# translation of boot-installer.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# <>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 01:37+0100\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Iniciar o Sistema de Instalação"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr "Consola de Firmware Alpha"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
"sistema Alpha é ligado ou re-iniciado. Existem duas especificações "
"diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes "
"de consolas de firmware disponíveis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"SRM console, based on the Alpha Console Subsystem "
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
"UNIX, and Linux operating systems."
msgstr ""
"As consolas SRM, baseadas na especificação do Alpha "
"Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the "
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
"environment for Windows NT."
msgstr ""
"As consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS, baseadas na "
"especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
"operacional para Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
msgstr ""
"Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
"que a escolha da cnsola restringe o possivel esquema de partição do disco a "
"partir do qual deseja arrancar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
"cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
"tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "
"since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "
"partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
msgstr ""
"ARC requer que user uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
"cfdisk) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
"partições MS-DOS são o formato ``nativo'' quando se arranca a partir de ARC. "
"De facto, desde que AlphaBIOS contenha um utilitáriode partição de disco, "
"poderá preferir particionar o seu disco a partir do menu do firmware, antes "
"de instalar o Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Conversely, SRM is incompatible with MS-DOS partition "
"tables. Specifically, the bootsector format required by the "
"Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "
"partition table. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "
"format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
msgstr ""
"Inversamente, SRM é incompatível com as tabelas de "
"partições MS-DOS. Especificamente, o formato do sector de "
"arranque pedido pelo subsistema de especificação da Consola (Console "
"Subsystem Specification), entra em conflito com a colocação da tabela de "
"partição do DOS. Desde que o Tru64 Unix usa o formato "
"disklabel do BSD, este é o formato de partição ``nativo'' para instalações "
"SRM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:71
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
"GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser arrancado a "
"partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
"arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
"qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
"sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
"uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
"o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possivel correr "
"&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; for "
"exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
"upgrade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Because MILO is not available for any of the Alpha "
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
"possible."
msgstr ""
"Uma vez que o MILO não está disponível para nenhum dos "
"sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
"não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que use SRM quando possível."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
"combinations (see for the system type names). "
"The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."
msgstr ""
"A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas de tipo "
"de sistema/consola (ver para os nomes dos "
"tipos de sistema). A palavra `ARC' abaixo referia denota as consolas "
"compatíveis com ARC."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:102
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Tipo de Sistema"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:103
#, no-c-format
msgid "Console Type Supported"
msgstr "Tipo de Consola Suportada"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:109
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119
#: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131
#: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164
#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC ou SRM"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:112
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137
#: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161
#: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "só SRM"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:118
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:121
#, no-c-format
msgid "dp264"
msgstr "dp264"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:124
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:127
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:130
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:133
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "jensen"
msgstr "jensen"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:139
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:142
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:145
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:148
#, no-c-format
msgid "mikasa-p"
msgstr "mikasa-p"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:151
#, no-c-format
msgid "nautilus"
msgstr "nautilus"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:152
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:154
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:157
#, no-c-format
msgid "noritake"
msgstr "noritake"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:160
#, no-c-format
msgid "noritake-p"
msgstr "noritake-p"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:163
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:166
#, no-c-format
msgid "rawhide"
msgstr "rawhide"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:169
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "só ARC"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:172
#, no-c-format
msgid "sable"
msgstr "sable"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:175
#, no-c-format
msgid "sable-g"
msgstr "sable-g"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:178
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:184
#, no-c-format
msgid "xl"
msgstr "xl"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:187
#, no-c-format
msgid "xlt"
msgstr "xlt"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
"aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. "
"See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO"
"ulink> for more information on aboot."
msgstr ""
"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
"portanto é necessária a assistência de um gestor de boot. Para a consola "
"SRM, é usado o aboot, um gestor de boot pequeno e "
"independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) SRM HOWTO para mais informações acerca do "
"aboot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
"Debian supports MILO-based installs again."
msgstr ""
"Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
"são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
"loaders: MILO and aboot."
msgstr ""
"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
"portantoé necessário o recurso a um gestor de arranqe intermediário. Há dois "
"gestores de arranque de Linux muito populares: MILO and "
"aboot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
"memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is "
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO"
"command> is platform-specific (a different MILO is needed "
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
"MILO HOWTO."
msgstr ""
"MILO é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
"SRM em memória. MILO pode ser arrancado tanto a partir da "
"ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
"ARC. MILO é específico de uma plataforma (são necessários "
"diferentes MILO para cada tipo de sistema) e existe "
"apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
"acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) MILO HOWTO."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"aboot is a small, platform-independent bootloader, which "
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot"
"command>."
msgstr ""
"aboot é um pequeno e independente gestor de arranquem, "
"que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
"SRM HOWTO para mais informação acerca "
"do aboot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:234
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
"console firmware and whether or not MILO is available: "
"\n"
"SRM -> aboot\n"
"SRM -> MILO\n"
"ARC -> MILO\n"
" Because MILO is not available "
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
"use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, "
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
"Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
"firmware do sistema e se o MILO está ou não disponível: "
"\n"
"SRM -> aboot\n"
"SRM -> MILO\n"
"ARC -> MILO\n"
" Como MILO não está disponível "
"para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
"2000), e porque não é mais necessáriocomprar uma licença Unix OpenVMS ou "
"Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
"SRM e aboot nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
"que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "
"machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "
"from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "
"installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "
"arc command). For the reasons mentioned above, we "
"recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
"A maioria dos servidores Alpha (AlphaServers) e todos os produtos para "
"servidores e workstations contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
"Para máquinas \"half-flash\" tais como as varias avaliações de boards, é "
"possível mudar de uma versão para outra apenas com um flash ao firmware. "
"Além disso, mal o SRM esteja instalado, é possível correr ARC/AlphaBIOS a "
"partir de uma disquete (usando o comando arc). Pelas "
"razões mencionadas anteriormente, recomendamos que mude para SRM antes de "
"instalar &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
"of the firmware Except on Jensen, where Linux is not "
"supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information before "
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates."
msgstr ""
"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
"recente Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
"versões superiores a 1.7 — ver "
"ulink> para mais informação antes de instalar &debian;. "
"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de Alpha Firmware Updates ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376
#: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292
#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa "
"prefix, and will be listed in the output of the show dev"
"userinput> command, like this (edited slightly): \n"
">>> show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
" You first need to set the boot protocol: "
"\n"
">>> set ewa0_protocol bootp\n"
" Then check the medium type is correct: "
"\n"
">>> set ewa0_mode mode\n"
" You can get a listing of valid modes with "
">>>set ewa0_mode."
msgstr ""
"Em SRM, as intefaces Ethernet são nomeados com o prefixo ewa"
"userinput>, e serão listados no output do comando show dev"
"userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
"\n"
">>> show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
" Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
"de arranque: \n"
">>> set ewa0_protocol bootp\n"
"Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
"correcto:\n"
">>> set ewa0_mode mode\n"
"Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
">>>set ewa0_mode."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
"\n"
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
" This will boot using the default kernel "
"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
"Depois, para arrancar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
"\n"
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
" Isto irá arrancar os parâmetros de kernel pré-"
"definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use a serial console, you must pass the "
"console= parameter to the kernel. This can be done "
"using the -flags argument to the SRM boot"
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
"corresponding files in /dev. Also, when specifying "
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0"
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
msgstr ""
"Se deseja usar a consola de serie, tem de passar o "
"parâmetro console= para o kernel. Isto pode ser feito "
"usado o argumento -flags para o comando "
"boot do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
"maneira que o seu correspondente em ficheiros em /dev"
"userinput>. Também, quando especifcar parâmetros de kernel adicionais, terá "
"de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
"&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de ewa0 e "
"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0""
msgstr ""
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:319
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Type \n"
">>> boot xxxx -flags 0\n"
" where xxxx is your CD-"
"ROM drive in SRM notation."
msgstr ""
"Escreva \n"
">>> boot xxxx -flags 0\n"
"onde xxxx é a sua "
"drive de CD-ROM na notação SRM."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:332
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
"(see ), then enter \\milo\\linload."
"exe as the boot loader and \\milo"
"\\subarch (where subarch"
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use "
"\\milo\\ldmilo.exe as boot loader."
msgstr ""
"Para arrancar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontro nome de código da "
"sua sub-arquitectura (see ), seguidamente "
"insira \\milo\\linload.exe como gestor de arranque e "
"\\milo\\subarch (onde "
"subarch é o nome correcto da sub-arquitectura) "
"como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
"excepções: necessita do \\milo\\ldmilo.exe como gestor "
"de arranque."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"At the SRM prompt (>>>), issue the following "
"command: \n"
">>> boot dva0 -flags 0\n"
" possibly replacing dva0 "
"with the actual device name. Usually, dva0 is the "
"floppy; type \n"
">>> show dev\n"
" to see the list of devices (e.g., if you want to "
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags"
"command> argument is ignored, so you can just type boot dva0"
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
"boot."
msgstr ""
"Na prompt da SRM (>>>), digite o seguinte comando: "
"\n"
">>> boot dva0 -flags 0\n"
" possivelemente substituíndo dva0"
"filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, dva0"
"filename> é a disquete; digite \n"
">>> show dev\n"
" para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
"arrancar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
"argumento -flags é ignorado, para que possa apenas "
"digitar boot dva0. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
"ver o arranque do kernel Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot"
"command>, use the following command: \n"
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
" (typed on one line), substituting, if necessary, "
"the actual SRM boot device name for dva0, the Linux "
"boot device name for fd0, and the desired kernel "
"parameters for arguments."
msgstr ""
"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancando via "
"aboot, use o seguinte comando:\n"
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
" (escrito numa linha), substituíndo, se "
"necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para dva0"
"filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para fd0"
"filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para arguments"
"filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via MILO"
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
"."
msgstr ""
"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancar via "
"MILO, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
"veja See ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:389
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot "
"loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the "
"newly created entry."
msgstr ""
"No menu de selecção do SO, defina linload.exe como o "
"gestor de arranque, e milo como o OS Path. Faça o "
"bootstrap usando a entrada recentemente criada."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:400
#, no-c-format
msgid "Booting with MILO"
msgstr "Arrancar com o MILO"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
"space during MILO countdown."
msgstr ""
"O MILO contido na bootstrap media está configurado automáticamente para "
"proceder automáticamente para Linux. Caso deseje invertir, tudo o que "
"necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
"decrescente do MILO."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
"additional parameters), you can use a command like this: "
"\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n"
" If you are booting from something other than a "
"floppy, substitute fd0 in the above example with the "
"appropriate device name in Linux notation. The help "
"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
"Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
"fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
"\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n"
" Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
"não seja uma disquete, substitua fd0 no exemplo acima, "
"pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
"help dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:426
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394
#: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
"Arrancando pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399
#: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"Sistemas mais antigos como o 712 poderão requerer o uso de um servidor RBOOT "
"em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404
#: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in ."
msgstr ""
"O metodo de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em "
"."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:450
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
msgstr "Arrancar a partir de TFTP em NetWinder"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
"eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1"
"filename>."
msgstr ""
"NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compativel com NE2000 de "
"10Mbps é eth0 e a placa Tulip de 100Mbps é "
"eth1."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
"2.3.3 is recommended: get these files from :"
msgstr ""
"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
"instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
""
#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:467
#, no-c-format
msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:472
#, no-c-format
msgid "nettrom-2.3.3.bin"
msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:477
#, no-c-format
msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
"must first configure the network either with a static address: "
"\n"
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
" where 24 is the number of set bits in the "
"netmask, or a dynamic address: \n"
" NeTTrom command-> boot diskless\n"
" You may also need to configure the "
"route1 settings if the TFTP server is not on the "
"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
"is optional): \n"
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-> save-all\n"
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
" Only the last four of these interfere with "
"normal disk booting, so it is safe to issue save-all "
"right before them, which will store the network settings in case you need to "
"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
"install your NetWinder, you also need the following setting: "
"\n"
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
" Use the printenv command to "
"review your environment settings. Finally, if your cmdappend "
"NeTTrom variable has the option, you must remove "
"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
msgstr ""
"Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
"decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
"\n"
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
" onde 24 é o número do conjunto de bits na "
"máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: \n"
" NeTTrom command-> boot diskless\n"
" Poderá também ser necessário configurar as "
"definições da route1 se o servidor de TFTP não "
"estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
"all é opcional): \n"
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
" NeTTrom command-> save-all\n"
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
" Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
"com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o save-"
"all imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
"rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
"comando printenv para rever as suas definições de "
"ambiente. Finalmente, se a sua variável cmdappend NeTTrom tem "
"a opção (o que é necessário para arrancar kerneis "
"2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa "
"arrancar juntamente com a sua ramdisk."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:518
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "Arrancar a partir de TFTP em CATS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone "
"prompt."
msgstr ""
"Em máquinas CATS, use o comando boot de0: ou similar na "
"prompt Cyclone."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:531
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013
#: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
"great! Simply configure your system for booting off a "
"CD as described in , insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
"Debian.Se tem um conjunto de CDS, e se a sua máquina suporta arranque "
"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente "
"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito em "
", insira o seu CD, reinicie, e "
"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024
#: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
"Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e "
"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
"verificar que a maneira comum de arrancar a partir do CD não funciona no seu "
"hardware, revisite este capítulo e leia sobre métodos alternativos para "
"installar e kerneis alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032
#: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Mesmo se não conseguir arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
"CD-ROM. Simplesmente arranque usando uma media diferente, tal como "
"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
"CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040
#: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see ."
msgstr ""
"Se tiver problemas com o arranque, veja ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
"boot cd0:cats.bin"
msgstr ""
"Para arrancar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
"comando boot cd0:cats.bin"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using LILO or GRUB"
msgstr ""
"Arrancar a partir de Linux utilizando o lilo ou o "
"GRUB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in ."
msgstr ""
"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito em ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the netboot/"
"debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding "
"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
"the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Se tenciona usar o dísco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
"tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro netboot/"
"debian-installer/i386/initrd.gz e do kernel correspondente. Isto "
"permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual arranca o instalador, "
"apesar de dever fazer isto com bastante cuidado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd."
"gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
"(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "
"boot from the drive and install from the CD image, without needing the "
"network."
msgstr ""
"Alternativamente, se pretende guardar a partição existente no disco rígido "
"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
"hd-media/initrd.gz e do seu kernel, assim como uma "
"copia do iso do CD que está na drive (garanta que o ficheiro tem a extensão "
"\".iso\"). O instalador poderá então arrancar a partir da drive e instalar a "
"partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"For LILO, you will need to configure two essential things "
"in /etc/lilo.conf: to "
"load the initrd.gz installer at boot time; "
"listitem> have the vmlinuz kernel use "
"a RAM disk as its root partition. Here is "
"a /etc/lilo.conf example:"
msgstr ""
"Para o LILO, necessitará de configurar 2 coisas "
"essenciais em /etc/lilo.conf: "
" para carregar o instalador do initrd.gz"
"filename> em tempo de arranque; ter o "
"kernel vmlinuz a usar uma RAM disk como partição de "
"root. Aqui está um exemplo do /"
"etc/lilo.conf:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
" root=/dev/ram0\n"
" append=\"devfs=mount,dall "
"phrase>ramdisk_size=12000\""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
" root=/dev/ram0\n"
" append=\"devfs=mount,dall "
"phrase>ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the initrd"
"refentrytitle> 4 and "
"lilo.conf5"
"manvolnum> man pages. Now run lilo and "
"reboot."
msgstr ""
"Para mais detalhes, veja as páginas do man "
"initrd4"
"manvolnum> e lilo.conf"
"refentrytitle> 5. Agora execute "
"lilo e reinicie."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your "
"menu.lst in the /boot/grub/ "
"directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the "
"following lines: \n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
" and reboot. If the "
"boot fails, you can try adding devfs=mount,dall to "
"the kernel line. "
msgstr ""
"O procedimento para o GRUB é bastante semelhante. "
"Localize o seu menu.lst na directoria /boot/"
"grub/ (ás vezes /boot/boot/grub/), e "
"adicione as seguintes linhas: \n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
" e reinicie. ISe o "
"arranque falhar, pode tentar adicionar devfs=mount,dall"
"userinput> à linha kernel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the ramdisk_size may need to "
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
"no difference between GRUB or LILO."
msgstr ""
"Note que para o valor de ramdisk_size poderá "
"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagen do initrd. A partir "
"daqui, não deverá haver diferenças entre o GRUB ou o "
"LILO."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:802
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arrancar de um Stick de Memória USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the boot: "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de e . Agora basta ligar a sua "
"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
"boot:. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:812
#, no-c-format
msgid ""
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
"Boot your system as described in ; the kernel "
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
msgstr ""
"No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
"memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
"inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito "
"em ; o kernel na disquete de arranque deverá "
"detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
"root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334
#: boot-installer.xml:2482
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Arrancar de Disquetes"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in ."
msgstr ""
"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
"criado as disquetes a partir das imagens em ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the root= boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation "
"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
msgstr ""
"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque root="
"emphasis>, dando o disposivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir linux "
"root=/dev/hdc na linha de comandos de arranque. Instalação a "
"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, ControlAlt"
"keycap> Delete does not properly reset the "
"machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "
"existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "
"Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"Note que em algumas maquinas, Control "
"AltDelete não faz reset à "
"máquina portanto um ``hard reboot'' é recomendado. Se está a instalar a "
"partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá "
"escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando arrancar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt."
msgstr ""
"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
"arranque e acaba com a prompt boot:."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"Loading..., followed by "
"Uncompressing Linux..., and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in ."
msgstr ""
"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
"Loading..., seguida de "
"Uncompressing Linux..., e depois um ecrã de "
"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
"processo de arranque pode ser encontrada em ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program debian-installer is automatically "
"launched."
msgstr ""
"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
"carregados para a memória. O programa instalador debian-installer"
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:908
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a Intel "
"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
"to boot from the network."
msgstr ""
"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
"re-implementação da Intel do arranque "
"TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possivel configuar a sua BIOS para "
"arrancar pela rede."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Diga-nos(&email-debian-boot-list;) como o conseguiu fazer. "
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:940
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"The etherboot project "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"O etherboot project "
"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:950
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "A Linha de Comandos de Arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
"\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
" At the boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
"Quando o instalador inicia, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
"amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
"\n"
"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
" Na linha de comandos de arranque você pode "
"apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
"omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
"parâmetros de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing F2 through F7F8. If you add any parameters to the boot "
"command line, be sure to type the boot method (the default is "
"linux) and a space before the first parameter (e.g., "
"linux debconf/priority=medium)."
msgstr ""
"A informação nos parâmetros de arranque disponiveis que podem ser úteis, "
"podem ser encontrados ao pressionar F2 até F7F8. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
"comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
"linux) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
"linux debconf/priority=medium)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
"Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's "
"Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press "
"F1 In some cases these devices will require special escape "
"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
"CtrlF, 1"
"keycap>. to bypass this screen and view the help text. "
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add debian-installer/framebuffer=false to the boot "
"prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
"disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
"ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
"de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
"integrated Lights Out (iLO) da Compaq e Integrated "
"Remote Assistant (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
"Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
"sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
"exemplo a IRA utiliza CtrlF "
"keycombo>, 1. para ultrapassar "
"este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
"estando no ecrã de ajuda os seus pressionar de tecla serão ecoados para a "
"linha de comandos como é de esperar. Para previnir o instalador de utilizar "
"o framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
"linha de comandos de arranque debian-installer/framebuffer=false"
"userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1048
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
"Business Card CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The Network Install CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
"Business Card tem a instalação mínima que irá caber nos "
"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
"instalação base e fazer um sistema usável. O CD Network Install"
"emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, mas "
"requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo- O conjunto de "
"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
"arranqueELILO , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how ELILO actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"A maioria dos detalhes de como o ELILO carrega e inicia "
"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalara o sistema "
"base, De outra forma, a instalação do ELILO irá falhar, "
"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
"particionamento também verifica que uma partição EFI usável está presente "
"antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, Boot Option "
"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois items mostrados, "
"Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-"
"in). O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a arrancar, use a "
"segunda opção."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1122
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running exit at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
"Mal o temporizador expire e o sistema inicie a acção pré-definida, poderá "
"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
"default for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
"exit na prompt da shell."
# fuzzy
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
"Opção 1: Arrancar a partir do menu de manutenção das opções de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
"inicialização."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow "
"keys and press ENTER. This will display a new menu."
msgstr ""
"Seleccione Boot Maintenance Menu a partir do menu, usando "
"as setas do seu teclado e pressionando ENTER. Isto irá "
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys "
"and press ENTER. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media "
"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"Seleccione Boot From a File a partir do menu, usando as "
"setas do seu teclado e pressione ENTER. Isto irá "
"disponibilizar uma lista de dispositivos testados pelo firmware. Deverá "
"conseguir ver duas linhas do menu, contendo ou a etiqueta Debian "
"Inst [Acpi ... ou a etiqueta Removable Media Boot"
"command>. Se examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a "
"informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you "
"choose Removable Media Boot the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ..."
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Poderá escolher qualquer das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
"ENTER. Se escolher Removable Media Boot"
"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
"arranque. Se em vez disso escolher Debian Inst [Acpi ..., "
"irá mostrar uma directoria listando a parte com capacidade de arranque do "
"CD, requerendo que proceda para o proximo passo (adicional)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ..."
"command>. The directory listing will also show [Treat like "
"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press ENTER. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Apenas irá necessitar deste passo se escolher Debian Inst [Acpi ..."
". A lista de directorias irá também mostrar [Treat like "
"Removable Media Boot] ao lado da linha a seguir à última. "
"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressioneENTER"
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1198
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver lá uma opção chamada "
"EFI Shell [Built-in]. Inicie o CD do Instalador Debian "
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
"sistema."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and "
"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of fsn:. All other "
"recognized partitions will be named blkn"
"replaceable>:. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Escolha EFI Shell a partir do menu com as teclas de setas "
"e carregue em ENTER. A EFI Shell irá procurar todos os "
"seus dispositivos iniciáveis e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
"irão mostrar um nome de dispositivo de fsn"
"replaceable>:. Todas as outras partições reconhecidas serão "
"chamadas blkn:. Se você "
"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the fs0: device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as fsn"
"replaceable>."
msgstr ""
"Examine a saída a da shell a procurar a drive de CDROM. É muito provavel que "
"seja o dispositivo fs0: embora possam também aparecer "
"outros dispositivos com partições de arranque como "
"fsn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Enter fsn: and press "
"ENTER to select that device where n"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Introduza fsn: e carregue em "
"ENTER para seleccionar qual o dispositivo onde "
"n é o número da partição para o CDROM. A shell "
"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
"comandos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Enter elilo and press ENTER. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"Introduza elilo e pressione ENTER. "
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter fsn:elilo"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
"arranque. Você pode também introduzir na linha de comandos o cimando mais "
"curto fsn:elilo . Continue "
"para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [BAUD baud "
"serial console], where BAUD is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
"[BAUD consola série baud], onde "
"BAUD é a velocidade da sua consola série. Os "
"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command baud at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando baud"
"command> na shell de EFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into "
"the Boot: text window."
msgstr ""
"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
"console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:"
"."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the Params help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
"Paramspara instruções de como iniciar o instalador em "
"Modo Texto."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1305
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"Se você escolher o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o "
"kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos "
"logo que o kernel iniciar, e você terá de reiniciar antes de você conseguir "
"iniciar a instalação."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1314
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The General help screen "
"explains the menu choices and the Params screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com uma menu em lista e uma "
"janela de texto com uma linha de comandos Boot:. As "
"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
"ecrã de ajuda General explica as escolhas do menu e o "
"ecrã Params explica as opções comuns da linha de "
"comandos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the General help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult below for any additional "
"parameters that you may want to set in the Boot: text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"Consulte o ecrã de ajuda Geral para a descrição dos "
"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
"também deve consultar abaixo para quaisquer "
"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
"Boot:. A versão do kernel que você escolher "
"selecciona a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
"série)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Press ENTER. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
msgstr ""
"Carregue em ENTER. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
"primeiro ecrã do Instalador Debian."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
"irá configurar o locale do idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
"Arrancar de um sistema IA64 a aprtir da rede é idêntico a arrancar a partir "
"de CD. A única diferença é como é carregado o kernel de instalação. O EFI "
"Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na "
"rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a "
"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a "
"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão "
"carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1412
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"elilo. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
"estar configurados para entregarem o elilo. No cliente "
"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
"para permitir carregar através da rede.Configurar o Servidor"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1423
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
"like this: \n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
" Note that the goal is to get elilo.efi"
"command> running on the client."
msgstr ""
"Uma entrada TFTP adequada para arranque a partir da rede num sistema ia64 "
"parece-se um pouco como isto: \n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
" Note que o objectivo é pôr elilo.efi"
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1434
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"/var/lib/tftp and /tftpboot. This "
"will create a debian-installer directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Extraia o ficheiro netboot.tar.gz para o directório "
"utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de "
"tftp incluem /var/lib/tftp e /tftpboot"
"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios debian-"
"installer que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
"64."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the debian-"
"installer/ia64/ directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix .conf instead of "
"elilo.conf. See documentation provided in the "
"elilo package for details."
msgstr ""
"O netboot.tar.gz contém um elilo.conf"
"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
"directório debian-installer/ia64/. É possível ter "
"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo .conf"
"filename> em vez de elilo.conf. Para mais detalhes veja "
"a documentação fornecida pelo pacote elilo."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the Boot Option Maintenance Menu. "
" Add a boot option. You "
"should see one or more lines with the text Load File [Acpi"
"()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose "
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. "
"para> Name the entry Netboot"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of elilo.efi from the server."
msgstr ""
"Para configurar o cliente para suportar aranque por TFTP, começe por "
"arrancar em EFI e entre em Boot Option Maintenance Menu. "
" Adicione uma opção de arranque. "
"listitem> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
"Load File [Acpi ()/.../Mac()]. Se existir mais de "
"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
"sua escolha, de seguida carregue em enter. "
" Dê o nome Netboot ou algo similar, "
"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. "
" Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
"selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar elilo."
"efi via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the Debian Installer."
msgstr ""
"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
"instalalar a ele próprio a apartir da rede, e irá iniciar o Instalador "
"Debian."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and the disk partitions."
msgstr ""
"Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
"configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
"tmpfs."
msgstr ""
"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
"a ramdisk built to accommodate it, see the MANIFEST. You "
"will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
"means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
msgstr ""
"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, terá que se certificar que está a "
"utilizar uma ramdisk built para o alojar, veja o MANIFEST. Irá "
"também necessitar de utilizar o parâmetro do kernel &ramdisksize;. Na "
"generalidade, isto significa que necessita de utilizar o ramdisk initrd22.gz "
"da directoria respectiva."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure root=/dev/ram is one of your kernel "
"parameters."
msgstr ""
"Certifique-se que root=/dev/ram é um dos parâmetros "
"do kernel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check cts's "
"&arch-title; debian-installer FAQ."
msgstr ""
"Se está a ter dificuldades, verifique cts's &arch-title; debian-installer FAQ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
"). In other words the cdrom is not "
"bootable."
msgstr ""
"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
"(veja ). Por outras palavras não "
"é possível iniciar a partir de cdrom."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the kernel parameter debian-installer/"
"framebuffer=false."
msgstr ""
"Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá de "
"incluir no kernel o parâmetro debian-installer/framebuffer=false"
"userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable."
msgstr ""
"O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja ) ou de disquetes (veja ). Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the kernel parameter debian-installer/"
"framebuffer=false."
msgstr ""
"Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
"incluir no kernel o parâmetro debian-installer/framebuffer=false"
"userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )."
msgstr ""
"O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja ), disquetes (veja ), ou a partir da rede (veja )."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
"). In other words the cdrom is not "
"bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
"O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
"(veja ). Por outras palavras não é "
"possível iniciar de cdrom. Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
"the kernel parameter mac53c9x=1. Hardware with two "
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2"
"userinput> instead."
msgstr ""
"Se o seu hardware utiliza um scsi bus 53c9x-based, então pode necessitar de "
"incluir o parâmetro mac53c9x=1 no kernel. Hardware "
"com dois buses scsi, tais como o Quadra 950, necessitará de "
"mac53c9x=2."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1618
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 e MVME16x"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
"(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable."
"emphasis>"
msgstr ""
"O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
"(veja ) ou a partir da rede (veja "
"). Por outras palavras não é "
"possível iniciar de cdrom."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
"(see ). In other words the cdrom "
"is not bootable."
msgstr ""
"O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
"rígido (veja ). Por outras "
"palavras não é possível iniciar de cdrom."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in ."
msgstr ""
"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
"em ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
"(see MANIFEST for details)."
msgstr ""
"Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
"três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
"(para detalhes veja MANIFEST)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are cdrom, "
"hd-media, and nativehd. These "
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
"cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
"packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file "
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
"nativehd ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
"Os três diferentes tipos de ramdisks são cdrom, "
"hd-media, e nativehd. Estes "
"ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
"ramdisk cdrom utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
"para uma instalação Debian. O ramdisk hd-media utiliza "
"um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
"disco rígido. Por fim, o ramdisk nativehd utiliza a "
"rede para instalar os pacotes."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"In the Workbench, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the StartInstall icon in the "
"debian directory."
msgstr ""
"No Workbench, inicie o processo de instalação do linux "
"fazendo duplo clique no ícone StartInstall na directoria "
"debian."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
"should start automatically, so you can continue down at ."
msgstr ""
"Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
"instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de eliminação de "
"erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de "
"atraso. Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando "
"todos os tipos de eleminação de erros do kernel. Estas mensagens poderá "
"passar demasiado rápido para conseguir as conseguir lêr, mas não tem "
"importância. Após alguns segundos, o programa de instalação deverá iniciar "
"automaticamente, assim você pode continuar para baixo até ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
"on the bootstra.prg icon in the debian"
"filename> directory and clicking Ok at the program "
"options dialog box."
msgstr ""
"No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
"no ícone bootstra.prg na directoria debian"
"filename> e clicando Ok na caixa de diálogo de opções "
"do programa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
"automatically, so you can continue below at ."
msgstr ""
"Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
"ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
"Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
"seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
"todos os tipos de eliminação de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
"passar rápido demais não lhe sendo possível conseguir as lêr, mas não tem "
"importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação deverá "
"começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1736
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
"essential that, when booting MacOS in preparation for "
"booting the Penguin linux loader, you hold the shift key "
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
"Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
"essencial que, quando arrancar em MacOS em perparação "
"para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla shift"
"keycap> para pervenir extenções no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
"iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
"pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extenções "
"podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
"que está a ser executado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the Penguin bootloader. If you do not have "
"the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is "
"an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy."
msgstr ""
"Os Macs requerem o gestor de arranque Penguin. Se não tem "
"ferramentas para lidar com um arquivo Stuffit, &penguin19."
"hfs; é uma imagem de disco hfs com Penguin descompactado "
" descreve como copiar esta imagem para uma "
"disquete."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
"clicking on the Penguin Prefs icon in the "
"Penguin directory. The Penguin "
"booter will start up. Go to the Settings item in "
"the File menu, click the Kernel tab. "
"Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk "
"(initrd.gz) images in the install "
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
"No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
"clique no ícone Penguin Prefs na directoria "
"Penguin. O instalador Penguin irá "
"iniciar. Vá até ao item Settings no menu "
"File clicando no tab Kernel. "
"Seleccione o Kernel (vmlinuz) e a imagem de ramdisk "
"(initrd.gz) na directoria install "
"clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue "
"seleccionando o diálogo file para localizar os ficheiros."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose File -> "
"Settings..., then switch to the "
"Options tab. Boot parameters may be typed in to the "
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
"File -> Save Settings as Default"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha File"
"guimenu> -> Settings..., troque em seguida "
"para o tab Options. Os parâmetros de arranque podem ser "
"digitados na área de entrada de texto. Se quer sempre utilizar estes valores "
"para os parâmetros deverá seleccionar File -> "
"Save Settings as Default."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Close the Settings dialog, save the settings and start "
"the bootstrap using the Boot Now item in the "
"File menu."
msgstr ""
"Feche o diálogo das Settings, guarde e inicie o "
"bootstrap utilizando o item Boot Now no menu "
"File."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"The Penguin booter will output some debugging information "
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
"continue below at ."
msgstr ""
"O instalador Penguin irá gerar para o ecrã alguma "
"informação de eliminação de erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, "
"haverá alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "
"branco indicando todos os tipo de informação de eliminação de erros do "
"kernel. Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "
"consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
"instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo "
"em ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
"below at ."
msgstr ""
"O programa de instalção deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
"continuar abaixo em ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
"booting is the BVME6000."
msgstr ""
"Actualmente, a única Sub-arquitecturas &arch-title; que suporta arrancar de "
"CD_ROM é a BVME6000."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
"Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to "
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
"terminal emulation:"
msgstr ""
"Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o LILO Boot:"
"prompt> prompt. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o Linux e "
"iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o emulador de "
"terminal vt102."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"digite i6000 &enterkey; para instalar uma BVME4000/6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162"
msgstr "digite i162 &enterkey; para instalar uma MVME162"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167"
msgstr "digite i167 &enterkey; para instalar uma MVME166/167"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string TERM=vt100 to use "
"vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;."
msgstr ""
"Pode adicionalmente acrescentar a string TERM=vt100 para "
"utilizar o emulador de terminal vt100, ex., i6000 TERM=vt100 "
"&enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
"recommended method."
msgstr ""
"Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
"Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use \n"
"bootp():\n"
" on SGI Indys to boot linux and to begin "
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
"to unset the netaddr environment variable. Type "
"\n"
"unsetenv netaddr\n"
" in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Após ter entrado na consola utilize \n"
"bootp():\n"
" em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
"a intalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto funcione "
"deve ter de retirar a variável de ambiente netaddr. Para "
"fazer isto digite \n"
"unsetenv netaddr\n"
" na consola."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
"following command on the CFE prompt: \n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
" Once you have obtained an IP address, you can "
"load SiByl with the following command: \n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
" You need to substitute the IP address listed in "
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
"Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
"arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
"Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
"DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
"de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
"\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
" Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
"com o seguinte comando: \n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
" Precisa de substituir o endereço IP listado "
"neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servdor TFTP. Uma vez "
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp():"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
"Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
"bootp():."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"Following the bootp(): command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
"dhcp server. Example: \n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
" Further kernel parameters can be passed via "
"append:"
msgstr ""
"A seguir ao comando bootp(): você pode indicar a path e o "
"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
"servidor bootp/dhcp. Exemplo: \n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
" Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
"pasados via append:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2018
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
"you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP "
"server and add your parameters to the extra_args "
"variable."
msgstr ""
"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
"parâmetros à variável extra_args."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
msgstr ""
"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
"vários parâmetros de rede. Se a configuração fôr bem sucedida, irá fazer "
"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
"instalação standard."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2060
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more "
"information about S/390-specific boot parameters."
msgstr ""
"Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
"Device Drivers e Comandos de instalação"
"ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
"em S/390."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c"
"keycap> key, or else the combination of Command, "
"Option, Shift, and Delete "
"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
"Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
"ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla c"
"keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas Command, "
"Option, Shift, e Delete "
"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"OldWorld PowerMacs não irão iniciar a partir de um CD de Debian, porque "
"computadores OldWorld"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the "
"path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
"as instruções em para iniciar de disco "
"rígido, excepto o uso da localização do yaboot do CD no "
"prompt OF, tal como"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Iniciando de Disco Rígido"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ainda não escrito."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in , you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the BootX "
"application icon. Click on the Options button and "
"select Use Specified RAM Disk. This will give you the "
"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may "
"need to select the No Video Driver checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the Linux button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"Se configurar BootX em , pode utilizá-lo "
"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
"BootX. Clique no botão das opções Options"
"guibutton> e seleccione a checkbox No Video Driver, "
"dependendo do seu hardware. Clique então no botão Linux"
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the vmlinux, "
"initrd.gz, yaboot, and "
"yaboot.conf files at the root level of your HFS "
"partition in . Restart the computer, and "
"immediately (during the chime) hold down the Option, "
"Command (cloverleaf/Apple), o, and "
"f keys all together. After a few seconds you will be "
"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
"\n"
"0 > boot hd:x,yaboot\n"
" replacing x with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
"ide0: instead of hd:. In a few "
"more seconds you will see a yaboot prompt \n"
"boot:\n"
" At yaboot's boot: prompt, type "
"either install or install video=ofonly"
"userinput> followed by a &enterkey;. The video=ofonly "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if install"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
"iniciar de USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. To get to the prompt, hold down "
"CommandOptiono"
"keycap> f all together while booting (see )."
msgstr ""
"Certifique-se de que preparou tudo a partir de . Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
"precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
"não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
"prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
"CommandOptiono"
"keycap> f enquanto inicia (veja )."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment ofpath cannot work that out "
"automatically. Type dev / ls and devalias"
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk"
"filename>, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and "
"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work."
msgstr ""
"Vai precisar de trabalhar onde o dispositivo de armazenamento USB aparece na "
"árvore, dado que no momento ofpath não o consegue "
"trabalhar de maneira automatica. Digite no prompt de OpenFirmware "
"dev / ls e devalias para "
"conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. "
"No sistema autor com vários stick USB, localizações como usb0/"
"disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/"
"usb@1b,1/disk@1, e /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1"
"filename> funcionam."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: \n"
"boot usb0/disk:2,\\\\:"
"tbxi\n"
" The 2 matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open "
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
"yaboot) in the directory previously blessed with "
"hattrib -b."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2277
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
"boot:. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in ."
msgstr ""
"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado em ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2316
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see ) and use the command "
"boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot "
"server_ipaddr,file,"
"client_ipaddr."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
"geralmente é apenas aplicavel a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
"equipados com drives de diquetes, e drives de disquetes USB não são "
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
"Para arrancar a partir de disquete boot-floppy-hfs.img, "
"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
"de a voltar a ligar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2360
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"Após re-iniciar, é pedida a disquete root.bin. Insira a "
"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
"memória."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"video=aty128fb:vmode:6 ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2412
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see ). Use "
"the command boot net to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try boot net:bootp or boot net:"
"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
"OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le"
"(); these probably don't support BOOTP nor DHCP."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2468
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use \n"
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
" Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
"Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
"package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
"not supported."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
"update can be downloaded as product ID 106121 from ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
"\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
" then it is possible that floppy booting is "
"simply not supported on your machine."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2514
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', "
"then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration "
"information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message \n"
"Memory:availk/totalk "
"available \n"
" should be emitted early in the process. "
"total should match the total amount of RAM, in "
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
"installed, you need to use the mem=ram"
"replaceable> parameter, where ram is "
"set to the amount of memory, suffixed with ``k'' for kilobytes, or ``m'' for "
"megabytes. For example, both mem=65536k and "
"mem=64m mean 64MB of RAM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this (although not on DECstations)"
"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
"pass the console=device "
"argument to the kernel, where device is your "
"serial device, which is usually something like ttyS0."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are ttya or "
"ttyb. Alternatively, set the input-device"
"envar> and output-device OpenPROM variables to "
"ttya."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2597
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
"command line options and 8 environment options (including any options added "
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. "
"which may be useful."
msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2618
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta para prioridade para mínima as mensagens a serem "
"mostradas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses debconf/priority=high. "
"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
"the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"If you add debconf/priority=medium as boot parameter, "
"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When debconf/priority=low is used, all "
"messages are shown (this is equivalent to the expert "
"boot method). With debconf/priority=critical, the "
"installation system will display only critical messages and try to do the "
"right thing without fuss."
msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2643
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: "
"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive"
"para> DEBIAN_FRONTEND=text"
"userinput> "
"DEBIAN_FRONTEND=newt "
"listitem>DEBIAN_FRONTEND=slang"
"para> DEBIAN_FRONTEND=ncurses"
"userinput> "
"DEBIAN_FRONTEND=bogl "
"listitem>DEBIAN_FRONTEND=gtk "
"DEBIAN_FRONTEND=corba"
"para> The default front end is "
"DEBIAN_FRONTEND=newt. "
"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial "
"console installs. Generally only the newt frontend is "
"available on default install media, so this is not very useful right now."
msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
msgstr ""
"Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque seja "
"mais detalhado."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0"
"userinput>"
msgstr ""
"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
"instalador Debian. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0"
"userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2725
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
"look at the one device."
msgstr ""
"A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de "
"disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, "
"pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um "
"dispositivo."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter debian-installer/"
"framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about "
"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
"starting the install."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The video=vga16:off argument may also be used to "
"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
"with Mobile Radeon card."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2751
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"disabled by default for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter debian-installer/"
"framebuffer=true."
msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"Set to false to prevent probing for USB on boot, if "
"that causes problems."
msgstr ""
"Ponha como false para prevenir o teste para USB "
"durante o arranque, se isso causar problemas."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Ponha como false para prevenir que sejam iniciados "
"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
"conhecidos por este mau comportamente."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See ."
msgstr ""
"Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e "
"utilização na instalação automatizada. Veja ."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See ."
msgstr ""
"Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
"instalação automatizada. Veja ."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Set to false to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
"&ramdisksize;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
"be floppy disk reliability."
msgstr ""
"O maior problemas para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
"Debian parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
"different floppy. Simply reformatting the old floppy "
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
"on a different system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy three"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
"installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your "
"kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. Internal modems, sound cards, "
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as mem=512m."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas de Instalação Comuns em &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
"evitados passando alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2956
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
"the parameter floppy=thinkpad."
msgstr ""
"Alguns sistemas têm disquetes com inverted DCLs. Se receber "
"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
"tente o parâmetro floppy=thinkpad."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
"the parameter hd=cylinders,"
"heads,sectors"
"userinput>."
msgstr ""
"Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
"disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
"vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
"sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças "
"e sectores) e use o parâmetro hd=cylinders"
"replaceable>,heads,sectors"
"replaceable>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
"Checking 'hlt' instruction..., then you "
"should try the no-hlt boot argument, which disables "
"this test."
msgstr ""
"Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
"Checking 'hlt' instruction..., então deverá "
"tentar no-hlt como argumento no arranque, o que "
"desabilita este teste."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/"
"framebuffer=false or video=vga16:off to "
"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
"during the installation due to limited console features. See for details."
msgstr ""
"Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel "
"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estrana, o seu "
"sistema poderá conter uma placa de vídeo problemática, o que faz com que não "
"se faça a mudança para o modo framebuffer correctamente. Neste caso, deve "
"usar como parâmetro de arranque debian-installer/"
"framebuffer=false ou video=vga16:off, "
"para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas a lingua inglesa estará "
"disponível durante a instalação devido a características limitadas na "
"consola. Veja para mais detalhes."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2993
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
"hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
"bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de "
"hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
"intalação, poderá descativar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
"hw-detect/start_pcmcia=false. Pode depois configurar "
"a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluír o recurso a causar o "
"conflito."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list "
"of some common resource range options in the System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"Em alternativa, poderá arrancar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á "
"pedido para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. "
"Por exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá "
"introduzir exclude port 0x800-0x8ff. Há uma lista com "
"os intervalos mais comuns em Systemresource settings section of the "
"PCMCIA HOWTO. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
"introduz estes valors no instalador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
"option is passing the debian-installer/probe/usb=false"
"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
"being loaded."
msgstr ""
"O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB "
"de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há alguns "
"sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível é "
"desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção "
"possível é passar o parâmetro debian-installer/probe/usb=false"
"userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos de serem "
"carregados."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"can't find something "
"computeroutput>, or something "
"not present, can't initialize "
"something, or even "
"this driver release depends on something"
"replaceable> . Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see )."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Relatório de Erros"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"Se avançar através da fase de arranque inicial mas não conseguir completar a "
"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Copia os "
"logs de erro de sistema e informação de configuração para uma disquete "
"fornecida pel utilizador. Esta informação pode dar pista acerca do que "
"correu mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros "
"você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/"
"filename> during the installation, and /var/log/debian-installer/"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Outras mensagens de instalação pertinentes podem ser encontradas em "
"/var/log/ durante a instalação, e /var/log/"
"debian-installer/ após o computador ter arrancado para o sistema "
"instalado."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3084
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3085
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
"against the \"installation-reports\" pseudo package, by sending it to "
"submit@bugs.debian.org. \n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the "
"image>\n"
"uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n"
"Date: <Date and time of the install>\n"
"Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n"
" install, from where? Proxied?>\n"
"\n"
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n"
"Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n"
" table, with notes on which partitions are mounted where.>\n"
"Output of lspci and lspci -n:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot worked: [ ]\n"
"Configure network HW: [ ]\n"
"Config network: [ ]\n"
"Detect CD: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
"Create file systems: [ ]\n"
"Mount partitions: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
"Reboot: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.>\n"
" In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós "
"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
"instalação tenha sucesso, de modo a que possamos obter tanta informação "
"quanto possível no maio número de configurações de hardware. Por favor "
"utilize este template quando preencher relatórios de instalação, e envie o "
"relatório como um relatório de bug sobre o pseudo-pacote \"installation-"
"reports\", enviando-o para submit@bugs.debian.org. "
"\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Debian-installer-version: <Preencha a data e de onde obteve a imagem>\n"
"uname -a: <O resultado da execução de uname -a numa linha de comandos da "
"shell>\n"
"Date: <Data e hora da instalação>\n"
"Method: <Como fez a instalação? De onde iniciou? Caso seja pela\n"
" uma instalação pela rede, de onde? Com Proxy?>\n"
"\n"
"Machine: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Root Device: <IDE? SCSI? Nome do dispositivo?>\n"
"Root Size/partition table: <Copie para aqui a tabela de partições "
"completa\n"
" com notas a indicar que partição é montada onde.>\n"
"Output de lspci and lspci -n:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
"\n"
"Initial boot worked: [ ]\n"
"Configure network HW: [ ]\n"
"Config network: [ ]\n"
"Detect CD: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
"Create file systems: [ ]\n"
"Mount partitions: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
"Reboot: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n"
" No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
#~ msgid "i386 Boot Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386"
#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
#~ "boot:. You can do two things at the boot:"
#~ "prompt> prompt. You can press the function keys F1 "
#~ "through F10 to view a few pages of helpful information, "
#~ "or you can press Enter to boot the system."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, "
#~ "boot:. Poderá fazer duas coisas na promptboot:"
#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções F1 até "
#~ "F10 para ver algumas páginas de informação útil, ou "
#~ "poderá pressionar Enter para arrancar o sistema."