| 5 |
# 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys. |
# 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys. |
| 6 |
# 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u |
# 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u |
| 7 |
# 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u |
# 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u |
| 8 |
|
# 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f |
| 9 |
# |
# |
| 10 |
msgid "" |
msgid "" |
| 11 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 12 |
"Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n" |
"Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 14 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 15 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 17:27+0000\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-23 17:27+0000\n" |
| 16 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 17 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 18 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 511 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 512 |
msgid "" |
msgid "" |
| 513 |
"As on other architectures, you should install the newest available revision " |
"As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 514 |
"of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not " |
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 515 |
"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 516 |
"jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before " |
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 517 |
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 518 |
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 519 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 520 |
"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " |
"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " |
| 521 |
"recente <footnote><para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " |
"recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " |
| 522 |
"versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" |
"versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" |
| 523 |
"ulink> para mais informação </para></footnote> antes de instalar &debian;. " |
"ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. " |
| 524 |
"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url=" |
"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url=" |
| 525 |
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." |
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." |
| 526 |
|
|
| 527 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 528 |
#: boot-installer.xml:278 boot-installer.xml:887 boot-installer.xml:1379 |
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 |
| 529 |
#: boot-installer.xml:1872 boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2295 |
#: boot-installer.xml:1877 boot-installer.xml:1960 boot-installer.xml:2300 |
| 530 |
#: boot-installer.xml:2391 |
#: boot-installer.xml:2396 |
| 531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 532 |
msgid "Booting with TFTP" |
msgid "Booting with TFTP" |
| 533 |
msgstr "Iniciar com TFTP" |
msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 534 |
|
|
| 535 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 536 |
#: boot-installer.xml:279 |
#: boot-installer.xml:284 |
| 537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 538 |
msgid "" |
msgid "" |
| 539 |
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| 570 |
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 571 |
|
|
| 572 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 573 |
#: boot-installer.xml:297 |
#: boot-installer.xml:302 |
| 574 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 575 |
msgid "" |
msgid "" |
| 576 |
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| 586 |
"definidos, como foram incluídos na imagem netboot." |
"definidos, como foram incluídos na imagem netboot." |
| 587 |
|
|
| 588 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 589 |
#: boot-installer.xml:306 |
#: boot-installer.xml:311 |
| 590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 591 |
msgid "" |
msgid "" |
| 592 |
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| 609 |
"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" |
"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" |
| 610 |
|
|
| 611 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 612 |
#: boot-installer.xml:318 |
#: boot-installer.xml:323 |
| 613 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 614 |
msgid "" |
msgid "" |
| 615 |
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 619 |
"console=ttyS0"" |
"console=ttyS0"" |
| 620 |
|
|
| 621 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 622 |
#: boot-installer.xml:323 |
#: boot-installer.xml:328 |
| 623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 624 |
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 625 |
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" |
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" |
| 626 |
|
|
| 627 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 628 |
#: boot-installer.xml:324 |
#: boot-installer.xml:329 |
| 629 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 630 |
msgid "" |
msgid "" |
| 631 |
"Type <informalexample><screen>\n" |
"Type <informalexample><screen>\n" |
| 639 |
"drive de CD-ROM na notação SRM." |
"drive de CD-ROM na notação SRM." |
| 640 |
|
|
| 641 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 642 |
#: boot-installer.xml:336 |
#: boot-installer.xml:341 |
| 643 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 644 |
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 645 |
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 646 |
|
|
| 647 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 648 |
#: boot-installer.xml:337 |
#: boot-installer.xml:342 |
| 649 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 650 |
msgid "" |
msgid "" |
| 651 |
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| 666 |
"de arranque." |
"de arranque." |
| 667 |
|
|
| 668 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 669 |
#: boot-installer.xml:353 |
#: boot-installer.xml:358 |
| 670 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 671 |
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 672 |
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" |
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" |
| 673 |
|
|
| 674 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 675 |
#: boot-installer.xml:354 |
#: boot-installer.xml:359 |
| 676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 677 |
msgid "" |
msgid "" |
| 678 |
"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| 702 |
"ver o arranque do kernel Linux." |
"ver o arranque do kernel Linux." |
| 703 |
|
|
| 704 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 705 |
#: boot-installer.xml:371 |
#: boot-installer.xml:376 |
| 706 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 707 |
msgid "" |
msgid "" |
| 708 |
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| 725 |
"filename>." |
"filename>." |
| 726 |
|
|
| 727 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 728 |
#: boot-installer.xml:383 |
#: boot-installer.xml:388 |
| 729 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 730 |
msgid "" |
msgid "" |
| 731 |
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 737 |
"veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
"veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 738 |
|
|
| 739 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 740 |
#: boot-installer.xml:393 |
#: boot-installer.xml:398 |
| 741 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 742 |
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 743 |
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 744 |
|
|
| 745 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 746 |
#: boot-installer.xml:395 |
#: boot-installer.xml:400 |
| 747 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 748 |
msgid "" |
msgid "" |
| 749 |
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| 755 |
"bootstrap usando a entrada recentemente criada." |
"bootstrap usando a entrada recentemente criada." |
| 756 |
|
|
| 757 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 758 |
#: boot-installer.xml:404 |
#: boot-installer.xml:409 |
| 759 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 760 |
msgid "Booting with MILO" |
msgid "Booting with MILO" |
| 761 |
msgstr "Iniciar com o MILO" |
msgstr "Iniciar com o MILO" |
| 762 |
|
|
| 763 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 764 |
#: boot-installer.xml:405 |
#: boot-installer.xml:410 |
| 765 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 766 |
msgid "" |
msgid "" |
| 767 |
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 774 |
"decrescente do MILO." |
"decrescente do MILO." |
| 775 |
|
|
| 776 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 777 |
#: boot-installer.xml:411 |
#: boot-installer.xml:416 |
| 778 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 779 |
msgid "" |
msgid "" |
| 780 |
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| 796 |
"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." |
"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." |
| 797 |
|
|
| 798 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 799 |
#: boot-installer.xml:430 |
#: boot-installer.xml:435 |
| 800 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 801 |
msgid "Booting from TFTP" |
msgid "Booting from TFTP" |
| 802 |
msgstr "Iniciar com TFTP" |
msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 803 |
|
|
| 804 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 805 |
#: boot-installer.xml:436 boot-installer.xml:893 boot-installer.xml:1397 |
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 |
| 806 |
#: boot-installer.xml:1878 boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2397 |
#: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402 |
| 807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 808 |
msgid "" |
msgid "" |
| 809 |
"Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
"Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 813 |
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." |
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." |
| 814 |
|
|
| 815 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 816 |
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 |
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 |
| 817 |
#: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402 |
#: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407 |
| 818 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 819 |
msgid "" |
msgid "" |
| 820 |
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 824 |
"em vez de um servidor BOOTP." |
"em vez de um servidor BOOTP." |
| 825 |
|
|
| 826 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 827 |
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 |
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 |
| 828 |
#: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407 |
#: boot-installer.xml:1893 boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2412 |
| 829 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 830 |
msgid "" |
msgid "" |
| 831 |
"The installation method to support network booting is described in <xref " |
"The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 835 |
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 836 |
|
|
| 837 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 838 |
#: boot-installer.xml:454 |
#: boot-installer.xml:459 |
| 839 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 840 |
msgid "Booting from TFTP on NetWinder" |
msgid "Booting from TFTP on NetWinder" |
| 841 |
msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" |
msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" |
| 842 |
|
|
| 843 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 844 |
#: boot-installer.xml:456 |
#: boot-installer.xml:461 |
| 845 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 846 |
msgid "" |
msgid "" |
| 847 |
"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " |
"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " |
| 853 |
"<filename>eth1</filename>." |
"<filename>eth1</filename>." |
| 854 |
|
|
| 855 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 856 |
#: boot-installer.xml:462 |
#: boot-installer.xml:467 |
| 857 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 858 |
msgid "" |
msgid "" |
| 859 |
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " |
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " |
| 865 |
"<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" |
"<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" |
| 866 |
|
|
| 867 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 868 |
#: boot-installer.xml:471 |
#: boot-installer.xml:476 |
| 869 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 870 |
msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
| 871 |
msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
| 872 |
|
|
| 873 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 874 |
#: boot-installer.xml:476 |
#: boot-installer.xml:481 |
| 875 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 876 |
msgid "nettrom-2.3.3.bin" |
msgid "nettrom-2.3.3.bin" |
| 877 |
msgstr "nettrom-2.3.3.bin" |
msgstr "nettrom-2.3.3.bin" |
| 878 |
|
|
| 879 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 880 |
#: boot-installer.xml:481 |
#: boot-installer.xml:486 |
| 881 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 882 |
msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
| 883 |
msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
| 884 |
|
|
| 885 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 886 |
#: boot-installer.xml:486 |
#: boot-installer.xml:491 |
| 887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 888 |
msgid "" |
msgid "" |
| 889 |
"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " |
"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " |
| 946 |
"juntamente com a sua ramdisk." |
"juntamente com a sua ramdisk." |
| 947 |
|
|
| 948 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 949 |
#: boot-installer.xml:522 |
#: boot-installer.xml:527 |
| 950 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 951 |
msgid "Booting from TFTP on CATS" |
msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 952 |
msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" |
msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" |
| 953 |
|
|
| 954 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 955 |
#: boot-installer.xml:524 |
#: boot-installer.xml:529 |
| 956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 957 |
msgid "" |
msgid "" |
| 958 |
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| 962 |
"prompt Cyclone." |
"prompt Cyclone." |
| 963 |
|
|
| 964 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 965 |
#: boot-installer.xml:535 |
#: boot-installer.xml:540 |
| 966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 967 |
msgid "Booting from CD-ROM" |
msgid "Booting from CD-ROM" |
| 968 |
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 969 |
|
|
| 970 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 971 |
#: boot-installer.xml:541 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1016 |
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 |
| 972 |
#: boot-installer.xml:1835 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2437 |
#: boot-installer.xml:1840 boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2442 |
| 973 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 974 |
msgid "" |
msgid "" |
| 975 |
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 986 |
"proceda para o próximo capítulo." |
"proceda para o próximo capítulo." |
| 987 |
|
|
| 988 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 989 |
#: boot-installer.xml:552 boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1027 |
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 |
| 990 |
#: boot-installer.xml:1846 boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:2448 |
#: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 |
| 991 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 992 |
msgid "" |
msgid "" |
| 993 |
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 1003 |
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." |
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." |
| 1004 |
|
|
| 1005 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1006 |
#: boot-installer.xml:560 boot-installer.xml:613 boot-installer.xml:1035 |
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 |
| 1007 |
#: boot-installer.xml:1854 boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2456 |
#: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461 |
| 1008 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1009 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1010 |
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 1021 |
"CD-ROM." |
"CD-ROM." |
| 1022 |
|
|
| 1023 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1024 |
#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:621 boot-installer.xml:1043 |
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 |
| 1025 |
#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 |
#: boot-installer.xml:1867 boot-installer.xml:2115 boot-installer.xml:2469 |
| 1026 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1027 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1028 |
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1031 |
"\"/>." |
"\"/>." |
| 1032 |
|
|
| 1033 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1034 |
#: boot-installer.xml:575 |
#: boot-installer.xml:580 |
| 1035 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1036 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1037 |
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1041 |
"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" |
"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1042 |
|
|
| 1043 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1044 |
#: boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1823 |
#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1828 |
| 1045 |
#: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2431 |
#: boot-installer.xml:2082 boot-installer.xml:2436 |
| 1046 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1047 |
msgid "Booting from a CD-ROM" |
msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1048 |
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 1049 |
|
|
| 1050 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1051 |
#: boot-installer.xml:726 |
#: boot-installer.xml:731 |
| 1052 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1053 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1054 |
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1057 |
"<command>GRUB</command>" |
"<command>GRUB</command>" |
| 1058 |
|
|
| 1059 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1060 |
#: boot-installer.xml:729 |
#: boot-installer.xml:734 |
| 1061 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1062 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1063 |
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1068 |
"linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
"linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1069 |
|
|
| 1070 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1071 |
#: boot-installer.xml:734 |
#: boot-installer.xml:739 |
| 1072 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1073 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1074 |
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1084 |
"deverá fazer isto com bastante cuidado." |
"deverá fazer isto com bastante cuidado." |
| 1085 |
|
|
| 1086 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1087 |
#: boot-installer.xml:742 |
#: boot-installer.xml:747 |
| 1088 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1089 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1090 |
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1102 |
"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." |
"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." |
| 1103 |
|
|
| 1104 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1105 |
#: boot-installer.xml:751 |
#: boot-installer.xml:756 |
| 1106 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1107 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1108 |
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1121 |
"etc/lilo.conf</filename>:" |
"etc/lilo.conf</filename>:" |
| 1122 |
|
|
| 1123 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1124 |
#: boot-installer.xml:772 |
#: boot-installer.xml:777 |
| 1125 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1126 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1127 |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1139 |
"phrase>ramdisk_size=12000\"" |
"phrase>ramdisk_size=12000\"" |
| 1140 |
|
|
| 1141 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1142 |
#: boot-installer.xml:772 |
#: boot-installer.xml:777 |
| 1143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1144 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1145 |
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1155 |
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie." |
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie." |
| 1156 |
|
|
| 1157 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1158 |
#: boot-installer.xml:781 |
#: boot-installer.xml:786 |
| 1159 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1160 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1161 |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1181 |
"userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>." |
"userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>." |
| 1182 |
|
|
| 1183 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1184 |
#: boot-installer.xml:794 |
#: boot-installer.xml:799 |
| 1185 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1186 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1187 |
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1194 |
"<command>LILO</command>." |
"<command>LILO</command>." |
| 1195 |
|
|
| 1196 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1197 |
#: boot-installer.xml:805 |
#: boot-installer.xml:810 |
| 1198 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1199 |
msgid "Booting from USB Memory Stick" |
msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1200 |
msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" |
msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" |
| 1201 |
|
|
| 1202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1203 |
#: boot-installer.xml:806 |
#: boot-installer.xml:811 |
| 1204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1205 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1206 |
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1217 |
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." |
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." |
| 1218 |
|
|
| 1219 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1220 |
#: boot-installer.xml:815 |
#: boot-installer.xml:820 |
| 1221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1222 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1223 |
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " |
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " |
| 1234 |
"root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." |
"root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." |
| 1235 |
|
|
| 1236 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1237 |
#: boot-installer.xml:828 boot-installer.xml:1935 boot-installer.xml:2337 |
#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1940 boot-installer.xml:2342 |
| 1238 |
#: boot-installer.xml:2485 |
#: boot-installer.xml:2490 |
| 1239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1240 |
msgid "Booting from Floppies" |
msgid "Booting from Floppies" |
| 1241 |
msgstr "Iniciar de Disquetes" |
msgstr "Iniciar de Disquetes" |
| 1242 |
|
|
| 1243 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1244 |
#: boot-installer.xml:829 boot-installer.xml:2345 |
#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2350 |
| 1245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1246 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1247 |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1252 |
">." |
">." |
| 1253 |
|
|
| 1254 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1255 |
#: boot-installer.xml:836 |
#: boot-installer.xml:841 |
| 1256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1257 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1258 |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1263 |
"normalmente, e de seguida lige-o outra vez." |
"normalmente, e de seguida lige-o outra vez." |
| 1264 |
|
|
| 1265 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1266 |
#: boot-installer.xml:842 |
#: boot-installer.xml:847 |
| 1267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1268 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1269 |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1284 |
"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." |
"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." |
| 1285 |
|
|
| 1286 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1287 |
#: boot-installer.xml:853 |
#: boot-installer.xml:858 |
| 1288 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1289 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1290 |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1301 |
"hard reboot quando arrancar." |
"hard reboot quando arrancar." |
| 1302 |
|
|
| 1303 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1304 |
#: boot-installer.xml:862 |
#: boot-installer.xml:867 |
| 1305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1306 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1307 |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1311 |
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." |
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." |
| 1312 |
|
|
| 1313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1314 |
#: boot-installer.xml:868 |
#: boot-installer.xml:873 |
| 1315 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1316 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1317 |
"Once you press &enterkey;, you should see the message " |
"Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1328 |
"processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
"processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1329 |
|
|
| 1330 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1331 |
#: boot-installer.xml:877 |
#: boot-installer.xml:882 |
| 1332 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1333 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1334 |
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1342 |
"command> é lançado automaticamente." |
"command> é lançado automaticamente." |
| 1343 |
|
|
| 1344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1345 |
#: boot-installer.xml:911 |
#: boot-installer.xml:916 |
| 1346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1347 |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1348 |
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." |
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." |
| 1349 |
|
|
| 1350 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1351 |
#: boot-installer.xml:917 |
#: boot-installer.xml:922 |
| 1352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1353 |
msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1354 |
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" |
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" |
| 1355 |
|
|
| 1356 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1357 |
#: boot-installer.xml:918 |
#: boot-installer.xml:923 |
| 1358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1359 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1360 |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1369 |
"arrancar pela rede." |
"arrancar pela rede." |
| 1370 |
|
|
| 1371 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1372 |
#: boot-installer.xml:929 |
#: boot-installer.xml:934 |
| 1373 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1374 |
msgid "NIC with Network BootROM" |
msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1375 |
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" |
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" |
| 1376 |
|
|
| 1377 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1378 |
#: boot-installer.xml:930 |
#: boot-installer.xml:935 |
| 1379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1380 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1381 |
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1385 |
"providencie a funcionalidade de arranque TFTP." |
"providencie a funcionalidade de arranque TFTP." |
| 1386 |
|
|
| 1387 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1388 |
#: boot-installer.xml:935 |
#: boot-installer.xml:940 |
| 1389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1390 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1391 |
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1395 |
"Por favor, refira-se a este documento." |
"Por favor, refira-se a este documento." |
| 1396 |
|
|
| 1397 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1398 |
#: boot-installer.xml:943 |
#: boot-installer.xml:948 |
| 1399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1400 |
msgid "Etherboot" |
msgid "Etherboot" |
| 1401 |
msgstr "Etherboot" |
msgstr "Etherboot" |
| 1402 |
|
|
| 1403 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1404 |
#: boot-installer.xml:944 |
#: boot-installer.xml:949 |
| 1405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1406 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1407 |
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1411 |
"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." |
"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." |
| 1412 |
|
|
| 1413 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1414 |
#: boot-installer.xml:953 |
#: boot-installer.xml:958 |
| 1415 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1416 |
msgid "The Boot Prompt" |
msgid "The Boot Prompt" |
| 1417 |
msgstr "A prompt de Arranque" |
msgstr "A prompt de Arranque" |
| 1418 |
|
|
| 1419 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1420 |
#: boot-installer.xml:954 |
#: boot-installer.xml:959 |
| 1421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1422 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1423 |
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1438 |
"parâmetros de arranque." |
"parâmetros de arranque." |
| 1439 |
|
|
| 1440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1441 |
#: boot-installer.xml:966 |
#: boot-installer.xml:971 |
| 1442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1443 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1444 |
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1458 |
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." |
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." |
| 1459 |
|
|
| 1460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1461 |
#: boot-installer.xml:976 |
#: boot-installer.xml:981 |
| 1462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1463 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1464 |
"If you are installing the system via a remote management device that " |
"If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1495 |
"userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." |
"userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." |
| 1496 |
|
|
| 1497 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1498 |
#: boot-installer.xml:1051 |
#: boot-installer.xml:1056 |
| 1499 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1500 |
msgid "CD Contents" |
msgid "CD Contents" |
| 1501 |
msgstr "Conteúdo do CD" |
msgstr "Conteúdo do CD" |
| 1502 |
|
|
| 1503 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1504 |
#: boot-installer.xml:1053 |
#: boot-installer.xml:1058 |
| 1505 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1506 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1507 |
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1525 |
"pacotes sem necessitar de aceder à rede." |
"pacotes sem necessitar de aceder à rede." |
| 1526 |
|
|
| 1527 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1528 |
#: boot-installer.xml:1069 |
#: boot-installer.xml:1074 |
| 1529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1530 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1531 |
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1551 |
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." |
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." |
| 1552 |
|
|
| 1553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1554 |
#: boot-installer.xml:1085 |
#: boot-installer.xml:1090 |
| 1555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1557 |
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1567 |
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." |
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." |
| 1568 |
|
|
| 1569 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1570 |
#: boot-installer.xml:1094 |
#: boot-installer.xml:1099 |
| 1571 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1572 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1573 |
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1590 |
"presente antes de autorizar a continuação da instalação." |
"presente antes de autorizar a continuação da instalação." |
| 1591 |
|
|
| 1592 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1593 |
#: boot-installer.xml:1106 |
#: boot-installer.xml:1111 |
| 1594 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1595 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1596 |
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1614 |
"segunda opção." |
"segunda opção." |
| 1615 |
|
|
| 1616 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1617 |
#: boot-installer.xml:1125 |
#: boot-installer.xml:1130 |
| 1618 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1619 |
msgid "IMPORTANT" |
msgid "IMPORTANT" |
| 1620 |
msgstr "IMPORTANTE" |
msgstr "IMPORTANTE" |
| 1621 |
|
|
| 1622 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1623 |
#: boot-installer.xml:1126 |
#: boot-installer.xml:1131 |
| 1624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1625 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1626 |
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1640 |
"<command>exit</command> na prompt da shell." |
"<command>exit</command> na prompt da shell." |
| 1641 |
|
|
| 1642 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1643 |
#: boot-installer.xml:1138 |
#: boot-installer.xml:1143 |
| 1644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1645 |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1646 |
msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" |
msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" |
| 1647 |
|
|
| 1648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1649 |
#: boot-installer.xml:1145 |
#: boot-installer.xml:1150 |
| 1650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1651 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1652 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1658 |
"inicialização." |
"inicialização." |
| 1659 |
|
|
| 1660 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1661 |
#: boot-installer.xml:1151 |
#: boot-installer.xml:1156 |
| 1662 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1663 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1664 |
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1669 |
"mostrar um novo menu." |
"mostrar um novo menu." |
| 1670 |
|
|
| 1671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1672 |
#: boot-installer.xml:1157 |
#: boot-installer.xml:1162 |
| 1673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1674 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1675 |
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1688 |
"controlador deverá ser a mesma." |
"controlador deverá ser a mesma." |
| 1689 |
|
|
| 1690 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1691 |
#: boot-installer.xml:1168 |
#: boot-installer.xml:1173 |
| 1692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1693 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1694 |
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1707 |
"que proceda para o próximo passo (adicional)." |
"que proceda para o próximo passo (adicional)." |
| 1708 |
|
|
| 1709 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1710 |
#: boot-installer.xml:1179 |
#: boot-installer.xml:1184 |
| 1711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1712 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1713 |
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1723 |
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." |
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." |
| 1724 |
|
|
| 1725 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1726 |
#: boot-installer.xml:1191 |
#: boot-installer.xml:1196 |
| 1727 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1728 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1729 |
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1735 |
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." |
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." |
| 1736 |
|
|
| 1737 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1738 |
#: boot-installer.xml:1201 |
#: boot-installer.xml:1206 |
| 1739 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1740 |
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1741 |
msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" |
msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" |
| 1742 |
|
|
| 1743 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1744 |
#: boot-installer.xml:1202 |
#: boot-installer.xml:1207 |
| 1745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1746 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1747 |
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1755 |
"com as seguintes etapas:" |
"com as seguintes etapas:" |
| 1756 |
|
|
| 1757 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1758 |
#: boot-installer.xml:1213 |
#: boot-installer.xml:1218 |
| 1759 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1760 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1761 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1767 |
"sistema." |
"sistema." |
| 1768 |
|
|
| 1769 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1770 |
#: boot-installer.xml:1219 |
#: boot-installer.xml:1224 |
| 1771 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1772 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1773 |
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1790 |
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." |
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." |
| 1791 |
|
|
| 1792 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1793 |
#: boot-installer.xml:1233 |
#: boot-installer.xml:1238 |
| 1794 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1795 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1796 |
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1804 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." |
| 1805 |
|
|
| 1806 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1807 |
#: boot-installer.xml:1240 |
#: boot-installer.xml:1245 |
| 1808 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1809 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1810 |
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1819 |
"comandos." |
"comandos." |
| 1820 |
|
|
| 1821 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1822 |
#: boot-installer.xml:1247 |
#: boot-installer.xml:1252 |
| 1823 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1824 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1825 |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1829 |
"Isto irá iniciar a sequência de arranque." |
"Isto irá iniciar a sequência de arranque." |
| 1830 |
|
|
| 1831 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1832 |
#: boot-installer.xml:1254 |
#: boot-installer.xml:1259 |
| 1833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1834 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1835 |
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1845 |
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." |
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." |
| 1846 |
|
|
| 1847 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1848 |
#: boot-installer.xml:1268 |
#: boot-installer.xml:1273 |
| 1849 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1850 |
msgid "Installing using a Serial Console" |
msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1851 |
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" |
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" |
| 1852 |
|
|
| 1853 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1854 |
#: boot-installer.xml:1270 |
#: boot-installer.xml:1275 |
| 1855 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1856 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1857 |
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1872 |
"ttyS0 são pré-configuradas." |
"ttyS0 são pré-configuradas." |
| 1873 |
|
|
| 1874 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1875 |
#: boot-installer.xml:1281 |
#: boot-installer.xml:1286 |
| 1876 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1877 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1878 |
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1886 |
"command> na shell EFI." |
"command> na shell EFI." |
| 1887 |
|
|
| 1888 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1889 |
#: boot-installer.xml:1288 |
#: boot-installer.xml:1293 |
| 1890 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1891 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1892 |
"If there is not an option available that is configured for the serial device " |
"If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1903 |
"</classname>." |
"</classname>." |
| 1904 |
|
|
| 1905 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1906 |
#: boot-installer.xml:1299 |
#: boot-installer.xml:1304 |
| 1907 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1908 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1909 |
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1922 |
"Modo Texto." |
"Modo Texto." |
| 1923 |
|
|
| 1924 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1925 |
#: boot-installer.xml:1308 |
#: boot-installer.xml:1313 |
| 1926 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1927 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1928 |
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1936 |
"instalação." |
"instalação." |
| 1937 |
|
|
| 1938 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1939 |
#: boot-installer.xml:1317 |
#: boot-installer.xml:1322 |
| 1940 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1941 |
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1942 |
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" |
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" |
| 1943 |
|
|
| 1944 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1945 |
#: boot-installer.xml:1319 |
#: boot-installer.xml:1324 |
| 1946 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1947 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1948 |
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1963 |
"comandos." |
"comandos." |
| 1964 |
|
|
| 1965 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1966 |
#: boot-installer.xml:1331 |
#: boot-installer.xml:1336 |
| 1967 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1968 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1969 |
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1987 |
"iniciar a instalação:" |
"iniciar a instalação:" |
| 1988 |
|
|
| 1989 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1990 |
#: boot-installer.xml:1349 |
#: boot-installer.xml:1354 |
| 1991 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1992 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1993 |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1997 |
"suas necessidades com as teclas com as setas." |
"suas necessidades com as teclas com as setas." |
| 1998 |
|
|
| 1999 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2000 |
#: boot-installer.xml:1354 |
#: boot-installer.xml:1359 |
| 2001 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2002 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2003 |
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2010 |
"série)." |
"série)." |
| 2011 |
|
|
| 2012 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2013 |
#: boot-installer.xml:1361 |
#: boot-installer.xml:1366 |
| 2014 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2015 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2016 |
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2022 |
"primeiro ecrã do Instalador Debian." |
"primeiro ecrã do Instalador Debian." |
| 2023 |
|
|
| 2024 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2025 |
#: boot-installer.xml:1370 |
#: boot-installer.xml:1375 |
| 2026 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2027 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2028 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2032 |
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." |
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." |
| 2033 |
|
|
| 2034 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2035 |
#: boot-installer.xml:1381 |
#: boot-installer.xml:1386 |
| 2036 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2037 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2038 |
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2051 |
"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." |
"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." |
| 2052 |
|
|
| 2053 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2054 |
#: boot-installer.xml:1415 |
#: boot-installer.xml:1420 |
| 2055 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2056 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2057 |
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2066 |
"para permitir carregar através da rede." |
"para permitir carregar através da rede." |
| 2067 |
|
|
| 2068 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2069 |
#: boot-installer.xml:1426 |
#: boot-installer.xml:1431 |
| 2070 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2071 |
msgid "Configuring the Server" |
msgid "Configuring the Server" |
| 2072 |
msgstr "Configurar o Servidor" |
msgstr "Configurar o Servidor" |
| 2073 |
|
|
| 2074 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2075 |
#: boot-installer.xml:1427 |
#: boot-installer.xml:1432 |
| 2076 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2077 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2078 |
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
| 2096 |
"command> a correr no cliente." |
"command> a correr no cliente." |
| 2097 |
|
|
| 2098 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2099 |
#: boot-installer.xml:1437 |
#: boot-installer.xml:1442 |
| 2100 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2101 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2102 |
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2113 |
"64." |
"64." |
| 2114 |
|
|
| 2115 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2116 |
#: boot-installer.xml:1447 |
#: boot-installer.xml:1452 |
| 2117 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2118 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2119 |
"# cd /var/lib/tftp\n" |
"# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2131 |
"[...]" |
"[...]" |
| 2132 |
|
|
| 2133 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2134 |
#: boot-installer.xml:1447 |
#: boot-installer.xml:1452 |
| 2135 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2136 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2137 |
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2153 |
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." |
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." |
| 2154 |
|
|
| 2155 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2156 |
#: boot-installer.xml:1464 |
#: boot-installer.xml:1469 |
| 2157 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2158 |
msgid "Configuring the Client" |
msgid "Configuring the Client" |
| 2159 |
msgstr "Configurar o Cliente" |
msgstr "Configurar o Cliente" |
| 2160 |
|
|
| 2161 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2162 |
#: boot-installer.xml:1465 |
#: boot-installer.xml:1470 |
| 2163 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2164 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2165 |
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2190 |
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." |
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." |
| 2191 |
|
|
| 2192 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2193 |
#: boot-installer.xml:1497 |
#: boot-installer.xml:1502 |
| 2194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2195 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2196 |
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2206 |
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." |
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." |
| 2207 |
|
|
| 2208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2209 |
#: boot-installer.xml:1506 |
#: boot-installer.xml:1511 |
| 2210 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2211 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2212 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2216 |
"configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." |
"configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." |
| 2217 |
|
|
| 2218 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2219 |
#: boot-installer.xml:1519 |
#: boot-installer.xml:1524 |
| 2220 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2221 |
msgid "Choosing an Installation Method" |
msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2222 |
msgstr "Escolher um Método de Instalação" |
msgstr "Escolher um Método de Instalação" |
| 2223 |
|
|
| 2224 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2225 |
#: boot-installer.xml:1521 |
#: boot-installer.xml:1526 |
| 2226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2227 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2228 |
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2238 |
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." |
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." |
| 2239 |
|
|
| 2240 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2241 |
#: boot-installer.xml:1529 |
#: boot-installer.xml:1534 |
| 2242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2243 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2244 |
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " |
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " |
| 2255 |
"da directoria respectiva." |
"da directoria respectiva." |
| 2256 |
|
|
| 2257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2258 |
#: boot-installer.xml:1537 |
#: boot-installer.xml:1542 |
| 2259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2261 |
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2265 |
"do kernel." |
"do kernel." |
| 2266 |
|
|
| 2267 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2268 |
#: boot-installer.xml:1542 |
#: boot-installer.xml:1547 |
| 2269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2271 |
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2275 |
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2276 |
|
|
| 2277 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2278 |
#: boot-installer.xml:1559 |
#: boot-installer.xml:1564 |
| 2279 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2280 |
msgid "Amiga" |
msgid "Amiga" |
| 2281 |
msgstr "Amiga" |
msgstr "Amiga" |
| 2282 |
|
|
| 2283 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2284 |
#: boot-installer.xml:1560 |
#: boot-installer.xml:1565 |
| 2285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2287 |
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2293 |
"é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" |
"é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" |
| 2294 |
|
|
| 2295 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2296 |
#: boot-installer.xml:1566 |
#: boot-installer.xml:1571 |
| 2297 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2298 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2299 |
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2305 |
"framebuffer=false</userinput>." |
"framebuffer=false</userinput>." |
| 2306 |
|
|
| 2307 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2308 |
#: boot-installer.xml:1575 |
#: boot-installer.xml:1580 |
| 2309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2310 |
msgid "Atari" |
msgid "Atari" |
| 2311 |
msgstr "Atari" |
msgstr "Atari" |
| 2312 |
|
|
| 2313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2314 |
#: boot-installer.xml:1576 |
#: boot-installer.xml:1581 |
| 2315 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2316 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2317 |
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2324 |
"</emphasis>" |
"</emphasis>" |
| 2325 |
|
|
| 2326 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2327 |
#: boot-installer.xml:1583 |
#: boot-installer.xml:1588 |
| 2328 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2329 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2330 |
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2336 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 2337 |
|
|
| 2338 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2339 |
#: boot-installer.xml:1592 |
#: boot-installer.xml:1597 |
| 2340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2341 |
msgid "BVME6000" |
msgid "BVME6000" |
| 2342 |
msgstr "BVME6000" |
msgstr "BVME6000" |
| 2343 |
|
|
| 2344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2345 |
#: boot-installer.xml:1593 |
#: boot-installer.xml:1598 |
| 2346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2348 |
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2354 |
"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2355 |
|
|
| 2356 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2357 |
#: boot-installer.xml:1603 |
#: boot-installer.xml:1608 |
| 2358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2359 |
msgid "Macintosh" |
msgid "Macintosh" |
| 2360 |
msgstr "Macintosh" |
msgstr "Macintosh" |
| 2361 |
|
|
| 2362 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2363 |
#: boot-installer.xml:1604 |
#: boot-installer.xml:1609 |
| 2364 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2365 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2366 |
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2372 |
"possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional." |
"possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional." |
| 2373 |
|
|
| 2374 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2375 |
#: boot-installer.xml:1611 |
#: boot-installer.xml:1616 |
| 2376 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2377 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2378 |
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2386 |
"<userinput>mac53c9x=2</userinput>." |
"<userinput>mac53c9x=2</userinput>." |
| 2387 |
|
|
| 2388 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2389 |
#: boot-installer.xml:1621 |
#: boot-installer.xml:1626 |
| 2390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2391 |
msgid "MVME147 and MVME16x" |
msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2392 |
msgstr "MVME147 e MVME16x" |
msgstr "MVME147 e MVME16x" |
| 2393 |
|
|
| 2394 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2395 |
#: boot-installer.xml:1622 |
#: boot-installer.xml:1627 |
| 2396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2397 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2398 |
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2406 |
"possível iniciar de cdrom.</emphasis>" |
"possível iniciar de cdrom.</emphasis>" |
| 2407 |
|
|
| 2408 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2409 |
#: boot-installer.xml:1632 |
#: boot-installer.xml:1637 |
| 2410 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2411 |
msgid "Q40/Q60" |
msgid "Q40/Q60" |
| 2412 |
msgstr "Q40/Q60" |
msgstr "Q40/Q60" |
| 2413 |
|
|
| 2414 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2415 |
#: boot-installer.xml:1633 |
#: boot-installer.xml:1638 |
| 2416 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2417 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2418 |
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2424 |
"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" |
"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" |
| 2425 |
|
|
| 2426 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2427 |
#: boot-installer.xml:1644 |
#: boot-installer.xml:1649 |
| 2428 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2429 |
msgid "Booting from a Hard Disk" |
msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2430 |
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" |
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" |
| 2431 |
|
|
| 2432 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2433 |
#: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:2156 |
#: boot-installer.xml:1655 boot-installer.xml:2161 |
| 2434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2435 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2436 |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2440 |
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." |
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." |
| 2441 |
|
|
| 2442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2443 |
#: boot-installer.xml:1656 boot-installer.xml:2162 |
#: boot-installer.xml:1661 boot-installer.xml:2167 |
| 2444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2446 |
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2452 |
"em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
"em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2453 |
|
|
| 2454 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2455 |
#: boot-installer.xml:1665 |
#: boot-installer.xml:1670 |
| 2456 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2457 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2458 |
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2466 |
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
| 2467 |
|
|
| 2468 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2469 |
#: boot-installer.xml:1673 |
#: boot-installer.xml:1678 |
| 2470 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2471 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2472 |
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2487 |
"rede para instalar os pacotes." |
"rede para instalar os pacotes." |
| 2488 |
|
|
| 2489 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2490 |
#: boot-installer.xml:1694 |
#: boot-installer.xml:1699 |
| 2491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2492 |
msgid "Booting from AmigaOS" |
msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2493 |
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" |
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" |
| 2494 |
|
|
| 2495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2496 |
#: boot-installer.xml:1695 |
#: boot-installer.xml:1700 |
| 2497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2499 |
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2505 |
"<filename>debian</filename>." |
"<filename>debian</filename>." |
| 2506 |
|
|
| 2507 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2508 |
#: boot-installer.xml:1701 |
#: boot-installer.xml:1706 |
| 2509 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2510 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2511 |
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2527 |
"baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
"baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2528 |
|
|
| 2529 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2530 |
#: boot-installer.xml:1716 |
#: boot-installer.xml:1721 |
| 2531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2532 |
msgid "Booting from Atari TOS" |
msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2533 |
msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" |
msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" |
| 2534 |
|
|
| 2535 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2536 |
#: boot-installer.xml:1717 |
#: boot-installer.xml:1722 |
| 2537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2538 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2539 |
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2547 |
"do programa." |
"do programa." |
| 2548 |
|
|
| 2549 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2550 |
#: boot-installer.xml:1724 |
#: boot-installer.xml:1729 |
| 2551 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2552 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2553 |
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2569 |
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2570 |
|
|
| 2571 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2572 |
#: boot-installer.xml:1739 |
#: boot-installer.xml:1744 |
| 2573 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2574 |
msgid "Booting from MacOS" |
msgid "Booting from MacOS" |
| 2575 |
msgstr "Iniciar a partir de MacOS" |
msgstr "Iniciar a partir de MacOS" |
| 2576 |
|
|
| 2577 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2578 |
#: boot-installer.xml:1740 |
#: boot-installer.xml:1745 |
| 2579 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2580 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2581 |
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2596 |
"que está a ser executado." |
"que está a ser executado." |
| 2597 |
|
|
| 2598 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2599 |
#: boot-installer.xml:1751 |
#: boot-installer.xml:1756 |
| 2600 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2601 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2602 |
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| 2611 |
"disquete." |
"disquete." |
| 2612 |
|
|
| 2613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2614 |
#: boot-installer.xml:1760 |
#: boot-installer.xml:1765 |
| 2615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2616 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2617 |
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2635 |
"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." |
"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." |
| 2636 |
|
|
| 2637 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2638 |
#: boot-installer.xml:1775 |
#: boot-installer.xml:1780 |
| 2639 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2640 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2641 |
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2653 |
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." |
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." |
| 2654 |
|
|
| 2655 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2656 |
#: boot-installer.xml:1784 |
#: boot-installer.xml:1789 |
| 2657 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2658 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2659 |
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2665 |
"<guimenu>File</guimenu>." |
"<guimenu>File</guimenu>." |
| 2666 |
|
|
| 2667 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2668 |
#: boot-installer.xml:1791 |
#: boot-installer.xml:1796 |
| 2669 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2670 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2671 |
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2686 |
"linkend=\"d-i-intro\"/>." |
"linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2687 |
|
|
| 2688 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2689 |
#: boot-installer.xml:1806 |
#: boot-installer.xml:1811 |
| 2690 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2691 |
msgid "Booting from Q40/Q60" |
msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2692 |
msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" |
msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" |
| 2693 |
|
|
| 2694 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2695 |
#: boot-installer.xml:1808 |
#: boot-installer.xml:1813 |
| 2696 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2697 |
msgid "FIXME" |
msgid "FIXME" |
| 2698 |
msgstr "FIXME" |
msgstr "FIXME" |
| 2699 |
|
|
| 2700 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2701 |
#: boot-installer.xml:1812 |
#: boot-installer.xml:1817 |
| 2702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2703 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2704 |
"The installation program should start automatically, so you can continue " |
"The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2708 |
"continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
"continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2709 |
|
|
| 2710 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2711 |
#: boot-installer.xml:1824 |
#: boot-installer.xml:1829 |
| 2712 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2713 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2714 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2718 |
"ROM é a BVME6000." |
"ROM é a BVME6000." |
| 2719 |
|
|
| 2720 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2721 |
#: boot-installer.xml:1896 |
#: boot-installer.xml:1901 |
| 2722 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2723 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2724 |
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2732 |
"emulador de terminal vt102." |
"emulador de terminal vt102." |
| 2733 |
|
|
| 2734 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2735 |
#: boot-installer.xml:1907 |
#: boot-installer.xml:1912 |
| 2736 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2737 |
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2738 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2739 |
"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" |
"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" |
| 2740 |
|
|
| 2741 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2742 |
#: boot-installer.xml:1912 |
#: boot-installer.xml:1917 |
| 2743 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2744 |
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2745 |
msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" |
msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" |
| 2746 |
|
|
| 2747 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2748 |
#: boot-installer.xml:1917 |
#: boot-installer.xml:1922 |
| 2749 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2750 |
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2751 |
msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" |
msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" |
| 2752 |
|
|
| 2753 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2754 |
#: boot-installer.xml:1924 |
#: boot-installer.xml:1929 |
| 2755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2756 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2757 |
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2762 |
"&enterkey;</screen>." |
"&enterkey;</screen>." |
| 2763 |
|
|
| 2764 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2765 |
#: boot-installer.xml:1936 |
#: boot-installer.xml:1941 |
| 2766 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2767 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2768 |
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2772 |
"sistema de ficheiros local é o método recomendado." |
"sistema de ficheiros local é o método recomendado." |
| 2773 |
|
|
| 2774 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2775 |
#: boot-installer.xml:1941 |
#: boot-installer.xml:1946 |
| 2776 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2777 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2778 |
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2782 |
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." |
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." |
| 2783 |
|
|
| 2784 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2785 |
#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2005 |
#: boot-installer.xml:1963 boot-installer.xml:2010 |
| 2786 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2787 |
msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
| 2788 |
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" |
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" |
| 2789 |
|
|
| 2790 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2791 |
#: boot-installer.xml:1959 |
#: boot-installer.xml:1964 |
| 2792 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2793 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2794 |
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2810 |
"</screen></informalexample>." |
"</screen></informalexample>." |
| 2811 |
|
|
| 2812 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2813 |
#: boot-installer.xml:1978 boot-installer.xml:2027 |
#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2032 |
| 2814 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2815 |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
| 2816 |
msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" |
msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" |
| 2817 |
|
|
| 2818 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2819 |
#: boot-installer.xml:1979 |
#: boot-installer.xml:1984 |
| 2820 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2821 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2822 |
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " |
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " |
| 2847 |
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." |
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." |
| 2848 |
|
|
| 2849 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2850 |
#: boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2536 |
#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2541 |
| 2851 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2852 |
msgid "Boot Parameters" |
msgid "Boot Parameters" |
| 2853 |
msgstr "Parâmetros de Arranque" |
msgstr "Parâmetros de Arranque" |
| 2854 |
|
|
| 2855 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2856 |
#: boot-installer.xml:2006 |
#: boot-installer.xml:2011 |
| 2857 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2858 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2859 |
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2863 |
"<command>bootp():</command>." |
"<command>bootp():</command>." |
| 2864 |
|
|
| 2865 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2866 |
#: boot-installer.xml:2011 |
#: boot-installer.xml:2016 |
| 2867 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2868 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2869 |
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 2881 |
"passados via <command>append</command>:" |
"passados via <command>append</command>:" |
| 2882 |
|
|
| 2883 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2884 |
#: boot-installer.xml:2021 |
#: boot-installer.xml:2026 |
| 2885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2886 |
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2887 |
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2888 |
|
|
| 2889 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2890 |
#: boot-installer.xml:2028 |
#: boot-installer.xml:2033 |
| 2891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2892 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2893 |
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 2900 |
"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." |
"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." |
| 2901 |
|
|
| 2902 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2903 |
#: boot-installer.xml:2045 |
#: boot-installer.xml:2050 |
| 2904 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2905 |
msgid "s390 Limitations" |
msgid "s390 Limitations" |
| 2906 |
msgstr "Limitações de s390" |
msgstr "Limitações de s390" |
| 2907 |
|
|
| 2908 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2909 |
#: boot-installer.xml:2046 |
#: boot-installer.xml:2051 |
| 2910 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2911 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2912 |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 2916 |
"rede funcional e uma sessão de ssh." |
"rede funcional e uma sessão de ssh." |
| 2917 |
|
|
| 2918 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2919 |
#: boot-installer.xml:2051 |
#: boot-installer.xml:2056 |
| 2920 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2921 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2922 |
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 2929 |
"instalação standard." |
"instalação standard." |
| 2930 |
|
|
| 2931 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2932 |
#: boot-installer.xml:2062 |
#: boot-installer.xml:2067 |
| 2933 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2934 |
msgid "s390 Boot Parameters" |
msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2935 |
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" |
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" |
| 2936 |
|
|
| 2937 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2938 |
#: boot-installer.xml:2063 |
#: boot-installer.xml:2068 |
| 2939 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2940 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2941 |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2950 |
"em S/390." |
"em S/390." |
| 2951 |
|
|
| 2952 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2953 |
#: boot-installer.xml:2117 |
#: boot-installer.xml:2122 |
| 2954 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2955 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2956 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2966 |
"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." |
"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." |
| 2967 |
|
|
| 2968 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2969 |
#: boot-installer.xml:2126 |
#: boot-installer.xml:2131 |
| 2970 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2971 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2972 |
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 2983 |
"CD." |
"CD." |
| 2984 |
|
|
| 2985 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2986 |
#: boot-installer.xml:2135 |
#: boot-installer.xml:2140 |
| 2987 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2988 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2989 |
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 3000 |
"prompt OF, tal como" |
"prompt OF, tal como" |
| 3001 |
|
|
| 3002 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3003 |
#: boot-installer.xml:2144 |
#: boot-installer.xml:2149 |
| 3004 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3005 |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3006 |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3007 |
|
|
| 3008 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3009 |
#: boot-installer.xml:2150 |
#: boot-installer.xml:2155 |
| 3010 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3011 |
msgid "Booting from Hard Disk" |
msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3012 |
msgstr "Iniciando de Disco Rígido" |
msgstr "Iniciando de Disco Rígido" |
| 3013 |
|
|
| 3014 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3015 |
#: boot-installer.xml:2171 |
#: boot-installer.xml:2176 |
| 3016 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3017 |
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3018 |
msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" |
msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" |
| 3019 |
|
|
| 3020 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 3021 |
#: boot-installer.xml:2175 |
#: boot-installer.xml:2180 |
| 3022 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3023 |
msgid "Not yet written." |
msgid "Not yet written." |
| 3024 |
msgstr "Ainda não escrito." |
msgstr "Ainda não escrito." |
| 3025 |
|
|
| 3026 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3027 |
#: boot-installer.xml:2180 |
#: boot-installer.xml:2185 |
| 3028 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3029 |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3030 |
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" |
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" |
| 3031 |
|
|
| 3032 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3033 |
#: boot-installer.xml:2181 |
#: boot-installer.xml:2186 |
| 3034 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3035 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3036 |
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 3050 |
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." |
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." |
| 3051 |
|
|
| 3052 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3053 |
#: boot-installer.xml:2199 |
#: boot-installer.xml:2204 |
| 3054 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3055 |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3056 |
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" |
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" |
| 3057 |
|
|
| 3058 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3059 |
#: boot-installer.xml:2200 |
#: boot-installer.xml:2205 |
| 3060 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3062 |
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3104 |
"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." |
"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." |
| 3105 |
|
|
| 3106 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3107 |
#: boot-installer.xml:2235 |
#: boot-installer.xml:2240 |
| 3108 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3109 |
msgid "Booting from USB memory stick" |
msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3110 |
msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" |
msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" |
| 3111 |
|
|
| 3112 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3113 |
#: boot-installer.xml:2236 |
#: boot-installer.xml:2241 |
| 3114 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3115 |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3116 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3118 |
"iniciar de USB." |
"iniciar de USB." |
| 3119 |
|
|
| 3120 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3121 |
#: boot-installer.xml:2242 |
#: boot-installer.xml:2247 |
| 3122 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3123 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3124 |
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3139 |
"\"invoking-openfirmware\"/>)." |
"\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3140 |
|
|
| 3141 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3142 |
#: boot-installer.xml:2254 |
#: boot-installer.xml:2259 |
| 3143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3144 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3145 |
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 3162 |
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." |
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." |
| 3163 |
|
|
| 3164 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3165 |
#: boot-installer.xml:2266 |
#: boot-installer.xml:2271 |
| 3166 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3167 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3168 |
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3188 |
"abençoada com <command>hattrib -b</command>." |
"abençoada com <command>hattrib -b</command>." |
| 3189 |
|
|
| 3190 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3191 |
#: boot-installer.xml:2280 |
#: boot-installer.xml:2285 |
| 3192 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3193 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3194 |
"The system should now boot up, and you should be presented with the " |
"The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3200 |
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." |
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." |
| 3201 |
|
|
| 3202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3203 |
#: boot-installer.xml:2286 |
#: boot-installer.xml:2291 |
| 3204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3205 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3206 |
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3213 |
"linkend=\"submit-bug\"/>." |
"linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3214 |
|
|
| 3215 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3216 |
#: boot-installer.xml:2319 |
#: boot-installer.xml:2324 |
| 3217 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3218 |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3219 |
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." |
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." |
| 3220 |
|
|
| 3221 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3222 |
#: boot-installer.xml:2323 |
#: boot-installer.xml:2328 |
| 3223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3224 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3225 |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3237 |
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3238 |
|
|
| 3239 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3240 |
#: boot-installer.xml:2338 |
#: boot-installer.xml:2343 |
| 3241 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3242 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3243 |
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3251 |
"suportadas para arranque." |
"suportadas para arranque." |
| 3252 |
|
|
| 3253 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3254 |
#: boot-installer.xml:2350 |
#: boot-installer.xml:2355 |
| 3255 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3256 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3257 |
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3263 |
"de o voltar a ligar." |
"de o voltar a ligar." |
| 3264 |
|
|
| 3265 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3266 |
#: boot-installer.xml:2356 |
#: boot-installer.xml:2361 |
| 3267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3268 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3269 |
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3278 |
"rígido pelas quais possa arrancar." |
"rígido pelas quais possa arrancar." |
| 3279 |
|
|
| 3280 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3281 |
#: boot-installer.xml:2363 |
#: boot-installer.xml:2368 |
| 3282 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3283 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3284 |
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3291 |
"memória." |
"memória." |
| 3292 |
|
|
| 3293 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3294 |
#: boot-installer.xml:2374 |
#: boot-installer.xml:2379 |
| 3295 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3296 |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3297 |
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" |
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" |
| 3298 |
|
|
| 3299 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3300 |
#: boot-installer.xml:2375 |
#: boot-installer.xml:2380 |
| 3301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3302 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3303 |
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3313 |
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3314 |
|
|
| 3315 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3316 |
#: boot-installer.xml:2415 |
#: boot-installer.xml:2420 |
| 3317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3318 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3319 |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3334 |
"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." |
"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." |
| 3335 |
|
|
| 3336 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3337 |
#: boot-installer.xml:2471 |
#: boot-installer.xml:2476 |
| 3338 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3339 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3340 |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3353 |
"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." |
"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." |
| 3354 |
|
|
| 3355 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3356 |
#: boot-installer.xml:2486 |
#: boot-installer.xml:2491 |
| 3357 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3358 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3359 |
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3375 |
"suportadas." |
"suportadas." |
| 3376 |
|
|
| 3377 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3378 |
#: boot-installer.xml:2498 |
#: boot-installer.xml:2503 |
| 3379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3380 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3381 |
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| 3389 |
"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3390 |
|
|
| 3391 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3392 |
#: boot-installer.xml:2505 |
#: boot-installer.xml:2510 |
| 3393 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3394 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3395 |
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| 3406 |
"seja simplesmente suportada na sua máquina." |
"seja simplesmente suportada na sua máquina." |
| 3407 |
|
|
| 3408 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3409 |
#: boot-installer.xml:2517 |
#: boot-installer.xml:2522 |
| 3410 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3411 |
msgid "IDPROM Messages" |
msgid "IDPROM Messages" |
| 3412 |
msgstr "Mensagens ID" |
msgstr "Mensagens ID" |
| 3413 |
|
|
| 3414 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3415 |
#: boot-installer.xml:2518 |
#: boot-installer.xml:2523 |
| 3416 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3417 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3418 |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3428 |
"informação." |
"informação." |
| 3429 |
|
|
| 3430 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3431 |
#: boot-installer.xml:2537 |
#: boot-installer.xml:2542 |
| 3432 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3433 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3434 |
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3442 |
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." |
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." |
| 3443 |
|
|
| 3444 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3445 |
#: boot-installer.xml:2544 |
#: boot-installer.xml:2549 |
| 3446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3447 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3448 |
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3456 |
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." |
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." |
| 3457 |
|
|
| 3458 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3459 |
#: boot-installer.xml:2551 |
#: boot-installer.xml:2556 |
| 3460 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3461 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3462 |
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3473 |
"troubleshooting\"/>." |
"troubleshooting\"/>." |
| 3474 |
|
|
| 3475 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3476 |
#: boot-installer.xml:2560 |
#: boot-installer.xml:2565 |
| 3477 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3479 |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3502 |
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." |
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." |
| 3503 |
|
|
| 3504 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3505 |
#: boot-installer.xml:2576 |
#: boot-installer.xml:2581 |
| 3506 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3507 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3508 |
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3522 |
"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." |
"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." |
| 3523 |
|
|
| 3524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3525 |
#: boot-installer.xml:2589 |
#: boot-installer.xml:2594 |
| 3526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3528 |
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3536 |
"<filename>ttya</filename>." |
"<filename>ttya</filename>." |
| 3537 |
|
|
| 3538 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3539 |
#: boot-installer.xml:2600 |
#: boot-installer.xml:2605 |
| 3540 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3541 |
msgid "Debian Installer Parameters" |
msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3542 |
msgstr "Parâmetros de instalação Debian" |
msgstr "Parâmetros de instalação Debian" |
| 3543 |
|
|
| 3544 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3545 |
#: boot-installer.xml:2601 |
#: boot-installer.xml:2606 |
| 3546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3548 |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3560 |
"alguns erros (kernel panic).</para> </footnote> Que pode ser útil." |
"alguns erros (kernel panic).</para> </footnote> Que pode ser útil." |
| 3561 |
|
|
| 3562 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3563 |
#: boot-installer.xml:2620 |
#: boot-installer.xml:2625 |
| 3564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3565 |
msgid "debconf/priority" |
msgid "debconf/priority" |
| 3566 |
msgstr "debconf/priority" |
msgstr "debconf/priority" |
| 3567 |
|
|
| 3568 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3569 |
#: boot-installer.xml:2621 |
#: boot-installer.xml:2626 |
| 3570 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3571 |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3572 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3573 |
"Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas." |
"Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas." |
| 3574 |
|
|
| 3575 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3576 |
#: boot-installer.xml:2625 |
#: boot-installer.xml:2630 |
| 3577 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3578 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3579 |
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " |
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " |
| 3588 |
"de acordo com o necessário." |
"de acordo com o necessário." |
| 3589 |
|
|
| 3590 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3591 |
#: boot-installer.xml:2632 |
#: boot-installer.xml:2637 |
| 3592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3593 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3594 |
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " |
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " |
| 3609 |
"correctas sem grande confusão." |
"correctas sem grande confusão." |
| 3610 |
|
|
| 3611 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3612 |
#: boot-installer.xml:2646 |
#: boot-installer.xml:2651 |
| 3613 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3614 |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3615 |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3616 |
|
|
| 3617 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3618 |
#: boot-installer.xml:2647 |
#: boot-installer.xml:2652 |
| 3619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3620 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3621 |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3656 |
"por ora isto não é muito útil." |
"por ora isto não é muito útil." |
| 3657 |
|
|
| 3658 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3659 |
#: boot-installer.xml:2683 |
#: boot-installer.xml:2688 |
| 3660 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3661 |
msgid "BOOT_DEBUG" |
msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3662 |
msgstr "BOOT_DEBUG" |
msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3663 |
|
|
| 3664 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3665 |
#: boot-installer.xml:2684 |
#: boot-installer.xml:2689 |
| 3666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3667 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3668 |
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3670 |
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3671 |
"process.)" |
"process.)" |
| 3672 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3673 |
"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de arranque.)" |
"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " |
| 3674 |
|
"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " |
| 3675 |
|
"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " |
| 3676 |
|
"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " |
| 3677 |
|
"arranque.)" |
| 3678 |
|
|
| 3679 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3680 |
#: boot-installer.xml:2693 |
#: boot-installer.xml:2698 |
| 3681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3682 |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3683 |
msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3684 |
|
|
| 3685 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3686 |
#: boot-installer.xml:2694 |
#: boot-installer.xml:2699 |
| 3687 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3688 |
msgid "This is the default." |
msgid "This is the default." |
| 3689 |
msgstr "Isto é por omissão" |
msgstr "Isto é por omissão" |
| 3690 |
|
|
| 3691 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3692 |
#: boot-installer.xml:2698 |
#: boot-installer.xml:2703 |
| 3693 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3694 |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3695 |
msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3696 |
|
|
| 3697 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3698 |
#: boot-installer.xml:2699 |
#: boot-installer.xml:2704 |
| 3699 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3700 |
msgid "More verbose than usual." |
msgid "More verbose than usual." |
| 3701 |
msgstr "Mais detalhes que o habitual" |
msgstr "Mais detalhes que o habitual" |
| 3702 |
|
|
| 3703 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3704 |
#: boot-installer.xml:2703 |
#: boot-installer.xml:2708 |
| 3705 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3706 |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3707 |
msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3708 |
|
|
| 3709 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3710 |
#: boot-installer.xml:2704 |
#: boot-installer.xml:2709 |
| 3711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3712 |
msgid "Lots of debugging information." |
msgid "Lots of debugging information." |
| 3713 |
msgstr "Muita informação de eliminação de erros." |
msgstr "Muita informação de eliminação de erros." |
| 3714 |
|
|
| 3715 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3716 |
#: boot-installer.xml:2708 |
#: boot-installer.xml:2713 |
| 3717 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3718 |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3719 |
msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3720 |
|
|
| 3721 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3722 |
#: boot-installer.xml:2709 |
#: boot-installer.xml:2714 |
| 3723 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3724 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3725 |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3729 |
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." |
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." |
| 3730 |
|
|
| 3731 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3732 |
#: boot-installer.xml:2723 |
#: boot-installer.xml:2728 |
| 3733 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3734 |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3735 |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3736 |
|
|
| 3737 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3738 |
#: boot-installer.xml:2724 |
#: boot-installer.xml:2729 |
| 3739 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3740 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3741 |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3747 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 3748 |
|
|
| 3749 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3750 |
#: boot-installer.xml:2730 |
#: boot-installer.xml:2735 |
| 3751 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3752 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3753 |
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " |
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " |
| 3760 |
"dispositivo." |
"dispositivo." |
| 3761 |
|
|
| 3762 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3763 |
#: boot-installer.xml:2740 |
#: boot-installer.xml:2745 |
| 3764 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3765 |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 3766 |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3767 |
|
|
| 3768 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3769 |
#: boot-installer.xml:2741 |
#: boot-installer.xml:2746 |
| 3770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3771 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3772 |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3784 |
"uns minutos após o inicio da instalação." |
"uns minutos após o inicio da instalação." |
| 3785 |
|
|
| 3786 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3787 |
#: boot-installer.xml:2750 |
#: boot-installer.xml:2755 |
| 3788 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3789 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3790 |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 3796 |
"Inspiron com cartões Mobile Radeon." |
"Inspiron com cartões Mobile Radeon." |
| 3797 |
|
|
| 3798 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3799 |
#: boot-installer.xml:2756 |
#: boot-installer.xml:2761 |
| 3800 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3801 |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3802 |
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." |
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." |
| 3803 |
|
|
| 3804 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3805 |
#: boot-installer.xml:2760 |
#: boot-installer.xml:2765 |
| 3806 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3807 |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3808 |
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." |
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." |
| 3809 |
|
|
| 3810 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3811 |
#: boot-installer.xml:2764 |
#: boot-installer.xml:2769 |
| 3812 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3813 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3814 |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3826 |
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." |
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." |
| 3827 |
|
|
| 3828 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3829 |
#: boot-installer.xml:2777 |
#: boot-installer.xml:2782 |
| 3830 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3831 |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 3832 |
msgstr "debian-installer/probe/usb" |
msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 3833 |
|
|
| 3834 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3835 |
#: boot-installer.xml:2778 |
#: boot-installer.xml:2783 |
| 3836 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3837 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3838 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| 3842 |
"durante o arranque, se isso causar problemas." |
"durante o arranque, se isso causar problemas." |
| 3843 |
|
|
| 3844 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3845 |
#: boot-installer.xml:2787 |
#: boot-installer.xml:2792 |
| 3846 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3847 |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3848 |
msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3849 |
|
|
| 3850 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3851 |
#: boot-installer.xml:2788 |
#: boot-installer.xml:2793 |
| 3852 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3853 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3854 |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3862 |
"caso do probe DHCP falhar." |
"caso do probe DHCP falhar." |
| 3863 |
|
|
| 3864 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3865 |
#: boot-installer.xml:2795 |
#: boot-installer.xml:2800 |
| 3866 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3867 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3868 |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3876 |
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." |
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." |
| 3877 |
|
|
| 3878 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3879 |
#: boot-installer.xml:2806 |
#: boot-installer.xml:2811 |
| 3880 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3881 |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3882 |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3883 |
|
|
| 3884 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3885 |
#: boot-installer.xml:2807 |
#: boot-installer.xml:2812 |
| 3886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3887 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3888 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3893 |
"conhecidos por este mau comportamento." |
"conhecidos por este mau comportamento." |
| 3894 |
|
|
| 3895 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3896 |
#: boot-installer.xml:2817 |
#: boot-installer.xml:2822 |
| 3897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3898 |
msgid "preseed/url" |
msgid "preseed/url" |
| 3899 |
msgstr "preseed/url" |
msgstr "preseed/url" |
| 3900 |
|
|
| 3901 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3902 |
#: boot-installer.xml:2818 |
#: boot-installer.xml:2823 |
| 3903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3904 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3905 |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 3910 |
"\"/>." |
"\"/>." |
| 3911 |
|
|
| 3912 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3913 |
#: boot-installer.xml:2827 |
#: boot-installer.xml:2832 |
| 3914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3915 |
msgid "preseed/file" |
msgid "preseed/file" |
| 3916 |
msgstr "preseed/file" |
msgstr "preseed/file" |
| 3917 |
|
|
| 3918 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3919 |
#: boot-installer.xml:2828 |
#: boot-installer.xml:2833 |
| 3920 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3921 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3922 |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 3926 |
"instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
"instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3927 |
|
|
| 3928 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3929 |
#: boot-installer.xml:2837 |
#: boot-installer.xml:2842 |
| 3930 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3931 |
msgid "cdrom-detect/eject" |
msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3932 |
msgstr "cdrom-detect/eject" |
msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3933 |
|
|
| 3934 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3935 |
#: boot-installer.xml:2838 |
#: boot-installer.xml:2843 |
| 3936 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3937 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3938 |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3951 |
"recarregar automaticamente." |
"recarregar automaticamente." |
| 3952 |
|
|
| 3953 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3954 |
#: boot-installer.xml:2847 |
#: boot-installer.xml:2852 |
| 3955 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3956 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3957 |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3963 |
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." |
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." |
| 3964 |
|
|
| 3965 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3966 |
#: boot-installer.xml:2858 |
#: boot-installer.xml:2863 |
| 3967 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3968 |
msgid "ramdisk_size" |
msgid "ramdisk_size" |
| 3969 |
msgstr "ramdisk_size" |
msgstr "ramdisk_size" |
| 3970 |
|
|
| 3971 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3972 |
#: boot-installer.xml:2859 |
#: boot-installer.xml:2864 |
| 3973 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3974 |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
| 3975 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3977 |
"&ramdisksize;." |
"&ramdisksize;." |
| 3978 |
|
|
| 3979 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3980 |
#: boot-installer.xml:2867 |
#: boot-installer.xml:2872 |
| 3981 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3982 |
msgid "rescue/enable" |
msgid "rescue/enable" |
| 3983 |
msgstr "rescue/enable" |
msgstr "rescue/enable" |
| 3984 |
|
|
| 3985 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3986 |
#: boot-installer.xml:2868 |
#: boot-installer.xml:2873 |
| 3987 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3988 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3989 |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3993 |
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja <xref linkend=\"rescue\"/>." |
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 3994 |
|
|
| 3995 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3996 |
#: boot-installer.xml:2886 |
#: boot-installer.xml:2891 |
| 3997 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3998 |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3999 |
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" |
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" |
| 4000 |
|
|
| 4001 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4002 |
#: boot-installer.xml:2891 |
#: boot-installer.xml:2896 |
| 4003 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4004 |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 4005 |
msgstr "Disquetes de confiança" |
msgstr "Disquetes de confiança" |
| 4006 |
|
|
| 4007 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4008 |
#: boot-installer.xml:2893 |
#: boot-installer.xml:2898 |
| 4009 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4010 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4011 |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 4015 |
"parece ser a confiança na duração das disquetes." |
"parece ser a confiança na duração das disquetes." |
| 4016 |
|
|
| 4017 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4018 |
#: boot-installer.xml:2898 |
#: boot-installer.xml:2903 |
| 4019 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4020 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4021 |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 4033 |
"muitas mensagens de erros I/O." |
"muitas mensagens de erros I/O." |
| 4034 |
|
|
| 4035 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4036 |
#: boot-installer.xml:2907 |
#: boot-installer.xml:2912 |
| 4037 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4038 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4039 |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 4050 |
"tentar escrever a disquete num sistema diferente." |
"tentar escrever a disquete num sistema diferente." |
| 4051 |
|
|
| 4052 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4053 |
#: boot-installer.xml:2917 |
#: boot-installer.xml:2922 |
| 4054 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4055 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4056 |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 4062 |
"bem com a terceira disquete." |
"bem com a terceira disquete." |
| 4063 |
|
|
| 4064 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4065 |
#: boot-installer.xml:2923 |
#: boot-installer.xml:2928 |
| 4066 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4067 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4068 |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 4075 |
"disquetes." |
"disquetes." |
| 4076 |
|
|
| 4077 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4078 |
#: boot-installer.xml:2932 |
#: boot-installer.xml:2937 |
| 4079 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4080 |
msgid "Boot Configuration" |
msgid "Boot Configuration" |
| 4081 |
msgstr "Configuração de arranque" |
msgstr "Configuração de arranque" |
| 4082 |
|
|
| 4083 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4084 |
#: boot-installer.xml:2934 |
#: boot-installer.xml:2939 |
| 4085 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4086 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4087 |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 4095 |
"como foi visto em <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
"como foi visto em <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 4096 |
|
|
| 4097 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4098 |
#: boot-installer.xml:2941 |
#: boot-installer.xml:2946 |
| 4099 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4100 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4101 |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
| 4108 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 4109 |
|
|
| 4110 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4111 |
#: boot-installer.xml:2948 |
#: boot-installer.xml:2953 |
| 4112 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4113 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4114 |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 4120 |
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" |
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" |
| 4121 |
|
|
| 4122 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4123 |
#: boot-installer.xml:2954 |
#: boot-installer.xml:2959 |
| 4124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4126 |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 4134 |
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." |
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 4135 |
|
|
| 4136 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4137 |
#: boot-installer.xml:2965 |
#: boot-installer.xml:2970 |
| 4138 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4139 |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 4140 |
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" |
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" |
| 4141 |
|
|
| 4142 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4143 |
#: boot-installer.xml:2966 |
#: boot-installer.xml:2971 |
| 4144 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4145 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4146 |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 4150 |
"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." |
"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." |
| 4151 |
|
|
| 4152 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4153 |
#: boot-installer.xml:2971 |
#: boot-installer.xml:2976 |
| 4154 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4155 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4156 |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 4162 |
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
| 4163 |
|
|
| 4164 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4165 |
#: boot-installer.xml:2977 |
#: boot-installer.xml:2982 |
| 4166 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4167 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4168 |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 4182 |
"replaceable></userinput>." |
"replaceable></userinput>." |
| 4183 |
|
|
| 4184 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4185 |
#: boot-installer.xml:2986 |
#: boot-installer.xml:2991 |
| 4186 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4187 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4188 |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 4196 |
"desactiva este teste." |
"desactiva este teste." |
| 4197 |
|
|
| 4198 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4199 |
#: boot-installer.xml:2993 |
#: boot-installer.xml:2998 |
| 4200 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4201 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4202 |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 4219 |
"consola. Veja <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." |
"consola. Veja <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." |
| 4220 |
|
|
| 4221 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4222 |
#: boot-installer.xml:3008 |
#: boot-installer.xml:3013 |
| 4223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4224 |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 4225 |
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" |
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" |
| 4226 |
|
|
| 4227 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4228 |
#: boot-installer.xml:3009 |
#: boot-installer.xml:3014 |
| 4229 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4230 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4231 |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| 4246 |
"conflito." |
"conflito." |
| 4247 |
|
|
| 4248 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4249 |
#: boot-installer.xml:3019 |
#: boot-installer.xml:3024 |
| 4250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4251 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4252 |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
| 4268 |
"introduz estes valors no instalador." |
"introduz estes valors no instalador." |
| 4269 |
|
|
| 4270 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4271 |
#: boot-installer.xml:3036 |
#: boot-installer.xml:3041 |
| 4272 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4273 |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
| 4274 |
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" |
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" |
| 4275 |
|
|
| 4276 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4277 |
#: boot-installer.xml:3037 |
#: boot-installer.xml:3042 |
| 4278 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4279 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4280 |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
| 4294 |
"carregados." |
"carregados." |
| 4295 |
|
|
| 4296 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4297 |
#: boot-installer.xml:3051 |
#: boot-installer.xml:3056 |
| 4298 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4299 |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
| 4300 |
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" |
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" |
| 4301 |
|
|
| 4302 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4303 |
#: boot-installer.xml:3053 |
#: boot-installer.xml:3058 |
| 4304 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4305 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4306 |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
| 4337 |
"\"kernel-baking\"/>)." |
"\"kernel-baking\"/>)." |
| 4338 |
|
|
| 4339 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4340 |
#: boot-installer.xml:3078 |
#: boot-installer.xml:3083 |
| 4341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4342 |
msgid "Bug Reporter" |
msgid "Bug Reporter" |
| 4343 |
msgstr "Relatório de Erros" |
msgstr "Relatório de Erros" |
| 4344 |
|
|
| 4345 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4346 |
#: boot-installer.xml:3079 |
#: boot-installer.xml:3084 |
| 4347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4348 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4349 |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
| 4360 |
"você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros." |
"você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros." |
| 4361 |
|
|
| 4362 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4363 |
#: boot-installer.xml:3088 |
#: boot-installer.xml:3093 |
| 4364 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4365 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4366 |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
| 4373 |
"instalado." |
"instalado." |
| 4374 |
|
|
| 4375 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4376 |
#: boot-installer.xml:3099 |
#: boot-installer.xml:3104 |
| 4377 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4378 |
msgid "Submitting Installation Reports" |
msgid "Submitting Installation Reports" |
| 4379 |
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" |
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" |
| 4380 |
|
|
| 4381 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4382 |
#: boot-installer.xml:3100 |
#: boot-installer.xml:3105 |
| 4383 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4384 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4385 |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |