/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 29321 by elmig-guest, Mon Jul 18 16:32:32 2005 UTC revision 29398 by elmig-guest, Sat Jul 23 16:55:56 2005 UTC
# Line 5  Line 5 
5  # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.  # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6  # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u  # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7  # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u  # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8    # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9  #  #
10  msgid ""  msgid ""
11  msgstr ""  msgstr ""
12  "Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
13  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
15  "PO-Revision-Date: 2005-07-18 17:27+0000\n"  "PO-Revision-Date: 2005-07-23 17:27+0000\n"
16  "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"  "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
17  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
18  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 510  msgstr "" Line 511  msgstr ""
511  #, no-c-format  #, no-c-format
512  msgid ""  msgid ""
513  "As on other architectures, you should install the newest available revision "  "As on other architectures, you should install the newest available revision "
514  "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "  "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
515  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
516  "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "  "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
517  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
518  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
519  msgstr ""  msgstr ""
520  "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "  "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
521  "recente <footnote><para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "  "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
522  "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"  "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
523  "ulink> para mais informação </para></footnote> antes de instalar &debian;. "  "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
524  "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="  "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
525  "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."  "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
526    
527  #. Tag: title  #. Tag: title
528  #: boot-installer.xml:278 boot-installer.xml:887 boot-installer.xml:1379  #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
529  #: boot-installer.xml:1872 boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2295  #: boot-installer.xml:1877 boot-installer.xml:1960 boot-installer.xml:2300
530  #: boot-installer.xml:2391  #: boot-installer.xml:2396
531  #, no-c-format  #, no-c-format
532  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
533  msgstr "Iniciar com TFTP"  msgstr "Iniciar com TFTP"
534    
535  #. Tag: para  #. Tag: para
536  #: boot-installer.xml:279  #: boot-installer.xml:284
537  #, no-c-format  #, no-c-format
538  msgid ""  msgid ""
539  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
# Line 569  msgstr "" Line 570  msgstr ""
570  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
571    
572  #. Tag: para  #. Tag: para
573  #: boot-installer.xml:297  #: boot-installer.xml:302
574  #, no-c-format  #, no-c-format
575  msgid ""  msgid ""
576  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
# Line 585  msgstr "" Line 586  msgstr ""
586  "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."  "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
587    
588  #. Tag: para  #. Tag: para
589  #: boot-installer.xml:306  #: boot-installer.xml:311
590  #, no-c-format  #, no-c-format
591  msgid ""  msgid ""
592  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
# Line 608  msgstr "" Line 609  msgstr ""
609  "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"  "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
610    
611  #. Tag: screen  #. Tag: screen
612  #: boot-installer.xml:318  #: boot-installer.xml:323
613  #, no-c-format  #, no-c-format
614  msgid ""  msgid ""
615  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
# Line 618  msgstr "" Line 619  msgstr ""
619  "console=ttyS0&quot;"  "console=ttyS0&quot;"
620    
621  #. Tag: title  #. Tag: title
622  #: boot-installer.xml:323  #: boot-installer.xml:328
623  #, no-c-format  #, no-c-format
624  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
625  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
626    
627  #. Tag: para  #. Tag: para
628  #: boot-installer.xml:324  #: boot-installer.xml:329
629  #, no-c-format  #, no-c-format
630  msgid ""  msgid ""
631  "Type <informalexample><screen>\n"  "Type <informalexample><screen>\n"
# Line 638  msgstr "" Line 639  msgstr ""
639  "drive de CD-ROM na notação SRM."  "drive de CD-ROM na notação SRM."
640    
641  #. Tag: title  #. Tag: title
642  #: boot-installer.xml:336  #: boot-installer.xml:341
643  #, no-c-format  #, no-c-format
644  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
645  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
646    
647  #. Tag: para  #. Tag: para
648  #: boot-installer.xml:337  #: boot-installer.xml:342
649  #, no-c-format  #, no-c-format
650  msgid ""  msgid ""
651  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
# Line 665  msgstr "" Line 666  msgstr ""
666  "de arranque."  "de arranque."
667    
668  #. Tag: title  #. Tag: title
669  #: boot-installer.xml:353  #: boot-installer.xml:358
670  #, no-c-format  #, no-c-format
671  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
672  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
673    
674  #. Tag: para  #. Tag: para
675  #: boot-installer.xml:354  #: boot-installer.xml:359
676  #, no-c-format  #, no-c-format
677  msgid ""  msgid ""
678  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
# Line 701  msgstr "" Line 702  msgstr ""
702  "ver o arranque do kernel Linux."  "ver o arranque do kernel Linux."
703    
704  #. Tag: para  #. Tag: para
705  #: boot-installer.xml:371  #: boot-installer.xml:376
706  #, no-c-format  #, no-c-format
707  msgid ""  msgid ""
708  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
# Line 724  msgstr "" Line 725  msgstr ""
725  "filename>."  "filename>."
726    
727  #. Tag: para  #. Tag: para
728  #: boot-installer.xml:383  #: boot-installer.xml:388
729  #, no-c-format  #, no-c-format
730  msgid ""  msgid ""
731  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
# Line 736  msgstr "" Line 737  msgstr ""
737  "veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  "veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
738    
739  #. Tag: title  #. Tag: title
740  #: boot-installer.xml:393  #: boot-installer.xml:398
741  #, no-c-format  #, no-c-format
742  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
743  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
744    
745  #. Tag: para  #. Tag: para
746  #: boot-installer.xml:395  #: boot-installer.xml:400
747  #, no-c-format  #, no-c-format
748  msgid ""  msgid ""
749  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
# Line 754  msgstr "" Line 755  msgstr ""
755  "bootstrap usando a entrada recentemente criada."  "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
756    
757  #. Tag: title  #. Tag: title
758  #: boot-installer.xml:404  #: boot-installer.xml:409
759  #, no-c-format  #, no-c-format
760  msgid "Booting with MILO"  msgid "Booting with MILO"
761  msgstr "Iniciar com o MILO"  msgstr "Iniciar com o MILO"
762    
763  #. Tag: para  #. Tag: para
764  #: boot-installer.xml:405  #: boot-installer.xml:410
765  #, no-c-format  #, no-c-format
766  msgid ""  msgid ""
767  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
# Line 773  msgstr "" Line 774  msgstr ""
774  "decrescente do MILO."  "decrescente do MILO."
775    
776  #. Tag: para  #. Tag: para
777  #: boot-installer.xml:411  #: boot-installer.xml:416
778  #, no-c-format  #, no-c-format
779  msgid ""  msgid ""
780  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
# Line 795  msgstr "" Line 796  msgstr ""
796  "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."  "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
797    
798  #. Tag: title  #. Tag: title
799  #: boot-installer.xml:430  #: boot-installer.xml:435
800  #, no-c-format  #, no-c-format
801  msgid "Booting from TFTP"  msgid "Booting from TFTP"
802  msgstr "Iniciar com TFTP"  msgstr "Iniciar com TFTP"
803    
804  #. Tag: para  #. Tag: para
805  #: boot-installer.xml:436 boot-installer.xml:893 boot-installer.xml:1397  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
806  #: boot-installer.xml:1878 boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2397  #: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402
807  #, no-c-format  #, no-c-format
808  msgid ""  msgid ""
809  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
# Line 812  msgstr "" Line 813  msgstr ""
813  "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."  "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
814    
815  #. Tag: para  #. Tag: para
816  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
817  #: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402  #: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407
818  #, no-c-format  #, no-c-format
819  msgid ""  msgid ""
820  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
# Line 823  msgstr "" Line 824  msgstr ""
824  "em vez de um servidor BOOTP."  "em vez de um servidor BOOTP."
825    
826  #. Tag: para  #. Tag: para
827  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407  #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
828  #: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407  #: boot-installer.xml:1893 boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2412
829  #, no-c-format  #, no-c-format
830  msgid ""  msgid ""
831  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
# Line 834  msgstr "" Line 835  msgstr ""
835  "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."  "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
836    
837  #. Tag: title  #. Tag: title
838  #: boot-installer.xml:454  #: boot-installer.xml:459
839  #, no-c-format  #, no-c-format
840  msgid "Booting from TFTP on NetWinder"  msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
841  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
842    
843  #. Tag: para  #. Tag: para
844  #: boot-installer.xml:456  #: boot-installer.xml:461
845  #, no-c-format  #, no-c-format
846  msgid ""  msgid ""
847  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
# Line 852  msgstr "" Line 853  msgstr ""
853  "<filename>eth1</filename>."  "<filename>eth1</filename>."
854    
855  #. Tag: para  #. Tag: para
856  #: boot-installer.xml:462  #: boot-installer.xml:467
857  #, no-c-format  #, no-c-format
858  msgid ""  msgid ""
859  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
# Line 864  msgstr "" Line 865  msgstr ""
865  "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"  "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
866    
867  #. Tag: filename  #. Tag: filename
868  #: boot-installer.xml:471  #: boot-installer.xml:476
869  #, no-c-format  #, no-c-format
870  msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
871  msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
872    
873  #. Tag: filename  #. Tag: filename
874  #: boot-installer.xml:476  #: boot-installer.xml:481
875  #, no-c-format  #, no-c-format
876  msgid "nettrom-2.3.3.bin"  msgid "nettrom-2.3.3.bin"
877  msgstr "nettrom-2.3.3.bin"  msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
878    
879  #. Tag: filename  #. Tag: filename
880  #: boot-installer.xml:481  #: boot-installer.xml:486
881  #, no-c-format  #, no-c-format
882  msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
883  msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
884    
885  #. Tag: para  #. Tag: para
886  #: boot-installer.xml:486  #: boot-installer.xml:491
887  #, no-c-format  #, no-c-format
888  msgid ""  msgid ""
889  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
# Line 945  msgstr "" Line 946  msgstr ""
946  "juntamente com a sua ramdisk."  "juntamente com a sua ramdisk."
947    
948  #. Tag: title  #. Tag: title
949  #: boot-installer.xml:522  #: boot-installer.xml:527
950  #, no-c-format  #, no-c-format
951  msgid "Booting from TFTP on CATS"  msgid "Booting from TFTP on CATS"
952  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
953    
954  #. Tag: para  #. Tag: para
955  #: boot-installer.xml:524  #: boot-installer.xml:529
956  #, no-c-format  #, no-c-format
957  msgid ""  msgid ""
958  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
# Line 961  msgstr "" Line 962  msgstr ""
962  "prompt Cyclone."  "prompt Cyclone."
963    
964  #. Tag: title  #. Tag: title
965  #: boot-installer.xml:535  #: boot-installer.xml:540
966  #, no-c-format  #, no-c-format
967  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "Booting from CD-ROM"
968  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
969    
970  #. Tag: para  #. Tag: para
971  #: boot-installer.xml:541 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1016  #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
972  #: boot-installer.xml:1835 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2437  #: boot-installer.xml:1840 boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2442
973  #, no-c-format  #, no-c-format
974  msgid ""  msgid ""
975  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
# Line 985  msgstr "" Line 986  msgstr ""
986  "proceda para o próximo capítulo."  "proceda para o próximo capítulo."
987    
988  #. Tag: para  #. Tag: para
989  #: boot-installer.xml:552 boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1027  #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
990  #: boot-installer.xml:1846 boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:2448  #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
991  #, no-c-format  #, no-c-format
992  msgid ""  msgid ""
993  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 1002  msgstr "" Line 1003  msgstr ""
1003  "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."  "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1004    
1005  #. Tag: para  #. Tag: para
1006  #: boot-installer.xml:560 boot-installer.xml:613 boot-installer.xml:1035  #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1007  #: boot-installer.xml:1854 boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2456  #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461
1008  #, no-c-format  #, no-c-format
1009  msgid ""  msgid ""
1010  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
# Line 1020  msgstr "" Line 1021  msgstr ""
1021  "CD-ROM."  "CD-ROM."
1022    
1023  #. Tag: para  #. Tag: para
1024  #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:621 boot-installer.xml:1043  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1025  #: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464  #: boot-installer.xml:1867 boot-installer.xml:2115 boot-installer.xml:2469
1026  #, no-c-format  #, no-c-format
1027  msgid ""  msgid ""
1028  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
# Line 1030  msgstr "" Line 1031  msgstr ""
1031  "\"/>."  "\"/>."
1032    
1033  #. Tag: para  #. Tag: para
1034  #: boot-installer.xml:575  #: boot-installer.xml:580
1035  #, no-c-format  #, no-c-format
1036  msgid ""  msgid ""
1037  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
# Line 1040  msgstr "" Line 1041  msgstr ""
1041  "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"  "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1042    
1043  #. Tag: title  #. Tag: title
1044  #: boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1823  #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1828
1045  #: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2431  #: boot-installer.xml:2082 boot-installer.xml:2436
1046  #, no-c-format  #, no-c-format
1047  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
1048  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1049    
1050  #. Tag: title  #. Tag: title
1051  #: boot-installer.xml:726  #: boot-installer.xml:731
1052  #, no-c-format  #, no-c-format
1053  msgid ""  msgid ""
1054  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
# Line 1056  msgstr "" Line 1057  msgstr ""
1057  "<command>GRUB</command>"  "<command>GRUB</command>"
1058    
1059  #. Tag: para  #. Tag: para
1060  #: boot-installer.xml:729  #: boot-installer.xml:734
1061  #, no-c-format  #, no-c-format
1062  msgid ""  msgid ""
1063  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
# Line 1067  msgstr "" Line 1068  msgstr ""
1068  "linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1069    
1070  #. Tag: para  #. Tag: para
1071  #: boot-installer.xml:734  #: boot-installer.xml:739
1072  #, no-c-format  #, no-c-format
1073  msgid ""  msgid ""
1074  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
# Line 1083  msgstr "" Line 1084  msgstr ""
1084  "deverá fazer isto com bastante cuidado."  "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1085    
1086  #. Tag: para  #. Tag: para
1087  #: boot-installer.xml:742  #: boot-installer.xml:747
1088  #, no-c-format  #, no-c-format
1089  msgid ""  msgid ""
1090  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
# Line 1101  msgstr "" Line 1102  msgstr ""
1102  "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."  "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1103    
1104  #. Tag: para  #. Tag: para
1105  #: boot-installer.xml:751  #: boot-installer.xml:756
1106  #, no-c-format  #, no-c-format
1107  msgid ""  msgid ""
1108  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 1120  msgstr "" Line 1121  msgstr ""
1121  "etc/lilo.conf</filename>:"  "etc/lilo.conf</filename>:"
1122    
1123  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1124  #: boot-installer.xml:772  #: boot-installer.xml:777
1125  #, no-c-format  #, no-c-format
1126  msgid ""  msgid ""
1127  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
# Line 1138  msgstr "" Line 1139  msgstr ""
1139  "phrase>ramdisk_size=12000\""  "phrase>ramdisk_size=12000\""
1140    
1141  #. Tag: para  #. Tag: para
1142  #: boot-installer.xml:772  #: boot-installer.xml:777
1143  #, no-c-format  #, no-c-format
1144  msgid ""  msgid ""
1145  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 1154  msgstr "" Line 1155  msgstr ""
1155  "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."  "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1156    
1157  #. Tag: para  #. Tag: para
1158  #: boot-installer.xml:781  #: boot-installer.xml:786
1159  #, no-c-format  #, no-c-format
1160  msgid ""  msgid ""
1161  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
# Line 1180  msgstr "" Line 1181  msgstr ""
1181  "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."  "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1182    
1183  #. Tag: para  #. Tag: para
1184  #: boot-installer.xml:794  #: boot-installer.xml:799
1185  #, no-c-format  #, no-c-format
1186  msgid ""  msgid ""
1187  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
# Line 1193  msgstr "" Line 1194  msgstr ""
1194  "<command>LILO</command>."  "<command>LILO</command>."
1195    
1196  #. Tag: title  #. Tag: title
1197  #: boot-installer.xml:805  #: boot-installer.xml:810
1198  #, no-c-format  #, no-c-format
1199  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
1200  msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"  msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1201    
1202  #. Tag: para  #. Tag: para
1203  #: boot-installer.xml:806  #: boot-installer.xml:811
1204  #, no-c-format  #, no-c-format
1205  msgid ""  msgid ""
1206  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 1216  msgstr "" Line 1217  msgstr ""
1217  "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."  "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1218    
1219  #. Tag: para  #. Tag: para
1220  #: boot-installer.xml:815  #: boot-installer.xml:820
1221  #, no-c-format  #, no-c-format
1222  msgid ""  msgid ""
1223  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
# Line 1233  msgstr "" Line 1234  msgstr ""
1234  "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."  "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1235    
1236  #. Tag: title  #. Tag: title
1237  #: boot-installer.xml:828 boot-installer.xml:1935 boot-installer.xml:2337  #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1940 boot-installer.xml:2342
1238  #: boot-installer.xml:2485  #: boot-installer.xml:2490
1239  #, no-c-format  #, no-c-format
1240  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1241  msgstr "Iniciar de Disquetes"  msgstr "Iniciar de Disquetes"
1242    
1243  #. Tag: para  #. Tag: para
1244  #: boot-installer.xml:829 boot-installer.xml:2345  #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2350
1245  #, no-c-format  #, no-c-format
1246  msgid ""  msgid ""
1247  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
# Line 1251  msgstr "" Line 1252  msgstr ""
1252  ">."  ">."
1253    
1254  #. Tag: para  #. Tag: para
1255  #: boot-installer.xml:836  #: boot-installer.xml:841
1256  #, no-c-format  #, no-c-format
1257  msgid ""  msgid ""
1258  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
# Line 1262  msgstr "" Line 1263  msgstr ""
1263  "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."  "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1264    
1265  #. Tag: para  #. Tag: para
1266  #: boot-installer.xml:842  #: boot-installer.xml:847
1267  #, no-c-format  #, no-c-format
1268  msgid ""  msgid ""
1269  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
# Line 1283  msgstr "" Line 1284  msgstr ""
1284  "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."  "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1285    
1286  #. Tag: para  #. Tag: para
1287  #: boot-installer.xml:853  #: boot-installer.xml:858
1288  #, no-c-format  #, no-c-format
1289  msgid ""  msgid ""
1290  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
# Line 1300  msgstr "" Line 1301  msgstr ""
1301  "hard reboot quando arrancar."  "hard reboot quando arrancar."
1302    
1303  #. Tag: para  #. Tag: para
1304  #: boot-installer.xml:862  #: boot-installer.xml:867
1305  #, no-c-format  #, no-c-format
1306  msgid ""  msgid ""
1307  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
# Line 1310  msgstr "" Line 1311  msgstr ""
1311  "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."  "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1312    
1313  #. Tag: para  #. Tag: para
1314  #: boot-installer.xml:868  #: boot-installer.xml:873
1315  #, no-c-format  #, no-c-format
1316  msgid ""  msgid ""
1317  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 1327  msgstr "" Line 1328  msgstr ""
1328  "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1329    
1330  #. Tag: para  #. Tag: para
1331  #: boot-installer.xml:877  #: boot-installer.xml:882
1332  #, no-c-format  #, no-c-format
1333  msgid ""  msgid ""
1334  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1341  msgstr "" Line 1342  msgstr ""
1342  "command> é lançado automaticamente."  "command> é lançado automaticamente."
1343    
1344  #. Tag: para  #. Tag: para
1345  #: boot-installer.xml:911  #: boot-installer.xml:916
1346  #, no-c-format  #, no-c-format
1347  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1348  msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."  msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1349    
1350  #. Tag: title  #. Tag: title
1351  #: boot-installer.xml:917  #: boot-installer.xml:922
1352  #, no-c-format  #, no-c-format
1353  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1354  msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"  msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1355    
1356  #. Tag: para  #. Tag: para
1357  #: boot-installer.xml:918  #: boot-installer.xml:923
1358  #, no-c-format  #, no-c-format
1359  msgid ""  msgid ""
1360  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
# Line 1368  msgstr "" Line 1369  msgstr ""
1369  "arrancar pela rede."  "arrancar pela rede."
1370    
1371  #. Tag: title  #. Tag: title
1372  #: boot-installer.xml:929  #: boot-installer.xml:934
1373  #, no-c-format  #, no-c-format
1374  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
1375  msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"  msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1376    
1377  #. Tag: para  #. Tag: para
1378  #: boot-installer.xml:930  #: boot-installer.xml:935
1379  #, no-c-format  #, no-c-format
1380  msgid ""  msgid ""
1381  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
# Line 1384  msgstr "" Line 1385  msgstr ""
1385  "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."  "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1386    
1387  #. Tag: para  #. Tag: para
1388  #: boot-installer.xml:935  #: boot-installer.xml:940
1389  #, no-c-format  #, no-c-format
1390  msgid ""  msgid ""
1391  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
# Line 1394  msgstr "" Line 1395  msgstr ""
1395  "Por favor, refira-se a este documento."  "Por favor, refira-se a este documento."
1396    
1397  #. Tag: title  #. Tag: title
1398  #: boot-installer.xml:943  #: boot-installer.xml:948
1399  #, no-c-format  #, no-c-format
1400  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1401  msgstr "Etherboot"  msgstr "Etherboot"
1402    
1403  #. Tag: para  #. Tag: para
1404  #: boot-installer.xml:944  #: boot-installer.xml:949
1405  #, no-c-format  #, no-c-format
1406  msgid ""  msgid ""
1407  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
# Line 1410  msgstr "" Line 1411  msgstr ""
1411  "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."  "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1412    
1413  #. Tag: title  #. Tag: title
1414  #: boot-installer.xml:953  #: boot-installer.xml:958
1415  #, no-c-format  #, no-c-format
1416  msgid "The Boot Prompt"  msgid "The Boot Prompt"
1417  msgstr "A prompt de Arranque"  msgstr "A prompt de Arranque"
1418    
1419  #. Tag: para  #. Tag: para
1420  #: boot-installer.xml:954  #: boot-installer.xml:959
1421  #, no-c-format  #, no-c-format
1422  msgid ""  msgid ""
1423  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
# Line 1437  msgstr "" Line 1438  msgstr ""
1438  "parâmetros de arranque."  "parâmetros de arranque."
1439    
1440  #. Tag: para  #. Tag: para
1441  #: boot-installer.xml:966  #: boot-installer.xml:971
1442  #, no-c-format  #, no-c-format
1443  msgid ""  msgid ""
1444  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
# Line 1457  msgstr "" Line 1458  msgstr ""
1458  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1459    
1460  #. Tag: para  #. Tag: para
1461  #: boot-installer.xml:976  #: boot-installer.xml:981
1462  #, no-c-format  #, no-c-format
1463  msgid ""  msgid ""
1464  "If you are installing the system via a remote management device that "  "If you are installing the system via a remote management device that "
# Line 1494  msgstr "" Line 1495  msgstr ""
1495  "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."  "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1496    
1497  #. Tag: title  #. Tag: title
1498  #: boot-installer.xml:1051  #: boot-installer.xml:1056
1499  #, no-c-format  #, no-c-format
1500  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1501  msgstr "Conteúdo do CD"  msgstr "Conteúdo do CD"
1502    
1503  #. Tag: para  #. Tag: para
1504  #: boot-installer.xml:1053  #: boot-installer.xml:1058
1505  #, no-c-format  #, no-c-format
1506  msgid ""  msgid ""
1507  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
# Line 1524  msgstr "" Line 1525  msgstr ""
1525  "pacotes sem necessitar de aceder à rede."  "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1526    
1527  #. Tag: para  #. Tag: para
1528  #: boot-installer.xml:1069  #: boot-installer.xml:1074
1529  #, no-c-format  #, no-c-format
1530  msgid ""  msgid ""
1531  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1550  msgstr "" Line 1551  msgstr ""
1551  "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."  "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1552    
1553  #. Tag: para  #. Tag: para
1554  #: boot-installer.xml:1085  #: boot-installer.xml:1090
1555  #, no-c-format  #, no-c-format
1556  msgid ""  msgid ""
1557  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1566  msgstr "" Line 1567  msgstr ""
1567  "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."  "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1568    
1569  #. Tag: para  #. Tag: para
1570  #: boot-installer.xml:1094  #: boot-installer.xml:1099
1571  #, no-c-format  #, no-c-format
1572  msgid ""  msgid ""
1573  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1589  msgstr "" Line 1590  msgstr ""
1590  "presente antes de autorizar a continuação da instalação."  "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1591    
1592  #. Tag: para  #. Tag: para
1593  #: boot-installer.xml:1106  #: boot-installer.xml:1111
1594  #, no-c-format  #, no-c-format
1595  msgid ""  msgid ""
1596  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1613  msgstr "" Line 1614  msgstr ""
1614  "segunda opção."  "segunda opção."
1615    
1616  #. Tag: title  #. Tag: title
1617  #: boot-installer.xml:1125  #: boot-installer.xml:1130
1618  #, no-c-format  #, no-c-format
1619  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1620  msgstr "IMPORTANTE"  msgstr "IMPORTANTE"
1621    
1622  #. Tag: para  #. Tag: para
1623  #: boot-installer.xml:1126  #: boot-installer.xml:1131
1624  #, no-c-format  #, no-c-format
1625  msgid ""  msgid ""
1626  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1639  msgstr "" Line 1640  msgstr ""
1640  "<command>exit</command> na prompt da shell."  "<command>exit</command> na prompt da shell."
1641    
1642  #. Tag: title  #. Tag: title
1643  #: boot-installer.xml:1138  #: boot-installer.xml:1143
1644  #, no-c-format  #, no-c-format
1645  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1646  msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"  msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1647    
1648  #. Tag: para  #. Tag: para
1649  #: boot-installer.xml:1145  #: boot-installer.xml:1150
1650  #, no-c-format  #, no-c-format
1651  msgid ""  msgid ""
1652  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1657  msgstr "" Line 1658  msgstr ""
1658  "inicialização."  "inicialização."
1659    
1660  #. Tag: para  #. Tag: para
1661  #: boot-installer.xml:1151  #: boot-installer.xml:1156
1662  #, no-c-format  #, no-c-format
1663  msgid ""  msgid ""
1664  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1668  msgstr "" Line 1669  msgstr ""
1669  "mostrar um novo menu."  "mostrar um novo menu."
1670    
1671  #. Tag: para  #. Tag: para
1672  #: boot-installer.xml:1157  #: boot-installer.xml:1162
1673  #, no-c-format  #, no-c-format
1674  msgid ""  msgid ""
1675  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1687  msgstr "" Line 1688  msgstr ""
1688  "controlador deverá ser a mesma."  "controlador deverá ser a mesma."
1689    
1690  #. Tag: para  #. Tag: para
1691  #: boot-installer.xml:1168  #: boot-installer.xml:1173
1692  #, no-c-format  #, no-c-format
1693  msgid ""  msgid ""
1694  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1706  msgstr "" Line 1707  msgstr ""
1707  "que proceda para o próximo passo (adicional)."  "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1708    
1709  #. Tag: para  #. Tag: para
1710  #: boot-installer.xml:1179  #: boot-installer.xml:1184
1711  #, no-c-format  #, no-c-format
1712  msgid ""  msgid ""
1713  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1722  msgstr "" Line 1723  msgstr ""
1723  "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."  "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1724    
1725  #. Tag: para  #. Tag: para
1726  #: boot-installer.xml:1191  #: boot-installer.xml:1196
1727  #, no-c-format  #, no-c-format
1728  msgid ""  msgid ""
1729  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
# Line 1734  msgstr "" Line 1735  msgstr ""
1735  "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."  "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1736    
1737  #. Tag: title  #. Tag: title
1738  #: boot-installer.xml:1201  #: boot-installer.xml:1206
1739  #, no-c-format  #, no-c-format
1740  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1741  msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"  msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1742    
1743  #. Tag: para  #. Tag: para
1744  #: boot-installer.xml:1202  #: boot-installer.xml:1207
1745  #, no-c-format  #, no-c-format
1746  msgid ""  msgid ""
1747  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1754  msgstr "" Line 1755  msgstr ""
1755  "com as seguintes etapas:"  "com as seguintes etapas:"
1756    
1757  #. Tag: para  #. Tag: para
1758  #: boot-installer.xml:1213  #: boot-installer.xml:1218
1759  #, no-c-format  #, no-c-format
1760  msgid ""  msgid ""
1761  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1766  msgstr "" Line 1767  msgstr ""
1767  "sistema."  "sistema."
1768    
1769  #. Tag: para  #. Tag: para
1770  #: boot-installer.xml:1219  #: boot-installer.xml:1224
1771  #, no-c-format  #, no-c-format
1772  msgid ""  msgid ""
1773  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1789  msgstr "" Line 1790  msgstr ""
1790  "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."  "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1791    
1792  #. Tag: para  #. Tag: para
1793  #: boot-installer.xml:1233  #: boot-installer.xml:1238
1794  #, no-c-format  #, no-c-format
1795  msgid ""  msgid ""
1796  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1803  msgstr "" Line 1804  msgstr ""
1804  "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."  "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1805    
1806  #. Tag: para  #. Tag: para
1807  #: boot-installer.xml:1240  #: boot-installer.xml:1245
1808  #, no-c-format  #, no-c-format
1809  msgid ""  msgid ""
1810  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1818  msgstr "" Line 1819  msgstr ""
1819  "comandos."  "comandos."
1820    
1821  #. Tag: para  #. Tag: para
1822  #: boot-installer.xml:1247  #: boot-installer.xml:1252
1823  #, no-c-format  #, no-c-format
1824  msgid ""  msgid ""
1825  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
# Line 1828  msgstr "" Line 1829  msgstr ""
1829  "Isto irá iniciar a sequência de arranque."  "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1830    
1831  #. Tag: para  #. Tag: para
1832  #: boot-installer.xml:1254  #: boot-installer.xml:1259
1833  #, no-c-format  #, no-c-format
1834  msgid ""  msgid ""
1835  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 1844  msgstr "" Line 1845  msgstr ""
1845  "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."  "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1846    
1847  #. Tag: title  #. Tag: title
1848  #: boot-installer.xml:1268  #: boot-installer.xml:1273
1849  #, no-c-format  #, no-c-format
1850  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
1851  msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"  msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1852    
1853  #. Tag: para  #. Tag: para
1854  #: boot-installer.xml:1270  #: boot-installer.xml:1275
1855  #, no-c-format  #, no-c-format
1856  msgid ""  msgid ""
1857  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1871  msgstr "" Line 1872  msgstr ""
1872  "ttyS0 são pré-configuradas."  "ttyS0 são pré-configuradas."
1873    
1874  #. Tag: para  #. Tag: para
1875  #: boot-installer.xml:1281  #: boot-installer.xml:1286
1876  #, no-c-format  #, no-c-format
1877  msgid ""  msgid ""
1878  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1885  msgstr "" Line 1886  msgstr ""
1886  "command> na shell EFI."  "command> na shell EFI."
1887    
1888  #. Tag: para  #. Tag: para
1889  #: boot-installer.xml:1288  #: boot-installer.xml:1293
1890  #, no-c-format  #, no-c-format
1891  msgid ""  msgid ""
1892  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 1902  msgstr "" Line 1903  msgstr ""
1903  "</classname>."  "</classname>."
1904    
1905  #. Tag: para  #. Tag: para
1906  #: boot-installer.xml:1299  #: boot-installer.xml:1304
1907  #, no-c-format  #, no-c-format
1908  msgid ""  msgid ""
1909  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 1921  msgstr "" Line 1922  msgstr ""
1922  "Modo Texto."  "Modo Texto."
1923    
1924  #. Tag: para  #. Tag: para
1925  #: boot-installer.xml:1308  #: boot-installer.xml:1313
1926  #, no-c-format  #, no-c-format
1927  msgid ""  msgid ""
1928  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 1935  msgstr "" Line 1936  msgstr ""
1936  "instalação."  "instalação."
1937    
1938  #. Tag: title  #. Tag: title
1939  #: boot-installer.xml:1317  #: boot-installer.xml:1322
1940  #, no-c-format  #, no-c-format
1941  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1942  msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"  msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1943    
1944  #. Tag: para  #. Tag: para
1945  #: boot-installer.xml:1319  #: boot-installer.xml:1324
1946  #, no-c-format  #, no-c-format
1947  msgid ""  msgid ""
1948  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 1962  msgstr "" Line 1963  msgstr ""
1963  "comandos."  "comandos."
1964    
1965  #. Tag: para  #. Tag: para
1966  #: boot-installer.xml:1331  #: boot-installer.xml:1336
1967  #, no-c-format  #, no-c-format
1968  msgid ""  msgid ""
1969  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 1986  msgstr "" Line 1987  msgstr ""
1987  "iniciar a instalação:"  "iniciar a instalação:"
1988    
1989  #. Tag: para  #. Tag: para
1990  #: boot-installer.xml:1349  #: boot-installer.xml:1354
1991  #, no-c-format  #, no-c-format
1992  msgid ""  msgid ""
1993  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
# Line 1996  msgstr "" Line 1997  msgstr ""
1997  "suas necessidades com as teclas com as setas."  "suas necessidades com as teclas com as setas."
1998    
1999  #. Tag: para  #. Tag: para
2000  #: boot-installer.xml:1354  #: boot-installer.xml:1359
2001  #, no-c-format  #, no-c-format
2002  msgid ""  msgid ""
2003  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
# Line 2009  msgstr "" Line 2010  msgstr ""
2010  "série)."  "série)."
2011    
2012  #. Tag: para  #. Tag: para
2013  #: boot-installer.xml:1361  #: boot-installer.xml:1366
2014  #, no-c-format  #, no-c-format
2015  msgid ""  msgid ""
2016  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
# Line 2021  msgstr "" Line 2022  msgstr ""
2022  "primeiro ecrã do Instalador Debian."  "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2023    
2024  #. Tag: para  #. Tag: para
2025  #: boot-installer.xml:1370  #: boot-installer.xml:1375
2026  #, no-c-format  #, no-c-format
2027  msgid ""  msgid ""
2028  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 2031  msgstr "" Line 2032  msgstr ""
2032  "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."  "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2033    
2034  #. Tag: para  #. Tag: para
2035  #: boot-installer.xml:1381  #: boot-installer.xml:1386
2036  #, no-c-format  #, no-c-format
2037  msgid ""  msgid ""
2038  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
# Line 2050  msgstr "" Line 2051  msgstr ""
2051  "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."  "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2052    
2053  #. Tag: para  #. Tag: para
2054  #: boot-installer.xml:1415  #: boot-installer.xml:1420
2055  #, no-c-format  #, no-c-format
2056  msgid ""  msgid ""
2057  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
# Line 2065  msgstr "" Line 2066  msgstr ""
2066  "para permitir carregar através da rede."  "para permitir carregar através da rede."
2067    
2068  #. Tag: title  #. Tag: title
2069  #: boot-installer.xml:1426  #: boot-installer.xml:1431
2070  #, no-c-format  #, no-c-format
2071  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
2072  msgstr "Configurar o Servidor"  msgstr "Configurar o Servidor"
2073    
2074  #. Tag: para  #. Tag: para
2075  #: boot-installer.xml:1427  #: boot-installer.xml:1432
2076  #, no-c-format  #, no-c-format
2077  msgid ""  msgid ""
2078  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
# Line 2095  msgstr "" Line 2096  msgstr ""
2096  "command> a correr no cliente."  "command> a correr no cliente."
2097    
2098  #. Tag: para  #. Tag: para
2099  #: boot-installer.xml:1437  #: boot-installer.xml:1442
2100  #, no-c-format  #, no-c-format
2101  msgid ""  msgid ""
2102  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 2112  msgstr "" Line 2113  msgstr ""
2113  "64."  "64."
2114    
2115  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2116  #: boot-installer.xml:1447  #: boot-installer.xml:1452
2117  #, no-c-format  #, no-c-format
2118  msgid ""  msgid ""
2119  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 2130  msgstr "" Line 2131  msgstr ""
2131  "[...]"  "[...]"
2132    
2133  #. Tag: para  #. Tag: para
2134  #: boot-installer.xml:1447  #: boot-installer.xml:1452
2135  #, no-c-format  #, no-c-format
2136  msgid ""  msgid ""
2137  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 2152  msgstr "" Line 2153  msgstr ""
2153  "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."  "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2154    
2155  #. Tag: title  #. Tag: title
2156  #: boot-installer.xml:1464  #: boot-installer.xml:1469
2157  #, no-c-format  #, no-c-format
2158  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
2159  msgstr "Configurar o Cliente"  msgstr "Configurar o Cliente"
2160    
2161  #. Tag: para  #. Tag: para
2162  #: boot-installer.xml:1465  #: boot-installer.xml:1470
2163  #, no-c-format  #, no-c-format
2164  msgid ""  msgid ""
2165  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 2189  msgstr "" Line 2190  msgstr ""
2190  "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."  "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2191    
2192  #. Tag: para  #. Tag: para
2193  #: boot-installer.xml:1497  #: boot-installer.xml:1502
2194  #, no-c-format  #, no-c-format
2195  msgid ""  msgid ""
2196  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 2205  msgstr "" Line 2206  msgstr ""
2206  "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."  "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2207    
2208  #. Tag: para  #. Tag: para
2209  #: boot-installer.xml:1506  #: boot-installer.xml:1511
2210  #, no-c-format  #, no-c-format
2211  msgid ""  msgid ""
2212  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 2215  msgstr "" Line 2216  msgstr ""
2216  "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."  "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2217    
2218  #. Tag: title  #. Tag: title
2219  #: boot-installer.xml:1519  #: boot-installer.xml:1524
2220  #, no-c-format  #, no-c-format
2221  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Choosing an Installation Method"
2222  msgstr "Escolher um Método de Instalação"  msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2223    
2224  #. Tag: para  #. Tag: para
2225  #: boot-installer.xml:1521  #: boot-installer.xml:1526
2226  #, no-c-format  #, no-c-format
2227  msgid ""  msgid ""
2228  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
# Line 2237  msgstr "" Line 2238  msgstr ""
2238  "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."  "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2239    
2240  #. Tag: para  #. Tag: para
2241  #: boot-installer.xml:1529  #: boot-installer.xml:1534
2242  #, no-c-format  #, no-c-format
2243  msgid ""  msgid ""
2244  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
# Line 2254  msgstr "" Line 2255  msgstr ""
2255  "da directoria respectiva."  "da directoria respectiva."
2256    
2257  #. Tag: para  #. Tag: para
2258  #: boot-installer.xml:1537  #: boot-installer.xml:1542
2259  #, no-c-format  #, no-c-format
2260  msgid ""  msgid ""
2261  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
# Line 2264  msgstr "" Line 2265  msgstr ""
2265  "do kernel."  "do kernel."
2266    
2267  #. Tag: para  #. Tag: para
2268  #: boot-installer.xml:1542  #: boot-installer.xml:1547
2269  #, no-c-format  #, no-c-format
2270  msgid ""  msgid ""
2271  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
# Line 2274  msgstr "" Line 2275  msgstr ""
2275  "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2276    
2277  #. Tag: title  #. Tag: title
2278  #: boot-installer.xml:1559  #: boot-installer.xml:1564
2279  #, no-c-format  #, no-c-format
2280  msgid "Amiga"  msgid "Amiga"
2281  msgstr "Amiga"  msgstr "Amiga"
2282    
2283  #. Tag: para  #. Tag: para
2284  #: boot-installer.xml:1560  #: boot-installer.xml:1565
2285  #, no-c-format  #, no-c-format
2286  msgid ""  msgid ""
2287  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
# Line 2292  msgstr "" Line 2293  msgstr ""
2293  "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"  "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2294    
2295  #. Tag: para  #. Tag: para
2296  #: boot-installer.xml:1566  #: boot-installer.xml:1571
2297  #, no-c-format  #, no-c-format
2298  msgid ""  msgid ""
2299  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
# Line 2304  msgstr "" Line 2305  msgstr ""
2305  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2306    
2307  #. Tag: title  #. Tag: title
2308  #: boot-installer.xml:1575  #: boot-installer.xml:1580
2309  #, no-c-format  #, no-c-format
2310  msgid "Atari"  msgid "Atari"
2311  msgstr "Atari"  msgstr "Atari"
2312    
2313  #. Tag: para  #. Tag: para
2314  #: boot-installer.xml:1576  #: boot-installer.xml:1581
2315  #, no-c-format  #, no-c-format
2316  msgid ""  msgid ""
2317  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
# Line 2323  msgstr "" Line 2324  msgstr ""
2324  "</emphasis>"  "</emphasis>"
2325    
2326  #. Tag: para  #. Tag: para
2327  #: boot-installer.xml:1583  #: boot-installer.xml:1588
2328  #, no-c-format  #, no-c-format
2329  msgid ""  msgid ""
2330  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
# Line 2335  msgstr "" Line 2336  msgstr ""
2336  "userinput>."  "userinput>."
2337    
2338  #. Tag: title  #. Tag: title
2339  #: boot-installer.xml:1592  #: boot-installer.xml:1597
2340  #, no-c-format  #, no-c-format
2341  msgid "BVME6000"  msgid "BVME6000"
2342  msgstr "BVME6000"  msgstr "BVME6000"
2343    
2344  #. Tag: para  #. Tag: para
2345  #: boot-installer.xml:1593  #: boot-installer.xml:1598
2346  #, no-c-format  #, no-c-format
2347  msgid ""  msgid ""
2348  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
# Line 2353  msgstr "" Line 2354  msgstr ""
2354  "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2355    
2356  #. Tag: title  #. Tag: title
2357  #: boot-installer.xml:1603  #: boot-installer.xml:1608
2358  #, no-c-format  #, no-c-format
2359  msgid "Macintosh"  msgid "Macintosh"
2360  msgstr "Macintosh"  msgstr "Macintosh"
2361    
2362  #. Tag: para  #. Tag: para
2363  #: boot-installer.xml:1604  #: boot-installer.xml:1609
2364  #, no-c-format  #, no-c-format
2365  msgid ""  msgid ""
2366  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
# Line 2371  msgstr "" Line 2372  msgstr ""
2372  "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."  "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
2373    
2374  #. Tag: para  #. Tag: para
2375  #: boot-installer.xml:1611  #: boot-installer.xml:1616
2376  #, no-c-format  #, no-c-format
2377  msgid ""  msgid ""
2378  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
# Line 2385  msgstr "" Line 2386  msgstr ""
2386  "<userinput>mac53c9x=2</userinput>."  "<userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2387    
2388  #. Tag: title  #. Tag: title
2389  #: boot-installer.xml:1621  #: boot-installer.xml:1626
2390  #, no-c-format  #, no-c-format
2391  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "MVME147 and MVME16x"
2392  msgstr "MVME147 e MVME16x"  msgstr "MVME147 e MVME16x"
2393    
2394  #. Tag: para  #. Tag: para
2395  #: boot-installer.xml:1622  #: boot-installer.xml:1627
2396  #, no-c-format  #, no-c-format
2397  msgid ""  msgid ""
2398  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
# Line 2405  msgstr "" Line 2406  msgstr ""
2406  "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"  "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2407    
2408  #. Tag: title  #. Tag: title
2409  #: boot-installer.xml:1632  #: boot-installer.xml:1637
2410  #, no-c-format  #, no-c-format
2411  msgid "Q40/Q60"  msgid "Q40/Q60"
2412  msgstr "Q40/Q60"  msgstr "Q40/Q60"
2413    
2414  #. Tag: para  #. Tag: para
2415  #: boot-installer.xml:1633  #: boot-installer.xml:1638
2416  #, no-c-format  #, no-c-format
2417  msgid ""  msgid ""
2418  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
# Line 2423  msgstr "" Line 2424  msgstr ""
2424  "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"  "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2425    
2426  #. Tag: title  #. Tag: title
2427  #: boot-installer.xml:1644  #: boot-installer.xml:1649
2428  #, no-c-format  #, no-c-format
2429  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2430  msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"  msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2431    
2432  #. Tag: para  #. Tag: para
2433  #: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:2156  #: boot-installer.xml:1655 boot-installer.xml:2161
2434  #, no-c-format  #, no-c-format
2435  msgid ""  msgid ""
2436  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
# Line 2439  msgstr "" Line 2440  msgstr ""
2440  "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."  "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2441    
2442  #. Tag: para  #. Tag: para
2443  #: boot-installer.xml:1656 boot-installer.xml:2162  #: boot-installer.xml:1661 boot-installer.xml:2167
2444  #, no-c-format  #, no-c-format
2445  msgid ""  msgid ""
2446  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
# Line 2451  msgstr "" Line 2452  msgstr ""
2452  "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2453    
2454  #. Tag: para  #. Tag: para
2455  #: boot-installer.xml:1665  #: boot-installer.xml:1670
2456  #, no-c-format  #, no-c-format
2457  msgid ""  msgid ""
2458  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
# Line 2465  msgstr "" Line 2466  msgstr ""
2466  "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."  "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2467    
2468  #. Tag: para  #. Tag: para
2469  #: boot-installer.xml:1673  #: boot-installer.xml:1678
2470  #, no-c-format  #, no-c-format
2471  msgid ""  msgid ""
2472  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
# Line 2486  msgstr "" Line 2487  msgstr ""
2487  "rede para instalar os pacotes."  "rede para instalar os pacotes."
2488    
2489  #. Tag: title  #. Tag: title
2490  #: boot-installer.xml:1694  #: boot-installer.xml:1699
2491  #, no-c-format  #, no-c-format
2492  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2493  msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"  msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2494    
2495  #. Tag: para  #. Tag: para
2496  #: boot-installer.xml:1695  #: boot-installer.xml:1700
2497  #, no-c-format  #, no-c-format
2498  msgid ""  msgid ""
2499  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
# Line 2504  msgstr "" Line 2505  msgstr ""
2505  "<filename>debian</filename>."  "<filename>debian</filename>."
2506    
2507  #. Tag: para  #. Tag: para
2508  #: boot-installer.xml:1701  #: boot-installer.xml:1706
2509  #, no-c-format  #, no-c-format
2510  msgid ""  msgid ""
2511  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
# Line 2526  msgstr "" Line 2527  msgstr ""
2527  "baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2528    
2529  #. Tag: title  #. Tag: title
2530  #: boot-installer.xml:1716  #: boot-installer.xml:1721
2531  #, no-c-format  #, no-c-format
2532  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting from Atari TOS"
2533  msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"  msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2534    
2535  #. Tag: para  #. Tag: para
2536  #: boot-installer.xml:1717  #: boot-installer.xml:1722
2537  #, no-c-format  #, no-c-format
2538  msgid ""  msgid ""
2539  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
# Line 2546  msgstr "" Line 2547  msgstr ""
2547  "do programa."  "do programa."
2548    
2549  #. Tag: para  #. Tag: para
2550  #: boot-installer.xml:1724  #: boot-installer.xml:1729
2551  #, no-c-format  #, no-c-format
2552  msgid ""  msgid ""
2553  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
# Line 2568  msgstr "" Line 2569  msgstr ""
2569  "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2570    
2571  #. Tag: title  #. Tag: title
2572  #: boot-installer.xml:1739  #: boot-installer.xml:1744
2573  #, no-c-format  #, no-c-format
2574  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from MacOS"
2575  msgstr "Iniciar a partir de MacOS"  msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2576    
2577  #. Tag: para  #. Tag: para
2578  #: boot-installer.xml:1740  #: boot-installer.xml:1745
2579  #, no-c-format  #, no-c-format
2580  msgid ""  msgid ""
2581  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
# Line 2595  msgstr "" Line 2596  msgstr ""
2596  "que está a ser executado."  "que está a ser executado."
2597    
2598  #. Tag: para  #. Tag: para
2599  #: boot-installer.xml:1751  #: boot-installer.xml:1756
2600  #, no-c-format  #, no-c-format
2601  msgid ""  msgid ""
2602  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
# Line 2610  msgstr "" Line 2611  msgstr ""
2611  "disquete."  "disquete."
2612    
2613  #. Tag: para  #. Tag: para
2614  #: boot-installer.xml:1760  #: boot-installer.xml:1765
2615  #, no-c-format  #, no-c-format
2616  msgid ""  msgid ""
2617  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
# Line 2634  msgstr "" Line 2635  msgstr ""
2635  "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."  "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2636    
2637  #. Tag: para  #. Tag: para
2638  #: boot-installer.xml:1775  #: boot-installer.xml:1780
2639  #, no-c-format  #, no-c-format
2640  msgid ""  msgid ""
2641  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
# Line 2652  msgstr "" Line 2653  msgstr ""
2653  "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."  "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2654    
2655  #. Tag: para  #. Tag: para
2656  #: boot-installer.xml:1784  #: boot-installer.xml:1789
2657  #, no-c-format  #, no-c-format
2658  msgid ""  msgid ""
2659  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
# Line 2664  msgstr "" Line 2665  msgstr ""
2665  "<guimenu>File</guimenu>."  "<guimenu>File</guimenu>."
2666    
2667  #. Tag: para  #. Tag: para
2668  #: boot-installer.xml:1791  #: boot-installer.xml:1796
2669  #, no-c-format  #, no-c-format
2670  msgid ""  msgid ""
2671  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
# Line 2685  msgstr "" Line 2686  msgstr ""
2686  "linkend=\"d-i-intro\"/>."  "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2687    
2688  #. Tag: title  #. Tag: title
2689  #: boot-installer.xml:1806  #: boot-installer.xml:1811
2690  #, no-c-format  #, no-c-format
2691  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Booting from Q40/Q60"
2692  msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"  msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2693    
2694  #. Tag: para  #. Tag: para
2695  #: boot-installer.xml:1808  #: boot-installer.xml:1813
2696  #, no-c-format  #, no-c-format
2697  msgid "FIXME"  msgid "FIXME"
2698  msgstr "FIXME"  msgstr "FIXME"
2699    
2700  #. Tag: para  #. Tag: para
2701  #: boot-installer.xml:1812  #: boot-installer.xml:1817
2702  #, no-c-format  #, no-c-format
2703  msgid ""  msgid ""
2704  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
# Line 2707  msgstr "" Line 2708  msgstr ""
2708  "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2709    
2710  #. Tag: para  #. Tag: para
2711  #: boot-installer.xml:1824  #: boot-installer.xml:1829
2712  #, no-c-format  #, no-c-format
2713  msgid ""  msgid ""
2714  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
# Line 2717  msgstr "" Line 2718  msgstr ""
2718  "ROM é a BVME6000."  "ROM é a BVME6000."
2719    
2720  #. Tag: para  #. Tag: para
2721  #: boot-installer.xml:1896  #: boot-installer.xml:1901
2722  #, no-c-format  #, no-c-format
2723  msgid ""  msgid ""
2724  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
# Line 2731  msgstr "" Line 2732  msgstr ""
2732  "emulador de terminal vt102."  "emulador de terminal vt102."
2733    
2734  #. Tag: para  #. Tag: para
2735  #: boot-installer.xml:1907  #: boot-installer.xml:1912
2736  #, no-c-format  #, no-c-format
2737  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2738  msgstr ""  msgstr ""
2739  "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"  "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2740    
2741  #. Tag: para  #. Tag: para
2742  #: boot-installer.xml:1912  #: boot-installer.xml:1917
2743  #, no-c-format  #, no-c-format
2744  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2745  msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"  msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2746    
2747  #. Tag: para  #. Tag: para
2748  #: boot-installer.xml:1917  #: boot-installer.xml:1922
2749  #, no-c-format  #, no-c-format
2750  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2751  msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"  msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2752    
2753  #. Tag: para  #. Tag: para
2754  #: boot-installer.xml:1924  #: boot-installer.xml:1929
2755  #, no-c-format  #, no-c-format
2756  msgid ""  msgid ""
2757  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
# Line 2761  msgstr "" Line 2762  msgstr ""
2762  "&enterkey;</screen>."  "&enterkey;</screen>."
2763    
2764  #. Tag: para  #. Tag: para
2765  #: boot-installer.xml:1936  #: boot-installer.xml:1941
2766  #, no-c-format  #, no-c-format
2767  msgid ""  msgid ""
2768  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
# Line 2771  msgstr "" Line 2772  msgstr ""
2772  "sistema de ficheiros local é o método recomendado."  "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2773    
2774  #. Tag: para  #. Tag: para
2775  #: boot-installer.xml:1941  #: boot-installer.xml:1946
2776  #, no-c-format  #, no-c-format
2777  msgid ""  msgid ""
2778  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
# Line 2781  msgstr "" Line 2782  msgstr ""
2782  "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."  "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2783    
2784  #. Tag: title  #. Tag: title
2785  #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2005  #: boot-installer.xml:1963 boot-installer.xml:2010
2786  #, no-c-format  #, no-c-format
2787  msgid "SGI Indys TFTP Booting"  msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2788  msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"  msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2789    
2790  #. Tag: para  #. Tag: para
2791  #: boot-installer.xml:1959  #: boot-installer.xml:1964
2792  #, no-c-format  #, no-c-format
2793  msgid ""  msgid ""
2794  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
# Line 2809  msgstr "" Line 2810  msgstr ""
2810  "</screen></informalexample>."  "</screen></informalexample>."
2811    
2812  #. Tag: title  #. Tag: title
2813  #: boot-installer.xml:1978 boot-installer.xml:2027  #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2032
2814  #, no-c-format  #, no-c-format
2815  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2816  msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"  msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2817    
2818  #. Tag: para  #. Tag: para
2819  #: boot-installer.xml:1979  #: boot-installer.xml:1984
2820  #, no-c-format  #, no-c-format
2821  msgid ""  msgid ""
2822  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
# Line 2846  msgstr "" Line 2847  msgstr ""
2847  "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."  "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2848    
2849  #. Tag: title  #. Tag: title
2850  #: boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2536  #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2541
2851  #, no-c-format  #, no-c-format
2852  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
2853  msgstr "Parâmetros de Arranque"  msgstr "Parâmetros de Arranque"
2854    
2855  #. Tag: para  #. Tag: para
2856  #: boot-installer.xml:2006  #: boot-installer.xml:2011
2857  #, no-c-format  #, no-c-format
2858  msgid ""  msgid ""
2859  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
# Line 2862  msgstr "" Line 2863  msgstr ""
2863  "<command>bootp():</command>."  "<command>bootp():</command>."
2864    
2865  #. Tag: para  #. Tag: para
2866  #: boot-installer.xml:2011  #: boot-installer.xml:2016
2867  #, no-c-format  #, no-c-format
2868  msgid ""  msgid ""
2869  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 2880  msgstr "" Line 2881  msgstr ""
2881  "passados via <command>append</command>:"  "passados via <command>append</command>:"
2882    
2883  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2884  #: boot-installer.xml:2021  #: boot-installer.xml:2026
2885  #, no-c-format  #, no-c-format
2886  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2887  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2888    
2889  #. Tag: para  #. Tag: para
2890  #: boot-installer.xml:2028  #: boot-installer.xml:2033
2891  #, no-c-format  #, no-c-format
2892  msgid ""  msgid ""
2893  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
# Line 2899  msgstr "" Line 2900  msgstr ""
2900  "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."  "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2901    
2902  #. Tag: title  #. Tag: title
2903  #: boot-installer.xml:2045  #: boot-installer.xml:2050
2904  #, no-c-format  #, no-c-format
2905  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
2906  msgstr "Limitações de s390"  msgstr "Limitações de s390"
2907    
2908  #. Tag: para  #. Tag: para
2909  #: boot-installer.xml:2046  #: boot-installer.xml:2051
2910  #, no-c-format  #, no-c-format
2911  msgid ""  msgid ""
2912  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
# Line 2915  msgstr "" Line 2916  msgstr ""
2916  "rede funcional e uma sessão de ssh."  "rede funcional e uma sessão de ssh."
2917    
2918  #. Tag: para  #. Tag: para
2919  #: boot-installer.xml:2051  #: boot-installer.xml:2056
2920  #, no-c-format  #, no-c-format
2921  msgid ""  msgid ""
2922  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
# Line 2928  msgstr "" Line 2929  msgstr ""
2929  "instalação standard."  "instalação standard."
2930    
2931  #. Tag: title  #. Tag: title
2932  #: boot-installer.xml:2062  #: boot-installer.xml:2067
2933  #, no-c-format  #, no-c-format
2934  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
2935  msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"  msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2936    
2937  #. Tag: para  #. Tag: para
2938  #: boot-installer.xml:2063  #: boot-installer.xml:2068
2939  #, no-c-format  #, no-c-format
2940  msgid ""  msgid ""
2941  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
# Line 2949  msgstr "" Line 2950  msgstr ""
2950  "em S/390."  "em S/390."
2951    
2952  #. Tag: para  #. Tag: para
2953  #: boot-installer.xml:2117  #: boot-installer.xml:2122
2954  #, no-c-format  #, no-c-format
2955  msgid ""  msgid ""
2956  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
# Line 2965  msgstr "" Line 2966  msgstr ""
2966  "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."  "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2967    
2968  #. Tag: para  #. Tag: para
2969  #: boot-installer.xml:2126  #: boot-installer.xml:2131
2970  #, no-c-format  #, no-c-format
2971  msgid ""  msgid ""
2972  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 2982  msgstr "" Line 2983  msgstr ""
2983  "CD."  "CD."
2984    
2985  #. Tag: para  #. Tag: para
2986  #: boot-installer.xml:2135  #: boot-installer.xml:2140
2987  #, no-c-format  #, no-c-format
2988  msgid ""  msgid ""
2989  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 2999  msgstr "" Line 3000  msgstr ""
3000  "prompt OF, tal como"  "prompt OF, tal como"
3001    
3002  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3003  #: boot-installer.xml:2144  #: boot-installer.xml:2149
3004  #, no-c-format  #, no-c-format
3005  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3006  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3007    
3008  #. Tag: title  #. Tag: title
3009  #: boot-installer.xml:2150  #: boot-installer.xml:2155
3010  #, no-c-format  #, no-c-format
3011  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
3012  msgstr "Iniciando de Disco Rígido"  msgstr "Iniciando de Disco Rígido"
3013    
3014  #. Tag: title  #. Tag: title
3015  #: boot-installer.xml:2171  #: boot-installer.xml:2176
3016  #, no-c-format  #, no-c-format
3017  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3018  msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"  msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3019    
3020  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3021  #: boot-installer.xml:2175  #: boot-installer.xml:2180
3022  #, no-c-format  #, no-c-format
3023  msgid "Not yet written."  msgid "Not yet written."
3024  msgstr "Ainda não escrito."  msgstr "Ainda não escrito."
3025    
3026  #. Tag: title  #. Tag: title
3027  #: boot-installer.xml:2180  #: boot-installer.xml:2185
3028  #, no-c-format  #, no-c-format
3029  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3030  msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"  msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3031    
3032  #. Tag: para  #. Tag: para
3033  #: boot-installer.xml:2181  #: boot-installer.xml:2186
3034  #, no-c-format  #, no-c-format
3035  msgid ""  msgid ""
3036  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 3049  msgstr "" Line 3050  msgstr ""
3050  "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."  "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3051    
3052  #. Tag: title  #. Tag: title
3053  #: boot-installer.xml:2199  #: boot-installer.xml:2204
3054  #, no-c-format  #, no-c-format
3055  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3056  msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"  msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3057    
3058  #. Tag: para  #. Tag: para
3059  #: boot-installer.xml:2200  #: boot-installer.xml:2205
3060  #, no-c-format  #, no-c-format
3061  msgid ""  msgid ""
3062  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
# Line 3103  msgstr "" Line 3104  msgstr ""
3104  "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."  "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3105    
3106  #. Tag: title  #. Tag: title
3107  #: boot-installer.xml:2235  #: boot-installer.xml:2240
3108  #, no-c-format  #, no-c-format
3109  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
3110  msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"  msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3111    
3112  #. Tag: para  #. Tag: para
3113  #: boot-installer.xml:2236  #: boot-installer.xml:2241
3114  #, no-c-format  #, no-c-format
3115  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3116  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3117  msgstr "" Line 3118  msgstr ""
3118  "iniciar de USB."  "iniciar de USB."
3119    
3120  #. Tag: para  #. Tag: para
3121  #: boot-installer.xml:2242  #: boot-installer.xml:2247
3122  #, no-c-format  #, no-c-format
3123  msgid ""  msgid ""
3124  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
# Line 3138  msgstr "" Line 3139  msgstr ""
3139  "\"invoking-openfirmware\"/>)."  "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3140    
3141  #. Tag: para  #. Tag: para
3142  #: boot-installer.xml:2254  #: boot-installer.xml:2259
3143  #, no-c-format  #, no-c-format
3144  msgid ""  msgid ""
3145  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 3161  msgstr "" Line 3162  msgstr ""
3162  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3163    
3164  #. Tag: para  #. Tag: para
3165  #: boot-installer.xml:2266  #: boot-installer.xml:2271
3166  #, no-c-format  #, no-c-format
3167  msgid ""  msgid ""
3168  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 3187  msgstr "" Line 3188  msgstr ""
3188  "abençoada com <command>hattrib -b</command>."  "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3189    
3190  #. Tag: para  #. Tag: para
3191  #: boot-installer.xml:2280  #: boot-installer.xml:2285
3192  #, no-c-format  #, no-c-format
3193  msgid ""  msgid ""
3194  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
# Line 3199  msgstr "" Line 3200  msgstr ""
3200  "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."  "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3201    
3202  #. Tag: para  #. Tag: para
3203  #: boot-installer.xml:2286  #: boot-installer.xml:2291
3204  #, no-c-format  #, no-c-format
3205  msgid ""  msgid ""
3206  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
# Line 3212  msgstr "" Line 3213  msgstr ""
3213  "linkend=\"submit-bug\"/>."  "linkend=\"submit-bug\"/>."
3214    
3215  #. Tag: para  #. Tag: para
3216  #: boot-installer.xml:2319  #: boot-installer.xml:2324
3217  #, no-c-format  #, no-c-format
3218  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3219  msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."  msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3220    
3221  #. Tag: para  #. Tag: para
3222  #: boot-installer.xml:2323  #: boot-installer.xml:2328
3223  #, no-c-format  #, no-c-format
3224  msgid ""  msgid ""
3225  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
# Line 3236  msgstr "" Line 3237  msgstr ""
3237  "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3238    
3239  #. Tag: para  #. Tag: para
3240  #: boot-installer.xml:2338  #: boot-installer.xml:2343
3241  #, no-c-format  #, no-c-format
3242  msgid ""  msgid ""
3243  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 3250  msgstr "" Line 3251  msgstr ""
3251  "suportadas para arranque."  "suportadas para arranque."
3252    
3253  #. Tag: para  #. Tag: para
3254  #: boot-installer.xml:2350  #: boot-installer.xml:2355
3255  #, no-c-format  #, no-c-format
3256  msgid ""  msgid ""
3257  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
# Line 3262  msgstr "" Line 3263  msgstr ""
3263  "de o voltar a ligar."  "de o voltar a ligar."
3264    
3265  #. Tag: para  #. Tag: para
3266  #: boot-installer.xml:2356  #: boot-installer.xml:2361
3267  #, no-c-format  #, no-c-format
3268  msgid ""  msgid ""
3269  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 3277  msgstr "" Line 3278  msgstr ""
3278  "rígido pelas quais possa arrancar."  "rígido pelas quais possa arrancar."
3279    
3280  #. Tag: para  #. Tag: para
3281  #: boot-installer.xml:2363  #: boot-installer.xml:2368
3282  #, no-c-format  #, no-c-format
3283  msgid ""  msgid ""
3284  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
# Line 3290  msgstr "" Line 3291  msgstr ""
3291  "memória."  "memória."
3292    
3293  #. Tag: title  #. Tag: title
3294  #: boot-installer.xml:2374  #: boot-installer.xml:2379
3295  #, no-c-format  #, no-c-format
3296  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
3297  msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"  msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3298    
3299  #. Tag: para  #. Tag: para
3300  #: boot-installer.xml:2375  #: boot-installer.xml:2380
3301  #, no-c-format  #, no-c-format
3302  msgid ""  msgid ""
3303  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 3312  msgstr "" Line 3313  msgstr ""
3313  "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3314    
3315  #. Tag: para  #. Tag: para
3316  #: boot-installer.xml:2415  #: boot-installer.xml:2420
3317  #, no-c-format  #, no-c-format
3318  msgid ""  msgid ""
3319  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
# Line 3333  msgstr "" Line 3334  msgstr ""
3334  "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."  "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
3335    
3336  #. Tag: para  #. Tag: para
3337  #: boot-installer.xml:2471  #: boot-installer.xml:2476
3338  #, no-c-format  #, no-c-format
3339  msgid ""  msgid ""
3340  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
# Line 3352  msgstr "" Line 3353  msgstr ""
3353  "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."  "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
3354    
3355  #. Tag: para  #. Tag: para
3356  #: boot-installer.xml:2486  #: boot-installer.xml:2491
3357  #, no-c-format  #, no-c-format
3358  msgid ""  msgid ""
3359  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
# Line 3374  msgstr "" Line 3375  msgstr ""
3375  "suportadas."  "suportadas."
3376    
3377  #. Tag: para  #. Tag: para
3378  #: boot-installer.xml:2498  #: boot-installer.xml:2503
3379  #, no-c-format  #, no-c-format
3380  msgid ""  msgid ""
3381  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
# Line 3388  msgstr "" Line 3389  msgstr ""
3389  "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."  "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3390    
3391  #. Tag: para  #. Tag: para
3392  #: boot-installer.xml:2505  #: boot-installer.xml:2510
3393  #, no-c-format  #, no-c-format
3394  msgid ""  msgid ""
3395  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
# Line 3405  msgstr "" Line 3406  msgstr ""
3406  "seja simplesmente suportada na sua máquina."  "seja simplesmente suportada na sua máquina."
3407    
3408  #. Tag: title  #. Tag: title
3409  #: boot-installer.xml:2517  #: boot-installer.xml:2522
3410  #, no-c-format  #, no-c-format
3411  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
3412  msgstr "Mensagens ID"  msgstr "Mensagens ID"
3413    
3414  #. Tag: para  #. Tag: para
3415  #: boot-installer.xml:2518  #: boot-installer.xml:2523
3416  #, no-c-format  #, no-c-format
3417  msgid ""  msgid ""
3418  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
# Line 3427  msgstr "" Line 3428  msgstr ""
3428  "informação."  "informação."
3429    
3430  #. Tag: para  #. Tag: para
3431  #: boot-installer.xml:2537  #: boot-installer.xml:2542
3432  #, no-c-format  #, no-c-format
3433  msgid ""  msgid ""
3434  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
# Line 3441  msgstr "" Line 3442  msgstr ""
3442  "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."  "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
3443    
3444  #. Tag: para  #. Tag: para
3445  #: boot-installer.xml:2544  #: boot-installer.xml:2549
3446  #, no-c-format  #, no-c-format
3447  msgid ""  msgid ""
3448  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
# Line 3455  msgstr "" Line 3456  msgstr ""
3456  "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."  "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
3457    
3458  #. Tag: para  #. Tag: para
3459  #: boot-installer.xml:2551  #: boot-installer.xml:2556
3460  #, no-c-format  #, no-c-format
3461  msgid ""  msgid ""
3462  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
# Line 3472  msgstr "" Line 3473  msgstr ""
3473  "troubleshooting\"/>."  "troubleshooting\"/>."
3474    
3475  #. Tag: para  #. Tag: para
3476  #: boot-installer.xml:2560  #: boot-installer.xml:2565
3477  #, no-c-format  #, no-c-format
3478  msgid ""  msgid ""
3479  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
# Line 3501  msgstr "" Line 3502  msgstr ""
3502  "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."  "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
3503    
3504  #. Tag: para  #. Tag: para
3505  #: boot-installer.xml:2576  #: boot-installer.xml:2581
3506  #, no-c-format  #, no-c-format
3507  msgid ""  msgid ""
3508  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
# Line 3521  msgstr "" Line 3522  msgstr ""
3522  "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."  "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
3523    
3524  #. Tag: para  #. Tag: para
3525  #: boot-installer.xml:2589  #: boot-installer.xml:2594
3526  #, no-c-format  #, no-c-format
3527  msgid ""  msgid ""
3528  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
# Line 3535  msgstr "" Line 3536  msgstr ""
3536  "<filename>ttya</filename>."  "<filename>ttya</filename>."
3537    
3538  #. Tag: title  #. Tag: title
3539  #: boot-installer.xml:2600  #: boot-installer.xml:2605
3540  #, no-c-format  #, no-c-format
3541  msgid "Debian Installer Parameters"  msgid "Debian Installer Parameters"
3542  msgstr "Parâmetros de instalação Debian"  msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
3543    
3544  #. Tag: para  #. Tag: para
3545  #: boot-installer.xml:2601  #: boot-installer.xml:2606
3546  #, no-c-format  #, no-c-format
3547  msgid ""  msgid ""
3548  "The installation system recognizes a few additional boot "  "The installation system recognizes a few additional boot "
# Line 3559  msgstr "" Line 3560  msgstr ""
3560  "alguns erros (kernel panic).</para> </footnote> Que pode ser útil."  "alguns erros (kernel panic).</para> </footnote> Que pode ser útil."
3561    
3562  #. Tag: term  #. Tag: term
3563  #: boot-installer.xml:2620  #: boot-installer.xml:2625
3564  #, no-c-format  #, no-c-format
3565  msgid "debconf/priority"  msgid "debconf/priority"
3566  msgstr "debconf/priority"  msgstr "debconf/priority"
3567    
3568  #. Tag: para  #. Tag: para
3569  #: boot-installer.xml:2621  #: boot-installer.xml:2626
3570  #, no-c-format  #, no-c-format
3571  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3572  msgstr ""  msgstr ""
3573  "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."  "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."
3574    
3575  #. Tag: para  #. Tag: para
3576  #: boot-installer.xml:2625  #: boot-installer.xml:2630
3577  #, no-c-format  #, no-c-format
3578  msgid ""  msgid ""
3579  "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "  "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
# Line 3587  msgstr "" Line 3588  msgstr ""
3588  "de acordo com o necessário."  "de acordo com o necessário."
3589    
3590  #. Tag: para  #. Tag: para
3591  #: boot-installer.xml:2632  #: boot-installer.xml:2637
3592  #, no-c-format  #, no-c-format
3593  msgid ""  msgid ""
3594  "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "  "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
# Line 3608  msgstr "" Line 3609  msgstr ""
3609  "correctas sem grande confusão."  "correctas sem grande confusão."
3610    
3611  #. Tag: term  #. Tag: term
3612  #: boot-installer.xml:2646  #: boot-installer.xml:2651
3613  #, no-c-format  #, no-c-format
3614  msgid "DEBIAN_FRONTEND"  msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3615  msgstr "DEBIAN_FRONTEND"  msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3616    
3617  #. Tag: para  #. Tag: para
3618  #: boot-installer.xml:2647  #: boot-installer.xml:2652
3619  #, no-c-format  #, no-c-format
3620  msgid ""  msgid ""
3621  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
# Line 3655  msgstr "" Line 3656  msgstr ""
3656  "por ora isto não é muito útil."  "por ora isto não é muito útil."
3657    
3658  #. Tag: term  #. Tag: term
3659  #: boot-installer.xml:2683  #: boot-installer.xml:2688
3660  #, no-c-format  #, no-c-format
3661  msgid "BOOT_DEBUG"  msgid "BOOT_DEBUG"
3662  msgstr "BOOT_DEBUG"  msgstr "BOOT_DEBUG"
3663    
3664  #. Tag: para  #. Tag: para
3665  #: boot-installer.xml:2684  #: boot-installer.xml:2689
3666  #, no-c-format  #, no-c-format
3667  msgid ""  msgid ""
3668  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
# Line 3669  msgid "" Line 3670  msgid ""
3670  "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "  "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3671  "process.)"  "process.)"
3672  msgstr ""  msgstr ""
3673  "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de arranque.)"  "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
3674    "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
3675    "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
3676    "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
3677    "arranque.)"
3678    
3679  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3680  #: boot-installer.xml:2693  #: boot-installer.xml:2698
3681  #, no-c-format  #, no-c-format
3682  msgid "BOOT_DEBUG=0"  msgid "BOOT_DEBUG=0"
3683  msgstr "BOOT_DEBUG=0"  msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3684    
3685  #. Tag: para  #. Tag: para
3686  #: boot-installer.xml:2694  #: boot-installer.xml:2699
3687  #, no-c-format  #, no-c-format
3688  msgid "This is the default."  msgid "This is the default."
3689  msgstr "Isto é por omissão"  msgstr "Isto é por omissão"
3690    
3691  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3692  #: boot-installer.xml:2698  #: boot-installer.xml:2703
3693  #, no-c-format  #, no-c-format
3694  msgid "BOOT_DEBUG=1"  msgid "BOOT_DEBUG=1"
3695  msgstr "BOOT_DEBUG=1"  msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3696    
3697  #. Tag: para  #. Tag: para
3698  #: boot-installer.xml:2699  #: boot-installer.xml:2704
3699  #, no-c-format  #, no-c-format
3700  msgid "More verbose than usual."  msgid "More verbose than usual."
3701  msgstr "Mais detalhes que o habitual"  msgstr "Mais detalhes que o habitual"
3702    
3703  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3704  #: boot-installer.xml:2703  #: boot-installer.xml:2708
3705  #, no-c-format  #, no-c-format
3706  msgid "BOOT_DEBUG=2"  msgid "BOOT_DEBUG=2"
3707  msgstr "BOOT_DEBUG=2"  msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3708    
3709  #. Tag: para  #. Tag: para
3710  #: boot-installer.xml:2704  #: boot-installer.xml:2709
3711  #, no-c-format  #, no-c-format
3712  msgid "Lots of debugging information."  msgid "Lots of debugging information."
3713  msgstr "Muita informação de eliminação de erros."  msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
3714    
3715  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3716  #: boot-installer.xml:2708  #: boot-installer.xml:2713
3717  #, no-c-format  #, no-c-format
3718  msgid "BOOT_DEBUG=3"  msgid "BOOT_DEBUG=3"
3719  msgstr "BOOT_DEBUG=3"  msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3720    
3721  #. Tag: para  #. Tag: para
3722  #: boot-installer.xml:2709  #: boot-installer.xml:2714
3723  #, no-c-format  #, no-c-format
3724  msgid ""  msgid ""
3725  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
# Line 3724  msgstr "" Line 3729  msgstr ""
3729  "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."  "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
3730    
3731  #. Tag: term  #. Tag: term
3732  #: boot-installer.xml:2723  #: boot-installer.xml:2728
3733  #, no-c-format  #, no-c-format
3734  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3735  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3736    
3737  #. Tag: para  #. Tag: para
3738  #: boot-installer.xml:2724  #: boot-installer.xml:2729
3739  #, no-c-format  #, no-c-format
3740  msgid ""  msgid ""
3741  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
# Line 3742  msgstr "" Line 3747  msgstr ""
3747  "userinput>"  "userinput>"
3748    
3749  #. Tag: para  #. Tag: para
3750  #: boot-installer.xml:2730  #: boot-installer.xml:2735
3751  #, no-c-format  #, no-c-format
3752  msgid ""  msgid ""
3753  "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "  "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
# Line 3755  msgstr "" Line 3760  msgstr ""
3760  "dispositivo."  "dispositivo."
3761    
3762  #. Tag: term  #. Tag: term
3763  #: boot-installer.xml:2740  #: boot-installer.xml:2745
3764  #, no-c-format  #, no-c-format
3765  msgid "debian-installer/framebuffer"  msgid "debian-installer/framebuffer"
3766  msgstr "debian-installer/framebuffer"  msgstr "debian-installer/framebuffer"
3767    
3768  #. Tag: para  #. Tag: para
3769  #: boot-installer.xml:2741  #: boot-installer.xml:2746
3770  #, no-c-format  #, no-c-format
3771  msgid ""  msgid ""
3772  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
# Line 3779  msgstr "" Line 3784  msgstr ""
3784  "uns minutos após o inicio da instalação."  "uns minutos após o inicio da instalação."
3785    
3786  #. Tag: para  #. Tag: para
3787  #: boot-installer.xml:2750  #: boot-installer.xml:2755
3788  #, no-c-format  #, no-c-format
3789  msgid ""  msgid ""
3790  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
# Line 3791  msgstr "" Line 3796  msgstr ""
3796  "Inspiron com cartões Mobile Radeon."  "Inspiron com cartões Mobile Radeon."
3797    
3798  #. Tag: para  #. Tag: para
3799  #: boot-installer.xml:2756  #: boot-installer.xml:2761
3800  #, no-c-format  #, no-c-format
3801  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3802  msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."  msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
3803    
3804  #. Tag: para  #. Tag: para
3805  #: boot-installer.xml:2760  #: boot-installer.xml:2765
3806  #, no-c-format  #, no-c-format
3807  msgid "Such problems have been reported on hppa."  msgid "Such problems have been reported on hppa."
3808  msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."  msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
3809    
3810  #. Tag: para  #. Tag: para
3811  #: boot-installer.xml:2764  #: boot-installer.xml:2769
3812  #, no-c-format  #, no-c-format
3813  msgid ""  msgid ""
3814  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
# Line 3821  msgstr "" Line 3826  msgstr ""
3826  "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."  "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
3827    
3828  #. Tag: term  #. Tag: term
3829  #: boot-installer.xml:2777  #: boot-installer.xml:2782
3830  #, no-c-format  #, no-c-format
3831  msgid "debian-installer/probe/usb"  msgid "debian-installer/probe/usb"
3832  msgstr "debian-installer/probe/usb"  msgstr "debian-installer/probe/usb"
3833    
3834  #. Tag: para  #. Tag: para
3835  #: boot-installer.xml:2778  #: boot-installer.xml:2783
3836  #, no-c-format  #, no-c-format
3837  msgid ""  msgid ""
3838  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
# Line 3837  msgstr "" Line 3842  msgstr ""
3842  "durante o arranque, se isso causar problemas."  "durante o arranque, se isso causar problemas."
3843    
3844  #. Tag: term  #. Tag: term
3845  #: boot-installer.xml:2787  #: boot-installer.xml:2792
3846  #, no-c-format  #, no-c-format
3847  msgid "netcfg/disable_dhcp"  msgid "netcfg/disable_dhcp"
3848  msgstr "netcfg/disable_dhcp"  msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3849    
3850  #. Tag: para  #. Tag: para
3851  #: boot-installer.xml:2788  #: boot-installer.xml:2793
3852  #, no-c-format  #, no-c-format
3853  msgid ""  msgid ""
3854  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
# Line 3857  msgstr "" Line 3862  msgstr ""
3862  "caso do probe DHCP falhar."  "caso do probe DHCP falhar."
3863    
3864  #. Tag: para  #. Tag: para
3865  #: boot-installer.xml:2795  #: boot-installer.xml:2800
3866  #, no-c-format  #, no-c-format
3867  msgid ""  msgid ""
3868  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
# Line 3871  msgstr "" Line 3876  msgstr ""
3876  "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."  "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
3877    
3878  #. Tag: term  #. Tag: term
3879  #: boot-installer.xml:2806  #: boot-installer.xml:2811
3880  #, no-c-format  #, no-c-format
3881  msgid "hw-detect/start_pcmcia"  msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3882  msgstr "hw-detect/start_pcmcia"  msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3883    
3884  #. Tag: para  #. Tag: para
3885  #: boot-installer.xml:2807  #: boot-installer.xml:2812
3886  #, no-c-format  #, no-c-format
3887  msgid ""  msgid ""
3888  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
# Line 3888  msgstr "" Line 3893  msgstr ""
3893  "conhecidos por este mau comportamento."  "conhecidos por este mau comportamento."
3894    
3895  #. Tag: term  #. Tag: term
3896  #: boot-installer.xml:2817  #: boot-installer.xml:2822
3897  #, no-c-format  #, no-c-format
3898  msgid "preseed/url"  msgid "preseed/url"
3899  msgstr "preseed/url"  msgstr "preseed/url"
3900    
3901  #. Tag: para  #. Tag: para
3902  #: boot-installer.xml:2818  #: boot-installer.xml:2823
3903  #, no-c-format  #, no-c-format
3904  msgid ""  msgid ""
3905  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
# Line 3905  msgstr "" Line 3910  msgstr ""
3910  "\"/>."  "\"/>."
3911    
3912  #. Tag: term  #. Tag: term
3913  #: boot-installer.xml:2827  #: boot-installer.xml:2832
3914  #, no-c-format  #, no-c-format
3915  msgid "preseed/file"  msgid "preseed/file"
3916  msgstr "preseed/file"  msgstr "preseed/file"
3917    
3918  #. Tag: para  #. Tag: para
3919  #: boot-installer.xml:2828  #: boot-installer.xml:2833
3920  #, no-c-format  #, no-c-format
3921  msgid ""  msgid ""
3922  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
# Line 3921  msgstr "" Line 3926  msgstr ""
3926  "instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3927    
3928  #. Tag: term  #. Tag: term
3929  #: boot-installer.xml:2837  #: boot-installer.xml:2842
3930  #, no-c-format  #, no-c-format
3931  msgid "cdrom-detect/eject"  msgid "cdrom-detect/eject"
3932  msgstr "cdrom-detect/eject"  msgstr "cdrom-detect/eject"
3933    
3934  #. Tag: para  #. Tag: para
3935  #: boot-installer.xml:2838  #: boot-installer.xml:2843
3936  #, no-c-format  #, no-c-format
3937  msgid ""  msgid ""
3938  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
# Line 3946  msgstr "" Line 3951  msgstr ""
3951  "recarregar automaticamente."  "recarregar automaticamente."
3952    
3953  #. Tag: para  #. Tag: para
3954  #: boot-installer.xml:2847  #: boot-installer.xml:2852
3955  #, no-c-format  #, no-c-format
3956  msgid ""  msgid ""
3957  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
# Line 3958  msgstr "" Line 3963  msgstr ""
3963  "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."  "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
3964    
3965  #. Tag: term  #. Tag: term
3966  #: boot-installer.xml:2858  #: boot-installer.xml:2863
3967  #, no-c-format  #, no-c-format
3968  msgid "ramdisk_size"  msgid "ramdisk_size"
3969  msgstr "ramdisk_size"  msgstr "ramdisk_size"
3970    
3971  #. Tag: para  #. Tag: para
3972  #: boot-installer.xml:2859  #: boot-installer.xml:2864
3973  #, no-c-format  #, no-c-format
3974  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3975  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3972  msgstr "" Line 3977  msgstr ""
3977  "&ramdisksize;."  "&ramdisksize;."
3978    
3979  #. Tag: term  #. Tag: term
3980  #: boot-installer.xml:2867  #: boot-installer.xml:2872
3981  #, no-c-format  #, no-c-format
3982  msgid "rescue/enable"  msgid "rescue/enable"
3983  msgstr "rescue/enable"  msgstr "rescue/enable"
3984    
3985  #. Tag: para  #. Tag: para
3986  #: boot-installer.xml:2868  #: boot-installer.xml:2873
3987  #, no-c-format  #, no-c-format
3988  msgid ""  msgid ""
3989  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
# Line 3988  msgstr "" Line 3993  msgstr ""
3993  "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja <xref linkend=\"rescue\"/>."  "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja <xref linkend=\"rescue\"/>."
3994    
3995  #. Tag: title  #. Tag: title
3996  #: boot-installer.xml:2886  #: boot-installer.xml:2891
3997  #, no-c-format  #, no-c-format
3998  msgid "Troubleshooting the Installation Process"  msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3999  msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"  msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
4000    
4001  #. Tag: title  #. Tag: title
4002  #: boot-installer.xml:2891  #: boot-installer.xml:2896
4003  #, no-c-format  #, no-c-format
4004  msgid "Floppy Disk Reliability"  msgid "Floppy Disk Reliability"
4005  msgstr "Disquetes de confiança"  msgstr "Disquetes de confiança"
4006    
4007  #. Tag: para  #. Tag: para
4008  #: boot-installer.xml:2893  #: boot-installer.xml:2898
4009  #, no-c-format  #, no-c-format
4010  msgid ""  msgid ""
4011  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
# Line 4010  msgstr "" Line 4015  msgstr ""
4015  "parece ser a confiança na duração das disquetes."  "parece ser a confiança na duração das disquetes."
4016    
4017  #. Tag: para  #. Tag: para
4018  #: boot-installer.xml:2898  #: boot-installer.xml:2903
4019  #, no-c-format  #, no-c-format
4020  msgid ""  msgid ""
4021  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
# Line 4028  msgstr "" Line 4033  msgstr ""
4033  "muitas mensagens de erros I/O."  "muitas mensagens de erros I/O."
4034    
4035  #. Tag: para  #. Tag: para
4036  #: boot-installer.xml:2907  #: boot-installer.xml:2912
4037  #, no-c-format  #, no-c-format
4038  msgid ""  msgid ""
4039  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
# Line 4045  msgstr "" Line 4050  msgstr ""
4050  "tentar escrever a disquete num sistema diferente."  "tentar escrever a disquete num sistema diferente."
4051    
4052  #. Tag: para  #. Tag: para
4053  #: boot-installer.xml:2917  #: boot-installer.xml:2922
4054  #, no-c-format  #, no-c-format
4055  msgid ""  msgid ""
4056  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
# Line 4057  msgstr "" Line 4062  msgstr ""
4062  "bem com a terceira disquete."  "bem com a terceira disquete."
4063    
4064  #. Tag: para  #. Tag: para
4065  #: boot-installer.xml:2923  #: boot-installer.xml:2928
4066  #, no-c-format  #, no-c-format
4067  msgid ""  msgid ""
4068  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
# Line 4070  msgstr "" Line 4075  msgstr ""
4075  "disquetes."  "disquetes."
4076    
4077  #. Tag: title  #. Tag: title
4078  #: boot-installer.xml:2932  #: boot-installer.xml:2937
4079  #, no-c-format  #, no-c-format
4080  msgid "Boot Configuration"  msgid "Boot Configuration"
4081  msgstr "Configuração de arranque"  msgstr "Configuração de arranque"
4082    
4083  #. Tag: para  #. Tag: para
4084  #: boot-installer.xml:2934  #: boot-installer.xml:2939
4085  #, no-c-format  #, no-c-format
4086  msgid ""  msgid ""
4087  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
# Line 4090  msgstr "" Line 4095  msgstr ""
4095  "como foi visto em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  "como foi visto em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4096    
4097  #. Tag: para  #. Tag: para
4098  #: boot-installer.xml:2941  #: boot-installer.xml:2946
4099  #, no-c-format  #, no-c-format
4100  msgid ""  msgid ""
4101  "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "  "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
# Line 4103  msgstr "" Line 4108  msgstr ""
4108  "userinput>."  "userinput>."
4109    
4110  #. Tag: para  #. Tag: para
4111  #: boot-installer.xml:2948  #: boot-installer.xml:2953
4112  #, no-c-format  #, no-c-format
4113  msgid ""  msgid ""
4114  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
# Line 4115  msgstr "" Line 4120  msgstr ""
4120  "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"  "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
4121    
4122  #. Tag: para  #. Tag: para
4123  #: boot-installer.xml:2954  #: boot-installer.xml:2959
4124  #, no-c-format  #, no-c-format
4125  msgid ""  msgid ""
4126  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
# Line 4129  msgstr "" Line 4134  msgstr ""
4134  "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."  "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
4135    
4136  #. Tag: title  #. Tag: title
4137  #: boot-installer.xml:2965  #: boot-installer.xml:2970
4138  #, no-c-format  #, no-c-format
4139  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4140  msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"  msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
4141    
4142  #. Tag: para  #. Tag: para
4143  #: boot-installer.xml:2966  #: boot-installer.xml:2971
4144  #, no-c-format  #, no-c-format
4145  msgid ""  msgid ""
4146  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
# Line 4145  msgstr "" Line 4150  msgstr ""
4150  "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."  "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
4151    
4152  #. Tag: para  #. Tag: para
4153  #: boot-installer.xml:2971  #: boot-installer.xml:2976
4154  #, no-c-format  #, no-c-format
4155  msgid ""  msgid ""
4156  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
# Line 4157  msgstr "" Line 4162  msgstr ""
4162  "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."  "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4163    
4164  #. Tag: para  #. Tag: para
4165  #: boot-installer.xml:2977  #: boot-installer.xml:2982
4166  #, no-c-format  #, no-c-format
4167  msgid ""  msgid ""
4168  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
# Line 4177  msgstr "" Line 4182  msgstr ""
4182  "replaceable></userinput>."  "replaceable></userinput>."
4183    
4184  #. Tag: para  #. Tag: para
4185  #: boot-installer.xml:2986  #: boot-installer.xml:2991
4186  #, no-c-format  #, no-c-format
4187  msgid ""  msgid ""
4188  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
# Line 4191  msgstr "" Line 4196  msgstr ""
4196  "desactiva este teste."  "desactiva este teste."
4197    
4198  #. Tag: para  #. Tag: para
4199  #: boot-installer.xml:2993  #: boot-installer.xml:2998
4200  #, no-c-format  #, no-c-format
4201  msgid ""  msgid ""
4202  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
# Line 4214  msgstr "" Line 4219  msgstr ""
4219  "consola. Veja <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."  "consola. Veja <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
4220    
4221  #. Tag: title  #. Tag: title
4222  #: boot-installer.xml:3008  #: boot-installer.xml:3013
4223  #, no-c-format  #, no-c-format
4224  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4225  msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"  msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
4226    
4227  #. Tag: para  #. Tag: para
4228  #: boot-installer.xml:3009  #: boot-installer.xml:3014
4229  #, no-c-format  #, no-c-format
4230  msgid ""  msgid ""
4231  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
# Line 4241  msgstr "" Line 4246  msgstr ""
4246  "conflito."  "conflito."
4247    
4248  #. Tag: para  #. Tag: para
4249  #: boot-installer.xml:3019  #: boot-installer.xml:3024
4250  #, no-c-format  #, no-c-format
4251  msgid ""  msgid ""
4252  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
# Line 4263  msgstr "" Line 4268  msgstr ""
4268  "introduz estes valors no instalador."  "introduz estes valors no instalador."
4269    
4270  #. Tag: title  #. Tag: title
4271  #: boot-installer.xml:3036  #: boot-installer.xml:3041
4272  #, no-c-format  #, no-c-format
4273  msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"  msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
4274  msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"  msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
4275    
4276  #. Tag: para  #. Tag: para
4277  #: boot-installer.xml:3037  #: boot-installer.xml:3042
4278  #, no-c-format  #, no-c-format
4279  msgid ""  msgid ""
4280  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
# Line 4289  msgstr "" Line 4294  msgstr ""
4294  "carregados."  "carregados."
4295    
4296  #. Tag: title  #. Tag: title
4297  #: boot-installer.xml:3051  #: boot-installer.xml:3056
4298  #, no-c-format  #, no-c-format
4299  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
4300  msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"  msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
4301    
4302  #. Tag: para  #. Tag: para
4303  #: boot-installer.xml:3053  #: boot-installer.xml:3058
4304  #, no-c-format  #, no-c-format
4305  msgid ""  msgid ""
4306  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
# Line 4332  msgstr "" Line 4337  msgstr ""
4337  "\"kernel-baking\"/>)."  "\"kernel-baking\"/>)."
4338    
4339  #. Tag: title  #. Tag: title
4340  #: boot-installer.xml:3078  #: boot-installer.xml:3083
4341  #, no-c-format  #, no-c-format
4342  msgid "Bug Reporter"  msgid "Bug Reporter"
4343  msgstr "Relatório de Erros"  msgstr "Relatório de Erros"
4344    
4345  #. Tag: para  #. Tag: para
4346  #: boot-installer.xml:3079  #: boot-installer.xml:3084
4347  #, no-c-format  #, no-c-format
4348  msgid ""  msgid ""
4349  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
# Line 4355  msgstr "" Line 4360  msgstr ""
4360  "você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."  "você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
4361    
4362  #. Tag: para  #. Tag: para
4363  #: boot-installer.xml:3088  #: boot-installer.xml:3093
4364  #, no-c-format  #, no-c-format
4365  msgid ""  msgid ""
4366  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
# Line 4368  msgstr "" Line 4373  msgstr ""
4373  "instalado."  "instalado."
4374    
4375  #. Tag: title  #. Tag: title
4376  #: boot-installer.xml:3099  #: boot-installer.xml:3104
4377  #, no-c-format  #, no-c-format
4378  msgid "Submitting Installation Reports"  msgid "Submitting Installation Reports"
4379  msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"  msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
4380    
4381  #. Tag: para  #. Tag: para
4382  #: boot-installer.xml:3100  #: boot-installer.xml:3105
4383  #, no-c-format  #, no-c-format
4384  msgid ""  msgid ""
4385  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "

Legend:
Removed from v.29321  
changed lines
  Added in v.29398

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5