/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 32272 - (show annotations) (download)
Sat Nov 19 17:56:02 2005 UTC (7 years, 6 months ago) by fjp
File size: 195325 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 #
4 # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5 # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6 # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7 # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9 # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
10 # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
11 # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
12 # 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-09-07 21:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26 #. Tag: title
27 #: boot-installer.xml:4
28 #, no-c-format
29 msgid "Booting the Installation System"
30 msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
31
32 #. Tag: title
33 #: boot-installer.xml:9
34 #, no-c-format
35 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
36 msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
37
38 #. Tag: title
39 #: boot-installer.xml:20
40 #, no-c-format
41 msgid "Alpha Console Firmware"
42 msgstr "Consola de Firmware Alpha"
43
44 #. Tag: para
45 #: boot-installer.xml:21
46 #, no-c-format
47 msgid ""
48 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
49 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
50 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
51 msgstr ""
52 "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
53 "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
54 "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
55 "de firmware disponíveis."
56
57 #. Tag: para
58 #: boot-installer.xml:31
59 #, no-c-format
60 msgid ""
61 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
62 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
63 "UNIX, and Linux operating systems."
64 msgstr ""
65 "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
66 "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
67 "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
68
69 #. Tag: para
70 #: boot-installer.xml:38
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
74 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
75 "environment for Windows NT."
76 msgstr ""
77 "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
78 "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
79 "operacional para Windows NT."
80
81 #. Tag: para
82 #: boot-installer.xml:47
83 #, no-c-format
84 msgid ""
85 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
86 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
87 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
88 msgstr ""
89 "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
90 "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
91 "partir do qual deseja arrancar."
92
93 #. Tag: para
94 #: boot-installer.xml:54
95 #, no-c-format
96 msgid ""
97 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
98 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
99 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
100 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
101 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
102 "Linux."
103 msgstr ""
104 "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
105 "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
106 "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
107 "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
108 "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
109 "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
110
111 #. Tag: para
112 #: boot-installer.xml:63
113 #, no-c-format
114 msgid ""
115 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
116 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
117 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
118 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
119 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
120 "SRM installations."
121 msgstr ""
122 "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
123 "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
124 "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
125 "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
126 "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
127 "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
128
129 #. Tag: para
130 #: boot-installer.xml:76
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
134 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
135 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
136 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
137 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
138 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
139 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
140 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
141 msgstr ""
142 "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
143 "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
144 "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
145 "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
146 "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
147 "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
148 "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
149 "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
150 "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
151 "upgrade."
152
153 #. Tag: para
154 #: boot-installer.xml:87
155 #, no-c-format
156 msgid ""
157 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
158 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
159 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
160 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
161 "possible."
162 msgstr ""
163 "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
164 "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
165 "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
166 "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
167
168 #. Tag: para
169 #: boot-installer.xml:95
170 #, no-c-format
171 msgid ""
172 "The following table summarizes available and supported system type/console "
173 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
174 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
175 msgstr ""
176 "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
177 "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
178 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
179 "consolas compatíveis com ARC."
180
181 #. Tag: entry
182 #: boot-installer.xml:107
183 #, no-c-format
184 msgid "System Type"
185 msgstr "Tipo de Sistema"
186
187 #. Tag: entry
188 #: boot-installer.xml:108
189 #, no-c-format
190 msgid "Console Type Supported"
191 msgstr "Tipo de Consola Suportada"
192
193 #. Tag: entry
194 #: boot-installer.xml:114
195 #, no-c-format
196 msgid "alcor"
197 msgstr "alcor"
198
199 #. Tag: entry
200 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
201 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
202 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
203 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
204 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
205 #, no-c-format
206 msgid "ARC or SRM"
207 msgstr "ARC ou SRM"
208
209 #. Tag: entry
210 #: boot-installer.xml:117
211 #, no-c-format
212 msgid "avanti"
213 msgstr "avanti"
214
215 #. Tag: entry
216 #: boot-installer.xml:120
217 #, no-c-format
218 msgid "book1"
219 msgstr "book1"
220
221 #. Tag: entry
222 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
223 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
224 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
225 #, no-c-format
226 msgid "SRM only"
227 msgstr "só SRM"
228
229 #. Tag: entry
230 #: boot-installer.xml:123
231 #, no-c-format
232 msgid "cabriolet"
233 msgstr "cabriolet"
234
235 #. Tag: entry
236 #: boot-installer.xml:126
237 #, no-c-format
238 msgid "dp264"
239 msgstr "dp264"
240
241 #. Tag: entry
242 #: boot-installer.xml:129
243 #, no-c-format
244 msgid "eb164"
245 msgstr "eb164"
246
247 #. Tag: entry
248 #: boot-installer.xml:132
249 #, no-c-format
250 msgid "eb64p"
251 msgstr "eb64p"
252
253 #. Tag: entry
254 #: boot-installer.xml:135
255 #, no-c-format
256 msgid "eb66"
257 msgstr "eb66"
258
259 #. Tag: entry
260 #: boot-installer.xml:138
261 #, no-c-format
262 msgid "eb66p"
263 msgstr "eb66p"
264
265 #. Tag: entry
266 #: boot-installer.xml:141
267 #, no-c-format
268 msgid "jensen"
269 msgstr "jensen"
270
271 #. Tag: entry
272 #: boot-installer.xml:144
273 #, no-c-format
274 msgid "lx164"
275 msgstr "lx164"
276
277 #. Tag: entry
278 #: boot-installer.xml:147
279 #, no-c-format
280 msgid "miata"
281 msgstr "miata"
282
283 #. Tag: entry
284 #: boot-installer.xml:150
285 #, no-c-format
286 msgid "mikasa"
287 msgstr "mikasa"
288
289 #. Tag: entry
290 #: boot-installer.xml:153
291 #, no-c-format
292 msgid "mikasa-p"
293 msgstr "mikasa-p"
294
295 #. Tag: entry
296 #: boot-installer.xml:156
297 #, no-c-format
298 msgid "nautilus"
299 msgstr "nautilus"
300
301 #. Tag: entry
302 #: boot-installer.xml:157
303 #, no-c-format
304 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
305 msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
306
307 #. Tag: entry
308 #: boot-installer.xml:159
309 #, no-c-format
310 msgid "noname"
311 msgstr "noname"
312
313 #. Tag: entry
314 #: boot-installer.xml:162
315 #, no-c-format
316 msgid "noritake"
317 msgstr "noritake"
318
319 #. Tag: entry
320 #: boot-installer.xml:165
321 #, no-c-format
322 msgid "noritake-p"
323 msgstr "noritake-p"
324
325 #. Tag: entry
326 #: boot-installer.xml:168
327 #, no-c-format
328 msgid "pc164"
329 msgstr "pc164"
330
331 #. Tag: entry
332 #: boot-installer.xml:171
333 #, no-c-format
334 msgid "rawhide"
335 msgstr "rawhide"
336
337 #. Tag: entry
338 #: boot-installer.xml:174
339 #, no-c-format
340 msgid "ruffian"
341 msgstr "ruffian"
342
343 #. Tag: entry
344 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
345 #, no-c-format
346 msgid "ARC only"
347 msgstr "só ARC"
348
349 #. Tag: entry
350 #: boot-installer.xml:177
351 #, no-c-format
352 msgid "sable"
353 msgstr "sable"
354
355 #. Tag: entry
356 #: boot-installer.xml:180
357 #, no-c-format
358 msgid "sable-g"
359 msgstr "sable-g"
360
361 #. Tag: entry
362 #: boot-installer.xml:183
363 #, no-c-format
364 msgid "sx164"
365 msgstr "sx164"
366
367 #. Tag: entry
368 #: boot-installer.xml:186
369 #, no-c-format
370 msgid "takara"
371 msgstr "takara"
372
373 #. Tag: entry
374 #: boot-installer.xml:189
375 #, no-c-format
376 msgid "<entry>xl</entry>"
377 msgstr "<entry>xl</entry>"
378
379 #. Tag: entry
380 #: boot-installer.xml:192
381 #, no-c-format
382 msgid "<entry>xlt</entry>"
383 msgstr "<entry>xlt</entry>"
384
385 #. Tag: para
386 #: boot-installer.xml:200
387 #, no-c-format
388 msgid ""
389 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
390 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
391 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
392 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
393 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
394 msgstr ""
395 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
396 "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
397 "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
398 "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
399 "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
400 "<command>aboot</command>."
401
402 #. Tag: para
403 #: boot-installer.xml:209
404 #, no-c-format
405 msgid ""
406 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
407 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
408 "Debian supports MILO-based installs again."
409 msgstr ""
410 "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
411 "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
412 "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
413
414 #. Tag: para
415 #: boot-installer.xml:215
416 #, no-c-format
417 msgid ""
418 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
419 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
420 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
421 msgstr ""
422 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
423 "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
424 "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
425 "e <command>aboot</command>."
426
427 #. Tag: para
428 #: boot-installer.xml:221
429 #, no-c-format
430 msgid ""
431 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
432 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
433 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
434 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
435 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
436 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
437 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
438 msgstr ""
439 "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
440 "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
441 "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
442 "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
443 "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
444 "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
445 "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
446 "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
447
448 #. Tag: para
449 #: boot-installer.xml:231
450 #, no-c-format
451 msgid ""
452 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
453 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
454 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
455 "command>."
456 msgstr ""
457 "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
458 "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
459 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
460 "do <command>aboot</command>."
461
462 #. Tag: para
463 #: boot-installer.xml:238
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
467 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
468 "<informalexample><screen>\n"
469 "SRM -&gt; aboot\n"
470 "SRM -&gt; MILO\n"
471 "ARC -&gt; MILO\n"
472 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
473 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
474 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
475 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
476 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
477 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
478 msgstr ""
479 "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
480 "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
481 "<informalexample><screen>\n"
482 "SRM -&gt; aboot\n"
483 "SRM -&gt; MILO\n"
484 "ARC -&gt; MILO\n"
485 "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
486 "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
487 "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
488 "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
489 "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
490 "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
491
492 #. Tag: para
493 #: boot-installer.xml:253
494 #, no-c-format
495 msgid ""
496 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
497 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
498 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
499 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
500 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
501 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
502 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
503 msgstr ""
504 "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
505 "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
506 "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
507 "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
508 "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
509 "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
510 "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
511 "SRM antes de instalar &debian;."
512
513 #. Tag: para
514 #: boot-installer.xml:264
515 #, no-c-format
516 msgid ""
517 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
518 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
519 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
520 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
521 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
522 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
523 msgstr ""
524 "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
525 "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
526 "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
527 "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
528 "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
529 "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
530
531 #. Tag: title
532 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
533 #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
534 #: boot-installer.xml:2407
535 #, no-c-format
536 msgid "Booting with TFTP"
537 msgstr "Iniciar com TFTP"
538
539 #. Tag: para
540 #: boot-installer.xml:284
541 #, no-c-format
542 msgid ""
543 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
544 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
545 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
546 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
547 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
548 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
549 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
550 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
551 "<informalexample><screen>\n"
552 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
553 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
554 "<informalexample><screen>\n"
555 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
556 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
557 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
558 msgstr ""
559 "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
560 "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
561 "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
562 "<informalexample><screen>\n"
563 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
564 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
565 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
566 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
567 "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
568 "de arranque: <informalexample><screen>\n"
569 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
570 "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
571 "correcto:<informalexample><screen>\n"
572 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
573 "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
574 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
575
576 #. Tag: para
577 #: boot-installer.xml:302
578 #, no-c-format
579 msgid ""
580 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
581 "<informalexample><screen>\n"
582 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
583 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
584 "parameters as included in the netboot image."
585 msgstr ""
586 "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
587 "<informalexample><screen>\n"
588 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
589 "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
590 "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
591
592 #. Tag: para
593 #: boot-installer.xml:311
594 #, no-c-format
595 msgid ""
596 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
597 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
598 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
599 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
600 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
601 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
602 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
603 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
604 msgstr ""
605 "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
606 "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
607 "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
608 "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
609 "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
610 "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
611 "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
612 "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
613 "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
614
615 #. Tag: screen
616 #: boot-installer.xml:323
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
620 "console=ttyS0&quot;"
621 msgstr ""
622 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
623 "console=ttyS0&quot;"
624
625 #. Tag: title
626 #: boot-installer.xml:328
627 #, no-c-format
628 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
629 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
630
631 #. Tag: para
632 #: boot-installer.xml:329
633 #, no-c-format
634 msgid ""
635 "Type <informalexample><screen>\n"
636 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
637 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
638 "ROM drive in SRM notation."
639 msgstr ""
640 "Escreva <informalexample><screen>\n"
641 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
642 "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
643 "drive de CD-ROM na notação SRM."
644
645 #. Tag: title
646 #: boot-installer.xml:341
647 #, no-c-format
648 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
649 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
650
651 #. Tag: para
652 #: boot-installer.xml:342
653 #, no-c-format
654 msgid ""
655 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
656 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
657 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
658 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
659 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
660 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
661 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
662 msgstr ""
663 "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
664 "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
665 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
666 "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
667 "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
668 "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
669 "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
670 "de arranque."
671
672 #. Tag: title
673 #: boot-installer.xml:358
674 #, no-c-format
675 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
676 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
677
678 #. Tag: para
679 #: boot-installer.xml:359
680 #, no-c-format
681 msgid ""
682 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
683 "command: <informalexample><screen>\n"
684 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
685 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
686 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
687 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
688 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
689 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
690 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
691 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
692 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
693 "boot."
694 msgstr ""
695 "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
696 "<informalexample><screen>\n"
697 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
698 "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
699 "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
700 "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
701 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
702 "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
703 "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
704 "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
705 "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
706 "ver o arranque do kernel Linux."
707
708 #. Tag: para
709 #: boot-installer.xml:376
710 #, no-c-format
711 msgid ""
712 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
713 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
714 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
715 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
716 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
717 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
718 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
719 "parameters for <filename>arguments</filename>."
720 msgstr ""
721 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
722 "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
723 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
724 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
725 "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
726 "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
727 "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
728 "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
729 "filename>."
730
731 #. Tag: para
732 #: boot-installer.xml:388
733 #, no-c-format
734 msgid ""
735 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
736 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
737 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
738 msgstr ""
739 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
740 "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
741 "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
742
743 #. Tag: title
744 #: boot-installer.xml:398
745 #, no-c-format
746 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
747 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
748
749 #. Tag: para
750 #: boot-installer.xml:400
751 #, no-c-format
752 msgid ""
753 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
754 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
755 "newly created entry."
756 msgstr ""
757 "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
758 "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
759 "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
760
761 #. Tag: title
762 #: boot-installer.xml:409
763 #, no-c-format
764 msgid "Booting with MILO"
765 msgstr "Iniciar com o MILO"
766
767 #. Tag: para
768 #: boot-installer.xml:410
769 #, no-c-format
770 msgid ""
771 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
772 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
773 "space during MILO countdown."
774 msgstr ""
775 "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
776 "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
777 "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
778 "decrescente do MILO."
779
780 #. Tag: para
781 #: boot-installer.xml:416
782 #, no-c-format
783 msgid ""
784 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
785 "additional parameters), you can use a command like this: "
786 "<informalexample><screen>\n"
787 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
788 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
789 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
790 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
791 "command would give you a brief MILO command reference."
792 msgstr ""
793 "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
794 "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
795 "<informalexample><screen>\n"
796 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
797 "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
798 "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
799 "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
800 "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
801
802 #. Tag: title
803 #: boot-installer.xml:435
804 #, no-c-format
805 msgid "Booting from TFTP"
806 msgstr "Iniciar com TFTP"
807
808 #. Tag: para
809 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
810 #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
811 #, no-c-format
812 msgid ""
813 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
814 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
815 msgstr ""
816 "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
817 "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
818
819 #. Tag: para
820 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
821 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
822 #, no-c-format
823 msgid ""
824 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
825 "instead of a BOOTP server."
826 msgstr ""
827 "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
828 "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
829
830 #. Tag: para
831 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
832 #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
833 #, no-c-format
834 msgid ""
835 "The installation method to support network booting is described in <xref "
836 "linkend=\"install-tftp\"/>."
837 msgstr ""
838 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
839 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
840
841 #. Tag: title
842 #: boot-installer.xml:459
843 #, no-c-format
844 msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
845 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
846
847 #. Tag: para
848 #: boot-installer.xml:461
849 #, no-c-format
850 msgid ""
851 "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
852 "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
853 "filename>."
854 msgstr ""
855 "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
856 "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
857 "<filename>eth1</filename>."
858
859 #. Tag: para
860 #: boot-installer.xml:467
861 #, no-c-format
862 msgid ""
863 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
864 "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
865 "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
866 msgstr ""
867 "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
868 "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
869 "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
870
871 #. Tag: filename
872 #: boot-installer.xml:476
873 #, no-c-format
874 msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
875 msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
876
877 #. Tag: filename
878 #: boot-installer.xml:481
879 #, no-c-format
880 msgid "nettrom-2.3.3.bin"
881 msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
882
883 #. Tag: filename
884 #: boot-installer.xml:486
885 #, no-c-format
886 msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
887 msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
888
889 #. Tag: para
890 #: boot-installer.xml:491
891 #, no-c-format
892 msgid ""
893 "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
894 "must first configure the network either with a static address: "
895 "<informalexample><screen>\n"
896 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
897 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
898 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
899 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
900 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
901 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
902 "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
903 "is optional): <informalexample><screen>\n"
904 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
905 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
906 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
907 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
908 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
909 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
910 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
911 "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
912 "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
913 "right before them, which will store the network settings in case you need to "
914 "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
915 "install your NetWinder, you also need the following setting: "
916 "<informalexample><screen>\n"
917 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
918 "console=ttyS0,115200\n"
919 "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
920 "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
921 "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
922 "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
923 msgstr ""
924 "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
925 "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
926 "<informalexample><screen>\n"
927 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
928 "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
929 "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
930 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
931 "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
932 "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
933 "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
934 "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
935 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
936 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
937 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
938 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
939 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
940 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
941 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
942 "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
943 "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
944 "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
945 "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
946 "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
947 "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
948 "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
949 "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
950 "juntamente com a sua ramdisk."
951
952 #. Tag: title
953 #: boot-installer.xml:527
954 #, no-c-format
955 msgid "Booting from TFTP on CATS"
956 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
957
958 #. Tag: para
959 #: boot-installer.xml:529
960 #, no-c-format
961 msgid ""
962 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
963 "prompt."
964 msgstr ""
965 "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
966 "prompt Cyclone."
967
968 #. Tag: title
969 #: boot-installer.xml:540
970 #, no-c-format
971 msgid "Booting from CD-ROM"
972 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
973
974 #. Tag: para
975 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
976 #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
977 #, no-c-format
978 msgid ""
979 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
980 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
981 "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
982 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
983 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
984 msgstr ""
985 "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
986 "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
987 "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
988 "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
989 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
990 "proceda para o próximo capítulo."
991
992 #. Tag: para
993 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
994 #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
995 #, no-c-format
996 msgid ""
997 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
998 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
999 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1000 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1001 "you."
1002 msgstr ""
1003 "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1004 "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1005 "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1006 "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1007 "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1008
1009 #. Tag: para
1010 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1011 #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
1012 #, no-c-format
1013 msgid ""
1014 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1015 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1016 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1017 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1018 "system at the CD-ROM drive."
1019 msgstr ""
1020 "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1021 "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1022 "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1023 "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1024 "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1025 "CD-ROM."
1026
1027 #. Tag: para
1028 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1029 #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
1030 #, no-c-format
1031 msgid ""
1032 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1033 msgstr ""
1034 "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1035 "troubleshooting\"/>."
1036
1037 #. Tag: para
1038 #: boot-installer.xml:580
1039 #, no-c-format
1040 msgid ""
1041 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1042 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1043 msgstr ""
1044 "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1045 "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1046
1047 #. Tag: title
1048 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
1049 #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
1050 #, no-c-format
1051 msgid "Booting from a CD-ROM"
1052 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1053
1054 #. Tag: title
1055 #: boot-installer.xml:731
1056 #, no-c-format
1057 msgid ""
1058 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1059 msgstr ""
1060 "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1061 "<command>GRUB</command>"
1062
1063 #. Tag: para
1064 #: boot-installer.xml:734
1065 #, no-c-format
1066 msgid ""
1067 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1068 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1069 msgstr ""
1070 "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1071 "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1072 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: boot-installer.xml:739
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1079 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1080 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1081 "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1082 "the installer, although you should do so with care."
1083 msgstr ""
1084 "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1085 "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1086 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1087 "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1088 "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1089
1090 #. Tag: para
1091 #: boot-installer.xml:747
1092 #, no-c-format
1093 msgid ""
1094 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1095 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1096 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1097 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1098 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1099 "without needing the network."
1100 msgstr ""
1101 "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1102 "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1103 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1104 "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1105 "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1106 "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1107
1108 #. Tag: para
1109 #: boot-installer.xml:756
1110 #, no-c-format
1111 msgid ""
1112 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1113 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1114 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1115 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1116 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1117 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1118 msgstr ""
1119 "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1120 "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1121 "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1122 "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1123 "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1124 "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1125 "etc/lilo.conf</filename>:"
1126
1127 #. Tag: screen
1128 #: boot-installer.xml:777
1129 #, no-c-format
1130 msgid ""
1131 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1132 " label=newinstall\n"
1133 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1134 " root=/dev/ram0\n"
1135 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1136 "phrase>ramdisk_size=12000\""
1137 msgstr ""
1138 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1139 " label=newinstall\n"
1140 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1141 " root=/dev/ram0\n"
1142 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1143 "phrase>ramdisk_size=12000\""
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: boot-installer.xml:777
1147 #, no-c-format
1148 msgid ""
1149 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1150 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1151 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1152 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1153 "reboot."
1154 msgstr ""
1155 "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1156 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1157 "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1158 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1159 "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1160
1161 #. Tag: para
1162 #: boot-installer.xml:786
1163 #, no-c-format
1164 msgid ""
1165 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1166 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1167 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1168 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1169 "title New Install\n"
1170 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1171 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1172 "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1173 "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1174 "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1175 msgstr ""
1176 "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1177 "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1178 "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1179 "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1180 "title New Install\n"
1181 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1182 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1183 "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1184 "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1185 "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1186
1187 #. Tag: para
1188 #: boot-installer.xml:799
1189 #, no-c-format
1190 msgid ""
1191 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1192 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1193 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1194 msgstr ""
1195 "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1196 "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1197 "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1198 "<command>LILO</command>."
1199
1200 #. Tag: title
1201 #: boot-installer.xml:810
1202 #, no-c-format
1203 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1204 msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1205
1206 #. Tag: para
1207 #: boot-installer.xml:811
1208 #, no-c-format
1209 msgid ""
1210 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1211 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1212 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1213 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1214 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1215 msgstr ""
1216 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1217 "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1218 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1219 "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1220 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1221 "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1222
1223 #. Tag: para
1224 #: boot-installer.xml:820
1225 #, no-c-format
1226 msgid ""
1227 "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1228 "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1229 "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1230 "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1231 "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1232 msgstr ""
1233 "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1234 "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1235 "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
1236 "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1237 "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1238 "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1239
1240 #. Tag: title
1241 #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
1242 #: boot-installer.xml:2501
1243 #, no-c-format
1244 msgid "Booting from Floppies"
1245 msgstr "Iniciar de Disquetes"
1246
1247 #. Tag: para
1248 #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1252 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1253 msgstr ""
1254 "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1255 "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1256 ">."
1257
1258 #. Tag: para
1259 #: boot-installer.xml:841
1260 #, no-c-format
1261 msgid ""
1262 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1263 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1264 msgstr ""
1265 "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1266 "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1267 "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1268
1269 #. Tag: para
1270 #: boot-installer.xml:847
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1274 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1275 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1276 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1277 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1278 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1279 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1280 msgstr ""
1281 "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1282 "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1283 "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1284 "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1285 "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1286 "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1287 "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1288 "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1289
1290 #. Tag: para
1291 #: boot-installer.xml:858
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1295 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1296 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1297 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1298 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1299 msgstr ""
1300 "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1301 "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1302 "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1303 "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1304 "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1305 "hard reboot quando arrancar."
1306
1307 #. Tag: para
1308 #: boot-installer.xml:867
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1312 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1313 msgstr ""
1314 "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1315 "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1316
1317 #. Tag: para
1318 #: boot-installer.xml:873
1319 #, no-c-format
1320 msgid ""
1321 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1322 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1323 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1324 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1325 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1326 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1327 msgstr ""
1328 "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1329 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1330 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1331 "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1332 "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1333
1334 #. Tag: para
1335 #: boot-installer.xml:882
1336 #, no-c-format
1337 msgid ""
1338 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1339 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1340 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1341 "launched."
1342 msgstr ""
1343 "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1344 "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1345 "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1346 "command> é lançado automaticamente."
1347
1348 #. Tag: para
1349 #: boot-installer.xml:916
1350 #, no-c-format
1351 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1352 msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1353
1354 #. Tag: title
1355 #: boot-installer.xml:922
1356 #, no-c-format
1357 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1358 msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: boot-installer.xml:923
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1365 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1366 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1367 "to boot from the network."
1368 msgstr ""
1369 "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1370 "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1371 "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1372 "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1373 "arrancar pela rede."
1374
1375 #. Tag: title
1376 #: boot-installer.xml:934
1377 #, no-c-format
1378 msgid "NIC with Network BootROM"
1379 msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1380
1381 #. Tag: para
1382 #: boot-installer.xml:935
1383 #, no-c-format
1384 msgid ""
1385 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1386 "functionality."
1387 msgstr ""
1388 "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1389 "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1390
1391 #. Tag: para
1392 #: boot-installer.xml:940
1393 #, no-c-format
1394 msgid ""
1395 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1396 "Please refer to this document."
1397 msgstr ""
1398 "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1399 "Por favor, refira-se a este documento."
1400
1401 #. Tag: title
1402 #: boot-installer.xml:948
1403 #, no-c-format
1404 msgid "Etherboot"
1405 msgstr "Etherboot"
1406
1407 #. Tag: para
1408 #: boot-installer.xml:949
1409 #, no-c-format
1410 msgid ""
1411 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1412 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1413 msgstr ""
1414 "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1415 "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1416
1417 #. Tag: title
1418 #: boot-installer.xml:958
1419 #, no-c-format
1420 msgid "The Boot Prompt"
1421 msgstr "A prompt de Arranque"
1422
1423 #. Tag: para
1424 #: boot-installer.xml:959
1425 #, no-c-format
1426 msgid ""
1427 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1428 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1429 "<informalexample><screen>\n"
1430 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1431 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1432 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1433 "boot method and, optionally, boot parameters."
1434 msgstr ""
1435 "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1436 "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1437 "<informalexample><screen>\n"
1438 "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1439 "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1440 "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1441 "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1442 "parâmetros de arranque."
1443
1444 #. Tag: para
1445 #: boot-installer.xml:971
1446 #, no-c-format
1447 msgid ""
1448 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1449 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1450 "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1451 "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1452 "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1453 "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1454 "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1455 msgstr ""
1456 "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1457 "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1458 "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1459 "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1460 "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1461 "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1462 "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1463
1464 #. Tag: para
1465 #: boot-installer.xml:981
1466 #, no-c-format
1467 msgid ""
1468 "If you are installing the system via a remote management device that "
1469 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1470 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1471 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1472 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1473 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1474 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1475 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1476 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1477 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1478 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1479 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1480 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1481 "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1482 "prompt, as described in the help text."
1483 msgstr ""
1484 "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1485 "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1486 "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1487 "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1488 "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1489 "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1490 "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1491 "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1492 "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1493 "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1494 "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1495 "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1496 "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1497 "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1498 "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1499 "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1500
1501 #. Tag: title
1502 #: boot-installer.xml:1056
1503 #, no-c-format
1504 msgid "CD Contents"
1505 msgstr "Conteúdo do CD"
1506
1507 #. Tag: para
1508 #: boot-installer.xml:1058
1509 #, no-c-format
1510 msgid ""
1511 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1512 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1513 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1514 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1515 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1516 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1517 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1518 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1519 "packages without needing access to the network."
1520 msgstr ""
1521 "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1522 "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1523 "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1524 "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1525 "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1526 "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1527 "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1528 "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1529 "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1530
1531 #. Tag: para
1532 #: boot-installer.xml:1074
1533 #, no-c-format
1534 msgid ""
1535 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1536 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1537 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1538 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1539 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1540 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1541 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1542 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1543 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1544 "conventional systems."
1545 msgstr ""
1546 "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1547 "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1548 "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1549 "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1550 "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1551 "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1552 "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1553 "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1554 "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1555 "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1556
1557 #. Tag: para
1558 #: boot-installer.xml:1090
1559 #, no-c-format
1560 msgid ""
1561 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1562 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1563 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1564 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1565 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1566 msgstr ""
1567 "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1568 "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1569 "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1570 "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1571 "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1572
1573 #. Tag: para
1574 #: boot-installer.xml:1099
1575 #, no-c-format
1576 msgid ""
1577 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1578 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1579 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1580 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1581 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1582 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1583 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1584 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1585 msgstr ""
1586 "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1587 "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1588 "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1589 "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1590 "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1591 "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1592 "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1593 "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1594 "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1595
1596 #. Tag: para
1597 #: boot-installer.xml:1111
1598 #, no-c-format
1599 msgid ""
1600 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1601 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1602 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1603 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1604 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1605 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1606 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1607 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1608 "option."
1609 msgstr ""
1610 "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1611 "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1612 "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1613 "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1614 "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1615 "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1616 "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1617 "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1618 "segunda opção."
1619
1620 #. Tag: title
1621 #: boot-installer.xml:1130
1622 #, no-c-format
1623 msgid "IMPORTANT"
1624 msgstr "IMPORTANTE"
1625
1626 #. Tag: para
1627 #: boot-installer.xml:1131
1628 #, no-c-format
1629 msgid ""
1630 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1631 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1632 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1633 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1634 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1635 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1636 "shell prompt."
1637 msgstr ""
1638 "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1639 "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1640 "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1641 "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1642 "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1643 "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1644 "<command>exit</command> na prompt da shell."
1645
1646 #. Tag: title
1647 #: boot-installer.xml:1143
1648 #, no-c-format
1649 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1650 msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1651
1652 #. Tag: para
1653 #: boot-installer.xml:1150
1654 #, no-c-format
1655 msgid ""
1656 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1657 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1658 "initialization."
1659 msgstr ""
1660 "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1661 "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1662 "inicialização."
1663
1664 #. Tag: para
1665 #: boot-installer.xml:1156
1666 #, no-c-format
1667 msgid ""
1668 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1669 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1670 msgstr ""
1671 "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1672 "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1673 "mostrar um novo menu."
1674
1675 #. Tag: para
1676 #: boot-installer.xml:1162
1677 #, no-c-format
1678 msgid ""
1679 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1680 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1681 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1682 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1683 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1684 "that the device and controller information should be the same."
1685 msgstr ""
1686 "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1687 "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1688 "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1689 "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1690 "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1691 "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1692 "controlador deverá ser a mesma."
1693
1694 #. Tag: para
1695 #: boot-installer.xml:1173
1696 #, no-c-format
1697 msgid ""
1698 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1699 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1700 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1701 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1702 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1703 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1704 msgstr ""
1705 "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1706 "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1707 "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1708 "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1709 "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1710 "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1711 "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1712
1713 #. Tag: para
1714 #: boot-installer.xml:1184
1715 #, no-c-format
1716 msgid ""
1717 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1718 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1719 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1720 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1721 "the boot load sequence."
1722 msgstr ""
1723 "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1724 "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1725 "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1726 "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1727 "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1728
1729 #. Tag: para
1730 #: boot-installer.xml:1196
1731 #, no-c-format
1732 msgid ""
1733 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1734 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1735 "kernel and options."
1736 msgstr ""
1737 "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1738 "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1739 "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1740
1741 #. Tag: title
1742 #: boot-installer.xml:1206
1743 #, no-c-format
1744 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1745 msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1746
1747 #. Tag: para
1748 #: boot-installer.xml:1207
1749 #, no-c-format
1750 msgid ""
1751 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1752 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1753 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1754 "the following steps:"
1755 msgstr ""
1756 "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1757 "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1758 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1759 "com as seguintes etapas:"
1760
1761 #. Tag: para
1762 #: boot-installer.xml:1218
1763 #, no-c-format
1764 msgid ""
1765 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1766 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1767 "initialization."
1768 msgstr ""
1769 "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1770 "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1771 "sistema."
1772
1773 #. Tag: para
1774 #: boot-installer.xml:1224
1775 #, no-c-format
1776 msgid ""
1777 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1778 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1779 "devices and display them to the console before displaying its command "
1780 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1781 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1782 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1783 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1784 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1785 msgstr ""
1786 "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1787 "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1788 "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1789 "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1790 "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1791 "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1792 "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1793 "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1794 "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1795
1796 #. Tag: para
1797 #: boot-installer.xml:1238
1798 #, no-c-format
1799 msgid ""
1800 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1801 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1802 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1803 "replaceable></filename>."
1804 msgstr ""
1805 "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1806 "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1807 "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1808 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1809
1810 #. Tag: para
1811 #: boot-installer.xml:1245
1812 #, no-c-format
1813 msgid ""
1814 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1815 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1816 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1817 "display the partition number as its prompt."
1818 msgstr ""
1819 "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1820 "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1821 "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1822 "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1823 "comandos."
1824
1825 #. Tag: para
1826 #: boot-installer.xml:1252
1827 #, no-c-format
1828 msgid ""
1829 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1830 "start the boot load sequence."
1831 msgstr ""
1832 "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1833 "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1834
1835 #. Tag: para
1836 #: boot-installer.xml:1259
1837 #, no-c-format
1838 msgid ""
1839 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1840 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1841 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1842 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1843 "and options."
1844 msgstr ""
1845 "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1846 "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1847 "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1848 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1849 "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1850
1851 #. Tag: title
1852 #: boot-installer.xml:1273
1853 #, no-c-format
1854 msgid "Installing using a Serial Console"
1855 msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1856
1857 #. Tag: para
1858 #: boot-installer.xml:1275
1859 #, no-c-format
1860 msgid ""
1861 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1862 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1863 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1864 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1865 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1866 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1867 "ttyS0 device are preconfigured."
1868 msgstr ""
1869 "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1870 "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1871 "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1872 "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1873 "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1874 "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1875 "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1876 "ttyS0 são pré-configuradas."
1877
1878 #. Tag: para
1879 #: boot-installer.xml:1286
1880 #, no-c-format
1881 msgid ""
1882 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1883 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1884 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1885 "shell."
1886 msgstr ""
1887 "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1888 "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1889 "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1890 "command> na shell EFI."
1891
1892 #. Tag: para
1893 #: boot-installer.xml:1293
1894 #, no-c-format
1895 msgid ""
1896 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1897 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1898 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1899 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1900 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1901 msgstr ""
1902 "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1903 "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1904 "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1905 "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1906 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1907 "</classname>."
1908
1909 #. Tag: para
1910 #: boot-installer.xml:1304
1911 #, no-c-format
1912 msgid ""
1913 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1914 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1915 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1916 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1917 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1918 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1919 msgstr ""
1920 "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1921 "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1922 "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1923 "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1924 "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1925 "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1926 "Modo Texto."
1927
1928 #. Tag: para
1929 #: boot-installer.xml:1313
1930 #, no-c-format
1931 msgid ""
1932 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1933 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1934 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1935 "installation."
1936 msgstr ""
1937 "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1938 "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1939 "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1940 "instalação."
1941
1942 #. Tag: title
1943 #: boot-installer.xml:1322
1944 #, no-c-format
1945 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1946 msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1947
1948 #. Tag: para
1949 #: boot-installer.xml:1324
1950 #, no-c-format
1951 msgid ""
1952 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1953 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1954 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1955 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1956 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1957 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1958 "explains the common command line options."
1959 msgstr ""
1960 "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1961 "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1962 "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1963 "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1964 "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1965 "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1966 "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1967 "comandos."
1968
1969 #. Tag: para
1970 #: boot-installer.xml:1336
1971 #, no-c-format
1972 msgid ""
1973 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1974 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1975 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1976 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1977 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1978 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1979 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1980 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1981 "select and start the install:"
1982 msgstr ""
1983 "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1984 "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1985 "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1986 "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1987 "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1988 "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1989 "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1990 "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1991 "iniciar a instalação:"
1992
1993 #. Tag: para
1994 #: boot-installer.xml:1354
1995 #, no-c-format
1996 msgid ""
1997 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1998 "needs with the arrow keys."
1999 msgstr ""
2000 "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
2001 "suas necessidades com as teclas com as setas."
2002
2003 #. Tag: para
2004 #: boot-installer.xml:1359
2005 #, no-c-format
2006 msgid ""
2007 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2008 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2009 "as serial console settings) are specified."
2010 msgstr ""
2011 "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2012 "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2013 "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2014 "série)."
2015
2016 #. Tag: para
2017 #: boot-installer.xml:1366
2018 #, no-c-format
2019 msgid ""
2020 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2021 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2022 "screen of the Debian Installer."
2023 msgstr ""
2024 "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2025 "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2026 "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2027
2028 #. Tag: para
2029 #: boot-installer.xml:1375
2030 #, no-c-format
2031 msgid ""
2032 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2033 "up the language locale, network, and disk partitions."
2034 msgstr ""
2035 "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2036 "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2037
2038 #. Tag: para
2039 #: boot-installer.xml:1386
2040 #, no-c-format
2041 msgid ""
2042 "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2043 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2044 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2045 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2046 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2047 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2048 msgstr ""
2049 "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2050 "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2051 "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2052 "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2053 "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2054 "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2055 "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2056
2057 #. Tag: para
2058 #: boot-installer.xml:1420
2059 #, no-c-format
2060 msgid ""
2061 "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2062 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2063 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2064 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2065 msgstr ""
2066 "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2067 "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2068 "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2069 "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2070 "para permitir carregar através da rede."
2071
2072 #. Tag: title
2073 #: boot-installer.xml:1431
2074 #, no-c-format
2075 msgid "Configuring the Server"
2076 msgstr "Configurar o Servidor"
2077
2078 #. Tag: para
2079 #: boot-installer.xml:1432
2080 #, no-c-format
2081 msgid ""
2082 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2083 "like this: <informalexample><screen>\n"
2084 "host mcmuffin {\n"
2085 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2086 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2087 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2088 "}\n"
2089 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2090 "command> running on the client."
2091 msgstr ""
2092 "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2093 "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2094 "host mcmuffin {\n"
2095 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2096 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2097 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2098 "}\n"
2099 "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2100 "command> a correr no cliente."
2101
2102 #. Tag: para
2103 #: boot-installer.xml:1442
2104 #, no-c-format
2105 msgid ""
2106 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2107 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2108 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2109 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2110 "containing the boot files for an IA-64 system."
2111 msgstr ""
2112 "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2113 "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2114 "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2115 "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2116 "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2117 "64."
2118
2119 #. Tag: screen
2120 #: boot-installer.xml:1452
2121 #, no-c-format
2122 msgid ""
2123 "# cd /var/lib/tftp\n"
2124 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2125 "./\n"
2126 "./debian-installer/\n"
2127 "./debian-installer/ia64/\n"
2128 "[...]"
2129 msgstr ""
2130 "# cd /var/lib/tftp\n"
2131 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2132 "./\n"
2133 "./debian-installer/\n"
2134 "./debian-installer/ia64/\n"
2135 "[...]"
2136
2137 #. Tag: para
2138 #: boot-installer.xml:1452
2139 #, no-c-format
2140 msgid ""
2141 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2142 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2143 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2144 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2145 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2146 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2147 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2148 "<classname>elilo</classname> package for details."
2149 msgstr ""
2150 "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2151 "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2152 "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2153 "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2154 "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2155 "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2156 "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2157 "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2158
2159 #. Tag: title
2160 #: boot-installer.xml:1469
2161 #, no-c-format
2162 msgid "Configuring the Client"
2163 msgstr "Configurar o Cliente"
2164
2165 #. Tag: para
2166 #: boot-installer.xml:1470
2167 #, no-c-format
2168 msgid ""
2169 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2170 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2171 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2172 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2173 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2174 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2175 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2176 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2177 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2178 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2179 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2180 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2181 msgstr ""
2182 "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2183 "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2184 "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2185 "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2186 "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2187 "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2188 "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2189 "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2190 "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2191 "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2192 "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2193 "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2194 "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2195
2196 #. Tag: para
2197 #: boot-installer.xml:1502
2198 #, no-c-format
2199 msgid ""
2200 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2201 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2202 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2203 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2204 "start the Debian Installer."
2205 msgstr ""
2206 "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2207 "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2208 "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2209 "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2210 "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2211
2212 #. Tag: para
2213 #: boot-installer.xml:1511
2214 #, no-c-format
2215 msgid ""
2216 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2217 "up the language locale, network, and the disk partitions."
2218 msgstr ""
2219 "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2220 "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2221
2222 #. Tag: title
2223 #: boot-installer.xml:1524
2224 #, no-c-format
2225 msgid "Choosing an Installation Method"
2226 msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2227
2228 #. Tag: para
2229 #: boot-installer.xml:1526
2230 #, no-c-format
2231 msgid ""
2232 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2233 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2234 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2235 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2236 "tmpfs."
2237 msgstr ""
2238 "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2239 "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2240 "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2241 "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2242 "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2243
2244 #. Tag: para
2245 #: boot-installer.xml:1534
2246 #, no-c-format
2247 msgid ""
2248 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2249 "&ramdisksize; kernel parameter."
2250 msgstr ""
2251 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2252 "&ramdisksize;."
2253
2254 #. Tag: para
2255 #: boot-installer.xml:1541
2256 #, no-c-format
2257 msgid ""
2258 "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
2259 "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2260 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
2261 "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
2262 "respective directory."
2263 msgstr ""
2264 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
2265 "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
2266 "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2267 "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
2268 "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
2269
2270 #. Tag: para
2271 #: boot-installer.xml:1549
2272 #, no-c-format
2273 msgid ""
2274 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2275 "parameters."
2276 msgstr ""
2277 "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2278 "do kernel."
2279
2280 #. Tag: para
2281 #: boot-installer.xml:1554
2282 #, no-c-format
2283 msgid ""
2284 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2285 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2286 msgstr ""
2287 "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2288 "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2289
2290 #. Tag: title
2291 #: boot-installer.xml:1571
2292 #, no-c-format
2293 msgid "Amiga"
2294 msgstr "Amiga"
2295
2296 #. Tag: para
2297 #: boot-installer.xml:1572
2298 #, no-c-format
2299 msgid ""
2300 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2301 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2302 "bootable.</emphasis>"
2303 msgstr ""
2304 "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2305 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2306 "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2307
2308 #. Tag: para
2309 #: boot-installer.xml:1578
2310 #, no-c-format
2311 msgid ""
2312 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2313 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2314 "framebuffer=false</userinput>."
2315 msgstr ""
2316 "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2317 "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2318 "framebuffer=false</userinput>."
2319
2320 #. Tag: title
2321 #: boot-installer.xml:1587
2322 #, no-c-format
2323 msgid "Atari"
2324 msgstr "Atari"
2325
2326 #. Tag: para
2327 #: boot-installer.xml:1588
2328 #, no-c-format
2329 msgid ""
2330 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2331 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2332 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2333 msgstr ""
2334 "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2335 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2336 "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2337 "</emphasis>"
2338
2339 #. Tag: para
2340 #: boot-installer.xml:1595
2341 #, no-c-format
2342 msgid ""
2343 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2344 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2345 "framebuffer=false</userinput>."
2346 msgstr ""
2347 "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2348 "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2349 "userinput>."
2350
2351 #. Tag: title
2352 #: boot-installer.xml:1604
2353 #, no-c-format
2354 msgid "BVME6000"
2355 msgstr "BVME6000"
2356
2357 #. Tag: para
2358 #: boot-installer.xml:1605
2359 #, no-c-format
2360 msgid ""
2361 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2362 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2363 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2364 msgstr ""
2365 "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2366 "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2367 "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2368
2369 #. Tag: title
2370 #: boot-installer.xml:1615
2371 #, no-c-format
2372 msgid "Macintosh"
2373 msgstr "Macintosh"
2374
2375 #. Tag: para
2376 #: boot-installer.xml:1616
2377 #, no-c-format
2378 msgid ""
2379 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2380 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2381 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2382 msgstr ""
2383 "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2384 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2385 "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2386 "funcional."
2387
2388 #. Tag: para
2389 #: boot-installer.xml:1623
2390 #, no-c-format
2391 msgid ""
2392 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2393 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2394 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2395 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2396 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2397 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2398 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2399 "will run faster if you do not specify it."
2400 msgstr ""
2401 "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2402 "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2403 "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2404 "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2405 "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2406 "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2407 "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2408 "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2409 "especificar."
2410
2411 #. Tag: title
2412 #: boot-installer.xml:1638
2413 #, no-c-format
2414 msgid "MVME147 and MVME16x"
2415 msgstr "MVME147 e MVME16x"
2416
2417 #. Tag: para
2418 #: boot-installer.xml:1639
2419 #, no-c-format
2420 msgid ""
2421 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2422 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2423 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2424 "emphasis>"
2425 msgstr ""
2426 "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2427 "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2428 "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2429 "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2430
2431 #. Tag: title
2432 #: boot-installer.xml:1649
2433 #, no-c-format
2434 msgid "Q40/Q60"
2435 msgstr "Q40/Q60"
2436
2437 #. Tag: para
2438 #: boot-installer.xml:1650
2439 #, no-c-format
2440 msgid ""
2441 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2442 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2443 "is not bootable.</emphasis>"
2444 msgstr ""
2445 "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2446 "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2447 "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2448
2449 #. Tag: title
2450 #: boot-installer.xml:1661
2451 #, no-c-format
2452 msgid "Booting from a Hard Disk"
2453 msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2454
2455 #. Tag: para
2456 #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
2457 #, no-c-format
2458 msgid ""
2459 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2460 "some systems it is the only supported method of installation."
2461 msgstr ""
2462 "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2463 "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2464
2465 #. Tag: para
2466 #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
2467 #, no-c-format
2468 msgid ""
2469 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2470 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2471 "\"/>."
2472 msgstr ""
2473 "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2474 "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2475 "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2476
2477 #. Tag: para
2478 #: boot-installer.xml:1682
2479 #, no-c-format
2480 msgid ""
2481 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2482 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2483 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2484 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2485 msgstr ""
2486 "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2487 "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2488 "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2489 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2490
2491 #. Tag: para
2492 #: boot-installer.xml:1690
2493 #, no-c-format
2494 msgid ""
2495 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2496 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2497 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2498 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2499 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2500 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2501 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2502 msgstr ""
2503 "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2504 "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2505 "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2506 "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2507 "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2508 "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2509 "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2510 "rede para instalar os pacotes."
2511
2512 #. Tag: title
2513 #: boot-installer.xml:1711
2514 #, no-c-format
2515 msgid "Booting from AmigaOS"
2516 msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2517
2518 #. Tag: para
2519 #: boot-installer.xml:1712
2520 #, no-c-format
2521 msgid ""
2522 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2523 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2524 "<filename>debian</filename> directory."
2525 msgstr ""
2526 "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2527 "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2528 "<filename>debian</filename>."
2529
2530 #. Tag: para
2531 #: boot-installer.xml:1718
2532 #, no-c-format
2533 msgid ""
2534 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2535 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2536 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2537 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2538 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2539 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2540 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2541 "intro\"/>."
2542 msgstr ""
2543 "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2544 "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2545 "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2546 "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2547 "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2548 "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2549 "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2550 "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2551
2552 #. Tag: title
2553 #: boot-installer.xml:1733
2554 #, no-c-format
2555 msgid "Booting from Atari TOS"
2556 msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2557
2558 #. Tag: para
2559 #: boot-installer.xml:1734
2560 #, no-c-format
2561 msgid ""
2562 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2563 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2564 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2565 "options dialog box."
2566 msgstr ""
2567 "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2568 "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2569 "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2570 "do programa."
2571
2572 #. Tag: para
2573 #: boot-installer.xml:1741
2574 #, no-c-format
2575 msgid ""
2576 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2577 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2578 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2579 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2580 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2581 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2582 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2583 msgstr ""
2584 "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2585 "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2586 "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2587 "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2588 "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2589 "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2590 "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2591 "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2592 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2593
2594 #. Tag: title
2595 #: boot-installer.xml:1756
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Booting from MacOS"
2598 msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2599
2600 #. Tag: para
2601 #: boot-installer.xml:1757
2602 #, no-c-format
2603 msgid ""
2604 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2605 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2606 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2607 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2608 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2609 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2610 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2611 msgstr ""
2612 "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2613 "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2614 "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2615 "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2616 "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2617 "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2618 "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2619 "que está a ser executado."
2620
2621 #. Tag: para
2622 #: boot-installer.xml:1768
2623 #, no-c-format
2624 msgid ""
2625 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2626 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2627 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2628 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2629 msgstr ""
2630 "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2631 "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2632 "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
2633 "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
2634 "uma disquete."
2635
2636 #. Tag: para
2637 #: boot-installer.xml:1777
2638 #, no-c-format
2639 msgid ""
2640 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2641 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2642 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2643 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2644 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2645 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2646 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2647 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2648 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2649 msgstr ""
2650 "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2651 "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2652 "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2653 "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2654 "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2655 "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2656 "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2657 "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2658 "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2659
2660 #. Tag: para
2661 #: boot-installer.xml:1792
2662 #, no-c-format
2663 msgid ""
2664 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2665 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2666 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2667 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2668 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2669 "guimenuitem>."
2670 msgstr ""
2671 "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2672 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2673 "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2674 "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2675 "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2676 "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2677
2678 #. Tag: para
2679 #: boot-installer.xml:1801
2680 #, no-c-format
2681 msgid ""
2682 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2683 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2684 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2685 msgstr ""
2686 "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2687 "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2688 "<guimenu>File</guimenu>."
2689
2690 #. Tag: para
2691 #: boot-installer.xml:1808
2692 #, no-c-format
2693 msgid ""
2694 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2695 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2696 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2697 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2698 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2699 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2700 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2701 msgstr ""
2702 "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2703 "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2704 "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2705 "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2706 "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2707 "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2708 "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2709 "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2710
2711 #. Tag: title
2712 #: boot-installer.xml:1823
2713 #, no-c-format
2714 msgid "Booting from Q40/Q60"
2715 msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2716
2717 #. Tag: para
2718 #: boot-installer.xml:1825
2719 #, no-c-format
2720 msgid "FIXME"
2721 msgstr "FIXME"
2722
2723 #. Tag: para
2724 #: boot-installer.xml:1829
2725 #, no-c-format
2726 msgid ""
2727 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2728 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2729 msgstr ""
2730 "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2731 "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: boot-installer.xml:1841
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2738 "booting is the BVME6000."
2739 msgstr ""
2740 "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2741 "ROM é a BVME6000."
2742
2743 #. Tag: para
2744 #: boot-installer.xml:1913
2745 #, no-c-format
2746 msgid ""
2747 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2748 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2749 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2750 "terminal emulation:"
2751 msgstr ""
2752 "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2753 "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2754 "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2755 "emulador de terminal vt102."
2756
2757 #. Tag: para
2758 #: boot-installer.xml:1924
2759 #, no-c-format
2760 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2761 msgstr ""
2762 "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2763
2764 #. Tag: para
2765 #: boot-installer.xml:1929
2766 #, no-c-format
2767 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2768 msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2769
2770 #. Tag: para
2771 #: boot-installer.xml:1934
2772 #, no-c-format
2773 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2774 msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2775
2776 #. Tag: para
2777 #: boot-installer.xml:1941
2778 #, no-c-format
2779 msgid ""
2780 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2781 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2782 msgstr ""
2783 "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2784 "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2785 "&enterkey;</screen>."
2786
2787 #. Tag: para
2788 #: boot-installer.xml:1953
2789 #, no-c-format
2790 msgid ""
2791 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2792 "recommended method."
2793 msgstr ""
2794 "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2795 "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2796
2797 #. Tag: para
2798 #: boot-installer.xml:1958
2799 #, no-c-format
2800 msgid ""
2801 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2802 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2803 msgstr ""
2804 "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2805 "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2806
2807 #. Tag: title
2808 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
2809 #, no-c-format
2810 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2811 msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2812
2813 #. Tag: para
2814 #: boot-installer.xml:1975
2815 #, no-c-format
2816 msgid ""
2817 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2818 "bootp():\n"
2819 "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2820 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2821 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2822 "<informalexample><screen>\n"
2823 "unsetenv netaddr\n"
2824 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2825 msgstr ""
2826 "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2827 "bootp():\n"
2828 "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2829 "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2830 "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2831 "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
2832 "unsetenv netaddr\n"
2833 "</screen></informalexample>."
2834
2835 #. Tag: title
2836 #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
2837 #, no-c-format
2838 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2839 msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2840
2841 #. Tag: para
2842 #: boot-installer.xml:1995
2843 #, no-c-format
2844 msgid ""
2845 "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2846 "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2847 "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2848 "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2849 "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2850 "ifconfig eth0 -auto\n"
2851 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2852 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2853 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2854 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2855 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2856 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2857 msgstr ""
2858 "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2859 "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2860 "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2861 "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2862 "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2863 "<informalexample><screen>\n"
2864 "ifconfig eth0 -auto\n"
2865 "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2866 "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2867 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2868 "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2869 "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2870 "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2871
2872 #. Tag: title
2873 #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
2874 #, no-c-format
2875 msgid "Boot Parameters"
2876 msgstr "Parâmetros de Arranque"
2877
2878 #. Tag: para
2879 #: boot-installer.xml:2022
2880 #, no-c-format
2881 msgid ""
2882 "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2883 "command> command in the command monitor."
2884 msgstr ""
2885 "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2886 "<command>bootp():</command>."
2887
2888 #. Tag: para
2889 #: boot-installer.xml:2027
2890 #, no-c-format
2891 msgid ""
2892 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2893 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2894 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2895 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2896 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2897 "<command>append</command>:"
2898 msgstr ""
2899 "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2900 "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2901 "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2902 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2903 "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2904 "passados via <command>append</command>:"
2905
2906 #. Tag: screen
2907 #: boot-installer.xml:2037
2908 #, no-c-format
2909 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2910 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2911
2912 #. Tag: para
2913 #: boot-installer.xml:2044
2914 #, no-c-format
2915 msgid ""
2916 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2917 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2918 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2919 "variable."
2920 msgstr ""
2921 "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2922 "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2923 "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2924
2925 #. Tag: title
2926 #: boot-installer.xml:2061
2927 #, no-c-format
2928 msgid "s390 Limitations"
2929 msgstr "Limitações de s390"
2930
2931 #. Tag: para
2932 #: boot-installer.xml:2062
2933 #, no-c-format
2934 msgid ""
2935 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2936 "session is needed on S/390."
2937 msgstr ""
2938 "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2939 "rede funcional e uma sessão de ssh."
2940
2941 #. Tag: para
2942 #: boot-installer.xml:2067
2943 #, no-c-format
2944 msgid ""
2945 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2946 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2947 "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2948 msgstr ""
2949 "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2950 "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2951 "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
2952 "instalação standard."
2953
2954 #. Tag: title
2955 #: boot-installer.xml:2078
2956 #, no-c-format
2957 msgid "s390 Boot Parameters"
2958 msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2959
2960 #. Tag: para
2961 #: boot-installer.xml:2079
2962 #, no-c-format
2963 msgid ""
2964 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2965 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2966 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2967 "information about S/390-specific boot parameters."
2968 msgstr ""
2969 "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2970 "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2971 "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2972 "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2973 "em S/390."
2974
2975 #. Tag: para
2976 #: boot-installer.xml:2133
2977 #, no-c-format
2978 msgid ""
2979 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2980 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2981 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2982 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2983 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2984 msgstr ""
2985 "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2986 "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
2987 "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
2988 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
2989 "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2990
2991 #. Tag: para
2992 #: boot-installer.xml:2142
2993 #, no-c-format
2994 msgid ""
2995 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2996 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2997 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2998 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2999 "point the installer to the CD for the needed files."
3000 msgstr ""
3001 "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
3002 "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
3003 "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
3004 "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
3005 "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
3006 "CD."
3007
3008 #. Tag: para
3009 #: boot-installer.xml:2151
3010 #, no-c-format
3011 msgid ""
3012 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3013 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3014 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3015 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3016 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3017 msgstr ""
3018 "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
3019 "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
3020 "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
3021 "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
3022 "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
3023 "prompt OF, tal como"
3024
3025 #. Tag: screen
3026 #: boot-installer.xml:2160
3027 #, no-c-format
3028 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3029 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3030
3031 #. Tag: title
3032 #: boot-installer.xml:2166
3033 #, no-c-format
3034 msgid "Booting from Hard Disk"
3035 msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
3036
3037 #. Tag: title
3038 #: boot-installer.xml:2187
3039 #, no-c-format
3040 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3041 msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3042
3043 #. Tag: emphasis
3044 #: boot-installer.xml:2191
3045 #, no-c-format
3046 msgid "Not yet written."
3047 msgstr "Ainda não escrito."
3048
3049 #. Tag: title
3050 #: boot-installer.xml:2196
3051 #, no-c-format
3052 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3053 msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3054
3055 #. Tag: para
3056 #: boot-installer.xml:2197
3057 #, no-c-format
3058 msgid ""
3059 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3060 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3061 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3062 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3063 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3064 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3065 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3066 "down MacOS and launch the installer."
3067 msgstr ""
3068 "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3069 "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3070 "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3071 "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3072 "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3073 "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3074
3075 #. Tag: title
3076 #: boot-installer.xml:2215
3077 #, no-c-format
3078 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3079 msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3080
3081 #. Tag: para
3082 #: boot-installer.xml:2216
3083 #, no-c-format
3084 msgid ""
3085 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3086 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3087 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3088 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3089 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3090 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3091 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3092 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3093 "<informalexample><screen>\n"
3094 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3095 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3096 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3097 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3098 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3099 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3100 "boot:\n"
3101 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3102 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3103 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3104 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3105 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3106 msgstr ""
3107 "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3108 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3109 "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
3110 "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
3111 "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3112 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3113 "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3114 "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3115 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3116 "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3117 "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3118 "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3119 "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3120 "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3121 "<informalexample><screen>\n"
3122 "boot:\n"
3123 "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3124 "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3125 "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3126 "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3127 "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3128
3129 #. Tag: title
3130 #: boot-installer.xml:2251
3131 #, no-c-format
3132 msgid "Booting from USB memory stick"
3133 msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3134
3135 #. Tag: para
3136 #: boot-installer.xml:2252
3137 #, no-c-format
3138 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3139 msgstr ""
3140 "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3141 "iniciar de USB."
3142
3143 #. Tag: para
3144 #: boot-installer.xml:2258
3145 #, no-c-format
3146 msgid ""
3147 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3148 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3149 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3150 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3151 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3152 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3153 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3154 msgstr ""
3155 "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
3156 "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3157 "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3158 "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3159 "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3160 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3161 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
3162 "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3163
3164 #. Tag: para
3165 #: boot-installer.xml:2270
3166 #, no-c-format
3167 msgid ""
3168 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3169 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3170 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3171 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3172 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3173 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3174 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3175 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3176 msgstr ""
3177 "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3178 "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3179 "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3180 "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3181 "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3182 "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3183 "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3184 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3185 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3186
3187 #. Tag: para
3188 #: boot-installer.xml:2282
3189 #, no-c-format
3190 msgid ""
3191 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3192 "installer: <informalexample><screen>\n"
3193 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3194 "tbxi\n"
3195 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3196 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3197 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3198 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3199 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3200 "<command>hattrib -b</command>."
3201 msgstr ""
3202 "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3203 "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3204 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3205 "tbxi\n"
3206 "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3207 "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3208 "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3209 "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3210 "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente "
3211 "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3212
3213 #. Tag: para
3214 #: boot-installer.xml:2296
3215 #, no-c-format
3216 msgid ""
3217 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3218 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3219 "or just hit &enterkey;."
3220 msgstr ""
3221 "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3222 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3223 "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3224
3225 #. Tag: para
3226 #: boot-installer.xml:2302
3227 #, no-c-format
3228 msgid ""
3229 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3230 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3231 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3232 msgstr ""
3233 "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3234 "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3235 "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
3236 "linkend=\"submit-bug\"/>."
3237
3238 #. Tag: para
3239 #: boot-installer.xml:2335
3240 #, no-c-format
3241 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3242 msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3243
3244 #. Tag: para
3245 #: boot-installer.xml:2339
3246 #, no-c-format
3247 msgid ""
3248 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3249 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3250 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3251 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3252 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3253 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3254 msgstr ""
3255 "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
3256 "de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
3257 "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
3258 "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
3259 "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3260 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3261
3262 #. Tag: para
3263 #: boot-installer.xml:2354
3264 #, no-c-format
3265 msgid ""
3266 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3267 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3268 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3269 "supported for booting."
3270 msgstr ""
3271 "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3272 "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3273 "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3274 "suportadas para arranque."
3275
3276 #. Tag: para
3277 #: boot-installer.xml:2366
3278 #, no-c-format
3279 msgid ""
3280 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3281 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3282 "power-on button."
3283 msgstr ""
3284 "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3285 "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3286 "de o voltar a ligar."
3287
3288 #. Tag: para
3289 #: boot-installer.xml:2372
3290 #, no-c-format
3291 msgid ""
3292 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3293 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3294 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3295 "will then check for bootable hard disk partitions."
3296 msgstr ""
3297 "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3298 "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3299 "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3300 "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3301 "rígido pelas quais possa arrancar."
3302
3303 #. Tag: para
3304 #: boot-installer.xml:2379
3305 #, no-c-format
3306 msgid ""
3307 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3308 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3309 "launched after the root system has been loaded into memory."
3310 msgstr ""
3311 "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
3312 "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
3313 "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
3314 "memória."
3315
3316 #. Tag: title
3317 #: boot-installer.xml:2390
3318 #, no-c-format
3319 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3320 msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3321
3322 #. Tag: para
3323 #: boot-installer.xml:2391
3324 #, no-c-format
3325 msgid ""
3326 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3327 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3328 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3329 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3330 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3331 msgstr ""
3332 "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
3333 "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
3334 "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
3335 "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
3336 "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3337
3338 #. Tag: para
3339 #: boot-installer.xml:2431
3340 #, no-c-format
3341 msgid ""
3342 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3343 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3344 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3345 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3346 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3347 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3348 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3349 msgstr ""
3350 "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
3351 "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
3352 ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
3353 "do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
3354 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
3355 "TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
3356 "do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
3357 "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
3358
3359 #. Tag: para
3360 #: boot-installer.xml:2487
3361 #, no-c-format
3362 msgid ""
3363 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3364 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3365 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3366 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3367 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3368 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3369 msgstr ""
3370 "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
3371 "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
3372 "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
3373 "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
3374 "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
3375 "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
3376 "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
3377
3378 #. Tag: para
3379 #: boot-installer.xml:2502
3380 #, no-c-format
3381 msgid ""
3382 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3383 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3384 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3385 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3386 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3387 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3388 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3389 "not supported."
3390 msgstr ""
3391 "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
3392 "<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
3393 "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
3394 "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
3395 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3396 "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
3397 "IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
3398 "suportadas."
3399
3400 #. Tag: para
3401 #: boot-installer.xml:2514
3402 #, no-c-format
3403 msgid ""
3404 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3405 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3406 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3407 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3408 msgstr ""
3409 "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
3410 "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
3411 "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
3412 "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3413
3414 #. Tag: para
3415 #: boot-installer.xml:2521
3416 #, no-c-format
3417 msgid ""
3418 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3419 "<informalexample><screen>\n"
3420 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3421 "Illegal or malformed device name\n"
3422 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3423 "simply not supported on your machine."
3424 msgstr ""
3425 "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
3426 "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
3427 "Illegal or malformed device name\n"
3428 " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
3429 "seja simplesmente suportada na sua máquina."
3430
3431 #. Tag: title
3432 #: boot-installer.xml:2533
3433 #, no-c-format
3434 msgid "IDPROM Messages"
3435 msgstr "Mensagens ID"
3436
3437 #. Tag: para
3438 #: boot-installer.xml:2534
3439 #, no-c-format
3440 msgid ""
3441 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3442 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3443 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3444 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3445 "information."
3446 msgstr ""
3447 "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
3448 "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
3449 "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
3450 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
3451 "informação."
3452
3453 #. Tag: para
3454 #: boot-installer.xml:2553
3455 #, no-c-format
3456 msgid ""
3457 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3458 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3459 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3460 "you'll have to help the kernel a bit."
3461 msgstr ""
3462 "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
3463 "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
3464 "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
3465 "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
3466
3467 #. Tag: para
3468 #: boot-installer.xml:2560
3469 #, no-c-format
3470 msgid ""
3471 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3472 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3473 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3474 "special parameters that inform the system about your hardware."
3475 msgstr ""
3476 "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
3477 "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
3478 "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
3479 "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
3480
3481 #. Tag: para
3482 #: boot-installer.xml:2567
3483 #, no-c-format
3484 msgid ""
3485 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3486 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3487 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3488 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3489 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3490 msgstr ""
3491 "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
3492 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
3493 "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
3494 "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
3495 "identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
3496 "troubleshooting\"/>."
3497
3498 #. Tag: para
3499 #: boot-installer.xml:2576
3500 #, no-c-format
3501 msgid ""
3502 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3503 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3504 "available\n"
3505 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3506 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3507 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3508 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3509 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3510 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3511 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3512 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3513 msgstr ""
3514 "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no inicio do processo "
3515 "<informalexample><screen>\n"
3516 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
3517 "available \n"
3518 "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
3519 "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
3520 "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
3521 "utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
3522 "userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
3523 "quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
3524 "<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</"
3525 "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
3526
3527 #. Tag: para
3528 #: boot-installer.xml:2592
3529 #, no-c-format
3530 msgid ""
3531 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3532 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3533 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3534 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3535 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3536 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3537 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3538 msgstr ""
3539 "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
3540 "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
3541 "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
3542 "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
3543 "kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
3544 "userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
3545 "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
3546
3547 #. Tag: para
3548 #: boot-installer.xml:2605
3549 #, no-c-format
3550 msgid ""
3551 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3552 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3553 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3554 "<filename>ttya</filename>."
3555 msgstr ""
3556 "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
3557 "<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
3558 "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
3559 "<filename>ttya</filename>."
3560
3561 #. Tag: title
3562 #: boot-installer.xml:2616
3563 #, no-c-format
3564 msgid "Debian Installer Parameters"
3565 msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
3566
3567 #. Tag: para
3568 #: boot-installer.xml:2617
3569 #, no-c-format
3570 msgid ""
3571 "The installation system recognizes a few additional boot "
3572 "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
3573 "command line options and 8 environment options (including any options added "
3574 "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3575 "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
3576 "\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
3577 "32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
3578 msgstr ""
3579 "O sistema de instalação reconhece uns quantos parâmetros de arranque "
3580 "adicionais <footnote> <para> Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções "
3581 "de comando de linha e 8 opções de ambiente (incluindo qualquer opção "
3582 "adicionada por omissão pelo instalador). Se este números forem excedidos, os "
3583 "kernel 2.4 irão retirar as opções em excesso e o kernel 2.6 pode gerar "
3584 "alguns erros (kernel panic) <phrase condition=\"etch\">Com o kernel 2.6.9 ou "
3585 "mais recente, pode utilizar 32 opções de comando de linha e 32 opções de "
3586 "ambiente.</phrase> </para> </footnote> que podem ser úteis."
3587
3588 #. Tag: term
3589 #: boot-installer.xml:2638
3590 #, no-c-format
3591 msgid "debconf/priority"
3592 msgstr "debconf/priority"
3593
3594 #. Tag: para
3595 #: boot-installer.xml:2639
3596 #, no-c-format
3597 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3598 msgstr ""
3599 "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."
3600
3601 #. Tag: para
3602 #: boot-installer.xml:2643
3603 #, no-c-format
3604 msgid ""
3605 "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
3606 "This means that both high and critical priority messages are shown, but "
3607 "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
3608 "the installer adjusts the priority as needed."
3609 msgstr ""
3610 "A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</"
3611 "userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão "
3612 "ser listaas, mas não serão listadas as mensagens de média e baixa "
3613 "prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade "
3614 "de acordo com o necessário."
3615
3616 #. Tag: para
3617 #: boot-installer.xml:2650
3618 #, no-c-format
3619 msgid ""
3620 "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
3621 "you will be shown the installation menu and gain more control over the "
3622 "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
3623 "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
3624 "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
3625 "installation system will display only critical messages and try to do the "
3626 "right thing without fuss."
3627 msgstr ""
3628 "Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de "
3629 "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter "
3630 "mais poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/"
3631 "priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é "
3632 "equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com "
3633 "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação "
3634 "irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções "
3635 "correctas sem grande confusão."
3636
3637 #. Tag: term
3638 #: boot-installer.xml:2664
3639 #, no-c-format
3640 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3641 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3642
3643 #. Tag: para
3644 #: boot-installer.xml:2665
3645 #, no-c-format
3646 msgid ""
3647 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3648 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3649 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3650 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3651 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3652 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3653 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3654 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3655 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3656 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3657 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3658 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3659 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3660 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3661 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3662 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3663 "available on default install media, so this is not very useful right now."
3664 msgstr ""
3665 "O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é "
3666 "utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: "
3667 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3668 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3669 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
3670 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
3671 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3672 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3673 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3674 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3675 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3676 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3677 "para> </listitem> </itemizedlist> O front end é "
3678 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O "
3679 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar "
3680 "para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend "
3681 "<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim "
3682 "por ora isto não é muito útil."
3683
3684 #. Tag: term
3685 #: boot-installer.xml:2701
3686 #, no-c-format
3687 msgid "BOOT_DEBUG"
3688 msgstr "BOOT_DEBUG"
3689
3690 #. Tag: para
3691 #: boot-installer.xml:2702
3692 #, no-c-format
3693 msgid ""
3694 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3695 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3696 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3697 "process.)"
3698 msgstr ""
3699 "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
3700 "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
3701 "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
3702 "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
3703 "arranque.)"
3704
3705 #. Tag: userinput
3706 #: boot-installer.xml:2711
3707 #, no-c-format
3708 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3709 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3710
3711 #. Tag: para
3712 #: boot-installer.xml:2712
3713 #, no-c-format
3714 msgid "This is the default."
3715 msgstr "Isto é por omissão"
3716
3717 #. Tag: userinput
3718 #: boot-installer.xml:2716
3719 #, no-c-format
3720 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3721 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3722
3723 #. Tag: para
3724 #: boot-installer.xml:2717
3725 #, no-c-format
3726 msgid "More verbose than usual."
3727 msgstr "Mais detalhes que o habitual"
3728
3729 #. Tag: userinput
3730 #: boot-installer.xml:2721
3731 #, no-c-format
3732 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3733 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3734
3735 #. Tag: para
3736 #: boot-installer.xml:2722
3737 #, no-c-format
3738 msgid "Lots of debugging information."
3739 msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
3740
3741 #. Tag: userinput
3742 #: boot-installer.xml:2726
3743 #, no-c-format
3744 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3745 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3746
3747 #. Tag: para
3748 #: boot-installer.xml:2727
3749 #, no-c-format
3750 msgid ""
3751 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3752 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3753 msgstr ""
3754 "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
3755 "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
3756
3757 #. Tag: term
3758 #: boot-installer.xml:2741
3759 #, no-c-format
3760 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3761 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3762
3763 #. Tag: para
3764 #: boot-installer.xml:2742
3765 #, no-c-format
3766 msgid ""
3767 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3768 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3769 "userinput>"
3770 msgstr ""
3771 "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
3772 "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3773 "userinput>"
3774
3775 #. Tag: para
3776 #: boot-installer.xml:2748
3777 #, no-c-format
3778 msgid ""
3779 "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
3780 "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
3781 "look at the one device."
3782 msgstr ""
3783 "A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de "
3784 "disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, "
3785 "pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um "
3786 "dispositivo."
3787
3788 #. Tag: term
3789 #: boot-installer.xml:2758
3790 #, no-c-format
3791 msgid "debian-installer/framebuffer"
3792 msgstr "debian-installer/framebuffer"
3793
3794 #. Tag: para
3795 #: boot-installer.xml:2759
3796 #, no-c-format
3797 msgid ""
3798 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3799 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3800 "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3801 "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
3802 "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
3803 "starting the install."
3804 msgstr ""
3805 "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
3806 "várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
3807 "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
3808 "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
3809 "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
3810 "uns minutos após o inicio da instalação."
3811
3812 #. Tag: para
3813 #: boot-installer.xml:2768
3814 #, no-c-format
3815 msgid ""
3816 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3817 "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
3818 "with Mobile Radeon card."
3819 msgstr ""
3820 "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
3821 "para desactiva o framebuffer. Tais problemas foram reportados numa Dell "
3822 "Inspiron com cartões Mobile Radeon."
3823
3824 #. Tag: para
3825 #: boot-installer.xml:2774
3826 #, no-c-format
3827 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3828 msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
3829
3830 #. Tag: para
3831 #: boot-installer.xml:2778
3832 #, no-c-format
3833 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3834 msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
3835
3836 #. Tag: para
3837 #: boot-installer.xml:2782
3838 #, no-c-format
3839 msgid ""
3840 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3841 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3842 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3843 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3844 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3845 "framebuffer=true</userinput>."
3846 msgstr ""
3847 "Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-"
3848 "title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</"
3849 "emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem "
3850 "um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã "
3851 "são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro "
3852 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
3853
3854 #. Tag: term
3855 #: boot-installer.xml:2795
3856 #, no-c-format
3857 msgid "debian-installer/probe/usb"
3858 msgstr "debian-installer/probe/usb"
3859
3860 #. Tag: para
3861 #: boot-installer.xml:2796
3862 #, no-c-format
3863 msgid ""
3864 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
3865 "that causes problems."
3866 msgstr ""
3867 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
3868 "durante o arranque, se isso causar problemas."
3869
3870 #. Tag: term
3871 #: boot-installer.xml:2805
3872 #, no-c-format
3873 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3874 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3875
3876 #. Tag: para
3877 #: boot-installer.xml:2806
3878 #, no-c-format
3879 msgid ""
3880 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3881 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3882 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3883 "the DHCP probe fails."
3884 msgstr ""
3885 "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
3886 "Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
3887 "ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
3888 "caso do probe DHCP falhar."
3889
3890 #. Tag: para
3891 #: boot-installer.xml:2813
3892 #, no-c-format
3893 msgid ""
3894 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3895 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3896 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3897 "network with DHCP and to enter the information manually."
3898 msgstr ""
3899 "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
3900 "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
3901 "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
3902 "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
3903
3904 #. Tag: term
3905 #: boot-installer.xml:2824
3906 #, no-c-format
3907 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3908 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3909
3910 #. Tag: para
3911 #: boot-installer.xml:2825
3912 #, no-c-format
3913 msgid ""
3914 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3915 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3916 msgstr ""
3917 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
3918 "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
3919 "conhecidos por este mau comportamento."
3920
3921 #. Tag: term
3922 #: boot-installer.xml:2835
3923 #, no-c-format
3924 msgid "preseed/url"
3925 msgstr "preseed/url"
3926
3927 #. Tag: para
3928 #: boot-installer.xml:2836
3929 #, no-c-format
3930 msgid ""
3931 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
3932 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3933 msgstr ""
3934 "Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e "
3935 "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
3936 "install\"/>."
3937
3938 #. Tag: term
3939 #: boot-installer.xml:2845
3940 #, no-c-format
3941 msgid "preseed/file"
3942 msgstr "preseed/file"
3943
3944 #. Tag: para
3945 #: boot-installer.xml:2846
3946 #, no-c-format
3947 msgid ""
3948 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
3949 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3950 msgstr ""
3951 "Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
3952 "instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3953
3954 #. Tag: term
3955 #: boot-installer.xml:2855
3956 #, no-c-format
3957 msgid "cdrom-detect/eject"
3958 msgstr "cdrom-detect/eject"
3959
3960 #. Tag: para
3961 #: boot-installer.xml:2856
3962 #, no-c-format
3963 msgid ""
3964 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3965 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3966 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3967 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3968 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3969 "style drives cannot reload media automatically."
3970 msgstr ""
3971 "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
3972 "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
3973 "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
3974 "desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
3975 "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
3976 "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
3977 "recarregar automaticamente."
3978
3979 #. Tag: para
3980 #: boot-installer.xml:2865
3981 #, no-c-format
3982 msgid ""
3983 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3984 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3985 "boot from the optical drive after the initial installation."
3986 msgstr ""
3987 "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
3988 "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
3989 "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
3990
3991 #. Tag: term
3992 #: boot-installer.xml:2876
3993 #, no-c-format
3994 msgid "ramdisk_size"
3995 msgstr "ramdisk_size"
3996
3997 #. Tag: para
3998 #: boot-installer.xml:2877
3999 #, no-c-format
4000 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
4001 msgstr ""
4002 "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
4003 "&ramdisksize;."
4004
4005 #. Tag: term
4006 #: boot-installer.xml:2885
4007 #, no-c-format
4008 msgid "rescue/enable"
4009 msgstr "rescue/enable"
4010
4011 #. Tag: para
4012 #: boot-installer.xml:2886
4013 #, no-c-format
4014 msgid ""
4015 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
4016 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
4017 msgstr ""
4018 "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
4019 "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
4020
4021 #. Tag: title
4022 #: boot-installer.xml:2904
4023 #, no-c-format
4024 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4025 msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
4026
4027 #. Tag: title
4028 #: boot-installer.xml:2909
4029 #, no-c-format
4030 msgid "Floppy Disk Reliability"
4031 msgstr "Disquetes de confiança"
4032
4033 #. Tag: para
4034 #: boot-installer.xml:2911
4035 #, no-c-format
4036 msgid ""
4037 "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
4038 "be floppy disk reliability."
4039 msgstr ""
4040 "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian "
4041 "parece ser a confiança na duração das disquetes."
4042
4043 #. Tag: para
4044 #: boot-installer.xml:2916
4045 #, no-c-format
4046 msgid ""
4047 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4048 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4049 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4050 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4051 "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
4052 "flood of messages about disk I/O errors."
4053 msgstr ""
4054 "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
4055 "directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
4056 "hardware não lê de uma forma confiável como a drive de disquete, e em caso "
4057 "de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de "
4058 "erro. Pode também existir falhas na drive de disquetes que são indicadas por "
4059 "muitas mensagens de erros I/O."
4060
4061 #. Tag: para
4062 #: boot-installer.xml:2925
4063 #, no-c-format
4064 msgid ""
4065 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4066 "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
4067 "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
4068 "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
4069 "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
4070 "on a different system."
4071 msgstr ""
4072 "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
4073 "primeira coisa que deve fazer é re-download da imagem da disquete e gravá-la "
4074 "para uma disquete <emphasis>diferente</emphasis>. Reformatando simplesmente "
4075 "a antiga disquete pode não ser suficiente, mesmo que por vezes seja útil "
4076 "tentar escrever a disquete num sistema diferente."
4077
4078 #. Tag: para
4079 #: boot-installer.xml:2935
4080 #, no-c-format
4081 msgid ""
4082 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4083 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4084 "third floppy."
4085 msgstr ""
4086 "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
4087 "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
4088 "bem com a terceira disquete."
4089
4090 #. Tag: para
4091 #: boot-installer.xml:2941
4092 #, no-c-format
4093 msgid ""
4094 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4095 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4096 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
4097 msgstr ""
4098 "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
4099 "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
4100 "Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
4101 "disquetes."
4102
4103 #. Tag: title
4104 #: boot-installer.xml:2950
4105 #, no-c-format
4106 msgid "Boot Configuration"
4107 msgstr "Configuração de arranque"
4108
4109 #. Tag: para
4110 #: boot-installer.xml:2952
4111 #, no-c-format
4112 msgid ""
4113 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4114 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4115 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4116 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4117 msgstr ""
4118 "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
4119 "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
4120 "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
4121 "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4122
4123 #. Tag: para
4124 #: boot-installer.xml:2959
4125 #, no-c-format
4126 msgid ""
4127 "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
4128 "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
4129 "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
4130 msgstr ""
4131 "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
4132 "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
4133 "activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
4134 "userinput>."
4135
4136 #. Tag: para
4137 #: boot-installer.xml:2966
4138 #, no-c-format
4139 msgid ""
4140 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4141 "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
4142 "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4143 msgstr ""
4144 "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
4145 "reiniciar novamente. <phrase arch=\"i386\"> Modem internos, placas de som e "
4146 "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
4147
4148 #. Tag: para
4149 #: boot-installer.xml:2972
4150 #, no-c-format
4151 msgid ""
4152 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
4153 "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
4154 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
4155 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
4156 msgstr ""
4157 "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
4158 "512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
4159 "um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
4160 "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
4161
4162 #. Tag: title
4163 #: boot-installer.xml:2983
4164 #, no-c-format
4165 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4166 msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
4167
4168 #. Tag: para
4169 #: boot-installer.xml:2984
4170 #, no-c-format
4171 msgid ""
4172 "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
4173 "passing certain boot parameters to the installer."
4174 msgstr ""
4175 "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
4176 "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
4177
4178 #. Tag: para
4179 #: boot-installer.xml:2989
4180 #, no-c-format
4181 msgid ""
4182 "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
4183 "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
4184 "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4185 msgstr ""
4186 "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
4187 "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
4188 "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4189
4190 #. Tag: para
4191 #: boot-installer.xml:2995
4192 #, no-c-format
4193 msgid ""
4194 "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
4195 "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
4196 "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
4197 "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
4198 "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4199 "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4200 "userinput>."
4201 msgstr ""
4202 "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
4203 "disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
4204 "vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
4205 "sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças "
4206 "e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
4207 "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
4208 "replaceable></userinput>."
4209
4210 #. Tag: para
4211 #: boot-installer.xml:3004
4212 #, no-c-format
4213 msgid ""
4214 "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4215 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4216 "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4217 "this test."
4218 msgstr ""
4219 "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
4220 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
4221 "tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
4222 "desactiva este teste."
4223
4224 #. Tag: para
4225 #: boot-installer.xml:3011
4226 #, no-c-format
4227 msgid ""
4228 "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4229 "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4230 "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4231 "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
4232 "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
4233 "disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
4234 "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
4235 "\"boot-parms\"/> for details."
4236 msgstr ""
4237 "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel "
4238 "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha, o seu "
4239 "sistema poderá conter uma placa de vídeo problemática, o que faz com que não "
4240 "se faça a mudança para o modo framebuffer correctamente. Neste caso, deve "
4241 "usar como parâmetro de arranque <userinput>debian-installer/"
4242 "framebuffer=false</userinput> ou <userinput>video=vga16:off</userinput>, "
4243 "para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas o idioma inglês estará "
4244 "disponível durante a instalação devido a características limitadas na "
4245 "consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
4246
4247 #. Tag: title
4248 #: boot-installer.xml:3026
4249 #, no-c-format
4250 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4251 msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
4252
4253 #. Tag: para
4254 #: boot-installer.xml:3027
4255 #, no-c-format
4256 msgid ""
4257 "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
4258 "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
4259 "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
4260 "support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
4261 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
4262 "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
4263 "resource range causing the problems."
4264 msgstr ""
4265 "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
4266 "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de "
4267 "hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
4268