/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28754 - (show annotations) (download)
Tue Jun 28 12:31:38 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/pt/boot-installer.po
File size: 192016 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Rute Solipa, 2005.
3 #
4 # 2005-06-04 - Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com> - Final polishing.
5 # 2005-06-05 - Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com> - 3 new fuzzys.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:37+0000\n"
13 "Last-Translator: Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: boot-installer.xml:4
21 #, no-c-format
22 msgid "Booting the Installation System"
23 msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
24
25 #. Tag: title
26 #: boot-installer.xml:9
27 #, no-c-format
28 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
29 msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
30
31 #. Tag: title
32 #: boot-installer.xml:20
33 #, no-c-format
34 msgid "Alpha Console Firmware"
35 msgstr "Consola de Firmware Alpha"
36
37 #. Tag: para
38 #: boot-installer.xml:21
39 #, no-c-format
40 msgid ""
41 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
42 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
43 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
44 msgstr ""
45 "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
46 "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
47 "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
48 "de firmware disponíveis."
49
50 #. Tag: para
51 #: boot-installer.xml:31
52 #, no-c-format
53 msgid ""
54 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
55 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
56 "UNIX, and Linux operating systems."
57 msgstr ""
58 "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
59 "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
60 "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
61
62 #. Tag: para
63 #: boot-installer.xml:38
64 #, no-c-format
65 msgid ""
66 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
67 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
68 "environment for Windows NT."
69 msgstr ""
70 "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
71 "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
72 "operacional para Windows NT."
73
74 #. Tag: para
75 #: boot-installer.xml:47
76 #, no-c-format
77 msgid ""
78 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
79 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
80 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
81 msgstr ""
82 "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
83 "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
84 "partir do qual deseja arrancar."
85
86 #. Tag: para
87 #: boot-installer.xml:54
88 #, no-c-format
89 msgid ""
90 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
91 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
92 "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "
93 "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "
94 "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
95 msgstr ""
96 "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
97 "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
98 "partições MS-DOS são do formato ``nativo'' quando se arranca a partir de "
99 "ARC. De facto, desde que AlphaBIOS contenha um utilitário de partição de "
100 "disco, poderá preferir particionar o seu disco a partir do menu do firmware, "
101 "antes de instalar o Linux."
102
103 #. Tag: para
104 #: boot-installer.xml:63
105 #, no-c-format
106 msgid ""
107 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "
108 "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "
109 "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "
110 "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "
111 "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
112 msgstr ""
113 "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis> com as tabelas de "
114 "partições MS-DOS. <footnote><para>Especificamente, o formato do sector de "
115 "arranque pedido pelo subsistema de especificação da Consola (Console "
116 "Subsystem Specification), entra em conflito com a colocação da tabela de "
117 "partição do DOS.</para></footnote> Desde que o Tru64 Unix usa o formato "
118 "disklabel do BSD, este é o formato de partição ``nativo'' para instalações "
119 "SRM."
120
121 #. Tag: para
122 #: boot-installer.xml:71
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
126 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
127 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
128 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
129 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
130 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
131 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
132 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
133 msgstr ""
134 "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
135 "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
136 "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
137 "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
138 "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
139 "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
140 "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
141 "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
142 "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
143 "upgrade."
144
145 #. Tag: para
146 #: boot-installer.xml:82
147 #, no-c-format
148 msgid ""
149 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
150 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
151 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
152 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
153 "possible."
154 msgstr ""
155 "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
156 "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
157 "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
158 "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
159
160 #. Tag: para
161 #: boot-installer.xml:90
162 #, no-c-format
163 msgid ""
164 "The following table summarizes available and supported system type/console "
165 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
166 "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."
167 msgstr ""
168 "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
169 "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
170 "tipos de sistema). A palavra `ARC' abaixo referia mostra as consolas "
171 "compatíveis com ARC."
172
173 #. Tag: entry
174 #: boot-installer.xml:102
175 #, no-c-format
176 msgid "System Type"
177 msgstr "Tipo de Sistema"
178
179 #. Tag: entry
180 #: boot-installer.xml:103
181 #, no-c-format
182 msgid "Console Type Supported"
183 msgstr "Tipo de Consola Suportada"
184
185 #. Tag: entry
186 #: boot-installer.xml:109
187 #, no-c-format
188 msgid "alcor"
189 msgstr "alcor"
190
191 #. Tag: entry
192 #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119
193 #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131
194 #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
195 #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164
196 #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182
197 #, no-c-format
198 msgid "ARC or SRM"
199 msgstr "ARC ou SRM"
200
201 #. Tag: entry
202 #: boot-installer.xml:112
203 #, no-c-format
204 msgid "avanti"
205 msgstr "avanti"
206
207 #. Tag: entry
208 #: boot-installer.xml:115
209 #, no-c-format
210 msgid "book1"
211 msgstr "book1"
212
213 #. Tag: entry
214 #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137
215 #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161
216 #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176
217 #, no-c-format
218 msgid "SRM only"
219 msgstr "só SRM"
220
221 #. Tag: entry
222 #: boot-installer.xml:118
223 #, no-c-format
224 msgid "cabriolet"
225 msgstr "cabriolet"
226
227 #. Tag: entry
228 #: boot-installer.xml:121
229 #, no-c-format
230 msgid "dp264"
231 msgstr "dp264"
232
233 #. Tag: entry
234 #: boot-installer.xml:124
235 #, no-c-format
236 msgid "eb164"
237 msgstr "eb164"
238
239 #. Tag: entry
240 #: boot-installer.xml:127
241 #, no-c-format
242 msgid "eb64p"
243 msgstr "eb64p"
244
245 #. Tag: entry
246 #: boot-installer.xml:130
247 #, no-c-format
248 msgid "eb66"
249 msgstr "eb66"
250
251 #. Tag: entry
252 #: boot-installer.xml:133
253 #, no-c-format
254 msgid "eb66p"
255 msgstr "eb66p"
256
257 #. Tag: entry
258 #: boot-installer.xml:136
259 #, no-c-format
260 msgid "jensen"
261 msgstr "jensen"
262
263 #. Tag: entry
264 #: boot-installer.xml:139
265 #, no-c-format
266 msgid "lx164"
267 msgstr "lx164"
268
269 #. Tag: entry
270 #: boot-installer.xml:142
271 #, no-c-format
272 msgid "miata"
273 msgstr "miata"
274
275 #. Tag: entry
276 #: boot-installer.xml:145
277 #, no-c-format
278 msgid "mikasa"
279 msgstr "mikasa"
280
281 #. Tag: entry
282 #: boot-installer.xml:148
283 #, no-c-format
284 msgid "mikasa-p"
285 msgstr "mikasa-p"
286
287 #. Tag: entry
288 #: boot-installer.xml:151
289 #, no-c-format
290 msgid "nautilus"
291 msgstr "nautilus"
292
293 #. Tag: entry
294 #: boot-installer.xml:152
295 #, no-c-format
296 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
297 msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
298
299 #. Tag: entry
300 #: boot-installer.xml:154
301 #, no-c-format
302 msgid "noname"
303 msgstr "noname"
304
305 #. Tag: entry
306 #: boot-installer.xml:157
307 #, no-c-format
308 msgid "noritake"
309 msgstr "noritake"
310
311 #. Tag: entry
312 #: boot-installer.xml:160
313 #, no-c-format
314 msgid "noritake-p"
315 msgstr "noritake-p"
316
317 #. Tag: entry
318 #: boot-installer.xml:163
319 #, no-c-format
320 msgid "pc164"
321 msgstr "pc164"
322
323 #. Tag: entry
324 #: boot-installer.xml:166
325 #, no-c-format
326 msgid "rawhide"
327 msgstr "rawhide"
328
329 #. Tag: entry
330 #: boot-installer.xml:169
331 #, no-c-format
332 msgid "ruffian"
333 msgstr "ruffian"
334
335 #. Tag: entry
336 #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
337 #, no-c-format
338 msgid "ARC only"
339 msgstr "só ARC"
340
341 #. Tag: entry
342 #: boot-installer.xml:172
343 #, no-c-format
344 msgid "sable"
345 msgstr "sable"
346
347 #. Tag: entry
348 #: boot-installer.xml:175
349 #, no-c-format
350 msgid "sable-g"
351 msgstr "sable-g"
352
353 #. Tag: entry
354 #: boot-installer.xml:178
355 #, no-c-format
356 msgid "sx164"
357 msgstr "sx164"
358
359 #. Tag: entry
360 #: boot-installer.xml:181
361 #, no-c-format
362 msgid "takara"
363 msgstr "takara"
364
365 #. Tag: entry
366 #: boot-installer.xml:184
367 #, no-c-format
368 msgid "<entry>xl</entry>"
369 msgstr "<entry>xl</entry>"
370
371 #. Tag: entry
372 #: boot-installer.xml:187
373 #, no-c-format
374 msgid "<entry>xlt</entry>"
375 msgstr "<entry>xlt</entry>"
376
377 #. Tag: para
378 #: boot-installer.xml:195
379 #, no-c-format
380 msgid ""
381 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
382 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
383 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
384 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
385 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
386 msgstr ""
387 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
388 "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
389 "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
390 "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
391 "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
392 "<command>aboot</command>."
393
394 #. Tag: para
395 #: boot-installer.xml:204
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
399 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
400 "Debian supports MILO-based installs again."
401 msgstr ""
402 "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
403 "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
404 "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
405
406 #. Tag: para
407 #: boot-installer.xml:210
408 #, no-c-format
409 msgid ""
410 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
411 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
412 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
413 msgstr ""
414 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
415 "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
416 "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
417 "e <command>aboot</command>."
418
419 #. Tag: para
420 #: boot-installer.xml:216
421 #, no-c-format
422 msgid ""
423 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
424 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
425 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
426 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
427 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
428 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
429 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
430 msgstr ""
431 "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
432 "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
433 "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
434 "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
435 "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
436 "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
437 "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
438 "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
439
440 #. Tag: para
441 #: boot-installer.xml:227
442 #, no-c-format
443 msgid ""
444 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
445 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
446 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
447 "command>."
448 msgstr ""
449 "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
450 "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
451 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
452 "do <command>aboot</command>."
453
454 #. Tag: para
455 #: boot-installer.xml:234
456 #, no-c-format
457 msgid ""
458 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
459 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
460 "<informalexample><screen>\n"
461 "SRM -&gt; aboot\n"
462 "SRM -&gt; MILO\n"
463 "ARC -&gt; MILO\n"
464 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
465 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
466 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
467 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
468 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
469 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
470 msgstr ""
471 "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
472 "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
473 "<informalexample><screen>\n"
474 "SRM -&gt; aboot\n"
475 "SRM -&gt; MILO\n"
476 "ARC -&gt; MILO\n"
477 "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
478 "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
479 "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
480 "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
481 "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
482 "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
483
484 #. Tag: para
485 #: boot-installer.xml:249
486 #, no-c-format
487 msgid ""
488 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
489 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "
490 "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "
491 "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "
492 "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "
493 "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
494 "recommend switching to SRM before installing &debian;."
495 msgstr ""
496 "A maioria dos servidores Alpha (AlphaServers) e todos os produtos para "
497 "servidores e workstations contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
498 "Para máquinas \"half-flash\" tais como as várias avaliações de boards, é "
499 "possível mudar de uma versão para outra apenas com um flash ao firmware. "
500 "Além disso, mal o SRM esteja instalado, é possível correr ARC/AlphaBIOS a "
501 "partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). Pelas "
502 "razões mencionadas anteriormente, recomendamos que mude para SRM antes de "
503 "instalar &debian;."
504
505 #. Tag: para
506 #: boot-installer.xml:260
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
510 "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "
511 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
512 "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "
513 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
514 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
515 msgstr ""
516 "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
517 "recente <footnote><para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
518 "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
519 "ulink> para mais informação </para></footnote> antes de instalar &debian;. "
520 "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
521 "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
522
523 #. Tag: title
524 #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376
525 #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292
526 #: boot-installer.xml:2388
527 #, no-c-format
528 msgid "Booting with TFTP"
529 msgstr "Iniciar com TFTP"
530
531 #. Tag: para
532 #: boot-installer.xml:275
533 #, no-c-format
534 msgid ""
535 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
536 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
537 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
538 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
539 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
540 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
541 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
542 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
543 "<informalexample><screen>\n"
544 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
545 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
546 "<informalexample><screen>\n"
547 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
548 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
549 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
550 msgstr ""
551 "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
552 "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
553 "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
554 "<informalexample><screen>\n"
555 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
556 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
557 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
558 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
559 "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
560 "de arranque: <informalexample><screen>\n"
561 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
562 "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
563 "correcto:<informalexample><screen>\n"
564 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
565 "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
566 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
567
568 #. Tag: para
569 #: boot-installer.xml:293
570 #, no-c-format
571 msgid ""
572 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
573 "<informalexample><screen>\n"
574 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
575 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
576 "parameters as included in the netboot image."
577 msgstr ""
578 "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
579 "<informalexample><screen>\n"
580 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
581 "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
582 "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
583
584 #. Tag: para
585 #: boot-installer.xml:302
586 #, no-c-format
587 msgid ""
588 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
589 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
590 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
591 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
592 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
593 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
594 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
595 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
596 msgstr ""
597 "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
598 "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
599 "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
600 "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
601 "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
602 "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
603 "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
604 "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
605 "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
606
607 #. Tag: screen
608 #: boot-installer.xml:314
609 #, no-c-format
610 msgid ""
611 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
612 "console=ttyS0&quot;"
613 msgstr ""
614 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
615 "console=ttyS0&quot;"
616
617 #. Tag: title
618 #: boot-installer.xml:319
619 #, no-c-format
620 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
621 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
622
623 #. Tag: para
624 #: boot-installer.xml:320
625 #, no-c-format
626 msgid ""
627 "Type <informalexample><screen>\n"
628 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
629 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
630 "ROM drive in SRM notation."
631 msgstr ""
632 "Escreva <informalexample><screen>\n"
633 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
634 "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
635 "drive de CD-ROM na notação SRM."
636
637 #. Tag: title
638 #: boot-installer.xml:332
639 #, no-c-format
640 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
641 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
642
643 #. Tag: para
644 #: boot-installer.xml:333
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
648 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
649 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
650 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
651 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
652 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
653 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
654 msgstr ""
655 "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
656 "sua sub-arquitectura (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
657 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
658 "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
659 "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
660 "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
661 "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
662 "de arranque."
663
664 #. Tag: title
665 #: boot-installer.xml:349
666 #, no-c-format
667 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
668 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
669
670 #. Tag: para
671 #: boot-installer.xml:350
672 #, no-c-format
673 msgid ""
674 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
675 "command: <informalexample><screen>\n"
676 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
677 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
678 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
679 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
680 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
681 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
682 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
683 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
684 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
685 "boot."
686 msgstr ""
687 "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
688 "<informalexample><screen>\n"
689 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
690 "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
691 "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
692 "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
693 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
694 "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
695 "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
696 "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
697 "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
698 "ver o arranque do kernel Linux."
699
700 #. Tag: para
701 #: boot-installer.xml:367
702 #, no-c-format
703 msgid ""
704 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
705 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
706 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
707 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
708 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
709 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
710 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
711 "parameters for <filename>arguments</filename>."
712 msgstr ""
713 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
714 "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
715 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
716 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
717 "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
718 "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
719 "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
720 "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
721 "filename>."
722
723 #. Tag: para
724 #: boot-installer.xml:379
725 #, no-c-format
726 msgid ""
727 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
728 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
729 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
730 msgstr ""
731 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
732 "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
733 "veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
734
735 #. Tag: title
736 #: boot-installer.xml:389
737 #, no-c-format
738 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
739 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
740
741 #. Tag: para
742 #: boot-installer.xml:391
743 #, no-c-format
744 msgid ""
745 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
746 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
747 "newly created entry."
748 msgstr ""
749 "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
750 "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
751 "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
752
753 #. Tag: title
754 #: boot-installer.xml:400
755 #, no-c-format
756 msgid "Booting with MILO"
757 msgstr "Iniciar com o MILO"
758
759 #. Tag: para
760 #: boot-installer.xml:401
761 #, no-c-format
762 msgid ""
763 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
764 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
765 "space during MILO countdown."
766 msgstr ""
767 "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
768 "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
769 "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
770 "decrescente do MILO."
771
772 #. Tag: para
773 #: boot-installer.xml:407
774 #, no-c-format
775 msgid ""
776 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
777 "additional parameters), you can use a command like this: "
778 "<informalexample><screen>\n"
779 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
780 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
781 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
782 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
783 "command would give you a brief MILO command reference."
784 msgstr ""
785 "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
786 "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
787 "<informalexample><screen>\n"
788 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
789 "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
790 "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
791 "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
792 "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
793
794 #. Tag: title
795 #: boot-installer.xml:426
796 #, no-c-format
797 msgid "Booting from TFTP"
798 msgstr "Iniciar com TFTP"
799
800 #. Tag: para
801 #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394
802 #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394
803 #, no-c-format
804 msgid ""
805 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
806 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
807 msgstr ""
808 "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
809 "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
810
811 #. Tag: para
812 #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399
813 #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399
814 #, no-c-format
815 msgid ""
816 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
817 "instead of a BOOTP server."
818 msgstr ""
819 "Sistemas mais antigos como o 712 poderão requerer o uso de um servidor RBOOT "
820 "em vez de um servidor BOOTP."
821
822 #. Tag: para
823 #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404
824 #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404
825 #, no-c-format
826 msgid ""
827 "The installation method to support network booting is described in <xref "
828 "linkend=\"install-tftp\"/>."
829 msgstr ""
830 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em "
831 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
832
833 #. Tag: title
834 #: boot-installer.xml:450
835 #, no-c-format
836 msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
837 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
838
839 #. Tag: para
840 #: boot-installer.xml:452
841 #, no-c-format
842 msgid ""
843 "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
844 "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
845 "filename>."
846 msgstr ""
847 "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
848 "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
849 "<filename>eth1</filename>."
850
851 #. Tag: para
852 #: boot-installer.xml:458
853 #, no-c-format
854 msgid ""
855 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
856 "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
857 "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
858 msgstr ""
859 "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
860 "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
861 "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
862
863 #. Tag: filename
864 #: boot-installer.xml:467
865 #, no-c-format
866 msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
867 msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
868
869 #. Tag: filename
870 #: boot-installer.xml:472
871 #, no-c-format
872 msgid "nettrom-2.3.3.bin"
873 msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
874
875 #. Tag: filename
876 #: boot-installer.xml:477
877 #, no-c-format
878 msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
879 msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
880
881 #. Tag: para
882 #: boot-installer.xml:482
883 #, no-c-format
884 msgid ""
885 "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
886 "must first configure the network either with a static address: "
887 "<informalexample><screen>\n"
888 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
889 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
890 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
891 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
892 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
893 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
894 "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
895 "is optional): <informalexample><screen>\n"
896 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
897 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
898 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
899 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
900 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
901 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
902 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
903 "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
904 "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
905 "right before them, which will store the network settings in case you need to "
906 "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
907 "install your NetWinder, you also need the following setting: "
908 "<informalexample><screen>\n"
909 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
910 "console=ttyS0,115200\n"
911 "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
912 "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
913 "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
914 "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
915 msgstr ""
916 "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
917 "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
918 "<informalexample><screen>\n"
919 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
920 "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
921 "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
922 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
923 "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
924 "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
925 "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
926 "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
927 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
928 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
929 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
930 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
931 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
932 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
933 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
934 "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
935 "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
936 "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
937 "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
938 "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
939 "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
940 "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
941 "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
942 "juntamente com a sua ramdisk."
943
944 #. Tag: title
945 #: boot-installer.xml:518
946 #, no-c-format
947 msgid "Booting from TFTP on CATS"
948 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
949
950 #. Tag: para
951 #: boot-installer.xml:520
952 #, no-c-format
953 msgid ""
954 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
955 "prompt."
956 msgstr ""
957 "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
958 "prompt Cyclone."
959
960 #. Tag: title
961 #: boot-installer.xml:531
962 #, no-c-format
963 msgid "Booting from CD-ROM"
964 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
965
966 #. Tag: para
967 #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013
968 #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
969 #, no-c-format
970 msgid ""
971 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
972 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
973 "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
974 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
975 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
976 msgstr ""
977 "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
978 "Debian.Se tem um conjunto de CDS, e se a sua máquina suporta arranque "
979 "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
980 "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito em "
981 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
982 "proceda para o próximo capítulo."
983
984 #. Tag: para
985 #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024
986 #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445
987 #, no-c-format
988 msgid ""
989 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
990 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
991 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
992 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
993 "you."
994 msgstr ""
995 "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e "
996 "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
997 "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
998 "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
999 "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1000
1001 #. Tag: para
1002 #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032
1003 #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1007 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1008 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1009 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1010 "system at the CD-ROM drive."
1011 msgstr ""
1012 "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1013 "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1014 "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1015 "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1016 "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1017 "CD-ROM."
1018
1019 #. Tag: para
1020 #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040
1021 #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461
1022 #, no-c-format
1023 msgid ""
1024 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1025 msgstr ""
1026 "Se tiver problemas com o arranque, veja <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
1027 "\"/>."
1028
1029 #. Tag: para
1030 #: boot-installer.xml:571
1031 #, no-c-format
1032 msgid ""
1033 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1034 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1035 msgstr ""
1036 "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1037 "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1038
1039 #. Tag: title
1040 #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820
1041 #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428
1042 #, no-c-format
1043 msgid "Booting from a CD-ROM"
1044 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1045
1046 #. Tag: title
1047 #: boot-installer.xml:722
1048 #, no-c-format
1049 msgid ""
1050 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1051 msgstr ""
1052 "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1053 "<command>GRUB</command>"
1054
1055 #. Tag: para
1056 #: boot-installer.xml:725
1057 #, no-c-format
1058 msgid ""
1059 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1060 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1061 msgstr ""
1062 "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1063 "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito em <xref "
1064 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1065
1066 #. Tag: para
1067 #: boot-installer.xml:730
1068 #, no-c-format
1069 msgid ""
1070 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1071 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1072 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1073 "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1074 "the installer, although you should do so with care."
1075 msgstr ""
1076 "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1077 "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1078 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1079 "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1080 "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1081
1082 #. Tag: para
1083 #: boot-installer.xml:739
1084 #, no-c-format
1085 msgid ""
1086 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1087 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1088 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1089 "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "
1090 "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "
1091 "network."
1092 msgstr ""
1093 "Alternativamente, se pretende guardar a partição existente no disco rígido "
1094 "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1095 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1096 "copia do iso do CD que está na drive (garanta que o ficheiro tem a extensão "
1097 "\".iso\"). O instalador poderá então arrancar a partir da drive e instalar a "
1098 "partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1099
1100 #. Tag: para
1101 #: boot-installer.xml:748
1102 #, no-c-format
1103 msgid ""
1104 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1105 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1106 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1107 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1108 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1109 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1110 msgstr ""
1111 "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1112 "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1113 "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1114 "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1115 "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1116 "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1117 "etc/lilo.conf</filename>:"
1118
1119 #. Tag: screen
1120 #: boot-installer.xml:769
1121 #, no-c-format
1122 msgid ""
1123 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1124 " label=newinstall\n"
1125 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1126 " root=/dev/ram0\n"
1127 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1128 "phrase>ramdisk_size=12000\""
1129 msgstr ""
1130 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1131 " label=newinstall\n"
1132 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1133 " root=/dev/ram0\n"
1134 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1135 "phrase>ramdisk_size=12000\""
1136
1137 #. Tag: para
1138 #: boot-installer.xml:769
1139 #, no-c-format
1140 msgid ""
1141 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1142 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1143 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1144 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1145 "reboot."
1146 msgstr ""
1147 "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1148 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1149 "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1150 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1151 "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1152
1153 #. Tag: para
1154 #: boot-installer.xml:778
1155 #, no-c-format
1156 msgid ""
1157 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1158 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1159 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1160 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1161 "title New Install\n"
1162 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1163 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1164 "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1165 "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1166 "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1167 msgstr ""
1168 "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1169 "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1170 "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1171 "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1172 "title New Install\n"
1173 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1174 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1175 "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1176 "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1177 "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1178
1179 #. Tag: para
1180 #: boot-installer.xml:791
1181 #, no-c-format
1182 msgid ""
1183 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1184 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1185 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1186 msgstr ""
1187 "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1188 "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1189 "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1190 "<command>LILO</command>."
1191
1192 #. Tag: title
1193 #: boot-installer.xml:802
1194 #, no-c-format
1195 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1196 msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1197
1198 #. Tag: para
1199 #: boot-installer.xml:803
1200 #, no-c-format
1201 msgid ""
1202 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1203 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1204 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1205 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1206 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1207 msgstr ""
1208 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-"
1209 "select\"/> e <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1210 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1211 "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1212 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1213 "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1214
1215 #. Tag: para
1216 #: boot-installer.xml:812
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1220 "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1221 "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1222 "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1223 "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1224 msgstr ""
1225 "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1226 "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1227 "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito "
1228 "em <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1229 "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1230 "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1231
1232 #. Tag: title
1233 #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334
1234 #: boot-installer.xml:2482
1235 #, no-c-format
1236 msgid "Booting from Floppies"
1237 msgstr "Iniciar de Disquetes"
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1244 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1245 msgstr ""
1246 "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1247 "criado as disquetes a partir das imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1248 ">."
1249
1250 #. Tag: para
1251 #: boot-installer.xml:833
1252 #, no-c-format
1253 msgid ""
1254 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1255 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1256 msgstr ""
1257 "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1258 "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1259 "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1260
1261 #. Tag: para
1262 #: boot-installer.xml:839
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1266 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1267 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1268 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1269 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1270 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1271 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1272 msgstr ""
1273 "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1274 "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1275 "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1276 "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1277 "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1278 "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1279 "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1280 "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: boot-installer.xml:850
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1287 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1288 "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "
1289 "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "
1290 "Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1291 msgstr ""
1292 "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1293 "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1294 "máquina portanto é recomendado um ``hard reboot''. Se está a instalar a "
1295 "partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá "
1296 "escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando arrancar."
1297
1298 #. Tag: para
1299 #: boot-installer.xml:859
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1303 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1304 msgstr ""
1305 "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1306 "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1307
1308 #. Tag: para
1309 #: boot-installer.xml:865
1310 #, no-c-format
1311 msgid ""
1312 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1313 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1314 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1315 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1316 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1317 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1318 msgstr ""
1319 "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1320 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1321 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1322 "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1323 "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1324
1325 #. Tag: para
1326 #: boot-installer.xml:874
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1330 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1331 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1332 "launched."
1333 msgstr ""
1334 "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1335 "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1336 "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1337 "command> é lançado automaticamente."
1338
1339 #. Tag: para
1340 #: boot-installer.xml:908
1341 #, no-c-format
1342 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1343 msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1344
1345 #. Tag: title
1346 #: boot-installer.xml:914
1347 #, no-c-format
1348 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1349 msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1350
1351 #. Tag: para
1352 #: boot-installer.xml:915
1353 #, no-c-format
1354 msgid ""
1355 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1356 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1357 "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1358 "to boot from the network."
1359 msgstr ""
1360 "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1361 "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1362 "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1363 "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1364 "arrancar pela rede."
1365
1366 #. Tag: title
1367 #: boot-installer.xml:926
1368 #, no-c-format
1369 msgid "NIC with Network BootROM"
1370 msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1371
1372 #. Tag: para
1373 #: boot-installer.xml:927
1374 #, no-c-format
1375 msgid ""
1376 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1377 "functionality."
1378 msgstr ""
1379 "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1380 "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1381
1382 #. Tag: para
1383 #: boot-installer.xml:932
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1387 "Please refer to this document."
1388 msgstr ""
1389 "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1390 "Por favor, refira-se a este documento."
1391
1392 #. Tag: title
1393 #: boot-installer.xml:940
1394 #, no-c-format
1395 msgid "Etherboot"
1396 msgstr "Etherboot"
1397
1398 #. Tag: para
1399 #: boot-installer.xml:941
1400 #, no-c-format
1401 msgid ""
1402 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1403 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1404 msgstr ""
1405 "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1406 "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1407
1408 #. Tag: title
1409 #: boot-installer.xml:950
1410 #, no-c-format
1411 msgid "The Boot Prompt"
1412 msgstr "A prompt de Arranque"
1413
1414 #. Tag: para
1415 #: boot-installer.xml:951
1416 #, no-c-format
1417 msgid ""
1418 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1419 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1420 "<informalexample><screen>\n"
1421 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1422 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1423 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1424 "boot method and, optionally, boot parameters."
1425 msgstr ""
1426 "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1427 "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1428 "<informalexample><screen>\n"
1429 "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1430 "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1431 "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1432 "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1433 "parâmetros de arranque."
1434
1435 #. Tag: para
1436 #: boot-installer.xml:963
1437 #, no-c-format
1438 msgid ""
1439 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1440 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1441 "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1442 "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1443 "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1444 "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1445 "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1446 msgstr ""
1447 "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1448 "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1449 "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1450 "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1451 "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1452 "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1453 "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1454
1455 #. Tag: para
1456 #: boot-installer.xml:973
1457 #, no-c-format
1458 msgid ""
1459 "If you are installing the system via a remote management device that "
1460 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1461 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1462 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1463 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1464 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1465 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1466 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1467 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1468 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1469 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1470 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1471 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1472 "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1473 "prompt, as described in the help text."
1474 msgstr ""
1475 "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1476 "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1477 "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1478 "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1479 "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1480 "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1481 "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1482 "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1483 "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1484 "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1485 "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1486 "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1487 "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1488 "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1489 "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1490 "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1491
1492 #. Tag: title
1493 #: boot-installer.xml:1048
1494 #, no-c-format
1495 msgid "CD Contents"
1496 msgstr "Conteúdo do CD"
1497
1498 #. Tag: para
1499 #: boot-installer.xml:1050
1500 #, no-c-format
1501 msgid ""
1502 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1503 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1504 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1505 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1506 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1507 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1508 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1509 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1510 "packages without needing access to the network."
1511 msgstr ""
1512 "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1513 "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1514 "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1515 "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1516 "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1517 "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1518 "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1519 "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1520 "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1521
1522 #. Tag: para
1523 #: boot-installer.xml:1066
1524 #, no-c-format
1525 msgid ""
1526 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1527 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1528 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1529 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1530 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1531 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1532 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1533 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1534 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1535 "conventional systems."
1536 msgstr ""
1537 "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1538 "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1539 "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1540 "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1541 "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1542 "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1543 "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1544 "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1545 "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1546 "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1547
1548 #. Tag: para
1549 #: boot-installer.xml:1082
1550 #, no-c-format
1551 msgid ""
1552 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1553 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1554 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1555 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1556 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1557 msgstr ""
1558 "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1559 "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1560 "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1561 "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1562 "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1563
1564 #. Tag: para
1565 #: boot-installer.xml:1091
1566 #, no-c-format
1567 msgid ""
1568 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1569 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1570 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1571 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1572 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1573 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1574 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1575 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1576 msgstr ""
1577 "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1578 "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1579 "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1580 "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1581 "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1582 "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1583 "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1584 "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1585 "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1586
1587 #. Tag: para
1588 #: boot-installer.xml:1103
1589 #, no-c-format
1590 msgid ""
1591 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1592 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1593 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1594 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1595 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1596 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1597 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1598 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1599 "option."
1600 msgstr ""
1601 "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1602 "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1603 "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1604 "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1605 "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1606 "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1607 "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1608 "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1609 "segunda opção."
1610
1611 #. Tag: title
1612 #: boot-installer.xml:1122
1613 #, no-c-format
1614 msgid "IMPORTANT"
1615 msgstr "IMPORTANTE"
1616
1617 #. Tag: para
1618 #: boot-installer.xml:1123
1619 #, no-c-format
1620 msgid ""
1621 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1622 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1623 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1624 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1625 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1626 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1627 "shell prompt."
1628 msgstr ""
1629 "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1630 "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1631 "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1632 "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1633 "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1634 "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1635 "<command>exit</command> na prompt da shell."
1636
1637 #. Tag: title
1638 #: boot-installer.xml:1135
1639 #, no-c-format
1640 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1641 msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1642
1643 #. Tag: para
1644 #: boot-installer.xml:1142
1645 #, no-c-format
1646 msgid ""
1647 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1648 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1649 "initialization."
1650 msgstr ""
1651 "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1652 "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1653 "inicialização."
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: boot-installer.xml:1148
1657 #, no-c-format
1658 msgid ""
1659 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1660 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1661 msgstr ""
1662 "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1663 "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1664 "mostrar um novo menu."
1665
1666 #. Tag: para
1667 #: boot-installer.xml:1154
1668 #, no-c-format
1669 msgid ""
1670 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1671 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1672 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1673 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1674 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1675 "that the device and controller information should be the same."
1676 msgstr ""
1677 "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1678 "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1679 "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1680 "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1681 "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1682 "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1683 "controlador deverá ser a mesma."
1684
1685 #. Tag: para
1686 #: boot-installer.xml:1165
1687 #, no-c-format
1688 msgid ""
1689 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1690 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1691 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1692 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1693 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1694 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1695 msgstr ""
1696 "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1697 "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1698 "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1699 "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1700 "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1701 "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1702 "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1703
1704 #. Tag: para
1705 #: boot-installer.xml:1176
1706 #, no-c-format
1707 msgid ""
1708 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1709 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1710 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1711 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1712 "the boot load sequence."
1713 msgstr ""
1714 "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1715 "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1716 "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1717 "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1718 "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1719
1720 #. Tag: para
1721 #: boot-installer.xml:1188
1722 #, no-c-format
1723 msgid ""
1724 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1725 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1726 "kernel and options."
1727 msgstr ""
1728 "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1729 "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1730 "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1731
1732 #. Tag: title
1733 #: boot-installer.xml:1198
1734 #, no-c-format
1735 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1736 msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1737
1738 #. Tag: para
1739 #: boot-installer.xml:1199
1740 #, no-c-format
1741 msgid ""
1742 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1743 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1744 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1745 "the following steps:"
1746 msgstr ""
1747 "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1748 "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1749 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1750 "com as seguintes etapas:"
1751
1752 #. Tag: para
1753 #: boot-installer.xml:1210
1754 #, no-c-format
1755 msgid ""
1756 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1757 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1758 "initialization."
1759 msgstr ""
1760 "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1761 "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1762 "sistema."
1763
1764 #. Tag: para
1765 #: boot-installer.xml:1216
1766 #, no-c-format
1767 msgid ""
1768 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1769 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1770 "devices and display them to the console before displaying its command "
1771 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1772 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1773 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1774 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1775 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1776 msgstr ""
1777 "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1778 "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1779 "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1780 "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1781 "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1782 "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1783 "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1784 "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1785 "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1786
1787 #. Tag: para
1788 #: boot-installer.xml:1230
1789 #, no-c-format
1790 msgid ""
1791 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1792 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1793 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1794 "replaceable></filename>."
1795 msgstr ""
1796 "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1797 "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1798 "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1799 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1800
1801 #. Tag: para
1802 #: boot-installer.xml:1237
1803 #, no-c-format
1804 msgid ""
1805 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1806 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1807 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1808 "display the partition number as its prompt."
1809 msgstr ""
1810 "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1811 "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1812 "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1813 "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1814 "comandos."
1815
1816 #. Tag: para
1817 #: boot-installer.xml:1244
1818 #, no-c-format
1819 msgid ""
1820 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1821 "start the boot load sequence."
1822 msgstr ""
1823 "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1824 "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1825
1826 #. Tag: para
1827 #: boot-installer.xml:1251
1828 #, no-c-format
1829 msgid ""
1830 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1831 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1832 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1833 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1834 "and options."
1835 msgstr ""
1836 "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1837 "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1838 "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1839 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1840 "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1841
1842 #. Tag: title
1843 #: boot-installer.xml:1265
1844 #, no-c-format
1845 msgid "Installing using a Serial Console"
1846 msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1847
1848 #. Tag: para
1849 #: boot-installer.xml:1267
1850 #, no-c-format
1851 msgid ""
1852 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1853 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1854 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1855 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1856 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1857 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1858 "ttyS0 device are preconfigured."
1859 msgstr ""
1860 "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1861 "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1862 "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1863 "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1864 "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1865 "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1866 "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1867 "ttyS0 são pré-configuradas."
1868
1869 #. Tag: para
1870 #: boot-installer.xml:1278
1871 #, no-c-format
1872 msgid ""
1873 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1874 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1875 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1876 "shell."
1877 msgstr ""
1878 "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1879 "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1880 "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1881 "command> na shell EFI."
1882
1883 #. Tag: para
1884 #: boot-installer.xml:1285
1885 #, no-c-format
1886 msgid ""
1887 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1888 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1889 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1890 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1891 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1892 msgstr ""
1893 "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1894 "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1895 "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1896 "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1897 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1898 "</classname>."
1899
1900 #. Tag: para
1901 #: boot-installer.xml:1296
1902 #, no-c-format
1903 msgid ""
1904 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1905 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1906 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1907 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1908 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1909 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1910 msgstr ""
1911 "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1912 "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1913 "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1914 "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1915 "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1916 "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1917 "Modo Texto."
1918
1919 #. Tag: para
1920 #: boot-installer.xml:1305
1921 #, no-c-format
1922 msgid ""
1923 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1924 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1925 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1926 "installation."
1927 msgstr ""
1928 "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1929 "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1930 "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1931 "instalação."
1932
1933 #. Tag: title
1934 #: boot-installer.xml:1314
1935 #, no-c-format
1936 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1937 msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1938
1939 #. Tag: para
1940 #: boot-installer.xml:1316
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1944 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1945 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1946 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1947 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1948 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1949 "explains the common command line options."
1950 msgstr ""
1951 "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1952 "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1953 "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1954 "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1955 "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1956 "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1957 "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1958 "comandos."
1959
1960 #. Tag: para
1961 #: boot-installer.xml:1328
1962 #, no-c-format
1963 msgid ""
1964 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1965 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1966 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1967 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1968 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1969 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1970 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1971 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1972 "select and start the install:"
1973 msgstr ""
1974 "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1975 "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1976 "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1977 "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1978 "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1979 "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1980 "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1981 "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1982 "iniciar a instalação:"
1983
1984 #. Tag: para
1985 #: boot-installer.xml:1346
1986 #, no-c-format
1987 msgid ""
1988 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1989 "needs with the arrow keys."
1990 msgstr ""
1991 "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
1992 "suas necessidades com as teclas com as setas."
1993
1994 #. Tag: para
1995 #: boot-installer.xml:1351
1996 #, no-c-format
1997 msgid ""
1998 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1999 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2000 "as serial console settings) are specified."
2001 msgstr ""
2002 "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2003 "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2004 "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2005 "série)."
2006
2007 #. Tag: para
2008 #: boot-installer.xml:1358
2009 #, no-c-format
2010 msgid ""
2011 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2012 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2013 "screen of the Debian Installer."
2014 msgstr ""
2015 "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2016 "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2017 "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2018
2019 #. Tag: para
2020 #: boot-installer.xml:1367
2021 #, no-c-format
2022 msgid ""
2023 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2024 "up the language locale, network, and disk partitions."
2025 msgstr ""
2026 "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2027 "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2028
2029 #. Tag: para
2030 #: boot-installer.xml:1378
2031 #, no-c-format
2032 msgid ""
2033 "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2034 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2035 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2036 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2037 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2038 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2039 msgstr ""
2040 "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2041 "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2042 "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2043 "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2044 "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2045 "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2046 "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2047
2048 #. Tag: para
2049 #: boot-installer.xml:1412
2050 #, no-c-format
2051 msgid ""
2052 "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2053 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2054 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2055 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2056 msgstr ""
2057 "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2058 "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2059 "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2060 "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2061 "para permitir carregar através da rede."
2062
2063 #. Tag: title
2064 #: boot-installer.xml:1423
2065 #, no-c-format
2066 msgid "Configuring the Server"
2067 msgstr "Configurar o Servidor"
2068
2069 #. Tag: para
2070 #: boot-installer.xml:1424
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2074 "like this: <informalexample><screen>\n"
2075 "host mcmuffin {\n"
2076 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2077 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2078 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2079 "}\n"
2080 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2081 "command> running on the client."
2082 msgstr ""
2083 "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2084 "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2085 "host mcmuffin {\n"
2086 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2087 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2088 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2089 "}\n"
2090 "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2091 "command> a correr no cliente."
2092
2093 #. Tag: para
2094 #: boot-installer.xml:1434
2095 #, no-c-format
2096 msgid ""
2097 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2098 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2099 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2100 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2101 "containing the boot files for an IA-64 system."
2102 msgstr ""
2103 "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2104 "utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de "
2105 "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2106 "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2107 "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2108 "64."
2109
2110 #. Tag: screen
2111 #: boot-installer.xml:1444
2112 #, no-c-format
2113 msgid ""
2114 "# cd /var/lib/tftp\n"
2115 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2116 "./\n"
2117 "./debian-installer/\n"
2118 "./debian-installer/ia64/\n"
2119 "[...]"
2120 msgstr ""
2121 "# cd /var/lib/tftp\n"
2122 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2123 "./\n"
2124 "./debian-installer/\n"
2125 "./debian-installer/ia64/\n"
2126 "[...]"
2127
2128 #. Tag: para
2129 #: boot-installer.xml:1444
2130 #, no-c-format
2131 msgid ""
2132 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2133 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2134 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2135 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2136 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2137 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2138 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2139 "<classname>elilo</classname> package for details."
2140 msgstr ""
2141 "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2142 "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2143 "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2144 "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2145 "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2146 "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2147 "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2148 "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2149
2150 #. Tag: title
2151 #: boot-installer.xml:1461
2152 #, no-c-format
2153 msgid "Configuring the Client"
2154 msgstr "Configurar o Cliente"
2155
2156 #. Tag: para
2157 #: boot-installer.xml:1462
2158 #, no-c-format
2159 msgid ""
2160 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2161 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2162 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2163 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2164 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2165 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2166 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2167 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2168 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2169 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2170 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2171 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2172 msgstr ""
2173 "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, começe por "
2174 "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2175 "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2176 "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2177 "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2178 "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2179 "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2180 "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2181 "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2182 "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2183 "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2184 "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2185 "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2186
2187 #. Tag: para
2188 #: boot-installer.xml:1494
2189 #, no-c-format
2190 msgid ""
2191 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2192 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2193 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2194 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2195 "start the Debian Installer."
2196 msgstr ""
2197 "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2198 "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2199 "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2200 "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2201 "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2202
2203 #. Tag: para
2204 #: boot-installer.xml:1503
2205 #, no-c-format
2206 msgid ""
2207 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2208 "up the language locale, network, and the disk partitions."
2209 msgstr ""
2210 "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2211 "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2212
2213 #. Tag: title
2214 #: boot-installer.xml:1516
2215 #, no-c-format
2216 msgid "Choosing an Installation Method"
2217 msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2218
2219 #. Tag: para
2220 #: boot-installer.xml:1518
2221 #, no-c-format
2222 msgid ""
2223 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2224 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2225 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2226 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2227 "tmpfs."
2228 msgstr ""
2229 "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2230 "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2231 "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2232 "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2233 "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2234
2235 #. Tag: para
2236 #: boot-installer.xml:1526
2237 #, no-c-format
2238 msgid ""
2239 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
2240 "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2241 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "
2242 "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
2243 "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
2244 msgstr ""
2245 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, terá que se certificar que está a "
2246 "utilizar uma ramdisk built para o alojar, veja o <ulink url=\"&disturl;/main/"
2247 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. Irá "
2248 "também necessitar de utilizar o parâmetro do kernel &ramdisksize;. Na "
2249 "generalidade, isto significa que necessita de utilizar o ramdisk initrd22.gz "
2250 "da directoria respectiva."
2251
2252 #. Tag: para
2253 #: boot-installer.xml:1534
2254 #, no-c-format
2255 msgid ""
2256 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2257 "parameters."
2258 msgstr ""
2259 "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2260 "do kernel."
2261
2262 #. Tag: para
2263 #: boot-installer.xml:1539
2264 #, no-c-format
2265 msgid ""
2266 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2267 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2268 msgstr ""
2269 "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2270 "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2271
2272 #. Tag: title
2273 #: boot-installer.xml:1556
2274 #, no-c-format
2275 msgid "Amiga"
2276 msgstr "Amiga"
2277
2278 #. Tag: para
2279 #: boot-installer.xml:1557
2280 #, no-c-format
2281 msgid ""
2282 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2283 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2284 "bootable.</emphasis>"
2285 msgstr ""
2286 "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2287 "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não "
2288 "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2289
2290 #. Tag: para
2291 #: boot-installer.xml:1563
2292 #, no-c-format
2293 msgid ""
2294 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2295 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2296 "framebuffer=false</userinput>."
2297 msgstr ""
2298 "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2299 "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2300 "framebuffer=false</userinput>."
2301
2302 #. Tag: title
2303 #: boot-installer.xml:1572
2304 #, no-c-format
2305 msgid "Atari"
2306 msgstr "Atari"
2307
2308 #. Tag: para
2309 #: boot-installer.xml:1573
2310 #, no-c-format
2311 msgid ""
2312 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2313 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2314 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2315 msgstr ""
2316 "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja <xref "
2317 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2318 "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2319 "</emphasis>"
2320
2321 #. Tag: para
2322 #: boot-installer.xml:1580
2323 #, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2326 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2327 "framebuffer=false</userinput>."
2328 msgstr ""
2329 "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2330 "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2331 "userinput>."
2332
2333 #. Tag: title
2334 #: boot-installer.xml:1589
2335 #, no-c-format
2336 msgid "BVME6000"
2337 msgstr "BVME6000"
2338
2339 #. Tag: para
2340 #: boot-installer.xml:1590
2341 #, no-c-format
2342 msgid ""
2343 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2344 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2345 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2346 msgstr ""
2347 "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja <xref "
2348 "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2349 "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2350
2351 #. Tag: title
2352 #: boot-installer.xml:1600
2353 #, no-c-format
2354 msgid "Macintosh"
2355 msgstr "Macintosh"
2356
2357 #. Tag: para
2358 #: boot-installer.xml:1601
2359 #, no-c-format
2360 msgid ""
2361 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2362 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2363 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2364 msgstr ""
2365 "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2366 "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é "
2367 "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
2368
2369 #. Tag: para
2370 #: boot-installer.xml:1608
2371 #, no-c-format
2372 msgid ""
2373 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2374 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "
2375 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2376 "userinput> instead."
2377 msgstr ""
2378 "Se o seu hardware utiliza um scsi bus 53c9x-based, então pode necessitar de "
2379 "incluir o parâmetro <userinput>mac53c9x=1</userinput> no kernel. Hardware "
2380 "com dois buses scsi, tais como o Quadra 950, necessitará de "
2381 "<userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2382
2383 #. Tag: title
2384 #: boot-installer.xml:1618
2385 #, no-c-format
2386 msgid "MVME147 and MVME16x"
2387 msgstr "MVME147 e MVME16x"
2388
2389 #. Tag: para
2390 #: boot-installer.xml:1619
2391 #, no-c-format
2392 msgid ""
2393 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2394 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2395 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2396 "emphasis>"
2397 msgstr ""
2398 "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2399 "(veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja "
2400 "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2401 "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2402
2403 #. Tag: title
2404 #: boot-installer.xml:1629
2405 #, no-c-format
2406 msgid "Q40/Q60"
2407 msgstr "Q40/Q60"
2408
2409 #. Tag: para
2410 #: boot-installer.xml:1630
2411 #, no-c-format
2412 msgid ""
2413 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2414 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2415 "is not bootable.</emphasis>"
2416 msgstr ""
2417 "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2418 "rígido (veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2419 "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2420
2421 #. Tag: title
2422 #: boot-installer.xml:1641
2423 #, no-c-format
2424 msgid "Booting from a Hard Disk"
2425 msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2426
2427 #. Tag: para
2428 #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153
2429 #, no-c-format
2430 msgid ""
2431 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2432 "some systems it is the only supported method of installation."
2433 msgstr ""
2434 "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2435 "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2436
2437 #. Tag: para
2438 #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159
2439 #, no-c-format
2440 msgid ""
2441 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2442 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2443 "\"/>."
2444 msgstr ""
2445 "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2446 "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2447 "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2448
2449 #. Tag: para
2450 #: boot-installer.xml:1662
2451 #, no-c-format
2452 msgid ""
2453 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2454 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2455 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2456 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2457 msgstr ""
2458 "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2459 "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2460 "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2461 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2462
2463 #. Tag: para
2464 #: boot-installer.xml:1670
2465 #, no-c-format
2466 msgid ""
2467 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2468 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2469 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2470 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2471 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2472 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2473 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2474 msgstr ""
2475 "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2476 "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2477 "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2478 "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2479 "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2480 "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2481 "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2482 "rede para instalar os pacotes."
2483
2484 #. Tag: title
2485 #: boot-installer.xml:1691
2486 #, no-c-format
2487 msgid "Booting from AmigaOS"
2488 msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2489
2490 #. Tag: para
2491 #: boot-installer.xml:1692
2492 #, no-c-format
2493 msgid ""
2494 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2495 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2496 "<filename>debian</filename> directory."
2497 msgstr ""
2498 "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2499 "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2500 "<filename>debian</filename>."
2501
2502 #. Tag: para
2503 #: boot-installer.xml:1698
2504 #, no-c-format
2505 msgid ""
2506 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2507 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2508 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2509 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2510 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2511 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2512 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2513 "intro\"/>."
2514 msgstr ""
2515 "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2516 "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2517 "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2518 "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2519 "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2520 "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2521 "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2522 "baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2523
2524 #. Tag: title
2525 #: boot-installer.xml:1713
2526 #, no-c-format
2527 msgid "Booting from Atari TOS"
2528 msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2529
2530 #. Tag: para
2531 #: boot-installer.xml:1714
2532 #, no-c-format
2533 msgid ""
2534 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2535 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2536 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2537 "options dialog box."
2538 msgstr ""
2539 "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2540 "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2541 "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2542 "do programa."
2543
2544 #. Tag: para
2545 #: boot-installer.xml:1721
2546 #, no-c-format
2547 msgid ""
2548 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2549 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2550 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2551 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2552 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2553 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2554 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2555 msgstr ""
2556 "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2557 "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2558 "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2559 "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2560 "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2561 "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2562 "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2563 "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até "
2564 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2565
2566 #. Tag: title
2567 #: boot-installer.xml:1736
2568 #, no-c-format
2569 msgid "Booting from MacOS"
2570 msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2571
2572 #. Tag: para
2573 #: boot-installer.xml:1737
2574 #, no-c-format
2575 msgid ""
2576 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2577 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2578 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2579 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2580 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2581 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2582 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2583 msgstr ""
2584 "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2585 "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2586 "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2587 "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2588 "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2589 "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2590 "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2591 "que está a ser executado."
2592
2593 #. Tag: para
2594 #: boot-installer.xml:1748
2595 #, no-c-format
2596 msgid ""
2597 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2598 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2599 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2600 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2601 msgstr ""
2602 "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2603 "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2604 "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado "
2605 "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma "
2606 "disquete."
2607
2608 #. Tag: para
2609 #: boot-installer.xml:1757
2610 #, no-c-format
2611 msgid ""
2612 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2613 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2614 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2615 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2616 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2617 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2618 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2619 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2620 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2621 msgstr ""
2622 "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2623 "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2624 "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2625 "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2626 "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2627 "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2628 "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2629 "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2630 "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2631
2632 #. Tag: para
2633 #: boot-installer.xml:1772
2634 #, no-c-format
2635 msgid ""
2636 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2637 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2638 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2639 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2640 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2641 "guimenuitem>."
2642 msgstr ""
2643 "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2644 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2645 "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2646 "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2647 "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2648 "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2649
2650 #. Tag: para
2651 #: boot-installer.xml:1781
2652 #, no-c-format
2653 msgid ""
2654 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2655 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2656 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2657 msgstr ""
2658 "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2659 "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2660 "<guimenu>File</guimenu>."
2661
2662 #. Tag: para
2663 #: boot-installer.xml:1788
2664 #, no-c-format
2665 msgid ""
2666 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2667 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2668 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2669 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2670 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2671 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2672 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2673 msgstr ""
2674 "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2675 "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2676 "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2677 "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2678 "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2679 "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2680 "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo em <xref "
2681 "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2682
2683 #. Tag: title
2684 #: boot-installer.xml:1803
2685 #, no-c-format
2686 msgid "Booting from Q40/Q60"
2687 msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2688
2689 #. Tag: para
2690 #: boot-installer.xml:1805
2691 #, no-c-format
2692 msgid "FIXME"
2693 msgstr "FIXME"
2694
2695 #. Tag: para
2696 #: boot-installer.xml:1809
2697 #, no-c-format
2698 msgid ""
2699 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2700 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2701 msgstr ""
2702 "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2703 "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2704
2705 #. Tag: para
2706 #: boot-installer.xml:1821
2707 #, no-c-format
2708 msgid ""
2709 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2710 "booting is the BVME6000."
2711 msgstr ""
2712 "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2713 "ROM é a BVME6000."
2714
2715 #. Tag: para
2716 #: boot-installer.xml:1893
2717 #, no-c-format
2718 msgid ""
2719 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2720 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2721 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2722 "terminal emulation:"
2723 msgstr ""
2724 "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2725 "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2726 "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2727 "emulador de terminal vt102."
2728
2729 #. Tag: para
2730 #: boot-installer.xml:1904
2731 #, no-c-format
2732 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2733 msgstr ""
2734 "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2735
2736 #. Tag: para
2737 #: boot-installer.xml:1909
2738 #, no-c-format
2739 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2740 msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2741
2742 #. Tag: para
2743 #: boot-installer.xml:1914
2744 #, no-c-format
2745 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2746 msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2747
2748 #. Tag: para
2749 #: boot-installer.xml:1921
2750 #, no-c-format
2751 msgid ""
2752 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2753 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2754 msgstr ""
2755 "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2756 "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2757 "&enterkey;</screen>."
2758
2759 #. Tag: para
2760 #: boot-installer.xml:1933
2761 #, no-c-format
2762 msgid ""
2763 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2764 "recommended method."
2765 msgstr ""
2766 "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2767 "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2768
2769 #. Tag: para
2770 #: boot-installer.xml:1938
2771 #, no-c-format
2772 msgid ""
2773 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2774 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2775 msgstr ""
2776 "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2777 "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2778
2779 #. Tag: title
2780 #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002
2781 #, no-c-format
2782 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2783 msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2784
2785 #. Tag: para
2786 #: boot-installer.xml:1956
2787 #, no-c-format
2788 msgid ""
2789 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2790 "bootp():\n"
2791 "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2792 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2793 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2794 "<informalexample><screen>\n"
2795 "unsetenv netaddr\n"
2796 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2797 msgstr ""
2798 "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2799 "bootp():\n"
2800 "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2801 "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2802 "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2803 "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
2804 "unsetenv netaddr\n"
2805 "</screen></informalexample>."
2806
2807 #. Tag: title
2808 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024
2809 #, no-c-format
2810 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2811 msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2812
2813 #. Tag: para
2814 #: boot-installer.xml:1976
2815 #, no-c-format
2816 msgid ""
2817 "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2818 "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2819 "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2820 "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2821 "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2822 "ifconfig eth0 -auto\n"
2823 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2824 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2825 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2826 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2827 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2828 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2829 msgstr ""
2830 "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2831 "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2832 "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2833 "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2834 "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2835 "<informalexample><screen>\n"
2836 "ifconfig eth0 -auto\n"
2837 "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2838 "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2839 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2840 "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2841 "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2842 "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2843
2844 #. Tag: title
2845 #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533
2846 #, no-c-format
2847 msgid "Boot Parameters"
2848 msgstr "Parâmetros de Arranque"
2849
2850 #. Tag: para
2851 #: boot-installer.xml:2003
2852 #, no-c-format
2853 msgid ""
2854 "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2855 "command> command in the command monitor."
2856 msgstr ""
2857 "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2858 "<command>bootp():</command>."
2859
2860 #. Tag: para
2861 #: boot-installer.xml:2008
2862 #, no-c-format
2863 msgid ""
2864 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2865 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2866 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2867 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2868 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2869 "<command>append</command>:"
2870 msgstr ""
2871 "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2872 "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2873 "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2874 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2875 "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2876 "passados via <command>append</command>:"
2877
2878 #. Tag: screen
2879 #: boot-installer.xml:2018
2880 #, no-c-format
2881 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2882 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2883
2884 #. Tag: para
2885 #: boot-installer.xml:2025
2886 #, no-c-format
2887 msgid ""
2888 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2889 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2890 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2891 "variable."
2892 msgstr ""
2893 "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2894 "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2895 "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2896
2897 #. Tag: title
2898 #: boot-installer.xml:2042
2899 #, no-c-format
2900 msgid "s390 Limitations"
2901 msgstr "Limitações de s390"
2902
2903 #. Tag: para
2904 #: boot-installer.xml:2043
2905 #, no-c-format
2906 msgid ""
2907 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2908 "session is needed on S/390."
2909 msgstr ""
2910 "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2911 "rede funcional e uma sessão de ssh."
2912
2913 #. Tag: para
2914 #: boot-installer.xml:2048
2915 #, no-c-format
2916 msgid ""
2917 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2918 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2919 "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2920 msgstr ""
2921 "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2922 "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2923 "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
2924 "instalação standard."
2925
2926 #. Tag: title
2927 #: boot-installer.xml:2059
2928 #, no-c-format
2929 msgid "s390 Boot Parameters"
2930 msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2931
2932 #. Tag: para
2933 #: boot-installer.xml:2060
2934 #, no-c-format
2935 msgid ""
2936 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2937 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2938 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2939 "information about S/390-specific boot parameters."
2940 msgstr ""
2941 "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2942 "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2943 "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2944 "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2945 "em S/390."
2946
2947 #. Tag: para
2948 #: boot-installer.xml:2114
2949 #, no-c-format
2950 msgid ""
2951 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2952 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2953 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2954 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2955 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2956 msgstr ""
2957 "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2958 "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
2959 "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
2960 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
2961 "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2962
2963 #. Tag: para
2964 #: boot-installer.xml:2123
2965 #, no-c-format
2966 msgid ""
2967 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2968 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2969 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2970 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2971 "point the installer to the CD for the needed files."
2972 msgstr ""
2973 "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
2974 "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
2975 "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
2976 "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
2977 "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
2978 "CD."
2979
2980 #. Tag: para
2981 #: boot-installer.xml:2132
2982 #, no-c-format
2983 msgid ""
2984 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2985 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2986 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2987 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2988 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2989 msgstr ""
2990 "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
2991 "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
2992 "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
2993 "as instruções em <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
2994 "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
2995 "prompt OF, tal como"
2996
2997 #. Tag: screen
2998 #: boot-installer.xml:2141
2999 #, no-c-format
3000 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3001 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3002
3003 #. Tag: title
3004 #: boot-installer.xml:2147
3005 #, no-c-format
3006 msgid "Booting from Hard Disk"
3007 msgstr "Iniciando de Disco Rígido"
3008
3009 #. Tag: title
3010 #: boot-installer.xml:2168
3011 #, no-c-format
3012 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3013 msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3014
3015 #. Tag: emphasis
3016 #: boot-installer.xml:2172
3017 #, no-c-format
3018 msgid "Not yet written."
3019 msgstr "Ainda não escrito."
3020
3021 #. Tag: title
3022 #: boot-installer.xml:2177
3023 #, no-c-format
3024 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3025 msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3026
3027 #. Tag: para
3028 #: boot-installer.xml:2178
3029 #, no-c-format
3030 msgid ""
3031 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3032 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3033 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3034 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3035 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3036 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3037 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3038 "down MacOS and launch the installer."
3039 msgstr ""
3040 "Se configurar BootX em <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3041 "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3042 "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3043 "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3044 "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3045 "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3046
3047 #. Tag: title
3048 #: boot-installer.xml:2196
3049 #, no-c-format
3050 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3051 msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3052
3053 #. Tag: para
3054 #: boot-installer.xml:2197
3055 #, no-c-format
3056 msgid ""
3057 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3058 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3059 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3060 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3061 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3062 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3063 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3064 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3065 "<informalexample><screen>\n"
3066 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3067 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3068 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3069 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3070 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3071 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3072 "boot:\n"
3073 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3074 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3075 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3076 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3077 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3078 msgstr ""
3079 "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3080 "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3081 "filename> ao nível da raíz da sua partição HFS em <xref linkend=\"files-"
3082 "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
3083 "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3084 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3085 "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3086 "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3087 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3088 "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3089 "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3090 "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3091 "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3092 "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3093 "<informalexample><screen>\n"
3094 "boot:\n"
3095 "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3096 "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3097 "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3098 "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3099 "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3100
3101 #. Tag: title
3102 #: boot-installer.xml:2232
3103 #, no-c-format
3104 msgid "Booting from USB memory stick"
3105 msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3106
3107 #. Tag: para
3108 #: boot-installer.xml:2233
3109 #, no-c-format
3110 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3111 msgstr ""
3112 "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3113 "iniciar de USB."
3114
3115 #. Tag: para
3116 #: boot-installer.xml:2239
3117 #, no-c-format
3118 msgid ""
3119 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3120 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3121 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3122 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3123 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3124 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3125 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3126 msgstr ""
3127 "Certifique-se de que preparou tudo a partir de <xref linkend=\"boot-usb-files"
3128 "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3129 "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3130 "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3131 "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3132 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3133 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja <xref linkend="
3134 "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3135
3136 #. Tag: para
3137 #: boot-installer.xml:2251
3138 #, no-c-format
3139 msgid ""
3140 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3141 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3142 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3143 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3144 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3145 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3146 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3147 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3148 msgstr ""
3149 "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3150 "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3151 "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3152 "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3153 "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3154 "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3155 "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3156 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3157 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3158
3159 #. Tag: para
3160 #: boot-installer.xml:2263
3161 #, no-c-format
3162 msgid ""
3163 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3164 "installer: <informalexample><screen>\n"
3165 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3166 "tbxi\n"
3167 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3168 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3169 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3170 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3171 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3172 "<command>hattrib -b</command>."
3173 msgstr ""
3174 "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3175 "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3176 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3177 "tbxi\n"
3178 "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3179 "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3180 "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3181 "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3182 "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente "
3183 "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3184
3185 #. Tag: para
3186 #: boot-installer.xml:2277
3187 #, no-c-format
3188 msgid ""
3189 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3190 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3191 "or just hit &enterkey;."
3192 msgstr ""
3193 "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3194 "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3195 "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3196
3197 #. Tag: para
3198 #: boot-installer.xml:2283
3199 #, no-c-format
3200 msgid ""
3201 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3202 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3203 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3204 msgstr ""
3205 "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3206 "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3207 "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado em <xref "
3208 "linkend=\"submit-bug\"/>."
3209
3210 #. Tag: para
3211 #: boot-installer.xml:2316
3212 #, no-c-format
3213 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3214 msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3215
3216 #. Tag: para
3217 #: boot-installer.xml:2320
3218 #, no-c-format
3219 msgid ""
3220 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3221 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3222 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3223 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3224 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3225 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3226 msgstr ""
3227 "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
3228 "de arranque (veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
3229 "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
3230 "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
3231 "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3232 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3233
3234 #. Tag: para
3235 #: boot-installer.xml:2335
3236 #, no-c-format
3237 msgid ""
3238 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3239 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3240 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3241 "supported for booting."
3242 msgstr ""
3243 "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3244 "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3245 "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3246 "suportadas para arranque."
3247
3248 #. Tag: para
3249 #: boot-installer.xml:2347
3250 #, no-c-format
3251 msgid ""
3252 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3253 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3254 "power-on button."
3255 msgstr ""
3256 "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3257 "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3258 "de o voltar a ligar."
3259
3260 #. Tag: para
3261 #: boot-installer.xml:2353
3262 #, no-c-format
3263 msgid ""
3264 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3265 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3266 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3267 "will then check for bootable hard disk partitions."
3268 msgstr ""
3269 "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3270 "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3271 "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3272 "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3273 "rígido pelas quais possa arrancar."
3274
3275 #. Tag: para
3276 #: boot-installer.xml:2360
3277 #, no-c-format
3278 msgid ""
3279 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3280 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3281 "launched after the root system has been loaded into memory."
3282 msgstr ""
3283 "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
3284 "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
3285 "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
3286 "memória."
3287
3288 #. Tag: title
3289 #: boot-installer.xml:2371
3290 #, no-c-format
3291 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3292 msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3293
3294 #. Tag: para
3295 #: boot-installer.xml:2372
3296 #, no-c-format
3297 msgid ""
3298 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3299 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3300 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3301 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3302 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3303 msgstr ""
3304 "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
3305 "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
3306 "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
3307 "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
3308 "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3309
3310 #. Tag: para
3311 #: boot-installer.xml:2412
3312 #, no-c-format
3313 msgid ""
3314 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3315 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3316 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3317 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3318 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3319 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3320 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3321 msgstr ""
3322 "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
3323 "máquina que está a ser instalada (veja <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
3324 ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
3325 "do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
3326 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
3327 "TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
3328 "do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
3329 "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
3330
3331 #. Tag: para
3332 #: boot-installer.xml:2468
3333 #, no-c-format
3334 msgid ""
3335 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3336 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3337 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3338 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3339 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3340 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3341 msgstr ""
3342 "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
3343 "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
3344 "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
3345 "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
3346 "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
3347 "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
3348 "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
3349
3350 #. Tag: para
3351 #: boot-installer.xml:2483
3352 #, no-c-format
3353 msgid ""
3354 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3355 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3356 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3357 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3358 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3359 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3360 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3361 "not supported."
3362 msgstr ""
3363 "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
3364 "<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
3365 "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
3366 "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
3367 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3368 "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
3369 "IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
3370 "suportadas."
3371
3372 #. Tag: para
3373 #: boot-installer.xml:2495
3374 #, no-c-format
3375 msgid ""
3376 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3377 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3378 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3379 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3380 msgstr ""
3381 "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
3382 "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
3383 "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
3384 "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3385
3386 #. Tag: para
3387 #: boot-installer.xml:2502
3388 #, no-c-format
3389 msgid ""
3390 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3391 "<informalexample><screen>\n"
3392 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3393 "Illegal or malformed device name\n"
3394 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3395 "simply not supported on your machine."
3396 msgstr ""
3397 "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
3398 "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
3399 "Illegal or malformed device name\n"
3400 " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
3401 "seja simplesmente suportada na sua máquina."
3402
3403 #. Tag: title
3404 #: boot-installer.xml:2514
3405 #, no-c-format
3406 msgid "IDPROM Messages"
3407 msgstr "Mensagens ID"
3408
3409 #. Tag: para
3410 #: boot-installer.xml:2515
3411 #, no-c-format
3412 msgid ""
3413 "If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', "
3414 "then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration "
3415 "information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-"
3416 "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
3417 msgstr ""
3418 "Se não consegue iniciar porque recebe mensagens sobre um problema com "
3419 "``IDPROM'', então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém informação "
3420 "de configuração para o seu firmware. Veja as <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
3421 "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais informação."
3422
3423 #. Tag: para
3424 #: boot-installer.xml:2534
3425 #, no-c-format
3426 msgid ""
3427 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3428 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3429 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3430 "you'll have to help the kernel a bit."
3431 msgstr ""
3432 "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
3433 "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
3434 "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
3435 "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
3436
3437 #. Tag: para
3438 #: boot-installer.xml:2541
3439 #, no-c-format
3440 msgid ""
3441 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3442 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3443 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3444 "special parameters that inform the system about your hardware."
3445 msgstr ""
3446 "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
3447 "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
3448 "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
3449 "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
3450
3451 #. Tag: para
3452 #: boot-installer.xml:2548
3453 #, no-c-format
3454 msgid ""
3455 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3456 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3457 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3458 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3459 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3460 msgstr ""
3461 "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
3462 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
3463 "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
3464 "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
3465 "identificar problemas estão incluídos abaixo em <xref linkend=\"boot-"
3466 "troubleshooting\"/>."
3467
3468 #. Tag: para
3469 #: boot-installer.xml:2557
3470 #, fuzzy, no-c-format
3471 msgid ""
3472 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3473 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3474 "available\n"
3475 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3476 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3477 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3478 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3479 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3480 "set to the amount of memory, suffixed with ``k'' for kilobytes, or ``m'' for "
3481 "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and "
3482 "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3483 msgstr ""
3484 "Quando o kernel arranca, é enviado anteriormente no processo a mensagem "
3485 "<informalexample><screen>\n"
3486 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
3487 "available \n"
3488 "</screen></informalexample>. <replaceable>total</replaceable> deverá "
3489 "coincidir com o total de kilobytes da RAM. Se isto não coincidir com a "
3490 "quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de utilizar o parâmetro "
3491 "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, onde "
3492 "<replaceable>ram</replaceable> é substituído pela quantidade de memória, "
3493 "seguido de ``k'' para kilobytes, ou ``m'' para megabytes. Por "
3494 "exemplo<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> "
3495 "significa 64MB of RAM."
3496
3497 #. Tag: para
3498 #: boot-installer.xml:2573
3499 #, no-c-format
3500 msgid ""
3501 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3502 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3503 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3504 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3505 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3506 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3507 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3508 msgstr ""
3509 "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
3510 "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
3511 "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
3512 "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
3513 "kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
3514 "userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
3515 "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
3516
3517 #. Tag: para
3518 #: boot-installer.xml:2586
3519 #, no-c-format
3520 msgid ""
3521 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3522 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3523 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3524 "<filename>ttya</filename>."
3525 msgstr ""
3526 "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
3527 "<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
3528 "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
3529 "<filename>ttya</filename>."
3530
3531 #. Tag: title
3532 #: boot-installer.xml:2597
3533 #, no-c-format
3534 msgid "Debian Installer Parameters"
3535 msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
3536
3537 #. Tag: para
3538 #: boot-installer.xml:2598
3539 #, no-c-format
3540 msgid ""
3541 "The installation system recognizes a few additional boot "
3542 "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
3543 "command line options and 8 environment options (including any options added "
3544 "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3545 "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. </para> </footnote> "
3546 "which may be useful."
3547 msgstr ""
3548 "O sistema de instalação reconhece uns quantos parâmetros de arranque "
3549 "adicionais <footnote> <para> Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções "
3550 "de comando de linha e 8 opções de ambiente (incluindo qualquer opção "
3551 "adicionada por omissão pelo instalador). Se este números form excedidos, "
3552 "kernels 2.4 irão retirar as opções em excesso e o kernel 2.6 pode gerar "
3553 "alguns erros (kernel panic).</para> </footnote> Que pode ser útil."
3554
3555 #. Tag: term
3556 #: boot-installer.xml:2617
3557 #, no-c-format
3558 msgid "debconf/priority"
3559 msgstr "debconf/priority"
3560
3561 #. Tag: para
3562 #: boot-installer.xml:2618
3563 #, no-c-format
3564 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3565 msgstr ""
3566 "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."
3567
3568 #. Tag: para
3569 #: boot-installer.xml:2622
3570 #, no-c-format
3571 msgid ""
3572 "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
3573 "This means that both high and critical priority messages are shown, but "
3574 "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
3575 "the installer adjusts the priority as needed."
3576 msgstr ""
3577 "A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</"
3578 "userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão "
3579 "ser listaas, mas não serão listadas as mensagens de média e baixa "
3580 "prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade "
3581 "de acordo com o necessário."
3582
3583 #. Tag: para
3584 #: boot-installer.xml:2629
3585 #, no-c-format
3586 msgid ""
3587 "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
3588 "you will be shown the installation menu and gain more control over the "
3589 "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
3590 "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
3591 "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
3592 "installation system will display only critical messages and try to do the "
3593 "right thing without fuss."
3594 msgstr ""
3595 "Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de "
3596 "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter "
3597 "mais poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/"
3598 "priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é "
3599 "equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com "
3600 "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação "
3601 "irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções "
3602 "correctas sem grande confusão."
3603
3604 #. Tag: term
3605 #: boot-installer.xml:2643
3606 #, no-c-format
3607 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3608 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3609
3610 #. Tag: para
3611 #: boot-installer.xml:2644
3612 #, no-c-format
3613 msgid ""
3614 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3615 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3616 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3617 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3618 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3619 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3620 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3621 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3622 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3623 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3624 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3625 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3626 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3627 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3628 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3629 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3630 "available on default install media, so this is not very useful right now."
3631 msgstr ""
3632 "O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é "
3633 "utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: "
3634 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3635 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3636 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
3637 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
3638 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3639 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3640 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3641 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3642 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3643 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3644 "para> </listitem> </itemizedlist> O front end é "
3645 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O "
3646 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar "
3647 "para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend "
3648 "<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim "
3649 "por ora isto não é muito útil."
3650
3651 #. Tag: term
3652 #: boot-installer.xml:2680
3653 #, no-c-format
3654 msgid "BOOT_DEBUG"
3655 msgstr "BOOT_DEBUG"
3656
3657 #. Tag: para
3658 #: boot-installer.xml:2681
3659 #, no-c-format
3660 msgid ""
3661 "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
3662 msgstr ""
3663 "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque seja "
3664 "mais detalhado."
3665
3666 #. Tag: userinput
3667 #: boot-installer.xml:2688
3668 #, no-c-format
3669 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3670 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3671
3672 #. Tag: para
3673 #: boot-installer.xml:2689
3674 #, no-c-format
3675 msgid "This is the default."
3676 msgstr "Isto é por omissão"
3677
3678 #. Tag: userinput
3679 #: boot-installer.xml:2693
3680 #, no-c-format
3681 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3682 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3683
3684 #. Tag: para
3685 #: boot-installer.xml:2694
3686 #, no-c-format
3687 msgid "More verbose than usual."
3688 msgstr "Mais detalhes que o habitual"
3689
3690 #. Tag: userinput
3691 #: boot-installer.xml:2698
3692 #, no-c-format
3693 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3694 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3695
3696 #. Tag: para
3697 #: boot-installer.xml:2699
3698 #, no-c-format
3699 msgid "Lots of debugging information."
3700 msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
3701
3702 #. Tag: userinput
3703 #: boot-installer.xml:2703
3704 #, no-c-format
3705 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3706 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3707
3708 #. Tag: para
3709 #: boot-installer.xml:2704
3710 #, no-c-format
3711 msgid ""
3712 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3713 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3714 msgstr ""
3715 "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
3716 "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
3717
3718 #. Tag: term
3719 #: boot-installer.xml:2718
3720 #, no-c-format
3721 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3722 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3723
3724 #. Tag: para
3725 #: boot-installer.xml:2719
3726 #, no-c-format
3727 msgid ""
3728 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3729 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3730 "userinput>"
3731 msgstr ""
3732 "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
3733 "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3734 "userinput>"
3735
3736 #. Tag: para
3737 #: boot-installer.xml:2725
3738 #, no-c-format
3739 msgid ""
3740 "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
3741 "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
3742 "look at the one device."
3743 msgstr ""
3744 "A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de "
3745 "disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, "
3746 "pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um "
3747 "dispositivo."
3748
3749 #. Tag: term
3750 #: boot-installer.xml:2735
3751 #, no-c-format
3752 msgid "debian-installer/framebuffer"
3753 msgstr "debian-installer/framebuffer"
3754
3755 #. Tag: para
3756 #: boot-installer.xml:2736
3757 #, no-c-format
3758 msgid ""
3759 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3760 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3761 "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3762 "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
3763 "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
3764 "starting the install."
3765 msgstr ""
3766 "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
3767 "várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
3768 "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
3769 "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
3770 "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
3771 "uns minutos após o inicio da instalação."
3772
3773 #. Tag: para
3774 #: boot-installer.xml:2745
3775 #, no-c-format
3776 msgid ""
3777 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3778 "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
3779 "with Mobile Radeon card."
3780 msgstr ""
3781 "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
3782 "para desactiva o framebuffer. Tais problemas foram reportados numa Dell "
3783 "Inspiron com cartões Mobile Radeon."
3784
3785 #. Tag: para
3786 #: boot-installer.xml:2751
3787 #, no-c-format
3788 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3789 msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
3790
3791 #. Tag: para
3792 #: boot-installer.xml:2755
3793 #, no-c-format
3794 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3795 msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
3796
3797 #. Tag: para
3798 #: boot-installer.xml:2759
3799 #, no-c-format
3800 msgid ""
3801 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3802 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3803 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3804 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3805 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3806 "framebuffer=true</userinput>."
3807 msgstr ""
3808 "Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-"
3809 "title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</"
3810 "emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem "
3811 "um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã "
3812 "são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro "
3813 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
3814
3815 #. Tag: term
3816 #: boot-installer.xml:2772
3817 #, no-c-format
3818 msgid "debian-installer/probe/usb"
3819 msgstr "debian-installer/probe/usb"
3820
3821 #. Tag: para
3822 #: boot-installer.xml:2773
3823 #, no-c-format
3824 msgid ""
3825 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
3826 "that causes problems."
3827 msgstr ""
3828 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
3829 "durante o arranque, se isso causar problemas."
3830
3831 #. Tag: term
3832 #: boot-installer.xml:2782
3833 #, no-c-format
3834 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3835 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3836
3837 #. Tag: para
3838 #: boot-installer.xml:2783
3839 #, no-c-format
3840 msgid ""
3841 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3842 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3843 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3844 "the DHCP probe fails."
3845 msgstr ""
3846 "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
3847 "Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
3848 "ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
3849 "caso do probe DHCP falhar."
3850
3851 #. Tag: para
3852 #: boot-installer.xml:2790
3853 #, no-c-format
3854 msgid ""
3855 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3856 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3857 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3858 "network with DHCP and to enter the information manually."
3859 msgstr ""
3860 "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
3861 "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
3862 "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
3863 "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
3864
3865 #. Tag: term
3866 #: boot-installer.xml:2801
3867 #, no-c-format
3868 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3869 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3870
3871 #. Tag: para
3872 #: boot-installer.xml:2802
3873 #, no-c-format
3874 msgid ""
3875 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3876 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3877 msgstr ""
3878 "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
3879 "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
3880 "conhecidos por este mau comportamento."
3881
3882 #. Tag: term
3883 #: boot-installer.xml:2812
3884 #, no-c-format
3885 msgid "preseed/url"
3886 msgstr "preseed/url"
3887
3888 #. Tag: para
3889 #: boot-installer.xml:2813
3890 #, no-c-format
3891 msgid ""
3892 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
3893 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3894 msgstr ""
3895 "Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e "
3896 "utilização na instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install"
3897 "\"/>."
3898
3899 #. Tag: term
3900 #: boot-installer.xml:2822
3901 #, no-c-format
3902 msgid "preseed/file"
3903 msgstr "preseed/file"
3904
3905 #. Tag: para
3906 #: boot-installer.xml:2823
3907 #, no-c-format
3908 msgid ""
3909 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
3910 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3911 msgstr ""
3912 "Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
3913 "instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3914
3915 #. Tag: term
3916 #: boot-installer.xml:2832
3917 #, no-c-format
3918 msgid "cdrom-detect/eject"
3919 msgstr "cdrom-detect/eject"
3920
3921 # fuzzy
3922 #. Tag: para
3923 #: boot-installer.xml:2833
3924 #, no-c-format
3925 msgid ""
3926 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3927 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3928 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3929 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3930 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3931 "style drives cannot reload media automatically."
3932 msgstr ""
3933 "Por omissão, antes de reiniciar, &d-i; ejecta automaticamente o media "
3934 "utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o sistema "
3935 "não iniciar de CD. Em alguns casos pode até não ser desejável, por exemplo o "
3936 "dispositivo optical"
3937
3938 #. Tag: para
3939 #: boot-installer.xml:2842
3940 #, no-c-format
3941 msgid ""
3942 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3943 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3944 "boot from the optical drive after the initial installation."
3945 msgstr ""
3946 "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
3947 "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
3948 "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
3949
3950 #. Tag: term
3951 #: boot-installer.xml:2853
3952 #, no-c-format
3953 msgid "ramdisk_size"
3954 msgstr "ramdisk_size"
3955
3956 #. Tag: para
3957 #: boot-installer.xml:2854
3958 #, no-c-format
3959 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3960 msgstr ""
3961 "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
3962 "&ramdisksize;."
3963
3964 #. Tag: term
3965 #: boot-installer.xml:2862
3966 #, no-c-format
3967 msgid "rescue/enable"
3968 msgstr ""
3969
3970 #. Tag: para
3971 #: boot-installer.xml:2863
3972 #, no-c-format
3973 msgid ""
3974 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3975 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3976 msgstr ""
3977
3978 #. Tag: title
3979 #: boot-installer.xml:2881
3980 #, no-c-format
3981 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3982 msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
3983
3984 #. Tag: title
3985 #: boot-installer.xml:2886
3986 #, no-c-format
3987 msgid "Floppy Disk Reliability"
3988 msgstr "Disquetes de confiança"
3989
3990 #. Tag: para
3991 #: boot-installer.xml:2888
3992 #, no-c-format
3993 msgid ""
3994 "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
3995 "be floppy disk reliability."
3996 msgstr ""
3997 "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian "
3998 "parece ser a confiança na duração das disquetes."
3999
4000 #. Tag: para
4001 #: boot-installer.xml:2893
4002 #, no-c-format
4003 msgid ""
4004 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4005 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4006 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4007 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4008 "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
4009 "flood of messages about disk I/O errors."
4010 msgstr ""
4011 "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
4012 "directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
4013 "hardware não lê de uma forma confiável como a drive de disquete, e em caso "
4014 "de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de "
4015 "erro. Pode também existir falhas na drive de disquetes que são indicadas por "
4016 "muitas mensagens de erros I/O."
4017
4018 #. Tag: para
4019 #: boot-installer.xml:2902
4020 #, no-c-format
4021 msgid ""
4022 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4023 "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
4024 "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
4025 "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
4026 "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
4027 "on a different system."
4028 msgstr ""
4029 "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
4030 "primeira coisa que deve fazer é re-download da imagem da disquete e gravá-la "
4031 "para uma disquete <emphasis>diferente</emphasis>. Reformatando simplesmente "
4032 "a antiga disquete pode não ser suficiente, mesmo que por vezes seja útil "
4033 "tentar escrever a disquete num sistema diferente."
4034
4035 #. Tag: para
4036 #: boot-installer.xml:2912
4037 #, no-c-format
4038 msgid ""
4039 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4040 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4041 "third floppy."
4042 msgstr ""
4043 "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
4044 "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
4045 "bem com a terceira disquete."
4046
4047 #. Tag: para
4048 #: boot-installer.xml:2918
4049 #, no-c-format
4050 msgid ""
4051 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4052 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4053 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
4054 msgstr ""
4055 "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
4056 "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
4057 "Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
4058 "disquetes."
4059
4060 #. Tag: title
4061 #: boot-installer.xml:2927
4062 #, no-c-format
4063 msgid "Boot Configuration"
4064 msgstr "Configuração de arranque"
4065
4066 #. Tag: para
4067 #: boot-installer.xml:2929
4068 #, no-c-format
4069 msgid ""
4070 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4071 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4072 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4073 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4074 msgstr ""
4075 "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
4076 "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
4077 "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
4078 "como foi visto em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4079
4080 #. Tag: para
4081 #: boot-installer.xml:2936
4082 #, no-c-format
4083 msgid ""
4084 "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
4085 "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
4086 "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
4087 msgstr ""
4088 "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
4089 "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
4090 "activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
4091 "userinput>."
4092
4093 #. Tag: para
4094 #: boot-installer.xml:2943
4095 #, no-c-format
4096 msgid ""
4097 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4098 "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
4099 "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4100 msgstr ""
4101 "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
4102 "reiniciar novamente. <phrase arch=\"i386\"> Modem internos, placas de som e "
4103 "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
4104
4105 #. Tag: para
4106 #: boot-installer.xml:2949
4107 #, no-c-format
4108 msgid ""
4109 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
4110 "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
4111 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
4112 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
4113 msgstr ""
4114 "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
4115 "512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
4116 "um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
4117 "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
4118
4119 #. Tag: title
4120 #: boot-installer.xml:2960
4121 #, no-c-format
4122 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4123 msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
4124
4125 #. Tag: para
4126 #: boot-installer.xml:2961
4127 #, no-c-format
4128 msgid ""
4129 "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
4130 "passing certain boot parameters to the installer."
4131 msgstr ""
4132 "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
4133 "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
4134
4135 #. Tag: para
4136 #: boot-installer.xml:2966
4137 #, no-c-format
4138 msgid ""
4139 "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
4140 "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
4141 "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4142 msgstr ""
4143 "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
4144 "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
4145 "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4146
4147 #. Tag: para
4148 #: boot-installer.xml:2972
4149 #, no-c-format
4150 msgid ""
4151 "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
4152 "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
4153 "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
4154 "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
4155 "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4156 "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4157 "userinput>."
4158 msgstr ""
4159 "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
4160 "disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
4161 "vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
4162 "sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças "
4163 "e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
4164 "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
4165 "replaceable></userinput>."
4166
4167 #. Tag: para
4168 #: boot-installer.xml:2981
4169 #, no-c-format
4170 msgid ""
4171 "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4172 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4173 "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4174 "this test."
4175 msgstr ""
4176 "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
4177 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
4178 "tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
4179 "desactiva este teste."
4180
4181 #. Tag: para
4182 #: boot-installer.xml:2988
4183 #, no-c-format
4184 msgid ""
4185 "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4186 "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4187 "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4188 "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
4189 "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
4190 "disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
4191 "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
4192 "\"boot-parms\"/> for details."
4193 msgstr ""
4194 "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel "
4195 "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha, o seu "
4196 "sistema poderá conter uma placa de vídeo problemática, o que faz com que não "
4197 "se faça a mudança para o modo framebuffer correctamente. Neste caso, deve "
4198 "usar como parâmetro de arranque <userinput>debian-installer/"
4199 "framebuffer=false</userinput> ou <userinput>video=vga16:off</userinput>, "
4200 "para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas o idioma inglês estará "
4201 "disponível durante a instalação devido a características limitadas na "
4202 "consola. Veja <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
4203
4204 #. Tag: title
4205 #: boot-installer.xml:3003
4206 #, no-c-format
4207 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4208 msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
4209
4210 #. Tag: para
4211 #: boot-installer.xml:3004
4212 #, no-c-format
4213 msgid ""
4214 "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
4215 "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
4216 "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
4217 "support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
4218 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
4219 "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
4220 "resource range causing the problems."
4221 msgstr ""
4222 "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
4223 "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de "
4224 "hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
4225 "experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
4226 "instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
4227 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar "
4228 "a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o "
4229 "conflito."
4230
4231 #. Tag: para
4232 #: boot-installer.xml:3014
4233 #, no-c-format
4234 msgid ""
4235 "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
4236 "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
4237 "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
4238 "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
4239 "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
4240 "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
4241 "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
4242 "commas, if any, when you enter this value in the installer."
4243 msgstr ""
4244 "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
4245 "para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
4246 "exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
4247 "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
4248 "intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
4249 "doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the "
4250 "PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
4251 "introduz estes valors no instalador."
4252
4253 #. Tag: title
4254 #: boot-installer.xml:3031
4255 #, no-c-format
4256 msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
4257 msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
4258
4259 #. Tag: para
4260 #: boot-installer.xml:3032
4261 #, no-c-format
4262 msgid ""
4263 "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
4264 "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
4265 "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
4266 "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
4267 "option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
4268 "userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
4269 "being loaded."
4270