Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 28193 by elmig-guest, Sat Jun 4 11:45:56 2005 UTC | revision 28998 by fjp, Thu Jul 7 21:25:50 2005 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of boot-installer. | # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. |
| 2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Rute Solipa, 2005. |
| 3 | # <>, 2005. | # |
| 4 | # , fuzzy | # 2005-06-04 - Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com> - Final polishing. |
| 5 | # | # 2005-06-05 - Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com> - 3 new fuzzys. |
| 6 | # | # |
| 7 | msgid "" | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n" | "Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2005-06-03 01:37+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:37+0000\n" |
| 13 | "Last-Translator: <>\n" | "Last-Translator: Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com>\n" |
| 14 | "Language-Team: \n" | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| # | Line 20 msgstr "" | Line 20 msgstr "" |
| 20 | #: boot-installer.xml:4 | #: boot-installer.xml:4 |
| 21 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 22 | msgid "Booting the Installation System" | msgid "Booting the Installation System" |
| 23 | msgstr "Iniciar o Sistema de Instalação" | msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" |
| 24 | ||
| 25 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 26 | #: boot-installer.xml:9 | #: boot-installer.xml:9 |
| # | Line 43 msgid "" | Line 43 msgid "" |
| 43 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 44 | msgstr "" | msgstr "" |
| 45 | "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " | "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " |
| 46 | "sistema Alpha é ligado ou re-iniciado. Existem duas especificações " | "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " |
| 47 | "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes " | "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas " |
| 48 | "de consolas de firmware disponíveis." | "de firmware disponíveis." |
| 49 | ||
| 50 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 51 | #: boot-installer.xml:31 | #: boot-installer.xml:31 |
| # | Line 80 msgid "" | Line 80 msgid "" |
| 80 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." |
| 81 | msgstr "" | msgstr "" |
| 82 | "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " | "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " |
| 83 | "que a escolha da cnsola restringe o possivel esquema de partição do disco a " | "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " |
| 84 | "partir do qual deseja arrancar." | "partir do qual deseja arrancar." |
| 85 | ||
| 86 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 87 | #: boot-installer.xml:54 | #: boot-installer.xml:54 |
| 88 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 89 | msgid "" | msgid "" |
| 90 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 91 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 92 | "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, " | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " |
| 93 | "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to " | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 94 | "partition your disks from the firmware menus before installing Linux." | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 95 | "Linux." | |
| 96 | msgstr "" | msgstr "" |
| 97 | "ARC requer que user uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " | "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " |
| 98 | "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " | "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " |
| 99 | "partições MS-DOS são o formato ``nativo'' quando se arranca a partir de ARC. " | "partições MS-DOS são do formato ``nativo'' quando se arranca a partir de " |
| 100 | "De facto, desde que AlphaBIOS contenha um utilitáriode partição de disco, " | "ARC. De facto, desde que AlphaBIOS contenha um utilitário de partição de " |
| 101 | "poderá preferir particionar o seu disco a partir do menu do firmware, antes " | "disco, poderá preferir particionar o seu disco a partir do menu do firmware, " |
| 102 | "de instalar o Linux." | "antes de instalar o Linux." |
| 103 | ||
| 104 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 105 | #: boot-installer.xml:63 | #: boot-installer.xml:63 |
| 106 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 107 | msgid "" | msgid "" |
| 108 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition " | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 109 | "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the " | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 110 | "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS " | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" |
| 111 | "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel " | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 112 | "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations." | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 113 | "SRM installations." | |
| 114 | msgstr "" | msgstr "" |
| 115 | "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis> com as tabelas de " | "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis> com as tabelas de " |
| 116 | "partições MS-DOS. <footnote><para>Especificamente, o formato do sector de " | "partições MS-DOS. <footnote><para>Especificamente, o formato do sector de " |
| # | Line 119 msgstr "" | Line 121 msgstr "" |
| 121 | "SRM." | "SRM." |
| 122 | ||
| 123 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 124 | #: boot-installer.xml:71 | #: boot-installer.xml:76 |
| 125 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 126 | msgid "" | msgid "" |
| 127 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| # | Line 131 msgid "" | Line 133 msgid "" |
| 133 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " |
| 134 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | "can install Debian woody with MILO and upgrade." |
| 135 | msgstr "" | msgstr "" |
| 136 | "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser arrancado a " | "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " |
| 137 | "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " | "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " |
| 138 | "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " | "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " |
| 139 | "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " | "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " |
| 140 | "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " | "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " |
| 141 | "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " | "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " |
| 142 | "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possivel correr " | "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr " |
| 143 | "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; for " | "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por " |
| 144 | "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " | "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " |
| 145 | "upgrade." | "upgrade." |
| 146 | ||
| 147 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 148 | #: boot-installer.xml:82 | #: boot-installer.xml:87 |
| 149 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 150 | msgid "" | msgid "" |
| 151 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| # | Line 155 msgstr "" | Line 157 msgstr "" |
| 157 | "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " | "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " |
| 158 | "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " | "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " |
| 159 | "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " | "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " |
| 160 | "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que use SRM quando possível." | "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." |
| 161 | ||
| 162 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 163 | #: boot-installer.xml:90 | #: boot-installer.xml:95 |
| 164 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 165 | msgid "" | msgid "" |
| 166 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 167 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 168 | "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles." | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 169 | msgstr "" | msgstr "" |
| 170 | "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas de tipo " | "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo " |
| 171 | "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos " | "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos " |
| 172 | "tipos de sistema). A palavra `ARC' abaixo referia denota as consolas " | "tipos de sistema). A palavra `ARC' abaixo referia mostra as consolas " |
| 173 | "compatíveis com ARC." | "compatíveis com ARC." |
| 174 | ||
| 175 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 176 | #: boot-installer.xml:102 | #: boot-installer.xml:107 |
| 177 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 178 | msgid "System Type" | msgid "System Type" |
| 179 | msgstr "Tipo de Sistema" | msgstr "Tipo de Sistema" |
| 180 | ||
| 181 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 182 | #: boot-installer.xml:103 | #: boot-installer.xml:108 |
| 183 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 184 | msgid "Console Type Supported" | msgid "Console Type Supported" |
| 185 | msgstr "Tipo de Consola Suportada" | msgstr "Tipo de Consola Suportada" |
| 186 | ||
| 187 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 188 | #: boot-installer.xml:109 | #: boot-installer.xml:114 |
| 189 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 190 | msgid "alcor" | msgid "alcor" |
| 191 | msgstr "alcor" | msgstr "alcor" |
| 192 | ||
| 193 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 194 | #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 |
| 195 | #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 |
| 196 | #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 |
| 197 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 |
| 198 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 |
| 199 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 200 | msgid "ARC or SRM" | msgid "ARC or SRM" |
| 201 | msgstr "ARC ou SRM" | msgstr "ARC ou SRM" |
| 202 | ||
| 203 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 204 | #: boot-installer.xml:112 | #: boot-installer.xml:117 |
| 205 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 206 | msgid "avanti" | msgid "avanti" |
| 207 | msgstr "avanti" | msgstr "avanti" |
| 208 | ||
| 209 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 210 | #: boot-installer.xml:115 | #: boot-installer.xml:120 |
| 211 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 212 | msgid "book1" | msgid "book1" |
| 213 | msgstr "book1" | msgstr "book1" |
| 214 | ||
| 215 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 216 | #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 |
| 217 | #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 |
| 218 | #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 |
| 219 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 220 | msgid "SRM only" | msgid "SRM only" |
| 221 | msgstr "só SRM" | msgstr "só SRM" |
| 222 | ||
| 223 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 224 | #: boot-installer.xml:118 | #: boot-installer.xml:123 |
| 225 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 226 | msgid "cabriolet" | msgid "cabriolet" |
| 227 | msgstr "cabriolet" | msgstr "cabriolet" |
| 228 | ||
| 229 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 230 | #: boot-installer.xml:121 | #: boot-installer.xml:126 |
| 231 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 232 | msgid "dp264" | msgid "dp264" |
| 233 | msgstr "dp264" | msgstr "dp264" |
| 234 | ||
| 235 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 236 | #: boot-installer.xml:124 | #: boot-installer.xml:129 |
| 237 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 238 | msgid "eb164" | msgid "eb164" |
| 239 | msgstr "eb164" | msgstr "eb164" |
| 240 | ||
| 241 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 242 | #: boot-installer.xml:127 | #: boot-installer.xml:132 |
| 243 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 244 | msgid "eb64p" | msgid "eb64p" |
| 245 | msgstr "eb64p" | msgstr "eb64p" |
| 246 | ||
| 247 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 248 | #: boot-installer.xml:130 | #: boot-installer.xml:135 |
| 249 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 250 | msgid "eb66" | msgid "eb66" |
| 251 | msgstr "eb66" | msgstr "eb66" |
| 252 | ||
| 253 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 254 | #: boot-installer.xml:133 | #: boot-installer.xml:138 |
| 255 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 256 | msgid "eb66p" | msgid "eb66p" |
| 257 | msgstr "eb66p" | msgstr "eb66p" |
| 258 | ||
| 259 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 260 | #: boot-installer.xml:136 | #: boot-installer.xml:141 |
| 261 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 262 | msgid "jensen" | msgid "jensen" |
| 263 | msgstr "jensen" | msgstr "jensen" |
| 264 | ||
| 265 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 266 | #: boot-installer.xml:139 | #: boot-installer.xml:144 |
| 267 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 268 | msgid "lx164" | msgid "lx164" |
| 269 | msgstr "lx164" | msgstr "lx164" |
| 270 | ||
| 271 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 272 | #: boot-installer.xml:142 | #: boot-installer.xml:147 |
| 273 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 274 | msgid "miata" | msgid "miata" |
| 275 | msgstr "miata" | msgstr "miata" |
| 276 | ||
| 277 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 278 | #: boot-installer.xml:145 | #: boot-installer.xml:150 |
| 279 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 280 | msgid "mikasa" | msgid "mikasa" |
| 281 | msgstr "mikasa" | msgstr "mikasa" |
| 282 | ||
| 283 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 284 | #: boot-installer.xml:148 | #: boot-installer.xml:153 |
| 285 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 286 | msgid "mikasa-p" | msgid "mikasa-p" |
| 287 | msgstr "mikasa-p" | msgstr "mikasa-p" |
| 288 | ||
| 289 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 290 | #: boot-installer.xml:151 | #: boot-installer.xml:156 |
| 291 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 292 | msgid "nautilus" | msgid "nautilus" |
| 293 | msgstr "nautilus" | msgstr "nautilus" |
| 294 | ||
| 295 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 296 | #: boot-installer.xml:152 | #: boot-installer.xml:157 |
| 297 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 298 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 299 | msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" | msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" |
| 300 | ||
| 301 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 302 | #: boot-installer.xml:154 | #: boot-installer.xml:159 |
| 303 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 304 | msgid "noname" | msgid "noname" |
| 305 | msgstr "noname" | msgstr "noname" |
| 306 | ||
| 307 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 308 | #: boot-installer.xml:157 | #: boot-installer.xml:162 |
| 309 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 310 | msgid "noritake" | msgid "noritake" |
| 311 | msgstr "noritake" | msgstr "noritake" |
| 312 | ||
| 313 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 314 | #: boot-installer.xml:160 | #: boot-installer.xml:165 |
| 315 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 316 | msgid "noritake-p" | msgid "noritake-p" |
| 317 | msgstr "noritake-p" | msgstr "noritake-p" |
| 318 | ||
| 319 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 320 | #: boot-installer.xml:163 | #: boot-installer.xml:168 |
| 321 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 322 | msgid "pc164" | msgid "pc164" |
| 323 | msgstr "pc164" | msgstr "pc164" |
| 324 | ||
| 325 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 326 | #: boot-installer.xml:166 | #: boot-installer.xml:171 |
| 327 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 328 | msgid "rawhide" | msgid "rawhide" |
| 329 | msgstr "rawhide" | msgstr "rawhide" |
| 330 | ||
| 331 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 332 | #: boot-installer.xml:169 | #: boot-installer.xml:174 |
| 333 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 334 | msgid "ruffian" | msgid "ruffian" |
| 335 | msgstr "ruffian" | msgstr "ruffian" |
| 336 | ||
| 337 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 338 | #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 |
| 339 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 340 | msgid "ARC only" | msgid "ARC only" |
| 341 | msgstr "só ARC" | msgstr "só ARC" |
| 342 | ||
| 343 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 344 | #: boot-installer.xml:172 | #: boot-installer.xml:177 |
| 345 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 346 | msgid "sable" | msgid "sable" |
| 347 | msgstr "sable" | msgstr "sable" |
| 348 | ||
| 349 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 350 | #: boot-installer.xml:175 | #: boot-installer.xml:180 |
| 351 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 352 | msgid "sable-g" | msgid "sable-g" |
| 353 | msgstr "sable-g" | msgstr "sable-g" |
| 354 | ||
| 355 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 356 | #: boot-installer.xml:178 | #: boot-installer.xml:183 |
| 357 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 358 | msgid "sx164" | msgid "sx164" |
| 359 | msgstr "sx164" | msgstr "sx164" |
| 360 | ||
| 361 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 362 | #: boot-installer.xml:181 | #: boot-installer.xml:186 |
| 363 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 364 | msgid "takara" | msgid "takara" |
| 365 | msgstr "takara" | msgstr "takara" |
| 366 | ||
| 367 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 368 | #: boot-installer.xml:184 | #: boot-installer.xml:189 |
| 369 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 370 | msgid "<entry>xl</entry>" | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 371 | msgstr "<entry>xl</entry>" | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 372 | ||
| 373 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 374 | #: boot-installer.xml:187 | #: boot-installer.xml:192 |
| 375 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 376 | msgid "<entry>xlt</entry>" | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 377 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 378 | ||
| 379 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 380 | #: boot-installer.xml:195 | #: boot-installer.xml:200 |
| 381 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 382 | msgid "" | msgid "" |
| 383 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 384 msgid "" | Line 386 msgid "" |
| 386 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" |
| 387 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." |
| 388 | msgstr "" | msgstr "" |
| 389 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " |
| 390 | "portanto é necessária a assistência de um gestor de boot. Para a consola " | "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " |
| 391 | "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de boot pequeno e " | "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e " |
| 392 | "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " | "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " |
| 393 | "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " | "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " |
| 394 | "<command>aboot</command>." | "<command>aboot</command>." |
| 395 | ||
| 396 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 397 | #: boot-installer.xml:204 | #: boot-installer.xml:209 |
| 398 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 399 | msgid "" | msgid "" |
| 400 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| # | Line 401 msgid "" | Line 403 msgid "" |
| 403 | msgstr "" | msgstr "" |
| 404 | "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " | "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " |
| 405 | "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " | "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " |
| 406 | "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." | "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." |
| 407 | ||
| 408 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 409 | #: boot-installer.xml:210 | #: boot-installer.xml:215 |
| 410 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 411 | msgid "" | msgid "" |
| 412 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 412 msgid "" | Line 414 msgid "" |
| 414 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." |
| 415 | msgstr "" | msgstr "" |
| 416 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " |
| 417 | "portantoé necessário o recurso a um gestor de arranqe intermediário. Há dois " | "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " |
| 418 | "gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> and " | "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> " |
| 419 | "<command>aboot</command>." | "e <command>aboot</command>." |
| 420 | ||
| 421 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 422 | #: boot-installer.xml:216 | #: boot-installer.xml:221 |
| 423 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 424 | msgid "" | msgid "" |
| 425 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| # | Line 429 msgid "" | Line 431 msgid "" |
| 431 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 432 | msgstr "" | msgstr "" |
| 433 | "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " | "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " |
| 434 | "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser arrancado tanto a partir da " | "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da " |
| 435 | "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " | "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " |
| 436 | "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " | "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " |
| 437 | "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe " | "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe " |
| # | Line 438 msgstr "" | Line 440 msgstr "" |
| 440 | "howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | "howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 441 | ||
| 442 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 443 | #: boot-installer.xml:227 | #: boot-installer.xml:231 |
| 444 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 445 | msgid "" | msgid "" |
| 446 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| # | Line 446 msgid "" | Line 448 msgid "" |
| 448 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" |
| 449 | "command>." | "command>." |
| 450 | msgstr "" | msgstr "" |
| 451 | "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranquem, " | "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que " |
| 452 | "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " | "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " |
| 453 | "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " | "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " |
| 454 | "do <command>aboot</command>." | "do <command>aboot</command>." |
| 455 | ||
| 456 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 457 | #: boot-installer.xml:234 | #: boot-installer.xml:238 |
| 458 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 459 | msgid "" | msgid "" |
| 460 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| # | Line 476 msgstr "" | Line 478 msgstr "" |
| 478 | "ARC -> MILO\n" | "ARC -> MILO\n" |
| 479 | "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " | "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " |
| 480 | "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " | "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " |
| 481 | "2000), e porque não é mais necessáriocomprar uma licença Unix OpenVMS ou " | "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " |
| 482 | "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " | "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " |
| 483 | "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " | "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " |
| 484 | "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." | "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." |
| 485 | ||
| 486 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 487 | #: boot-installer.xml:249 | #: boot-installer.xml:253 |
| 488 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 489 | msgid "" | msgid "" |
| 490 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 491 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" " | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 492 | "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch " | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " |
| 493 | "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is " | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " |
| 494 | "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the " | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " |
| 495 | "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we " | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 496 | "recommend switching to SRM before installing &debian;." | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 497 | msgstr "" | msgstr "" |
| 498 | "A maioria dos servidores Alpha (AlphaServers) e todos os produtos para " | "A maioria dos servidores Alpha (AlphaServers) e todos os produtos para " |
| 499 | "servidores e workstations contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " | "servidores e workstations contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " |
| 500 | "Para máquinas \"half-flash\" tais como as varias avaliações de boards, é " | "Para máquinas \"half-flash\" tais como as várias avaliações de boards, é " |
| 501 | "possível mudar de uma versão para outra apenas com um flash ao firmware. " | "possível mudar de uma versão para outra apenas com um flash ao firmware. " |
| 502 | "Além disso, mal o SRM esteja instalado, é possível correr ARC/AlphaBIOS a " | "Além disso, mal o SRM esteja instalado, é possível correr ARC/AlphaBIOS a " |
| 503 | "partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). Pelas " | "partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). Pelas " |
| # | Line 503 msgstr "" | Line 505 msgstr "" |
| 505 | "instalar &debian;." | "instalar &debian;." |
| 506 | ||
| 507 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 508 | #: boot-installer.xml:260 | #: boot-installer.xml:264 |
| 509 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 510 | msgid "" | msgid "" |
| 511 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| # | Line 521 msgstr "" | Line 523 msgstr "" |
| 523 | "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." | "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." |
| 524 | ||
| 525 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 526 | #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376 | #: boot-installer.xml:278 boot-installer.xml:887 boot-installer.xml:1379 |
| 527 | #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292 | #: boot-installer.xml:1872 boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2295 |
| 528 | #: boot-installer.xml:2388 | #: boot-installer.xml:2391 |
| 529 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 530 | msgid "Booting with TFTP" | msgid "Booting with TFTP" |
| 531 | msgstr "Iniciar com TFTP" | msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 532 | ||
| 533 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 534 | #: boot-installer.xml:275 | #: boot-installer.xml:279 |
| 535 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 536 | msgid "" | msgid "" |
| 537 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| # | Line 548 msgid "" | Line 550 msgid "" |
| 550 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 551 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 552 | msgstr "" | msgstr "" |
| 553 | "Em SRM, as intefaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" | "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" |
| 554 | "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</" | "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</" |
| 555 | "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " | "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " |
| 556 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| # | Line 566 msgstr "" | Line 568 msgstr "" |
| 568 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 569 | ||
| 570 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 571 | #: boot-installer.xml:293 | #: boot-installer.xml:297 |
| 572 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 573 | msgid "" | msgid "" |
| 574 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| # | Line 575 msgid "" | Line 577 msgid "" |
| 577 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 578 | "parameters as included in the netboot image." | "parameters as included in the netboot image." |
| 579 | msgstr "" | msgstr "" |
| 580 | "Depois, para arrancar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " | "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " |
| 581 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 582 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 583 | "</screen></informalexample> Isto irá arrancar os parâmetros de kernel pré-" | "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" |
| 584 | "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." | "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." |
| 585 | ||
| 586 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 587 | #: boot-installer.xml:302 | #: boot-installer.xml:306 |
| 588 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 589 | msgid "" | msgid "" |
| 590 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| # | Line 594 msgid "" | Line 596 msgid "" |
| 596 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" |
| 597 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" |
| 598 | msgstr "" | msgstr "" |
| 599 | "Se deseja usar a consola de serie, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " | "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " |
| 600 | "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " | "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " |
| 601 | "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " | "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " |
| 602 | "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " | "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " |
| 603 | "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" | "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" |
| 604 | "userinput>. Também, quando especifcar parâmetros de kernel adicionais, terá " | "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá " |
| 605 | "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " | "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " |
| 606 | "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e " | "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e " |
| 607 | "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" | "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" |
| 608 | ||
| 609 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 610 | #: boot-installer.xml:314 | #: boot-installer.xml:318 |
| 611 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 612 | msgid "" | msgid "" |
| 613 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| # | Line 615 msgstr "" | Line 617 msgstr "" |
| 617 | "console=ttyS0"" | "console=ttyS0"" |
| 618 | ||
| 619 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 620 | #: boot-installer.xml:319 | #: boot-installer.xml:323 |
| 621 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 622 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 623 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" |
| 624 | ||
| 625 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 626 | #: boot-installer.xml:320 | #: boot-installer.xml:324 |
| 627 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 628 | msgid "" | msgid "" |
| 629 | "Type <informalexample><screen>\n" | "Type <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 635 msgstr "" | Line 637 msgstr "" |
| 637 | "drive de CD-ROM na notação SRM." | "drive de CD-ROM na notação SRM." |
| 638 | ||
| 639 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 640 | #: boot-installer.xml:332 | #: boot-installer.xml:336 |
| 641 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 642 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 643 | msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 644 | ||
| 645 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 646 | #: boot-installer.xml:333 | #: boot-installer.xml:337 |
| 647 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 648 | msgid "" | msgid "" |
| 649 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| # | Line 652 msgid "" | Line 654 msgid "" |
| 654 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" |
| 655 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." |
| 656 | msgstr "" | msgstr "" |
| 657 | "Para arrancar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontro nome de código da " | "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " |
| 658 | "sua sub-arquitectura (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " | "sua sub-arquitectura (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " |
| 659 | "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " | "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " |
| 660 | "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " | "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " |
| 661 | "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) " | "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) " |
| # | Line 662 msgstr "" | Line 664 msgstr "" |
| 664 | "de arranque." | "de arranque." |
| 665 | ||
| 666 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 667 | #: boot-installer.xml:349 | #: boot-installer.xml:353 |
| 668 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 669 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 670 | msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola SRM" | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" |
| 671 | ||
| 672 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 673 | #: boot-installer.xml:350 | #: boot-installer.xml:354 |
| 674 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 675 | msgid "" | msgid "" |
| 676 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| # | Line 687 msgstr "" | Line 689 msgstr "" |
| 689 | "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " | "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " |
| 690 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 691 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 692 | "</screen></informalexample> possivelemente substituíndo <filename>dva0</" | "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" |
| 693 | "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" | "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" |
| 694 | "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" | "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" |
| 695 | ">>> show dev\n" | ">>> show dev\n" |
| 696 | "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " | "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " |
| 697 | "arrancar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " | "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " |
| 698 | "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " | "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " |
| 699 | "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " | "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " |
| 700 | "ver o arranque do kernel Linux." | "ver o arranque do kernel Linux." |
| 701 | ||
| 702 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 703 | #: boot-installer.xml:367 | #: boot-installer.xml:371 |
| 704 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 705 | msgid "" | msgid "" |
| 706 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| # | Line 710 msgid "" | Line 712 msgid "" |
| 712 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 713 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | "parameters for <filename>arguments</filename>." |
| 714 | msgstr "" | msgstr "" |
| 715 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancando via " | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " |
| 716 | "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" | "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" |
| 717 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 718 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 719 | "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituíndo, se " | "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " |
| 720 | "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" | "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" |
| 721 | "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" | "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" |
| 722 | "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</" | "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</" |
| 723 | "filename>." | "filename>." |
| 724 | ||
| 725 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 726 | #: boot-installer.xml:379 | #: boot-installer.xml:383 |
| 727 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 728 | msgid "" | msgid "" |
| 729 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 730 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " |
| 731 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 732 | msgstr "" | msgstr "" |
| 733 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancar via " | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " |
| 734 | "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " | "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " |
| 735 | "veja See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | "veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 736 | ||
| 737 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 738 | #: boot-installer.xml:389 | #: boot-installer.xml:393 |
| 739 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 740 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 741 | msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 742 | ||
| 743 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 744 | #: boot-installer.xml:391 | #: boot-installer.xml:395 |
| 745 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 746 | msgid "" | msgid "" |
| 747 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| # | Line 751 msgstr "" | Line 753 msgstr "" |
| 753 | "bootstrap usando a entrada recentemente criada." | "bootstrap usando a entrada recentemente criada." |
| 754 | ||
| 755 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 756 | #: boot-installer.xml:400 | #: boot-installer.xml:404 |
| 757 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 758 | msgid "Booting with MILO" | msgid "Booting with MILO" |
| 759 | msgstr "Arrancar com o MILO" | msgstr "Iniciar com o MILO" |
| 760 | ||
| 761 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 762 | #: boot-installer.xml:401 | #: boot-installer.xml:405 |
| 763 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 764 | msgid "" | msgid "" |
| 765 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 766 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " |
| 767 | "space during MILO countdown." | "space during MILO countdown." |
| 768 | msgstr "" | msgstr "" |
| 769 | "O MILO contido na bootstrap media está configurado automáticamente para " | "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " |
| 770 | "proceder automáticamente para Linux. Caso deseje invertir, tudo o que " | "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " |
| 771 | "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " | "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " |
| 772 | "decrescente do MILO." | "decrescente do MILO." |
| 773 | ||
| 774 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 775 | #: boot-installer.xml:407 | #: boot-installer.xml:411 |
| 776 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 777 | msgid "" | msgid "" |
| 778 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| # | Line 792 msgstr "" | Line 794 msgstr "" |
| 794 | "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." | "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." |
| 795 | ||
| 796 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 797 | #: boot-installer.xml:426 | #: boot-installer.xml:430 |
| 798 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 799 | msgid "Booting from TFTP" | msgid "Booting from TFTP" |
| 800 | msgstr "Iniciar com TFTP" | msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 801 | ||
| 802 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 803 | #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394 | #: boot-installer.xml:436 boot-installer.xml:893 boot-installer.xml:1397 |
| 804 | #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394 | #: boot-installer.xml:1878 boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2397 |
| 805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 806 | msgid "" | msgid "" |
| 807 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 808 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 809 | msgstr "" | msgstr "" |
| 810 | "Arrancando pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " | "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " |
| 811 | "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." | "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." |
| 812 | ||
| 813 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 814 | #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 |
| 815 | #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399 | #: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402 |
| 816 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 817 | msgid "" | msgid "" |
| 818 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| # | Line 820 msgstr "" | Line 822 msgstr "" |
| 822 | "em vez de um servidor BOOTP." | "em vez de um servidor BOOTP." |
| 823 | ||
| 824 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 825 | #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 |
| 826 | #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404 | #: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407 |
| 827 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 828 | msgid "" | msgid "" |
| 829 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 830 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 831 | msgstr "" | msgstr "" |
| 832 | "O metodo de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em " | "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em " |
| 833 | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 834 | ||
| 835 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 836 | #: boot-installer.xml:450 | #: boot-installer.xml:454 |
| 837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 838 | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" |
| 839 | msgstr "Arrancar a partir de TFTP em NetWinder" | msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" |
| 840 | ||
| 841 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 842 | #: boot-installer.xml:452 | #: boot-installer.xml:456 |
| 843 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 844 | msgid "" | msgid "" |
| 845 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " |
| 846 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" |
| 847 | "filename>." | "filename>." |
| 848 | msgstr "" | msgstr "" |
| 849 | "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compativel com NE2000 de " | "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " |
| 850 | "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " | "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " |
| 851 | "<filename>eth1</filename>." | "<filename>eth1</filename>." |
| 852 | ||
| 853 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 854 | #: boot-installer.xml:458 | #: boot-installer.xml:462 |
| 855 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 856 | msgid "" | msgid "" |
| 857 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " |
| # | Line 861 msgstr "" | Line 863 msgstr "" |
| 863 | "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" | "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" |
| 864 | ||
| 865 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 866 | #: boot-installer.xml:467 | #: boot-installer.xml:471 |
| 867 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 868 | msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
| 869 | msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
| 870 | ||
| 871 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 872 | #: boot-installer.xml:472 | #: boot-installer.xml:476 |
| 873 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 874 | msgid "nettrom-2.3.3.bin" | msgid "nettrom-2.3.3.bin" |
| 875 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin" | msgstr "nettrom-2.3.3.bin" |
| 876 | ||
| 877 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 878 | #: boot-installer.xml:477 | #: boot-installer.xml:481 |
| 879 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 880 | msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
| 881 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
| 882 | ||
| 883 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 884 | #: boot-installer.xml:482 | #: boot-installer.xml:486 |
| 885 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 886 | msgid "" | msgid "" |
| 887 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " |
| # | Line 937 msgstr "" | Line 939 msgstr "" |
| 939 | "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o " | "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o " |
| 940 | "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de " | "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de " |
| 941 | "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem " | "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem " |
| 942 | "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kerneis " | "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels " |
| 943 | "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa " | "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar " |
| 944 | "arrancar juntamente com a sua ramdisk." | "juntamente com a sua ramdisk." |
| 945 | ||
| 946 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 947 | #: boot-installer.xml:518 | #: boot-installer.xml:522 |
| 948 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 949 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 950 | msgstr "Arrancar a partir de TFTP em CATS" | msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" |
| 951 | ||
| 952 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 953 | #: boot-installer.xml:520 | #: boot-installer.xml:524 |
| 954 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 955 | msgid "" | msgid "" |
| 956 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| # | Line 958 msgstr "" | Line 960 msgstr "" |
| 960 | "prompt Cyclone." | "prompt Cyclone." |
| 961 | ||
| 962 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 963 | #: boot-installer.xml:531 | #: boot-installer.xml:535 |
| 964 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 965 | msgid "Booting from CD-ROM" | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 966 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 967 | ||
| 968 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 969 | #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013 | #: boot-installer.xml:541 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1016 |
| 970 | #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 | #: boot-installer.xml:1835 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2437 |
| 971 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 972 | msgid "" | msgid "" |
| 973 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| # | Line 982 msgstr "" | Line 984 msgstr "" |
| 984 | "proceda para o próximo capítulo." | "proceda para o próximo capítulo." |
| 985 | ||
| 986 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 987 | #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024 | #: boot-installer.xml:552 boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1027 |
| 988 | #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445 | #: boot-installer.xml:1846 boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:2448 |
| 989 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 990 | msgid "" | msgid "" |
| 991 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| # | Line 994 msgid "" | Line 996 msgid "" |
| 996 | msgstr "" | msgstr "" |
| 997 | "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e " | "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e " |
| 998 | "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " | "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " |
| 999 | "verificar que a maneira comum de arrancar a partir do CD não funciona no seu " | "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " |
| 1000 | "hardware, revisite este capítulo e leia sobre métodos alternativos para " | "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " |
| 1001 | "installar e kerneis alternativos que poderão funcionar consigo." | "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." |
| 1002 | ||
| 1003 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1004 | #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032 | #: boot-installer.xml:560 boot-installer.xml:613 boot-installer.xml:1035 |
| 1005 | #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 | #: boot-installer.xml:1854 boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2456 |
| 1006 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1007 | msgid "" | msgid "" |
| 1008 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| # | Line 1009 msgid "" | Line 1011 msgid "" |
| 1011 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 1012 | "system at the CD-ROM drive." | "system at the CD-ROM drive." |
| 1013 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1014 | "Mesmo se não conseguir arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " | "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " |
| 1015 | "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " | "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " |
| 1016 | "CD-ROM. Simplesmente arranque usando uma media diferente, tal como " | "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " |
| 1017 | "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " | "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " |
| 1018 | "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " | "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " |
| 1019 | "CD-ROM." | "CD-ROM." |
| 1020 | ||
| 1021 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1022 | #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040 | #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:621 boot-installer.xml:1043 |
| 1023 | #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461 | #: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 |
| 1024 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1025 | msgid "" | msgid "" |
| 1026 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| # | Line 1027 msgstr "" | Line 1029 msgstr "" |
| 1029 | "\"/>." | "\"/>." |
| 1030 | ||
| 1031 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1032 | #: boot-installer.xml:571 | #: boot-installer.xml:575 |
| 1033 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1034 | msgid "" | msgid "" |
| 1035 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1036 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1037 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1038 | "Para arrancar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " | "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " |
| 1039 | "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" | "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1040 | ||
| 1041 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1042 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820 | #: boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1823 |
| 1043 | #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428 | #: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2431 |
| 1044 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1045 | msgid "Booting from a CD-ROM" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1046 | msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 1047 | ||
| 1048 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1049 | #: boot-installer.xml:722 | #: boot-installer.xml:726 |
| 1050 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1051 | msgid "" | msgid "" |
| 1052 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1053 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1054 | "Arrancar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " | "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " |
| 1055 | "<command>GRUB</command>" | "<command>GRUB</command>" |
| 1056 | ||
| 1057 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1058 | #: boot-installer.xml:725 | #: boot-installer.xml:729 |
| 1059 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1060 | msgid "" | msgid "" |
| 1061 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| # | Line 1064 msgstr "" | Line 1066 msgstr "" |
| 1066 | "linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1067 | ||
| 1068 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1069 | #: boot-installer.xml:730 | #: boot-installer.xml:734 |
| 1070 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1071 | msgid "" | msgid "" |
| 1072 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| # | Line 1073 msgid "" | Line 1075 msgid "" |
| 1075 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " |
| 1076 | "the installer, although you should do so with care." | "the installer, although you should do so with care." |
| 1077 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1078 | "Se tenciona usar o dísco rígido para arrancar e depois fazer o download de " | "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " |
| 1079 | "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" | "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" |
| 1080 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto " | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto " |
| 1081 | "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual arranca o instalador, " | "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, " |
| 1082 | "apesar de dever fazer isto com bastante cuidado." | "deverá fazer isto com bastante cuidado." |
| 1083 | ||
| 1084 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1085 | #: boot-installer.xml:739 | #: boot-installer.xml:742 |
| 1086 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1087 | msgid "" | msgid "" |
| 1088 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1089 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1090 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " |
| 1091 | "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then " | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1092 | "boot from the drive and install from the CD image, without needing the " | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1093 | "network." | "without needing the network." |
| 1094 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1095 | "Alternativamente, se pretende guardar a partição existente no disco rígido " | "Alternativamente, se pretende guardar a partição existente no disco rígido " |
| 1096 | "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " | "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " |
| # | Line 1098 msgstr "" | Line 1100 msgstr "" |
| 1100 | "partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." | "partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." |
| 1101 | ||
| 1102 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1103 | #: boot-installer.xml:748 | #: boot-installer.xml:751 |
| 1104 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1105 | msgid "" | msgid "" |
| 1106 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| # | Line 1117 msgstr "" | Line 1119 msgstr "" |
| 1119 | "etc/lilo.conf</filename>:" | "etc/lilo.conf</filename>:" |
| 1120 | ||
| 1121 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1122 | #: boot-installer.xml:769 | #: boot-installer.xml:772 |
| 1123 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1124 | msgid "" | msgid "" |
| 1125 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| # | Line 1135 msgstr "" | Line 1137 msgstr "" |
| 1137 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | "phrase>ramdisk_size=12000\"" |
| 1138 | ||
| 1139 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1140 | #: boot-installer.xml:769 | #: boot-installer.xml:772 |
| 1141 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1142 | msgid "" | msgid "" |
| 1143 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| # | Line 1151 msgstr "" | Line 1153 msgstr "" |
| 1153 | "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." | "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." |
| 1154 | ||
| 1155 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1156 | #: boot-installer.xml:778 | #: boot-installer.xml:781 |
| 1157 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1158 | msgid "" | msgid "" |
| 1159 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| # | Line 1167 msgid "" | Line 1169 msgid "" |
| 1169 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1170 | "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " | "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " |
| 1171 | "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/" | "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/" |
| 1172 | "grub/</filename> (ás vezes <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " | "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " |
| 1173 | "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" | "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" |
| 1174 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 1175 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1176 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1177 | "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">ISe o " | "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o " |
| 1178 | "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</" | "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</" |
| 1179 | "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>." | "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>." |
| 1180 | ||
| 1181 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1182 | #: boot-installer.xml:791 | #: boot-installer.xml:794 |
| 1183 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1184 | msgid "" | msgid "" |
| 1185 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| # | Line 1185 msgid "" | Line 1187 msgid "" |
| 1187 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1188 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1189 | "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " | "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " |
| 1190 | "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagen do initrd. A partir " | "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " |
| 1191 | "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " | "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " |
| 1192 | "<command>LILO</command>." | "<command>LILO</command>." |
| 1193 | ||
| 1194 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1195 | #: boot-installer.xml:802 | #: boot-installer.xml:805 |
| 1196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1197 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1198 | msgstr "Arrancar de um Stick de Memória USB" | msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" |
| 1199 | ||
| 1200 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1201 | #: boot-installer.xml:803 | #: boot-installer.xml:806 |
| 1202 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1203 | msgid "" | msgid "" |
| 1204 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| # | Line 1213 msgstr "" | Line 1215 msgstr "" |
| 1215 | "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." | "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." |
| 1216 | ||
| 1217 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1218 | #: boot-installer.xml:812 | #: boot-installer.xml:815 |
| 1219 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1220 | msgid "" | msgid "" |
| 1221 | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " |
| # | Line 1230 msgstr "" | Line 1232 msgstr "" |
| 1232 | "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." | "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." |
| 1233 | ||
| 1234 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1235 | #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334 | #: boot-installer.xml:828 boot-installer.xml:1935 boot-installer.xml:2337 |
| 1236 | #: boot-installer.xml:2482 | #: boot-installer.xml:2485 |
| 1237 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1238 | msgid "Booting from Floppies" | msgid "Booting from Floppies" |
| 1239 | msgstr "Arrancar de Disquetes" | msgstr "Iniciar de Disquetes" |
| 1240 | ||
| 1241 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1242 | #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342 | #: boot-installer.xml:829 boot-installer.xml:2345 |
| 1243 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1244 | msgid "" | msgid "" |
| 1245 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| # | Line 1248 msgstr "" | Line 1250 msgstr "" |
| 1250 | ">." | ">." |
| 1251 | ||
| 1252 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1253 | #: boot-installer.xml:833 | #: boot-installer.xml:836 |
| 1254 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1255 | msgid "" | msgid "" |
| 1256 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| # | Line 1259 msgstr "" | Line 1261 msgstr "" |
| 1261 | "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." | "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." |
| 1262 | ||
| 1263 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1264 | #: boot-installer.xml:839 | #: boot-installer.xml:842 |
| 1265 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1266 | msgid "" | msgid "" |
| 1267 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| # | Line 1273 msgstr "" | Line 1275 msgstr "" |
| 1275 | "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " | "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " |
| 1276 | "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " | "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " |
| 1277 | "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" | "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" |
| 1278 | "emphasis>, dando o disposivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " | "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " |
| 1279 | "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " | "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " |
| 1280 | "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " | "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " |
| 1281 | "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a " | "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a " |
| 1282 | "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." | "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." |
| 1283 | ||
| 1284 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1285 | #: boot-installer.xml:850 | #: boot-installer.xml:853 |
| 1286 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1287 | msgid "" | msgid "" |
| 1288 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1289 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1290 | "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an " | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 1291 | "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. " | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 1292 | "Otherwise, please do a hard reboot when booting." | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1293 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1294 | "Note que em algumas maquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " | "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " |
| 1295 | "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " | "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " |
| 1296 | "máquina portanto um ``hard reboot'' é recomendado. Se está a instalar a " | "máquina portanto é recomendado um ``hard reboot''. Se está a instalar a " |
| 1297 | "partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá " | "partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá " |
| 1298 | "escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando arrancar." | "escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando arrancar." |
| 1299 | ||
| 1300 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1301 | #: boot-installer.xml:859 | #: boot-installer.xml:862 |
| 1302 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1303 | msgid "" | msgid "" |
| 1304 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| # | Line 1306 msgstr "" | Line 1308 msgstr "" |
| 1308 | "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." | "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." |
| 1309 | ||
| 1310 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1311 | #: boot-installer.xml:865 | #: boot-installer.xml:868 |
| 1312 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1313 | msgid "" | msgid "" |
| 1314 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| # | Line 1323 msgstr "" | Line 1325 msgstr "" |
| 1325 | "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1326 | ||
| 1327 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1328 | #: boot-installer.xml:874 | #: boot-installer.xml:877 |
| 1329 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1330 | msgid "" | msgid "" |
| 1331 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| # | Line 1337 msgstr "" | Line 1339 msgstr "" |
| 1339 | "command> é lançado automaticamente." | "command> é lançado automaticamente." |
| 1340 | ||
| 1341 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1342 | #: boot-installer.xml:908 | #: boot-installer.xml:911 |
| 1343 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1344 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1345 | msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." | msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." |
| 1346 | ||
| 1347 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1348 | #: boot-installer.xml:914 | #: boot-installer.xml:917 |
| 1349 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1350 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1351 | msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" | msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" |
| 1352 | ||
| 1353 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1354 | #: boot-installer.xml:915 | #: boot-installer.xml:918 |
| 1355 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1356 | msgid "" | msgid "" |
| 1357 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| # | Line 1360 msgstr "" | Line 1362 msgstr "" |
| 1362 | "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " | "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " |
| 1363 | "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " | "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " |
| 1364 | "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " | "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " |
| 1365 | "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possivel configuar a sua BIOS para " | "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para " |
| 1366 | "arrancar pela rede." | "arrancar pela rede." |
| 1367 | ||
| 1368 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1369 | #: boot-installer.xml:926 | #: boot-installer.xml:929 |
| 1370 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1371 | msgid "NIC with Network BootROM" | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1372 | msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" | msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" |
| 1373 | ||
| 1374 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1375 | #: boot-installer.xml:927 | #: boot-installer.xml:930 |
| 1376 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1377 | msgid "" | msgid "" |
| 1378 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| # | Line 1380 msgstr "" | Line 1382 msgstr "" |
| 1382 | "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." | "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." |
| 1383 | ||
| 1384 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1385 | #: boot-installer.xml:932 | #: boot-installer.xml:935 |
| 1386 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1387 | msgid "" | msgid "" |
| 1388 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| # | Line 1390 msgstr "" | Line 1392 msgstr "" |
| 1392 | "Por favor, refira-se a este documento." | "Por favor, refira-se a este documento." |
| 1393 | ||
| 1394 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1395 | #: boot-installer.xml:940 | #: boot-installer.xml:943 |
| 1396 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1397 | msgid "Etherboot" | msgid "Etherboot" |
| 1398 | msgstr "Etherboot" | msgstr "Etherboot" |
| 1399 | ||
| 1400 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1401 | #: boot-installer.xml:941 | #: boot-installer.xml:944 |
| 1402 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1403 | msgid "" | msgid "" |
| 1404 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1405 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 1406 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1407 | "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " |
| 1408 | "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." | "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." |
| 1409 | ||
| 1410 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1411 | #: boot-installer.xml:950 | #: boot-installer.xml:953 |
| 1412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1413 | msgid "The Boot Prompt" | msgid "The Boot Prompt" |
| 1414 | msgstr "A Linha de Comandos de Arranque" | msgstr "A prompt de Arranque" |
| 1415 | ||
| 1416 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1417 | #: boot-installer.xml:951 | #: boot-installer.xml:954 |
| 1418 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1419 | msgid "" | msgid "" |
| 1420 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| # | Line 1423 msgid "" | Line 1425 msgid "" |
| 1425 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1426 | "boot method and, optionally, boot parameters." | "boot method and, optionally, boot parameters." |
| 1427 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1428 | "Quando o instalador inicia, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " | "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso " |
| 1429 | "amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " | "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " |
| 1430 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 1431 | "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" | "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" |
| 1432 | "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " | "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " |
| # | Line 1433 msgstr "" | Line 1435 msgstr "" |
| 1435 | "parâmetros de arranque." | "parâmetros de arranque." |
| 1436 | ||
| 1437 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1438 | #: boot-installer.xml:963 | #: boot-installer.xml:966 |
| 1439 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1440 | msgid "" | msgid "" |
| 1441 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| # | Line 1444 msgid "" | Line 1446 msgid "" |
| 1446 | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " |
| 1447 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." |
| 1448 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1449 | "A informação nos parâmetros de arranque disponiveis que podem ser úteis, " | "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, " |
| 1450 | "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase " | "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase " |
| 1451 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" |
| 1452 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de " | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de " |
| # | Line 1453 msgstr "" | Line 1455 msgstr "" |
| 1455 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." |
| 1456 | ||
| 1457 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1458 | #: boot-installer.xml:973 | #: boot-installer.xml:976 |
| 1459 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1460 | msgid "" | msgid "" |
| 1461 | "If you are installing the system via a remote management device that " | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| # | Line 1483 msgstr "" | Line 1485 msgstr "" |
| 1485 | "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" | "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" |
| 1486 | "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar " | "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar " |
| 1487 | "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " | "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " |
| 1488 | "estando no ecrã de ajuda os seus pressionar de tecla serão ecoados para a " | "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de " |
| 1489 | "linha de comandos como é de esperar. Para previnir o instalador de utilizar " | "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o " |
| 1490 | "o framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " | "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " |
| 1491 | "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" |
| 1492 | "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." | "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." |
| 1493 | ||
| 1494 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1495 | #: boot-installer.xml:1048 | #: boot-installer.xml:1051 |
| 1496 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1497 | msgid "CD Contents" | msgid "CD Contents" |
| 1498 | msgstr "Conteúdo do CD" | msgstr "Conteúdo do CD" |
| 1499 | ||
| 1500 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1501 | #: boot-installer.xml:1050 | #: boot-installer.xml:1053 |
| 1502 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1503 | msgid "" | msgid "" |
| 1504 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| # | Line 1512 msgstr "" | Line 1514 msgstr "" |
| 1514 | "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " | "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " |
| 1515 | "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " | "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " |
| 1516 | "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " | "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " |
| 1517 | "instalação base e fazer um sistema usável. O CD <emphasis>Network Install</" | "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " |
| 1518 | "emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, mas " | "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " |
| 1519 | "requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " | "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " |
| 1520 | "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo- O conjunto de " | "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " |
| 1521 | "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " | "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " |
| 1522 | "pacotes sem necessitar de aceder à rede." | "pacotes sem necessitar de aceder à rede." |
| 1523 | ||
| 1524 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1525 | #: boot-installer.xml:1066 | #: boot-installer.xml:1069 |
| 1526 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1527 | msgid "" | msgid "" |
| 1528 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| # | Line 1546 msgstr "" | Line 1548 msgstr "" |
| 1548 | "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." | "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." |
| 1549 | ||
| 1550 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1551 | #: boot-installer.xml:1082 | #: boot-installer.xml:1085 |
| 1552 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1553 | msgid "" | msgid "" |
| 1554 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| # | Line 1562 msgstr "" | Line 1564 msgstr "" |
| 1564 | "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." | "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." |
| 1565 | ||
| 1566 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1567 | #: boot-installer.xml:1091 | #: boot-installer.xml:1094 |
| 1568 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1569 | msgid "" | msgid "" |
| 1570 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| # | Line 1576 msgid "" | Line 1578 msgid "" |
| 1578 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1579 | "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " | "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " |
| 1580 | "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " | "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " |
| 1581 | "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalara o sistema " | "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " |
| 1582 | "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " | "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " |
| 1583 | "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " | "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " |
| 1584 | "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " | "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " |
| 1585 | "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " | "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " |
| 1586 | "particionamento também verifica que uma partição EFI usável está presente " | "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " |
| 1587 | "antes de autorizar a continuação da instalação." | "presente antes de autorizar a continuação da instalação." |
| 1588 | ||
| 1589 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1590 | #: boot-installer.xml:1103 | #: boot-installer.xml:1106 |
| 1591 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1592 | msgid "" | msgid "" |
| 1593 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| # | Line 1602 msgstr "" | Line 1604 msgstr "" |
| 1604 | "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " | "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " |
| 1605 | "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " | "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " |
| 1606 | "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " | "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " |
| 1607 | "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois items mostrados, " | "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " |
| 1608 | "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" | "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" |
| 1609 | "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " | "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " |
| 1610 | "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a arrancar, use a " | "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " |
| 1611 | "segunda opção." | "segunda opção." |
| 1612 | ||
| 1613 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1614 | #: boot-installer.xml:1122 | #: boot-installer.xml:1125 |
| 1615 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1616 | msgid "IMPORTANT" | msgid "IMPORTANT" |
| 1617 | msgstr "IMPORTANTE" | msgstr "IMPORTANTE" |
| 1618 | ||
| 1619 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1620 | #: boot-installer.xml:1123 | #: boot-installer.xml:1126 |
| 1621 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1622 | msgid "" | msgid "" |
| 1623 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| # | Line 1629 msgstr "" | Line 1631 msgstr "" |
| 1631 | "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" | "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" |
| 1632 | "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" | "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" |
| 1633 | "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " | "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " |
| 1634 | "Mal o temporizador expire e o sistema inicie a acção pré-definida, poderá " | "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " |
| 1635 | "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " | "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " |
| 1636 | "default for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " | "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " |
| 1637 | "<command>exit</command> na prompt da shell." | "<command>exit</command> na prompt da shell." |
| 1638 | ||
| # fuzzy | ||
| 1639 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1640 | #: boot-installer.xml:1135 | #: boot-installer.xml:1138 |
| 1641 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1642 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1643 | msgstr "" | msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" |
| "Opção 1: Arrancar a partir do menu de manutenção das opções de arranque" | ||
| 1644 | ||
| 1645 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1646 | #: boot-installer.xml:1142 | #: boot-installer.xml:1145 |
| 1647 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1648 | msgid "" | msgid "" |
| 1649 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1655 msgstr "" | Line 1655 msgstr "" |
| 1655 | "inicialização." | "inicialização." |
| 1656 | ||
| 1657 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1658 | #: boot-installer.xml:1148 | #: boot-installer.xml:1151 |
| 1659 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1660 | msgid "" | msgid "" |
| 1661 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| # | Line 1666 msgstr "" | Line 1666 msgstr "" |
| 1666 | "mostrar um novo menu." | "mostrar um novo menu." |
| 1667 | ||
| 1668 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1669 | #: boot-installer.xml:1154 | #: boot-installer.xml:1157 |
| 1670 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1671 | msgid "" | msgid "" |
| 1672 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| # | Line 1677 msgid "" | Line 1677 msgid "" |
| 1677 | "that the device and controller information should be the same." | "that the device and controller information should be the same." |
| 1678 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1679 | "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " | "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " |
| 1680 | "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá " | "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " |
| 1681 | "disponibilizar uma lista de dispositivos testados pelo firmware. Deverá " | "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " |
| 1682 | "conseguir ver duas linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian " | "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " |
| 1683 | "Inst [Acpi ...</command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</" | "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " |
| 1684 | "command>. Se examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a " | "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " |
| 1685 | "informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." | "controlador deverá ser a mesma." |
| 1686 | ||
| 1687 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1688 | #: boot-installer.xml:1165 | #: boot-installer.xml:1168 |
| 1689 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1690 | msgid "" | msgid "" |
| 1691 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| # | Line 1695 msgid "" | Line 1695 msgid "" |
| 1695 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1696 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1697 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1698 | "Poderá escolher qualquer das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " | "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " |
| 1699 | "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " | "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " |
| 1700 | "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" | "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" |
| 1701 | "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " | "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " |
| 1702 | "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " | "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " |
| 1703 | "irá mostrar uma directoria listando a parte com capacidade de arranque do " | "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " |
| 1704 | "CD, requerendo que proceda para o proximo passo (adicional)." | "que proceda para o próximo passo (adicional)." |
| 1705 | ||
| 1706 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1707 | #: boot-installer.xml:1176 | #: boot-installer.xml:1179 |
| 1708 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1709 | msgid "" | msgid "" |
| 1710 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| # | Line 1720 msgstr "" | Line 1720 msgstr "" |
| 1720 | "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." | "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." |
| 1721 | ||
| 1722 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1723 | #: boot-installer.xml:1188 | #: boot-installer.xml:1191 |
| 1724 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1725 | msgid "" | msgid "" |
| 1726 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| # | Line 1732 msgstr "" | Line 1732 msgstr "" |
| 1732 | "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." | "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." |
| 1733 | ||
| 1734 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1735 | #: boot-installer.xml:1198 | #: boot-installer.xml:1201 |
| 1736 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1737 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1738 | msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" | msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" |
| 1739 | ||
| 1740 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1741 | #: boot-installer.xml:1199 | #: boot-installer.xml:1202 |
| 1742 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1743 | msgid "" | msgid "" |
| 1744 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| # | Line 1747 msgid "" | Line 1747 msgid "" |
| 1747 | "the following steps:" | "the following steps:" |
| 1748 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1749 | "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " | "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " |
| 1750 | "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver lá uma opção chamada " | "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " |
| 1751 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " |
| 1752 | "com as seguintes etapas:" | "com as seguintes etapas:" |
| 1753 | ||
| 1754 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1755 | #: boot-installer.xml:1210 | #: boot-installer.xml:1213 |
| 1756 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1757 | msgid "" | msgid "" |
| 1758 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1764 msgstr "" | Line 1764 msgstr "" |
| 1764 | "sistema." | "sistema." |
| 1765 | ||
| 1766 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1767 | #: boot-installer.xml:1216 | #: boot-installer.xml:1219 |
| 1768 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1769 | msgid "" | msgid "" |
| 1770 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| # | Line 1778 msgid "" | Line 1778 msgid "" |
| 1778 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1779 | "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " | "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " |
| 1780 | "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " | "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " |
| 1781 | "seus dispositivos iniciáveis e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " | "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " |
| 1782 | "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " | "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " |
| 1783 | "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" | "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1784 | "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " | "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " |
| # | Line 1787 msgstr "" | Line 1787 msgstr "" |
| 1787 | "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." | "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." |
| 1788 | ||
| 1789 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1790 | #: boot-installer.xml:1230 | #: boot-installer.xml:1233 |
| 1791 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1792 | msgid "" | msgid "" |
| 1793 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| # | Line 1795 msgid "" | Line 1795 msgid "" |
| 1795 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1796 | "replaceable></filename>." | "replaceable></filename>." |
| 1797 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1798 | "Examine a saída a da shell a procurar a drive de CDROM. É muito provavel que " | "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " |
| 1799 | "seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer " | "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " |
| 1800 | "outros dispositivos com partições de arranque como " | "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " |
| 1801 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." |
| 1802 | ||
| 1803 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1804 | #: boot-installer.xml:1237 | #: boot-installer.xml:1240 |
| 1805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "" | msgid "" |
| 1807 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| # | Line 1816 msgstr "" | Line 1816 msgstr "" |
| 1816 | "comandos." | "comandos." |
| 1817 | ||
| 1818 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1819 | #: boot-installer.xml:1244 | #: boot-installer.xml:1247 |
| 1820 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1821 | msgid "" | msgid "" |
| 1822 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| # | Line 1826 msgstr "" | Line 1826 msgstr "" |
| 1826 | "Isto irá iniciar a sequência de arranque." | "Isto irá iniciar a sequência de arranque." |
| 1827 | ||
| 1828 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1829 | #: boot-installer.xml:1251 | #: boot-installer.xml:1254 |
| 1830 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1831 | msgid "" | msgid "" |
| 1832 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| # | Line 1837 msgid "" | Line 1837 msgid "" |
| 1837 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1838 | "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " | "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " |
| 1839 | "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " | "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " |
| 1840 | "arranque. Você pode também introduzir na linha de comandos o cimando mais " | "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " |
| 1841 | "curto <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> . Continue " | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " |
| 1842 | "para seleccionar o kernel e as opções de arranque." | "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." |
| 1843 | ||
| 1844 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1845 | #: boot-installer.xml:1265 | #: boot-installer.xml:1268 |
| 1846 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1847 | msgid "Installing using a Serial Console" | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1848 | msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" | msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" |
| 1849 | ||
| 1850 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1851 | #: boot-installer.xml:1267 | #: boot-installer.xml:1270 |
| 1852 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1853 | msgid "" | msgid "" |
| 1854 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| # | Line 1869 msgstr "" | Line 1869 msgstr "" |
| 1869 | "ttyS0 são pré-configuradas." | "ttyS0 são pré-configuradas." |
| 1870 | ||
| 1871 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1872 | #: boot-installer.xml:1278 | #: boot-installer.xml:1281 |
| 1873 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1874 | msgid "" | msgid "" |
| 1875 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| # | Line 1880 msgstr "" | Line 1880 msgstr "" |
| 1880 | "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " | "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " |
| 1881 | "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " | "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " |
| 1882 | "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" | "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" |
| 1883 | "command> na shell de EFI." | "command> na shell EFI." |
| 1884 | ||
| 1885 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1886 | #: boot-installer.xml:1285 | #: boot-installer.xml:1288 |
| 1887 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1888 | msgid "" | msgid "" |
| 1889 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| # | Line 1900 msgstr "" | Line 1900 msgstr "" |
| 1900 | "</classname>." | "</classname>." |
| 1901 | ||
| 1902 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1903 | #: boot-installer.xml:1296 | #: boot-installer.xml:1299 |
| 1904 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1905 | msgid "" | msgid "" |
| 1906 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| # | Line 1919 msgstr "" | Line 1919 msgstr "" |
| 1919 | "Modo Texto." | "Modo Texto." |
| 1920 | ||
| 1921 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1922 | #: boot-installer.xml:1305 | #: boot-installer.xml:1308 |
| 1923 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1924 | msgid "" | msgid "" |
| 1925 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| # | Line 1927 msgid "" | Line 1927 msgid "" |
| 1927 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1928 | "installation." | "installation." |
| 1929 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1930 | "Se você escolher o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o " | "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " |
| 1931 | "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos " | "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " |
| 1932 | "logo que o kernel iniciar, e você terá de reiniciar antes de você conseguir " | "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " |
| 1933 | "iniciar a instalação." | "instalação." |
| 1934 | ||
| 1935 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1936 | #: boot-installer.xml:1314 | #: boot-installer.xml:1317 |
| 1937 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1939 | msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" | msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" |
| 1940 | ||
| 1941 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1942 | #: boot-installer.xml:1316 | #: boot-installer.xml:1319 |
| 1943 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1944 | msgid "" | msgid "" |
| 1945 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| # | Line 1950 msgid "" | Line 1950 msgid "" |
| 1950 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 1951 | "explains the common command line options." | "explains the common command line options." |
| 1952 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1953 | "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com uma menu em lista e uma " | "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " |
| 1954 | "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " | "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " |
| 1955 | "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " | "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " |
| 1956 | "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " | "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " |
| # | Line 1960 msgstr "" | Line 1960 msgstr "" |
| 1960 | "comandos." | "comandos." |
| 1961 | ||
| 1962 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1963 | #: boot-installer.xml:1328 | #: boot-installer.xml:1331 |
| 1964 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1965 | msgid "" | msgid "" |
| 1966 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| # | Line 1978 msgstr "" | Line 1978 msgstr "" |
| 1978 | "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " | "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " |
| 1979 | "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " | "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " |
| 1980 | "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " | "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " |
| 1981 | "selecciona a versão do kernel que será utilizada para o processo de " | "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " |
| 1982 | "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " | "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " |
| 1983 | "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " | "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " |
| 1984 | "iniciar a instalação:" | "iniciar a instalação:" |
| 1985 | ||
| 1986 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1987 | #: boot-installer.xml:1346 | #: boot-installer.xml:1349 |
| 1988 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1989 | msgid "" | msgid "" |
| 1990 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| # | Line 1994 msgstr "" | Line 1994 msgstr "" |
| 1994 | "suas necessidades com as teclas com as setas." | "suas necessidades com as teclas com as setas." |
| 1995 | ||
| 1996 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1997 | #: boot-installer.xml:1351 | #: boot-installer.xml:1354 |
| 1998 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1999 | msgid "" | msgid "" |
| 2000 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| # | Line 2007 msgstr "" | Line 2007 msgstr "" |
| 2007 | "série)." | "série)." |
| 2008 | ||
| 2009 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2010 | #: boot-installer.xml:1358 | #: boot-installer.xml:1361 |
| 2011 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2012 | msgid "" | msgid "" |
| 2013 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| # | Line 2019 msgstr "" | Line 2019 msgstr "" |
| 2019 | "primeiro ecrã do Instalador Debian." | "primeiro ecrã do Instalador Debian." |
| 2020 | ||
| 2021 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2022 | #: boot-installer.xml:1367 | #: boot-installer.xml:1370 |
| 2023 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2024 | msgid "" | msgid "" |
| 2025 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2026 | "up the language locale, network, and disk partitions." | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 2027 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2028 | "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " | "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " |
| 2029 | "irá configurar o locale do idioma, rede, e partições de disco." | "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." |
| 2030 | ||
| 2031 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2032 | #: boot-installer.xml:1378 | #: boot-installer.xml:1381 |
| 2033 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2034 | msgid "" | msgid "" |
| 2035 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| # | Line 2039 msgid "" | Line 2039 msgid "" |
| 2039 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " |
| 2040 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." |
| 2041 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2042 | "Arrancar de um sistema IA64 a aprtir da rede é idêntico a arrancar a partir " | "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " |
| 2043 | "de CD. A única diferença é como é carregado o kernel de instalação. O EFI " | "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " |
| 2044 | "Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na " | "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de " |
| 2045 | "rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a " | "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e " |
| 2046 | "instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a " | "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do " |
| 2047 | "instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão " | "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base " |
| 2048 | "carregados a partir da rede em vez da drive de CD." | "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." |
| 2049 | ||
| 2050 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2051 | #: boot-installer.xml:1412 | #: boot-installer.xml:1415 |
| 2052 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2053 | msgid "" | msgid "" |
| 2054 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2055 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| # | Line 2060 msgstr "" | Line 2060 msgstr "" |
| 2060 | "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " | "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " |
| 2061 | "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " | "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " |
| 2062 | "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " | "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " |
| 2063 | "para permitir carregar através da rede.Configurar o Servidor" | "para permitir carregar através da rede." |
| 2064 | ||
| 2065 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2066 | #: boot-installer.xml:1423 | #: boot-installer.xml:1426 |
| 2067 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2068 | msgid "Configuring the Server" | msgid "Configuring the Server" |
| 2069 | msgstr "Configurar o Cliente" | msgstr "Configurar o Servidor" |
| 2070 | ||
| 2071 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2072 | #: boot-installer.xml:1424 | #: boot-installer.xml:1427 |
| 2073 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2074 | msgid "" | msgid "" |
| 2075 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
| # | Line 2082 msgid "" | Line 2082 msgid "" |
| 2082 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2083 | "command> running on the client." | "command> running on the client." |
| 2084 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2085 | "Uma entrada TFTP adequada para arranque a partir da rede num sistema ia64 " | "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 " |
| 2086 | "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" | "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" |
| 2087 | "host mcmuffin {\n" | "host mcmuffin {\n" |
| 2088 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| # | Line 2093 msgstr "" | Line 2093 msgstr "" |
| 2093 | "command> a correr no cliente." | "command> a correr no cliente." |
| 2094 | ||
| 2095 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2096 | #: boot-installer.xml:1434 | #: boot-installer.xml:1437 |
| 2097 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2098 | msgid "" | msgid "" |
| 2099 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| # | Line 2103 msgid "" | Line 2103 msgid "" |
| 2103 | "containing the boot files for an IA-64 system." | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2104 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2105 | "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " | "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " |
| 2106 | "utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de " | "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " |
| 2107 | "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" | "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" |
| 2108 | "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" | "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" |
| 2109 | "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" | "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" |
| 2110 | "64." | "64." |
| 2111 | ||
| 2112 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2113 | #: boot-installer.xml:1444 | #: boot-installer.xml:1447 |
| 2114 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2115 | msgid "" | msgid "" |
| 2116 | "# cd /var/lib/tftp\n" | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| # | Line 2128 msgstr "" | Line 2128 msgstr "" |
| 2128 | "[...]" | "[...]" |
| 2129 | ||
| 2130 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2131 | #: boot-installer.xml:1444 | #: boot-installer.xml:1447 |
| 2132 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2133 | msgid "" | msgid "" |
| 2134 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| # | Line 2150 msgstr "" | Line 2150 msgstr "" |
| 2150 | "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." | "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." |
| 2151 | ||
| 2152 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2153 | #: boot-installer.xml:1461 | #: boot-installer.xml:1464 |
| 2154 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2155 | msgid "Configuring the Client" | msgid "Configuring the Client" |
| 2156 | msgstr "Configurar o Cliente" | msgstr "Configurar o Cliente" |
| 2157 | ||
| 2158 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2159 | #: boot-installer.xml:1462 | #: boot-installer.xml:1465 |
| 2160 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2161 | msgid "" | msgid "" |
| 2162 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| # | Line 2172 msgid "" | Line 2172 msgid "" |
| 2172 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2173 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2174 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2175 | "Para configurar o cliente para suportar aranque por TFTP, começe por " | "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " |
| 2176 | "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " | "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " |
| 2177 | "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" | "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" |
| 2178 | "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " | "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " |
| # | Line 2183 msgstr "" | Line 2183 msgstr "" |
| 2183 | "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " | "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " |
| 2184 | "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " | "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " |
| 2185 | "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " | "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " |
| 2186 | "selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar <filename>elilo." | "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " |
| 2187 | "efi</filename> via TFTP a partir do servidor." | "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." |
| 2188 | ||
| 2189 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2190 | #: boot-installer.xml:1494 | #: boot-installer.xml:1497 |
| 2191 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2192 | msgid "" | msgid "" |
| 2193 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| # | Line 2200 msgstr "" | Line 2200 msgstr "" |
| 2200 | "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " | "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " |
| 2201 | "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " | "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " |
| 2202 | "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " | "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " |
| 2203 | "instalalar a ele próprio a apartir da rede, e irá iniciar o Instalador " | "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." |
| "Debian." | ||
| 2204 | ||
| 2205 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2206 | #: boot-installer.xml:1503 | #: boot-installer.xml:1506 |
| 2207 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2208 | msgid "" | msgid "" |
| 2209 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| # | Line 2214 msgstr "" | Line 2213 msgstr "" |
| 2213 | "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." | "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." |
| 2214 | ||
| 2215 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2216 | #: boot-installer.xml:1516 | #: boot-installer.xml:1519 |
| 2217 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2218 | msgid "Choosing an Installation Method" | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2219 | msgstr "Escolher um Método de Instalação" | msgstr "Escolher um Método de Instalação" |
| 2220 | ||
| 2221 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2222 | #: boot-installer.xml:1518 | #: boot-installer.xml:1521 |
| 2223 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2224 | msgid "" | msgid "" |
| 2225 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| # | Line 2236 msgstr "" | Line 2235 msgstr "" |
| 2235 | "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." | "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." |
| 2236 | ||
| 2237 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2238 | #: boot-installer.xml:1526 | #: boot-installer.xml:1529 |
| 2239 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2240 | msgid "" | msgid "" |
| 2241 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " |
| # | Line 2253 msgstr "" | Line 2252 msgstr "" |
| 2252 | "da directoria respectiva." | "da directoria respectiva." |
| 2253 | ||
| 2254 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2255 | #: boot-installer.xml:1534 | #: boot-installer.xml:1537 |
| 2256 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2257 | msgid "" | msgid "" |
| 2258 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| # | Line 2263 msgstr "" | Line 2262 msgstr "" |
| 2262 | "do kernel." | "do kernel." |
| 2263 | ||
| 2264 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2265 | #: boot-installer.xml:1539 | #: boot-installer.xml:1542 |
| 2266 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2267 | msgid "" | msgid "" |
| 2268 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| # | Line 2273 msgstr "" | Line 2272 msgstr "" |
| 2272 | "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2273 | ||
| 2274 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2275 | #: boot-installer.xml:1556 | #: boot-installer.xml:1559 |
| 2276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2277 | msgid "Amiga" | msgid "Amiga" |
| 2278 | msgstr "Amiga" | msgstr "Amiga" |
| 2279 | ||
| 2280 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2281 | #: boot-installer.xml:1557 | #: boot-installer.xml:1560 |
| 2282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2283 | msgid "" | msgid "" |
| 2284 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| # | Line 2291 msgstr "" | Line 2290 msgstr "" |
| 2290 | "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" | "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" |
| 2291 | ||
| 2292 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2293 | #: boot-installer.xml:1563 | #: boot-installer.xml:1566 |
| 2294 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2295 | msgid "" | msgid "" |
| 2296 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2297 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
| 2298 | "framebuffer=false</userinput>." | "framebuffer=false</userinput>." |
| 2299 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2300 | "Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá de " | "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá " |
| 2301 | "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/" |
| 2302 | "userinput>." | "framebuffer=false</userinput>." |
| 2303 | ||
| 2304 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2305 | #: boot-installer.xml:1572 | #: boot-installer.xml:1575 |
| 2306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2307 | msgid "Atari" | msgid "Atari" |
| 2308 | msgstr "Atari" | msgstr "Atari" |
| 2309 | ||
| 2310 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2311 | #: boot-installer.xml:1573 | #: boot-installer.xml:1576 |
| 2312 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2313 | msgid "" | msgid "" |
| 2314 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| # | Line 2322 msgstr "" | Line 2321 msgstr "" |
| 2321 | "</emphasis>" | "</emphasis>" |
| 2322 | ||
| 2323 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2324 | #: boot-installer.xml:1580 | #: boot-installer.xml:1583 |
| 2325 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2326 | msgid "" | msgid "" |
| 2327 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| # | Line 2334 msgstr "" | Line 2333 msgstr "" |
| 2333 | "userinput>." | "userinput>." |
| 2334 | ||
| 2335 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2336 | #: boot-installer.xml:1589 | #: boot-installer.xml:1592 |
| 2337 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2338 | msgid "BVME6000" | msgid "BVME6000" |
| 2339 | msgstr "BVME6000" | msgstr "BVME6000" |
| 2340 | ||
| 2341 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2342 | #: boot-installer.xml:1590 | #: boot-installer.xml:1593 |
| 2343 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2344 | msgid "" | msgid "" |
| 2345 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| # | Line 2352 msgstr "" | Line 2351 msgstr "" |
| 2351 | "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2352 | ||
| 2353 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2354 | #: boot-installer.xml:1600 | #: boot-installer.xml:1603 |
| 2355 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2356 | msgid "Macintosh" | msgid "Macintosh" |
| 2357 | msgstr "Macintosh" | msgstr "Macintosh" |
| 2358 | ||
| 2359 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2360 | #: boot-installer.xml:1601 | #: boot-installer.xml:1604 |
| 2361 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2362 | msgid "" | msgid "" |
| 2363 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| # | Line 2370 msgstr "" | Line 2369 msgstr "" |
| 2369 | "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional." | "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional." |
| 2370 | ||
| 2371 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2372 | #: boot-installer.xml:1608 | #: boot-installer.xml:1611 |
| 2373 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2374 | msgid "" | msgid "" |
| 2375 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| # | Line 2384 msgstr "" | Line 2383 msgstr "" |
| 2383 | "<userinput>mac53c9x=2</userinput>." | "<userinput>mac53c9x=2</userinput>." |
| 2384 | ||
| 2385 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2386 | #: boot-installer.xml:1618 | #: boot-installer.xml:1621 |
| 2387 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2388 | msgid "MVME147 and MVME16x" | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2389 | msgstr "MVME147 e MVME16x" | msgstr "MVME147 e MVME16x" |
| 2390 | ||
| 2391 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2392 | #: boot-installer.xml:1619 | #: boot-installer.xml:1622 |
| 2393 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2394 | msgid "" | msgid "" |
| 2395 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| # | Line 2404 msgstr "" | Line 2403 msgstr "" |
| 2403 | "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" | "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" |
| 2404 | ||
| 2405 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2406 | #: boot-installer.xml:1629 | #: boot-installer.xml:1632 |
| 2407 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2408 | msgid "Q40/Q60" | msgid "Q40/Q60" |
| 2409 | msgstr "Q40/Q60" | msgstr "Q40/Q60" |
| 2410 | ||
| 2411 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2412 | #: boot-installer.xml:1630 | #: boot-installer.xml:1633 |
| 2413 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2414 | msgid "" | msgid "" |
| 2415 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| # | Line 2422 msgstr "" | Line 2421 msgstr "" |
| 2421 | "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" | "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" |
| 2422 | ||
| 2423 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2424 | #: boot-installer.xml:1641 | #: boot-installer.xml:1644 |
| 2425 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2426 | msgid "Booting from a Hard Disk" | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2427 | msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" | msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" |
| 2428 | ||
| 2429 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2430 | #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153 | #: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:2156 |
| 2431 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2432 | msgid "" | msgid "" |
| 2433 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| # | Line 2438 msgstr "" | Line 2437 msgstr "" |
| 2437 | "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." | "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." |
| 2438 | ||
| 2439 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2440 | #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159 | #: boot-installer.xml:1656 boot-installer.xml:2162 |
| 2441 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2442 | msgid "" | msgid "" |
| 2443 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| # | Line 2450 msgstr "" | Line 2449 msgstr "" |
| 2449 | "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2450 | ||
| 2451 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2452 | #: boot-installer.xml:1662 | #: boot-installer.xml:1665 |
| 2453 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2454 | msgid "" | msgid "" |
| 2455 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| # | Line 2464 msgstr "" | Line 2463 msgstr "" |
| 2463 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
| 2464 | ||
| 2465 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2466 | #: boot-installer.xml:1670 | #: boot-installer.xml:1673 |
| 2467 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2468 | msgid "" | msgid "" |
| 2469 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| # | Line 2485 msgstr "" | Line 2484 msgstr "" |
| 2484 | "rede para instalar os pacotes." | "rede para instalar os pacotes." |
| 2485 | ||
| 2486 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2487 | #: boot-installer.xml:1691 | #: boot-installer.xml:1694 |
| 2488 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2489 | msgid "Booting from AmigaOS" | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2490 | msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" | msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" |
| 2491 | ||
| 2492 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2493 | #: boot-installer.xml:1692 | #: boot-installer.xml:1695 |
| 2494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "" | msgid "" |
| 2496 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| # | Line 2503 msgstr "" | Line 2502 msgstr "" |
| 2502 | "<filename>debian</filename>." | "<filename>debian</filename>." |
| 2503 | ||
| 2504 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2505 | #: boot-installer.xml:1698 | #: boot-installer.xml:1701 |
| 2506 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2507 | msgid "" | msgid "" |
| 2508 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| # | Line 2516 msgid "" | Line 2515 msgid "" |
| 2515 | "intro\"/>." | "intro\"/>." |
| 2516 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2517 | "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " | "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " |
| 2518 | "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de eliminação de " | "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " |
| 2519 | "erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de " | "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " |
| 2520 | "atraso. Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando " | "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " |
| 2521 | "todos os tipos de eleminação de erros do kernel. Estas mensagens poderá " | "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para " |
| 2522 | "passar demasiado rápido para conseguir as conseguir lêr, mas não tem " | "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa " |
| 2523 | "importância. Após alguns segundos, o programa de instalação deverá iniciar " | "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " |
| 2524 | "automaticamente, assim você pode continuar para baixo até <xref linkend=\"d-" | "baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| "i-intro\"/>." | ||
| 2525 | ||
| 2526 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2527 | #: boot-installer.xml:1713 | #: boot-installer.xml:1716 |
| 2528 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2529 | msgid "Booting from Atari TOS" | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2530 | msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" | msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" |
| 2531 | ||
| 2532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2533 | #: boot-installer.xml:1714 | #: boot-installer.xml:1717 |
| 2534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2535 | msgid "" | msgid "" |
| 2536 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| # | Line 2546 msgstr "" | Line 2544 msgstr "" |
| 2544 | "do programa." | "do programa." |
| 2545 | ||
| 2546 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2547 | #: boot-installer.xml:1721 | #: boot-installer.xml:1724 |
| 2548 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2549 | msgid "" | msgid "" |
| 2550 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| # | Line 2561 msgstr "" | Line 2559 msgstr "" |
| 2559 | "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " | "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " |
| 2560 | "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " | "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " |
| 2561 | "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " | "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " |
| 2562 | "todos os tipos de eliminação de erros do kernel. Estas mensagens poderão " | "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão " |
| 2563 | "passar rápido demais não lhe sendo possível conseguir as lêr, mas não tem " | "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas " |
| 2564 | "importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação deverá " | "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação " |
| 2565 | "começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até <xref " | "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até " |
| 2566 | "linkend=\"d-i-intro\"/>." | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2567 | ||
| 2568 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2569 | #: boot-installer.xml:1736 | #: boot-installer.xml:1739 |
| 2570 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2571 | msgid "Booting from MacOS" | msgid "Booting from MacOS" |
| 2572 | msgstr "Iniciar a partir de MacOS" | msgstr "Iniciar a partir de MacOS" |
| 2573 | ||
| 2574 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2575 | #: boot-installer.xml:1737 | #: boot-installer.xml:1740 |
| 2576 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2577 | msgid "" | msgid "" |
| 2578 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| # | Line 2586 msgid "" | Line 2584 msgid "" |
| 2584 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | "left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2585 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2586 | "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " | "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " |
| 2587 | "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em perparação " | "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação " |
| 2588 | "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" | "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" |
| 2589 | "keycap> para pervenir extenções no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " | "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " |
| 2590 | "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " | "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " |
| 2591 | "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extenções " | "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões " |
| 2592 | "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " | "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " |
| 2593 | "que está a ser executado." | "que está a ser executado." |
| 2594 | ||
| 2595 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2596 | #: boot-installer.xml:1748 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2597 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2598 | msgid "" | msgid "" |
| 2599 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| # | Line 2610 msgstr "" | Line 2608 msgstr "" |
| 2608 | "disquete." | "disquete." |
| 2609 | ||
| 2610 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2611 | #: boot-installer.xml:1757 | #: boot-installer.xml:1760 |
| 2612 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2613 | msgid "" | msgid "" |
| 2614 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| # | Line 2630 msgstr "" | Line 2628 msgstr "" |
| 2628 | "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " | "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " |
| 2629 | "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " | "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " |
| 2630 | "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> " | "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> " |
| 2631 | "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue " | "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " |
| 2632 | "seleccionando o diálogo file para localizar os ficheiros." | "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." |
| 2633 | ||
| 2634 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2635 | #: boot-installer.xml:1772 | #: boot-installer.xml:1775 |
| 2636 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2637 | msgid "" | msgid "" |
| 2638 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| # | Line 2647 msgstr "" | Line 2645 msgstr "" |
| 2645 | "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" | "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" |
| 2646 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " |
| 2647 | "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " | "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " |
| 2648 | "digitados na área de entrada de texto. Se quer sempre utilizar estes valores " | "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " |
| 2649 | "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " | "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2650 | "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." | "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." |
| 2651 | ||
| 2652 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2653 | #: boot-installer.xml:1781 | #: boot-installer.xml:1784 |
| 2654 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2655 | msgid "" | msgid "" |
| 2656 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| # | Line 2664 msgstr "" | Line 2662 msgstr "" |
| 2662 | "<guimenu>File</guimenu>." | "<guimenu>File</guimenu>." |
| 2663 | ||
| 2664 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2665 | #: boot-installer.xml:1788 | #: boot-installer.xml:1791 |
| 2666 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2667 | msgid "" | msgid "" |
| 2668 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| # | Line 2676 msgid "" | Line 2674 msgid "" |
| 2674 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2675 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2676 | "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " | "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " |
| 2677 | "informação de eliminação de erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, " | "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " |
| 2678 | "haverá alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto " | "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " |
| 2679 | "branco indicando todos os tipo de informação de eliminação de erros do " | "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas " |
| 2680 | "kernel. Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as " | "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, " |
| 2681 | "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " | "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá " |
| 2682 | "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo " | "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo em <xref " |
| 2683 | "em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2684 | ||
| 2685 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2686 | #: boot-installer.xml:1803 | #: boot-installer.xml:1806 |
| 2687 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2688 | msgid "Booting from Q40/Q60" | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2689 | msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" | msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" |
| 2690 | ||
| 2691 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2692 | #: boot-installer.xml:1805 | #: boot-installer.xml:1808 |
| 2693 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2694 | msgid "FIXME" | msgid "FIXME" |
| 2695 | msgstr "FIXME" | msgstr "FIXME" |
| 2696 | ||
| 2697 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2698 | #: boot-installer.xml:1809 | #: boot-installer.xml:1812 |
| 2699 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2700 | msgid "" | msgid "" |
| 2701 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2702 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2703 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2704 | "O programa de instalção deverá iniciar automaticamente, assim poderá " | "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " |
| 2705 | "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2706 | ||
| 2707 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2708 | #: boot-installer.xml:1821 | #: boot-installer.xml:1824 |
| 2709 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2710 | msgid "" | msgid "" |
| 2711 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2712 | "booting is the BVME6000." | "booting is the BVME6000." |
| 2713 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2714 | "Actualmente, a única Sub-arquitecturas &arch-title; que suporta arrancar de " | "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" |
| 2715 | "CD_ROM é a BVME6000." | "ROM é a BVME6000." |
| 2716 | ||
| 2717 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2718 | #: boot-installer.xml:1893 | #: boot-installer.xml:1896 |
| 2719 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2720 | msgid "" | msgid "" |
| 2721 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| # | Line 2725 msgid "" | Line 2723 msgid "" |
| 2723 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 2724 | "terminal emulation:" | "terminal emulation:" |
| 2725 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2726 | "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o LILO <prompt>Boot:</" | "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " |
| 2727 | "prompt> prompt. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o Linux e " | "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " |
| 2728 | "iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o emulador de " | "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " |
| 2729 | "terminal vt102." | "emulador de terminal vt102." |
| 2730 | ||
| 2731 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2732 | #: boot-installer.xml:1904 | #: boot-installer.xml:1907 |
| 2733 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2734 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2735 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2736 | "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" | "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" |
| 2737 | ||
| 2738 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2739 | #: boot-installer.xml:1909 | #: boot-installer.xml:1912 |
| 2740 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2741 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2742 | msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" | msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" |
| 2743 | ||
| 2744 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2745 | #: boot-installer.xml:1914 | #: boot-installer.xml:1917 |
| 2746 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2747 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2748 | msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" | msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" |
| 2749 | ||
| 2750 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2751 | #: boot-installer.xml:1921 | #: boot-installer.xml:1924 |
| 2752 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2753 | msgid "" | msgid "" |
| 2754 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| # | Line 2761 msgstr "" | Line 2759 msgstr "" |
| 2759 | "&enterkey;</screen>." | "&enterkey;</screen>." |
| 2760 | ||
| 2761 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2762 | #: boot-installer.xml:1933 | #: boot-installer.xml:1936 |
| 2763 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2764 | msgid "" | msgid "" |
| 2765 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| # | Line 2771 msgstr "" | Line 2769 msgstr "" |
| 2769 | "sistema de ficheiros local é o método recomendado." | "sistema de ficheiros local é o método recomendado." |
| 2770 | ||
| 2771 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2772 | #: boot-installer.xml:1938 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2773 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2774 | msgid "" | msgid "" |
| 2775 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| # | Line 2781 msgstr "" | Line 2779 msgstr "" |
| 2779 | "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." | "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." |
| 2780 | ||
| 2781 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2782 | #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002 | #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2005 |
| 2783 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2784 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
| 2785 | msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" | msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" |
| 2786 | ||
| 2787 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2788 | #: boot-installer.xml:1956 | #: boot-installer.xml:1959 |
| 2789 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2790 | msgid "" | msgid "" |
| 2791 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 2802 msgstr "" | Line 2800 msgstr "" |
| 2800 | "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" | "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" |
| 2801 | "bootp():\n" | "bootp():\n" |
| 2802 | "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar " | "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar " |
| 2803 | "a intalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto funcione " | "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto " |
| 2804 | "deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. Para " | "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. " |
| 2805 | "fazer isto digite <informalexample><screen>\n" | "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" |
| 2806 | "unsetenv netaddr\n" | "unsetenv netaddr\n" |
| 2807 | "</screen></informalexample> na consola." | "</screen></informalexample>." |
| 2808 | ||
| 2809 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2810 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024 | #: boot-installer.xml:1978 boot-installer.xml:2027 |
| 2811 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2812 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
| 2813 | msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" | msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" |
| 2814 | ||
| 2815 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2816 | #: boot-installer.xml:1976 | #: boot-installer.xml:1979 |
| 2817 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2818 | msgid "" | msgid "" |
| 2819 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " |
| # | Line 2842 msgstr "" | Line 2840 msgstr "" |
| 2840 | "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" | "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" |
| 2841 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2842 | "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " | "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " |
| 2843 | "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servdor TFTP. Uma vez " | "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez " |
| 2844 | "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." | "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." |
| 2845 | ||
| 2846 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2847 | #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533 | #: boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2536 |
| 2848 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2849 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Boot Parameters" |
| 2850 | msgstr "Parâmetros de Arranque" | msgstr "Parâmetros de Arranque" |
| 2851 | ||
| 2852 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2853 | #: boot-installer.xml:2003 | #: boot-installer.xml:2006 |
| 2854 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2855 | msgid "" | msgid "" |
| 2856 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| # | Line 2862 msgstr "" | Line 2860 msgstr "" |
| 2860 | "<command>bootp():</command>." | "<command>bootp():</command>." |
| 2861 | ||
| 2862 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2863 | #: boot-installer.xml:2008 | #: boot-installer.xml:2011 |
| 2864 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2865 | msgid "" | msgid "" |
| 2866 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| # | Line 2877 msgstr "" | Line 2875 msgstr "" |
| 2875 | "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" | "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" |
| 2876 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2877 | "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " | "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " |
| 2878 | "pasados via <command>append</command>:" | "passados via <command>append</command>:" |
| 2879 | ||
| 2880 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2881 | #: boot-installer.xml:2018 | #: boot-installer.xml:2021 |
| 2882 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2883 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2884 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2885 | ||
| 2886 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2887 | #: boot-installer.xml:2025 | #: boot-installer.xml:2028 |
| 2888 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2889 | msgid "" | msgid "" |
| 2890 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| # | Line 2899 msgstr "" | Line 2897 msgstr "" |
| 2897 | "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." | "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." |
| 2898 | ||
| 2899 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2900 | #: boot-installer.xml:2042 | #: boot-installer.xml:2045 |
| 2901 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2902 | msgid "s390 Limitations" | msgid "s390 Limitations" |
| 2903 | msgstr "Limitações de s390" | msgstr "Limitações de s390" |
| 2904 | ||
| 2905 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2906 | #: boot-installer.xml:2043 | #: boot-installer.xml:2046 |
| 2907 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2908 | msgid "" | msgid "" |
| 2909 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| # | Line 2915 msgstr "" | Line 2913 msgstr "" |
| 2913 | "rede funcional e uma sessão de ssh." | "rede funcional e uma sessão de ssh." |
| 2914 | ||
| 2915 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2916 | #: boot-installer.xml:2048 | #: boot-installer.xml:2051 |
| 2917 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2918 | msgid "" | msgid "" |
| 2919 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| # | Line 2923 msgid "" | Line 2921 msgid "" |
| 2921 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." |
| 2922 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2923 | "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " | "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " |
| 2924 | "vários parâmetros de rede. Se a configuração fôr bem sucedida, irá fazer " | "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " |
| 2925 | "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " | "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " |
| 2926 | "instalação standard." | "instalação standard." |
| 2927 | ||
| 2928 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2929 | #: boot-installer.xml:2059 | #: boot-installer.xml:2062 |
| 2930 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2931 | msgid "s390 Boot Parameters" | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2932 | msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" | msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" |
| 2933 | ||
| 2934 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2935 | #: boot-installer.xml:2060 | #: boot-installer.xml:2063 |
| 2936 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2937 | msgid "" | msgid "" |
| 2938 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| # | Line 2949 msgstr "" | Line 2947 msgstr "" |
| 2947 | "em S/390." | "em S/390." |
| 2948 | ||
| 2949 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2950 | #: boot-installer.xml:2114 | #: boot-installer.xml:2117 |
| 2951 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2952 | msgid "" | msgid "" |
| 2953 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| # | Line 2965 msgstr "" | Line 2963 msgstr "" |
| 2963 | "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." | "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." |
| 2964 | ||
| 2965 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2966 | #: boot-installer.xml:2123 | #: boot-installer.xml:2126 |
| 2967 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2968 | msgid "" | msgid "" |
| 2969 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| # | Line 2982 msgstr "" | Line 2980 msgstr "" |
| 2980 | "CD." | "CD." |
| 2981 | ||
| 2982 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2983 | #: boot-installer.xml:2132 | #: boot-installer.xml:2135 |
| 2984 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2985 | msgid "" | msgid "" |
| 2986 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| # | Line 2999 msgstr "" | Line 2997 msgstr "" |
| 2997 | "prompt OF, tal como" | "prompt OF, tal como" |
| 2998 | ||
| 2999 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3000 | #: boot-installer.xml:2141 | #: boot-installer.xml:2144 |
| 3001 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3002 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3003 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3004 | ||
| 3005 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3006 | #: boot-installer.xml:2147 | #: boot-installer.xml:2150 |
| 3007 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3008 | msgid "Booting from Hard Disk" | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3009 | msgstr "Iniciando de Disco Rígido" | msgstr "Iniciando de Disco Rígido" |
| 3010 | ||
| 3011 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3012 | #: boot-installer.xml:2168 | #: boot-installer.xml:2171 |
| 3013 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3014 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3015 | msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" | msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" |
| 3016 | ||
| 3017 | #. Tag: emphasis | #. Tag: emphasis |
| 3018 | #: boot-installer.xml:2172 | #: boot-installer.xml:2175 |
| 3019 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3020 | msgid "Not yet written." | msgid "Not yet written." |
| 3021 | msgstr "Ainda não escrito." | msgstr "Ainda não escrito." |
| 3022 | ||
| 3023 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3024 | #: boot-installer.xml:2177 | #: boot-installer.xml:2180 |
| 3025 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3026 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3027 | msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" | msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" |
| 3028 | ||
| 3029 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3030 | #: boot-installer.xml:2178 | #: boot-installer.xml:2181 |
| 3031 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3032 | msgid "" | msgid "" |
| 3033 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| # | Line 3049 msgstr "" | Line 3047 msgstr "" |
| 3047 | "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." | "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." |
| 3048 | ||
| 3049 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3050 | #: boot-installer.xml:2196 | #: boot-installer.xml:2199 |
| 3051 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3052 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3053 | msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" | msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" |
| 3054 | ||
| 3055 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3056 | #: boot-installer.xml:2197 | #: boot-installer.xml:2200 |
| 3057 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3058 | msgid "" | msgid "" |
| 3059 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| # | Line 3082 msgid "" | Line 3080 msgid "" |
| 3080 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3081 | "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." | "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." |
| 3082 | "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</" | "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</" |
| 3083 | "filename> ao nível de root da sua partição HFS em <xref linkend=\"files-" | "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS em <xref linkend=\"files-" |
| 3084 | "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em " | "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em " |
| 3085 | "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, " | "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, " |
| 3086 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e " | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e " |
| # | Line 3099 msgstr "" | Line 3097 msgstr "" |
| 3097 | "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " | "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " |
| 3098 | "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" | "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" |
| 3099 | "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " | "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " |
| 3100 | "<userinput>video=ofonly</userinput> é para o máximo de compatibilidade; " | "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " |
| 3101 | "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." | "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." |
| 3102 | ||
| 3103 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3104 | #: boot-installer.xml:2232 | #: boot-installer.xml:2235 |
| 3105 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3106 | msgid "Booting from USB memory stick" | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3107 | msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB" | msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" |
| 3108 | ||
| 3109 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3110 | #: boot-installer.xml:2233 | #: boot-installer.xml:2236 |
| 3111 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3112 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3113 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3117 msgstr "" | Line 3115 msgstr "" |
| 3115 | "iniciar de USB." | "iniciar de USB." |
| 3116 | ||
| 3117 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3118 | #: boot-installer.xml:2239 | #: boot-installer.xml:2242 |
| 3119 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3120 | msgid "" | msgid "" |
| 3121 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| # | Line 3138 msgstr "" | Line 3136 msgstr "" |
| 3136 | "\"invoking-openfirmware\"/>)." | "\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3137 | ||
| 3138 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3139 | #: boot-installer.xml:2251 | #: boot-installer.xml:2254 |
| 3140 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3141 | msgid "" | msgid "" |
| 3142 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| # | Line 3150 msgid "" | Line 3148 msgid "" |
| 3148 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3149 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3150 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3151 | "Vai precisar de trabalhar onde o dispositivo de armazenamento USB aparece na " | "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " |
| 3152 | "árvore, dado que no momento <command>ofpath</command> não o consegue " | "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o " |
| 3153 | "trabalhar de maneira automatica. Digite no prompt de OpenFirmware " | "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " |
| 3154 | "<userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</userinput> para " | "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" |
| 3155 | "conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. " | "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " |
| 3156 | "No sistema autor com vários stick USB, localizações como <filename>usb0/" | "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " |
| 3157 | "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" | "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " |
| 3158 | "usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" |
| 3159 | "filename> funcionam." | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." |
| 3160 | ||
| 3161 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3162 | #: boot-installer.xml:2263 | #: boot-installer.xml:2266 |
| 3163 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3164 | msgid "" | msgid "" |
| 3165 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| # | Line 3175 msgid "" | Line 3173 msgid "" |
| 3173 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 3174 | "<command>hattrib -b</command>." | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3175 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3176 | "Tendo retirado a localização do dispositivo, urilize um comando como este " | "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " |
| 3177 | "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" | "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" |
| 3178 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3179 | "tbxi\n" | "tbxi\n" |
| # | Line 3187 msgstr "" | Line 3185 msgstr "" |
| 3185 | "abençoada com <command>hattrib -b</command>." | "abençoada com <command>hattrib -b</command>." |
| 3186 | ||
| 3187 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3188 | #: boot-installer.xml:2277 | #: boot-installer.xml:2280 |
| 3189 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3190 | msgid "" | msgid "" |
| 3191 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| # | Line 3199 msgstr "" | Line 3197 msgstr "" |
| 3197 | "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." | "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." |
| 3198 | ||
| 3199 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3200 | #: boot-installer.xml:2283 | #: boot-installer.xml:2286 |
| 3201 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3202 | msgid "" | msgid "" |
| 3203 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| # | Line 3212 msgstr "" | Line 3210 msgstr "" |
| 3210 | "linkend=\"submit-bug\"/>." | "linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3211 | ||
| 3212 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3213 | #: boot-installer.xml:2316 | #: boot-installer.xml:2319 |
| 3214 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3215 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3216 | msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." | msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." |
| 3217 | ||
| 3218 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3219 | #: boot-installer.xml:2320 | #: boot-installer.xml:2323 |
| 3220 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3221 | msgid "" | msgid "" |
| 3222 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| # | Line 3230 msgid "" | Line 3228 msgid "" |
| 3228 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3229 | "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " | "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " |
| 3230 | "de arranque (veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o " | "de arranque (veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o " |
| 3231 | "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem " | "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter " |
| 3232 | "terdiferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar " | "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar " |
| 3233 | "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" | "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" |
| 3234 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3235 | ||
| 3236 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3237 | #: boot-installer.xml:2335 | #: boot-installer.xml:2338 |
| 3238 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3239 | msgid "" | msgid "" |
| 3240 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| # | Line 3245 msgid "" | Line 3243 msgid "" |
| 3243 | "supported for booting." | "supported for booting." |
| 3244 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3245 | "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " | "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " |
| 3246 | "geralmente é apenas aplicavel a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " | "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " |
| 3247 | "equipados com drives de diquetes, e drives de disquetes USB não são " | "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " |
| 3248 | "suportadas para arranque." | "suportadas para arranque." |
| 3249 | ||
| 3250 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3251 | #: boot-installer.xml:2347 | #: boot-installer.xml:2350 |
| 3252 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3253 | msgid "" | msgid "" |
| 3254 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| # | Line 3259 msgid "" | Line 3257 msgid "" |
| 3257 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3258 | "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " | "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " |
| 3259 | "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " | "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " |
| 3260 | "de a voltar a ligar." | "de o voltar a ligar." |
| 3261 | ||
| 3262 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3263 | #: boot-installer.xml:2353 | #: boot-installer.xml:2356 |
| 3264 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3265 | msgid "" | msgid "" |
| 3266 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| # | Line 3277 msgstr "" | Line 3275 msgstr "" |
| 3275 | "rígido pelas quais possa arrancar." | "rígido pelas quais possa arrancar." |
| 3276 | ||
| 3277 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3278 | #: boot-installer.xml:2360 | #: boot-installer.xml:2363 |
| 3279 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3280 | msgid "" | msgid "" |
| 3281 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| # | Line 3290 msgstr "" | Line 3288 msgstr "" |
| 3288 | "memória." | "memória." |
| 3289 | ||
| 3290 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3291 | #: boot-installer.xml:2371 | #: boot-installer.xml:2374 |
| 3292 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3293 | msgid "PowerPC Boot Parameters" | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3294 | msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" | msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" |
| 3295 | ||
| 3296 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3297 | #: boot-installer.xml:2372 | #: boot-installer.xml:2375 |
| 3298 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3299 | msgid "" | msgid "" |
| 3300 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| # | Line 3312 msgstr "" | Line 3310 msgstr "" |
| 3310 | "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3311 | ||
| 3312 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3313 | #: boot-installer.xml:2412 | #: boot-installer.xml:2415 |
| 3314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3315 | msgid "" | msgid "" |
| 3316 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| # | Line 3333 msgstr "" | Line 3331 msgstr "" |
| 3331 | "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." | "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." |
| 3332 | ||
| 3333 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3334 | #: boot-installer.xml:2468 | #: boot-installer.xml:2471 |
| 3335 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3336 | msgid "" | msgid "" |
| 3337 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| # | Line 3352 msgstr "" | Line 3350 msgstr "" |
| 3350 | "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." | "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." |
| 3351 | ||
| 3352 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3353 | #: boot-installer.xml:2483 | #: boot-installer.xml:2486 |
| 3354 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3355 | msgid "" | msgid "" |
| 3356 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 3374 msgstr "" | Line 3372 msgstr "" |
| 3372 | "suportadas." | "suportadas." |
| 3373 | ||
| 3374 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3375 | #: boot-installer.xml:2495 | #: boot-installer.xml:2498 |
| 3376 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3377 | msgid "" | msgid "" |
| 3378 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| # | Line 3382 msgid "" | Line 3380 msgid "" |
| 3380 | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" |
| 3381 | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3382 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3383 | "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que impede-as de arrancar (em " | "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " |
| 3384 | "vez de simplesmente não suportarem arrancar de todo). O download da " | "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " |
| 3385 | "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " | "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " |
| 3386 | "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." | "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3387 | ||
| 3388 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3389 | #: boot-installer.xml:2502 | #: boot-installer.xml:2505 |
| 3390 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3391 | msgid "" | msgid "" |
| 3392 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| # | Line 3405 msgstr "" | Line 3403 msgstr "" |
| 3403 | "seja simplesmente suportada na sua máquina." | "seja simplesmente suportada na sua máquina." |
| 3404 | ||
| 3405 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3406 | #: boot-installer.xml:2514 | #: boot-installer.xml:2517 |
| 3407 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3408 | msgid "IDPROM Messages" | msgid "IDPROM Messages" |
| 3409 | msgstr "Mensagens ID" | msgstr "Mensagens ID" |
| 3410 | ||
| 3411 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3412 | #: boot-installer.xml:2515 | #: boot-installer.xml:2518 |
| 3413 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3414 | msgid "" | msgid "" |
| 3415 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', " | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3416 | "then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration " | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 3417 | "information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-" | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 3418 | "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3419 | "information." | |
| 3420 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3421 | "Se não consegue iniciar porque recebe mensagens sobre um problema com " | "Se não consegue iniciar porque recebe mensagens sobre um problema com " |
| 3422 | "``IDPROM'', então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém informação " | "``IDPROM'', então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém informação " |
| # | Line 3425 msgstr "" | Line 3424 msgstr "" |
| 3424 | "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais informação." | "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais informação." |
| 3425 | ||
| 3426 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3427 | #: boot-installer.xml:2534 | #: boot-installer.xml:2537 |
| 3428 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3429 | msgid "" | msgid "" |
| 3430 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| # | Line 3433 msgid "" | Line 3432 msgid "" |
| 3432 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 3433 | "you'll have to help the kernel a bit." | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 3434 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3435 | "Parâmetros de arranque são parâmetros dos kernel Linux que são geralmente " | "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " |
| 3436 | "utilizados para certificar que os periféricos são devidamente tratados. Para " | "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " |
| 3437 | "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " | "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " |
| 3438 | "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." | "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." |
| 3439 | ||
| 3440 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3441 | #: boot-installer.xml:2541 | #: boot-installer.xml:2544 |
| 3442 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3443 | msgid "" | msgid "" |
| 3444 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| # | Line 3448 msgid "" | Line 3447 msgid "" |
| 3447 | "special parameters that inform the system about your hardware." | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 3448 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3449 | "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " | "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " |
| 3450 | "de arranque por omissão (ex.: não tente alterar os parâmetros) e veja se " | "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " |
| 3451 | "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " | "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " |
| 3452 | "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." | "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." |
| 3453 | ||
| 3454 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3455 | #: boot-installer.xml:2548 | #: boot-installer.xml:2551 |
| 3456 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3457 | msgid "" | msgid "" |
| 3458 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| # | Line 3462 msgid "" | Line 3461 msgid "" |
| 3461 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 3462 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3463 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3464 | "Informação sobre muito parâmetros de arranque podem ser encontrados em " | "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " |
| 3465 | "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " | "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " |
| 3466 | "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " | "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " |
| 3467 | "contém apenas um esboço dos pârametros mais distintos. Alguns truques para " | "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " |
| 3468 | "identificar problemas estão incluídos abaixo em <xref linkend=\"boot-" | "identificar problemas estão incluídos abaixo em <xref linkend=\"boot-" |
| 3469 | "troubleshooting\"/>." | "troubleshooting\"/>." |
| 3470 | ||
| 3471 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3472 | #: boot-installer.xml:2557 | #: boot-installer.xml:2560 |
| 3473 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3474 | msgid "" | msgid "" |
| 3475 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3476 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3477 | "available \n" | "available\n" |
| 3478 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 3479 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 3480 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 3481 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 3482 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 3483 | "set to the amount of memory, suffixed with ``k'' for kilobytes, or ``m'' for " | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 3484 | "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and " | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 3485 | "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 3486 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3487 | "Quando o kernel arranca, é enviado anteriormente no processo a mensagem " | "Quando o kernel arranca, é enviado anteriormente no processo a mensagem " |
| 3488 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| # | Line 3493 msgstr "" | Line 3492 msgstr "" |
| 3492 | "coincidir com o total de kilobytes da RAM. Se isto não coincidir com a " | "coincidir com o total de kilobytes da RAM. Se isto não coincidir com a " |
| 3493 | "quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de utilizar o parâmetro " | "quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de utilizar o parâmetro " |
| 3494 | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, onde " | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, onde " |
| 3495 | "<replaceable>ram</replaceable> é substituido pela quantidade de memória, " | "<replaceable>ram</replaceable> é substituído pela quantidade de memória, " |
| 3496 | "seguido de ``k'' para kilobytes, ou ``m'' para megabytes. Por " | "seguido de ``k'' para kilobytes, ou ``m'' para megabytes. Por " |
| 3497 | "exemplo<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> " | "exemplo<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> " |
| 3498 | "significa 64MB of RAM." | "significa 64MB of RAM." |
| 3499 | ||
| 3500 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3501 | #: boot-installer.xml:2573 | #: boot-installer.xml:2576 |
| 3502 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3503 | msgid "" | msgid "" |
| 3504 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| # | Line 3510 msgid "" | Line 3509 msgid "" |
| 3509 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " |
| 3510 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." |
| 3511 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3512 | "Se estiver a iniciar de uma consola série, geralmente o kernel irá auto " | "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto " |
| 3513 | "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</" | "detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</" |
| 3514 | "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao " | "phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao " |
| 3515 | "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o " | "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o " |
| # | Line 3519 msgstr "" | Line 3518 msgstr "" |
| 3518 | "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." | "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." |
| 3519 | ||
| 3520 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3521 | #: boot-installer.xml:2586 | #: boot-installer.xml:2589 |
| 3522 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3523 | msgid "" | msgid "" |
| 3524 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| # | Line 3533 msgstr "" | Line 3532 msgstr "" |
| 3532 | "<filename>ttya</filename>." | "<filename>ttya</filename>." |
| 3533 | ||
| 3534 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3535 | #: boot-installer.xml:2597 | #: boot-installer.xml:2600 |
| 3536 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3537 | msgid "Debian Installer Parameters" | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3538 | msgstr "Parâmetros de instalação Debian" | msgstr "Parâmetros de instalação Debian" |
| 3539 | ||
| 3540 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3541 | #: boot-installer.xml:2598 | #: boot-installer.xml:2601 |
| 3542 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3543 | msgid "" | msgid "" |
| 3544 | "The installation system recognizes a few additional boot " | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| # | Line 3557 msgstr "" | Line 3556 msgstr "" |
| 3556 | "alguns erros (kernel panic).</para> </footnote> Que pode ser útil." | "alguns erros (kernel panic).</para> </footnote> Que pode ser útil." |
| 3557 | ||
| 3558 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3559 | #: boot-installer.xml:2617 | #: boot-installer.xml:2620 |
| 3560 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3561 | msgid "debconf/priority" | msgid "debconf/priority" |
| 3562 | msgstr "debconf/priority" | msgstr "debconf/priority" |
| 3563 | ||
| 3564 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3565 | #: boot-installer.xml:2618 | #: boot-installer.xml:2621 |
| 3566 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3567 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3568 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3569 | "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas." | "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas." |
| 3570 | ||
| 3571 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3572 | #: boot-installer.xml:2622 | #: boot-installer.xml:2625 |
| 3573 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3574 | msgid "" | msgid "" |
| 3575 | "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " | "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " |
| # | Line 3580 msgid "" | Line 3579 msgid "" |
| 3579 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3580 | "A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</" | "A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</" |
| 3581 | "userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão " | "userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão " |
| 3582 | "ser mostradas, mas não serão mostradas as mensagens de média e baixa " | "ser listaas, mas não serão listadas as mensagens de média e baixa " |
| 3583 | "prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade " | "prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade " |
| 3584 | "de acordo com o necessário." | "de acordo com o necessário." |
| 3585 | ||
| 3586 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3587 | #: boot-installer.xml:2629 | #: boot-installer.xml:2632 |
| 3588 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3589 | msgid "" | msgid "" |
| 3590 | "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " | "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " |
| # | Line 3597 msgid "" | Line 3596 msgid "" |
| 3596 | "right thing without fuss." | "right thing without fuss." |
| 3597 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3598 | "Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de " | "Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de " |
| 3599 | "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação dessa forma ter mais " | "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter " |
| 3600 | "poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/" | "mais poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/" |
| 3601 | "priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é " | "priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é " |
| 3602 | "equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com " | "equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com " |
| 3603 | "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação " | "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação " |
| # | Line 3606 msgstr "" | Line 3605 msgstr "" |
| 3605 | "correctas sem grande confusão." | "correctas sem grande confusão." |
| 3606 | ||
| 3607 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3608 | #: boot-installer.xml:2643 | #: boot-installer.xml:2646 |
| 3609 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3610 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3611 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3612 | ||
| 3613 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3614 | #: boot-installer.xml:2644 | #: boot-installer.xml:2647 |
| 3615 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3616 | msgid "" | msgid "" |
| 3617 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| # | Line 3648 msgstr "" | Line 3647 msgstr "" |
| 3647 | "para> </listitem> </itemizedlist> O front end é " | "para> </listitem> </itemizedlist> O front end é " |
| 3648 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O " |
| 3649 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar " |
| 3650 | "para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o " | "para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend " |
| 3651 | "frontend<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, " | "<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim " |
| 3652 | "assim por ora isto não é muito útil." | "por ora isto não é muito útil." |
| 3653 | ||
| 3654 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3655 | #: boot-installer.xml:2680 | #: boot-installer.xml:2683 |
| 3656 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3657 | msgid "BOOT_DEBUG" | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3658 | msgstr "BOOT_DEBUG" | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3659 | ||
| 3660 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3661 | #: boot-installer.xml:2681 | #: boot-installer.xml:2684 |
| 3662 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3663 | msgid "" | msgid "" |
| 3664 | "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." | "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." |
| # | Line 3668 msgstr "" | Line 3667 msgstr "" |
| 3667 | "mais detalhado." | "mais detalhado." |
| 3668 | ||
| 3669 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 3670 | #: boot-installer.xml:2688 | #: boot-installer.xml:2691 |
| 3671 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3672 | msgid "BOOT_DEBUG=0" | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3673 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3674 | ||
| 3675 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3676 | #: boot-installer.xml:2689 | #: boot-installer.xml:2692 |
| 3677 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3678 | msgid "This is the default." | msgid "This is the default." |
| 3679 | msgstr "Isto é por omissão" | msgstr "Isto é por omissão" |
| 3680 | ||
| 3681 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 3682 | #: boot-installer.xml:2693 | #: boot-installer.xml:2696 |
| 3683 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3684 | msgid "BOOT_DEBUG=1" | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3685 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3686 | ||
| 3687 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3688 | #: boot-installer.xml:2694 | #: boot-installer.xml:2697 |
| 3689 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3690 | msgid "More verbose than usual." | msgid "More verbose than usual." |
| 3691 | msgstr "Mais detalhes que o habitual" | msgstr "Mais detalhes que o habitual" |
| 3692 | ||
| 3693 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 3694 | #: boot-installer.xml:2698 | #: boot-installer.xml:2701 |
| 3695 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3696 | msgid "BOOT_DEBUG=2" | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3697 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3698 | ||
| 3699 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3700 | #: boot-installer.xml:2699 | #: boot-installer.xml:2702 |
| 3701 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3702 | msgid "Lots of debugging information." | msgid "Lots of debugging information." |
| 3703 | msgstr "Muita informação de eliminação de erros." | msgstr "Muita informação de eliminação de erros." |
| 3704 | ||
| 3705 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 3706 | #: boot-installer.xml:2703 | #: boot-installer.xml:2706 |
| 3707 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3708 | msgid "BOOT_DEBUG=3" | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3709 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3710 | ||
| 3711 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3712 | #: boot-installer.xml:2704 | #: boot-installer.xml:2707 |
| 3713 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3714 | msgid "" | msgid "" |
| 3715 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| # | Line 3720 msgstr "" | Line 3719 msgstr "" |
| 3719 | "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." | "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." |
| 3720 | ||
| 3721 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3722 | #: boot-installer.xml:2718 | #: boot-installer.xml:2721 |
| 3723 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3724 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3725 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3726 | ||
| 3727 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3728 | #: boot-installer.xml:2719 | #: boot-installer.xml:2722 |
| 3729 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3730 | msgid "" | msgid "" |
| 3731 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| # | Line 3738 msgstr "" | Line 3737 msgstr "" |
| 3737 | "userinput>" | "userinput>" |
| 3738 | ||
| 3739 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3740 | #: boot-installer.xml:2725 | #: boot-installer.xml:2728 |
| 3741 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3742 | msgid "" | msgid "" |
| 3743 | "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " | "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " |
| # | Line 3751 msgstr "" | Line 3750 msgstr "" |
| 3750 | "dispositivo." | "dispositivo." |
| 3751 | ||
| 3752 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3753 | #: boot-installer.xml:2735 | #: boot-installer.xml:2738 |
| 3754 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3755 | msgid "debian-installer/framebuffer" | msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 3756 | msgstr "debian-installer/framebuffer" | msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3757 | ||
| 3758 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3759 | #: boot-installer.xml:2736 | #: boot-installer.xml:2739 |
| 3760 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3761 | msgid "" | msgid "" |
| 3762 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| # | Line 3768 msgid "" | Line 3767 msgid "" |
| 3767 | "starting the install." | "starting the install." |
| 3768 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3769 | "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em " | "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em " |
| 3770 | "várias língias. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode " | "várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode " |
| 3771 | "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-" | "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-" |
| 3772 | "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são " | "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são " |
| 3773 | "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de " | "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de " |
| 3774 | "uns minutos após o inicio da instalação." | "uns minutos após o inicio da instalação." |
| 3775 | ||
| 3776 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3777 | #: boot-installer.xml:2745 | #: boot-installer.xml:2748 |
| 3778 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3779 | msgid "" | msgid "" |
| 3780 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| # | Line 3787 msgstr "" | Line 3786 msgstr "" |
| 3786 | "Inspiron com cartões Mobile Radeon." | "Inspiron com cartões Mobile Radeon." |
| 3787 | ||
| 3788 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3789 | #: boot-installer.xml:2751 | #: boot-installer.xml:2754 |
| 3790 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3791 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3792 | msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." | msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." |
| 3793 | ||
| 3794 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3795 | #: boot-installer.xml:2755 | #: boot-installer.xml:2758 |
| 3796 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3797 | msgid "Such problems have been reported on hppa." | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3798 | msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." | msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." |
| 3799 | ||
| 3800 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3801 | #: boot-installer.xml:2759 | #: boot-installer.xml:2762 |
| 3802 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3803 | msgid "" | msgid "" |
| 3804 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| # | Line 3812 msgstr "" | Line 3811 msgstr "" |
| 3811 | "Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-" | "Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-" |
| 3812 | "title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</" | "title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</" |
| 3813 | "emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem " | "emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem " |
| 3814 | "um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é mostrados " | "um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã " |
| 3815 | "no ecrã problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro " | "são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro " |
| 3816 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." | "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." |
| 3817 | ||
| 3818 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3819 | #: boot-installer.xml:2772 | #: boot-installer.xml:2775 |
| 3820 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3821 | msgid "debian-installer/probe/usb" | msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 3822 | msgstr "debian-installer/probe/usb" | msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 3823 | ||
| 3824 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3825 | #: boot-installer.xml:2773 | #: boot-installer.xml:2776 |
| 3826 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3827 | msgid "" | msgid "" |
| 3828 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| # | Line 3833 msgstr "" | Line 3832 msgstr "" |
| 3832 | "durante o arranque, se isso causar problemas." | "durante o arranque, se isso causar problemas." |
| 3833 | ||
| 3834 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3835 | #: boot-installer.xml:2782 | #: boot-installer.xml:2785 |
| 3836 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3837 | msgid "netcfg/disable_dhcp" | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3838 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3839 | ||
| 3840 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3841 | #: boot-installer.xml:2783 | #: boot-installer.xml:2786 |
| 3842 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3843 | msgid "" | msgid "" |
| 3844 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| # | Line 3853 msgstr "" | Line 3852 msgstr "" |
| 3852 | "caso do probe DHCP falhar." | "caso do probe DHCP falhar." |
| 3853 | ||
| 3854 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3855 | #: boot-installer.xml:2790 | #: boot-installer.xml:2793 |
| 3856 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3857 | msgid "" | msgid "" |
| 3858 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| # | Line 3861 msgid "" | Line 3860 msgid "" |
| 3860 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 3861 | "network with DHCP and to enter the information manually." | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 3862 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3863 | "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer eviatr utilizá-lo ex.: " | "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: " |
| 3864 | "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/" | "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/" |
| 3865 | "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada " | "disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada " |
| 3866 | "por DHCP e que a inormação seja inserida manualmente." | "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." |
| 3867 | ||
| 3868 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3869 | #: boot-installer.xml:2801 | #: boot-installer.xml:2804 |
| 3870 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3871 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3872 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3873 | ||
| 3874 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3875 | #: boot-installer.xml:2802 | #: boot-installer.xml:2805 |
| 3876 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3877 | msgid "" | msgid "" |
| 3878 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| # | Line 3881 msgid "" | Line 3880 msgid "" |
| 3880 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3881 | "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " | "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " |
| 3882 | "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " | "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " |
| 3883 | "conhecidos por este mau comportamente." | "conhecidos por este mau comportamento." |
| 3884 | ||
| 3885 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3886 | #: boot-installer.xml:2812 | #: boot-installer.xml:2815 |
| 3887 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3888 | msgid "preseed/url" | msgid "preseed/url" |
| 3889 | msgstr "preseed/url" | msgstr "preseed/url" |
| 3890 | ||
| 3891 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3892 | #: boot-installer.xml:2813 | #: boot-installer.xml:2816 |
| 3893 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3894 | msgid "" | msgid "" |
| 3895 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| # | Line 3901 msgstr "" | Line 3900 msgstr "" |
| 3900 | "\"/>." | "\"/>." |
| 3901 | ||
| 3902 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3903 | #: boot-installer.xml:2822 | #: boot-installer.xml:2825 |
| 3904 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3905 | msgid "preseed/file" | msgid "preseed/file" |
| 3906 | msgstr "preseed/file" | msgstr "preseed/file" |
| 3907 | ||
| 3908 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3909 | #: boot-installer.xml:2823 | #: boot-installer.xml:2826 |
| 3910 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3911 | msgid "" | msgid "" |
| 3912 | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| # | Line 3917 msgstr "" | Line 3916 msgstr "" |
| 3916 | "instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | "instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3917 | ||
| 3918 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3919 | #: boot-installer.xml:2832 | #: boot-installer.xml:2835 |
| 3920 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3921 | msgid "cdrom-detect/eject" | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3922 | msgstr "cdrom-detect/eject" | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3923 | ||
| 3924 | # fuzzy | |
| 3925 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3926 | #: boot-installer.xml:2833 | #: boot-installer.xml:2836 |
| 3927 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3928 | msgid "" | msgid "" |
| 3929 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| # | Line 3939 msgstr "" | Line 3939 msgstr "" |
| 3939 | "dispositivo optical" | "dispositivo optical" |
| 3940 | ||
| 3941 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3942 | #: boot-installer.xml:2842 | #: boot-installer.xml:2845 |
| 3943 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3944 | msgid "" | msgid "" |
| 3945 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3946 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 3947 | "boot from the optical drive after the initial installation." | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 3948 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3949 | "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automatica, e " | "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e " |
| 3950 | "fique atento pois pode necessitar de assegurar de que o sitema não inicía " | "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " |
| 3951 | "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." | "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." |
| 3952 | ||
| 3953 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3954 | #: boot-installer.xml:2853 | #: boot-installer.xml:2856 |
| 3955 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3956 | msgid "ramdisk_size" | msgid "ramdisk_size" |
| 3957 | msgstr "ramdisk_size" | msgstr "ramdisk_size" |
| 3958 | ||
| 3959 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3960 | #: boot-installer.xml:2854 | #: boot-installer.xml:2857 |
| 3961 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3962 | msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." | msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
| 3963 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3964 | "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " | "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " |
| 3965 | "&ramdisksize;." | "&ramdisksize;." |
| 3966 | ||
| 3967 | #. Tag: term | |
| 3968 | #: boot-installer.xml:2865 | |
| 3969 | #, no-c-format | |
| 3970 | msgid "rescue/enable" | |
| 3971 | msgstr "" | |
| 3972 | ||
| 3973 | #. Tag: para | |
| 3974 | #: boot-installer.xml:2866 | |
| 3975 | #, no-c-format | |
| 3976 | msgid "" | |
| 3977 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " | |
| 3978 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." | |
| 3979 | msgstr "" | |
| 3980 | ||
| 3981 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3982 | #: boot-installer.xml:2871 | #: boot-installer.xml:2884 |
| 3983 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3984 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3985 | msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" | msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" |
| 3986 | ||
| 3987 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3988 | #: boot-installer.xml:2876 | #: boot-installer.xml:2889 |
| 3989 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3990 | msgid "Floppy Disk Reliability" | msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 3991 | msgstr "Disquetes de confiança" | msgstr "Disquetes de confiança" |
| 3992 | ||
| 3993 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3994 | #: boot-installer.xml:2878 | #: boot-installer.xml:2891 |
| 3995 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3996 | msgid "" | msgid "" |
| 3997 | "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " | "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 3998 | "be floppy disk reliability." | "be floppy disk reliability." |
| 3999 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4000 | "O maior problemas pa |