid ""
1718 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1719 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1720 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1721 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1722 "the boot load sequence."
1723 msgstr ""
1724 "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1725 "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1726 "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1727 "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1728 "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1729
1730 #. Tag: para
1731 #: boot-installer.xml:1196
1732 #, no-c-format
1733 msgid ""
1734 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1735 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1736 "kernel and options."
1737 msgstr ""
1738 "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1739 "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1740 "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1741
1742 #. Tag: title
1743 #: boot-installer.xml:1206
1744 #, no-c-format
1745 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1746 msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1747
1748 #. Tag: para
1749 #: boot-installer.xml:1207
1750 #, no-c-format
1751 msgid ""
1752 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1753 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1754 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1755 "the following steps:"
1756 msgstr ""
1757 "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1758 "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1759 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1760 "com as seguintes etapas:"
1761
1762 #. Tag: para
1763 #: boot-installer.xml:1218
1764 #, no-c-format
1765 msgid ""
1766 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1767 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1768 "initialization."
1769 msgstr ""
1770 "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1771 "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1772 "sistema."
1773
1774 #. Tag: para
1775 #: boot-installer.xml:1224
1776 #, no-c-format
1777 msgid ""
1778 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1779 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1780 "devices and display them to the console before displaying its command "
1781 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1782 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1783 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1784 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1785 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1786 msgstr ""
1787 "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1788 "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1789 "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1790 "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1791 "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1792 "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1793 "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1794 "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1795 "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1796
1797 #. Tag: para
1798 #: boot-installer.xml:1238
1799 #, no-c-format
1800 msgid ""
1801 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1802 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1803 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1804 "replaceable></filename>."
1805 msgstr ""
1806 "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1807 "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1808 "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1809 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1810
1811 #. Tag: para
1812 #: boot-installer.xml:1245
1813 #, no-c-format
1814 msgid ""
1815 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1816 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1817 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1818 "display the partition number as its prompt."
1819 msgstr ""
1820 "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1821 "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1822 "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1823 "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1824 "comandos."
1825
1826 #. Tag: para
1827 #: boot-installer.xml:1252
1828 #, no-c-format
1829 msgid ""
1830 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1831 "start the boot load sequence."
1832 msgstr ""
1833 "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1834 "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1835
1836 #. Tag: para
1837 #: boot-installer.xml:1259
1838 #, no-c-format
1839 msgid ""
1840 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1841 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1842 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1843 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1844 "and options."
1845 msgstr ""
1846 "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1847 "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1848 "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1849 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1850 "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1851
1852 #. Tag: title
1853 #: boot-installer.xml:1273
1854 #, no-c-format
1855 msgid "Installing using a Serial Console"
1856 msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1857
1858 #. Tag: para
1859 #: boot-installer.xml:1275
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1863 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1864 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1865 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1866 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1867 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1868 "ttyS0 device are preconfigured."
1869 msgstr ""
1870 "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1871 "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1872 "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1873 "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1874 "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1875 "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1876 "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1877 "ttyS0 são pré-configuradas."
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: boot-installer.xml:1286
1881 #, no-c-format
1882 msgid ""
1883 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1884 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1885 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1886 "shell."
1887 msgstr ""
1888 "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1889 "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1890 "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1891 "command> na shell EFI."
1892
1893 #. Tag: para
1894 #: boot-installer.xml:1293
1895 #, no-c-format
1896 msgid ""
1897 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1898 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1899 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1900 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1901 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1902 msgstr ""
1903 "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1904 "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1905 "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1906 "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1907 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1908 "</classname>."
1909
1910 #. Tag: para
1911 #: boot-installer.xml:1304
1912 #, no-c-format
1913 msgid ""
1914 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1915 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1916 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1917 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1918 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1919 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1920 msgstr ""
1921 "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1922 "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1923 "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1924 "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1925 "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1926 "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1927 "Modo Texto."
1928
1929 #. Tag: para
1930 #: boot-installer.xml:1313
1931 #, no-c-format
1932 msgid ""
1933 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1934 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1935 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1936 "installation."
1937 msgstr ""
1938 "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1939 "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1940 "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1941 "instalação."
1942
1943 #. Tag: title
1944 #: boot-installer.xml:1322
1945 #, no-c-format
1946 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1947 msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1948
1949 #. Tag: para
1950 #: boot-installer.xml:1324
1951 #, no-c-format
1952 msgid ""
1953 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1954 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1955 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1956 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1957 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1958 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1959 "explains the common command line options."
1960 msgstr ""
1961 "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1962 "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1963 "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1964 "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1965 "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1966 "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1967 "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1968 "comandos."
1969
1970 #. Tag: para
1971 #: boot-installer.xml:1336
1972 #, no-c-format
1973 msgid ""
1974 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1975 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1976 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1977 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1978 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1979 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1980 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1981 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1982 "select and start the install:"
1983 msgstr ""
1984 "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1985 "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1986 "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1987 "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1988 "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1989 "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1990 "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1991 "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1992 "iniciar a instalação:"
1993
1994 #. Tag: para
1995 #: boot-installer.xml:1354
1996 #, no-c-format
1997 msgid ""
1998 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1999 "needs with the arrow keys."
2000 msgstr ""
2001 "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
2002 "suas necessidades com as teclas com as setas."
2003
2004 #. Tag: para
2005 #: boot-installer.xml:1359
2006 #, no-c-format
2007 msgid ""
2008 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2009 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2010 "as serial console settings) are specified."
2011 msgstr ""
2012 "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2013 "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2014 "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2015 "série)."
2016
2017 #. Tag: para
2018 #: boot-installer.xml:1366
2019 #, no-c-format
2020 msgid ""
2021 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2022 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2023 "screen of the Debian Installer."
2024 msgstr ""
2025 "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2026 "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2027 "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2028
2029 #. Tag: para
2030 #: boot-installer.xml:1375
2031 #, no-c-format
2032 msgid ""
2033 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2034 "up the language locale, network, and disk partitions."
2035 msgstr ""
2036 "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2037 "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2038
2039 #. Tag: para
2040 #: boot-installer.xml:1386
2041 #, no-c-format
2042 msgid ""
2043 "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2044 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2045 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2046 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2047 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2048 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2049 msgstr ""
2050 "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2051 "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2052 "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2053 "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2054 "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2055 "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2056 "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2057
2058 #. Tag: para
2059 #: boot-installer.xml:1420
2060 #, no-c-format
2061 msgid ""
2062 "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2063 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2064 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2065 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2066 msgstr ""
2067 "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2068 "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2069 "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2070 "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2071 "para permitir carregar através da rede."
2072
2073 #. Tag: title
2074 #: boot-installer.xml:1431
2075 #, no-c-format
2076 msgid "Configuring the Server"
2077 msgstr "Configurar o Servidor"
2078
2079 #. Tag: para
2080 #: boot-installer.xml:1432
2081 #, no-c-format
2082 msgid ""
2083 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2084 "like this: <informalexample><screen>\n"
2085 "host mcmuffin {\n"
2086 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2087 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2088 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2089 "}\n"
2090 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2091 "command> running on the client."
2092 msgstr ""
2093 "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2094 "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2095 "host mcmuffin {\n"
2096 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2097 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2098 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2099 "}\n"
2100 "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2101 "command> a correr no cliente."
2102
2103 #. Tag: para
2104 #: boot-installer.xml:1442
2105 #, no-c-format
2106 msgid ""
2107 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2108 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2109 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2110 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2111 "containing the boot files for an IA-64 system."
2112 msgstr ""
2113 "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2114 "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2115 "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2116 "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2117 "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2118 "64."
2119
2120 #. Tag: screen
2121 #: boot-installer.xml:1452
2122 #, no-c-format
2123 msgid ""
2124 "# cd /var/lib/tftp\n"
2125 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2126 "./\n"
2127 "./debian-installer/\n"
2128 "./debian-installer/ia64/\n"
2129 "[...]"
2130 msgstr ""
2131 "# cd /var/lib/tftp\n"
2132 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2133 "./\n"
2134 "./debian-installer/\n"
2135 "./debian-installer/ia64/\n"
2136 "[...]"
2137
2138 #. Tag: para
2139 #: boot-installer.xml:1452
2140 #, no-c-format
2141 msgid ""
2142 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2143 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2144 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2145 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2146 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2147 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2148 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2149 "<classname>elilo</classname> package for details."
2150 msgstr ""
2151 "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2152 "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2153 "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2154 "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2155 "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2156 "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2157 "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2158 "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2159
2160 #. Tag: title
2161 #: boot-installer.xml:1469
2162 #, no-c-format
2163 msgid "Configuring the Client"
2164 msgstr "Configurar o Cliente"
2165
2166 #. Tag: para
2167 #: boot-installer.xml:1470
2168 #, no-c-format
2169 msgid ""
2170 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2171 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2172 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2173 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2174 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2175 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2176 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2177 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2178 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2179 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2180 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2181 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2182 msgstr ""
2183 "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2184 "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2185 "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2186 "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2187 "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2188 "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2189 "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2190 "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2191 "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2192 "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2193 "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2194 "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2195 "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2196
2197 #. Tag: para
2198 #: boot-installer.xml:1502
2199 #, no-c-format
2200 msgid ""
2201 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2202 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2203 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2204 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2205 "start the Debian Installer."
2206 msgstr ""
2207 "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2208 "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2209 "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2210 "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2211 "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2212
2213 #. Tag: para
2214 #: boot-installer.xml:1511
2215 #, no-c-format
2216 msgid ""
2217 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2218 "up the language locale, network, and the disk partitions."
2219 msgstr ""
2220 "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2221 "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2222
2223 #. Tag: title
2224 #: boot-installer.xml:1524
2225 #, no-c-format
2226 msgid "Choosing an Installation Method"
2227 msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2228
2229 #. Tag: para
2230 #: boot-installer.xml:1526
2231 #, no-c-format
2232 msgid ""
2233 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2234 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2235 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2236 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2237 "tmpfs."
2238 msgstr ""
2239 "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2240 "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2241 "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2242 "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2243 "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2244
2245 #. Tag: para
2246 #: boot-installer.xml:1534
2247 #, no-c-format
2248 msgid ""
2249 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2250 "&ramdisksize; kernel parameter."
2251 msgstr ""
2252 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2253 "&ramdisksize;."
2254
2255 #. Tag: para
2256 #: boot-installer.xml:1541
2257 #, no-c-format
2258 msgid ""
2259 "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
2260 "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2261 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
2262 "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
2263 "respective directory."
2264 msgstr ""
2265 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
2266 "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
2267 "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2268 "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
2269 "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
2270
2271 #. Tag: para
2272 #: boot-installer.xml:1549
2273 #, no-c-format
2274 msgid ""
2275 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2276 "parameters."
2277 msgstr ""
2278 "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2279 "do kernel."
2280
2281 #. Tag: para
2282 #: boot-installer.xml:1554
2283 #, no-c-format
2284 msgid ""
2285 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2286 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2287 msgstr ""
2288 "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2289 "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2290
2291 #. Tag: title
2292 #: boot-installer.xml:1571
2293 #, no-c-format
2294 msgid "Amiga"
2295 msgstr "Amiga"
2296
2297 #. Tag: para
2298 #: boot-installer.xml:1572
2299 #, no-c-format
2300 msgid ""
2301 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2302 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2303 "bootable.</emphasis>"
2304 msgstr ""
2305 "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2306 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2307 "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2308
2309 #. Tag: para
2310 #: boot-installer.xml:1578
2311 #, no-c-format
2312 msgid ""
2313 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2314 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2315 "framebuffer=false</userinput>."
2316 msgstr ""
2317 "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2318 "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2319 "framebuffer=false</userinput>."
2320
2321 #. Tag: title
2322 #: boot-installer.xml:1587
2323 #, no-c-format
2324 msgid "Atari"
2325 msgstr "Atari"
2326
2327 #. Tag: para
2328 #: boot-installer.xml:1588
2329 #, no-c-format
2330 msgid ""
2331 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2332 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2333 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2334 msgstr ""
2335 "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2336 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2337 "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2338 "</emphasis>"
2339
2340 #. Tag: para
2341 #: boot-installer.xml:1595
2342 #, no-c-format
2343 msgid ""
2344 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2345 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2346 "framebuffer=false</userinput>."
2347 msgstr ""
2348 "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2349 "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2350 "userinput>."
2351
2352 #. Tag: title
2353 #: boot-installer.xml:1604
2354 #, no-c-format
2355 msgid "BVME6000"
2356 msgstr "BVME6000"
2357
2358 #. Tag: para
2359 #: boot-installer.xml:1605
2360 #, no-c-format
2361 msgid ""
2362 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2363 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2364 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2365 msgstr ""
2366 "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2367 "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2368 "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2369
2370 #. Tag: title
2371 #: boot-installer.xml:1615
2372 #, no-c-format
2373 msgid "Macintosh"
2374 msgstr "Macintosh"
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: boot-installer.xml:1616
2378 #, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2381 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2382 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2383 msgstr ""
2384 "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2385 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2386 "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2387 "funcional."
2388
2389 #. Tag: para
2390 #: boot-installer.xml:1623
2391 #, no-c-format
2392 msgid ""
2393 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2394 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2395 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2396 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2397 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2398 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2399 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2400 "will run faster if you do not specify it."
2401 msgstr ""
2402 "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2403 "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2404 "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2405 "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2406 "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2407 "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2408 "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2409 "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2410 "especificar."
2411
2412 #. Tag: title
2413 #: boot-installer.xml:1638
2414 #, no-c-format
2415 msgid "MVME147 and MVME16x"
2416 msgstr "MVME147 e MVME16x"
2417
2418 #. Tag: para
2419 #: boot-installer.xml:1639
2420 #, no-c-format
2421 msgid ""
2422 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2423 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2424 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2425 "emphasis>"
2426 msgstr ""
2427 "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2428 "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2429 "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2430 "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2431
2432 #. Tag: title
2433 #: boot-installer.xml:1649
2434 #, no-c-format
2435 msgid "Q40/Q60"
2436 msgstr "Q40/Q60"
2437
2438 #. Tag: para
2439 #: boot-installer.xml:1650
2440 #, no-c-format
2441 msgid ""
2442 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2443 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2444 "is not bootable.</emphasis>"
2445 msgstr ""
2446 "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2447 "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2448 "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2449
2450 #. Tag: title
2451 #: boot-installer.xml:1661
2452 #, no-c-format
2453 msgid "Booting from a Hard Disk"
2454 msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2455
2456 #. Tag: para
2457 #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
2458 #, no-c-format
2459 msgid ""
2460 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2461 "some systems it is the only supported method of installation."
2462 msgstr ""
2463 "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2464 "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2465
2466 #. Tag: para
2467 #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
2468 #, no-c-format
2469 msgid ""
2470 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2471 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2472 "\"/>."
2473 msgstr ""
2474 "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2475 "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2476 "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2477
2478 #. Tag: para
2479 #: boot-installer.xml:1682
2480 #, no-c-format
2481 msgid ""
2482 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2483 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2484 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2485 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2486 msgstr ""
2487 "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2488 "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2489 "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2490 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2491
2492 #. Tag: para
2493 #: boot-installer.xml:1690
2494 #, no-c-format
2495 msgid ""
2496 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2497 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2498 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2499 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2500 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2501 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2502 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2503 msgstr ""
2504 "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2505 "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2506 "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2507 "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2508 "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2509 "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2510 "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2511 "rede para instalar os pacotes."
2512
2513 #. Tag: title
2514 #: boot-installer.xml:1711
2515 #, no-c-format
2516 msgid "Booting from AmigaOS"
2517 msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2518
2519 #. Tag: para
2520 #: boot-installer.xml:1712
2521 #, no-c-format
2522 msgid ""
2523 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2524 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2525 "<filename>debian</filename> directory."
2526 msgstr ""
2527 "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2528 "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2529 "<filename>debian</filename>."
2530
2531 #. Tag: para
2532 #: boot-installer.xml:1718
2533 #, no-c-format
2534 msgid ""
2535 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2536 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2537 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2538 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2539 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2540 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2541 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2542 "intro\"/>."
2543 msgstr ""
2544 "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2545 "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2546 "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2547 "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2548 "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2549 "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2550 "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2551 "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2552
2553 #. Tag: title
2554 #: boot-installer.xml:1733
2555 #, no-c-format
2556 msgid "Booting from Atari TOS"
2557 msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2558
2559 #. Tag: para
2560 #: boot-installer.xml:1734
2561 #, no-c-format
2562 msgid ""
2563 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2564 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2565 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2566 "options dialog box."
2567 msgstr ""
2568 "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2569 "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2570 "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2571 "do programa."
2572
2573 #. Tag: para
2574 #: boot-installer.xml:1741
2575 #, no-c-format
2576 msgid ""
2577 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2578 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2579 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2580 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2581 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2582 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2583 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2584 msgstr ""
2585 "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2586 "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2587 "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2588 "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2589 "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2590 "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2591 "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2592 "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2593 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2594
2595 #. Tag: title
2596 #: boot-installer.xml:1756
2597 #, no-c-format
2598 msgid "Booting from MacOS"
2599 msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2600
2601 #. Tag: para
2602 #: boot-installer.xml:1757
2603 #, no-c-format
2604 msgid ""
2605 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2606 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2607 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2608 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2609 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2610 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2611 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2612 msgstr ""
2613 "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2614 "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2615 "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2616 "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2617 "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2618 "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2619 "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2620 "que está a ser executado."
2621
2622 #. Tag: para
2623 #: boot-installer.xml:1768
2624 #, no-c-format
2625 msgid ""
2626 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2627 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2628 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2629 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2630 msgstr ""
2631 "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2632 "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2633 "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
2634 "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
2635 "uma disquete."
2636
2637 #. Tag: para
2638 #: boot-installer.xml:1777
2639 #, no-c-format
2640 msgid ""
2641 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2642 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2643 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2644 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2645 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2646 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2647 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2648 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2649 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2650 msgstr ""
2651 "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2652 "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2653 "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2654 "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2655 "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2656 "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2657 "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2658 "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2659 "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2660
2661 #. Tag: para
2662 #: boot-installer.xml:1792
2663 #, no-c-format
2664 msgid ""
2665 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2666 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2667 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2668 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2669 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2670 "guimenuitem>."
2671 msgstr ""
2672 "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2673 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2674 "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2675 "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2676 "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2677 "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2678
2679 #. Tag: para
2680 #: boot-installer.xml:1801
2681 #, no-c-format
2682 msgid ""
2683 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2684 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2685 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2686 msgstr ""
2687 "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2688 "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2689 "<guimenu>File</guimenu>."
2690
2691 #. Tag: para
2692 #: boot-installer.xml:1808
2693 #, no-c-format
2694 msgid ""
2695 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2696 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2697 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2698 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2699 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2700 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2701 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2702 msgstr ""
2703 "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2704 "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2705 "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2706 "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2707 "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2708 "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2709 "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2710 "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2711
2712 #. Tag: title
2713 #: boot-installer.xml:1823
2714 #, no-c-format
2715 msgid "Booting from Q40/Q60"
2716 msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2717
2718 #. Tag: para
2719 #: boot-installer.xml:1825
2720 #, no-c-format
2721 msgid "FIXME"
2722 msgstr "FIXME"
2723
2724 #. Tag: para
2725 #: boot-installer.xml:1829
2726 #, no-c-format
2727 msgid ""
2728 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2729 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2730 msgstr ""
2731 "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2732 "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2733
2734 #. Tag: para
2735 #: boot-installer.xml:1841
2736 #, no-c-format
2737 msgid ""
2738 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2739 "booting is the BVME6000."
2740 msgstr ""
2741 "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2742 "ROM é a BVME6000."
2743
2744 #. Tag: para
2745 #: boot-installer.xml:1913
2746 #, no-c-format
2747 msgid ""
2748 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2749 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2750 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2751 "terminal emulation:"
2752 msgstr ""
2753 "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2754 "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2755 "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2756 "emulador de terminal vt102."
2757
2758 #. Tag: para
2759 #: boot-installer.xml:1924
2760 #, no-c-format
2761 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2762 msgstr ""
2763 "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2764
2765 #. Tag: para
2766 #: boot-installer.xml:1929
2767 #, no-c-format
2768 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2769 msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2770
2771 #. Tag: para
2772 #: boot-installer.xml:1934
2773 #, no-c-format
2774 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2775 msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2776
2777 #. Tag: para
2778 #: boot-installer.xml:1941
2779 #, no-c-format
2780 msgid ""
2781 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2782 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2783 msgstr ""
2784 "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2785 "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2786 "&enterkey;</screen>."
2787
2788 #. Tag: para
2789 #: boot-installer.xml:1953
2790 #, no-c-format
2791 msgid ""
2792 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2793 "recommended method."
2794 msgstr ""
2795 "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2796 "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2797
2798 #. Tag: para
2799 #: boot-installer.xml:1958
2800 #, no-c-format
2801 msgid ""
2802 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2803 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2804 msgstr ""
2805 "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2806 "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2807
2808 #. Tag: title
2809 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
2810 #, no-c-format
2811 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2812 msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2813
2814 #. Tag: para
2815 #: boot-installer.xml:1975
2816 #, no-c-format
2817 msgid ""
2818 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2819 "bootp():\n"
2820 "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2821 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2822 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2823 "<informalexample><screen>\n"
2824 "unsetenv netaddr\n"
2825 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2826 msgstr ""
2827 "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2828 "bootp():\n"
2829 "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2830 "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2831 "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2832 "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
2833 "unsetenv netaddr\n"
2834 "</screen></informalexample>."
2835
2836 #. Tag: title
2837 #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
2838 #, no-c-format
2839 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2840 msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2841
2842 #. Tag: para
2843 #: boot-installer.xml:1995
2844 #, no-c-format
2845 msgid ""
2846 "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2847 "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2848 "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2849 "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2850 "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2851 "ifconfig eth0 -auto\n"
2852 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2853 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2854 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2855 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2856 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2857 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2858 msgstr ""
2859 "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2860 "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2861 "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2862 "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2863 "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2864 "<informalexample><screen>\n"
2865 "ifconfig eth0 -auto\n"
2866 "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2867 "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2868 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2869 "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2870 "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2871 "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2872
2873 #. Tag: title
2874 #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
2875 #, no-c-format
2876 msgid "Boot Parameters"
2877 msgstr "Parâmetros de Arranque"
2878
2879 #. Tag: para
2880 #: boot-installer.xml:2022
2881 #, no-c-format
2882 msgid ""
2883 "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2884 "command> command in the command monitor."
2885 msgstr ""
2886 "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2887 "<command>bootp():</command>."
2888
2889 #. Tag: para
2890 #: boot-installer.xml:2027
2891 #, no-c-format
2892 msgid ""
2893 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2894 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2895 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2896 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2897 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2898 "<command>append</command>:"
2899 msgstr ""
2900 "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2901 "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2902 "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2903 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2904 "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2905 "passados via <command>append</command>:"
2906
2907 #. Tag: screen
2908 #: boot-installer.xml:2037
2909 #, no-c-format
2910 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2911 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2912
2913 #. Tag: para
2914 #: boot-installer.xml:2044
2915 #, no-c-format
2916 msgid ""
2917 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2918 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2919 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2920 "variable."
2921 msgstr ""
2922 "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2923 "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2924 "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2925
2926 #. Tag: title
2927 #: boot-installer.xml:2061
2928 #, no-c-format
2929 msgid "s390 Limitations"
2930 msgstr "Limitações de s390"
2931
2932 #. Tag: para
2933 #: boot-installer.xml:2062
2934 #, no-c-format
2935 msgid ""
2936 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2937 "session is needed on S/390."
2938 msgstr ""
2939 "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2940 "rede funcional e uma sessão de ssh."
2941
2942 #. Tag: para
2943 #: boot-installer.xml:2067
2944 #, no-c-format
2945 msgid ""
2946 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2947 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2948 "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2949 msgstr ""
2950 "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2951 "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2952 "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
2953 "instalação standard."
2954
2955 #. Tag: title
2956 #: boot-installer.xml:2078
2957 #, no-c-format
2958 msgid "s390 Boot Parameters"
2959 msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2960
2961 #. Tag: para
2962 #: boot-installer.xml:2079
2963 #, no-c-format
2964 msgid ""
2965 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2966 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2967 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2968 "information about S/390-specific boot parameters."
2969 msgstr ""
2970 "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2971 "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2972 "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2973 "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2974 "em S/390."
2975
2976 #. Tag: para
2977 #: boot-installer.xml:2133
2978 #, no-c-format
2979 msgid ""
2980 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2981 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2982 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2983 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2984 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2985 msgstr ""
2986 "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2987 "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
2988 "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
2989 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
2990 "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2991
2992 #. Tag: para
2993 #: boot-installer.xml:2142
2994 #, no-c-format
2995 msgid ""
2996 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2997 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2998 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2999 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3000 "point the installer to the CD for the needed files."
3001 msgstr ""
3002 "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
3003 "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
3004 "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
3005 "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
3006 "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
3007 "CD."
3008
3009 #. Tag: para
3010 #: boot-installer.xml:2151
3011 #, no-c-format
3012 msgid ""
3013 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3014 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3015 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3016 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3017 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3018 msgstr ""
3019 "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
3020 "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
3021 "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
3022 "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
3023 "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
3024 "prompt OF, tal como"
3025
3026 #. Tag: screen
3027 #: boot-installer.xml:2160
3028 #, no-c-format
3029 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3030 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3031
3032 #. Tag: title
3033 #: boot-installer.xml:2166
3034 #, no-c-format
3035 msgid "Booting from Hard Disk"
3036 msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
3037
3038 #. Tag: title
3039 #: boot-installer.xml:2187
3040 #, no-c-format
3041 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3042 msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3043
3044 #. Tag: emphasis
3045 #: boot-installer.xml:2191
3046 #, no-c-format
3047 msgid "Not yet written."
3048 msgstr "Ainda não escrito."
3049
3050 #. Tag: title
3051 #: boot-installer.xml:2196
3052 #, no-c-format
3053 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3054 msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3055
3056 #. Tag: para
3057 #: boot-installer.xml:2197
3058 #, no-c-format
3059 msgid ""
3060 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3061 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3062 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3063 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3064 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3065 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3066 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3067 "down MacOS and launch the installer."
3068 msgstr ""
3069 "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3070 "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3071 "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3072 "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3073 "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3074 "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3075
3076 #. Tag: title
3077 #: boot-installer.xml:2215
3078 #, no-c-format
3079 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3080 msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3081
3082 #. Tag: para
3083 #: boot-installer.xml:2216
3084 #, no-c-format
3085 msgid ""
3086 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3087 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3088 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3089 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3090 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3091 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3092 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3093 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3094 "<informalexample><screen>\n"
3095 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3096 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3097 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3098 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3099 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3100 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3101 "boot:\n"
3102 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3103 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3104 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3105 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3106 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3107 msgstr ""
3108 "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3109 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3110 "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
3111 "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
3112 "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3113 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3114 "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3115 "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3116 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3117 "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3118 "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3119 "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3120 "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3121 "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3122 "<informalexample><screen>\n"
3123 "boot:\n"
3124 "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3125 "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3126 "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3127 "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3128 "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3129
3130 #. Tag: title
3131 #: boot-installer.xml:2251
3132 #, no-c-format
3133 msgid "Booting from USB memory stick"
3134 msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3135
3136 #. Tag: para
3137 #: boot-installer.xml:2252
3138 #, no-c-format
3139 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3140 msgstr ""
3141 "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3142 "iniciar de USB."
3143
3144 #. Tag: para
3145 #: boot-installer.xml:2258
3146 #, no-c-format
3147 msgid ""
3148 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3149 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3150 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3151 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3152 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3153 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3154 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3155 msgstr ""
3156 "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
3157 "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3158 "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3159 "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3160 "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3161 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3162 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
3163 "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3164
3165 #. Tag: para
3166 #: boot-installer.xml:2270
3167 #, no-c-format
3168 msgid ""
3169 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3170 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3171 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3172 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3173 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3174 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3175 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3176 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3177 msgstr ""
3178 "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3179 "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3180 "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3181 "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3182 "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3183 "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3184 "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3185 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3186 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3187
3188 #. Tag: para
3189 #: boot-installer.xml:2282
3190 #, no-c-format
3191 msgid ""
3192 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3193 "installer: <informalexample><screen>\n"
3194 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3195 "tbxi\n"
3196 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3197 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3198 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3199 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3200 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3201 "<command>hattrib -b</command>."
3202 msgstr ""
3203 "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3204 "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3205 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3206 "tbxi\n"
3207 "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3208 "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3209 "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3210 "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3211 "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente "
3212 "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3213
3214 #. Tag: para
3215 #: boot-installer.xml:2296
3216 #, no-c-format
3217 msgid ""
3218 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3219 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3220 "or just hit &enterkey;."
3221 msgstr ""
3222 "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3223 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3224 "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3225
3226 #. Tag: para
3227 #: boot-installer.xml:2302
3228 #, no-c-format
3229 msgid ""
3230 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3231 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3232 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3233 msgstr ""
3234 "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3235 "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3236 "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
3237 "linkend=\"submit-bug\"/>."
3238
3239 #. Tag: para
3240 #: boot-installer.xml:2335
3241 #, no-c-format
3242 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3243 msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3244
3245 #. Tag: para
3246 #: boot-installer.xml:2339
3247 #, no-c-format
3248 msgid ""
3249 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3250 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3251 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3252 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3253 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3254 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3255 msgstr ""
3256 "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
3257 "de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
3258 "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
3259 "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
3260 "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3261 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3262
3263 #. Tag: para
3264 #: boot-installer.xml:2354
3265 #, no-c-format
3266 msgid ""
3267 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3268 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3269 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3270 "supported for booting."
3271 msgstr ""
3272 "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3273 "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3274 "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3275 "suportadas para arranque."
3276
3277 #. Tag: para
3278 #: boot-installer.xml:2366
3279 #, no-c-format
3280 msgid ""
3281 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3282 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3283 "power-on button."
3284 msgstr ""
3285 "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3286 "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3287 "de o voltar a ligar."
3288
3289 #. Tag: para
3290 #: boot-installer.xml:2372
3291 #, no-c-format
3292 msgid ""
3293 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3294 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3295 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3296 "will then check for bootable hard disk partitions."
3297 msgstr ""
3298 "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3299 "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3300 "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3301 "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3302 "rígido pelas quais possa arrancar."
3303
3304 #. Tag: para
3305 #: boot-installer.xml:2379
3306 #, no-c-format
3307 msgid ""
3308 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3309 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3310 "launched after the root system has been loaded into memory."
3311 msgstr ""
3312 "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
3313 "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
3314 "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
3315 "memória."
3316
3317 #. Tag: title
3318 #: boot-installer.xml:2390
3319 #, no-c-format
3320 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3321 msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3322
3323 #. Tag: para
3324 #: boot-installer.xml:2391
3325 #, no-c-format
3326 msgid ""
3327 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3328 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3329 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3330 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3331 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3332 msgstr ""
3333 "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
3334 "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
3335 "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
3336 "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
3337 "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3338
3339 #. Tag: para
3340 #: boot-installer.xml:2431
3341 #, no-c-format
3342 msgid ""
3343 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3344 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3345 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3346 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3347 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3348 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3349 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3350 msgstr ""
3351 "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
3352 "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
3353 ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
3354 "do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
3355 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
3356 "TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
3357 "do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
3358 "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
3359
3360 #. Tag: para
3361 #: boot-installer.xml:2487
3362 #, no-c-format
3363 msgid ""
3364 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3365 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3366 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3367 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3368 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3369 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3370 msgstr ""
3371 "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
3372 "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
3373 "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
3374 "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
3375 "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
3376 "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
3377 "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
3378
3379 #. Tag: para
3380 #: boot-installer.xml:2502
3381 #, no-c-format
3382 msgid ""
3383 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3384 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3385 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3386 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3387 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3388 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3389 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3390 "not supported."
3391 msgstr ""
3392 "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
3393 "<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
3394 "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
3395 "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
3396 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3397 "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
3398 "IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
3399 "suportadas."
3400
3401 #. Tag: para
3402 #: boot-installer.xml:2514
3403 #, no-c-format
3404 msgid ""
3405 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3406 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3407 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3408 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3409 msgstr ""
3410 "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
3411 "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
3412 "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
3413 "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3414
3415 #. Tag: para
3416 #: boot-installer.xml:2521
3417 #, no-c-format
3418 msgid ""
3419 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3420 "<informalexample><screen>\n"
3421 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3422 "Illegal or malformed device name\n"
3423 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3424 "simply not supported on your machine."
3425 msgstr ""
3426 "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
3427 "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
3428 "Illegal or malformed device name\n"
3429 " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
3430 "seja simplesmente suportada na sua máquina."
3431
3432 #. Tag: title
3433 #: boot-installer.xml:2533
3434 #, no-c-format
3435 msgid "IDPROM Messages"
3436 msgstr "Mensagens ID"
3437
3438 #. Tag: para
3439 #: boot-installer.xml:2534
3440 #, no-c-format
3441 msgid ""
3442 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3443 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3444 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3445 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3446 "information."
3447 msgstr ""
3448 "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
3449 "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
3450 "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
3451 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
3452 "informação."
3453
3454 #. Tag: para
3455 #: boot-installer.xml:2553
3456 #, no-c-format
3457 msgid ""
3458 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3459 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3460 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3461 "you'll have to help the kernel a bit."
3462 msgstr ""
3463 "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
3464 "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
3465 "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
3466 "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
3467
3468 #. Tag: para
3469 #: boot-installer.xml:2560
3470 #, no-c-format
3471 msgid ""
3472 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3473 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3474 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3475 "special parameters that inform the system about your hardware."
3476 msgstr ""
3477 "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
3478 "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
3479 "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
3480 "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
3481
3482 #. Tag: para
3483 #: boot-installer.xml:2567
3484 #, no-c-format
3485 msgid ""
3486 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3487 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3488 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3489 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3490 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3491 msgstr ""
3492 "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
3493 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
3494 "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
3495 "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
3496 "identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
3497 "troubleshooting\"/>."
3498
3499 #. Tag: para
3500 #: boot-installer.xml:2576
3501 #, no-c-format
3502 msgid ""
3503 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3504 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3505 "available\n"
3506 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3507 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3508 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3509 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3510 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3511 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3512 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3513 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3514 msgstr ""
3515 "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no inicio do processo "
3516 "<informalexample><screen>\n"
3517 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
3518 "available \n"
3519 "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
3520 "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
3521 "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
3522 "utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
3523 "userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
3524 "quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
3525 "<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</"
3526 "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
3527
3528 #. Tag: para
3529 #: boot-installer.xml:2592
3530 #, no-c-format
3531 msgid ""
3532 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3533 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3534 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3535 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3536 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3537 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3538 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3539 msgstr ""
3540 "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
3541 "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
3542 "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
3543 "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
3544 "kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
3545 "userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
3546 "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
3547
3548 #. Tag: para
3549 #: boot-installer.xml:2605
3550 #, no-c-format
3551 msgid ""
3552 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3553 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3554 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3555 "<filename>ttya</filename>."
3556 msgstr ""
3557 "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
3558 "<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
3559 "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
3560 "<filename>ttya</filename>."
3561
3562 #. Tag: title
3563 #: boot-installer.xml:2616
3564 #, no-c-format
3565 msgid "Debian Installer Parameters"
3566 msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
3567
3568 #. Tag: para
3569 #: boot-installer.xml:2617
3570 #, no-c-format
3571 msgid ""
3572 "The installation system recognizes a few additional boot "
3573 "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
3574 "command line options and 8 environment options (including any options added "
3575 "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3576 "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
3577 "\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
3578 "32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
3579 msgstr ""
3580 "O sistema de instalação reconhece uns quantos parâmetros de arranque "
3581 "adicionais <footnote> <para> Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções "
3582 "de comando de linha e 8 opções de ambiente (incluindo qualquer opção "
3583 "adicionada por omissão pelo instalador). Se este números forem excedidos, os "
3584 "kernel 2.4 irão retirar as opções em excesso e o kernel 2.6 pode gerar "
3585 "alguns erros (kernel panic) <phrase condition=\"etch\">Com o kernel 2.6.9 ou "
3586 "mais recente, pode utilizar 32 opções de comando de linha e 32 opções de "
3587 "ambiente.</phrase> </para> </footnote> que podem ser úteis."
3588
3589 #. Tag: term
3590 #: boot-installer.xml:2638
3591 #, no-c-format
3592 msgid "debconf/priority"
3593 msgstr "debconf/priority"
3594
3595 #. Tag: para
3596 #: boot-installer.xml:2639
3597 #, no-c-format
3598 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3599 msgstr ""
3600 "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."
3601
3602 #. Tag: para
3603 #: boot-installer.xml:2643
3604 #, no-c-format
3605 msgid ""
3606 "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
3607 "This means that both high and critical priority messages are shown, but "
3608 "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
3609 "the installer adjusts the priority as needed."
3610 msgstr ""
3611 "A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</"
3612 "userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão "
3613 "ser listaas, mas não serão listadas as mensagens de média e baixa "
3614 "prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade "
3615 "de acordo com o necessário."
3616
3617 #. Tag: para
3618 #: boot-installer.xml:2650
3619 #, no-c-format
3620 msgid ""
3621 "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
3622 "you will be shown the installation menu and gain more control over the "
3623 "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
3624 "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
3625 "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
3626 "installation system will display only critical messages and try to do the "
3627 "right thing without fuss."
3628 msgstr ""
3629 "Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de "
3630 "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter "
3631 "mais poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/"
3632 "priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é "
3633 "equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com "
3634 "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação "
3635 "irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções "
3636 "correctas sem grande confusão."
3637
3638 #. Tag: term
3639 #: boot-installer.xml:2664
3640 #, no-c-format
3641 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3642 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3643
3644 #. Tag: para
3645 #: boot-installer.xml:2665
3646 #, no-c-format
3647 msgid ""
3648 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3649 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3650 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3651 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3652 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3653 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3654 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3655 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3656 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3657 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3658 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3659 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3660 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3661 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3662 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3663 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3664 "available on default install media, so this is not very useful right now."
3665 msgstr ""
3666 "O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é "
3667 "utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: "
3668 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3669 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3670 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
3671 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
3672 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3673 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3674 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3675 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3676 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3677 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3678 "para> </listitem> </itemizedlist> O front end é "
3679 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O "
3680 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar "
3681 "para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend "
3682 "<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim "
3683 "por ora isto não é muito útil."
3684
3685 #. Tag: term
3686 #: boot-installer.xml:2701
3687 #, no-c-format
3688 msgid "BOOT_DEBUG"
3689 msgstr "BOOT_DEBUG"
3690
3691 #. Tag: para
3692 #: boot-installer.xml:2702
3693 #, no-c-format
3694 msgid ""
3695 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3696 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3697 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3698 "process.)"
3699 msgstr ""
3700 "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
3701 "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
3702 "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
3703 "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
3704 "arranque.)"
3705
3706 #. Tag: userinput
3707 #: boot-installer.xml:2711
3708 #, no-c-format
3709 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3710 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3711
3712 #. Tag: para
3713 #: boot-installer.xml:2712
3714 #, no-c-format
3715 msgid "This is the default."
3716 msgstr "Isto é por omissão"
3717
3718 #. Tag: userinput
3719 #: boot-installer.xml:2716
3720 #, no-c-format
3721 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3722 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3723
3724 #. Tag: para
3725 #: boot-installer.xml:2717
3726 #, no-c-format
3727 msgid "More verbose than usual."
3728 msgstr "Mais detalhes que o habitual"
3729
3730 #. Tag: userinput
3731 #: boot-installer.xml:2721
3732 #, no-c-format
3733 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3734 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3735
3736 #. Tag: para
3737 #: boot-installer.xml:2722
3738 #, no-c-format
3739 msgid "Lots of debugging information."
3740 msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
3741
3742 #. Tag: userinput
3743 #: boot-installer.xml:2726
3744 #, no-c-format
3745 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3746 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3747
3748 #. Tag: para
3749 #: boot-installer.xml:2727
3750 #, no-c-format
3751 msgid ""
3752 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3753 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3754 msgstr ""
3755 "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
3756 "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
3757
3758 #. Tag: term
3759 #: boot-installer.xml:2741
3760 #, no-c-format
3761 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3762 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3763
3764 #. Tag: para
3765 #: boot-installer.xml:2742
3766 #, no-c-format
3767 msgid ""
3768 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3769 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3770 "userinput>"
3771 msgstr ""
3772 "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
3773 "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3774 "userinput>"
3775
3776 #. Tag: para
3777 #: boot-installer.xml:2748
3778 #, no-c-format
3779 msgid ""
3780 "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
3781 "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
3782 "look at the one device."
3783 msgstr ""
3784 "A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de "
3785 "disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, "
3786 "pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um "
3787 "dispositivo."
3788
3789 #. Tag: term
3790 #: boot-installer.xml:2758
3791 #, no-c-format
3792 msgid "debian-installer/framebuffer"
3793 msgstr "debian-installer/framebuffer"
3794
3795 #. Tag: para
3796 #: boot-installer.xml:2759
3797 #, no-c-format
3798 msgid ""
3799 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3800 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3801 "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3802 "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
3803 "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
3804 "starting the install."
3805 msgstr ""
3806 "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
3807 "várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
3808 "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
3809 "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
3810 "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
3811 "uns minutos após o inicio da instalação."
3812
3813 #. Tag: para
3814 #: boot-installer.xml:2768
3815 #, no-c-format
3816 msgid ""
3817 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3818 "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
3819 "with Mobile Radeon card."
3820 msgstr ""
3821 "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
3822 "para desactiva o framebuffer. Tais problemas foram reportados numa Dell "
3823 "Inspiron com cartões Mobile Radeon."
3824
3825 #. Tag: para
3826 #: boot-installer.xml:2774
3827 #, no-c-format
3828 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3829 msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
3830
3831 #. Tag: para
3832 #: boot-installer.xml:2778
3833 #, no-c-format
3834 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3835 msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
3836
3837 #. Tag: para
3838 #: boot-installer.xml:2782
3839 #, no-c-format
3840 msgid ""
3841 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3842 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3843 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3844 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3845 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3846 "framebuffer=true</userinput>."
3847 msgstr ""
3848 "Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-"
3849 "title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</"
3850 "emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem "
3851 "um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã "
3852 "são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro "
3853 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
3854
3855 #. Tag: term
3856 #: boot-installer.xml:2795
3857 #, no-c-format
3858 msgid "debian-installer/probe/usb"
3859 msgstr "debian-installer/probe/usb"
3860
3861 #. Tag: para
3862 #: boot-installer.xml:2796
3863 #, no-c-format
3864 msgid ""
3865 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
3866 "that causes problems."
3867 msgstr ""
3868 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
3869 "durante o arranque, se isso causar problemas."
3870
3871 #. Tag: term
3872 #: boot-installer.xml:2805
3873 #, no-c-format
3874 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3875 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3876
3877 #. Tag: para
3878 #: boot-installer.xml:2806
3879 #, no-c-format
3880 msgid ""
3881 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3882 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3883 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3884 "the DHCP probe fails."
3885 msgstr ""
3886 "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
3887 "Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
3888 "ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
3889 "caso do probe DHCP falhar."
3890
3891 #. Tag: para
3892 #: boot-installer.xml:2813
3893 #, no-c-format
3894 msgid ""
3895 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3896 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3897 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3898 "network with DHCP and to enter the information manually."
3899 msgstr ""
3900 "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
3901 "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
3902 "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
3903 "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
3904
3905 #. Tag: term
3906 #: boot-installer.xml:2824
3907 #, no-c-format
3908 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3909 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3910
3911 #. Tag: para
3912 #: boot-installer.xml:2825
3913 #, no-c-format
3914 msgid ""
3915 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3916 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3917 msgstr ""
3918 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
3919 "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
3920 "conhecidos por este mau comportamento."
3921
3922 #. Tag: term
3923 #: boot-installer.xml:2835
3924 #, no-c-format
3925 msgid "preseed/url"
3926 msgstr "preseed/url"
3927
3928 #. Tag: para
3929 #: boot-installer.xml:2836
3930 #, no-c-format
3931 msgid ""
3932 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
3933 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3934 msgstr ""
3935 "Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e "
3936 "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
3937 "install\"/>."
3938
3939 #. Tag: term
3940 #: boot-installer.xml:2845
3941 #, no-c-format
3942 msgid "preseed/file"
3943 msgstr "preseed/file"
3944
3945 #. Tag: para
3946 #: boot-installer.xml:2846
3947 #, no-c-format
3948 msgid ""
3949 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
3950 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3951 msgstr ""
3952 "Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
3953 "instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3954
3955 #. Tag: term
3956 #: boot-installer.xml:2855
3957 #, no-c-format
3958 msgid "cdrom-detect/eject"
3959 msgstr "cdrom-detect/eject"
3960
3961 #. Tag: para
3962 #: boot-installer.xml:2856
3963 #, no-c-format
3964 msgid ""
3965 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3966 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3967 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3968 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3969 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3970 "style drives cannot reload media automatically."
3971 msgstr ""
3972 "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
3973 "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
3974 "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
3975 "desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
3976 "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
3977 "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
3978 "recarregar automaticamente."
3979
3980 #. Tag: para
3981 #: boot-installer.xml:2865
3982 #, no-c-format
3983 msgid ""
3984 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3985 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3986 "boot from the optical drive after the initial installation."
3987 msgstr ""
3988 "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
3989 "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
3990 "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
3991
3992 #. Tag: term
3993 #: boot-installer.xml:2876
3994 #, no-c-format
3995 msgid "ramdisk_size"
3996 msgstr "ramdisk_size"
3997
3998 #. Tag: para
3999 #: boot-installer.xml:2877
4000 #, no-c-format
4001 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
4002 msgstr ""
4003 "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
4004 "&ramdisksize;."
4005
4006 #. Tag: term
4007 #: boot-installer.xml:2885
4008 #, no-c-format
4009 msgid "rescue/enable"
4010 msgstr "rescue/enable"
4011
4012 #. Tag: para
4013 #: boot-installer.xml:2886
4014 #, no-c-format
4015 msgid ""
4016 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
4017 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
4018 msgstr ""
4019 "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
4020 "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
4021
4022 #. Tag: title
4023 #: boot-installer.xml:2904
4024 #, no-c-format
4025 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4026 msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
4027
4028 #. Tag: title
4029 #: boot-installer.xml:2909
4030 #, no-c-format
4031 msgid "Floppy Disk Reliability"
4032 msgstr "Disquetes de confiança"
4033
4034 #. Tag: para
4035 #: boot-installer.xml:2911
4036 #, no-c-format
4037 msgid ""
4038 "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
4039 "be floppy disk reliability."
4040 msgstr ""
4041 "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian "
4042 "parece ser a confiança na duração das disquetes."
4043
4044 #. Tag: para
4045 #: boot-installer.xml:2916
4046 #, no-c-format
4047 msgid ""
4048 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4049 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4050 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4051 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4052 "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
4053 "flood of messages about disk I/O errors."
4054 msgstr ""
4055 "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
4056 "directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
4057 "hardware não lê de uma forma confiável como a drive de disquete, e em caso "
4058 "de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de "
4059 "erro. Pode também existir falhas na drive de disquetes que são indicadas por "
4060 "muitas mensagens de erros I/O."
4061
4062 #. Tag: para
4063 #: boot-installer.xml:2925
4064 #, no-c-format
4065 msgid ""
4066 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4067 "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
4068 "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
4069 "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
4070 "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
4071 "on a different system."
4072 msgstr ""
4073 "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
4074 "primeira coisa que deve fazer é re-download da imagem da disquete e gravá-la "
4075 "para uma disquete <emphasis>diferente</emphasis>. Reformatando simplesmente "
4076 "a antiga disquete pode não ser suficiente, mesmo que por vezes seja útil "
4077 "tentar escrever a disquete num sistema diferente."
4078
4079 #. Tag: para
4080 #: boot-installer.xml:2935
4081 #, no-c-format
4082 msgid ""
4083 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4084 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4085 "third floppy."
4086 msgstr ""
4087 "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
4088 "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
4089 "bem com a terceira disquete."
4090
4091 #. Tag: para
4092 #: boot-installer.xml:2941
4093 #, no-c-format
4094 msgid ""
4095 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4096 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4097 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
4098 msgstr ""
4099 "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
4100 "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
4101 "Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
4102 "disquetes."
4103
4104 #. Tag: title
4105 #: boot-installer.xml:2950
4106 #, no-c-format
4107 msgid "Boot Configuration"
4108 msgstr "Configuração de arranque"
4109
4110 #. Tag: para
4111 #: boot-installer.xml:2952
4112 #, no-c-format
4113 msgid ""
4114 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4115 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4116 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4117 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4118 msgstr ""
4119 "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
4120 "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
4121 "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
4122 "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4123
4124 #. Tag: para
4125 #: boot-installer.xml:2959
4126 #, no-c-format
4127 msgid ""
4128 "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
4129 "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
4130 "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
4131 msgstr ""
4132 "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
4133 "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
4134 "activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
4135 "userinput>."
4136
4137 #. Tag: para
4138 #: boot-installer.xml:2966
4139 #, no-c-format
4140 msgid ""
4141 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4142 "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
4143 "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4144 msgstr ""
4145 "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
4146 "reiniciar novamente. <phrase arch=\"i386\"> Modem internos, placas de som e "
4147 "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
4148
4149 #. Tag: para
4150 #: boot-installer.xml:2972
4151 #, no-c-format
4152 msgid ""
4153 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
4154 "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
4155 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
4156 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
4157 msgstr ""
4158 "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
4159 "512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
4160 "um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
4161 "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
4162
4163 #. Tag: title
4164 #: boot-installer.xml:2983
4165 #, no-c-format
4166 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4167 msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
4168
4169 #. Tag: para
4170 #: boot-installer.xml:2984
4171 #, no-c-format
4172 msgid ""
4173 "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
4174 "passing certain boot parameters to the installer."
4175 msgstr ""
4176 "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
4177 "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
4178
4179 #. Tag: para
4180 #: boot-installer.xml:2989
4181 #, no-c-format
4182 msgid ""
4183 "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
4184 "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
4185 "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4186 msgstr ""
4187 "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
4188 "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
4189 "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4190
4191 #. Tag: para
4192 #: boot-installer.xml:2995
4193 #, no-c-format
4194 msgid ""
4195 "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
4196 "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
4197 "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
4198 "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
4199 "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4200 "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4201 "userinput>."
4202 msgstr ""
4203 "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
4204 "disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
4205 "vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
4206 "sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças "
4207 "e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
4208 "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
4209 "replaceable></userinput>."
4210
4211 #. Tag: para
4212 #: boot-installer.xml:3004
4213 #, no-c-format
4214 msgid ""
4215 "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4216 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4217 "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4218 "this test."
4219 msgstr ""
4220 "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
4221 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
4222 "tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
4223 "desactiva este teste."
4224
4225 #. Tag: para
4226 #: boot-installer.xml:3011
4227 #, no-c-format
4228 msgid ""
4229 "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4230 "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4231 "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4232 "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
4233 "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
4234 "disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
4235 "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
4236 "\"boot-parms\"/> for details."
4237 msgstr ""
4238 "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel "
4239 "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha, o seu "
4240 "sistema poderá conter uma placa de vídeo problemática, o que faz com que não "
4241 "se faça a mudança para o modo framebuffer correctamente. Neste caso, deve "
4242 "usar como parâmetro de arranque <userinput>debian-installer/"
4243 "framebuffer=false</userinput> ou <userinput>video=vga16:off</userinput>, "
4244 "para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas o idioma inglês estará "
4245 "disponível durante a instalação devido a características limitadas na "
4246 "consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
4247
4248 #. Tag: title
4249 #: boot-installer.xml:3026
4250 #, no-c-format
4251 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4252 msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
4253
4254 #. Tag: para
4255 #: boot-installer.xml:3027
4256 #, no-c-format
4257 msgid ""
4258 "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
4259 "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
4260 "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
4261 "support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
4262 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
4263 "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
4264 "resource range causing the problems."
4265 msgstr ""
4266 "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
4267 "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de "
4268 "har