Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. |
| 2 | # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. |
| 3 | # |
| 4 | # 2005-06-04 - Etur - Final polishing. |
| 5 | # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys. |
| 6 | # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u |
| 7 | # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u |
| 8 | # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f |
| 9 | # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f |
| 10 | # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f |
| 11 | # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f |
| 12 | # 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos |
| 13 | # |
| 14 | msgid "" |
| 15 | msgstr "" |
| 16 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 18 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 19 | "PO-Revision-Date: 2005-09-07 21:50+0000\n" |
| 20 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 21 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 25 | |
| 26 | #. Tag: title |
| 27 | #: boot-installer.xml:4 |
| 28 | #, no-c-format |
| 29 | msgid "Booting the Installation System" |
| 30 | msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" |
| 31 | |
| 32 | #. Tag: title |
| 33 | #: boot-installer.xml:9 |
| 34 | #, no-c-format |
| 35 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 36 | msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" |
| 37 | |
| 38 | #. Tag: title |
| 39 | #: boot-installer.xml:20 |
| 40 | #, no-c-format |
| 41 | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 42 | msgstr "Consola de Firmware Alpha" |
| 43 | |
| 44 | #. Tag: para |
| 45 | #: boot-installer.xml:21 |
| 46 | #, no-c-format |
| 47 | msgid "" |
| 48 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| 49 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " |
| 50 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 51 | msgstr "" |
| 52 | "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " |
| 53 | "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " |
| 54 | "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas " |
| 55 | "de firmware disponíveis." |
| 56 | |
| 57 | #. Tag: para |
| 58 | #: boot-installer.xml:31 |
| 59 | #, no-c-format |
| 60 | msgid "" |
| 61 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| 62 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " |
| 63 | "UNIX, and Linux operating systems." |
| 64 | msgstr "" |
| 65 | "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " |
| 66 | "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " |
| 67 | "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." |
| 68 | |
| 69 | #. Tag: para |
| 70 | #: boot-installer.xml:38 |
| 71 | #, no-c-format |
| 72 | msgid "" |
| 73 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| 74 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " |
| 75 | "environment for Windows NT." |
| 76 | msgstr "" |
| 77 | "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na " |
| 78 | "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " |
| 79 | "operacional para Windows NT." |
| 80 | |
| 81 | #. Tag: para |
| 82 | #: boot-installer.xml:47 |
| 83 | #, no-c-format |
| 84 | msgid "" |
| 85 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| 86 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " |
| 87 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." |
| 88 | msgstr "" |
| 89 | "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " |
| 90 | "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " |
| 91 | "partir do qual deseja arrancar." |
| 92 | |
| 93 | #. Tag: para |
| 94 | #: boot-installer.xml:54 |
| 95 | #, no-c-format |
| 96 | msgid "" |
| 97 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 98 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 99 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " |
| 100 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 101 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 102 | "Linux." |
| 103 | msgstr "" |
| 104 | "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " |
| 105 | "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " |
| 106 | "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a " |
| 107 | "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " |
| 108 | "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " |
| 109 | "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." |
| 110 | |
| 111 | #. Tag: para |
| 112 | #: boot-installer.xml:63 |
| 113 | #, no-c-format |
| 114 | msgid "" |
| 115 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 116 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 117 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" |
| 118 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 119 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 120 | "SRM installations." |
| 121 | msgstr "" |
| 122 | "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " |
| 123 | "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " |
| 124 | "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " |
| 125 | "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " |
| 126 | "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " |
| 127 | "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." |
| 128 | |
| 129 | #. Tag: para |
| 130 | #: boot-installer.xml:76 |
| 131 | #, no-c-format |
| 132 | msgid "" |
| 133 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| 134 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " |
| 135 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " |
| 136 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " |
| 137 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " |
| 138 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " |
| 139 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " |
| 140 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." |
| 141 | msgstr "" |
| 142 | "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " |
| 143 | "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " |
| 144 | "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " |
| 145 | "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " |
| 146 | "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " |
| 147 | "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " |
| 148 | "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr " |
| 149 | "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por " |
| 150 | "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " |
| 151 | "upgrade." |
| 152 | |
| 153 | #. Tag: para |
| 154 | #: boot-installer.xml:87 |
| 155 | #, no-c-format |
| 156 | msgid "" |
| 157 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| 158 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " |
| 159 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " |
| 160 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " |
| 161 | "possible." |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " |
| 164 | "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " |
| 165 | "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " |
| 166 | "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." |
| 167 | |
| 168 | #. Tag: para |
| 169 | #: boot-installer.xml:95 |
| 170 | #, no-c-format |
| 171 | msgid "" |
| 172 | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 173 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 174 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 175 | msgstr "" |
| 176 | "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo " |
| 177 | "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos " |
| 178 | "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das " |
| 179 | "consolas compatíveis com ARC." |
| 180 | |
| 181 | #. Tag: entry |
| 182 | #: boot-installer.xml:107 |
| 183 | #, no-c-format |
| 184 | msgid "System Type" |
| 185 | msgstr "Tipo de Sistema" |
| 186 | |
| 187 | #. Tag: entry |
| 188 | #: boot-installer.xml:108 |
| 189 | #, no-c-format |
| 190 | msgid "Console Type Supported" |
| 191 | msgstr "Tipo de Consola Suportada" |
| 192 | |
| 193 | #. Tag: entry |
| 194 | #: boot-installer.xml:114 |
| 195 | #, no-c-format |
| 196 | msgid "alcor" |
| 197 | msgstr "alcor" |
| 198 | |
| 199 | #. Tag: entry |
| 200 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 |
| 201 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 |
| 202 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 |
| 203 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 |
| 204 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 |
| 205 | #, no-c-format |
| 206 | msgid "ARC or SRM" |
| 207 | msgstr "ARC ou SRM" |
| 208 | |
| 209 | #. Tag: entry |
| 210 | #: boot-installer.xml:117 |
| 211 | #, no-c-format |
| 212 | msgid "avanti" |
| 213 | msgstr "avanti" |
| 214 | |
| 215 | #. Tag: entry |
| 216 | #: boot-installer.xml:120 |
| 217 | #, no-c-format |
| 218 | msgid "book1" |
| 219 | msgstr "book1" |
| 220 | |
| 221 | #. Tag: entry |
| 222 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 |
| 223 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 |
| 224 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 |
| 225 | #, no-c-format |
| 226 | msgid "SRM only" |
| 227 | msgstr "só SRM" |
| 228 | |
| 229 | #. Tag: entry |
| 230 | #: boot-installer.xml:123 |
| 231 | #, no-c-format |
| 232 | msgid "cabriolet" |
| 233 | msgstr "cabriolet" |
| 234 | |
| 235 | #. Tag: entry |
| 236 | #: boot-installer.xml:126 |
| 237 | #, no-c-format |
| 238 | msgid "dp264" |
| 239 | msgstr "dp264" |
| 240 | |
| 241 | #. Tag: entry |
| 242 | #: boot-installer.xml:129 |
| 243 | #, no-c-format |
| 244 | msgid "eb164" |
| 245 | msgstr "eb164" |
| 246 | |
| 247 | #. Tag: entry |
| 248 | #: boot-installer.xml:132 |
| 249 | #, no-c-format |
| 250 | msgid "eb64p" |
| 251 | msgstr "eb64p" |
| 252 | |
| 253 | #. Tag: entry |
| 254 | #: boot-installer.xml:135 |
| 255 | #, no-c-format |
| 256 | msgid "eb66" |
| 257 | msgstr "eb66" |
| 258 | |
| 259 | #. Tag: entry |
| 260 | #: boot-installer.xml:138 |
| 261 | #, no-c-format |
| 262 | msgid "eb66p" |
| 263 | msgstr "eb66p" |
| 264 | |
| 265 | #. Tag: entry |
| 266 | #: boot-installer.xml:141 |
| 267 | #, no-c-format |
| 268 | msgid "jensen" |
| 269 | msgstr "jensen" |
| 270 | |
| 271 | #. Tag: entry |
| 272 | #: boot-installer.xml:144 |
| 273 | #, no-c-format |
| 274 | msgid "lx164" |
| 275 | msgstr "lx164" |
| 276 | |
| 277 | #. Tag: entry |
| 278 | #: boot-installer.xml:147 |
| 279 | #, no-c-format |
| 280 | msgid "miata" |
| 281 | msgstr "miata" |
| 282 | |
| 283 | #. Tag: entry |
| 284 | #: boot-installer.xml:150 |
| 285 | #, no-c-format |
| 286 | msgid "mikasa" |
| 287 | msgstr "mikasa" |
| 288 | |
| 289 | #. Tag: entry |
| 290 | #: boot-installer.xml:153 |
| 291 | #, no-c-format |
| 292 | msgid "mikasa-p" |
| 293 | msgstr "mikasa-p" |
| 294 | |
| 295 | #. Tag: entry |
| 296 | #: boot-installer.xml:156 |
| 297 | #, no-c-format |
| 298 | msgid "nautilus" |
| 299 | msgstr "nautilus" |
| 300 | |
| 301 | #. Tag: entry |
| 302 | #: boot-installer.xml:157 |
| 303 | #, no-c-format |
| 304 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 305 | msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" |
| 306 | |
| 307 | #. Tag: entry |
| 308 | #: boot-installer.xml:159 |
| 309 | #, no-c-format |
| 310 | msgid "noname" |
| 311 | msgstr "noname" |
| 312 | |
| 313 | #. Tag: entry |
| 314 | #: boot-installer.xml:162 |
| 315 | #, no-c-format |
| 316 | msgid "noritake" |
| 317 | msgstr "noritake" |
| 318 | |
| 319 | #. Tag: entry |
| 320 | #: boot-installer.xml:165 |
| 321 | #, no-c-format |
| 322 | msgid "noritake-p" |
| 323 | msgstr "noritake-p" |
| 324 | |
| 325 | #. Tag: entry |
| 326 | #: boot-installer.xml:168 |
| 327 | #, no-c-format |
| 328 | msgid "pc164" |
| 329 | msgstr "pc164" |
| 330 | |
| 331 | #. Tag: entry |
| 332 | #: boot-installer.xml:171 |
| 333 | #, no-c-format |
| 334 | msgid "rawhide" |
| 335 | msgstr "rawhide" |
| 336 | |
| 337 | #. Tag: entry |
| 338 | #: boot-installer.xml:174 |
| 339 | #, no-c-format |
| 340 | msgid "ruffian" |
| 341 | msgstr "ruffian" |
| 342 | |
| 343 | #. Tag: entry |
| 344 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 |
| 345 | #, no-c-format |
| 346 | msgid "ARC only" |
| 347 | msgstr "só ARC" |
| 348 | |
| 349 | #. Tag: entry |
| 350 | #: boot-installer.xml:177 |
| 351 | #, no-c-format |
| 352 | msgid "sable" |
| 353 | msgstr "sable" |
| 354 | |
| 355 | #. Tag: entry |
| 356 | #: boot-installer.xml:180 |
| 357 | #, no-c-format |
| 358 | msgid "sable-g" |
| 359 | msgstr "sable-g" |
| 360 | |
| 361 | #. Tag: entry |
| 362 | #: boot-installer.xml:183 |
| 363 | #, no-c-format |
| 364 | msgid "sx164" |
| 365 | msgstr "sx164" |
| 366 | |
| 367 | #. Tag: entry |
| 368 | #: boot-installer.xml:186 |
| 369 | #, no-c-format |
| 370 | msgid "takara" |
| 371 | msgstr "takara" |
| 372 | |
| 373 | #. Tag: entry |
| 374 | #: boot-installer.xml:189 |
| 375 | #, no-c-format |
| 376 | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 377 | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 378 | |
| 379 | #. Tag: entry |
| 380 | #: boot-installer.xml:192 |
| 381 | #, no-c-format |
| 382 | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 383 | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 384 | |
| 385 | #. Tag: para |
| 386 | #: boot-installer.xml:200 |
| 387 | #, no-c-format |
| 388 | msgid "" |
| 389 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 390 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " |
| 391 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " |
| 392 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" |
| 393 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." |
| 394 | msgstr "" |
| 395 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " |
| 396 | "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " |
| 397 | "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e " |
| 398 | "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " |
| 399 | "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " |
| 400 | "<command>aboot</command>." |
| 401 | |
| 402 | #. Tag: para |
| 403 | #: boot-installer.xml:209 |
| 404 | #, no-c-format |
| 405 | msgid "" |
| 406 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| 407 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " |
| 408 | "Debian supports MILO-based installs again." |
| 409 | msgstr "" |
| 410 | "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " |
| 411 | "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " |
| 412 | "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." |
| 413 | |
| 414 | #. Tag: para |
| 415 | #: boot-installer.xml:215 |
| 416 | #, no-c-format |
| 417 | msgid "" |
| 418 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 419 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " |
| 420 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." |
| 421 | msgstr "" |
| 422 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " |
| 423 | "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " |
| 424 | "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> " |
| 425 | "e <command>aboot</command>." |
| 426 | |
| 427 | #. Tag: para |
| 428 | #: boot-installer.xml:221 |
| 429 | #, no-c-format |
| 430 | msgid "" |
| 431 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| 432 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " |
| 433 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" |
| 434 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " |
| 435 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " |
| 436 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " |
| 437 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 438 | msgstr "" |
| 439 | "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " |
| 440 | "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da " |
| 441 | "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " |
| 442 | "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " |
| 443 | "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe " |
| 444 | "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela " |
| 445 | "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-" |
| 446 | "howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 447 | |
| 448 | #. Tag: para |
| 449 | #: boot-installer.xml:231 |
| 450 | #, no-c-format |
| 451 | msgid "" |
| 452 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| 453 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" |
| 454 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" |
| 455 | "command>." |
| 456 | msgstr "" |
| 457 | "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que " |
| 458 | "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " |
| 459 | "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " |
| 460 | "do <command>aboot</command>." |
| 461 | |
| 462 | #. Tag: para |
| 463 | #: boot-installer.xml:238 |
| 464 | #, no-c-format |
| 465 | msgid "" |
| 466 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| 467 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " |
| 468 | "<informalexample><screen>\n" |
| 469 | "SRM -> aboot\n" |
| 470 | "SRM -> MILO\n" |
| 471 | "ARC -> MILO\n" |
| 472 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " |
| 473 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " |
| 474 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " |
| 475 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " |
| 476 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " |
| 477 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." |
| 478 | msgstr "" |
| 479 | "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " |
| 480 | "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: " |
| 481 | "<informalexample><screen>\n" |
| 482 | "SRM -> aboot\n" |
| 483 | "SRM -> MILO\n" |
| 484 | "ARC -> MILO\n" |
| 485 | "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " |
| 486 | "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " |
| 487 | "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " |
| 488 | "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " |
| 489 | "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " |
| 490 | "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." |
| 491 | |
| 492 | #. Tag: para |
| 493 | #: boot-installer.xml:253 |
| 494 | #, no-c-format |
| 495 | msgid "" |
| 496 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 497 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 498 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " |
| 499 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " |
| 500 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " |
| 501 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 502 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 503 | msgstr "" |
| 504 | "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " |
| 505 | "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " |
| 506 | "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, " |
| 507 | "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash " |
| 508 | "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o " |
| 509 | "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</" |
| 510 | "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para " |
| 511 | "SRM antes de instalar &debian;." |
| 512 | |
| 513 | #. Tag: para |
| 514 | #: boot-installer.xml:264 |
| 515 | #, no-c-format |
| 516 | msgid "" |
| 517 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 518 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 519 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 520 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 521 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 522 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 523 | msgstr "" |
| 524 | "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " |
| 525 | "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " |
| 526 | "versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" |
| 527 | "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. " |
| 528 | "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url=" |
| 529 | "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." |
| 530 | |
| 531 | #. Tag: title |
| 532 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 |
| 533 | #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 |
| 534 | #: boot-installer.xml:2407 |
| 535 | #, no-c-format |
| 536 | msgid "Booting with TFTP" |
| 537 | msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 538 | |
| 539 | #. Tag: para |
| 540 | #: boot-installer.xml:284 |
| 541 | #, no-c-format |
| 542 | msgid "" |
| 543 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| 544 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" |
| 545 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" |
| 546 | ">>> show dev\n" |
| 547 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 548 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 549 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 550 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 551 | "<informalexample><screen>\n" |
| 552 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" |
| 553 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 554 | "<informalexample><screen>\n" |
| 555 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 556 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 557 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 558 | msgstr "" |
| 559 | "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" |
| 560 | "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</" |
| 561 | "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " |
| 562 | "<informalexample><screen>\n" |
| 563 | ">>> show dev\n" |
| 564 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 565 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 566 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 567 | "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo " |
| 568 | "de arranque: <informalexample><screen>\n" |
| 569 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" |
| 570 | "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é " |
| 571 | "correcto:<informalexample><screen>\n" |
| 572 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 573 | "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de " |
| 574 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 575 | |
| 576 | #. Tag: para |
| 577 | #: boot-installer.xml:302 |
| 578 | #, no-c-format |
| 579 | msgid "" |
| 580 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| 581 | "<informalexample><screen>\n" |
| 582 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 583 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 584 | "parameters as included in the netboot image." |
| 585 | msgstr "" |
| 586 | "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " |
| 587 | "<informalexample><screen>\n" |
| 588 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 589 | "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" |
| 590 | "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." |
| 591 | |
| 592 | #. Tag: para |
| 593 | #: boot-installer.xml:311 |
| 594 | #, no-c-format |
| 595 | msgid "" |
| 596 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| 597 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " |
| 598 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" |
| 599 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " |
| 600 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " |
| 601 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " |
| 602 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" |
| 603 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" |
| 604 | msgstr "" |
| 605 | "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " |
| 606 | "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " |
| 607 | "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " |
| 608 | "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " |
| 609 | "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" |
| 610 | "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá " |
| 611 | "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " |
| 612 | "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e " |
| 613 | "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" |
| 614 | |
| 615 | #. Tag: screen |
| 616 | #: boot-installer.xml:323 |
| 617 | #, no-c-format |
| 618 | msgid "" |
| 619 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 620 | "console=ttyS0"" |
| 621 | msgstr "" |
| 622 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 623 | "console=ttyS0"" |
| 624 | |
| 625 | #. Tag: title |
| 626 | #: boot-installer.xml:328 |
| 627 | #, no-c-format |
| 628 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 629 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" |
| 630 | |
| 631 | #. Tag: para |
| 632 | #: boot-installer.xml:329 |
| 633 | #, no-c-format |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "Type <informalexample><screen>\n" |
| 636 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 637 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" |
| 638 | "ROM drive in SRM notation." |
| 639 | msgstr "" |
| 640 | "Escreva <informalexample><screen>\n" |
| 641 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 642 | "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " |
| 643 | "drive de CD-ROM na notação SRM." |
| 644 | |
| 645 | #. Tag: title |
| 646 | #: boot-installer.xml:341 |
| 647 | #, no-c-format |
| 648 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 649 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 650 | |
| 651 | #. Tag: para |
| 652 | #: boot-installer.xml:342 |
| 653 | #, no-c-format |
| 654 | msgid "" |
| 655 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| 656 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." |
| 657 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" |
| 658 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" |
| 659 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " |
| 660 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" |
| 661 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." |
| 662 | msgstr "" |
| 663 | "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " |
| 664 | "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " |
| 665 | "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " |
| 666 | "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " |
| 667 | "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) " |
| 668 | "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as " |
| 669 | "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor " |
| 670 | "de arranque." |
| 671 | |
| 672 | #. Tag: title |
| 673 | #: boot-installer.xml:358 |
| 674 | #, no-c-format |
| 675 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 676 | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" |
| 677 | |
| 678 | #. Tag: para |
| 679 | #: boot-installer.xml:359 |
| 680 | #, no-c-format |
| 681 | msgid "" |
| 682 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| 683 | "command: <informalexample><screen>\n" |
| 684 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 685 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " |
| 686 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " |
| 687 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" |
| 688 | ">>> show dev\n" |
| 689 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " |
| 690 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" |
| 691 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" |
| 692 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " |
| 693 | "boot." |
| 694 | msgstr "" |
| 695 | "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " |
| 696 | "<informalexample><screen>\n" |
| 697 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 698 | "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" |
| 699 | "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" |
| 700 | "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" |
| 701 | ">>> show dev\n" |
| 702 | "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " |
| 703 | "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " |
| 704 | "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " |
| 705 | "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " |
| 706 | "ver o arranque do kernel Linux." |
| 707 | |
| 708 | #. Tag: para |
| 709 | #: boot-installer.xml:376 |
| 710 | #, no-c-format |
| 711 | msgid "" |
| 712 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| 713 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 714 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 715 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 716 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " |
| 717 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " |
| 718 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 719 | "parameters for <filename>arguments</filename>." |
| 720 | msgstr "" |
| 721 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " |
| 722 | "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" |
| 723 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 724 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 725 | "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " |
| 726 | "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" |
| 727 | "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" |
| 728 | "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</" |
| 729 | "filename>." |
| 730 | |
| 731 | #. Tag: para |
| 732 | #: boot-installer.xml:388 |
| 733 | #, no-c-format |
| 734 | msgid "" |
| 735 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 736 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " |
| 737 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 738 | msgstr "" |
| 739 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " |
| 740 | "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " |
| 741 | "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 742 | |
| 743 | #. Tag: title |
| 744 | #: boot-installer.xml:398 |
| 745 | #, no-c-format |
| 746 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 747 | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 748 | |
| 749 | #. Tag: para |
| 750 | #: boot-installer.xml:400 |
| 751 | #, no-c-format |
| 752 | msgid "" |
| 753 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| 754 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " |
| 755 | "newly created entry." |
| 756 | msgstr "" |
| 757 | "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " |
| 758 | "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " |
| 759 | "bootstrap usando a entrada recentemente criada." |
| 760 | |
| 761 | #. Tag: title |
| 762 | #: boot-installer.xml:409 |
| 763 | #, no-c-format |
| 764 | msgid "Booting with MILO" |
| 765 | msgstr "Iniciar com o MILO" |
| 766 | |
| 767 | #. Tag: para |
| 768 | #: boot-installer.xml:410 |
| 769 | #, no-c-format |
| 770 | msgid "" |
| 771 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 772 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " |
| 773 | "space during MILO countdown." |
| 774 | msgstr "" |
| 775 | "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " |
| 776 | "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " |
| 777 | "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " |
| 778 | "decrescente do MILO." |
| 779 | |
| 780 | #. Tag: para |
| 781 | #: boot-installer.xml:416 |
| 782 | #, no-c-format |
| 783 | msgid "" |
| 784 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| 785 | "additional parameters), you can use a command like this: " |
| 786 | "<informalexample><screen>\n" |
| 787 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 788 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " |
| 789 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " |
| 790 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " |
| 791 | "command would give you a brief MILO command reference." |
| 792 | msgstr "" |
| 793 | "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " |
| 794 | "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " |
| 795 | "<informalexample><screen>\n" |
| 796 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 797 | "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que " |
| 798 | "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, " |
| 799 | "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " |
| 800 | "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." |
| 801 | |
| 802 | #. Tag: title |
| 803 | #: boot-installer.xml:435 |
| 804 | #, no-c-format |
| 805 | msgid "Booting from TFTP" |
| 806 | msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 807 | |
| 808 | #. Tag: para |
| 809 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 |
| 810 | #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 |
| 811 | #, no-c-format |
| 812 | msgid "" |
| 813 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 814 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 815 | msgstr "" |
| 816 | "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " |
| 817 | "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." |
| 818 | |
| 819 | #. Tag: para |
| 820 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 |
| 821 | #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 |
| 822 | #, no-c-format |
| 823 | msgid "" |
| 824 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 825 | "instead of a BOOTP server." |
| 826 | msgstr "" |
| 827 | "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " |
| 828 | "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." |
| 829 | |
| 830 | #. Tag: para |
| 831 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 |
| 832 | #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 |
| 833 | #, no-c-format |
| 834 | msgid "" |
| 835 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 836 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 837 | msgstr "" |
| 838 | "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " |
| 839 | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 840 | |
| 841 | #. Tag: title |
| 842 | #: boot-installer.xml:459 |
| 843 | #, no-c-format |
| 844 | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" |
| 845 | msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" |
| 846 | |
| 847 | #. Tag: para |
| 848 | #: boot-installer.xml:461 |
| 849 | #, no-c-format |
| 850 | msgid "" |
| 851 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " |
| 852 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" |
| 853 | "filename>." |
| 854 | msgstr "" |
| 855 | "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " |
| 856 | "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " |
| 857 | "<filename>eth1</filename>." |
| 858 | |
| 859 | #. Tag: para |
| 860 | #: boot-installer.xml:467 |
| 861 | #, no-c-format |
| 862 | msgid "" |
| 863 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " |
| 864 | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." |
| 865 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" |
| 866 | msgstr "" |
| 867 | "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " |
| 868 | "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em " |
| 869 | "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" |
| 870 | |
| 871 | #. Tag: filename |
| 872 | #: boot-installer.xml:476 |
| 873 | #, no-c-format |
| 874 | msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
| 875 | msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
| 876 | |
| 877 | #. Tag: filename |
| 878 | #: boot-installer.xml:481 |
| 879 | #, no-c-format |
| 880 | msgid "nettrom-2.3.3.bin" |
| 881 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin" |
| 882 | |
| 883 | #. Tag: filename |
| 884 | #: boot-installer.xml:486 |
| 885 | #, no-c-format |
| 886 | msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
| 887 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
| 888 | |
| 889 | #. Tag: para |
| 890 | #: boot-installer.xml:491 |
| 891 | #, no-c-format |
| 892 | msgid "" |
| 893 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " |
| 894 | "must first configure the network either with a static address: " |
| 895 | "<informalexample><screen>\n" |
| 896 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 897 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 898 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
| 899 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" |
| 900 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 901 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
| 902 | "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " |
| 903 | "is optional): <informalexample><screen>\n" |
| 904 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 905 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 906 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 907 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 908 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 909 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 910 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 911 | "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " |
| 912 | "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " |
| 913 | "right before them, which will store the network settings in case you need to " |
| 914 | "boot from the network again. If you want to use the serial console to " |
| 915 | "install your NetWinder, you also need the following setting: " |
| 916 | "<informalexample><screen>\n" |
| 917 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 918 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 919 | "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " |
| 920 | "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " |
| 921 | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " |
| 922 | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." |
| 923 | msgstr "" |
| 924 | "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " |
| 925 | "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: " |
| 926 | "<informalexample><screen>\n" |
| 927 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 928 | "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na " |
| 929 | "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" |
| 930 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" |
| 931 | "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as " |
| 932 | "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não " |
| 933 | "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-" |
| 934 | "all é opcional): <informalexample><screen>\n" |
| 935 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 936 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" |
| 937 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 938 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 939 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 940 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 941 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 942 | "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão " |
| 943 | "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-" |
| 944 | "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da " |
| 945 | "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o " |
| 946 | "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de " |
| 947 | "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem " |
| 948 | "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels " |
| 949 | "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar " |
| 950 | "juntamente com a sua ramdisk." |
| 951 | |
| 952 | #. Tag: title |
| 953 | #: boot-installer.xml:527 |
| 954 | #, no-c-format |
| 955 | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 956 | msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" |
| 957 | |
| 958 | #. Tag: para |
| 959 | #: boot-installer.xml:529 |
| 960 | #, no-c-format |
| 961 | msgid "" |
| 962 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| 963 | "prompt." |
| 964 | msgstr "" |
| 965 | "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na " |
| 966 | "prompt Cyclone." |
| 967 | |
| 968 | #. Tag: title |
| 969 | #: boot-installer.xml:540 |
| 970 | #, no-c-format |
| 971 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 972 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 973 | |
| 974 | #. Tag: para |
| 975 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 |
| 976 | #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 |
| 977 | #, no-c-format |
| 978 | msgid "" |
| 979 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 980 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 981 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " |
| 982 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 983 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 984 | msgstr "" |
| 985 | "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " |
| 986 | "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " |
| 987 | "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> " |
| 988 | "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " |
| 989 | "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " |
| 990 | "proceda para o próximo capítulo." |
| 991 | |
| 992 | #. Tag: para |
| 993 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 |
| 994 | #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 |
| 995 | #, no-c-format |
| 996 | msgid "" |
| 997 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 998 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 999 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 1000 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 1001 | "you." |
| 1002 | msgstr "" |
| 1003 | "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " |
| 1004 | "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " |
| 1005 | "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " |
| 1006 | "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " |
| 1007 | "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." |
| 1008 | |
| 1009 | #. Tag: para |
| 1010 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 |
| 1011 | #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472 |
| 1012 | #, no-c-format |
| 1013 | msgid "" |
| 1014 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 1015 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 1016 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 1017 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 1018 | "system at the CD-ROM drive." |
| 1019 | msgstr "" |
| 1020 | "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " |
| 1021 | "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " |
| 1022 | "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " |
| 1023 | "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " |
| 1024 | "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " |
| 1025 | "CD-ROM." |
| 1026 | |
| 1027 | #. Tag: para |
| 1028 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 |
| 1029 | #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480 |
| 1030 | #, no-c-format |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1033 | msgstr "" |
| 1034 | "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-" |
| 1035 | "troubleshooting\"/>." |
| 1036 | |
| 1037 | #. Tag: para |
| 1038 | #: boot-installer.xml:580 |
| 1039 | #, no-c-format |
| 1040 | msgid "" |
| 1041 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1042 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1043 | msgstr "" |
| 1044 | "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " |
| 1045 | "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1046 | |
| 1047 | #. Tag: title |
| 1048 | #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 |
| 1049 | #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 |
| 1050 | #, no-c-format |
| 1051 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1052 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 1053 | |
| 1054 | #. Tag: title |
| 1055 | #: boot-installer.xml:731 |
| 1056 | #, no-c-format |
| 1057 | msgid "" |
| 1058 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1059 | msgstr "" |
| 1060 | "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " |
| 1061 | "<command>GRUB</command>" |
| 1062 | |
| 1063 | #. Tag: para |
| 1064 | #: boot-installer.xml:734 |
| 1065 | #, no-c-format |
| 1066 | msgid "" |
| 1067 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1068 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1069 | msgstr "" |
| 1070 | "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " |
| 1071 | "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " |
| 1072 | "linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1073 | |
| 1074 | #. Tag: para |
| 1075 | #: boot-installer.xml:739 |
| 1076 | #, no-c-format |
| 1077 | msgid "" |
| 1078 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1079 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1080 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " |
| 1081 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " |
| 1082 | "the installer, although you should do so with care." |
| 1083 | msgstr "" |
| 1084 | "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " |
| 1085 | "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" |
| 1086 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto " |
| 1087 | "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, " |
| 1088 | "deverá fazer isto com bastante cuidado." |
| 1089 | |
| 1090 | #. Tag: para |
| 1091 | #: boot-installer.xml:747 |
| 1092 | #, no-c-format |
| 1093 | msgid "" |
| 1094 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1095 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1096 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " |
| 1097 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1098 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1099 | "without needing the network." |
| 1100 | msgstr "" |
| 1101 | "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, " |
| 1102 | "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " |
| 1103 | "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " |
| 1104 | "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que " |
| 1105 | "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a " |
| 1106 | "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." |
| 1107 | |
| 1108 | #. Tag: para |
| 1109 | #: boot-installer.xml:756 |
| 1110 | #, no-c-format |
| 1111 | msgid "" |
| 1112 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1113 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 1114 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 1115 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 1116 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 1117 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 1118 | msgstr "" |
| 1119 | "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " |
| 1120 | "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " |
| 1121 | "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" |
| 1122 | "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " |
| 1123 | "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " |
| 1124 | "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/" |
| 1125 | "etc/lilo.conf</filename>:" |
| 1126 | |
| 1127 | #. Tag: screen |
| 1128 | #: boot-installer.xml:777 |
| 1129 | #, no-c-format |
| 1130 | msgid "" |
| 1131 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1132 | " label=newinstall\n" |
| 1133 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1134 | " root=/dev/ram0\n" |
| 1135 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" |
| 1136 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1139 | " label=newinstall\n" |
| 1140 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1141 | " root=/dev/ram0\n" |
| 1142 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" |
| 1143 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" |
| 1144 | |
| 1145 | #. Tag: para |
| 1146 | #: boot-installer.xml:777 |
| 1147 | #, no-c-format |
| 1148 | msgid "" |
| 1149 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1150 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 1151 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 1152 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 1153 | "reboot." |
| 1154 | msgstr "" |
| 1155 | "Para mais detalhes, veja as páginas do man " |
| 1156 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
| 1157 | "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
| 1158 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " |
| 1159 | "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." |
| 1160 | |
| 1161 | #. Tag: para |
| 1162 | #: boot-installer.xml:786 |
| 1163 | #, no-c-format |
| 1164 | msgid "" |
| 1165 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1166 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1167 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " |
| 1168 | "following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1169 | "title New Install\n" |
| 1170 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1171 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1172 | "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " |
| 1173 | "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " |
| 1174 | "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" |
| 1175 | msgstr "" |
| 1176 | "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " |
| 1177 | "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/" |
| 1178 | "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " |
| 1179 | "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" |
| 1180 | "title New Install\n" |
| 1181 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1182 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1183 | "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o " |
| 1184 | "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</" |
| 1185 | "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>." |
| 1186 | |
| 1187 | #. Tag: para |
| 1188 | #: boot-installer.xml:799 |
| 1189 | #, no-c-format |
| 1190 | msgid "" |
| 1191 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1192 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " |
| 1193 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1194 | msgstr "" |
| 1195 | "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " |
| 1196 | "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " |
| 1197 | "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " |
| 1198 | "<command>LILO</command>." |
| 1199 | |
| 1200 | #. Tag: title |
| 1201 | #: boot-installer.xml:810 |
| 1202 | #, no-c-format |
| 1203 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1204 | msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" |
| 1205 | |
| 1206 | #. Tag: para |
| 1207 | #: boot-installer.xml:811 |
| 1208 | #, no-c-format |
| 1209 | msgid "" |
| 1210 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1211 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 1212 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 1213 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 1214 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 1215 | msgstr "" |
| 1216 | "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1217 | "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua " |
| 1218 | "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " |
| 1219 | "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " |
| 1220 | "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " |
| 1221 | "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." |
| 1222 | |
| 1223 | #. Tag: para |
| 1224 | #: boot-installer.xml:820 |
| 1225 | #, no-c-format |
| 1226 | msgid "" |
| 1227 | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " |
| 1228 | "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " |
| 1229 | "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " |
| 1230 | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " |
| 1231 | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." |
| 1232 | msgstr "" |
| 1233 | "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de " |
| 1234 | "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque " |
| 1235 | "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na " |
| 1236 | "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá " |
| 1237 | "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete " |
| 1238 | "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." |
| 1239 | |
| 1240 | #. Tag: title |
| 1241 | #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353 |
| 1242 | #: boot-installer.xml:2501 |
| 1243 | #, no-c-format |
| 1244 | msgid "Booting from Floppies" |
| 1245 | msgstr "Iniciar de Disquetes" |
| 1246 | |
| 1247 | #. Tag: para |
| 1248 | #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361 |
| 1249 | #, no-c-format |
| 1250 | msgid "" |
| 1251 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1252 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1253 | msgstr "" |
| 1254 | "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " |
| 1255 | "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/" |
| 1256 | ">." |
| 1257 | |
| 1258 | #. Tag: para |
| 1259 | #: boot-installer.xml:841 |
| 1260 | #, no-c-format |
| 1261 | msgid "" |
| 1262 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1263 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 1264 | msgstr "" |
| 1265 | "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " |
| 1266 | "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " |
| 1267 | "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." |
| 1268 | |
| 1269 | #. Tag: para |
| 1270 | #: boot-installer.xml:847 |
| 1271 | #, no-c-format |
| 1272 | msgid "" |
| 1273 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1274 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1275 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1276 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1277 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1278 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " |
| 1279 | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." |
| 1280 | msgstr "" |
| 1281 | "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " |
| 1282 | "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " |
| 1283 | "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" |
| 1284 | "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " |
| 1285 | "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " |
| 1286 | "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " |
| 1287 | "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a " |
| 1288 | "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." |
| 1289 | |
| 1290 | #. Tag: para |
| 1291 | #: boot-installer.xml:858 |
| 1292 | #, no-c-format |
| 1293 | msgid "" |
| 1294 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1295 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1296 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 1297 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 1298 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1299 | msgstr "" |
| 1300 | "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " |
| 1301 | "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " |
| 1302 | "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " |
| 1303 | "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " |
| 1304 | "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " |
| 1305 | "hard reboot quando arrancar." |
| 1306 | |
| 1307 | #. Tag: para |
| 1308 | #: boot-installer.xml:867 |
| 1309 | #, no-c-format |
| 1310 | msgid "" |
| 1311 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1312 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 1313 | msgstr "" |
| 1314 | "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " |
| 1315 | "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." |
| 1316 | |
| 1317 | #. Tag: para |
| 1318 | #: boot-installer.xml:873 |
| 1319 | #, no-c-format |
| 1320 | msgid "" |
| 1321 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1322 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 1323 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 1324 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 1325 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 1326 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1327 | msgstr "" |
| 1328 | "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " |
| 1329 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " |
| 1330 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " |
| 1331 | "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " |
| 1332 | "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1333 | |
| 1334 | #. Tag: para |
| 1335 | #: boot-installer.xml:882 |
| 1336 | #, no-c-format |
| 1337 | msgid "" |
| 1338 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1339 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 1340 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 1341 | "launched." |
| 1342 | msgstr "" |
| 1343 | "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " |
| 1344 | "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " |
| 1345 | "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" |
| 1346 | "command> é lançado automaticamente." |
| 1347 | |
| 1348 | #. Tag: para |
| 1349 | #: boot-installer.xml:916 |
| 1350 | #, no-c-format |
| 1351 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1352 | msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." |
| 1353 | |
| 1354 | #. Tag: title |
| 1355 | #: boot-installer.xml:922 |
| 1356 | #, no-c-format |
| 1357 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1358 | msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" |
| 1359 | |
| 1360 | #. Tag: para |
| 1361 | #: boot-installer.xml:923 |
| 1362 | #, no-c-format |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1365 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1366 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1367 | "to boot from the network." |
| 1368 | msgstr "" |
| 1369 | "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " |
| 1370 | "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " |
| 1371 | "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " |
| 1372 | "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para " |
| 1373 | "arrancar pela rede." |
| 1374 | |
| 1375 | #. Tag: title |
| 1376 | #: boot-installer.xml:934 |
| 1377 | #, no-c-format |
| 1378 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1379 | msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" |
| 1380 | |
| 1381 | #. Tag: para |
| 1382 | #: boot-installer.xml:935 |
| 1383 | #, no-c-format |
| 1384 | msgid "" |
| 1385 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1386 | "functionality." |
| 1387 | msgstr "" |
| 1388 | "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " |
| 1389 | "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." |
| 1390 | |
| 1391 | #. Tag: para |
| 1392 | #: boot-installer.xml:940 |
| 1393 | #, no-c-format |
| 1394 | msgid "" |
| 1395 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1396 | "Please refer to this document." |
| 1397 | msgstr "" |
| 1398 | "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. " |
| 1399 | "Por favor, refira-se a este documento." |
| 1400 | |
| 1401 | #. Tag: title |
| 1402 | #: boot-installer.xml:948 |
| 1403 | #, no-c-format |
| 1404 | msgid "Etherboot" |
| 1405 | msgstr "Etherboot" |
| 1406 | |
| 1407 | #. Tag: para |
| 1408 | #: boot-installer.xml:949 |
| 1409 | #, no-c-format |
| 1410 | msgid "" |
| 1411 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1412 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 1413 | msgstr "" |
| 1414 | "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " |
| 1415 | "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." |
| 1416 | |
| 1417 | #. Tag: title |
| 1418 | #: boot-installer.xml:958 |
| 1419 | #, no-c-format |
| 1420 | msgid "The Boot Prompt" |
| 1421 | msgstr "A prompt de Arranque" |
| 1422 | |
| 1423 | #. Tag: para |
| 1424 | #: boot-installer.xml:959 |
| 1425 | #, no-c-format |
| 1426 | msgid "" |
| 1427 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1428 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " |
| 1429 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1430 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1431 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " |
| 1432 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1433 | "boot method and, optionally, boot parameters." |
| 1434 | msgstr "" |
| 1435 | "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso " |
| 1436 | "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " |
| 1437 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1438 | "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" |
| 1439 | "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " |
| 1440 | "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " |
| 1441 | "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, " |
| 1442 | "parâmetros de arranque." |
| 1443 | |
| 1444 | #. Tag: para |
| 1445 | #: boot-installer.xml:971 |
| 1446 | #, no-c-format |
| 1447 | msgid "" |
| 1448 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1449 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " |
| 1450 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" |
| 1451 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " |
| 1452 | "command line, be sure to type the boot method (the default is " |
| 1453 | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " |
| 1454 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." |
| 1455 | msgstr "" |
| 1456 | "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, " |
| 1457 | "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase " |
| 1458 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" |
| 1459 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de " |
| 1460 | "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é " |
| 1461 | "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., " |
| 1462 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." |
| 1463 | |
| 1464 | #. Tag: para |
| 1465 | #: boot-installer.xml:981 |
| 1466 | #, no-c-format |
| 1467 | msgid "" |
| 1468 | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1469 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " |
| 1470 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " |
| 1471 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " |
| 1472 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " |
| 1473 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " |
| 1474 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " |
| 1475 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " |
| 1476 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" |
| 1477 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " |
| 1478 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " |
| 1479 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " |
| 1480 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " |
| 1481 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " |
| 1482 | "prompt, as described in the help text." |
| 1483 | msgstr "" |
| 1484 | "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que " |
| 1485 | "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " |
| 1486 | "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha " |
| 1487 | "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " |
| 1488 | "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated " |
| 1489 | "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 " |
| 1490 | "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " |
| 1491 | "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " |
| 1492 | "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" |
| 1493 | "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar " |
| 1494 | "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " |
| 1495 | "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de " |
| 1496 | "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o " |
| 1497 | "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " |
| 1498 | "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" |
| 1499 | "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." |
| 1500 | |
| 1501 | #. Tag: title |
| 1502 | #: boot-installer.xml:1056 |
| 1503 | #, no-c-format |
| 1504 | msgid "CD Contents" |
| 1505 | msgstr "Conteúdo do CD" |
| 1506 | |
| 1507 | #. Tag: para |
| 1508 | #: boot-installer.xml:1058 |
| 1509 | #, no-c-format |
| 1510 | msgid "" |
| 1511 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1512 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1513 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1514 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1515 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1516 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
| 1517 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1518 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1519 | "packages without needing access to the network." |
| 1520 | msgstr "" |
| 1521 | "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " |
| 1522 | "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " |
| 1523 | "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " |
| 1524 | "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " |
| 1525 | "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " |
| 1526 | "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " |
| 1527 | "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " |
| 1528 | "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " |
| 1529 | "pacotes sem necessitar de aceder à rede." |
| 1530 | |
| 1531 | #. Tag: para |
| 1532 | #: boot-installer.xml:1074 |
| 1533 | #, no-c-format |
| 1534 | msgid "" |
| 1535 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1536 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1537 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1538 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1539 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1540 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1541 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1542 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1543 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1544 | "conventional systems." |
| 1545 | msgstr "" |
| 1546 | "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " |
| 1547 | "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " |
| 1548 | "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " |
| 1549 | "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " |
| 1550 | "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " |
| 1551 | "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " |
| 1552 | "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " |
| 1553 | "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " |
| 1554 | "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " |
| 1555 | "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." |
| 1556 | |
| 1557 | #. Tag: para |
| 1558 | #: boot-installer.xml:1090 |
| 1559 | #, no-c-format |
| 1560 | msgid "" |
| 1561 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1562 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1563 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1564 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1565 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1566 | msgstr "" |
| 1567 | "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " |
| 1568 | "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " |
| 1569 | "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " |
| 1570 | "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " |
| 1571 | "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." |
| 1572 | |
| 1573 | #. Tag: para |
| 1574 | #: boot-installer.xml:1099 |
| 1575 | #, no-c-format |
| 1576 | msgid "" |
| 1577 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1578 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1579 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1580 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1581 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1582 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1583 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1584 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1585 | msgstr "" |
| 1586 | "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " |
| 1587 | "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " |
| 1588 | "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " |
| 1589 | "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " |
| 1590 | "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " |
| 1591 | "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " |
| 1592 | "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " |
| 1593 | "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " |
| 1594 | "presente antes de autorizar a continuação da instalação." |
| 1595 | |
| 1596 | #. Tag: para |
| 1597 | #: boot-installer.xml:1111 |
| 1598 | #, no-c-format |
| 1599 | msgid "" |
| 1600 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1601 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1602 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1603 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1604 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1605 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1606 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1607 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1608 | "option." |
| 1609 | msgstr "" |
| 1610 | "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " |
| 1611 | "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " |
| 1612 | "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " |
| 1613 | "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " |
| 1614 | "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " |
| 1615 | "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" |
| 1616 | "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " |
| 1617 | "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " |
| 1618 | "segunda opção." |
| 1619 | |
| 1620 | #. Tag: title |
| 1621 | #: boot-installer.xml:1130 |
| 1622 | #, no-c-format |
| 1623 | msgid "IMPORTANT" |
| 1624 | msgstr "IMPORTANTE" |
| 1625 | |
| 1626 | #. Tag: para |
| 1627 | #: boot-installer.xml:1131 |
| 1628 | #, no-c-format |
| 1629 | msgid "" |
| 1630 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1631 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1632 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1633 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1634 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1635 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1636 | "shell prompt." |
| 1637 | msgstr "" |
| 1638 | "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" |
| 1639 | "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" |
| 1640 | "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " |
| 1641 | "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " |
| 1642 | "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " |
| 1643 | "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " |
| 1644 | "<command>exit</command> na prompt da shell." |
| 1645 | |
| 1646 | #. Tag: title |
| 1647 | #: boot-installer.xml:1143 |
| 1648 | #, no-c-format |
| 1649 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1650 | msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" |
| 1651 | |
| 1652 | #. Tag: para |
| 1653 | #: boot-installer.xml:1150 |
| 1654 | #, no-c-format |
| 1655 | msgid "" |
| 1656 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1657 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1658 | "initialization." |
| 1659 | msgstr "" |
| 1660 | "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " |
| 1661 | "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " |
| 1662 | "inicialização." |
| 1663 | |
| 1664 | #. Tag: para |
| 1665 | #: boot-installer.xml:1156 |
| 1666 | #, no-c-format |
| 1667 | msgid "" |
| 1668 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1669 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1670 | msgstr "" |
| 1671 | "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " |
| 1672 | "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " |
| 1673 | "mostrar um novo menu." |
| 1674 | |
| 1675 | #. Tag: para |
| 1676 | #: boot-installer.xml:1162 |
| 1677 | #, no-c-format |
| 1678 | msgid "" |
| 1679 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1680 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1681 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1682 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1683 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1684 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1685 | msgstr "" |
| 1686 | "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " |
| 1687 | "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " |
| 1688 | "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " |
| 1689 | "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " |
| 1690 | "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " |
| 1691 | "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " |
| 1692 | "controlador deverá ser a mesma." |
| 1693 | |
| 1694 | #. Tag: para |
| 1695 | #: boot-installer.xml:1173 |
| 1696 | #, no-c-format |
| 1697 | msgid "" |
| 1698 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1699 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1700 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1701 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1702 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1703 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1704 | msgstr "" |
| 1705 | "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " |
| 1706 | "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " |
| 1707 | "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" |
| 1708 | "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " |
| 1709 | "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " |
| 1710 | "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " |
| 1711 | "que proceda para o próximo passo (adicional)." |
| 1712 | |
| 1713 | #. Tag: para |
| 1714 | #: boot-installer.xml:1184 |
| 1715 | #, no-c-format |
| 1716 | msgid "" |
| 1717 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1718 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1719 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1720 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1721 | "the boot load sequence." |
| 1722 | msgstr "" |
| 1723 | "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." |
| 1724 | "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like " |
| 1725 | "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " |
| 1726 | "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" |
| 1727 | "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." |
| 1728 | |
| 1729 | #. Tag: para |
| 1730 | #: boot-installer.xml:1196 |
| 1731 | #, no-c-format |
| 1732 | msgid "" |
| 1733 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1734 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1735 | "kernel and options." |
| 1736 | msgstr "" |
| 1737 | "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " |
| 1738 | "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " |
| 1739 | "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." |
| 1740 | |
| 1741 | #. Tag: title |
| 1742 | #: boot-installer.xml:1206 |
| 1743 | #, no-c-format |
| 1744 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1745 | msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" |
| 1746 | |
| 1747 | #. Tag: para |
| 1748 | #: boot-installer.xml:1207 |
| 1749 | #, no-c-format |
| 1750 | msgid "" |
| 1751 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1752 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1753 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1754 | "the following steps:" |
| 1755 | msgstr "" |
| 1756 | "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " |
| 1757 | "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " |
| 1758 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " |
| 1759 | "com as seguintes etapas:" |
| 1760 | |
| 1761 | #. Tag: para |
| 1762 | #: boot-installer.xml:1218 |
| 1763 | #, no-c-format |
| 1764 | msgid "" |
| 1765 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1766 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1767 | "initialization." |
| 1768 | msgstr "" |
| 1769 | "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " |
| 1770 | "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " |
| 1771 | "sistema." |
| 1772 | |
| 1773 | #. Tag: para |
| 1774 | #: boot-installer.xml:1224 |
| 1775 | #, no-c-format |
| 1776 | msgid "" |
| 1777 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1778 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1779 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1780 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1781 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1782 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1783 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1784 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1785 | msgstr "" |
| 1786 | "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " |
| 1787 | "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " |
| 1788 | "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " |
| 1789 | "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " |
| 1790 | "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1791 | "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " |
| 1792 | "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " |
| 1793 | "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " |
| 1794 | "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." |
| 1795 | |
| 1796 | #. Tag: para |
| 1797 | #: boot-installer.xml:1238 |
| 1798 | #, no-c-format |
| 1799 | msgid "" |
| 1800 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1801 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1802 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1803 | "replaceable></filename>." |
| 1804 | msgstr "" |
| 1805 | "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " |
| 1806 | "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " |
| 1807 | "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " |
| 1808 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." |
| 1809 | |
| 1810 | #. Tag: para |
| 1811 | #: boot-installer.xml:1245 |
| 1812 | #, no-c-format |
| 1813 | msgid "" |
| 1814 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1815 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1816 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1817 | "display the partition number as its prompt." |
| 1818 | msgstr "" |
| 1819 | "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " |
| 1820 | "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " |
| 1821 | "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " |
| 1822 | "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " |
| 1823 | "comandos." |
| 1824 | |
| 1825 | #. Tag: para |
| 1826 | #: boot-installer.xml:1252 |
| 1827 | #, no-c-format |
| 1828 | msgid "" |
| 1829 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1830 | "start the boot load sequence." |
| 1831 | msgstr "" |
| 1832 | "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " |
| 1833 | "Isto irá iniciar a sequência de arranque." |
| 1834 | |
| 1835 | #. Tag: para |
| 1836 | #: boot-installer.xml:1259 |
| 1837 | #, no-c-format |
| 1838 | msgid "" |
| 1839 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1840 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1841 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1842 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1843 | "and options." |
| 1844 | msgstr "" |
| 1845 | "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " |
| 1846 | "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " |
| 1847 | "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " |
| 1848 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " |
| 1849 | "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." |
| 1850 | |
| 1851 | #. Tag: title |
| 1852 | #: boot-installer.xml:1273 |
| 1853 | #, no-c-format |
| 1854 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1855 | msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" |
| 1856 | |
| 1857 | #. Tag: para |
| 1858 | #: boot-installer.xml:1275 |
| 1859 | #, no-c-format |
| 1860 | msgid "" |
| 1861 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1862 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1863 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1864 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1865 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 1866 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1867 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1868 | msgstr "" |
| 1869 | "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " |
| 1870 | "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" |
| 1871 | "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " |
| 1872 | "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " |
| 1873 | "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " |
| 1874 | "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " |
| 1875 | "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " |
| 1876 | "ttyS0 são pré-configuradas." |
| 1877 | |
| 1878 | #. Tag: para |
| 1879 | #: boot-installer.xml:1286 |
| 1880 | #, no-c-format |
| 1881 | msgid "" |
| 1882 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1883 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 1884 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1885 | "shell." |
| 1886 | msgstr "" |
| 1887 | "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " |
| 1888 | "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " |
| 1889 | "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" |
| 1890 | "command> na shell EFI." |
| 1891 | |
| 1892 | #. Tag: para |
| 1893 | #: boot-installer.xml:1293 |
| 1894 | #, no-c-format |
| 1895 | msgid "" |
| 1896 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1897 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 1898 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 1899 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1900 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 1901 | msgstr "" |
| 1902 | "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " |
| 1903 | "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " |
| 1904 | "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " |
| 1905 | "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " |
| 1906 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" |
| 1907 | "</classname>." |
| 1908 | |
| 1909 | #. Tag: para |
| 1910 | #: boot-installer.xml:1304 |
| 1911 | #, no-c-format |
| 1912 | msgid "" |
| 1913 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1914 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 1915 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 1916 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 1917 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 1918 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1919 | msgstr "" |
| 1920 | "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " |
| 1921 | "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " |
| 1922 | "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " |
| 1923 | "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " |
| 1924 | "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " |
| 1925 | "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " |
| 1926 | "Modo Texto." |
| 1927 | |
| 1928 | #. Tag: para |
| 1929 | #: boot-installer.xml:1313 |
| 1930 | #, no-c-format |
| 1931 | msgid "" |
| 1932 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1933 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 1934 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1935 | "installation." |
| 1936 | msgstr "" |
| 1937 | "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " |
| 1938 | "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " |
| 1939 | "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " |
| 1940 | "instalação." |
| 1941 | |
| 1942 | #. Tag: title |
| 1943 | #: boot-installer.xml:1322 |
| 1944 | #, no-c-format |
| 1945 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1946 | msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" |
| 1947 | |
| 1948 | #. Tag: para |
| 1949 | #: boot-installer.xml:1324 |
| 1950 | #, no-c-format |
| 1951 | msgid "" |
| 1952 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1953 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 1954 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 1955 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 1956 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 1957 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 1958 | "explains the common command line options." |
| 1959 | msgstr "" |
| 1960 | "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " |
| 1961 | "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " |
| 1962 | "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " |
| 1963 | "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " |
| 1964 | "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " |
| 1965 | "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " |
| 1966 | "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " |
| 1967 | "comandos." |
| 1968 | |
| 1969 | #. Tag: para |
| 1970 | #: boot-installer.xml:1336 |
| 1971 | #, no-c-format |
| 1972 | msgid "" |
| 1973 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1974 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 1975 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 1976 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 1977 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 1978 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 1979 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 1980 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 1981 | "select and start the install:" |
| 1982 | msgstr "" |
| 1983 | "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " |
| 1984 | "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " |
| 1985 | "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " |
| 1986 | "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " |
| 1987 | "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " |
| 1988 | "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " |
| 1989 | "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " |
| 1990 | "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " |
| 1991 | "iniciar a instalação:" |
| 1992 | |
| 1993 | #. Tag: para |
| 1994 | #: boot-installer.xml:1354 |
| 1995 | #, no-c-format |
| 1996 | msgid "" |
| 1997 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1998 | "needs with the arrow keys." |
| 1999 | msgstr "" |
| 2000 | "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " |
| 2001 | "suas necessidades com as teclas com as setas." |
| 2002 | |
| 2003 | #. Tag: para |
| 2004 | #: boot-installer.xml:1359 |
| 2005 | #, no-c-format |
| 2006 | msgid "" |
| 2007 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2008 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 2009 | "as serial console settings) are specified." |
| 2010 | msgstr "" |
| 2011 | "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " |
| 2012 | "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " |
| 2013 | "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " |
| 2014 | "série)." |
| 2015 | |
| 2016 | #. Tag: para |
| 2017 | #: boot-installer.xml:1366 |
| 2018 | #, no-c-format |
| 2019 | msgid "" |
| 2020 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2021 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 2022 | "screen of the Debian Installer." |
| 2023 | msgstr "" |
| 2024 | "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " |
| 2025 | "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " |
| 2026 | "primeiro ecrã do Instalador Debian." |
| 2027 | |
| 2028 | #. Tag: para |
| 2029 | #: boot-installer.xml:1375 |
| 2030 | #, no-c-format |
| 2031 | msgid "" |
| 2032 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2033 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 2034 | msgstr "" |
| 2035 | "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " |
| 2036 | "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." |
| 2037 | |
| 2038 | #. Tag: para |
| 2039 | #: boot-installer.xml:1386 |
| 2040 | #, no-c-format |
| 2041 | msgid "" |
| 2042 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2043 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 2044 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 2045 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 2046 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " |
| 2047 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." |
| 2048 | msgstr "" |
| 2049 | "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " |
| 2050 | "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " |
| 2051 | "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de " |
| 2052 | "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e " |
| 2053 | "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do " |
| 2054 | "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base " |
| 2055 | "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." |
| 2056 | |
| 2057 | #. Tag: para |
| 2058 | #: boot-installer.xml:1420 |
| 2059 | #, no-c-format |
| 2060 | msgid "" |
| 2061 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2062 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2063 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2064 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2065 | msgstr "" |
| 2066 | "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções " |
| 2067 | "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " |
| 2068 | "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " |
| 2069 | "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " |
| 2070 | "para permitir carregar através da rede." |
| 2071 | |
| 2072 | #. Tag: title |
| 2073 | #: boot-installer.xml:1431 |
| 2074 | #, no-c-format |
| 2075 | msgid "Configuring the Server" |
| 2076 | msgstr "Configurar o Servidor" |
| 2077 | |
| 2078 | #. Tag: para |
| 2079 | #: boot-installer.xml:1432 |
| 2080 | #, no-c-format |
| 2081 | msgid "" |
| 2082 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
| 2083 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2084 | "host mcmuffin {\n" |
| 2085 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2086 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2087 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2088 | "}\n" |
| 2089 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2090 | "command> running on the client." |
| 2091 | msgstr "" |
| 2092 | "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 " |
| 2093 | "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" |
| 2094 | "host mcmuffin {\n" |
| 2095 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2096 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2097 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2098 | "}\n" |
| 2099 | "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</" |
| 2100 | "command> a correr no cliente." |
| 2101 | |
| 2102 | #. Tag: para |
| 2103 | #: boot-installer.xml:1442 |
| 2104 | #, no-c-format |
| 2105 | msgid "" |
| 2106 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2107 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 2108 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 2109 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 2110 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2111 | msgstr "" |
| 2112 | "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " |
| 2113 | "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " |
| 2114 | "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" |
| 2115 | "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" |
| 2116 | "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" |
| 2117 | "64." |
| 2118 | |
| 2119 | #. Tag: screen |
| 2120 | #: boot-installer.xml:1452 |
| 2121 | #, no-c-format |
| 2122 | msgid "" |
| 2123 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2124 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2125 | "./\n" |
| 2126 | "./debian-installer/\n" |
| 2127 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2128 | "[...]" |
| 2129 | msgstr "" |
| 2130 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2131 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2132 | "./\n" |
| 2133 | "./debian-installer/\n" |
| 2134 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2135 | "[...]" |
| 2136 | |
| 2137 | #. Tag: para |
| 2138 | #: boot-installer.xml:1452 |
| 2139 | #, no-c-format |
| 2140 | msgid "" |
| 2141 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2142 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 2143 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 2144 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 2145 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 2146 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 2147 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 2148 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 2149 | msgstr "" |
| 2150 | "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" |
| 2151 | "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " |
| 2152 | "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " |
| 2153 | "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " |
| 2154 | "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " |
| 2155 | "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" |
| 2156 | "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " |
| 2157 | "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." |
| 2158 | |
| 2159 | #. Tag: title |
| 2160 | #: boot-installer.xml:1469 |
| 2161 | #, no-c-format |
| 2162 | msgid "Configuring the Client" |
| 2163 | msgstr "Configurar o Cliente" |
| 2164 | |
| 2165 | #. Tag: para |
| 2166 | #: boot-installer.xml:1470 |
| 2167 | #, no-c-format |
| 2168 | msgid "" |
| 2169 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2170 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 2171 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 2172 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 2173 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 2174 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 2175 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 2176 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 2177 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 2178 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 2179 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2180 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2181 | msgstr "" |
| 2182 | "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " |
| 2183 | "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " |
| 2184 | "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" |
| 2185 | "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " |
| 2186 | "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " |
| 2187 | "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " |
| 2188 | "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " |
| 2189 | "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " |
| 2190 | "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " |
| 2191 | "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " |
| 2192 | "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " |
| 2193 | "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " |
| 2194 | "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." |
| 2195 | |
| 2196 | #. Tag: para |
| 2197 | #: boot-installer.xml:1502 |
| 2198 | #, no-c-format |
| 2199 | msgid "" |
| 2200 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2201 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 2202 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 2203 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 2204 | "start the Debian Installer." |
| 2205 | msgstr "" |
| 2206 | "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " |
| 2207 | "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " |
| 2208 | "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " |
| 2209 | "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " |
| 2210 | "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." |
| 2211 | |
| 2212 | #. Tag: para |
| 2213 | #: boot-installer.xml:1511 |
| 2214 | #, no-c-format |
| 2215 | msgid "" |
| 2216 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2217 | "up the language locale, network, and the disk partitions." |
| 2218 | msgstr "" |
| 2219 | "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " |
| 2220 | "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." |
| 2221 | |
| 2222 | #. Tag: title |
| 2223 | #: boot-installer.xml:1524 |
| 2224 | #, no-c-format |
| 2225 | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2226 | msgstr "Escolher um Método de Instalação" |
| 2227 | |
| 2228 | #. Tag: para |
| 2229 | #: boot-installer.xml:1526 |
| 2230 | #, no-c-format |
| 2231 | msgid "" |
| 2232 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2233 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " |
| 2234 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " |
| 2235 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
| 2236 | "tmpfs." |
| 2237 | msgstr "" |
| 2238 | "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " |
| 2239 | "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " |
| 2240 | "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " |
| 2241 | "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " |
| 2242 | "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." |
| 2243 | |
| 2244 | #. Tag: para |
| 2245 | #: boot-installer.xml:1534 |
| 2246 | #, no-c-format |
| 2247 | msgid "" |
| 2248 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2249 | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| 2250 | msgstr "" |
| 2251 | "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " |
| 2252 | "&ramdisksize;." |
| 2253 | |
| 2254 | #. Tag: para |
| 2255 | #: boot-installer.xml:1541 |
| 2256 | #, no-c-format |
| 2257 | msgid "" |
| 2258 | "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " |
| 2259 | "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" |
| 2260 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " |
| 2261 | "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " |
| 2262 | "respective directory." |
| 2263 | msgstr "" |
| 2264 | "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que " |
| 2265 | "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=" |
| 2266 | "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" |
| 2267 | "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o " |
| 2268 | "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório." |
| 2269 | |
| 2270 | #. Tag: para |
| 2271 | #: boot-installer.xml:1549 |
| 2272 | #, no-c-format |
| 2273 | msgid "" |
| 2274 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2275 | "parameters." |
| 2276 | msgstr "" |
| 2277 | "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros " |
| 2278 | "do kernel." |
| 2279 | |
| 2280 | #. Tag: para |
| 2281 | #: boot-installer.xml:1554 |
| 2282 | #, no-c-format |
| 2283 | msgid "" |
| 2284 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2285 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2286 | msgstr "" |
| 2287 | "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" |
| 2288 | "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2289 | |
| 2290 | #. Tag: title |
| 2291 | #: boot-installer.xml:1571 |
| 2292 | #, no-c-format |
| 2293 | msgid "Amiga" |
| 2294 | msgstr "Amiga" |
| 2295 | |
| 2296 | #. Tag: para |
| 2297 | #: boot-installer.xml:1572 |
| 2298 | #, no-c-format |
| 2299 | msgid "" |
| 2300 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2301 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2302 | "bootable.</emphasis>" |
| 2303 | msgstr "" |
| 2304 | "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " |
| 2305 | "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras " |
| 2306 | "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" |
| 2307 | |
| 2308 | #. Tag: para |
| 2309 | #: boot-installer.xml:1578 |
| 2310 | #, no-c-format |
| 2311 | msgid "" |
| 2312 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2313 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
| 2314 | "framebuffer=false</userinput>." |
| 2315 | msgstr "" |
| 2316 | "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá " |
| 2317 | "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/" |
| 2318 | "framebuffer=false</userinput>." |
| 2319 | |
| 2320 | #. Tag: title |
| 2321 | #: boot-installer.xml:1587 |
| 2322 | #, no-c-format |
| 2323 | msgid "Atari" |
| 2324 | msgstr "Atari" |
| 2325 | |
| 2326 | #. Tag: para |
| 2327 | #: boot-installer.xml:1588 |
| 2328 | #, no-c-format |
| 2329 | msgid "" |
| 2330 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2331 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2332 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
| 2333 | msgstr "" |
| 2334 | "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " |
| 2335 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2336 | "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom." |
| 2337 | "</emphasis>" |
| 2338 | |
| 2339 | #. Tag: para |
| 2340 | #: boot-installer.xml:1595 |
| 2341 | #, no-c-format |
| 2342 | msgid "" |
| 2343 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2344 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
| 2345 | "framebuffer=false</userinput>." |
| 2346 | msgstr "" |
| 2347 | "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de " |
| 2348 | "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" |
| 2349 | "userinput>." |
| 2350 | |
| 2351 | #. Tag: title |
| 2352 | #: boot-installer.xml:1604 |
| 2353 | #, no-c-format |
| 2354 | msgid "BVME6000" |
| 2355 | msgstr "BVME6000" |
| 2356 | |
| 2357 | #. Tag: para |
| 2358 | #: boot-installer.xml:1605 |
| 2359 | #, no-c-format |
| 2360 | msgid "" |
| 2361 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2362 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
| 2363 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2364 | msgstr "" |
| 2365 | "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " |
| 2366 | "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2367 | "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2368 | |
| 2369 | #. Tag: title |
| 2370 | #: boot-installer.xml:1615 |
| 2371 | #, no-c-format |
| 2372 | msgid "Macintosh" |
| 2373 | msgstr "Macintosh" |
| 2374 | |
| 2375 | #. Tag: para |
| 2376 | #: boot-installer.xml:1616 |
| 2377 | #, no-c-format |
| 2378 | msgid "" |
| 2379 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2380 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2381 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2382 | msgstr "" |
| 2383 | "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " |
| 2384 | "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não " |
| 2385 | "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x " |
| 2386 | "funcional." |
| 2387 | |
| 2388 | #. Tag: para |
| 2389 | #: boot-installer.xml:1623 |
| 2390 | #, no-c-format |
| 2391 | msgid "" |
| 2392 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2393 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2394 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2395 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2396 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " |
| 2397 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " |
| 2398 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " |
| 2399 | "will run faster if you do not specify it." |
| 2400 | msgstr "" |
| 2401 | "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar " |
| 2402 | "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " |
| 2403 | "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá " |
| 2404 | "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o " |
| 2405 | "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> " |
| 2406 | "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. " |
| 2407 | "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que " |
| 2408 | "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o " |
| 2409 | "especificar." |
| 2410 | |
| 2411 | #. Tag: title |
| 2412 | #: boot-installer.xml:1638 |
| 2413 | #, no-c-format |
| 2414 | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2415 | msgstr "MVME147 e MVME16x" |
| 2416 | |
| 2417 | #. Tag: para |
| 2418 | #: boot-installer.xml:1639 |
| 2419 | #, no-c-format |
| 2420 | msgid "" |
| 2421 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2422 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" |
| 2423 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
| 2424 | "emphasis>" |
| 2425 | msgstr "" |
| 2426 | "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " |
| 2427 | "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a " |
| 2428 | "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é " |
| 2429 | "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" |
| 2430 | |
| 2431 | #. Tag: title |
| 2432 | #: boot-installer.xml:1649 |
| 2433 | #, no-c-format |
| 2434 | msgid "Q40/Q60" |
| 2435 | msgstr "Q40/Q60" |
| 2436 | |
| 2437 | #. Tag: para |
| 2438 | #: boot-installer.xml:1650 |
| 2439 | #, no-c-format |
| 2440 | msgid "" |
| 2441 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2442 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2443 | "is not bootable.</emphasis>" |
| 2444 | msgstr "" |
| 2445 | "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " |
| 2446 | "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " |
| 2447 | "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" |
| 2448 | |
| 2449 | #. Tag: title |
| 2450 | #: boot-installer.xml:1661 |
| 2451 | #, no-c-format |
| 2452 | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2453 | msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" |
| 2454 | |
| 2455 | #. Tag: para |
| 2456 | #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 |
| 2457 | #, no-c-format |
| 2458 | msgid "" |
| 2459 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2460 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2461 | msgstr "" |
| 2462 | "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " |
| 2463 | "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." |
| 2464 | |
| 2465 | #. Tag: para |
| 2466 | #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 |
| 2467 | #, no-c-format |
| 2468 | msgid "" |
| 2469 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2470 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2471 | "\"/>." |
| 2472 | msgstr "" |
| 2473 | "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " |
| 2474 | "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " |
| 2475 | "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2476 | |
| 2477 | #. Tag: para |
| 2478 | #: boot-installer.xml:1682 |
| 2479 | #, no-c-format |
| 2480 | msgid "" |
| 2481 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2482 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " |
| 2483 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
| 2484 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
| 2485 | msgstr "" |
| 2486 | "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " |
| 2487 | "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " |
| 2488 | "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" |
| 2489 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
| 2490 | |
| 2491 | #. Tag: para |
| 2492 | #: boot-installer.xml:1690 |
| 2493 | #, no-c-format |
| 2494 | msgid "" |
| 2495 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2496 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " |
| 2497 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " |
| 2498 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " |
| 2499 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " |
| 2500 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
| 2501 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
| 2502 | msgstr "" |
| 2503 | "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " |
| 2504 | "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " |
| 2505 | "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " |
| 2506 | "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes " |
| 2507 | "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza " |
| 2508 | "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no " |
| 2509 | "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a " |
| 2510 | "rede para instalar os pacotes." |
| 2511 | |
| 2512 | #. Tag: title |
| 2513 | #: boot-installer.xml:1711 |
| 2514 | #, no-c-format |
| 2515 | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2516 | msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" |
| 2517 | |
| 2518 | #. Tag: para |
| 2519 | #: boot-installer.xml:1712 |
| 2520 | #, no-c-format |
| 2521 | msgid "" |
| 2522 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2523 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2524 | "<filename>debian</filename> directory." |
| 2525 | msgstr "" |
| 2526 | "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " |
| 2527 | "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria " |
| 2528 | "<filename>debian</filename>." |
| 2529 | |
| 2530 | #. Tag: para |
| 2531 | #: boot-installer.xml:1718 |
| 2532 | #, no-c-format |
| 2533 | msgid "" |
| 2534 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2535 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " |
| 2536 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " |
| 2537 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " |
| 2538 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " |
| 2539 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " |
| 2540 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
| 2541 | "intro\"/>." |
| 2542 | msgstr "" |
| 2543 | "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " |
| 2544 | "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " |
| 2545 | "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " |
| 2546 | "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " |
| 2547 | "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para " |
| 2548 | "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa " |
| 2549 | "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " |
| 2550 | "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2551 | |
| 2552 | #. Tag: title |
| 2553 | #: boot-installer.xml:1733 |
| 2554 | #, no-c-format |
| 2555 | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2556 | msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" |
| 2557 | |
| 2558 | #. Tag: para |
| 2559 | #: boot-installer.xml:1734 |
| 2560 | #, no-c-format |
| 2561 | msgid "" |
| 2562 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2563 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" |
| 2564 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
| 2565 | "options dialog box." |
| 2566 | msgstr "" |
| 2567 | "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " |
| 2568 | "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</" |
| 2569 | "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " |
| 2570 | "do programa." |
| 2571 | |
| 2572 | #. Tag: para |
| 2573 | #: boot-installer.xml:1741 |
| 2574 | #, no-c-format |
| 2575 | msgid "" |
| 2576 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2577 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " |
| 2578 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " |
| 2579 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " |
| 2580 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " |
| 2581 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
| 2582 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2583 | msgstr "" |
| 2584 | "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " |
| 2585 | "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " |
| 2586 | "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " |
| 2587 | "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " |
| 2588 | "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão " |
| 2589 | "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas " |
| 2590 | "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação " |
| 2591 | "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à " |
| 2592 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2593 | |
| 2594 | #. Tag: title |
| 2595 | #: boot-installer.xml:1756 |
| 2596 | #, no-c-format |
| 2597 | msgid "Booting from MacOS" |
| 2598 | msgstr "Iniciar a partir de MacOS" |
| 2599 | |
| 2600 | #. Tag: para |
| 2601 | #: boot-installer.xml:1757 |
| 2602 | #, no-c-format |
| 2603 | msgid "" |
| 2604 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2605 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " |
| 2606 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " |
| 2607 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " |
| 2608 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " |
| 2609 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
| 2610 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2611 | msgstr "" |
| 2612 | "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " |
| 2613 | "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação " |
| 2614 | "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" |
| 2615 | "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " |
| 2616 | "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " |
| 2617 | "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões " |
| 2618 | "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " |
| 2619 | "que está a ser executado." |
| 2620 | |
| 2621 | #. Tag: para |
| 2622 | #: boot-installer.xml:1768 |
| 2623 | #, no-c-format |
| 2624 | msgid "" |
| 2625 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| 2626 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " |
| 2627 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" |
| 2628 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." |
| 2629 | msgstr "" |
| 2630 | "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem " |
| 2631 | "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19." |
| 2632 | "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. " |
| 2633 | "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para " |
| 2634 | "uma disquete." |
| 2635 | |
| 2636 | #. Tag: para |
| 2637 | #: boot-installer.xml:1777 |
| 2638 | #, no-c-format |
| 2639 | msgid "" |
| 2640 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2641 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " |
| 2642 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " |
| 2643 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " |
| 2644 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " |
| 2645 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " |
| 2646 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " |
| 2647 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
| 2648 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 2649 | msgstr "" |
| 2650 | "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " |
| 2651 | "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria " |
| 2652 | "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " |
| 2653 | "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " |
| 2654 | "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " |
| 2655 | "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " |
| 2656 | "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> " |
| 2657 | "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " |
| 2658 | "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." |
| 2659 | |
| 2660 | #. Tag: para |
| 2661 | #: boot-installer.xml:1792 |
| 2662 | #, no-c-format |
| 2663 | msgid "" |
| 2664 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2665 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " |
| 2666 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " |
| 2667 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " |
| 2668 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 2669 | "guimenuitem>." |
| 2670 | msgstr "" |
| 2671 | "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" |
| 2672 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " |
| 2673 | "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " |
| 2674 | "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " |
| 2675 | "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2676 | "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." |
| 2677 | |
| 2678 | #. Tag: para |
| 2679 | #: boot-installer.xml:1801 |
| 2680 | #, no-c-format |
| 2681 | msgid "" |
| 2682 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2683 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
| 2684 | "<guimenu>File</guimenu> menu." |
| 2685 | msgstr "" |
| 2686 | "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " |
| 2687 | "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " |
| 2688 | "<guimenu>File</guimenu>." |
| 2689 | |
| 2690 | #. Tag: para |
| 2691 | #: boot-installer.xml:1808 |
| 2692 | #, no-c-format |
| 2693 | msgid "" |
| 2694 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2695 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " |
| 2696 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " |
| 2697 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " |
| 2698 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " |
| 2699 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
| 2700 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2701 | msgstr "" |
| 2702 | "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " |
| 2703 | "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " |
| 2704 | "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " |
| 2705 | "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas " |
| 2706 | "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, " |
| 2707 | "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá " |
| 2708 | "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref " |
| 2709 | "linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2710 | |
| 2711 | #. Tag: title |
| 2712 | #: boot-installer.xml:1823 |
| 2713 | #, no-c-format |
| 2714 | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2715 | msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" |
| 2716 | |
| 2717 | #. Tag: para |
| 2718 | #: boot-installer.xml:1825 |
| 2719 | #, no-c-format |
| 2720 | msgid "FIXME" |
| 2721 | msgstr "FIXME" |
| 2722 | |
| 2723 | #. Tag: para |
| 2724 | #: boot-installer.xml:1829 |
| 2725 | #, no-c-format |
| 2726 | msgid "" |
| 2727 | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2728 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2729 | msgstr "" |
| 2730 | "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " |
| 2731 | "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2732 | |
| 2733 | #. Tag: para |
| 2734 | #: boot-installer.xml:1841 |
| 2735 | #, no-c-format |
| 2736 | msgid "" |
| 2737 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2738 | "booting is the BVME6000." |
| 2739 | msgstr "" |
| 2740 | "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" |
| 2741 | "ROM é a BVME6000." |
| 2742 | |
| 2743 | #. Tag: para |
| 2744 | #: boot-installer.xml:1913 |
| 2745 | #, no-c-format |
| 2746 | msgid "" |
| 2747 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2748 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " |
| 2749 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 2750 | "terminal emulation:" |
| 2751 | msgstr "" |
| 2752 | "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " |
| 2753 | "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " |
| 2754 | "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " |
| 2755 | "emulador de terminal vt102." |
| 2756 | |
| 2757 | #. Tag: para |
| 2758 | #: boot-installer.xml:1924 |
| 2759 | #, no-c-format |
| 2760 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2761 | msgstr "" |
| 2762 | "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" |
| 2763 | |
| 2764 | #. Tag: para |
| 2765 | #: boot-installer.xml:1929 |
| 2766 | #, no-c-format |
| 2767 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2768 | msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" |
| 2769 | |
| 2770 | #. Tag: para |
| 2771 | #: boot-installer.xml:1934 |
| 2772 | #, no-c-format |
| 2773 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2774 | msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" |
| 2775 | |
| 2776 | #. Tag: para |
| 2777 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2778 | #, no-c-format |
| 2779 | msgid "" |
| 2780 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2781 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2782 | msgstr "" |
| 2783 | "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " |
| 2784 | "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " |
| 2785 | "&enterkey;</screen>." |
| 2786 | |
| 2787 | #. Tag: para |
| 2788 | #: boot-installer.xml:1953 |
| 2789 | #, no-c-format |
| 2790 | msgid "" |
| 2791 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2792 | "recommended method." |
| 2793 | msgstr "" |
| 2794 | "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " |
| 2795 | "sistema de ficheiros local é o método recomendado." |
| 2796 | |
| 2797 | #. Tag: para |
| 2798 | #: boot-installer.xml:1958 |
| 2799 | #, no-c-format |
| 2800 | msgid "" |
| 2801 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2802 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." |
| 2803 | msgstr "" |
| 2804 | "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " |
| 2805 | "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." |
| 2806 | |
| 2807 | #. Tag: title |
| 2808 | #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 |
| 2809 | #, no-c-format |
| 2810 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
| 2811 | msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" |
| 2812 | |
| 2813 | #. Tag: para |
| 2814 | #: boot-installer.xml:1975 |
| 2815 | #, no-c-format |
| 2816 | msgid "" |
| 2817 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2818 | "bootp():\n" |
| 2819 | "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " |
| 2820 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 2821 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 2822 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2823 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2824 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 2825 | msgstr "" |
| 2826 | "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" |
| 2827 | "bootp():\n" |
| 2828 | "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar " |
| 2829 | "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto " |
| 2830 | "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. " |
| 2831 | "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" |
| 2832 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2833 | "</screen></informalexample>." |
| 2834 | |
| 2835 | #. Tag: title |
| 2836 | #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 |
| 2837 | #, no-c-format |
| 2838 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
| 2839 | msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" |
| 2840 | |
| 2841 | #. Tag: para |
| 2842 | #: boot-installer.xml:1995 |
| 2843 | #, no-c-format |
| 2844 | msgid "" |
| 2845 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " |
| 2846 | "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " |
| 2847 | "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " |
| 2848 | "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " |
| 2849 | "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" |
| 2850 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2851 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 2852 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 2853 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2854 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " |
| 2855 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 2856 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 2857 | msgstr "" |
| 2858 | "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de " |
| 2859 | "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador " |
| 2860 | "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via " |
| 2861 | "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito " |
| 2862 | "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: " |
| 2863 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2864 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2865 | "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " |
| 2866 | "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" |
| 2867 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2868 | "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " |
| 2869 | "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez " |
| 2870 | "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." |
| 2871 | |
| 2872 | #. Tag: title |
| 2873 | #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 |
| 2874 | #, no-c-format |
| 2875 | msgid "Boot Parameters" |
| 2876 | msgstr "Parâmetros de Arranque" |
| 2877 | |
| 2878 | #. Tag: para |
| 2879 | #: boot-installer.xml:2022 |
| 2880 | #, no-c-format |
| 2881 | msgid "" |
| 2882 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2883 | "command> command in the command monitor." |
| 2884 | msgstr "" |
| 2885 | "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " |
| 2886 | "<command>bootp():</command>." |
| 2887 | |
| 2888 | #. Tag: para |
| 2889 | #: boot-installer.xml:2027 |
| 2890 | #, no-c-format |
| 2891 | msgid "" |
| 2892 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 2893 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 2894 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 2895 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2896 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 2897 | "<command>append</command>:" |
| 2898 | msgstr "" |
| 2899 | "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " |
| 2900 | "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " |
| 2901 | "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" |
| 2902 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2903 | "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " |
| 2904 | "passados via <command>append</command>:" |
| 2905 | |
| 2906 | #. Tag: screen |
| 2907 | #: boot-installer.xml:2037 |
| 2908 | #, no-c-format |
| 2909 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2910 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2911 | |
| 2912 | #. Tag: para |
| 2913 | #: boot-installer.xml:2044 |
| 2914 | #, no-c-format |
| 2915 | msgid "" |
| 2916 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 2917 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " |
| 2918 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
| 2919 | "variable." |
| 2920 | msgstr "" |
| 2921 | "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " |
| 2922 | "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " |
| 2923 | "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." |
| 2924 | |
| 2925 | #. Tag: title |
| 2926 | #: boot-installer.xml:2061 |
| 2927 | #, no-c-format |
| 2928 | msgid "s390 Limitations" |
| 2929 | msgstr "Limitações de s390" |
| 2930 | |
| 2931 | #. Tag: para |
| 2932 | #: boot-installer.xml:2062 |
| 2933 | #, no-c-format |
| 2934 | msgid "" |
| 2935 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 2936 | "session is needed on S/390." |
| 2937 | msgstr "" |
| 2938 | "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " |
| 2939 | "rede funcional e uma sessão de ssh." |
| 2940 | |
| 2941 | #. Tag: para |
| 2942 | #: boot-installer.xml:2067 |
| 2943 | #, no-c-format |
| 2944 | msgid "" |
| 2945 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 2946 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 2947 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." |
| 2948 | msgstr "" |
| 2949 | "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " |
| 2950 | "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " |
| 2951 | "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " |
| 2952 | "instalação standard." |
| 2953 | |
| 2954 | #. Tag: title |
| 2955 | #: boot-installer.xml:2078 |
| 2956 | #, no-c-format |
| 2957 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2958 | msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" |
| 2959 | |
| 2960 | #. Tag: para |
| 2961 | #: boot-installer.xml:2079 |
| 2962 | #, no-c-format |
| 2963 | msgid "" |
| 2964 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2965 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" |
| 2966 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " |
| 2967 | "information about S/390-specific boot parameters." |
| 2968 | msgstr "" |
| 2969 | "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " |
| 2970 | "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor " |
| 2971 | "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</" |
| 2972 | "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque " |
| 2973 | "em S/390." |
| 2974 | |
| 2975 | #. Tag: para |
| 2976 | #: boot-installer.xml:2133 |
| 2977 | #, no-c-format |
| 2978 | msgid "" |
| 2979 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2980 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" |
| 2981 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " |
| 2982 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " |
| 2983 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." |
| 2984 | msgstr "" |
| 2985 | "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" |
| 2986 | "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</" |
| 2987 | "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, " |
| 2988 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> " |
| 2989 | "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." |
| 2990 | |
| 2991 | #. Tag: para |
| 2992 | #: boot-installer.xml:2142 |
| 2993 | #, no-c-format |
| 2994 | msgid "" |
| 2995 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 2996 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 2997 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 2998 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 2999 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 3000 | msgstr "" |
| 3001 | "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores " |
| 3002 | "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento " |
| 3003 | "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas " |
| 3004 | "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para " |
| 3005 | "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do " |
| 3006 | "CD." |
| 3007 | |
| 3008 | #. Tag: para |
| 3009 | #: boot-installer.xml:2151 |
| 3010 | #, no-c-format |
| 3011 | msgid "" |
| 3012 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 3013 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 3014 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 3015 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 3016 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 3017 | msgstr "" |
| 3018 | "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " |
| 3019 | "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " |
| 3020 | "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga " |
| 3021 | "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco " |
| 3022 | "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no " |
| 3023 | "prompt OF, tal como" |
| 3024 | |
| 3025 | #. Tag: screen |
| 3026 | #: boot-installer.xml:2160 |
| 3027 | #, no-c-format |
| 3028 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3029 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3030 | |
| 3031 | #. Tag: title |
| 3032 | #: boot-installer.xml:2166 |
| 3033 | #, no-c-format |
| 3034 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3035 | msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" |
| 3036 | |
| 3037 | #. Tag: title |
| 3038 | #: boot-installer.xml:2187 |
| 3039 | #, no-c-format |
| 3040 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3041 | msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" |
| 3042 | |
| 3043 | #. Tag: emphasis |
| 3044 | #: boot-installer.xml:2191 |
| 3045 | #, no-c-format |
| 3046 | msgid "Not yet written." |
| 3047 | msgstr "Ainda não escrito." |
| 3048 | |
| 3049 | #. Tag: title |
| 3050 | #: boot-installer.xml:2196 |
| 3051 | #, no-c-format |
| 3052 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3053 | msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" |
| 3054 | |
| 3055 | #. Tag: para |
| 3056 | #: boot-installer.xml:2197 |
| 3057 | #, no-c-format |
| 3058 | msgid "" |
| 3059 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 3060 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 3061 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 3062 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 3063 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 3064 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 3065 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 3066 | "down MacOS and launch the installer." |
| 3067 | msgstr "" |
| 3068 | "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " |
| 3069 | "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação " |
| 3070 | "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</" |
| 3071 | "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " |
| 3072 | "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</" |
| 3073 | "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." |
| 3074 | |
| 3075 | #. Tag: title |
| 3076 | #: boot-installer.xml:2215 |
| 3077 | #, no-c-format |
| 3078 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3079 | msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" |
| 3080 | |
| 3081 | #. Tag: para |
| 3082 | #: boot-installer.xml:2216 |
| 3083 | #, no-c-format |
| 3084 | msgid "" |
| 3085 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3086 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 3087 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 3088 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " |
| 3089 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " |
| 3090 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " |
| 3091 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " |
| 3092 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " |
| 3093 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3094 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3095 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 3096 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 3097 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 3098 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 3099 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 3100 | "boot:\n" |
| 3101 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 3102 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 3103 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 3104 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 3105 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 3106 | msgstr "" |
| 3107 | "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." |
| 3108 | "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</" |
| 3109 | "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-" |
| 3110 | "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em " |
| 3111 | "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, " |
| 3112 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e " |
| 3113 | "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open " |
| 3114 | "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n" |
| 3115 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3116 | "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo " |
| 3117 | "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " |
| 3118 | "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " |
| 3119 | "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</" |
| 3120 | "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " |
| 3121 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3122 | "boot:\n" |
| 3123 | "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " |
| 3124 | "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" |
| 3125 | "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " |
| 3126 | "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " |
| 3127 | "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." |
| 3128 | |
| 3129 | #. Tag: title |
| 3130 | #: boot-installer.xml:2251 |
| 3131 | #, no-c-format |
| 3132 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3133 | msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" |
| 3134 | |
| 3135 | #. Tag: para |
| 3136 | #: boot-installer.xml:2252 |
| 3137 | #, no-c-format |
| 3138 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3139 | msgstr "" |
| 3140 | "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " |
| 3141 | "iniciar de USB." |
| 3142 | |
| 3143 | #. Tag: para |
| 3144 | #: boot-installer.xml:2258 |
| 3145 | #, no-c-format |
| 3146 | msgid "" |
| 3147 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3148 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 3149 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 3150 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " |
| 3151 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3152 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " |
| 3153 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3154 | msgstr "" |
| 3155 | "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files" |
| 3156 | "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai " |
| 3157 | "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware " |
| 3158 | "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à " |
| 3159 | "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas " |
| 3160 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3161 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend=" |
| 3162 | "\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3163 | |
| 3164 | #. Tag: para |
| 3165 | #: boot-installer.xml:2270 |
| 3166 | #, no-c-format |
| 3167 | msgid "" |
| 3168 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 3169 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 3170 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 3171 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 3172 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 3173 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 3174 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3175 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3176 | msgstr "" |
| 3177 | "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " |
| 3178 | "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o " |
| 3179 | "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " |
| 3180 | "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" |
| 3181 | "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " |
| 3182 | "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " |
| 3183 | "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " |
| 3184 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" |
| 3185 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." |
| 3186 | |
| 3187 | #. Tag: para |
| 3188 | #: boot-installer.xml:2282 |
| 3189 | #, no-c-format |
| 3190 | msgid "" |
| 3191 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3192 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 3193 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3194 | "tbxi\n" |
| 3195 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 3196 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 3197 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 3198 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 3199 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 3200 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3201 | msgstr "" |
| 3202 | "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " |
| 3203 | "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" |
| 3204 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3205 | "tbxi\n" |
| 3206 | "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a " |
| 3207 | "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " |
| 3208 | "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui " |
| 3209 | "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " |
| 3210 | "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente " |
| 3211 | "abençoada com <command>hattrib -b</command>." |
| 3212 | |
| 3213 | #. Tag: para |
| 3214 | #: boot-installer.xml:2296 |
| 3215 | #, no-c-format |
| 3216 | msgid "" |
| 3217 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3218 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 3219 | "or just hit &enterkey;." |
| 3220 | msgstr "" |
| 3221 | "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " |
| 3222 | "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " |
| 3223 | "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." |
| 3224 | |
| 3225 | #. Tag: para |
| 3226 | #: boot-installer.xml:2302 |
| 3227 | #, no-c-format |
| 3228 | msgid "" |
| 3229 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3230 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 3231 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3232 | msgstr "" |
| 3233 | "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " |
| 3234 | "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " |
| 3235 | "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref " |
| 3236 | "linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3237 | |
| 3238 | #. Tag: para |
| 3239 | #: boot-installer.xml:2335 |
| 3240 | #, no-c-format |
| 3241 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3242 | msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." |
| 3243 | |
| 3244 | #. Tag: para |
| 3245 | #: boot-installer.xml:2339 |
| 3246 | #, no-c-format |
| 3247 | msgid "" |
| 3248 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3249 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3250 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " |
| 3251 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " |
| 3252 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3253 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3254 | msgstr "" |
| 3255 | "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " |
| 3256 | "de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o " |
| 3257 | "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter " |
| 3258 | "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar " |
| 3259 | "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" |
| 3260 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3261 | |
| 3262 | #. Tag: para |
| 3263 | #: boot-installer.xml:2354 |
| 3264 | #, no-c-format |
| 3265 | msgid "" |
| 3266 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3267 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 3268 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 3269 | "supported for booting." |
| 3270 | msgstr "" |
| 3271 | "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " |
| 3272 | "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " |
| 3273 | "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " |
| 3274 | "suportadas para arranque." |
| 3275 | |
| 3276 | #. Tag: para |
| 3277 | #: boot-installer.xml:2366 |
| 3278 | #, no-c-format |
| 3279 | msgid "" |
| 3280 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3281 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 3282 | "power-on button." |
| 3283 | msgstr "" |
| 3284 | "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " |
| 3285 | "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " |
| 3286 | "de o voltar a ligar." |
| 3287 | |
| 3288 | #. Tag: para |
| 3289 | #: boot-installer.xml:2372 |
| 3290 | #, no-c-format |
| 3291 | msgid "" |
| 3292 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3293 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 3294 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 3295 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 3296 | msgstr "" |
| 3297 | "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " |
| 3298 | "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " |
| 3299 | "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " |
| 3300 | "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " |
| 3301 | "rígido pelas quais possa arrancar." |
| 3302 | |
| 3303 | #. Tag: para |
| 3304 | #: boot-installer.xml:2379 |
| 3305 | #, no-c-format |
| 3306 | msgid "" |
| 3307 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3308 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 3309 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 3310 | msgstr "" |
| 3311 | "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a " |
| 3312 | "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " |
| 3313 | "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " |
| 3314 | "memória." |
| 3315 | |
| 3316 | #. Tag: title |
| 3317 | #: boot-installer.xml:2390 |
| 3318 | #, no-c-format |
| 3319 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3320 | msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" |
| 3321 | |
| 3322 | #. Tag: para |
| 3323 | #: boot-installer.xml:2391 |
| 3324 | #, no-c-format |
| 3325 | msgid "" |
| 3326 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3327 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 3328 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 3329 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 3330 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3331 | msgstr "" |
| 3332 | "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " |
| 3333 | "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " |
| 3334 | "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar " |
| 3335 | "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " |
| 3336 | "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3337 | |
| 3338 | #. Tag: para |
| 3339 | #: boot-installer.xml:2431 |
| 3340 | #, no-c-format |
| 3341 | msgid "" |
| 3342 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3343 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3344 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 3345 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3346 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " |
| 3347 | "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" |
| 3348 | "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." |
| 3349 | msgstr "" |
| 3350 | "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da " |
| 3351 | "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" |
| 3352 | ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir " |
| 3353 | "do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou " |
| 3354 | "<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor " |
| 3355 | "TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome " |
| 3356 | "do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, " |
| 3357 | "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." |
| 3358 | |
| 3359 | #. Tag: para |
| 3360 | #: boot-installer.xml:2487 |
| 3361 | #, no-c-format |
| 3362 | msgid "" |
| 3363 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3364 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3365 | "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " |
| 3366 | "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " |
| 3367 | "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " |
| 3368 | "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." |
| 3369 | msgstr "" |
| 3370 | "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" |
| 3371 | "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " |
| 3372 | "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você " |
| 3373 | "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do " |
| 3374 | "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido " |
| 3375 | "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM " |
| 3376 | "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." |
| 3377 | |
| 3378 | #. Tag: para |
| 3379 | #: boot-installer.xml:2502 |
| 3380 | #, no-c-format |
| 3381 | msgid "" |
| 3382 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3383 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3384 | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " |
| 3385 | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " |
| 3386 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3387 | "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " |
| 3388 | "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " |
| 3389 | "not supported." |
| 3390 | msgstr "" |
| 3391 | "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize " |
| 3392 | "<informalexample><screen>Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></" |
| 3393 | "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não " |
| 3394 | "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é " |
| 3395 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3396 | "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como " |
| 3397 | "IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto " |
| 3398 | "suportadas." |
| 3399 | |
| 3400 | #. Tag: para |
| 3401 | #: boot-installer.xml:2514 |
| 3402 | #, no-c-format |
| 3403 | msgid "" |
| 3404 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| 3405 | "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " |
| 3406 | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" |
| 3407 | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3408 | msgstr "" |
| 3409 | "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " |
| 3410 | "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " |
| 3411 | "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " |
| 3412 | "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3413 | |
| 3414 | #. Tag: para |
| 3415 | #: boot-installer.xml:2521 |
| 3416 | #, no-c-format |
| 3417 | msgid "" |
| 3418 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| 3419 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3420 | "Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3421 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3422 | "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " |
| 3423 | "simply not supported on your machine." |
| 3424 | msgstr "" |
| 3425 | "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " |
| 3426 | "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3427 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3428 | " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não " |
| 3429 | "seja simplesmente suportada na sua máquina." |
| 3430 | |
| 3431 | #. Tag: title |
| 3432 | #: boot-installer.xml:2533 |
| 3433 | #, no-c-format |
| 3434 | msgid "IDPROM Messages" |
| 3435 | msgstr "Mensagens ID" |
| 3436 | |
| 3437 | #. Tag: para |
| 3438 | #: boot-installer.xml:2534 |
| 3439 | #, no-c-format |
| 3440 | msgid "" |
| 3441 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3442 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 3443 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 3444 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3445 | "information." |
| 3446 | msgstr "" |
| 3447 | "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " |
| 3448 | "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " |
| 3449 | "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " |
| 3450 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " |
| 3451 | "informação." |
| 3452 | |
| 3453 | #. Tag: para |
| 3454 | #: boot-installer.xml:2553 |
| 3455 | #, no-c-format |
| 3456 | msgid "" |
| 3457 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3458 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 3459 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 3460 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 3461 | msgstr "" |
| 3462 | "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " |
| 3463 | "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " |
| 3464 | "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " |
| 3465 | "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." |
| 3466 | |
| 3467 | #. Tag: para |
| 3468 | #: boot-installer.xml:2560 |
| 3469 | #, no-c-format |
| 3470 | msgid "" |
| 3471 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3472 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 3473 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 3474 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 3475 | msgstr "" |
| 3476 | "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " |
| 3477 | "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " |
| 3478 | "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " |
| 3479 | "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." |
| 3480 | |
| 3481 | #. Tag: para |
| 3482 | #: boot-installer.xml:2567 |
| 3483 | #, no-c-format |
| 3484 | msgid "" |
| 3485 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3486 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 3487 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 3488 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 3489 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3490 | msgstr "" |
| 3491 | "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " |
| 3492 | "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " |
| 3493 | "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " |
| 3494 | "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " |
| 3495 | "identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-" |
| 3496 | "troubleshooting\"/>." |
| 3497 | |
| 3498 | #. Tag: para |
| 3499 | #: boot-installer.xml:2576 |
| 3500 | #, no-c-format |
| 3501 | msgid "" |
| 3502 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3503 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3504 | "available\n" |
| 3505 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 3506 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 3507 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 3508 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 3509 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 3510 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 3511 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 3512 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 3513 | msgstr "" |
| 3514 | "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no inicio do processo " |
| 3515 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3516 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. " |
| 3517 | "available \n" |
| 3518 | "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> " |
| 3519 | "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não " |
| 3520 | "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de " |
| 3521 | "utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" |
| 3522 | "userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela " |
| 3523 | "quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou " |
| 3524 | "<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</" |
| 3525 | "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." |
| 3526 | |
| 3527 | #. Tag: para |
| 3528 | #: boot-installer.xml:2592 |
| 3529 | #, no-c-format |
| 3530 | msgid "" |
| 3531 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3532 | "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" |
| 3533 | "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " |
| 3534 | "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " |
| 3535 | "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " |
| 3536 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " |
| 3537 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." |
| 3538 | msgstr "" |
| 3539 | "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto " |
| 3540 | "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</" |
| 3541 | "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao " |
| 3542 | "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o " |
| 3543 | "kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" |
| 3544 | "userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de " |
| 3545 | "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." |
| 3546 | |
| 3547 | #. Tag: para |
| 3548 | #: boot-installer.xml:2605 |
| 3549 | #, no-c-format |
| 3550 | msgid "" |
| 3551 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3552 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 3553 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 3554 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3555 | msgstr "" |
| 3556 | "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou " |
| 3557 | "<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " |
| 3558 | "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " |
| 3559 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3560 | |
| 3561 | #. Tag: title |
| 3562 | #: boot-installer.xml:2616 |
| 3563 | #, no-c-format |
| 3564 | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3565 | msgstr "Parâmetros de instalação Debian" |
| 3566 | |
| 3567 | #. Tag: para |
| 3568 | #: boot-installer.xml:2617 |
| 3569 | #, no-c-format |
| 3570 | msgid "" |
| 3571 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3572 | "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " |
| 3573 | "command line options and 8 environment options (including any options added " |
| 3574 | "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " |
| 3575 | "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition=" |
| 3576 | "\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and " |
| 3577 | "32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful." |
| 3578 | msgstr "" |
| 3579 | "O sistema de instalação reconhece uns quantos parâmetros de arranque " |
| 3580 | "adicionais <footnote> <para> Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções " |
| 3581 | "de comando de linha e 8 opções de ambiente (incluindo qualquer opção " |
| 3582 | "adicionada por omissão pelo instalador). Se este números forem excedidos, os " |
| 3583 | "kernel 2.4 irão retirar as opções em excesso e o kernel 2.6 pode gerar " |
| 3584 | "alguns erros (kernel panic) <phrase condition=\"etch\">Com o kernel 2.6.9 ou " |
| 3585 | "mais recente, pode utilizar 32 opções de comando de linha e 32 opções de " |
| 3586 | "ambiente.</phrase> </para> </footnote> que podem ser úteis." |
| 3587 | |
| 3588 | #. Tag: term |
| 3589 | #: boot-installer.xml:2638 |
| 3590 | #, no-c-format |
| 3591 | msgid "debconf/priority" |
| 3592 | msgstr "debconf/priority" |
| 3593 | |
| 3594 | #. Tag: para |
| 3595 | #: boot-installer.xml:2639 |
| 3596 | #, no-c-format |
| 3597 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3598 | msgstr "" |
| 3599 | "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas." |
| 3600 | |
| 3601 | #. Tag: para |
| 3602 | #: boot-installer.xml:2643 |
| 3603 | #, no-c-format |
| 3604 | msgid "" |
| 3605 | "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " |
| 3606 | "This means that both high and critical priority messages are shown, but " |
| 3607 | "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " |
| 3608 | "the installer adjusts the priority as needed." |
| 3609 | msgstr "" |
| 3610 | "A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</" |
| 3611 | "userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão " |
| 3612 | "ser listaas, mas não serão listadas as mensagens de média e baixa " |
| 3613 | "prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade " |
| 3614 | "de acordo com o necessário." |
| 3615 | |
| 3616 | #. Tag: para |
| 3617 | #: boot-installer.xml:2650 |
| 3618 | #, no-c-format |
| 3619 | msgid "" |
| 3620 | "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " |
| 3621 | "you will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 3622 | "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all " |
| 3623 | "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " |
| 3624 | "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the " |
| 3625 | "installation system will display only critical messages and try to do the " |
| 3626 | "right thing without fuss." |
| 3627 | msgstr "" |
| 3628 | "Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de " |
| 3629 | "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter " |
| 3630 | "mais poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/" |
| 3631 | "priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é " |
| 3632 | "equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com " |
| 3633 | "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação " |
| 3634 | "irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções " |
| 3635 | "correctas sem grande confusão." |
| 3636 | |
| 3637 | #. Tag: term |
| 3638 | #: boot-installer.xml:2664 |
| 3639 | #, no-c-format |
| 3640 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3641 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3642 | |
| 3643 | #. Tag: para |
| 3644 | #: boot-installer.xml:2665 |
| 3645 | #, no-c-format |
| 3646 | msgid "" |
| 3647 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3648 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 3649 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 3650 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 3651 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3652 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 3653 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" |
| 3654 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" |
| 3655 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3656 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" |
| 3657 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3658 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" |
| 3659 | "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " |
| 3660 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3661 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3662 | "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " |
| 3663 | "available on default install media, so this is not very useful right now." |
| 3664 | msgstr "" |
| 3665 | "O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é " |
| 3666 | "utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: " |
| 3667 | "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" |
| 3668 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3669 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" |
| 3670 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " |
| 3671 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" |
| 3672 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" |
| 3673 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3674 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" |
| 3675 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3676 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" |
| 3677 | "para> </listitem> </itemizedlist> O front end é " |
| 3678 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O " |
| 3679 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar " |
| 3680 | "para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend " |
| 3681 | "<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim " |
| 3682 | "por ora isto não é muito útil." |
| 3683 | |
| 3684 | #. Tag: term |
| 3685 | #: boot-installer.xml:2701 |
| 3686 | #, no-c-format |
| 3687 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3688 | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3689 | |
| 3690 | #. Tag: para |
| 3691 | #: boot-installer.xml:2702 |
| 3692 | #, no-c-format |
| 3693 | msgid "" |
| 3694 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3695 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 3696 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3697 | "process.)" |
| 3698 | msgstr "" |
| 3699 | "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " |
| 3700 | "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " |
| 3701 | "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " |
| 3702 | "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " |
| 3703 | "arranque.)" |
| 3704 | |
| 3705 | #. Tag: userinput |
| 3706 | #: boot-installer.xml:2711 |
| 3707 | #, no-c-format |
| 3708 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3709 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3710 | |
| 3711 | #. Tag: para |
| 3712 | #: boot-installer.xml:2712 |
| 3713 | #, no-c-format |
| 3714 | msgid "This is the default." |
| 3715 | msgstr "Isto é por omissão" |
| 3716 | |
| 3717 | #. Tag: userinput |
| 3718 | #: boot-installer.xml:2716 |
| 3719 | #, no-c-format |
| 3720 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3721 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3722 | |
| 3723 | #. Tag: para |
| 3724 | #: boot-installer.xml:2717 |
| 3725 | #, no-c-format |
| 3726 | msgid "More verbose than usual." |
| 3727 | msgstr "Mais detalhes que o habitual" |
| 3728 | |
| 3729 | #. Tag: userinput |
| 3730 | #: boot-installer.xml:2721 |
| 3731 | #, no-c-format |
| 3732 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3733 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3734 | |
| 3735 | #. Tag: para |
| 3736 | #: boot-installer.xml:2722 |
| 3737 | #, no-c-format |
| 3738 | msgid "Lots of debugging information." |
| 3739 | msgstr "Muita informação de eliminação de erros." |
| 3740 | |
| 3741 | #. Tag: userinput |
| 3742 | #: boot-installer.xml:2726 |
| 3743 | #, no-c-format |
| 3744 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3745 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3746 | |
| 3747 | #. Tag: para |
| 3748 | #: boot-installer.xml:2727 |
| 3749 | #, no-c-format |
| 3750 | msgid "" |
| 3751 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3752 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 3753 | msgstr "" |
| 3754 | "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " |
| 3755 | "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." |
| 3756 | |
| 3757 | #. Tag: term |
| 3758 | #: boot-installer.xml:2741 |
| 3759 | #, no-c-format |
| 3760 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3761 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3762 | |
| 3763 | #. Tag: para |
| 3764 | #: boot-installer.xml:2742 |
| 3765 | #, no-c-format |
| 3766 | msgid "" |
| 3767 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3768 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3769 | "userinput>" |
| 3770 | msgstr "" |
| 3771 | "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " |
| 3772 | "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3773 | "userinput>" |
| 3774 | |
| 3775 | #. Tag: para |
| 3776 | #: boot-installer.xml:2748 |
| 3777 | #, no-c-format |
| 3778 | msgid "" |
| 3779 | "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " |
| 3780 | "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " |
| 3781 | "look at the one device." |
| 3782 | msgstr "" |
| 3783 | "A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de " |
| 3784 | "disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, " |
| 3785 | "pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um " |
| 3786 | "dispositivo." |
| 3787 | |
| 3788 | #. Tag: term |
| 3789 | #: boot-installer.xml:2758 |
| 3790 | #, no-c-format |
| 3791 | msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 3792 | msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3793 | |
| 3794 | #. Tag: para |
| 3795 | #: boot-installer.xml:2759 |
| 3796 | #, no-c-format |
| 3797 | msgid "" |
| 3798 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3799 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3800 | "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" |
| 3801 | "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " |
| 3802 | "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " |
| 3803 | "starting the install." |
| 3804 | msgstr "" |
| 3805 | "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em " |
| 3806 | "várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode " |
| 3807 | "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-" |
| 3808 | "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são " |
| 3809 | "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de " |
| 3810 | "uns minutos após o inicio da instalação." |
| 3811 | |
| 3812 | #. Tag: para |
| 3813 | #: boot-installer.xml:2768 |
| 3814 | #, no-c-format |
| 3815 | msgid "" |
| 3816 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 3817 | "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " |
| 3818 | "with Mobile Radeon card." |
| 3819 | msgstr "" |
| 3820 | "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado " |
| 3821 | "para desactiva o framebuffer. Tais problemas foram reportados numa Dell " |
| 3822 | "Inspiron com cartões Mobile Radeon." |
| 3823 | |
| 3824 | #. Tag: para |
| 3825 | #: boot-installer.xml:2774 |
| 3826 | #, no-c-format |
| 3827 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3828 | msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." |
| 3829 | |
| 3830 | #. Tag: para |
| 3831 | #: boot-installer.xml:2778 |
| 3832 | #, no-c-format |
| 3833 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3834 | msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." |
| 3835 | |
| 3836 | #. Tag: para |
| 3837 | #: boot-installer.xml:2782 |
| 3838 | #, no-c-format |
| 3839 | msgid "" |
| 3840 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3841 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 3842 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 3843 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 3844 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 3845 | "framebuffer=true</userinput>." |
| 3846 | msgstr "" |
| 3847 | "Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-" |
| 3848 | "title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</" |
| 3849 | "emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem " |
| 3850 | "um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã " |
| 3851 | "são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro " |
| 3852 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." |
| 3853 | |
| 3854 | #. Tag: term |
| 3855 | #: boot-installer.xml:2795 |
| 3856 | #, no-c-format |
| 3857 | msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 3858 | msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 3859 | |
| 3860 | #. Tag: para |
| 3861 | #: boot-installer.xml:2796 |
| 3862 | #, no-c-format |
| 3863 | msgid "" |
| 3864 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| 3865 | "that causes problems." |
| 3866 | msgstr "" |
| 3867 | "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB " |
| 3868 | "durante o arranque, se isso causar problemas." |
| 3869 | |
| 3870 | #. Tag: term |
| 3871 | #: boot-installer.xml:2805 |
| 3872 | #, no-c-format |
| 3873 | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3874 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3875 | |
| 3876 | #. Tag: para |
| 3877 | #: boot-installer.xml:2806 |
| 3878 | #, no-c-format |
| 3879 | msgid "" |
| 3880 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3881 | "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 3882 | "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " |
| 3883 | "the DHCP probe fails." |
| 3884 | msgstr "" |
| 3885 | "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. " |
| 3886 | "Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os " |
| 3887 | "ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em " |
| 3888 | "caso do probe DHCP falhar." |
| 3889 | |
| 3890 | #. Tag: para |
| 3891 | #: boot-installer.xml:2813 |
| 3892 | #, no-c-format |
| 3893 | msgid "" |
| 3894 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3895 | "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 3896 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 3897 | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 3898 | msgstr "" |
| 3899 | "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: " |
| 3900 | "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/" |
| 3901 | "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada " |
| 3902 | "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." |
| 3903 | |
| 3904 | #. Tag: term |
| 3905 | #: boot-installer.xml:2824 |
| 3906 | #, no-c-format |
| 3907 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3908 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3909 | |
| 3910 | #. Tag: para |
| 3911 | #: boot-installer.xml:2825 |
| 3912 | #, no-c-format |
| 3913 | msgid "" |
| 3914 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3915 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 3916 | msgstr "" |
| 3917 | "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " |
| 3918 | "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " |
| 3919 | "conhecidos por este mau comportamento." |
| 3920 | |
| 3921 | #. Tag: term |
| 3922 | #: boot-installer.xml:2835 |
| 3923 | #, no-c-format |
| 3924 | msgid "preseed/url" |
| 3925 | msgstr "preseed/url" |
| 3926 | |
| 3927 | #. Tag: para |
| 3928 | #: boot-installer.xml:2836 |
| 3929 | #, no-c-format |
| 3930 | msgid "" |
| 3931 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 3932 | "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3933 | msgstr "" |
| 3934 | "Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e " |
| 3935 | "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-" |
| 3936 | "install\"/>." |
| 3937 | |
| 3938 | #. Tag: term |
| 3939 | #: boot-installer.xml:2845 |
| 3940 | #, no-c-format |
| 3941 | msgid "preseed/file" |
| 3942 | msgstr "preseed/file" |
| 3943 | |
| 3944 | #. Tag: para |
| 3945 | #: boot-installer.xml:2846 |
| 3946 | #, no-c-format |
| 3947 | msgid "" |
| 3948 | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 3949 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3950 | msgstr "" |
| 3951 | "Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " |
| 3952 | "instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3953 | |
| 3954 | #. Tag: term |
| 3955 | #: boot-installer.xml:2855 |
| 3956 | #, no-c-format |
| 3957 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3958 | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3959 | |
| 3960 | #. Tag: para |
| 3961 | #: boot-installer.xml:2856 |
| 3962 | #, no-c-format |
| 3963 | msgid "" |
| 3964 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3965 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 3966 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |
| 3967 | "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " |
| 3968 | "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " |
| 3969 | "style drives cannot reload media automatically." |
| 3970 | msgstr "" |
| 3971 | "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " |
| 3972 | "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " |
| 3973 | "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " |
| 3974 | "desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " |
| 3975 | "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " |
| 3976 | "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " |
| 3977 | "recarregar automaticamente." |
| 3978 | |
| 3979 | #. Tag: para |
| 3980 | #: boot-installer.xml:2865 |
| 3981 | #, no-c-format |
| 3982 | msgid "" |
| 3983 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3984 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 3985 | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 3986 | msgstr "" |
| 3987 | "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e " |
| 3988 | "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " |
| 3989 | "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." |
| 3990 | |
| 3991 | #. Tag: term |
| 3992 | #: boot-installer.xml:2876 |
| 3993 | #, no-c-format |
| 3994 | msgid "ramdisk_size" |
| 3995 | msgstr "ramdisk_size" |
| 3996 | |
| 3997 | #. Tag: para |
| 3998 | #: boot-installer.xml:2877 |
| 3999 | #, no-c-format |
| 4000 | msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
| 4001 | msgstr "" |
| 4002 | "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " |
| 4003 | "&ramdisksize;." |
| 4004 | |
| 4005 | #. Tag: term |
| 4006 | #: boot-installer.xml:2885 |
| 4007 | #, no-c-format |
| 4008 | msgid "rescue/enable" |
| 4009 | msgstr "rescue/enable" |
| 4010 | |
| 4011 | #. Tag: para |
| 4012 | #: boot-installer.xml:2886 |
| 4013 | #, no-c-format |
| 4014 | msgid "" |
| 4015 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 4016 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 4017 | msgstr "" |
| 4018 | "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " |
| 4019 | "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 4020 | |
| 4021 | #. Tag: title |
| 4022 | #: boot-installer.xml:2904 |
| 4023 | #, no-c-format |
| 4024 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 4025 | msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" |
| 4026 | |
| 4027 | #. Tag: title |
| 4028 | #: boot-installer.xml:2909 |
| 4029 | #, no-c-format |
| 4030 | msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 4031 | msgstr "Disquetes de confiança" |
| 4032 | |
| 4033 | #. Tag: para |
| 4034 | #: boot-installer.xml:2911 |
| 4035 | #, no-c-format |
| 4036 | msgid "" |
| 4037 | "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 4038 | "be floppy disk reliability." |
| 4039 | msgstr "" |
| 4040 | "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian " |
| 4041 | "parece ser a confiança na duração das disquetes." |
| 4042 | |
| 4043 | #. Tag: para |
| 4044 | #: boot-installer.xml:2916 |
| 4045 | #, no-c-format |
| 4046 | msgid "" |
| 4047 | "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 4048 | "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
| 4049 | "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
| 4050 | "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
| 4051 | "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " |
| 4052 | "flood of messages about disk I/O errors." |
| 4053 | msgstr "" |
| 4054 | "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " |
| 4055 | "directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " |
| 4056 | "hardware não lê de uma forma confiável como a drive de disquete, e em caso " |
| 4057 | "de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de " |
| 4058 | "erro. Pode também existir falhas na drive de disquetes que são indicadas por " |
| 4059 | "muitas mensagens de erros I/O." |
| 4060 | |
| 4061 | #. Tag: para |
| 4062 | #: boot-installer.xml:2925 |
| 4063 | #, no-c-format |
| 4064 | msgid "" |
| 4065 | "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 4066 | "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " |
| 4067 | "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy " |
| 4068 | "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " |
| 4069 | "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " |
| 4070 | "on a different system." |
| 4071 | msgstr "" |
| 4072 | "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " |
| 4073 | "primeira coisa que deve fazer é re-download da imagem da disquete e gravá-la " |
| 4074 | "para uma disquete <emphasis>diferente</emphasis>. Reformatando simplesmente " |
| 4075 | "a antiga disquete pode não ser suficiente, mesmo que por vezes seja útil " |
| 4076 | "tentar escrever a disquete num sistema diferente." |
| 4077 | |
| 4078 | #. Tag: para |
| 4079 | #: boot-installer.xml:2935 |
| 4080 | #, no-c-format |
| 4081 | msgid "" |
| 4082 | "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 4083 | "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " |
| 4084 | "third floppy." |
| 4085 | msgstr "" |
| 4086 | "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " |
| 4087 | "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " |
| 4088 | "bem com a terceira disquete." |
| 4089 | |
| 4090 | #. Tag: para |
| 4091 | #: boot-installer.xml:2941 |
| 4092 | #, no-c-format |
| 4093 | msgid "" |
| 4094 | "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 4095 | "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " |
| 4096 | "buggy hardware or firmware floppy drivers." |
| 4097 | msgstr "" |
| 4098 | "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " |
| 4099 | "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. " |
| 4100 | "Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " |
| 4101 | "disquetes." |
| 4102 | |
| 4103 | #. Tag: title |
| 4104 | #: boot-installer.xml:2950 |
| 4105 | #, no-c-format |
| 4106 | msgid "Boot Configuration" |
| 4107 | msgstr "Configuração de arranque" |
| 4108 | |
| 4109 | #. Tag: para |
| 4110 | #: boot-installer.xml:2952 |
| 4111 | #, no-c-format |
| 4112 | msgid "" |
| 4113 | "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 4114 | "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " |
| 4115 | "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " |
| 4116 | "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 4117 | msgstr "" |
| 4118 | "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " |
| 4119 | "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " |
| 4120 | "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " |
| 4121 | "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 4122 | |
| 4123 | #. Tag: para |
| 4124 | #: boot-installer.xml:2959 |
| 4125 | #, no-c-format |
| 4126 | msgid "" |
| 4127 | "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
| 4128 | "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " |
| 4129 | "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." |
| 4130 | msgstr "" |
| 4131 | "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " |
| 4132 | "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está " |
| 4133 | "activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" |
| 4134 | "userinput>." |
| 4135 | |
| 4136 | #. Tag: para |
| 4137 | #: boot-installer.xml:2966 |
| 4138 | #, no-c-format |
| 4139 | msgid "" |
| 4140 | "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 4141 | "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, " |
| 4142 | "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
| 4143 | msgstr "" |
| 4144 | "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " |
| 4145 | "reiniciar novamente. <phrase arch=\"i386\"> Modem internos, placas de som e " |
| 4146 | "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" |
| 4147 | |
| 4148 | #. Tag: para |
| 4149 | #: boot-installer.xml:2972 |
| 4150 | #, no-c-format |
| 4151 | msgid "" |
| 4152 | "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 4153 | "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " |
| 4154 | "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " |
| 4155 | "as <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 4156 | msgstr "" |
| 4157 | "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que " |
| 4158 | "512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir " |
| 4159 | "um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel " |
| 4160 | "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 4161 | |
| 4162 | #. Tag: title |
| 4163 | #: boot-installer.xml:2983 |
| 4164 | #, no-c-format |
| 4165 | msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 4166 | msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" |
| 4167 | |
| 4168 | #. Tag: para |
| 4169 | #: boot-installer.xml:2984 |
| 4170 | #, no-c-format |
| 4171 | msgid "" |
| 4172 | "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 4173 | "passing certain boot parameters to the installer." |
| 4174 | msgstr "" |
| 4175 | "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " |
| 4176 | "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." |
| 4177 | |
| 4178 | #. Tag: para |
| 4179 | #: boot-installer.xml:2989 |
| 4180 | #, no-c-format |
| 4181 | msgid "" |
| 4182 | "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 4183 | "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " |
| 4184 | "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
| 4185 | msgstr "" |
| 4186 | "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber " |
| 4187 | "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, " |
| 4188 | "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
| 4189 | |
| 4190 | #. Tag: para |
| 4191 | #: boot-installer.xml:2995 |
| 4192 | #, no-c-format |
| 4193 | msgid "" |
| 4194 | "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 4195 | "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " |
| 4196 | "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " |
| 4197 | "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " |
| 4198 | "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," |
| 4199 | "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" |
| 4200 | "userinput>." |
| 4201 | msgstr "" |
| 4202 | "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de " |
| 4203 | "disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma " |
| 4204 | "vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida " |
| 4205 | "sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças " |
| 4206 | "e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" |
| 4207 | "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" |
| 4208 | "replaceable></userinput>." |
| 4209 | |
| 4210 | #. Tag: para |
| 4211 | #: boot-installer.xml:3004 |
| 4212 | #, no-c-format |
| 4213 | msgid "" |
| 4214 | "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 4215 | "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " |
| 4216 | "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " |
| 4217 | "this test." |
| 4218 | msgstr "" |
| 4219 | "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " |
| 4220 | "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá " |
| 4221 | "tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que " |
| 4222 | "desactiva este teste." |
| 4223 | |
| 4224 | #. Tag: para |
| 4225 | #: boot-installer.xml:3011 |
| 4226 | #, no-c-format |
| 4227 | msgid "" |
| 4228 | "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 4229 | "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " |
| 4230 | "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " |
| 4231 | "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/" |
| 4232 | "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to " |
| 4233 | "disable the framebuffer console. Only the English language will be available " |
| 4234 | "during the installation due to limited console features. See <xref linkend=" |
| 4235 | "\"boot-parms\"/> for details." |
| 4236 | msgstr "" |
| 4237 | "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel " |
| 4238 | "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha, o seu " |
| 4239 | "sistema poderá conter uma placa de vídeo problemática, o que faz com que não " |
| 4240 | "se faça a mudança para o modo framebuffer correctamente. Neste caso, deve " |
| 4241 | "usar como parâmetro de arranque <userinput>debian-installer/" |
| 4242 | "framebuffer=false</userinput> ou <userinput>video=vga16:off</userinput>, " |
| 4243 | "para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas o idioma inglês estará " |
| 4244 | "disponível durante a instalação devido a características limitadas na " |
| 4245 | "consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." |
| 4246 | |
| 4247 | #. Tag: title |
| 4248 | #: boot-installer.xml:3026 |
| 4249 | #, no-c-format |
| 4250 | msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 4251 | msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" |
| 4252 | |
| 4253 | #. Tag: para |
| 4254 | #: boot-installer.xml:3027 |
| 4255 | #, no-c-format |
| 4256 | msgid "" |
| 4257 | "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| 4258 | "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " |
| 4259 | "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " |
| 4260 | "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " |
| 4261 | "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " |
| 4262 | "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " |
| 4263 | "resource range causing the problems." |
| 4264 | msgstr "" |
| 4265 | "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por " |
| 4266 | "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de " |
| 4267 | "hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " |
| 4268 |