/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 28193 by elmig-guest, Sat Jun 4 11:45:56 2005 UTC revision 28998 by fjp, Thu Jul 7 21:25:50 2005 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of boot-installer.  # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2  # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.  # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Rute Solipa, 2005.
3  # <>, 2005.  #
4  # , fuzzy  # 2005-06-04 - Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com> - Final polishing.
5  #  # 2005-06-05 - Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com> - 3 new fuzzys.
6  #  #
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n"  "Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
12  "PO-Revision-Date: 2005-06-03 01:37+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:37+0000\n"
13  "Last-Translator:  <>\n"  "Last-Translator: Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com>\n"
14  "Language-Team: \n"  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 20  msgstr "" Line 20  msgstr ""
20  #: boot-installer.xml:4  #: boot-installer.xml:4
21  #, no-c-format  #, no-c-format
22  msgid "Booting the Installation System"  msgid "Booting the Installation System"
23  msgstr "Iniciar o Sistema de Instalação"  msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
24    
25  #. Tag: title  #. Tag: title
26  #: boot-installer.xml:9  #: boot-installer.xml:9
# Line 43  msgid "" Line 43  msgid ""
43  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
44  msgstr ""  msgstr ""
45  "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "  "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
46  "sistema Alpha é ligado ou re-iniciado. Existem duas especificações "  "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
47  "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes "  "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
48  "de consolas de firmware disponíveis."  "de firmware disponíveis."
49    
50  #. Tag: para  #. Tag: para
51  #: boot-installer.xml:31  #: boot-installer.xml:31
# Line 80  msgid "" Line 80  msgid ""
80  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
81  msgstr ""  msgstr ""
82  "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "  "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
83  "que a escolha da cnsola restringe o possivel esquema de partição do disco a "  "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
84  "partir do qual deseja arrancar."  "partir do qual deseja arrancar."
85    
86  #. Tag: para  #. Tag: para
87  #: boot-installer.xml:54  #: boot-installer.xml:54
88  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
89  msgid ""  msgid ""
90  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
91  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
92  "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "  "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
93  "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "  "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
94  "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."  "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
95    "Linux."
96  msgstr ""  msgstr ""
97  "ARC requer que user uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "  "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
98  "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "  "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
99  "partições MS-DOS são o formato ``nativo'' quando se arranca a partir de ARC. "  "partições MS-DOS são do formato ``nativo'' quando se arranca a partir de "
100  "De facto, desde que AlphaBIOS contenha um utilitáriode partição de disco, "  "ARC. De facto, desde que AlphaBIOS contenha um utilitário de partição de "
101  "poderá preferir particionar o seu disco a partir do menu do firmware, antes "  "disco, poderá preferir particionar o seu disco a partir do menu do firmware, "
102  "de instalar o Linux."  "antes de instalar o Linux."
103    
104  #. Tag: para  #. Tag: para
105  #: boot-installer.xml:63  #: boot-installer.xml:63
106  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
107  msgid ""  msgid ""
108  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
109  "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "  "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
110  "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "  "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
111  "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "  "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
112  "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."  "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
113    "SRM installations."
114  msgstr ""  msgstr ""
115  "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis> com as tabelas de "  "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis> com as tabelas de "
116  "partições MS-DOS. <footnote><para>Especificamente, o formato do sector de "  "partições MS-DOS. <footnote><para>Especificamente, o formato do sector de "
# Line 119  msgstr "" Line 121  msgstr ""
121  "SRM."  "SRM."
122    
123  #. Tag: para  #. Tag: para
124  #: boot-installer.xml:71  #: boot-installer.xml:76
125  #, no-c-format  #, no-c-format
126  msgid ""  msgid ""
127  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
# Line 131  msgid "" Line 133  msgid ""
133  "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "  "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
134  "can install Debian woody with MILO and upgrade."  "can install Debian woody with MILO and upgrade."
135  msgstr ""  msgstr ""
136  "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser arrancado a "  "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
137  "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "  "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
138  "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "  "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
139  "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "  "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
140  "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "  "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
141  "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "  "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
142  "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possivel correr "  "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
143  "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; for "  "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
144  "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "  "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
145  "upgrade."  "upgrade."
146    
147  #. Tag: para  #. Tag: para
148  #: boot-installer.xml:82  #: boot-installer.xml:87
149  #, no-c-format  #, no-c-format
150  msgid ""  msgid ""
151  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
# Line 155  msgstr "" Line 157  msgstr ""
157  "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "  "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
158  "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "  "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
159  "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "  "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
160  "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que use SRM quando possível."  "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
161    
162  #. Tag: para  #. Tag: para
163  #: boot-installer.xml:90  #: boot-installer.xml:95
164  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
165  msgid ""  msgid ""
166  "The following table summarizes available and supported system type/console "  "The following table summarizes available and supported system type/console "
167  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
168  "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."  "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
169  msgstr ""  msgstr ""
170  "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas de tipo "  "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
171  "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "  "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
172  "tipos de sistema). A palavra `ARC' abaixo referia denota as consolas "  "tipos de sistema). A palavra `ARC' abaixo referia mostra as consolas "
173  "compatíveis com ARC."  "compatíveis com ARC."
174    
175  #. Tag: entry  #. Tag: entry
176  #: boot-installer.xml:102  #: boot-installer.xml:107
177  #, no-c-format  #, no-c-format
178  msgid "System Type"  msgid "System Type"
179  msgstr "Tipo de Sistema"  msgstr "Tipo de Sistema"
180    
181  #. Tag: entry  #. Tag: entry
182  #: boot-installer.xml:103  #: boot-installer.xml:108
183  #, no-c-format  #, no-c-format
184  msgid "Console Type Supported"  msgid "Console Type Supported"
185  msgstr "Tipo de Consola Suportada"  msgstr "Tipo de Consola Suportada"
186    
187  #. Tag: entry  #. Tag: entry
188  #: boot-installer.xml:109  #: boot-installer.xml:114
189  #, no-c-format  #, no-c-format
190  msgid "alcor"  msgid "alcor"
191  msgstr "alcor"  msgstr "alcor"
192    
193  #. Tag: entry  #. Tag: entry
194  #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119  #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
195  #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131  #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
196  #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143  #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
197  #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164  #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
198  #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182  #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
199  #, no-c-format  #, no-c-format
200  msgid "ARC or SRM"  msgid "ARC or SRM"
201  msgstr "ARC ou SRM"  msgstr "ARC ou SRM"
202    
203  #. Tag: entry  #. Tag: entry
204  #: boot-installer.xml:112  #: boot-installer.xml:117
205  #, no-c-format  #, no-c-format
206  msgid "avanti"  msgid "avanti"
207  msgstr "avanti"  msgstr "avanti"
208    
209  #. Tag: entry  #. Tag: entry
210  #: boot-installer.xml:115  #: boot-installer.xml:120
211  #, no-c-format  #, no-c-format
212  msgid "book1"  msgid "book1"
213  msgstr "book1"  msgstr "book1"
214    
215  #. Tag: entry  #. Tag: entry
216  #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137  #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
217  #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161  #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
218  #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176  #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
219  #, no-c-format  #, no-c-format
220  msgid "SRM only"  msgid "SRM only"
221  msgstr "só SRM"  msgstr "só SRM"
222    
223  #. Tag: entry  #. Tag: entry
224  #: boot-installer.xml:118  #: boot-installer.xml:123
225  #, no-c-format  #, no-c-format
226  msgid "cabriolet"  msgid "cabriolet"
227  msgstr "cabriolet"  msgstr "cabriolet"
228    
229  #. Tag: entry  #. Tag: entry
230  #: boot-installer.xml:121  #: boot-installer.xml:126
231  #, no-c-format  #, no-c-format
232  msgid "dp264"  msgid "dp264"
233  msgstr "dp264"  msgstr "dp264"
234    
235  #. Tag: entry  #. Tag: entry
236  #: boot-installer.xml:124  #: boot-installer.xml:129
237  #, no-c-format  #, no-c-format
238  msgid "eb164"  msgid "eb164"
239  msgstr "eb164"  msgstr "eb164"
240    
241  #. Tag: entry  #. Tag: entry
242  #: boot-installer.xml:127  #: boot-installer.xml:132
243  #, no-c-format  #, no-c-format
244  msgid "eb64p"  msgid "eb64p"
245  msgstr "eb64p"  msgstr "eb64p"
246    
247  #. Tag: entry  #. Tag: entry
248  #: boot-installer.xml:130  #: boot-installer.xml:135
249  #, no-c-format  #, no-c-format
250  msgid "eb66"  msgid "eb66"
251  msgstr "eb66"  msgstr "eb66"
252    
253  #. Tag: entry  #. Tag: entry
254  #: boot-installer.xml:133  #: boot-installer.xml:138
255  #, no-c-format  #, no-c-format
256  msgid "eb66p"  msgid "eb66p"
257  msgstr "eb66p"  msgstr "eb66p"
258    
259  #. Tag: entry  #. Tag: entry
260  #: boot-installer.xml:136  #: boot-installer.xml:141
261  #, no-c-format  #, no-c-format
262  msgid "jensen"  msgid "jensen"
263  msgstr "jensen"  msgstr "jensen"
264    
265  #. Tag: entry  #. Tag: entry
266  #: boot-installer.xml:139  #: boot-installer.xml:144
267  #, no-c-format  #, no-c-format
268  msgid "lx164"  msgid "lx164"
269  msgstr "lx164"  msgstr "lx164"
270    
271  #. Tag: entry  #. Tag: entry
272  #: boot-installer.xml:142  #: boot-installer.xml:147
273  #, no-c-format  #, no-c-format
274  msgid "miata"  msgid "miata"
275  msgstr "miata"  msgstr "miata"
276    
277  #. Tag: entry  #. Tag: entry
278  #: boot-installer.xml:145  #: boot-installer.xml:150
279  #, no-c-format  #, no-c-format
280  msgid "mikasa"  msgid "mikasa"
281  msgstr "mikasa"  msgstr "mikasa"
282    
283  #. Tag: entry  #. Tag: entry
284  #: boot-installer.xml:148  #: boot-installer.xml:153
285  #, no-c-format  #, no-c-format
286  msgid "mikasa-p"  msgid "mikasa-p"
287  msgstr "mikasa-p"  msgstr "mikasa-p"
288    
289  #. Tag: entry  #. Tag: entry
290  #: boot-installer.xml:151  #: boot-installer.xml:156
291  #, no-c-format  #, no-c-format
292  msgid "nautilus"  msgid "nautilus"
293  msgstr "nautilus"  msgstr "nautilus"
294    
295  #. Tag: entry  #. Tag: entry
296  #: boot-installer.xml:152  #: boot-installer.xml:157
297  #, no-c-format  #, no-c-format
298  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
299  msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"  msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
300    
301  #. Tag: entry  #. Tag: entry
302  #: boot-installer.xml:154  #: boot-installer.xml:159
303  #, no-c-format  #, no-c-format
304  msgid "noname"  msgid "noname"
305  msgstr "noname"  msgstr "noname"
306    
307  #. Tag: entry  #. Tag: entry
308  #: boot-installer.xml:157  #: boot-installer.xml:162
309  #, no-c-format  #, no-c-format
310  msgid "noritake"  msgid "noritake"
311  msgstr "noritake"  msgstr "noritake"
312    
313  #. Tag: entry  #. Tag: entry
314  #: boot-installer.xml:160  #: boot-installer.xml:165
315  #, no-c-format  #, no-c-format
316  msgid "noritake-p"  msgid "noritake-p"
317  msgstr "noritake-p"  msgstr "noritake-p"
318    
319  #. Tag: entry  #. Tag: entry
320  #: boot-installer.xml:163  #: boot-installer.xml:168
321  #, no-c-format  #, no-c-format
322  msgid "pc164"  msgid "pc164"
323  msgstr "pc164"  msgstr "pc164"
324    
325  #. Tag: entry  #. Tag: entry
326  #: boot-installer.xml:166  #: boot-installer.xml:171
327  #, no-c-format  #, no-c-format
328  msgid "rawhide"  msgid "rawhide"
329  msgstr "rawhide"  msgstr "rawhide"
330    
331  #. Tag: entry  #. Tag: entry
332  #: boot-installer.xml:169  #: boot-installer.xml:174
333  #, no-c-format  #, no-c-format
334  msgid "ruffian"  msgid "ruffian"
335  msgstr "ruffian"  msgstr "ruffian"
336    
337  #. Tag: entry  #. Tag: entry
338  #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188  #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
339  #, no-c-format  #, no-c-format
340  msgid "ARC only"  msgid "ARC only"
341  msgstr "só ARC"  msgstr "só ARC"
342    
343  #. Tag: entry  #. Tag: entry
344  #: boot-installer.xml:172  #: boot-installer.xml:177
345  #, no-c-format  #, no-c-format
346  msgid "sable"  msgid "sable"
347  msgstr "sable"  msgstr "sable"
348    
349  #. Tag: entry  #. Tag: entry
350  #: boot-installer.xml:175  #: boot-installer.xml:180
351  #, no-c-format  #, no-c-format
352  msgid "sable-g"  msgid "sable-g"
353  msgstr "sable-g"  msgstr "sable-g"
354    
355  #. Tag: entry  #. Tag: entry
356  #: boot-installer.xml:178  #: boot-installer.xml:183
357  #, no-c-format  #, no-c-format
358  msgid "sx164"  msgid "sx164"
359  msgstr "sx164"  msgstr "sx164"
360    
361  #. Tag: entry  #. Tag: entry
362  #: boot-installer.xml:181  #: boot-installer.xml:186
363  #, no-c-format  #, no-c-format
364  msgid "takara"  msgid "takara"
365  msgstr "takara"  msgstr "takara"
366    
367  #. Tag: entry  #. Tag: entry
368  #: boot-installer.xml:184  #: boot-installer.xml:189
369  #, no-c-format  #, no-c-format
370  msgid "<entry>xl</entry>"  msgid "<entry>xl</entry>"
371  msgstr "<entry>xl</entry>"  msgstr "<entry>xl</entry>"
372    
373  #. Tag: entry  #. Tag: entry
374  #: boot-installer.xml:187  #: boot-installer.xml:192
375  #, no-c-format  #, no-c-format
376  msgid "<entry>xlt</entry>"  msgid "<entry>xlt</entry>"
377  msgstr "<entry>xlt</entry>"  msgstr "<entry>xlt</entry>"
378    
379  #. Tag: para  #. Tag: para
380  #: boot-installer.xml:195  #: boot-installer.xml:200
381  #, no-c-format  #, no-c-format
382  msgid ""  msgid ""
383  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 384  msgid "" Line 386  msgid ""
386  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
387  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
388  msgstr ""  msgstr ""
389  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
390  "portanto é necessária a assistência de um gestor de boot. Para a consola "  "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
391  "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de boot pequeno e "  "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
392  "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "  "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
393  "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "  "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
394  "<command>aboot</command>."  "<command>aboot</command>."
395    
396  #. Tag: para  #. Tag: para
397  #: boot-installer.xml:204  #: boot-installer.xml:209
398  #, no-c-format  #, no-c-format
399  msgid ""  msgid ""
400  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
# Line 401  msgid "" Line 403  msgid ""
403  msgstr ""  msgstr ""
404  "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "  "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
405  "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "  "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
406  "quando o Debian voltar a  suportar instalações baseadas em MILO."  "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
407    
408  #. Tag: para  #. Tag: para
409  #: boot-installer.xml:210  #: boot-installer.xml:215
410  #, no-c-format  #, no-c-format
411  msgid ""  msgid ""
412  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 412  msgid "" Line 414  msgid ""
414  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
415  msgstr ""  msgstr ""
416  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
417  "portantoé necessário o recurso a um gestor de arranqe intermediário. Há dois "  "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
418  "gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> and "  "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
419  "<command>aboot</command>."  "e <command>aboot</command>."
420    
421  #. Tag: para  #. Tag: para
422  #: boot-installer.xml:216  #: boot-installer.xml:221
423  #, no-c-format  #, no-c-format
424  msgid ""  msgid ""
425  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
# Line 429  msgid "" Line 431  msgid ""
431  "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
432  msgstr ""  msgstr ""
433  "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "  "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
434  "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser arrancado tanto a partir da "  "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
435  "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "  "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
436  "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "  "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
437  "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "  "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
# Line 438  msgstr "" Line 440  msgstr ""
440  "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
441    
442  #. Tag: para  #. Tag: para
443  #: boot-installer.xml:227  #: boot-installer.xml:231
444  #, no-c-format  #, no-c-format
445  msgid ""  msgid ""
446  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
# Line 446  msgid "" Line 448  msgid ""
448  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
449  "command>."  "command>."
450  msgstr ""  msgstr ""
451  "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranquem, "  "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
452  "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "  "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
453  "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "  "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
454  "do <command>aboot</command>."  "do <command>aboot</command>."
455    
456  #. Tag: para  #. Tag: para
457  #: boot-installer.xml:234  #: boot-installer.xml:238
458  #, no-c-format  #, no-c-format
459  msgid ""  msgid ""
460  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
# Line 476  msgstr "" Line 478  msgstr ""
478  "ARC -&gt; MILO\n"  "ARC -&gt; MILO\n"
479  "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "  "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
480  "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "  "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
481  "2000), e porque não é mais necessáriocomprar uma licença Unix OpenVMS ou "  "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
482  "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "  "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
483  "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "  "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
484  "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."  "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
485    
486  #. Tag: para  #. Tag: para
487  #: boot-installer.xml:249  #: boot-installer.xml:253
488  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
489  msgid ""  msgid ""
490  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
491  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
492  "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "  "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
493  "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "  "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
494  "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "  "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
495  "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "  "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
496  "recommend switching to SRM before installing &debian;."  "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
497  msgstr ""  msgstr ""
498  "A maioria dos servidores Alpha (AlphaServers) e todos os produtos para "  "A maioria dos servidores Alpha (AlphaServers) e todos os produtos para "
499  "servidores e workstations contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "  "servidores e workstations contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
500  "Para máquinas \"half-flash\" tais como as varias avaliações de boards, é "  "Para máquinas \"half-flash\" tais como as várias avaliações de boards, é "
501  "possível mudar de uma versão para outra apenas com um flash ao firmware. "  "possível mudar de uma versão para outra apenas com um flash ao firmware. "
502  "Além disso, mal o SRM esteja instalado, é possível correr ARC/AlphaBIOS a "  "Além disso, mal o SRM esteja instalado, é possível correr ARC/AlphaBIOS a "
503  "partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). Pelas "  "partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). Pelas "
# Line 503  msgstr "" Line 505  msgstr ""
505  "instalar &debian;."  "instalar &debian;."
506    
507  #. Tag: para  #. Tag: para
508  #: boot-installer.xml:260  #: boot-installer.xml:264
509  #, no-c-format  #, no-c-format
510  msgid ""  msgid ""
511  "As on other architectures, you should install the newest available revision "  "As on other architectures, you should install the newest available revision "
# Line 521  msgstr "" Line 523  msgstr ""
523  "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."  "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
524    
525  #. Tag: title  #. Tag: title
526  #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376  #: boot-installer.xml:278 boot-installer.xml:887 boot-installer.xml:1379
527  #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292  #: boot-installer.xml:1872 boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2295
528  #: boot-installer.xml:2388  #: boot-installer.xml:2391
529  #, no-c-format  #, no-c-format
530  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
531  msgstr "Iniciar com TFTP"  msgstr "Iniciar com TFTP"
532    
533  #. Tag: para  #. Tag: para
534  #: boot-installer.xml:275  #: boot-installer.xml:279
535  #, no-c-format  #, no-c-format
536  msgid ""  msgid ""
537  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
# Line 548  msgid "" Line 550  msgid ""
550  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
551  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
552  msgstr ""  msgstr ""
553  "Em SRM, as intefaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"  "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
554  "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"  "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
555  "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "  "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
556  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
# Line 566  msgstr "" Line 568  msgstr ""
568  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
569    
570  #. Tag: para  #. Tag: para
571  #: boot-installer.xml:293  #: boot-installer.xml:297
572  #, no-c-format  #, no-c-format
573  msgid ""  msgid ""
574  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
# Line 575  msgid "" Line 577  msgid ""
577  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
578  "parameters as included in the netboot image."  "parameters as included in the netboot image."
579  msgstr ""  msgstr ""
580  "Depois, para arrancar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "  "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
581  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
582  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
583  "</screen></informalexample> Isto irá arrancar os parâmetros de kernel pré-"  "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
584  "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."  "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
585    
586  #. Tag: para  #. Tag: para
587  #: boot-installer.xml:302  #: boot-installer.xml:306
588  #, no-c-format  #, no-c-format
589  msgid ""  msgid ""
590  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
# Line 594  msgid "" Line 596  msgid ""
596  "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"  "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
597  "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"  "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
598  msgstr ""  msgstr ""
599  "Se deseja usar a consola de serie, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "  "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
600  "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "  "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
601  "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "  "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
602  "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "  "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
603  "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"  "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
604  "userinput>. Também, quando especifcar parâmetros de kernel adicionais, terá "  "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
605  "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "  "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
606  "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "  "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
607  "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"  "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
608    
609  #. Tag: screen  #. Tag: screen
610  #: boot-installer.xml:314  #: boot-installer.xml:318
611  #, no-c-format  #, no-c-format
612  msgid ""  msgid ""
613  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
# Line 615  msgstr "" Line 617  msgstr ""
617  "console=ttyS0&quot;"  "console=ttyS0&quot;"
618    
619  #. Tag: title  #. Tag: title
620  #: boot-installer.xml:319  #: boot-installer.xml:323
621  #, no-c-format  #, no-c-format
622  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
623  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
624    
625  #. Tag: para  #. Tag: para
626  #: boot-installer.xml:320  #: boot-installer.xml:324
627  #, no-c-format  #, no-c-format
628  msgid ""  msgid ""
629  "Type <informalexample><screen>\n"  "Type <informalexample><screen>\n"
# Line 635  msgstr "" Line 637  msgstr ""
637  "drive de CD-ROM na notação SRM."  "drive de CD-ROM na notação SRM."
638    
639  #. Tag: title  #. Tag: title
640  #: boot-installer.xml:332  #: boot-installer.xml:336
641  #, no-c-format  #, no-c-format
642  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
643  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
644    
645  #. Tag: para  #. Tag: para
646  #: boot-installer.xml:333  #: boot-installer.xml:337
647  #, no-c-format  #, no-c-format
648  msgid ""  msgid ""
649  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
# Line 652  msgid "" Line 654  msgid ""
654  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
655  "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."  "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
656  msgstr ""  msgstr ""
657  "Para arrancar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontro nome de código da "  "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
658  "sua sub-arquitectura (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "  "sua sub-arquitectura (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
659  "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "  "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
660  "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "  "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
661  "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "  "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
# Line 662  msgstr "" Line 664  msgstr ""
664  "de arranque."  "de arranque."
665    
666  #. Tag: title  #. Tag: title
667  #: boot-installer.xml:349  #: boot-installer.xml:353
668  #, no-c-format  #, no-c-format
669  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
670  msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola SRM"  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
671    
672  #. Tag: para  #. Tag: para
673  #: boot-installer.xml:350  #: boot-installer.xml:354
674  #, no-c-format  #, no-c-format
675  msgid ""  msgid ""
676  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
# Line 687  msgstr "" Line 689  msgstr ""
689  "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "  "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
690  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
691  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
692  "</screen></informalexample> possivelemente substituíndo <filename>dva0</"  "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
693  "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"  "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
694  "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"  "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
695  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
696  "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "  "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
697  "arrancar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "  "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
698  "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "  "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
699  "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "  "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
700  "ver o arranque do kernel Linux."  "ver o arranque do kernel Linux."
701    
702  #. Tag: para  #. Tag: para
703  #: boot-installer.xml:367  #: boot-installer.xml:371
704  #, no-c-format  #, no-c-format
705  msgid ""  msgid ""
706  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
# Line 710  msgid "" Line 712  msgid ""
712  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
713  "parameters for <filename>arguments</filename>."  "parameters for <filename>arguments</filename>."
714  msgstr ""  msgstr ""
715  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancando via "  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
716  "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"  "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
717  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
718  "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
719  "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituíndo, se "  "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
720  "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"  "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
721  "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"  "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
722  "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"  "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
723  "filename>."  "filename>."
724    
725  #. Tag: para  #. Tag: para
726  #: boot-installer.xml:379  #: boot-installer.xml:383
727  #, no-c-format  #, no-c-format
728  msgid ""  msgid ""
729  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
730  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
731  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
732  msgstr ""  msgstr ""
733  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancar via "  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
734  "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "  "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
735  "veja  See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  "veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
736    
737  #. Tag: title  #. Tag: title
738  #: boot-installer.xml:389  #: boot-installer.xml:393
739  #, no-c-format  #, no-c-format
740  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
741  msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
742    
743  #. Tag: para  #. Tag: para
744  #: boot-installer.xml:391  #: boot-installer.xml:395
745  #, no-c-format  #, no-c-format
746  msgid ""  msgid ""
747  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
# Line 751  msgstr "" Line 753  msgstr ""
753  "bootstrap usando a entrada recentemente criada."  "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
754    
755  #. Tag: title  #. Tag: title
756  #: boot-installer.xml:400  #: boot-installer.xml:404
757  #, no-c-format  #, no-c-format
758  msgid "Booting with MILO"  msgid "Booting with MILO"
759  msgstr "Arrancar com o MILO"  msgstr "Iniciar com o MILO"
760    
761  #. Tag: para  #. Tag: para
762  #: boot-installer.xml:401  #: boot-installer.xml:405
763  #, no-c-format  #, no-c-format
764  msgid ""  msgid ""
765  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
766  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
767  "space during MILO countdown."  "space during MILO countdown."
768  msgstr ""  msgstr ""
769  "O MILO contido na bootstrap media está configurado automáticamente para "  "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
770  "proceder automáticamente para Linux. Caso deseje invertir, tudo o que "  "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
771  "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "  "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
772  "decrescente do MILO."  "decrescente do MILO."
773    
774  #. Tag: para  #. Tag: para
775  #: boot-installer.xml:407  #: boot-installer.xml:411
776  #, no-c-format  #, no-c-format
777  msgid ""  msgid ""
778  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
# Line 792  msgstr "" Line 794  msgstr ""
794  "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."  "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
795    
796  #. Tag: title  #. Tag: title
797  #: boot-installer.xml:426  #: boot-installer.xml:430
798  #, no-c-format  #, no-c-format
799  msgid "Booting from TFTP"  msgid "Booting from TFTP"
800  msgstr "Iniciar com TFTP"  msgstr "Iniciar com TFTP"
801    
802  #. Tag: para  #. Tag: para
803  #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394  #: boot-installer.xml:436 boot-installer.xml:893 boot-installer.xml:1397
804  #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394  #: boot-installer.xml:1878 boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2397
805  #, no-c-format  #, no-c-format
806  msgid ""  msgid ""
807  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
808  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
809  msgstr ""  msgstr ""
810  "Arrancando pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "  "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
811  "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."  "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
812    
813  #. Tag: para  #. Tag: para
814  #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
815  #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399  #: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402
816  #, no-c-format  #, no-c-format
817  msgid ""  msgid ""
818  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
# Line 820  msgstr "" Line 822  msgstr ""
822  "em vez de um servidor BOOTP."  "em vez de um servidor BOOTP."
823    
824  #. Tag: para  #. Tag: para
825  #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
826  #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404  #: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407
827  #, no-c-format  #, no-c-format
828  msgid ""  msgid ""
829  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
830  "linkend=\"install-tftp\"/>."  "linkend=\"install-tftp\"/>."
831  msgstr ""  msgstr ""
832  "O metodo de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em "  "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em "
833  "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."  "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
834    
835  #. Tag: title  #. Tag: title
836  #: boot-installer.xml:450  #: boot-installer.xml:454
837  #, no-c-format  #, no-c-format
838  msgid "Booting from TFTP on NetWinder"  msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
839  msgstr "Arrancar a partir de TFTP em NetWinder"  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
840    
841  #. Tag: para  #. Tag: para
842  #: boot-installer.xml:452  #: boot-installer.xml:456
843  #, no-c-format  #, no-c-format
844  msgid ""  msgid ""
845  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
846  "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"  "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
847  "filename>."  "filename>."
848  msgstr ""  msgstr ""
849  "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compativel com NE2000 de "  "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
850  "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "  "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
851  "<filename>eth1</filename>."  "<filename>eth1</filename>."
852    
853  #. Tag: para  #. Tag: para
854  #: boot-installer.xml:458  #: boot-installer.xml:462
855  #, no-c-format  #, no-c-format
856  msgid ""  msgid ""
857  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
# Line 861  msgstr "" Line 863  msgstr ""
863  "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"  "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
864    
865  #. Tag: filename  #. Tag: filename
866  #: boot-installer.xml:467  #: boot-installer.xml:471
867  #, no-c-format  #, no-c-format
868  msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
869  msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
870    
871  #. Tag: filename  #. Tag: filename
872  #: boot-installer.xml:472  #: boot-installer.xml:476
873  #, no-c-format  #, no-c-format
874  msgid "nettrom-2.3.3.bin"  msgid "nettrom-2.3.3.bin"
875  msgstr "nettrom-2.3.3.bin"  msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
876    
877  #. Tag: filename  #. Tag: filename
878  #: boot-installer.xml:477  #: boot-installer.xml:481
879  #, no-c-format  #, no-c-format
880  msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
881  msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
882    
883  #. Tag: para  #. Tag: para
884  #: boot-installer.xml:482  #: boot-installer.xml:486
885  #, no-c-format  #, no-c-format
886  msgid ""  msgid ""
887  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
# Line 937  msgstr "" Line 939  msgstr ""
939  "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "  "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
940  "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "  "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
941  "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "  "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
942  "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kerneis "  "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
943  "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa "  "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
944  "arrancar juntamente com a sua ramdisk."  "juntamente com a sua ramdisk."
945    
946  #. Tag: title  #. Tag: title
947  #: boot-installer.xml:518  #: boot-installer.xml:522
948  #, no-c-format  #, no-c-format
949  msgid "Booting from TFTP on CATS"  msgid "Booting from TFTP on CATS"
950  msgstr "Arrancar a partir de TFTP em CATS"  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
951    
952  #. Tag: para  #. Tag: para
953  #: boot-installer.xml:520  #: boot-installer.xml:524
954  #, no-c-format  #, no-c-format
955  msgid ""  msgid ""
956  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
# Line 958  msgstr "" Line 960  msgstr ""
960  "prompt Cyclone."  "prompt Cyclone."
961    
962  #. Tag: title  #. Tag: title
963  #: boot-installer.xml:531  #: boot-installer.xml:535
964  #, no-c-format  #, no-c-format
965  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "Booting from CD-ROM"
966  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
967    
968  #. Tag: para  #. Tag: para
969  #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013  #: boot-installer.xml:541 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1016
970  #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434  #: boot-installer.xml:1835 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2437
971  #, no-c-format  #, no-c-format
972  msgid ""  msgid ""
973  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
# Line 982  msgstr "" Line 984  msgstr ""
984  "proceda para o próximo capítulo."  "proceda para o próximo capítulo."
985    
986  #. Tag: para  #. Tag: para
987  #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024  #: boot-installer.xml:552 boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1027
988  #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445  #: boot-installer.xml:1846 boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:2448
989  #, no-c-format  #, no-c-format
990  msgid ""  msgid ""
991  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 994  msgid "" Line 996  msgid ""
996  msgstr ""  msgstr ""
997  "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e "  "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e "
998  "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "  "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
999  "verificar que a maneira comum de arrancar a partir do CD não funciona no seu "  "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1000  "hardware, revisite este capítulo e leia sobre métodos alternativos para "  "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1001  "installar e kerneis alternativos que poderão funcionar consigo."  "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1002    
1003  #. Tag: para  #. Tag: para
1004  #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032  #: boot-installer.xml:560 boot-installer.xml:613 boot-installer.xml:1035
1005  #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453  #: boot-installer.xml:1854 boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2456
1006  #, no-c-format  #, no-c-format
1007  msgid ""  msgid ""
1008  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
# Line 1009  msgid "" Line 1011  msgid ""
1011  "system, base system, and any additional packages, point the installation "  "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1012  "system at the CD-ROM drive."  "system at the CD-ROM drive."
1013  msgstr ""  msgstr ""
1014  "Mesmo se não conseguir arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "  "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1015  "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "  "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1016  "CD-ROM. Simplesmente arranque usando uma media diferente, tal como "  "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1017  "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "  "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1018  "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "  "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1019  "CD-ROM."  "CD-ROM."
1020    
1021  #. Tag: para  #. Tag: para
1022  #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040  #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:621 boot-installer.xml:1043
1023  #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461  #: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
1024  #, no-c-format  #, no-c-format
1025  msgid ""  msgid ""
1026  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
# Line 1027  msgstr "" Line 1029  msgstr ""
1029  "\"/>."  "\"/>."
1030    
1031  #. Tag: para  #. Tag: para
1032  #: boot-installer.xml:571  #: boot-installer.xml:575
1033  #, no-c-format  #, no-c-format
1034  msgid ""  msgid ""
1035  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1036  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1037  msgstr ""  msgstr ""
1038  "Para arrancar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "  "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1039  "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"  "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1040    
1041  #. Tag: title  #. Tag: title
1042  #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820  #: boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1823
1043  #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428  #: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2431
1044  #, no-c-format  #, no-c-format
1045  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
1046  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1047    
1048  #. Tag: title  #. Tag: title
1049  #: boot-installer.xml:722  #: boot-installer.xml:726
1050  #, no-c-format  #, no-c-format
1051  msgid ""  msgid ""
1052  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1053  msgstr ""  msgstr ""
1054  "Arrancar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "  "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1055  "<command>GRUB</command>"  "<command>GRUB</command>"
1056    
1057  #. Tag: para  #. Tag: para
1058  #: boot-installer.xml:725  #: boot-installer.xml:729
1059  #, no-c-format  #, no-c-format
1060  msgid ""  msgid ""
1061  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
# Line 1064  msgstr "" Line 1066  msgstr ""
1066  "linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1067    
1068  #. Tag: para  #. Tag: para
1069  #: boot-installer.xml:730  #: boot-installer.xml:734
1070  #, no-c-format  #, no-c-format
1071  msgid ""  msgid ""
1072  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
# Line 1073  msgid "" Line 1075  msgid ""
1075  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1076  "the installer, although you should do so with care."  "the installer, although you should do so with care."
1077  msgstr ""  msgstr ""
1078  "Se tenciona usar o dísco rígido para arrancar e depois fazer o download de "  "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1079  "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"  "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1080  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1081  "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual arranca o instalador, "  "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1082  "apesar de dever fazer isto com bastante cuidado."  "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1083    
1084  #. Tag: para  #. Tag: para
1085  #: boot-installer.xml:739  #: boot-installer.xml:742
1086  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1087  msgid ""  msgid ""
1088  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1089  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1090  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1091  "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "  "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1092  "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "  "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1093  "network."  "without needing the network."
1094  msgstr ""  msgstr ""
1095  "Alternativamente, se pretende guardar a partição existente no disco rígido "  "Alternativamente, se pretende guardar a partição existente no disco rígido "
1096  "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "  "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
# Line 1098  msgstr "" Line 1100  msgstr ""
1100  "partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."  "partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1101    
1102  #. Tag: para  #. Tag: para
1103  #: boot-installer.xml:748  #: boot-installer.xml:751
1104  #, no-c-format  #, no-c-format
1105  msgid ""  msgid ""
1106  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 1117  msgstr "" Line 1119  msgstr ""
1119  "etc/lilo.conf</filename>:"  "etc/lilo.conf</filename>:"
1120    
1121  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1122  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:772
1123  #, no-c-format  #, no-c-format
1124  msgid ""  msgid ""
1125  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
# Line 1135  msgstr "" Line 1137  msgstr ""
1137  "phrase>ramdisk_size=12000\""  "phrase>ramdisk_size=12000\""
1138    
1139  #. Tag: para  #. Tag: para
1140  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:772
1141  #, no-c-format  #, no-c-format
1142  msgid ""  msgid ""
1143  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 1151  msgstr "" Line 1153  msgstr ""
1153  "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."  "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1154    
1155  #. Tag: para  #. Tag: para
1156  #: boot-installer.xml:778  #: boot-installer.xml:781
1157  #, no-c-format  #, no-c-format
1158  msgid ""  msgid ""
1159  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
# Line 1167  msgid "" Line 1169  msgid ""
1169  msgstr ""  msgstr ""
1170  "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "  "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1171  "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"  "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1172  "grub/</filename> (ás vezes <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "  "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1173  "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"  "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1174  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
1175  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1176  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1177  "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">ISe o "  "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1178  "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"  "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1179  "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."  "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1180    
1181  #. Tag: para  #. Tag: para
1182  #: boot-installer.xml:791  #: boot-installer.xml:794
1183  #, no-c-format  #, no-c-format
1184  msgid ""  msgid ""
1185  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
# Line 1185  msgid "" Line 1187  msgid ""
1187  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1188  msgstr ""  msgstr ""
1189  "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "  "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1190  "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagen do initrd. A partir "  "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1191  "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "  "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1192  "<command>LILO</command>."  "<command>LILO</command>."
1193    
1194  #. Tag: title  #. Tag: title
1195  #: boot-installer.xml:802  #: boot-installer.xml:805
1196  #, no-c-format  #, no-c-format
1197  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
1198  msgstr "Arrancar de um Stick de Memória USB"  msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1199    
1200  #. Tag: para  #. Tag: para
1201  #: boot-installer.xml:803  #: boot-installer.xml:806
1202  #, no-c-format  #, no-c-format
1203  msgid ""  msgid ""
1204  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 1213  msgstr "" Line 1215  msgstr ""
1215  "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."  "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1216    
1217  #. Tag: para  #. Tag: para
1218  #: boot-installer.xml:812  #: boot-installer.xml:815
1219  #, no-c-format  #, no-c-format
1220  msgid ""  msgid ""
1221  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
# Line 1230  msgstr "" Line 1232  msgstr ""
1232  "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."  "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1233    
1234  #. Tag: title  #. Tag: title
1235  #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334  #: boot-installer.xml:828 boot-installer.xml:1935 boot-installer.xml:2337
1236  #: boot-installer.xml:2482  #: boot-installer.xml:2485
1237  #, no-c-format  #, no-c-format
1238  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1239  msgstr "Arrancar de Disquetes"  msgstr "Iniciar de Disquetes"
1240    
1241  #. Tag: para  #. Tag: para
1242  #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342  #: boot-installer.xml:829 boot-installer.xml:2345
1243  #, no-c-format  #, no-c-format
1244  msgid ""  msgid ""
1245  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
# Line 1248  msgstr "" Line 1250  msgstr ""
1250  ">."  ">."
1251    
1252  #. Tag: para  #. Tag: para
1253  #: boot-installer.xml:833  #: boot-installer.xml:836
1254  #, no-c-format  #, no-c-format
1255  msgid ""  msgid ""
1256  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
# Line 1259  msgstr "" Line 1261  msgstr ""
1261  "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."  "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1262    
1263  #. Tag: para  #. Tag: para
1264  #: boot-installer.xml:839  #: boot-installer.xml:842
1265  #, no-c-format  #, no-c-format
1266  msgid ""  msgid ""
1267  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
# Line 1273  msgstr "" Line 1275  msgstr ""
1275  "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "  "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1276  "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "  "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1277  "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"  "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1278  "emphasis>, dando o disposivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "  "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1279  "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "  "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1280  "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "  "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1281  "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "  "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1282  "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."  "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1283    
1284  #. Tag: para  #. Tag: para
1285  #: boot-installer.xml:850  #: boot-installer.xml:853
1286  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1287  msgid ""  msgid ""
1288  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1289  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1290  "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "  "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1291  "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "  "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1292  "Otherwise, please do a hard reboot when booting."  "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1293  msgstr ""  msgstr ""
1294  "Note que em algumas maquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "  "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1295  "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "  "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1296  "máquina portanto um ``hard reboot'' é recomendado. Se está a instalar a "  "máquina portanto é recomendado um ``hard reboot''. Se está a instalar a "
1297  "partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá "  "partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá "
1298  "escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando arrancar."  "escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando arrancar."
1299    
1300  #. Tag: para  #. Tag: para
1301  #: boot-installer.xml:859  #: boot-installer.xml:862
1302  #, no-c-format  #, no-c-format
1303  msgid ""  msgid ""
1304  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
# Line 1306  msgstr "" Line 1308  msgstr ""
1308  "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."  "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1309    
1310  #. Tag: para  #. Tag: para
1311  #: boot-installer.xml:865  #: boot-installer.xml:868
1312  #, no-c-format  #, no-c-format
1313  msgid ""  msgid ""
1314  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 1323  msgstr "" Line 1325  msgstr ""
1325  "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1326    
1327  #. Tag: para  #. Tag: para
1328  #: boot-installer.xml:874  #: boot-installer.xml:877
1329  #, no-c-format  #, no-c-format
1330  msgid ""  msgid ""
1331  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1337  msgstr "" Line 1339  msgstr ""
1339  "command> é lançado automaticamente."  "command> é lançado automaticamente."
1340    
1341  #. Tag: para  #. Tag: para
1342  #: boot-installer.xml:908  #: boot-installer.xml:911
1343  #, no-c-format  #, no-c-format
1344  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1345  msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."  msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1346    
1347  #. Tag: title  #. Tag: title
1348  #: boot-installer.xml:914  #: boot-installer.xml:917
1349  #, no-c-format  #, no-c-format
1350  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1351  msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"  msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1352    
1353  #. Tag: para  #. Tag: para
1354  #: boot-installer.xml:915  #: boot-installer.xml:918
1355  #, no-c-format  #, no-c-format
1356  msgid ""  msgid ""
1357  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
# Line 1360  msgstr "" Line 1362  msgstr ""
1362  "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "  "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1363  "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "  "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1364  "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "  "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1365  "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possivel configuar a sua BIOS para "  "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1366  "arrancar pela rede."  "arrancar pela rede."
1367    
1368  #. Tag: title  #. Tag: title
1369  #: boot-installer.xml:926  #: boot-installer.xml:929
1370  #, no-c-format  #, no-c-format
1371  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
1372  msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"  msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1373    
1374  #. Tag: para  #. Tag: para
1375  #: boot-installer.xml:927  #: boot-installer.xml:930
1376  #, no-c-format  #, no-c-format
1377  msgid ""  msgid ""
1378  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
# Line 1380  msgstr "" Line 1382  msgstr ""
1382  "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."  "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1383    
1384  #. Tag: para  #. Tag: para
1385  #: boot-installer.xml:932  #: boot-installer.xml:935
1386  #, no-c-format  #, no-c-format
1387  msgid ""  msgid ""
1388  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
# Line 1390  msgstr "" Line 1392  msgstr ""
1392  "Por favor, refira-se a este documento."  "Por favor, refira-se a este documento."
1393    
1394  #. Tag: title  #. Tag: title
1395  #: boot-installer.xml:940  #: boot-installer.xml:943
1396  #, no-c-format  #, no-c-format
1397  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1398  msgstr "Etherboot"  msgstr "Etherboot"
1399    
1400  #. Tag: para  #. Tag: para
1401  #: boot-installer.xml:941  #: boot-installer.xml:944
1402  #, no-c-format  #, no-c-format
1403  msgid ""  msgid ""
1404  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1405  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1406  msgstr ""  msgstr ""
1407  "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1408  "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."  "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1409    
1410  #. Tag: title  #. Tag: title
1411  #: boot-installer.xml:950  #: boot-installer.xml:953
1412  #, no-c-format  #, no-c-format
1413  msgid "The Boot Prompt"  msgid "The Boot Prompt"
1414  msgstr "A Linha de Comandos de Arranque"  msgstr "A prompt de Arranque"
1415    
1416  #. Tag: para  #. Tag: para
1417  #: boot-installer.xml:951  #: boot-installer.xml:954
1418  #, no-c-format  #, no-c-format
1419  msgid ""  msgid ""
1420  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
# Line 1423  msgid "" Line 1425  msgid ""
1425  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1426  "boot method and, optionally, boot parameters."  "boot method and, optionally, boot parameters."
1427  msgstr ""  msgstr ""
1428  "Quando o instalador inicia, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "  "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1429  "amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "  "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1430  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1431  "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"  "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1432  "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "  "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
# Line 1433  msgstr "" Line 1435  msgstr ""
1435  "parâmetros de arranque."  "parâmetros de arranque."
1436    
1437  #. Tag: para  #. Tag: para
1438  #: boot-installer.xml:963  #: boot-installer.xml:966
1439  #, no-c-format  #, no-c-format
1440  msgid ""  msgid ""
1441  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
# Line 1444  msgid "" Line 1446  msgid ""
1446  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1447  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1448  msgstr ""  msgstr ""
1449  "A informação nos parâmetros de arranque disponiveis que podem ser úteis, "  "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1450  "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "  "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1451  "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"  "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1452  "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "  "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
# Line 1453  msgstr "" Line 1455  msgstr ""
1455  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1456    
1457  #. Tag: para  #. Tag: para
1458  #: boot-installer.xml:973  #: boot-installer.xml:976
1459  #, no-c-format  #, no-c-format
1460  msgid ""  msgid ""
1461  "If you are installing the system via a remote management device that "  "If you are installing the system via a remote management device that "
# Line 1483  msgstr "" Line 1485  msgstr ""
1485  "exemplo a IRA utiliza  <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"  "exemplo a IRA utiliza  <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1486  "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "  "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1487  "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "  "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1488  "estando no ecrã de ajuda os seus pressionar de tecla serão ecoados para a "  "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1489  "linha de comandos como é de esperar. Para previnir o instalador de utilizar "  "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1490  "o framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "  "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1491  "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"  "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1492  "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."  "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1493    
1494  #. Tag: title  #. Tag: title
1495  #: boot-installer.xml:1048  #: boot-installer.xml:1051
1496  #, no-c-format  #, no-c-format
1497  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1498  msgstr "Conteúdo do CD"  msgstr "Conteúdo do CD"
1499    
1500  #. Tag: para  #. Tag: para
1501  #: boot-installer.xml:1050  #: boot-installer.xml:1053
1502  #, no-c-format  #, no-c-format
1503  msgid ""  msgid ""
1504  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
# Line 1512  msgstr "" Line 1514  msgstr ""
1514  "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "  "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1515  "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "  "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1516  "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "  "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1517  "instalação base e fazer um sistema usável. O CD <emphasis>Network Install</"  "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1518  "emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, mas "  "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1519  "requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "  "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1520  "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo- O conjunto de "  "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1521  "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "  "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1522  "pacotes sem necessitar de aceder à rede."  "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1523    
1524  #. Tag: para  #. Tag: para
1525  #: boot-installer.xml:1066  #: boot-installer.xml:1069
1526  #, no-c-format  #, no-c-format
1527  msgid ""  msgid ""
1528  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1546  msgstr "" Line 1548  msgstr ""
1548  "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."  "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1549    
1550  #. Tag: para  #. Tag: para
1551  #: boot-installer.xml:1082  #: boot-installer.xml:1085
1552  #, no-c-format  #, no-c-format
1553  msgid ""  msgid ""
1554  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1562  msgstr "" Line 1564  msgstr ""
1564  "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."  "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1565    
1566  #. Tag: para  #. Tag: para
1567  #: boot-installer.xml:1091  #: boot-installer.xml:1094
1568  #, no-c-format  #, no-c-format
1569  msgid ""  msgid ""
1570  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1576  msgid "" Line 1578  msgid ""
1578  msgstr ""  msgstr ""
1579  "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "  "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1580  "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "  "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1581  "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalara o sistema "  "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1582  "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "  "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1583  "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "  "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1584  "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "  "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1585  "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "  "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1586  "particionamento também verifica que uma partição EFI usável está presente "  "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1587  "antes de autorizar a continuação da instalação."  "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1588    
1589  #. Tag: para  #. Tag: para
1590  #: boot-installer.xml:1103  #: boot-installer.xml:1106
1591  #, no-c-format  #, no-c-format
1592  msgid ""  msgid ""
1593  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1602  msgstr "" Line 1604  msgstr ""
1604  "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "  "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1605  "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "  "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1606  "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "  "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1607  "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois items mostrados, "  "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1608  "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"  "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1609  "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "  "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1610  "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a arrancar, use a "  "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1611  "segunda opção."  "segunda opção."
1612    
1613  #. Tag: title  #. Tag: title
1614  #: boot-installer.xml:1122  #: boot-installer.xml:1125
1615  #, no-c-format  #, no-c-format
1616  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1617  msgstr "IMPORTANTE"  msgstr "IMPORTANTE"
1618    
1619  #. Tag: para  #. Tag: para
1620  #: boot-installer.xml:1123  #: boot-installer.xml:1126
1621  #, no-c-format  #, no-c-format
1622  msgid ""  msgid ""
1623  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1629  msgstr "" Line 1631  msgstr ""
1631  "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"  "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1632  "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"  "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1633  "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "  "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1634  "Mal o temporizador expire e o sistema inicie a acção pré-definida, poderá "  "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1635  "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "  "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1636  "default for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "  "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1637  "<command>exit</command> na prompt da shell."  "<command>exit</command> na prompt da shell."
1638    
 # fuzzy  
1639  #. Tag: title  #. Tag: title
1640  #: boot-installer.xml:1135  #: boot-installer.xml:1138
1641  #, no-c-format  #, no-c-format
1642  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1643  msgstr ""  msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
 "Opção 1: Arrancar a partir do menu de manutenção das opções de arranque"  
1644    
1645  #. Tag: para  #. Tag: para
1646  #: boot-installer.xml:1142  #: boot-installer.xml:1145
1647  #, no-c-format  #, no-c-format
1648  msgid ""  msgid ""
1649  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1655  msgstr "" Line 1655  msgstr ""
1655  "inicialização."  "inicialização."
1656    
1657  #. Tag: para  #. Tag: para
1658  #: boot-installer.xml:1148  #: boot-installer.xml:1151
1659  #, no-c-format  #, no-c-format
1660  msgid ""  msgid ""
1661  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1666  msgstr "" Line 1666  msgstr ""
1666  "mostrar um novo menu."  "mostrar um novo menu."
1667    
1668  #. Tag: para  #. Tag: para
1669  #: boot-installer.xml:1154  #: boot-installer.xml:1157
1670  #, no-c-format  #, no-c-format
1671  msgid ""  msgid ""
1672  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1677  msgid "" Line 1677  msgid ""
1677  "that the device and controller information should be the same."  "that the device and controller information should be the same."
1678  msgstr ""  msgstr ""
1679  "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "  "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1680  "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "  "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1681  "disponibilizar uma lista de dispositivos testados pelo firmware. Deverá "  "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1682  "conseguir ver duas linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian "  "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1683  "Inst [Acpi ...</command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</"  "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1684  "command>. Se examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a "  "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1685  "informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."  "controlador deverá ser a mesma."
1686    
1687  #. Tag: para  #. Tag: para
1688  #: boot-installer.xml:1165  #: boot-installer.xml:1168
1689  #, no-c-format  #, no-c-format
1690  msgid ""  msgid ""
1691  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1695  msgid "" Line 1695  msgid ""
1695  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1696  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1697  msgstr ""  msgstr ""
1698  "Poderá escolher qualquer das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "  "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1699  "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "  "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1700  "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"  "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1701  "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "  "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1702  "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "  "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1703  "irá mostrar uma directoria listando a parte com capacidade de arranque do "  "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1704  "CD, requerendo que proceda para o proximo passo (adicional)."  "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1705    
1706  #. Tag: para  #. Tag: para
1707  #: boot-installer.xml:1176  #: boot-installer.xml:1179
1708  #, no-c-format  #, no-c-format
1709  msgid ""  msgid ""
1710  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1720  msgstr "" Line 1720  msgstr ""
1720  "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."  "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1721    
1722  #. Tag: para  #. Tag: para
1723  #: boot-installer.xml:1188  #: boot-installer.xml:1191
1724  #, no-c-format  #, no-c-format
1725  msgid ""  msgid ""
1726  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
# Line 1732  msgstr "" Line 1732  msgstr ""
1732  "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."  "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1733    
1734  #. Tag: title  #. Tag: title
1735  #: boot-installer.xml:1198  #: boot-installer.xml:1201
1736  #, no-c-format  #, no-c-format
1737  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1738  msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"  msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1739    
1740  #. Tag: para  #. Tag: para
1741  #: boot-installer.xml:1199  #: boot-installer.xml:1202
1742  #, no-c-format  #, no-c-format
1743  msgid ""  msgid ""
1744  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1747  msgid "" Line 1747  msgid ""
1747  "the following steps:"  "the following steps:"
1748  msgstr ""  msgstr ""
1749  "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "  "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1750  "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver lá uma opção chamada "  "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1751  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1752  "com as seguintes etapas:"  "com as seguintes etapas:"
1753    
1754  #. Tag: para  #. Tag: para
1755  #: boot-installer.xml:1210  #: boot-installer.xml:1213
1756  #, no-c-format  #, no-c-format
1757  msgid ""  msgid ""
1758  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1764  msgstr "" Line 1764  msgstr ""
1764  "sistema."  "sistema."
1765    
1766  #. Tag: para  #. Tag: para
1767  #: boot-installer.xml:1216  #: boot-installer.xml:1219
1768  #, no-c-format  #, no-c-format
1769  msgid ""  msgid ""
1770  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1778  msgid "" Line 1778  msgid ""
1778  msgstr ""  msgstr ""
1779  "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "  "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1780  "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "  "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1781  "seus dispositivos iniciáveis e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "  "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1782  "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "  "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1783  "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"  "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1784  "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "  "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
# Line 1787  msgstr "" Line 1787  msgstr ""
1787  "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."  "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1788    
1789  #. Tag: para  #. Tag: para
1790  #: boot-installer.xml:1230  #: boot-installer.xml:1233
1791  #, no-c-format  #, no-c-format
1792  msgid ""  msgid ""
1793  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1795  msgid "" Line 1795  msgid ""
1795  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1796  "replaceable></filename>."  "replaceable></filename>."
1797  msgstr ""  msgstr ""
1798  "Examine a saída a da shell a procurar a drive de CDROM. É muito provavel que "  "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1799  "seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer "  "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1800  "outros dispositivos com partições de arranque como "  "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1801  "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."  "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1802    
1803  #. Tag: para  #. Tag: para
1804  #: boot-installer.xml:1237  #: boot-installer.xml:1240
1805  #, no-c-format  #, no-c-format
1806  msgid ""  msgid ""
1807  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1816  msgstr "" Line 1816  msgstr ""
1816  "comandos."  "comandos."
1817    
1818  #. Tag: para  #. Tag: para
1819  #: boot-installer.xml:1244  #: boot-installer.xml:1247
1820  #, no-c-format  #, no-c-format
1821  msgid ""  msgid ""
1822  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
# Line 1826  msgstr "" Line 1826  msgstr ""
1826  "Isto irá iniciar a sequência de arranque."  "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1827    
1828  #. Tag: para  #. Tag: para
1829  #: boot-installer.xml:1251  #: boot-installer.xml:1254
1830  #, no-c-format  #, no-c-format
1831  msgid ""  msgid ""
1832  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 1837  msgid "" Line 1837  msgid ""
1837  msgstr ""  msgstr ""
1838  "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "  "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1839  "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "  "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1840  "arranque. Você pode também introduzir na linha de comandos o cimando mais "  "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1841  "curto <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> . Continue "  "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1842  "para seleccionar o kernel e as opções de arranque."  "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1843    
1844  #. Tag: title  #. Tag: title
1845  #: boot-installer.xml:1265  #: boot-installer.xml:1268
1846  #, no-c-format  #, no-c-format
1847  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
1848  msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"  msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1849    
1850  #. Tag: para  #. Tag: para
1851  #: boot-installer.xml:1267  #: boot-installer.xml:1270
1852  #, no-c-format  #, no-c-format
1853  msgid ""  msgid ""
1854  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1869  msgstr "" Line 1869  msgstr ""
1869  "ttyS0 são pré-configuradas."  "ttyS0 são pré-configuradas."
1870    
1871  #. Tag: para  #. Tag: para
1872  #: boot-installer.xml:1278  #: boot-installer.xml:1281
1873  #, no-c-format  #, no-c-format
1874  msgid ""  msgid ""
1875  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1880  msgstr "" Line 1880  msgstr ""
1880  "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "  "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1881  "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "  "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1882  "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"  "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1883  "command> na shell de EFI."  "command> na shell EFI."
1884    
1885  #. Tag: para  #. Tag: para
1886  #: boot-installer.xml:1285  #: boot-installer.xml:1288
1887  #, no-c-format  #, no-c-format
1888  msgid ""  msgid ""
1889  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 1900  msgstr "" Line 1900  msgstr ""
1900  "</classname>."  "</classname>."
1901    
1902  #. Tag: para  #. Tag: para
1903  #: boot-installer.xml:1296  #: boot-installer.xml:1299
1904  #, no-c-format  #, no-c-format
1905  msgid ""  msgid ""
1906  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 1919  msgstr "" Line 1919  msgstr ""
1919  "Modo Texto."  "Modo Texto."
1920    
1921  #. Tag: para  #. Tag: para
1922  #: boot-installer.xml:1305  #: boot-installer.xml:1308
1923  #, no-c-format  #, no-c-format
1924  msgid ""  msgid ""
1925  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 1927  msgid "" Line 1927  msgid ""
1927  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1928  "installation."  "installation."
1929  msgstr ""  msgstr ""
1930  "Se você escolher o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o "  "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1931  "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos "  "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1932  "logo que o kernel iniciar, e você terá de reiniciar antes de você conseguir "  "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1933  "iniciar a instalação."  "instalação."
1934    
1935  #. Tag: title  #. Tag: title
1936  #: boot-installer.xml:1314  #: boot-installer.xml:1317
1937  #, no-c-format  #, no-c-format
1938  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1939  msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"  msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1940    
1941  #. Tag: para  #. Tag: para
1942  #: boot-installer.xml:1316  #: boot-installer.xml:1319
1943  #, no-c-format  #, no-c-format
1944  msgid ""  msgid ""
1945  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 1950  msgid "" Line 1950  msgid ""
1950  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1951  "explains the common command line options."  "explains the common command line options."
1952  msgstr ""  msgstr ""
1953  "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com uma menu em lista e uma "  "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1954  "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "  "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1955  "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "  "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1956  "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "  "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
# Line 1960  msgstr "" Line 1960  msgstr ""
1960  "comandos."  "comandos."
1961    
1962  #. Tag: para  #. Tag: para
1963  #: boot-installer.xml:1328  #: boot-installer.xml:1331
1964  #, no-c-format  #, no-c-format
1965  msgid ""  msgid ""
1966  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 1978  msgstr "" Line 1978  msgstr ""
1978  "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "  "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1979  "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "  "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1980  "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "  "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1981  "selecciona a versão do kernel que será utilizada para o processo de "  "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1982  "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "  "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1983  "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "  "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1984  "iniciar a instalação:"  "iniciar a instalação:"
1985    
1986  #. Tag: para  #. Tag: para
1987  #: boot-installer.xml:1346  #: boot-installer.xml:1349
1988  #, no-c-format  #, no-c-format
1989  msgid ""  msgid ""
1990  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
# Line 1994  msgstr "" Line 1994  msgstr ""
1994  "suas necessidades com as teclas com as setas."  "suas necessidades com as teclas com as setas."
1995    
1996  #. Tag: para  #. Tag: para
1997  #: boot-installer.xml:1351  #: boot-installer.xml:1354
1998  #, no-c-format  #, no-c-format
1999  msgid ""  msgid ""
2000  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
# Line 2007  msgstr "" Line 2007  msgstr ""
2007  "série)."  "série)."
2008    
2009  #. Tag: para  #. Tag: para
2010  #: boot-installer.xml:1358  #: boot-installer.xml:1361
2011  #, no-c-format  #, no-c-format
2012  msgid ""  msgid ""
2013  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
# Line 2019  msgstr "" Line 2019  msgstr ""
2019  "primeiro ecrã do Instalador Debian."  "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2020    
2021  #. Tag: para  #. Tag: para
2022  #: boot-installer.xml:1367  #: boot-installer.xml:1370
2023  #, no-c-format  #, no-c-format
2024  msgid ""  msgid ""
2025  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2026  "up the language locale, network, and disk partitions."  "up the language locale, network, and disk partitions."
2027  msgstr ""  msgstr ""
2028  "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "  "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2029  "irá configurar o locale do idioma, rede, e partições de disco."  "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2030    
2031  #. Tag: para  #. Tag: para
2032  #: boot-installer.xml:1378  #: boot-installer.xml:1381
2033  #, no-c-format  #, no-c-format
2034  msgid ""  msgid ""
2035  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
# Line 2039  msgid "" Line 2039  msgid ""
2039  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2040  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2041  msgstr ""  msgstr ""
2042  "Arrancar de um sistema IA64 a aprtir da rede é idêntico a arrancar a partir "  "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2043  "de CD. A única diferença é como é carregado o kernel de instalação. O EFI "  "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2044  "Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na "  "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2045  "rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a "  "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2046  "instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a "  "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2047  "instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão "  "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2048  "carregados a partir da rede em vez da drive de CD."  "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2049    
2050  #. Tag: para  #. Tag: para
2051  #: boot-installer.xml:1412  #: boot-installer.xml:1415
2052  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2053  msgid ""  msgid ""
2054  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2055  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
# Line 2060  msgstr "" Line 2060  msgstr ""
2060  "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "  "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2061  "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "  "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2062  "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "  "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2063  "para permitir carregar através da rede.Configurar o Servidor"  "para permitir carregar através da rede."
2064    
2065  #. Tag: title  #. Tag: title
2066  #: boot-installer.xml:1423  #: boot-installer.xml:1426
2067  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2068  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
2069  msgstr "Configurar o Cliente"  msgstr "Configurar o Servidor"
2070    
2071  #. Tag: para  #. Tag: para
2072  #: boot-installer.xml:1424  #: boot-installer.xml:1427
2073  #, no-c-format  #, no-c-format
2074  msgid ""  msgid ""
2075  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
# Line 2082  msgid "" Line 2082  msgid ""
2082  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2083  "command> running on the client."  "command> running on the client."
2084  msgstr ""  msgstr ""
2085  "Uma entrada TFTP adequada para arranque a partir da rede num sistema ia64 "  "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2086  "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"  "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2087  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
2088  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
# Line 2093  msgstr "" Line 2093  msgstr ""
2093  "command> a correr no cliente."  "command> a correr no cliente."
2094    
2095  #. Tag: para  #. Tag: para
2096  #: boot-installer.xml:1434  #: boot-installer.xml:1437
2097  #, no-c-format  #, no-c-format
2098  msgid ""  msgid ""
2099  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 2103  msgid "" Line 2103  msgid ""
2103  "containing the boot files for an IA-64 system."  "containing the boot files for an IA-64 system."
2104  msgstr ""  msgstr ""
2105  "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "  "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2106  "utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de "  "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2107  "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"  "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2108  "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"  "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2109  "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"  "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2110  "64."  "64."
2111    
2112  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2113  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1447
2114  #, no-c-format  #, no-c-format
2115  msgid ""  msgid ""
2116  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 2128  msgstr "" Line 2128  msgstr ""
2128  "[...]"  "[...]"
2129    
2130  #. Tag: para  #. Tag: para
2131  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1447
2132  #, no-c-format  #, no-c-format
2133  msgid ""  msgid ""
2134  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 2150  msgstr "" Line 2150  msgstr ""
2150  "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."  "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2151    
2152  #. Tag: title  #. Tag: title
2153  #: boot-installer.xml:1461  #: boot-installer.xml:1464
2154  #, no-c-format  #, no-c-format
2155  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
2156  msgstr "Configurar o Cliente"  msgstr "Configurar o Cliente"
2157    
2158  #. Tag: para  #. Tag: para
2159  #: boot-installer.xml:1462  #: boot-installer.xml:1465
2160  #, no-c-format  #, no-c-format
2161  msgid ""  msgid ""
2162  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 2172  msgid "" Line 2172  msgid ""
2172  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2173  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2174  msgstr ""  msgstr ""
2175  "Para configurar o cliente para suportar aranque por TFTP, começe por "  "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2176  "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "  "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2177  "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"  "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2178  "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "  "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
# Line 2183  msgstr "" Line 2183  msgstr ""
2183  "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "  "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2184  "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "  "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2185  "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "  "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2186  "selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar <filename>elilo."  "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2187  "efi</filename> via TFTP a partir do servidor."  "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2188    
2189  #. Tag: para  #. Tag: para
2190  #: boot-installer.xml:1494  #: boot-installer.xml:1497
2191  #, no-c-format  #, no-c-format
2192  msgid ""  msgid ""
2193  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 2200  msgstr "" Line 2200  msgstr ""
2200  "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "  "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2201  "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "  "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2202  "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "  "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2203  "instalalar a ele próprio a apartir da rede, e irá iniciar o Instalador "  "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
 "Debian."  
2204    
2205  #. Tag: para  #. Tag: para
2206  #: boot-installer.xml:1503  #: boot-installer.xml:1506
2207  #, no-c-format  #, no-c-format
2208  msgid ""  msgid ""
2209  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 2214  msgstr "" Line 2213  msgstr ""
2213  "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."  "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2214    
2215  #. Tag: title  #. Tag: title
2216  #: boot-installer.xml:1516  #: boot-installer.xml:1519
2217  #, no-c-format  #, no-c-format
2218  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Choosing an Installation Method"
2219  msgstr "Escolher um Método de Instalação"  msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2220    
2221  #. Tag: para  #. Tag: para
2222  #: boot-installer.xml:1518  #: boot-installer.xml:1521
2223  #, no-c-format  #, no-c-format
2224  msgid ""  msgid ""
2225  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
# Line 2236  msgstr "" Line 2235  msgstr ""
2235  "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."  "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2236    
2237  #. Tag: para  #. Tag: para
2238  #: boot-installer.xml:1526  #: boot-installer.xml:1529
2239  #, no-c-format  #, no-c-format
2240  msgid ""  msgid ""
2241  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
# Line 2253  msgstr "" Line 2252  msgstr ""
2252  "da directoria respectiva."  "da directoria respectiva."
2253    
2254  #. Tag: para  #. Tag: para
2255  #: boot-installer.xml:1534  #: boot-installer.xml:1537
2256  #, no-c-format  #, no-c-format
2257  msgid ""  msgid ""
2258  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
# Line 2263  msgstr "" Line 2262  msgstr ""
2262  "do kernel."  "do kernel."
2263    
2264  #. Tag: para  #. Tag: para
2265  #: boot-installer.xml:1539  #: boot-installer.xml:1542
2266  #, no-c-format  #, no-c-format
2267  msgid ""  msgid ""
2268  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
# Line 2273  msgstr "" Line 2272  msgstr ""
2272  "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2273    
2274  #. Tag: title  #. Tag: title
2275  #: boot-installer.xml:1556  #: boot-installer.xml:1559
2276  #, no-c-format  #, no-c-format
2277  msgid "Amiga"  msgid "Amiga"
2278  msgstr "Amiga"  msgstr "Amiga"
2279    
2280  #. Tag: para  #. Tag: para
2281  #: boot-installer.xml:1557  #: boot-installer.xml:1560
2282  #, no-c-format  #, no-c-format
2283  msgid ""  msgid ""
2284  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
# Line 2291  msgstr "" Line 2290  msgstr ""
2290  "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"  "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2291    
2292  #. Tag: para  #. Tag: para
2293  #: boot-installer.xml:1563  #: boot-installer.xml:1566
2294  #, no-c-format  #, no-c-format
2295  msgid ""  msgid ""
2296  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2297  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2298  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2299  msgstr ""  msgstr ""
2300  "Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá de "  "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2301  "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"  "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2302  "userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2303    
2304  #. Tag: title  #. Tag: title
2305  #: boot-installer.xml:1572  #: boot-installer.xml:1575
2306  #, no-c-format  #, no-c-format
2307  msgid "Atari"  msgid "Atari"
2308  msgstr "Atari"  msgstr "Atari"
2309    
2310  #. Tag: para  #. Tag: para
2311  #: boot-installer.xml:1573  #: boot-installer.xml:1576
2312  #, no-c-format  #, no-c-format
2313  msgid ""  msgid ""
2314  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
# Line 2322  msgstr "" Line 2321  msgstr ""
2321  "</emphasis>"  "</emphasis>"
2322    
2323  #. Tag: para  #. Tag: para
2324  #: boot-installer.xml:1580  #: boot-installer.xml:1583
2325  #, no-c-format  #, no-c-format
2326  msgid ""  msgid ""
2327  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
# Line 2334  msgstr "" Line 2333  msgstr ""
2333  "userinput>."  "userinput>."
2334    
2335  #. Tag: title  #. Tag: title
2336  #: boot-installer.xml:1589  #: boot-installer.xml:1592
2337  #, no-c-format  #, no-c-format
2338  msgid "BVME6000"  msgid "BVME6000"
2339  msgstr "BVME6000"  msgstr "BVME6000"
2340    
2341  #. Tag: para  #. Tag: para
2342  #: boot-installer.xml:1590  #: boot-installer.xml:1593
2343  #, no-c-format  #, no-c-format
2344  msgid ""  msgid ""
2345  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
# Line 2352  msgstr "" Line 2351  msgstr ""
2351  "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2352    
2353  #. Tag: title  #. Tag: title
2354  #: boot-installer.xml:1600  #: boot-installer.xml:1603
2355  #, no-c-format  #, no-c-format
2356  msgid "Macintosh"  msgid "Macintosh"
2357  msgstr "Macintosh"  msgstr "Macintosh"
2358    
2359  #. Tag: para  #. Tag: para
2360  #: boot-installer.xml:1601  #: boot-installer.xml:1604
2361  #, no-c-format  #, no-c-format
2362  msgid ""  msgid ""
2363  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
# Line 2370  msgstr "" Line 2369  msgstr ""
2369  "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."  "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
2370    
2371  #. Tag: para  #. Tag: para
2372  #: boot-installer.xml:1608  #: boot-installer.xml:1611
2373  #, no-c-format  #, no-c-format
2374  msgid ""  msgid ""
2375  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
# Line 2384  msgstr "" Line 2383  msgstr ""
2383  "<userinput>mac53c9x=2</userinput>."  "<userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2384    
2385  #. Tag: title  #. Tag: title
2386  #: boot-installer.xml:1618  #: boot-installer.xml:1621
2387  #, no-c-format  #, no-c-format
2388  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "MVME147 and MVME16x"
2389  msgstr "MVME147 e MVME16x"  msgstr "MVME147 e MVME16x"
2390    
2391  #. Tag: para  #. Tag: para
2392  #: boot-installer.xml:1619  #: boot-installer.xml:1622
2393  #, no-c-format  #, no-c-format
2394  msgid ""  msgid ""
2395  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
# Line 2404  msgstr "" Line 2403  msgstr ""
2403  "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"  "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2404    
2405  #. Tag: title  #. Tag: title
2406  #: boot-installer.xml:1629  #: boot-installer.xml:1632
2407  #, no-c-format  #, no-c-format
2408  msgid "Q40/Q60"  msgid "Q40/Q60"
2409  msgstr "Q40/Q60"  msgstr "Q40/Q60"
2410    
2411  #. Tag: para  #. Tag: para
2412  #: boot-installer.xml:1630  #: boot-installer.xml:1633
2413  #, no-c-format  #, no-c-format
2414  msgid ""  msgid ""
2415  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
# Line 2422  msgstr "" Line 2421  msgstr ""
2421  "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"  "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2422    
2423  #. Tag: title  #. Tag: title
2424  #: boot-installer.xml:1641  #: boot-installer.xml:1644
2425  #, no-c-format  #, no-c-format
2426  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2427  msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"  msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2428    
2429  #. Tag: para  #. Tag: para
2430  #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153  #: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:2156
2431  #, no-c-format  #, no-c-format
2432  msgid ""  msgid ""
2433  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
# Line 2438  msgstr "" Line 2437  msgstr ""
2437  "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."  "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2438    
2439  #. Tag: para  #. Tag: para
2440  #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159  #: boot-installer.xml:1656 boot-installer.xml:2162
2441  #, no-c-format  #, no-c-format
2442  msgid ""  msgid ""
2443  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
# Line 2450  msgstr "" Line 2449  msgstr ""
2449  "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2450    
2451  #. Tag: para  #. Tag: para
2452  #: boot-installer.xml:1662  #: boot-installer.xml:1665
2453  #, no-c-format  #, no-c-format
2454  msgid ""  msgid ""
2455  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
# Line 2464  msgstr "" Line 2463  msgstr ""
2463  "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."  "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2464    
2465  #. Tag: para  #. Tag: para
2466  #: boot-installer.xml:1670  #: boot-installer.xml:1673
2467  #, no-c-format  #, no-c-format
2468  msgid ""  msgid ""
2469  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
# Line 2485  msgstr "" Line 2484  msgstr ""
2484  "rede para instalar os pacotes."  "rede para instalar os pacotes."
2485    
2486  #. Tag: title  #. Tag: title
2487  #: boot-installer.xml:1691  #: boot-installer.xml:1694
2488  #, no-c-format  #, no-c-format
2489  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2490  msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"  msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2491    
2492  #. Tag: para  #. Tag: para
2493  #: boot-installer.xml:1692  #: boot-installer.xml:1695
2494  #, no-c-format  #, no-c-format
2495  msgid ""  msgid ""
2496  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
# Line 2503  msgstr "" Line 2502  msgstr ""
2502  "<filename>debian</filename>."  "<filename>debian</filename>."
2503    
2504  #. Tag: para  #. Tag: para
2505  #: boot-installer.xml:1698  #: boot-installer.xml:1701
2506  #, no-c-format  #, no-c-format
2507  msgid ""  msgid ""
2508  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
# Line 2516  msgid "" Line 2515  msgid ""
2515  "intro\"/>."  "intro\"/>."
2516  msgstr ""  msgstr ""
2517  "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "  "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2518  "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de eliminação de "  "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2519  "erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de "  "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2520  "atraso. Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando "  "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2521  "todos os tipos de eleminação de erros do kernel. Estas mensagens poderá "  "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2522  "passar demasiado rápido para conseguir as conseguir lêr, mas não tem "  "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2523  "importância. Após alguns segundos, o programa de instalação deverá iniciar "  "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2524  "automaticamente, assim você pode continuar para baixo até <xref linkend=\"d-"  "baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 "i-intro\"/>."  
2525    
2526  #. Tag: title  #. Tag: title
2527  #: boot-installer.xml:1713  #: boot-installer.xml:1716
2528  #, no-c-format  #, no-c-format
2529  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting from Atari TOS"
2530  msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"  msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2531    
2532  #. Tag: para  #. Tag: para
2533  #: boot-installer.xml:1714  #: boot-installer.xml:1717
2534  #, no-c-format  #, no-c-format
2535  msgid ""  msgid ""
2536  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
# Line 2546  msgstr "" Line 2544  msgstr ""
2544  "do programa."  "do programa."
2545    
2546  #. Tag: para  #. Tag: para
2547  #: boot-installer.xml:1721  #: boot-installer.xml:1724
2548  #, no-c-format  #, no-c-format
2549  msgid ""  msgid ""
2550  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
# Line 2561  msgstr "" Line 2559  msgstr ""
2559  "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "  "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2560  "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "  "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2561  "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "  "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2562  "todos os tipos de eliminação de erros  do kernel. Estas mensagens poderão "  "todos os tipos de debugging de erros  do kernel. Estas mensagens poderão "
2563  "passar rápido demais não lhe sendo possível conseguir as lêr, mas não tem "  "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2564  "importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação deverá "  "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2565  "começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até <xref "  "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até "
2566  "linkend=\"d-i-intro\"/>."  "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2567    
2568  #. Tag: title  #. Tag: title
2569  #: boot-installer.xml:1736  #: boot-installer.xml:1739
2570  #, no-c-format  #, no-c-format
2571  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from MacOS"
2572  msgstr "Iniciar a partir de MacOS"  msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2573    
2574  #. Tag: para  #. Tag: para
2575  #: boot-installer.xml:1737  #: boot-installer.xml:1740
2576  #, no-c-format  #, no-c-format
2577  msgid ""  msgid ""
2578  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
# Line 2586  msgid "" Line 2584  msgid ""
2584  "left running and cause random problems with the running linux kernel."  "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2585  msgstr ""  msgstr ""
2586  "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "  "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2587  "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em perparação "  "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2588  "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"  "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2589  "keycap> para pervenir extenções no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "  "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2590  "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "  "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2591  "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extenções "  "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2592  "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "  "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2593  "que está a ser executado."  "que está a ser executado."
2594    
2595  #. Tag: para  #. Tag: para
2596  #: boot-installer.xml:1748  #: boot-installer.xml:1751
2597  #, no-c-format  #, no-c-format
2598  msgid ""  msgid ""
2599  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
# Line 2610  msgstr "" Line 2608  msgstr ""
2608  "disquete."  "disquete."
2609    
2610  #. Tag: para  #. Tag: para
2611  #: boot-installer.xml:1757  #: boot-installer.xml:1760
2612  #, no-c-format  #, no-c-format
2613  msgid ""  msgid ""
2614  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
# Line 2630  msgstr "" Line 2628  msgstr ""
2628  "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "  "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2629  "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "  "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2630  "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "  "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2631  "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue "  "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2632  "seleccionando o diálogo file para localizar os ficheiros."  "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2633    
2634  #. Tag: para  #. Tag: para
2635  #: boot-installer.xml:1772  #: boot-installer.xml:1775
2636  #, no-c-format  #, no-c-format
2637  msgid ""  msgid ""
2638  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
# Line 2647  msgstr "" Line 2645  msgstr ""
2645  "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"  "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2646  "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "  "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2647  "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "  "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2648  "digitados na área de entrada de texto. Se quer sempre utilizar estes valores "  "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2649  "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2650  "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."  "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2651    
2652  #. Tag: para  #. Tag: para
2653  #: boot-installer.xml:1781  #: boot-installer.xml:1784
2654  #, no-c-format  #, no-c-format
2655  msgid ""  msgid ""
2656  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
# Line 2664  msgstr "" Line 2662  msgstr ""
2662  "<guimenu>File</guimenu>."  "<guimenu>File</guimenu>."
2663    
2664  #. Tag: para  #. Tag: para
2665  #: boot-installer.xml:1788  #: boot-installer.xml:1791
2666  #, no-c-format  #, no-c-format
2667  msgid ""  msgid ""
2668  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
# Line 2676  msgid "" Line 2674  msgid ""
2674  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2675  msgstr ""  msgstr ""
2676  "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "  "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2677  "informação de eliminação de erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, "  "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2678  "haverá alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "  "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2679  "branco indicando todos os tipo de informação de eliminação de erros do "  "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2680  "kernel. Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "  "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2681  "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "  "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2682  "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo "  "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo em <xref "
2683  "em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2684    
2685  #. Tag: title  #. Tag: title
2686  #: boot-installer.xml:1803  #: boot-installer.xml:1806
2687  #, no-c-format  #, no-c-format
2688  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Booting from Q40/Q60"
2689  msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"  msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2690    
2691  #. Tag: para  #. Tag: para
2692  #: boot-installer.xml:1805  #: boot-installer.xml:1808
2693  #, no-c-format  #, no-c-format
2694  msgid "FIXME"  msgid "FIXME"
2695  msgstr "FIXME"  msgstr "FIXME"
2696    
2697  #. Tag: para  #. Tag: para
2698  #: boot-installer.xml:1809  #: boot-installer.xml:1812
2699  #, no-c-format  #, no-c-format
2700  msgid ""  msgid ""
2701  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
2702  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2703  msgstr ""  msgstr ""
2704  "O programa de instalção deverá iniciar automaticamente, assim poderá "  "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2705  "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2706    
2707  #. Tag: para  #. Tag: para
2708  #: boot-installer.xml:1821  #: boot-installer.xml:1824
2709  #, no-c-format  #, no-c-format
2710  msgid ""  msgid ""
2711  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2712  "booting is the BVME6000."  "booting is the BVME6000."
2713  msgstr ""  msgstr ""
2714  "Actualmente, a única Sub-arquitecturas &arch-title; que suporta arrancar de "  "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2715  "CD_ROM é a BVME6000."  "ROM é a BVME6000."
2716    
2717  #. Tag: para  #. Tag: para
2718  #: boot-installer.xml:1893  #: boot-installer.xml:1896
2719  #, no-c-format  #, no-c-format
2720  msgid ""  msgid ""
2721  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
# Line 2725  msgid "" Line 2723  msgid ""
2723  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2724  "terminal emulation:"  "terminal emulation:"
2725  msgstr ""  msgstr ""
2726  "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o LILO <prompt>Boot:</"  "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2727  "prompt> prompt. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o Linux e "  "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2728  "iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o emulador de "  "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2729  "terminal vt102."  "emulador de terminal vt102."
2730    
2731  #. Tag: para  #. Tag: para
2732  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:1907
2733  #, no-c-format  #, no-c-format
2734  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2735  msgstr ""  msgstr ""
2736  "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"  "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2737    
2738  #. Tag: para  #. Tag: para
2739  #: boot-installer.xml:1909  #: boot-installer.xml:1912
2740  #, no-c-format  #, no-c-format
2741  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2742  msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"  msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2743    
2744  #. Tag: para  #. Tag: para
2745  #: boot-installer.xml:1914  #: boot-installer.xml:1917
2746  #, no-c-format  #, no-c-format
2747  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2748  msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"  msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2749    
2750  #. Tag: para  #. Tag: para
2751  #: boot-installer.xml:1921  #: boot-installer.xml:1924
2752  #, no-c-format  #, no-c-format
2753  msgid ""  msgid ""
2754  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
# Line 2761  msgstr "" Line 2759  msgstr ""
2759  "&enterkey;</screen>."  "&enterkey;</screen>."
2760    
2761  #. Tag: para  #. Tag: para
2762  #: boot-installer.xml:1933  #: boot-installer.xml:1936
2763  #, no-c-format  #, no-c-format
2764  msgid ""  msgid ""
2765  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
# Line 2771  msgstr "" Line 2769  msgstr ""
2769  "sistema de ficheiros local é o método recomendado."  "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2770    
2771  #. Tag: para  #. Tag: para
2772  #: boot-installer.xml:1938  #: boot-installer.xml:1941
2773  #, no-c-format  #, no-c-format
2774  msgid ""  msgid ""
2775  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
# Line 2781  msgstr "" Line 2779  msgstr ""
2779  "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."  "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2780    
2781  #. Tag: title  #. Tag: title
2782  #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002  #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2005
2783  #, no-c-format  #, no-c-format
2784  msgid "SGI Indys TFTP Booting"  msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2785  msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"  msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2786    
2787  #. Tag: para  #. Tag: para
2788  #: boot-installer.xml:1956  #: boot-installer.xml:1959
2789  #, no-c-format  #, no-c-format
2790  msgid ""  msgid ""
2791  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
# Line 2802  msgstr "" Line 2800  msgstr ""
2800  "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"  "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2801  "bootp():\n"  "bootp():\n"
2802  "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "  "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2803  "a intalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto funcione "  "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2804  "deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. Para "  "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2805  "fazer isto digite <informalexample><screen>\n"  "Para fazer isto digite  na consola<informalexample><screen>\n"
2806  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
2807  "</screen></informalexample> na consola."  "</screen></informalexample>."
2808    
2809  #. Tag: title  #. Tag: title
2810  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024  #: boot-installer.xml:1978 boot-installer.xml:2027
2811  #, no-c-format  #, no-c-format
2812  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2813  msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"  msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2814    
2815  #. Tag: para  #. Tag: para
2816  #: boot-installer.xml:1976  #: boot-installer.xml:1979
2817  #, no-c-format  #, no-c-format
2818  msgid ""  msgid ""
2819  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
# Line 2842  msgstr "" Line 2840  msgstr ""
2840  "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"  "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2841  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2842  "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "  "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2843  "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servdor TFTP. Uma vez "  "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2844  "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."  "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2845    
2846  #. Tag: title  #. Tag: title
2847  #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533  #: boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2536
2848  #, no-c-format  #, no-c-format
2849  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
2850  msgstr "Parâmetros de Arranque"  msgstr "Parâmetros de Arranque"
2851    
2852  #. Tag: para  #. Tag: para
2853  #: boot-installer.xml:2003  #: boot-installer.xml:2006
2854  #, no-c-format  #, no-c-format
2855  msgid ""  msgid ""
2856  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
# Line 2862  msgstr "" Line 2860  msgstr ""
2860  "<command>bootp():</command>."  "<command>bootp():</command>."
2861    
2862  #. Tag: para  #. Tag: para
2863  #: boot-installer.xml:2008  #: boot-installer.xml:2011
2864  #, no-c-format  #, no-c-format
2865  msgid ""  msgid ""
2866  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 2877  msgstr "" Line 2875  msgstr ""
2875  "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"  "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2876  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2877  "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "  "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2878  "pasados via <command>append</command>:"  "passados via <command>append</command>:"
2879    
2880  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2881  #: boot-installer.xml:2018  #: boot-installer.xml:2021
2882  #, no-c-format  #, no-c-format
2883  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2884  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2885    
2886  #. Tag: para  #. Tag: para
2887  #: boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:2028
2888  #, no-c-format  #, no-c-format
2889  msgid ""  msgid ""
2890  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
# Line 2899  msgstr "" Line 2897  msgstr ""
2897  "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."  "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2898    
2899  #. Tag: title  #. Tag: title
2900  #: boot-installer.xml:2042  #: boot-installer.xml:2045
2901  #, no-c-format  #, no-c-format
2902  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
2903  msgstr "Limitações de s390"  msgstr "Limitações de s390"
2904    
2905  #. Tag: para  #. Tag: para
2906  #: boot-installer.xml:2043  #: boot-installer.xml:2046
2907  #, no-c-format  #, no-c-format
2908  msgid ""  msgid ""
2909  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
# Line 2915  msgstr "" Line 2913  msgstr ""
2913  "rede funcional e uma sessão de ssh."  "rede funcional e uma sessão de ssh."
2914    
2915  #. Tag: para  #. Tag: para
2916  #: boot-installer.xml:2048  #: boot-installer.xml:2051
2917  #, no-c-format  #, no-c-format
2918  msgid ""  msgid ""
2919  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
# Line 2923  msgid "" Line 2921  msgid ""
2921  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2922  msgstr ""  msgstr ""
2923  "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "  "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2924  "vários parâmetros de rede. Se a configuração fôr bem sucedida, irá fazer "  "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2925  "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o  sistema de "  "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o  sistema de "
2926  "instalação standard."  "instalação standard."
2927    
2928  #. Tag: title  #. Tag: title
2929  #: boot-installer.xml:2059  #: boot-installer.xml:2062
2930  #, no-c-format  #, no-c-format
2931  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
2932  msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"  msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2933    
2934  #. Tag: para  #. Tag: para
2935  #: boot-installer.xml:2060  #: boot-installer.xml:2063
2936  #, no-c-format  #, no-c-format
2937  msgid ""  msgid ""
2938  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
# Line 2949  msgstr "" Line 2947  msgstr ""
2947  "em S/390."  "em S/390."
2948    
2949  #. Tag: para  #. Tag: para
2950  #: boot-installer.xml:2114  #: boot-installer.xml:2117
2951  #, no-c-format  #, no-c-format
2952  msgid ""  msgid ""
2953  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
# Line 2965  msgstr "" Line 2963  msgstr ""
2963  "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."  "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2964    
2965  #. Tag: para  #. Tag: para
2966  #: boot-installer.xml:2123  #: boot-installer.xml:2126
2967  #, no-c-format  #, no-c-format
2968  msgid ""  msgid ""
2969  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 2982  msgstr "" Line 2980  msgstr ""
2980  "CD."  "CD."
2981    
2982  #. Tag: para  #. Tag: para
2983  #: boot-installer.xml:2132  #: boot-installer.xml:2135
2984  #, no-c-format  #, no-c-format
2985  msgid ""  msgid ""
2986  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 2999  msgstr "" Line 2997  msgstr ""
2997  "prompt OF, tal como"  "prompt OF, tal como"
2998    
2999  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3000  #: boot-installer.xml:2141  #: boot-installer.xml:2144
3001  #, no-c-format  #, no-c-format
3002  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3003  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3004    
3005  #. Tag: title  #. Tag: title
3006  #: boot-installer.xml:2147  #: boot-installer.xml:2150
3007  #, no-c-format  #, no-c-format
3008  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
3009  msgstr "Iniciando de Disco Rígido"  msgstr "Iniciando de Disco Rígido"
3010    
3011  #. Tag: title  #. Tag: title
3012  #: boot-installer.xml:2168  #: boot-installer.xml:2171
3013  #, no-c-format  #, no-c-format
3014  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3015  msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"  msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3016    
3017  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3018  #: boot-installer.xml:2172  #: boot-installer.xml:2175
3019  #, no-c-format  #, no-c-format
3020  msgid "Not yet written."  msgid "Not yet written."
3021  msgstr "Ainda não escrito."  msgstr "Ainda não escrito."
3022    
3023  #. Tag: title  #. Tag: title
3024  #: boot-installer.xml:2177  #: boot-installer.xml:2180
3025  #, no-c-format  #, no-c-format
3026  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3027  msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"  msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3028    
3029  #. Tag: para  #. Tag: para
3030  #: boot-installer.xml:2178  #: boot-installer.xml:2181
3031  #, no-c-format  #, no-c-format
3032  msgid ""  msgid ""
3033  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 3049  msgstr "" Line 3047  msgstr ""
3047  "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."  "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3048    
3049  #. Tag: title  #. Tag: title
3050  #: boot-installer.xml:2196  #: boot-installer.xml:2199
3051  #, no-c-format  #, no-c-format
3052  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3053  msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"  msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3054    
3055  #. Tag: para  #. Tag: para
3056  #: boot-installer.xml:2197  #: boot-installer.xml:2200
3057  #, no-c-format  #, no-c-format
3058  msgid ""  msgid ""
3059  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
# Line 3082  msgid "" Line 3080  msgid ""
3080  msgstr ""  msgstr ""
3081  "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."  "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3082  "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"  "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3083  "filename> ao nível de root da sua partição HFS em <xref linkend=\"files-"  "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS em <xref linkend=\"files-"
3084  "newworld\"/>. Reinicie  o computador, e (durante o apito) pressione em "  "newworld\"/>. Reinicie  o computador, e (durante o apito) pressione em "
3085  "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "  "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3086  "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "  "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
# Line 3099  msgstr "" Line 3097  msgstr ""
3097  "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "  "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3098  "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"  "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3099  "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "  "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3100  "<userinput>video=ofonly</userinput> é para o máximo de compatibilidade; "  "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3101  "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."  "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3102    
3103  #. Tag: title  #. Tag: title
3104  #: boot-installer.xml:2232  #: boot-installer.xml:2235
3105  #, no-c-format  #, no-c-format
3106  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
3107  msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB"  msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3108    
3109  #. Tag: para  #. Tag: para
3110  #: boot-installer.xml:2233  #: boot-installer.xml:2236
3111  #, no-c-format  #, no-c-format
3112  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3113  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3117  msgstr "" Line 3115  msgstr ""
3115  "iniciar de USB."  "iniciar de USB."
3116    
3117  #. Tag: para  #. Tag: para
3118  #: boot-installer.xml:2239  #: boot-installer.xml:2242
3119  #, no-c-format  #, no-c-format
3120  msgid ""  msgid ""
3121  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
# Line 3138  msgstr "" Line 3136  msgstr ""
3136  "\"invoking-openfirmware\"/>)."  "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3137    
3138  #. Tag: para  #. Tag: para
3139  #: boot-installer.xml:2251  #: boot-installer.xml:2254
3140  #, no-c-format  #, no-c-format
3141  msgid ""  msgid ""
3142  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 3150  msgid "" Line 3148  msgid ""
3148  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3149  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3150  msgstr ""  msgstr ""
3151  "Vai precisar de trabalhar onde o dispositivo de armazenamento USB aparece na "  "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3152  "árvore, dado que no momento <command>ofpath</command> não o consegue "  "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3153  "trabalhar de maneira automatica. Digite no prompt de OpenFirmware "  "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3154  "<userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</userinput> para "  "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3155  "conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. "  "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3156  "No sistema autor com vários stick USB, localizações como <filename>usb0/"  "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3157  "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"  "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3158  "usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3159  "filename> funcionam."  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3160    
3161  #. Tag: para  #. Tag: para
3162  #: boot-installer.xml:2263  #: boot-installer.xml:2266
3163  #, no-c-format  #, no-c-format
3164  msgid ""  msgid ""
3165  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 3175  msgid "" Line 3173  msgid ""
3173  "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "  "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3174  "<command>hattrib -b</command>."  "<command>hattrib -b</command>."
3175  msgstr ""  msgstr ""
3176  "Tendo retirado a localização do dispositivo, urilize um comando como este "  "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3177  "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"  "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3178  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3179  "tbxi\n"  "tbxi\n"
# Line 3187  msgstr "" Line 3185  msgstr ""
3185  "abençoada com <command>hattrib -b</command>."  "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3186    
3187  #. Tag: para  #. Tag: para
3188  #: boot-installer.xml:2277  #: boot-installer.xml:2280
3189  #, no-c-format  #, no-c-format
3190  msgid ""  msgid ""
3191  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
# Line 3199  msgstr "" Line 3197  msgstr ""
3197  "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."  "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3198    
3199  #. Tag: para  #. Tag: para
3200  #: boot-installer.xml:2283  #: boot-installer.xml:2286
3201  #, no-c-format  #, no-c-format
3202  msgid ""  msgid ""
3203  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
# Line 3212  msgstr "" Line 3210  msgstr ""
3210  "linkend=\"submit-bug\"/>."  "linkend=\"submit-bug\"/>."
3211    
3212  #. Tag: para  #. Tag: para
3213  #: boot-installer.xml:2316  #: boot-installer.xml:2319
3214  #, no-c-format  #, no-c-format
3215  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3216  msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."  msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3217    
3218  #. Tag: para  #. Tag: para
3219  #: boot-installer.xml:2320  #: boot-installer.xml:2323
3220  #, no-c-format  #, no-c-format
3221  msgid ""  msgid ""
3222  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
# Line 3230  msgid "" Line 3228  msgid ""
3228  msgstr ""  msgstr ""
3229  "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "  "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
3230  "de arranque (veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "  "de arranque (veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
3231  "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem "  "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
3232  "terdiferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "  "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
3233  "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"  "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3234  "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3235    
3236  #. Tag: para  #. Tag: para
3237  #: boot-installer.xml:2335  #: boot-installer.xml:2338
3238  #, no-c-format  #, no-c-format
3239  msgid ""  msgid ""
3240  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 3245  msgid "" Line 3243  msgid ""
3243  "supported for booting."  "supported for booting."
3244  msgstr ""  msgstr ""
3245  "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "  "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3246  "geralmente é apenas aplicavel a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "  "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3247  "equipados com drives de diquetes, e drives de disquetes USB não são "  "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3248  "suportadas para arranque."  "suportadas para arranque."
3249    
3250  #. Tag: para  #. Tag: para
3251  #: boot-installer.xml:2347  #: boot-installer.xml:2350
3252  #, no-c-format  #, no-c-format
3253  msgid ""  msgid ""
3254  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
# Line 3259  msgid "" Line 3257  msgid ""
3257  msgstr ""  msgstr ""
3258  "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "  "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3259  "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "  "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3260  "de a voltar a ligar."  "de o voltar a ligar."
3261    
3262  #. Tag: para  #. Tag: para
3263  #: boot-installer.xml:2353  #: boot-installer.xml:2356
3264  #, no-c-format  #, no-c-format
3265  msgid ""  msgid ""
3266  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 3277  msgstr "" Line 3275  msgstr ""
3275  "rígido pelas quais possa arrancar."  "rígido pelas quais possa arrancar."
3276    
3277  #. Tag: para  #. Tag: para
3278  #: boot-installer.xml:2360  #: boot-installer.xml:2363
3279  #, no-c-format  #, no-c-format
3280  msgid ""  msgid ""
3281  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
# Line 3290  msgstr "" Line 3288  msgstr ""
3288  "memória."  "memória."
3289    
3290  #. Tag: title  #. Tag: title
3291  #: boot-installer.xml:2371  #: boot-installer.xml:2374
3292  #, no-c-format  #, no-c-format
3293  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
3294  msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"  msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3295    
3296  #. Tag: para  #. Tag: para
3297  #: boot-installer.xml:2372  #: boot-installer.xml:2375
3298  #, no-c-format  #, no-c-format
3299  msgid ""  msgid ""
3300  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 3312  msgstr "" Line 3310  msgstr ""
3310  "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3311    
3312  #. Tag: para  #. Tag: para
3313  #: boot-installer.xml:2412  #: boot-installer.xml:2415
3314  #, no-c-format  #, no-c-format
3315  msgid ""  msgid ""
3316  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
# Line 3333  msgstr "" Line 3331  msgstr ""
3331  "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."  "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
3332    
3333  #. Tag: para  #. Tag: para
3334  #: boot-installer.xml:2468  #: boot-installer.xml:2471
3335  #, no-c-format  #, no-c-format
3336  msgid ""  msgid ""
3337  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
# Line 3352  msgstr "" Line 3350  msgstr ""
3350  "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."  "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
3351    
3352  #. Tag: para  #. Tag: para
3353  #: boot-installer.xml:2483  #: boot-installer.xml:2486
3354  #, no-c-format  #, no-c-format
3355  msgid ""  msgid ""
3356  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
# Line 3374  msgstr "" Line 3372  msgstr ""
3372  "suportadas."  "suportadas."
3373    
3374  #. Tag: para  #. Tag: para
3375  #: boot-installer.xml:2495  #: boot-installer.xml:2498
3376  #, no-c-format  #, no-c-format
3377  msgid ""  msgid ""
3378  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
# Line 3382  msgid "" Line 3380  msgid ""
3380  "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"  "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3381  "sunsolve.sun.com\"></ulink>."  "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3382  msgstr ""  msgstr ""
3383  "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que impede-as de arrancar (em "  "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
3384  "vez de simplesmente não suportarem arrancar de todo). O download da "  "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
3385  "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "  "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
3386  "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."  "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3387    
3388  #. Tag: para  #. Tag: para
3389  #: boot-installer.xml:2502  #: boot-installer.xml:2505
3390  #, no-c-format  #, no-c-format
3391  msgid ""  msgid ""
3392  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
# Line 3405  msgstr "" Line 3403  msgstr ""
3403  "seja simplesmente suportada na sua máquina."  "seja simplesmente suportada na sua máquina."
3404    
3405  #. Tag: title  #. Tag: title
3406  #: boot-installer.xml:2514  #: boot-installer.xml:2517
3407  #, no-c-format  #, no-c-format
3408  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
3409  msgstr "Mensagens ID"  msgstr "Mensagens ID"
3410    
3411  #. Tag: para  #. Tag: para
3412  #: boot-installer.xml:2515  #: boot-installer.xml:2518
3413  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3414  msgid ""  msgid ""
3415  "If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3416  "then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration "  "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3417  "information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-"  "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3418  "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."  "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3419    "information."
3420  msgstr ""  msgstr ""
3421  "Se não consegue iniciar porque recebe mensagens sobre um problema com "  "Se não consegue iniciar porque recebe mensagens sobre um problema com "
3422  "``IDPROM'', então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém informação "  "``IDPROM'', então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém informação "
# Line 3425  msgstr "" Line 3424  msgstr ""
3424  "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais informação."  "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais informação."
3425    
3426  #. Tag: para  #. Tag: para
3427  #: boot-installer.xml:2534  #: boot-installer.xml:2537
3428  #, no-c-format  #, no-c-format
3429  msgid ""  msgid ""
3430  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
# Line 3433  msgid "" Line 3432  msgid ""
3432  "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "  "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3433  "you'll have to help the kernel a bit."  "you'll have to help the kernel a bit."
3434  msgstr ""  msgstr ""
3435  "Parâmetros de arranque são parâmetros dos kernel Linux que são geralmente "  "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
3436  "utilizados para certificar que os periféricos são devidamente tratados. Para "  "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
3437  "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "  "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
3438  "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."  "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
3439    
3440  #. Tag: para  #. Tag: para
3441  #: boot-installer.xml:2541  #: boot-installer.xml:2544
3442  #, no-c-format  #, no-c-format
3443  msgid ""  msgid ""
3444  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
# Line 3448  msgid "" Line 3447  msgid ""
3447  "special parameters that inform the system about your hardware."  "special parameters that inform the system about your hardware."
3448  msgstr ""  msgstr ""
3449  "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "  "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
3450  "de arranque por omissão (ex.: não tente alterar os parâmetros) e veja se "  "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
3451  "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "  "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
3452  "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."  "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
3453    
3454  #. Tag: para  #. Tag: para
3455  #: boot-installer.xml:2548  #: boot-installer.xml:2551
3456  #, no-c-format  #, no-c-format
3457  msgid ""  msgid ""
3458  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
# Line 3462  msgid "" Line 3461  msgid ""
3461  "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "  "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3462  "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3463  msgstr ""  msgstr ""
3464  "Informação sobre muito parâmetros de arranque podem ser encontrados em "  "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
3465  "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "  "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
3466  "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "  "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
3467  "contém apenas um esboço dos pârametros mais distintos. Alguns truques para "  "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
3468  "identificar problemas estão incluídos abaixo em <xref linkend=\"boot-"  "identificar problemas estão incluídos abaixo em <xref linkend=\"boot-"
3469  "troubleshooting\"/>."  "troubleshooting\"/>."
3470    
3471  #. Tag: para  #. Tag: para
3472  #: boot-installer.xml:2557  #: boot-installer.xml:2560
3473  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3474  msgid ""  msgid ""
3475  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3476  "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "  "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3477  "available \n"  "available\n"
3478  "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "  "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3479  "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "  "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3480  "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "  "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3481  "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"  "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3482  "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "  "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3483  "set to the amount of memory, suffixed with ``k'' for kilobytes, or ``m'' for "  "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3484  "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and "  "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3485  "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."  "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3486  msgstr ""  msgstr ""
3487  "Quando o kernel arranca, é enviado anteriormente no processo a mensagem "  "Quando o kernel arranca, é enviado anteriormente no processo a mensagem "
3488  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
# Line 3493  msgstr "" Line 3492  msgstr ""
3492  "coincidir com o total de kilobytes da RAM. Se isto não coincidir com a "  "coincidir com o total de kilobytes da RAM. Se isto não coincidir com a "
3493  "quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de utilizar o parâmetro "  "quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de utilizar o parâmetro "
3494  "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, onde "  "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, onde "
3495  "<replaceable>ram</replaceable> é substituido pela quantidade de memória, "  "<replaceable>ram</replaceable> é substituído pela quantidade de memória, "
3496  "seguido de ``k'' para kilobytes, ou ``m'' para megabytes. Por  "  "seguido de ``k'' para kilobytes, ou ``m'' para megabytes. Por  "
3497  "exemplo<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> "  "exemplo<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> "
3498  "significa 64MB of RAM."  "significa 64MB of RAM."
3499    
3500  #. Tag: para  #. Tag: para
3501  #: boot-installer.xml:2573  #: boot-installer.xml:2576
3502  #, no-c-format  #, no-c-format
3503  msgid ""  msgid ""
3504  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
# Line 3510  msgid "" Line 3509  msgid ""
3509  "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "  "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3510  "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."  "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3511  msgstr ""  msgstr ""
3512  "Se estiver a iniciar de uma consola série, geralmente o kernel irá auto "  "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
3513  "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"  "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
3514  "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "  "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
3515  "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "  "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
# Line 3519  msgstr "" Line 3518  msgstr ""
3518  "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."  "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
3519    
3520  #. Tag: para  #. Tag: para
3521  #: boot-installer.xml:2586  #: boot-installer.xml:2589
3522  #, no-c-format  #, no-c-format
3523  msgid ""  msgid ""
3524  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
# Line 3533  msgstr "" Line 3532  msgstr ""
3532  "<filename>ttya</filename>."  "<filename>ttya</filename>."
3533    
3534  #. Tag: title  #. Tag: title
3535  #: boot-installer.xml:2597  #: boot-installer.xml:2600
3536  #, no-c-format  #, no-c-format
3537  msgid "Debian Installer Parameters"  msgid "Debian Installer Parameters"
3538  msgstr "Parâmetros de instalação Debian"  msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
3539    
3540  #. Tag: para  #. Tag: para
3541  #: boot-installer.xml:2598  #: boot-installer.xml:2601
3542  #, no-c-format  #, no-c-format
3543  msgid ""  msgid ""
3544  "The installation system recognizes a few additional boot "  "The installation system recognizes a few additional boot "
# Line 3557  msgstr "" Line 3556  msgstr ""
3556  "alguns erros (kernel panic).</para> </footnote> Que pode ser útil."  "alguns erros (kernel panic).</para> </footnote> Que pode ser útil."
3557    
3558  #. Tag: term  #. Tag: term
3559  #: boot-installer.xml:2617  #: boot-installer.xml:2620
3560  #, no-c-format  #, no-c-format
3561  msgid "debconf/priority"  msgid "debconf/priority"
3562  msgstr "debconf/priority"  msgstr "debconf/priority"
3563    
3564  #. Tag: para  #. Tag: para
3565  #: boot-installer.xml:2618  #: boot-installer.xml:2621
3566  #, no-c-format  #, no-c-format
3567  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3568  msgstr ""  msgstr ""
3569  "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."  "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."
3570    
3571  #. Tag: para  #. Tag: para
3572  #: boot-installer.xml:2622  #: boot-installer.xml:2625
3573  #, no-c-format  #, no-c-format
3574  msgid ""  msgid ""
3575  "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "  "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
# Line 3580  msgid "" Line 3579  msgid ""
3579  msgstr ""  msgstr ""
3580  "A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</"  "A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</"
3581  "userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão "  "userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão "
3582  "ser mostradas, mas não serão mostradas as mensagens de média e baixa "  "ser listaas, mas não serão listadas as mensagens de média e baixa "
3583  "prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade "  "prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade "
3584  "de acordo com o necessário."  "de acordo com o necessário."
3585    
3586  #. Tag: para  #. Tag: para
3587  #: boot-installer.xml:2629  #: boot-installer.xml:2632
3588  #, no-c-format  #, no-c-format
3589  msgid ""  msgid ""
3590  "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "  "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
# Line 3597  msgid "" Line 3596  msgid ""
3596  "right thing without fuss."  "right thing without fuss."
3597  msgstr ""  msgstr ""
3598  "Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de "  "Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de "
3599  "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação dessa forma ter mais "  "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter "
3600  "poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/"  "mais poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/"
3601  "priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é "  "priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é "
3602  "equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com "  "equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com "
3603  "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação "  "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação "
# Line 3606  msgstr "" Line 3605  msgstr ""
3605  "correctas sem grande confusão."  "correctas sem grande confusão."
3606    
3607  #. Tag: term  #. Tag: term
3608  #: boot-installer.xml:2643  #: boot-installer.xml:2646
3609  #, no-c-format  #, no-c-format
3610  msgid "DEBIAN_FRONTEND"  msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3611  msgstr "DEBIAN_FRONTEND"  msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3612    
3613  #. Tag: para  #. Tag: para
3614  #: boot-installer.xml:2644  #: boot-installer.xml:2647
3615  #, no-c-format  #, no-c-format
3616  msgid ""  msgid ""
3617  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
# Line 3648  msgstr "" Line 3647  msgstr ""
3647  "para> </listitem> </itemizedlist> O front end é "  "para> </listitem> </itemizedlist> O front end é "
3648  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O "
3649  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar "
3650  "para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o "  "para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend "
3651  "frontend<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, "  "<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim "
3652  "assim por ora isto não é muito útil."  "por ora isto não é muito útil."
3653    
3654  #. Tag: term  #. Tag: term
3655  #: boot-installer.xml:2680  #: boot-installer.xml:2683
3656  #, no-c-format  #, no-c-format
3657  msgid "BOOT_DEBUG"  msgid "BOOT_DEBUG"
3658  msgstr "BOOT_DEBUG"  msgstr "BOOT_DEBUG"
3659    
3660  #. Tag: para  #. Tag: para
3661  #: boot-installer.xml:2681  #: boot-installer.xml:2684
3662  #, no-c-format  #, no-c-format
3663  msgid ""  msgid ""
3664  "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."  "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
# Line 3668  msgstr "" Line 3667  msgstr ""
3667  "mais detalhado."  "mais detalhado."
3668    
3669  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3670  #: boot-installer.xml:2688  #: boot-installer.xml:2691
3671  #, no-c-format  #, no-c-format
3672  msgid "BOOT_DEBUG=0"  msgid "BOOT_DEBUG=0"
3673  msgstr "BOOT_DEBUG=0"  msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3674    
3675  #. Tag: para  #. Tag: para
3676  #: boot-installer.xml:2689  #: boot-installer.xml:2692
3677  #, no-c-format  #, no-c-format
3678  msgid "This is the default."  msgid "This is the default."
3679  msgstr "Isto é por omissão"  msgstr "Isto é por omissão"
3680    
3681  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3682  #: boot-installer.xml:2693  #: boot-installer.xml:2696
3683  #, no-c-format  #, no-c-format
3684  msgid "BOOT_DEBUG=1"  msgid "BOOT_DEBUG=1"
3685  msgstr "BOOT_DEBUG=1"  msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3686    
3687  #. Tag: para  #. Tag: para
3688  #: boot-installer.xml:2694  #: boot-installer.xml:2697
3689  #, no-c-format  #, no-c-format
3690  msgid "More verbose than usual."  msgid "More verbose than usual."
3691  msgstr "Mais detalhes que o habitual"  msgstr "Mais detalhes que o habitual"
3692    
3693  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3694  #: boot-installer.xml:2698  #: boot-installer.xml:2701
3695  #, no-c-format  #, no-c-format
3696  msgid "BOOT_DEBUG=2"  msgid "BOOT_DEBUG=2"
3697  msgstr "BOOT_DEBUG=2"  msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3698    
3699  #. Tag: para  #. Tag: para
3700  #: boot-installer.xml:2699  #: boot-installer.xml:2702
3701  #, no-c-format  #, no-c-format
3702  msgid "Lots of debugging information."  msgid "Lots of debugging information."
3703  msgstr "Muita informação de eliminação de erros."  msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
3704    
3705  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3706  #: boot-installer.xml:2703  #: boot-installer.xml:2706
3707  #, no-c-format  #, no-c-format
3708  msgid "BOOT_DEBUG=3"  msgid "BOOT_DEBUG=3"
3709  msgstr "BOOT_DEBUG=3"  msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3710    
3711  #. Tag: para  #. Tag: para
3712  #: boot-installer.xml:2704  #: boot-installer.xml:2707
3713  #, no-c-format  #, no-c-format
3714  msgid ""  msgid ""
3715  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
# Line 3720  msgstr "" Line 3719  msgstr ""
3719  "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."  "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
3720    
3721  #. Tag: term  #. Tag: term
3722  #: boot-installer.xml:2718  #: boot-installer.xml:2721
3723  #, no-c-format  #, no-c-format
3724  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3725  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3726    
3727  #. Tag: para  #. Tag: para
3728  #: boot-installer.xml:2719  #: boot-installer.xml:2722
3729  #, no-c-format  #, no-c-format
3730  msgid ""  msgid ""
3731  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
# Line 3738  msgstr "" Line 3737  msgstr ""
3737  "userinput>"  "userinput>"
3738    
3739  #. Tag: para  #. Tag: para
3740  #: boot-installer.xml:2725  #: boot-installer.xml:2728
3741  #, no-c-format  #, no-c-format
3742  msgid ""  msgid ""
3743  "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "  "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
# Line 3751  msgstr "" Line 3750  msgstr ""
3750  "dispositivo."  "dispositivo."
3751    
3752  #. Tag: term  #. Tag: term
3753  #: boot-installer.xml:2735  #: boot-installer.xml:2738
3754  #, no-c-format  #, no-c-format
3755  msgid "debian-installer/framebuffer"  msgid "debian-installer/framebuffer"
3756  msgstr "debian-installer/framebuffer"  msgstr "debian-installer/framebuffer"
3757    
3758  #. Tag: para  #. Tag: para
3759  #: boot-installer.xml:2736  #: boot-installer.xml:2739
3760  #, no-c-format  #, no-c-format
3761  msgid ""  msgid ""
3762  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
# Line 3768  msgid "" Line 3767  msgid ""
3767  "starting the install."  "starting the install."
3768  msgstr ""  msgstr ""
3769  "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "  "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
3770  "várias língias. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "  "várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
3771  "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"  "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
3772  "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "  "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
3773  "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "  "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
3774  "uns minutos após o inicio da instalação."  "uns minutos após o inicio da instalação."
3775    
3776  #. Tag: para  #. Tag: para
3777  #: boot-installer.xml:2745  #: boot-installer.xml:2748
3778  #, no-c-format  #, no-c-format
3779  msgid ""  msgid ""
3780  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
# Line 3787  msgstr "" Line 3786  msgstr ""
3786  "Inspiron com cartões Mobile Radeon."  "Inspiron com cartões Mobile Radeon."
3787    
3788  #. Tag: para  #. Tag: para
3789  #: boot-installer.xml:2751  #: boot-installer.xml:2754
3790  #, no-c-format  #, no-c-format
3791  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3792  msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."  msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
3793    
3794  #. Tag: para  #. Tag: para
3795  #: boot-installer.xml:2755  #: boot-installer.xml:2758
3796  #, no-c-format  #, no-c-format
3797  msgid "Such problems have been reported on hppa."  msgid "Such problems have been reported on hppa."
3798  msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."  msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
3799    
3800  #. Tag: para  #. Tag: para
3801  #: boot-installer.xml:2759  #: boot-installer.xml:2762
3802  #, no-c-format  #, no-c-format
3803  msgid ""  msgid ""
3804  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
# Line 3812  msgstr "" Line 3811  msgstr ""
3811  "Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-"  "Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-"
3812  "title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</"  "title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</"
3813  "emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem "  "emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem "
3814  "um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é mostrados "  "um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã "
3815  "no ecrã problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro "  "são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro "
3816  "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."  "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
3817    
3818  #. Tag: term  #. Tag: term
3819  #: boot-installer.xml:2772  #: boot-installer.xml:2775
3820  #, no-c-format  #, no-c-format
3821  msgid "debian-installer/probe/usb"  msgid "debian-installer/probe/usb"
3822  msgstr "debian-installer/probe/usb"  msgstr "debian-installer/probe/usb"
3823    
3824  #. Tag: para  #. Tag: para
3825  #: boot-installer.xml:2773  #: boot-installer.xml:2776
3826  #, no-c-format  #, no-c-format
3827  msgid ""  msgid ""
3828  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
# Line 3833  msgstr "" Line 3832  msgstr ""
3832  "durante o arranque, se isso causar problemas."  "durante o arranque, se isso causar problemas."
3833    
3834  #. Tag: term  #. Tag: term
3835  #: boot-installer.xml:2782  #: boot-installer.xml:2785
3836  #, no-c-format  #, no-c-format
3837  msgid "netcfg/disable_dhcp"  msgid "netcfg/disable_dhcp"
3838  msgstr "netcfg/disable_dhcp"  msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3839    
3840  #. Tag: para  #. Tag: para
3841  #: boot-installer.xml:2783  #: boot-installer.xml:2786
3842  #, no-c-format  #, no-c-format
3843  msgid ""  msgid ""
3844  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
# Line 3853  msgstr "" Line 3852  msgstr ""
3852  "caso do probe DHCP falhar."  "caso do probe DHCP falhar."
3853    
3854  #. Tag: para  #. Tag: para
3855  #: boot-installer.xml:2790  #: boot-installer.xml:2793
3856  #, no-c-format  #, no-c-format
3857  msgid ""  msgid ""
3858  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
# Line 3861  msgid "" Line 3860  msgid ""
3860  "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "  "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3861  "network with DHCP and to enter the information manually."  "network with DHCP and to enter the information manually."
3862  msgstr ""  msgstr ""
3863  "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer eviatr utilizá-lo ex.: "  "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
3864  "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"  "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
3865  "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "  "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
3866  "por DHCP e que a inormação seja inserida manualmente."  "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
3867    
3868  #. Tag: term  #. Tag: term
3869  #: boot-installer.xml:2801  #: boot-installer.xml:2804
3870  #, no-c-format  #, no-c-format
3871  msgid "hw-detect/start_pcmcia"  msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3872  msgstr "hw-detect/start_pcmcia"  msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3873    
3874  #. Tag: para  #. Tag: para
3875  #: boot-installer.xml:2802  #: boot-installer.xml:2805
3876  #, no-c-format  #, no-c-format
3877  msgid ""  msgid ""
3878  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
# Line 3881  msgid "" Line 3880  msgid ""
3880  msgstr ""  msgstr ""
3881  "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "  "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
3882  "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "  "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
3883  "conhecidos por este mau comportamente."  "conhecidos por este mau comportamento."
3884    
3885  #. Tag: term  #. Tag: term
3886  #: boot-installer.xml:2812  #: boot-installer.xml:2815
3887  #, no-c-format  #, no-c-format
3888  msgid "preseed/url"  msgid "preseed/url"
3889  msgstr "preseed/url"  msgstr "preseed/url"
3890    
3891  #. Tag: para  #. Tag: para
3892  #: boot-installer.xml:2813  #: boot-installer.xml:2816
3893  #, no-c-format  #, no-c-format
3894  msgid ""  msgid ""
3895  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
# Line 3901  msgstr "" Line 3900  msgstr ""
3900  "\"/>."  "\"/>."
3901    
3902  #. Tag: term  #. Tag: term
3903  #: boot-installer.xml:2822  #: boot-installer.xml:2825
3904  #, no-c-format  #, no-c-format
3905  msgid "preseed/file"  msgid "preseed/file"
3906  msgstr "preseed/file"  msgstr "preseed/file"
3907    
3908  #. Tag: para  #. Tag: para
3909  #: boot-installer.xml:2823  #: boot-installer.xml:2826
3910  #, no-c-format  #, no-c-format
3911  msgid ""  msgid ""
3912  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
# Line 3917  msgstr "" Line 3916  msgstr ""
3916  "instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3917    
3918  #. Tag: term  #. Tag: term
3919  #: boot-installer.xml:2832  #: boot-installer.xml:2835
3920  #, no-c-format  #, no-c-format
3921  msgid "cdrom-detect/eject"  msgid "cdrom-detect/eject"
3922  msgstr "cdrom-detect/eject"  msgstr "cdrom-detect/eject"
3923    
3924    # fuzzy
3925  #. Tag: para  #. Tag: para
3926  #: boot-installer.xml:2833  #: boot-installer.xml:2836
3927  #, no-c-format  #, no-c-format
3928  msgid ""  msgid ""
3929  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
# Line 3939  msgstr "" Line 3939  msgstr ""
3939  "dispositivo optical"  "dispositivo optical"
3940    
3941  #. Tag: para  #. Tag: para
3942  #: boot-installer.xml:2842  #: boot-installer.xml:2845
3943  #, no-c-format  #, no-c-format
3944  msgid ""  msgid ""
3945  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3946  "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "  "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3947  "boot from the optical drive after the initial installation."  "boot from the optical drive after the initial installation."
3948  msgstr ""  msgstr ""
3949  "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automatica, e "  "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
3950  "fique atento pois pode necessitar de assegurar de que o sitema não inicía "  "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
3951  "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."  "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
3952    
3953  #. Tag: term  #. Tag: term
3954  #: boot-installer.xml:2853  #: boot-installer.xml:2856
3955  #, no-c-format  #, no-c-format
3956  msgid "ramdisk_size"  msgid "ramdisk_size"
3957  msgstr "ramdisk_size"  msgstr "ramdisk_size"
3958    
3959  #. Tag: para  #. Tag: para
3960  #: boot-installer.xml:2854  #: boot-installer.xml:2857
3961  #, no-c-format  #, no-c-format
3962  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3963  msgstr ""  msgstr ""
3964  "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "  "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
3965  "&ramdisksize;."  "&ramdisksize;."
3966    
3967    #. Tag: term
3968    #: boot-installer.xml:2865
3969    #, no-c-format
3970    msgid "rescue/enable"
3971    msgstr ""
3972    
3973    #. Tag: para
3974    #: boot-installer.xml:2866
3975    #, no-c-format
3976    msgid ""
3977    "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3978    "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3979    msgstr ""
3980    
3981  #. Tag: title  #. Tag: title
3982  #: boot-installer.xml:2871  #: boot-installer.xml:2884
3983  #, no-c-format  #, no-c-format
3984  msgid "Troubleshooting the Installation Process"  msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3985  msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"  msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
3986    
3987  #. Tag: title  #. Tag: title
3988  #: boot-installer.xml:2876  #: boot-installer.xml:2889
3989  #, no-c-format  #, no-c-format
3990  msgid "Floppy Disk Reliability"  msgid "Floppy Disk Reliability"
3991  msgstr "Disquetes de confiança"  msgstr "Disquetes de confiança"
3992    
3993  #. Tag: para  #. Tag: para
3994  #: boot-installer.xml:2878  #: boot-installer.xml:2891
3995  #, no-c-format  #, no-c-format
3996  msgid ""  msgid ""
3997  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
3998  "be floppy disk reliability."  "be floppy disk reliability."
3999  msgstr ""  msgstr ""
4000  "O maior problemas pa