/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/pt/boot-installer.po revision 28125 by elmig-guest, Wed Jun 1 20:24:13 2005 UTC trunk/manual/po/pt/boot-installer.po revision 35620 by fjp, Sun Mar 19 13:47:42 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.  # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.  # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.  # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
4  #  #
 #, fuzzy  
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
8  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9  "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"  "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
10  "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"  "PO-Revision-Date: 2006-03-16 22:11+0000\n"
11  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"  "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12    "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
14  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 18  msgstr "" Line 18  msgstr ""
18  #: boot-installer.xml:4  #: boot-installer.xml:4
19  #, no-c-format  #, no-c-format
20  msgid "Booting the Installation System"  msgid "Booting the Installation System"
21  msgstr "Iniciar o Sistema de Instalação"  msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
22    
23  #. Tag: title  #. Tag: title
24  #: boot-installer.xml:9  #: boot-installer.xml:9
# Line 41  msgid "" Line 41  msgid ""
41  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
42  msgstr ""  msgstr ""
43  "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "  "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
44  "sistema Alpha é ligado ou re-iniciado. Existem duas especificações diferentes de "  "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
45  "consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas de "  "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
46  "firmware disponíveis."  "de firmware disponíveis."
47    
48  #. Tag: para  #. Tag: para
49  #: boot-installer.xml:31  #: boot-installer.xml:31
# Line 78  msgid "" Line 78  msgid ""
78  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
79  msgstr ""  msgstr ""
80  "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "  "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
81  "que a escolha da cnsola restringe o possivel esquema de partição do disco a "  "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
82  "partir do qual deseja arrancar."  "partir do qual deseja arrancar."
83    
84  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 87  msgstr "" Line 87  msgstr ""
87  msgid ""  msgid ""
88  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
89  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
90  "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "  "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
91  "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "  "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
92  "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."  "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
93    "Linux."
94  msgstr ""  msgstr ""
95  "ARC requer que user uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "  "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
96  "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "  "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
97  "partições MS-DOS são o formato ``nativo'' quando se arranca a partir de ARC. "  "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
98  "De facto, desde que AlphaBIOS contenha um utilitáriode partição de disco, "  "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
99  "poderá preferir particionar o seu disco a partir do menu do firmware, antes "  "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
100  "de instalar o Linux."  "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
101    
102  #. Tag: para  #. Tag: para
103  #: boot-installer.xml:63  #: boot-installer.xml:63
104  #, no-c-format  #, no-c-format
105  msgid ""  msgid ""
106  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
107  "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "  "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
108  "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "  "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
109  "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "  "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
110  "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."  "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
111  msgstr ""  "SRM installations."
112  "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis> com as tabelas de "  msgstr ""
113  "partições MS-DOS. <footnote><para>Especificamente, o formato do sector de "  "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
114  "arranque pedido pelo subsistema de especificação da Consola (Console "  "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
115  "Subsystem Specification), entra em conflito com a colocação da tabela de "  "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
116  "partição do DOS.</para></footnote> Desde que o Tru64 Unix usa o formato "  "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
117  "disklabel do BSD, este é o formato de partição ``nativo'' para instalações "  "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
118  "SRM."  "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
119    
120  #. Tag: para  #. Tag: para
121  #: boot-installer.xml:71  #: boot-installer.xml:76
122  #, no-c-format  #, no-c-format
123  msgid ""  msgid ""
124  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
# Line 129  msgid "" Line 130  msgid ""
130  "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "  "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
131  "can install Debian woody with MILO and upgrade."  "can install Debian woody with MILO and upgrade."
132  msgstr ""  msgstr ""
133  "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser arrancado a "  "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
134  "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "  "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
135  "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "  "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
136  "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "  "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
137  "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "  "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
138  "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "  "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
139  "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possivel correr "  "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
140  "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; for "  "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
141  "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "  "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
142  "upgrade."  "upgrade."
143    
144  #. Tag: para  #. Tag: para
145  #: boot-installer.xml:82  #: boot-installer.xml:87
146  #, no-c-format  #, no-c-format
147  msgid ""  msgid ""
148  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
# Line 153  msgstr "" Line 154  msgstr ""
154  "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "  "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
155  "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "  "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
156  "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "  "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
157  "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que use SRM quando possível."  "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
158    
159  #. Tag: para  #. Tag: para
160  #: boot-installer.xml:90  #: boot-installer.xml:95
161  #, no-c-format  #, no-c-format
162  msgid ""  msgid ""
163  "The following table summarizes available and supported system type/console "  "The following table summarizes available and supported system type/console "
164  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
165  "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."  "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
166  msgstr ""  msgstr ""
167  "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas de tipo "  "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
168  "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "  "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
169  "tipos de sistema). A palavra `ARC' abaixo referia denota as consolas "  "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
170  "compatíveis com ARC."  "consolas compatíveis com ARC."
171    
172  #. Tag: entry  #. Tag: entry
173  #: boot-installer.xml:102  #: boot-installer.xml:107
174  #, no-c-format  #, no-c-format
175  msgid "System Type"  msgid "System Type"
176  msgstr "Tipo de Sistema"  msgstr "Tipo de Sistema"
177    
178  #. Tag: entry  #. Tag: entry
179  #: boot-installer.xml:103  #: boot-installer.xml:108
180  #, no-c-format  #, no-c-format
181  msgid "Console Type Supported"  msgid "Console Type Supported"
182  msgstr "Tipo de Consola Suportada"  msgstr "Tipo de Consola Suportada"
183    
184  #. Tag: entry  #. Tag: entry
185  #: boot-installer.xml:109  #: boot-installer.xml:114
186  #, no-c-format  #, no-c-format
187  msgid "alcor"  msgid "alcor"
188  msgstr "alcor"  msgstr "alcor"
189    
190  #. Tag: entry  #. Tag: entry
191  #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119  #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
192  #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131  #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
193  #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143  #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
194  #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164  #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
195  #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182  #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
196  #, no-c-format  #, no-c-format
197  msgid "ARC or SRM"  msgid "ARC or SRM"
198  msgstr "ARC ou SRM"  msgstr "ARC ou SRM"
199    
200  #. Tag: entry  #. Tag: entry
201  #: boot-installer.xml:112  #: boot-installer.xml:117
202  #, no-c-format  #, no-c-format
203  msgid "avanti"  msgid "avanti"
204  msgstr "avanti"  msgstr "avanti"
205    
206  #. Tag: entry  #. Tag: entry
207  #: boot-installer.xml:115  #: boot-installer.xml:120
208  #, no-c-format  #, no-c-format
209  msgid "book1"  msgid "book1"
210  msgstr "book1"  msgstr "book1"
211    
212  #. Tag: entry  #. Tag: entry
213  #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137  #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
214  #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161  #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
215  #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176  #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
216  #, no-c-format  #, no-c-format
217  msgid "SRM only"  msgid "SRM only"
218  msgstr "só SRM"  msgstr "só SRM"
219    
220  #. Tag: entry  #. Tag: entry
221  #: boot-installer.xml:118  #: boot-installer.xml:123
222  #, no-c-format  #, no-c-format
223  msgid "cabriolet"  msgid "cabriolet"
224  msgstr "cabriolet"  msgstr "cabriolet"
225    
226  #. Tag: entry  #. Tag: entry
227  #: boot-installer.xml:121  #: boot-installer.xml:126
228  #, no-c-format  #, no-c-format
229  msgid "dp264"  msgid "dp264"
230  msgstr "dp264"  msgstr "dp264"
231    
232  #. Tag: entry  #. Tag: entry
233  #: boot-installer.xml:124  #: boot-installer.xml:129
234  #, no-c-format  #, no-c-format
235  msgid "eb164"  msgid "eb164"
236  msgstr "eb164"  msgstr "eb164"
237    
238  #. Tag: entry  #. Tag: entry
239  #: boot-installer.xml:127  #: boot-installer.xml:132
240  #, no-c-format  #, no-c-format
241  msgid "eb64p"  msgid "eb64p"
242  msgstr "eb64p"  msgstr "eb64p"
243    
244  #. Tag: entry  #. Tag: entry
245  #: boot-installer.xml:130  #: boot-installer.xml:135
246  #, no-c-format  #, no-c-format
247  msgid "eb66"  msgid "eb66"
248  msgstr "eb66"  msgstr "eb66"
249    
250  #. Tag: entry  #. Tag: entry
251  #: boot-installer.xml:133  #: boot-installer.xml:138
252  #, no-c-format  #, no-c-format
253  msgid "eb66p"  msgid "eb66p"
254  msgstr "eb66p"  msgstr "eb66p"
255    
256  #. Tag: entry  #. Tag: entry
257  #: boot-installer.xml:136  #: boot-installer.xml:141
258  #, no-c-format  #, no-c-format
259  msgid "jensen"  msgid "jensen"
260  msgstr "jensen"  msgstr "jensen"
261    
262  #. Tag: entry  #. Tag: entry
263  #: boot-installer.xml:139  #: boot-installer.xml:144
264  #, no-c-format  #, no-c-format
265  msgid "lx164"  msgid "lx164"
266  msgstr "lx164"  msgstr "lx164"
267    
268  #. Tag: entry  #. Tag: entry
269  #: boot-installer.xml:142  #: boot-installer.xml:147
270  #, no-c-format  #, no-c-format
271  msgid "miata"  msgid "miata"
272  msgstr "miata"  msgstr "miata"
273    
274  #. Tag: entry  #. Tag: entry
275  #: boot-installer.xml:145  #: boot-installer.xml:150
276  #, no-c-format  #, no-c-format
277  msgid "mikasa"  msgid "mikasa"
278  msgstr "mikasa"  msgstr "mikasa"
279    
280  #. Tag: entry  #. Tag: entry
281  #: boot-installer.xml:148  #: boot-installer.xml:153
282  #, no-c-format  #, no-c-format
283  msgid "mikasa-p"  msgid "mikasa-p"
284  msgstr "mikasa-p"  msgstr "mikasa-p"
285    
286  #. Tag: entry  #. Tag: entry
287  #: boot-installer.xml:151  #: boot-installer.xml:156
288  #, no-c-format  #, no-c-format
289  msgid "nautilus"  msgid "nautilus"
290  msgstr "nautilus"  msgstr "nautilus"
291    
292  #. Tag: entry  #. Tag: entry
293  #: boot-installer.xml:152  #: boot-installer.xml:157
294  #, no-c-format  #, no-c-format
295  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
296  msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"  msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
297    
298  #. Tag: entry  #. Tag: entry
299  #: boot-installer.xml:154  #: boot-installer.xml:159
300  #, no-c-format  #, no-c-format
301  msgid "noname"  msgid "noname"
302  msgstr "noname"  msgstr "noname"
303    
304  #. Tag: entry  #. Tag: entry
305  #: boot-installer.xml:157  #: boot-installer.xml:162
306  #, no-c-format  #, no-c-format
307  msgid "noritake"  msgid "noritake"
308  msgstr "noritake"  msgstr "noritake"
309    
310  #. Tag: entry  #. Tag: entry
311  #: boot-installer.xml:160  #: boot-installer.xml:165
312  #, no-c-format  #, no-c-format
313  msgid "noritake-p"  msgid "noritake-p"
314  msgstr "noritake-p"  msgstr "noritake-p"
315    
316  #. Tag: entry  #. Tag: entry
317  #: boot-installer.xml:163  #: boot-installer.xml:168
318  #, no-c-format  #, no-c-format
319  msgid "pc164"  msgid "pc164"
320  msgstr "pc164"  msgstr "pc164"
321    
322  #. Tag: entry  #. Tag: entry
323  #: boot-installer.xml:166  #: boot-installer.xml:171
324  #, no-c-format  #, no-c-format
325  msgid "rawhide"  msgid "rawhide"
326  msgstr "rawhide"  msgstr "rawhide"
327    
328  #. Tag: entry  #. Tag: entry
329  #: boot-installer.xml:169  #: boot-installer.xml:174
330  #, no-c-format  #, no-c-format
331  msgid "ruffian"  msgid "ruffian"
332  msgstr "ruffian"  msgstr "ruffian"
333    
334  #. Tag: entry  #. Tag: entry
335  #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188  #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
336  #, no-c-format  #, no-c-format
337  msgid "ARC only"  msgid "ARC only"
338  msgstr "só ARC"  msgstr "só ARC"
339    
340  #. Tag: entry  #. Tag: entry
341  #: boot-installer.xml:172  #: boot-installer.xml:177
342  #, no-c-format  #, no-c-format
343  msgid "sable"  msgid "sable"
344  msgstr "sable"  msgstr "sable"
345    
346  #. Tag: entry  #. Tag: entry
347  #: boot-installer.xml:175  #: boot-installer.xml:180
348  #, no-c-format  #, no-c-format
349  msgid "sable-g"  msgid "sable-g"
350  msgstr "sable-g"  msgstr "sable-g"
351    
352  #. Tag: entry  #. Tag: entry
353  #: boot-installer.xml:178  #: boot-installer.xml:183
354  #, no-c-format  #, no-c-format
355  msgid "sx164"  msgid "sx164"
356  msgstr "sx164"  msgstr "sx164"
357    
358  #. Tag: entry  #. Tag: entry
359  #: boot-installer.xml:181  #: boot-installer.xml:186
360  #, no-c-format  #, no-c-format
361  msgid "takara"  msgid "takara"
362  msgstr "takara"  msgstr "takara"
363    
364  #. Tag: entry  #. Tag: entry
365  #: boot-installer.xml:184  #: boot-installer.xml:189
366  #, no-c-format  #, no-c-format
367  msgid "<entry>xl</entry>"  msgid "<entry>xl</entry>"
368  msgstr "<entry>xl</entry>"  msgstr "<entry>xl</entry>"
369    
370  #. Tag: entry  #. Tag: entry
371  #: boot-installer.xml:187  #: boot-installer.xml:192
372  #, no-c-format  #, no-c-format
373  msgid "<entry>xlt</entry>"  msgid "<entry>xlt</entry>"
374  msgstr "<entry>xlt</entry>"  msgstr "<entry>xlt</entry>"
375    
376  #. Tag: para  #. Tag: para
377  #: boot-installer.xml:195  #: boot-installer.xml:200
378  #, no-c-format  #, no-c-format
379  msgid ""  msgid ""
380  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 382  msgid "" Line 383  msgid ""
383  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
384  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
385  msgstr ""  msgstr ""
386  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
387  "portanto é necessária a assistência de um gestor de boot. Para a consola "  "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
388  "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de boot pequeno e "  "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
389  "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "  "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
390  "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "  "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
391  "<command>aboot</command>."  "<command>aboot</command>."
392    
393  #. Tag: para  #. Tag: para
394  #: boot-installer.xml:204  #: boot-installer.xml:209
395  #, no-c-format  #, no-c-format
396  msgid ""  msgid ""
397  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
# Line 399  msgid "" Line 400  msgid ""
400  msgstr ""  msgstr ""
401  "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "  "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
402  "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "  "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
403  "quando o Debian voltar a  suportar instalações baseadas em MILO."  "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
404    
405  #. Tag: para  #. Tag: para
406  #: boot-installer.xml:210  #: boot-installer.xml:215
407  #, no-c-format  #, no-c-format
408  msgid ""  msgid ""
409  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 410  msgid "" Line 411  msgid ""
411  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
412  msgstr ""  msgstr ""
413  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
414  "portantoé necessário o recurso a um gestor de arranqe intermediário. Há dois "  "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
415  "gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> and "  "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
416  "<command>aboot</command>."  "e <command>aboot</command>."
417    
418  #. Tag: para  #. Tag: para
419  #: boot-installer.xml:216  #: boot-installer.xml:221
420  #, no-c-format  #, no-c-format
421  msgid ""  msgid ""
422  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
# Line 427  msgid "" Line 428  msgid ""
428  "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
429  msgstr ""  msgstr ""
430  "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "  "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
431  "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser arrancado tanto a partir da "  "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
432  "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "  "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
433  "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "  "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
434  "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "  "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
# Line 436  msgstr "" Line 437  msgstr ""
437  "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
438    
439  #. Tag: para  #. Tag: para
440  #: boot-installer.xml:227  #: boot-installer.xml:231
441  #, no-c-format  #, no-c-format
442  msgid ""  msgid ""
443  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
# Line 444  msgid "" Line 445  msgid ""
445  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
446  "command>."  "command>."
447  msgstr ""  msgstr ""
448  "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranquem, "  "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
449  "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "  "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
450  "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "  "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
451  "do <command>aboot</command>."  "do <command>aboot</command>."
452    
453  #. Tag: para  #. Tag: para
454  #: boot-installer.xml:234  #: boot-installer.xml:238
455  #, no-c-format  #, no-c-format
456  msgid ""  msgid ""
457  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
# Line 474  msgstr "" Line 475  msgstr ""
475  "ARC -&gt; MILO\n"  "ARC -&gt; MILO\n"
476  "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "  "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
477  "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "  "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
478  "2000), e porque não é mais necessáriocomprar uma licença Unix OpenVMS ou "  "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
479  "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "  "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
480  "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "  "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
481  "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."  "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
482    
483  #. Tag: para  #. Tag: para
484  #: boot-installer.xml:249  #: boot-installer.xml:253
485  #, no-c-format  #, no-c-format
486  msgid ""  msgid ""
487  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
488  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
489  "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "  "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
490  "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "  "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
491  "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "  "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
492  "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "  "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
493  "recommend switching to SRM before installing &debian;."  "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
494  msgstr ""  msgstr ""
495  "A maioria dos servidores Alpha (AlphaServers) e todos os produtos para "  "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
496  "servidores e workstations contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "  "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
497  "Para máquinas \"half-flash\" tais como as varias avaliações de boards, é "  "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
498  "possível mudar de uma versão para outra apenas com um flash ao firmware. "  "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
499  "Além disso, mal o SRM esteja instalado, é possível correr ARC/AlphaBIOS a "  "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
500  "partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). Pelas "  "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
501  "razões mencionadas anteriormente, recomendamos que mude para SRM antes de "  "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
502  "instalar &debian;."  "SRM antes de instalar &debian;."
503    
504  #. Tag: para  #. Tag: para
505  #: boot-installer.xml:260  #: boot-installer.xml:264
506  #, no-c-format  #, no-c-format
507  msgid ""  msgid ""
508  "As on other architectures, you should install the newest available revision "  "As on other architectures, you should install the newest available revision "
509  "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "  "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
510  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
511  "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "  "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
512  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
513  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
514  msgstr ""  msgstr ""
515  "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "  "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
516  "recente <footnote><para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "  "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
517  "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"  "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
518  "ulink> para mais informação </para></footnote> antes de instalar &debian;. "  "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
519  "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="  "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
520  "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."  "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
521    
522  #. Tag: title  #. Tag: title
523  #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376  #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498
524  #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292  #: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164
525  #: boot-installer.xml:2388  #: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604
526  #, no-c-format  #, no-c-format
527  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
528  msgstr "Iniciar com TFTP"  msgstr "Iniciar com TFTP"
529    
530  #. Tag: para  #. Tag: para
531  #: boot-installer.xml:275  #: boot-installer.xml:284
532  #, no-c-format  #, no-c-format
533  msgid ""  msgid ""
534  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
# Line 546  msgid "" Line 547  msgid ""
547  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
548  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
549  msgstr ""  msgstr ""
550  "Em SRM, as intefaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"  "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
551  "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"  "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
552  "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "  "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
553  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
# Line 564  msgstr "" Line 565  msgstr ""
565  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
566    
567  #. Tag: para  #. Tag: para
568  #: boot-installer.xml:293  #: boot-installer.xml:302
569  #, no-c-format  #, no-c-format
570  msgid ""  msgid ""
571  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
# Line 573  msgid "" Line 574  msgid ""
574  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
575  "parameters as included in the netboot image."  "parameters as included in the netboot image."
576  msgstr ""  msgstr ""
577  "Depois, para arrancar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "  "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
578  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
579  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
580  "</screen></informalexample> Isto irá arrancar os parâmetros de kernel pré-"  "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
581  "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."  "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
582    
583  #. Tag: para  #. Tag: para
584  #: boot-installer.xml:302  #: boot-installer.xml:311
585  #, no-c-format  #, no-c-format
586  msgid ""  msgid ""
587  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
# Line 592  msgid "" Line 593  msgid ""
593  "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"  "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
594  "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"  "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
595  msgstr ""  msgstr ""
596  "Se deseja usar a consola de serie, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "  "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
597  "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "  "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
598  "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "  "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
599  "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "  "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
600  "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"  "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
601  "userinput>. Também, quando especifcar parâmetros de kernel adicionais, terá "  "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
602  "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "  "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
603  "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "  "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
604  "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"  "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
605    
606  #. Tag: screen  #. Tag: screen
607  #: boot-installer.xml:314  #: boot-installer.xml:323
608  #, no-c-format  #, no-c-format
609  msgid ""  msgid ""
610  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
# Line 613  msgstr "" Line 614  msgstr ""
614  "console=ttyS0&quot;"  "console=ttyS0&quot;"
615    
616  #. Tag: title  #. Tag: title
617  #: boot-installer.xml:319  #: boot-installer.xml:328
618  #, no-c-format  #, no-c-format
619  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
620  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
621    
622  #. Tag: para  #. Tag: para
623  #: boot-installer.xml:320  #: boot-installer.xml:329
624  #, no-c-format  #, no-c-format
625  msgid ""  msgid ""
626  "Type <informalexample><screen>\n"  "Type <informalexample><screen>\n"
# Line 633  msgstr "" Line 634  msgstr ""
634  "drive de CD-ROM na notação SRM."  "drive de CD-ROM na notação SRM."
635    
636  #. Tag: title  #. Tag: title
637  #: boot-installer.xml:332  #: boot-installer.xml:341
638  #, no-c-format  #, no-c-format
639  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
640  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
641    
642  #. Tag: para  #. Tag: para
643  #: boot-installer.xml:333  #: boot-installer.xml:342
644  #, no-c-format  #, no-c-format
645  msgid ""  msgid ""
646  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
# Line 650  msgid "" Line 651  msgid ""
651  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
652  "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."  "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
653  msgstr ""  msgstr ""
654  "Para arrancar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontro nome de código da "  "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
655  "sua sub-arquitectura (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "  "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
656  "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "  "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
657  "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "  "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
658  "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "  "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
# Line 660  msgstr "" Line 661  msgstr ""
661  "de arranque."  "de arranque."
662    
663  #. Tag: title  #. Tag: title
664  #: boot-installer.xml:349  #: boot-installer.xml:358
665  #, no-c-format  #, no-c-format
666  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
667  msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola SRM"  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
668    
669  #. Tag: para  #. Tag: para
670  #: boot-installer.xml:350  #: boot-installer.xml:359
671  #, no-c-format  #, no-c-format
672  msgid ""  msgid ""
673  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
# Line 685  msgstr "" Line 686  msgstr ""
686  "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "  "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
687  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
688  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
689  "</screen></informalexample> possivelemente substituíndo <filename>dva0</"  "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
690  "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"  "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
691  "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"  "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
692  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
693  "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "  "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
694  "arrancar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "  "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
695  "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "  "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
696  "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "  "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
697  "ver o arranque do kernel Linux."  "ver o arranque do kernel Linux."
698    
699  #. Tag: para  #. Tag: para
700  #: boot-installer.xml:367  #: boot-installer.xml:376
701  #, no-c-format  #, no-c-format
702  msgid ""  msgid ""
703  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
# Line 708  msgid "" Line 709  msgid ""
709  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
710  "parameters for <filename>arguments</filename>."  "parameters for <filename>arguments</filename>."
711  msgstr ""  msgstr ""
712  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancando via "  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
713  "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"  "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
714  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
715  "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
716  "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituíndo, se "  "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
717  "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"  "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
718  "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"  "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
719  "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"  "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
720  "filename>."  "filename>."
721    
722  #. Tag: para  #. Tag: para
723  #: boot-installer.xml:379  #: boot-installer.xml:388
724  #, no-c-format  #, no-c-format
725  msgid ""  msgid ""
726  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
727  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
728  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
729  msgstr ""  msgstr ""
730  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancar via "  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
731  "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "  "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
732  "veja  See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
733    
734  #. Tag: title  #. Tag: title
735  #: boot-installer.xml:389  #: boot-installer.xml:398
736  #, no-c-format  #, no-c-format
737  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
738  msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
739    
740  #. Tag: para  #. Tag: para
741  #: boot-installer.xml:391  #: boot-installer.xml:400
742  #, no-c-format  #, no-c-format
743  msgid ""  msgid ""
744  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
# Line 749  msgstr "" Line 750  msgstr ""
750  "bootstrap usando a entrada recentemente criada."  "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
751    
752  #. Tag: title  #. Tag: title
753  #: boot-installer.xml:400  #: boot-installer.xml:409
754  #, no-c-format  #, no-c-format
755  msgid "Booting with MILO"  msgid "Booting with MILO"
756  msgstr "Arrancar com o MILO"  msgstr "Iniciar com o MILO"
757    
758  #. Tag: para  #. Tag: para
759  #: boot-installer.xml:401  #: boot-installer.xml:410
760  #, no-c-format  #, no-c-format
761  msgid ""  msgid ""
762  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
763  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
764  "space during MILO countdown."  "space during MILO countdown."
765  msgstr ""  msgstr ""
766  "O MILO contido na bootstrap media está configurado automáticamente para "  "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
767  "proceder automáticamente para Linux. Caso deseje invertir, tudo o que "  "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
768  "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "  "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
769  "decrescente do MILO."  "decrescente do MILO."
770    
771  #. Tag: para  #. Tag: para
772  #: boot-installer.xml:407  #: boot-installer.xml:416
773  #, no-c-format  #, no-c-format
774  msgid ""  msgid ""
775  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
# Line 790  msgstr "" Line 791  msgstr ""
791  "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."  "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
792    
793  #. Tag: title  #. Tag: title
794  #: boot-installer.xml:426  #: boot-installer.xml:435
795  #, no-c-format  #, no-c-format
796  msgid "Booting from TFTP"  msgid "Booting from TFTP"
797  msgstr "Arrancar com TFTP"  msgstr "Iniciar com TFTP"
798    
799  #. Tag: para  #. Tag: para
800  #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
801  #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394  #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
802  #, no-c-format  #, no-c-format
803  msgid ""  msgid ""
804  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
805  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
806  msgstr ""  msgstr ""
807  "Arrancando pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "  "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
808  "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."  "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
809    
810  #. Tag: para  #. Tag: para
811  #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521
812  #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399  #: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615
813  #, no-c-format  #, no-c-format
814  msgid ""  msgid ""
815  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
816  "instead of a BOOTP server."  "instead of a BOOTP server."
817  msgstr ""  msgstr ""
818  "Sistemas mais antigos como o 712 poderão requerer o uso de um servidor RBOOT "  "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
819  "em vez de um servidor BOOTP."  "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
820    
821  #. Tag: para  #. Tag: para
822  #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404  #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526
823  #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404  #: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620
824  #, no-c-format  #, no-c-format
825  msgid ""  msgid ""
826  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
827  "linkend=\"install-tftp\"/>."  "linkend=\"install-tftp\"/>."
828  msgstr ""  msgstr ""
829  "O metodo de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em "  "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
830  "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."  "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
831    
832  #. Tag: title  #. Tag: title
833  #: boot-installer.xml:450  #: boot-installer.xml:459
834  #, no-c-format  #, no-c-format
835  msgid "Booting from TFTP on NetWinder"  msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
836  msgstr "Arrancar a partir de TFTP em NetWinder"  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
837    
838  #. Tag: para  #. Tag: para
839  #: boot-installer.xml:452  #: boot-installer.xml:460
840  #, no-c-format  #, no-c-format
841  msgid ""  msgid ""
842  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "  "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
843  "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"  "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
844  "filename>."  "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
845    "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the "
846    "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
847  msgstr ""  msgstr ""
848  "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compativel com NE2000 de "  "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a "
849  "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "  "10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma "
850  "<filename>eth1</filename>."  "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP "
851    "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface "
852    "a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
853    
854  #. Tag: para  #. Tag: para
855  #: boot-installer.xml:458  #: boot-installer.xml:469
856  #, no-c-format  #, no-c-format
857  msgid ""  msgid ""
858  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
859  "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."  "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
860  "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"  "available for download because of license issues. If this situation changes, "
861    "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
862  msgstr ""  msgstr ""
863  "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "  "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
864  "instalação.  recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "  "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
865  "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"  "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
866    "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
867  #. Tag: filename  "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
868  #: boot-installer.xml:467  "ulink>"
 #, no-c-format  
 msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  
 msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  
   
 #. Tag: filename  
 #: boot-installer.xml:472  
 #, no-c-format  
 msgid "nettrom-2.3.3.bin"  
 msgstr "nettrom-2.3.3.bin"  
   
 #. Tag: filename  
 #: boot-installer.xml:477  
 #, no-c-format  
 msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  
 msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  
869    
870  #. Tag: para  #. Tag: para
871  #: boot-installer.xml:482  #: boot-installer.xml:477
872  #, no-c-format  #, no-c-format
873  msgid ""  msgid ""
874  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "  "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
875  "must first configure the network either with a static address: "  "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
876  "<informalexample><screen>\n"  "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
877    "settings: <informalexample><screen>\n"
878    "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
879    "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
880    "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
881    "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
882  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
883  "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "  "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
884  "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"  "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
885  "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
886  "</screen></informalexample> You may also need to configure the "  "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
887  "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "  "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
888  "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "  "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
889  "is optional): <informalexample><screen>\n"  "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
890    "<informalexample><screen>\n"
891  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
892  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
893  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
894  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
895    "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
896  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
897  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
898  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
899  "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "  "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
 "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "  
 "right before them, which will store the network settings in case you need to "  
 "boot from the network again. If you want to use the serial console to "  
 "install your NetWinder, you also need the following setting: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
900  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
901  "console=ttyS0,115200\n"  "console=ttyS0,115200\n"
902  "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "  "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
903  "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "  "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
904  "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
905  "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."  "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
906  msgstr ""  "command to review your environment settings. After you have verified that "
907  "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "  "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
908  "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "  "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
909    "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
910    "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
911    "ulink> is available."
912    msgstr ""
913    "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
914    "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série "
915    "de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em "
916    "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão:  "
917  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
918    "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
919    "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com "
920    "endereço estático:  <informalexample><screen>\n"
921    "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
922  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
923  "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "  "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um "
924  "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"  "endereço dinâmico:  <informalexample><screen>\n"
925  "        NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
926  "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "  "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
927  "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "  "local pode também necessitar de configurar as configurações "
928  "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"  "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
929  "all é opcional): <informalexample><screen>\n"  "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
930    "flash.<informalexample><screen>\n"
931  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
932  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
933  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
934  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP "
935    "tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
936  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
937  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
938    "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
939    "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração:  "
940    "<informalexample><screen>\n"
941    "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
942    "console=ttyS0,115200\n"
943    "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado "
944    "e monitor tem de definir:  <informalexample><screen>\n"
945  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
946  "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "  "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
947  "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"  "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as "
948  "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "  "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
949  "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "  "<informalexample><screen>\n"
950  "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "  "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
951  "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "  "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível "
952  "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kerneis "  "um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO "
953  "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa "  "detalhado</ulink>"
 "arrancar juntamente com a sua ramdisk."  
954    
955  #. Tag: title  #. Tag: title
956  #: boot-installer.xml:518  #: boot-installer.xml:529
957  #, no-c-format  #, no-c-format
958  msgid "Booting from TFTP on CATS"  msgid "Booting from TFTP on CATS"
959  msgstr "Arrancar a partir de TFTP em CATS"  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
960    
961  #. Tag: para  #. Tag: para
962  #: boot-installer.xml:520  #: boot-installer.xml:530
963  #, no-c-format  #, no-c-format
964  msgid ""  msgid ""
965  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
# Line 956  msgstr "" Line 969  msgstr ""
969  "prompt Cyclone."  "prompt Cyclone."
970    
971  #. Tag: title  #. Tag: title
972  #: boot-installer.xml:531  #: boot-installer.xml:540
973  #, no-c-format  #, no-c-format
974  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "Booting from CD-ROM"
975  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
976    
977  #. Tag: para  #. Tag: para
978  #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013  #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135
979  #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434  #: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650
980  #, no-c-format  #, no-c-format
981  msgid ""  msgid ""
982  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
# Line 973  msgid "" Line 986  msgid ""
986  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
987  msgstr ""  msgstr ""
988  "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "  "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
989  "Debian.Se tem um conjunto de CDS, e se a sua máquina suporta arranque "  "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
990  "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "  "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
991  "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito em "  "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
992  "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "  "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
993  "proceda para o próximo capítulo."  "proceda para o próximo capítulo."
994    
995  #. Tag: para  #. Tag: para
996  #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024  #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146
997  #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445  #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
998  #, no-c-format  #, no-c-format
999  msgid ""  msgid ""
1000  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 990  msgid "" Line 1003  msgid ""
1003  "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "  "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1004  "you."  "you."
1005  msgstr ""  msgstr ""
1006  "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e "  "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1007  "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "  "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1008  "verificar que a maneira comum de arrancar a partir do CD não funciona no seu "  "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1009  "hardware, revisite este capítulo e leia sobre métodos alternativos para "  "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1010  "installar e kerneis alternativos que poderão funcionar consigo."  "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1011    
1012  #. Tag: para  #. Tag: para
1013  #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032  #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154
1014  #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
1015  #, no-c-format  #, no-c-format
1016  msgid ""  msgid ""
1017  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
# Line 1007  msgid "" Line 1020  msgid ""
1020  "system, base system, and any additional packages, point the installation "  "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1021  "system at the CD-ROM drive."  "system at the CD-ROM drive."
1022  msgstr ""  msgstr ""
1023  "Mesmo se não conseguir arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "  "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1024  "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "  "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1025  "CD-ROM. Simplesmente arranque usando uma media diferente, tal como "  "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1026  "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "  "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1027  "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "  "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1028  "CD-ROM."  "CD-ROM."
1029    
1030  #. Tag: para  #. Tag: para
1031  #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162
1032  #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461  #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677
1033  #, no-c-format  #, no-c-format
1034  msgid ""  msgid ""
1035  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1036  msgstr ""  msgstr ""
1037  "Se tiver problemas com o arranque, veja <xref linkend=\"boot-troubleshooting"  "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1038  "\"/>."  "troubleshooting\"/>."
1039    
1040  #. Tag: para  #. Tag: para
1041  #: boot-installer.xml:571  #: boot-installer.xml:580
1042  #, no-c-format  #, no-c-format
1043  msgid ""  msgid ""
1044  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1045  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1046  msgstr ""  msgstr ""
1047  "Para arrancar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "  "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1048  "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"  "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1049    
1050  #. Tag: title  #. Tag: title
1051  #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820  #: boot-installer.xml:589
1052  #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428  #, no-c-format
1053    msgid "Booting from Firmware"
1054    msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
1055    
1056    #. Tag: para
1057    #: boot-installer.xml:595
1058    #, no-c-format
1059    msgid ""
1060    "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1061    "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1062    "automatically start when you reboot your machines."
1063    msgstr ""
1064    "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
1065    "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador "
1066    "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando "
1067    "reiniciar as suas máquinas."
1068    
1069    #. Tag: para
1070    #: boot-installer.xml:601
1071    #, no-c-format
1072    msgid ""
1073    "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1074    "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1075    "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1076    "follow the steps precisely."
1077    msgstr ""
1078    "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua "
1079    "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se "
1080    "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e "
1081    "siga os passos com cuidado."
1082    
1083    #. Tag: title
1084    #: boot-installer.xml:612
1085    #, no-c-format
1086    msgid "Booting the NSLU2"
1087    msgstr "Arrancar o NSLU2"
1088    
1089    #. Tag: para
1090    #: boot-installer.xml:613
1091    #, no-c-format
1092    msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1093    msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
1094    
1095    #. Tag: title
1096    #: boot-installer.xml:619
1097    #, no-c-format
1098    msgid "Using the NSLU2 web interface"
1099    msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
1100    
1101    #. Tag: para
1102    #: boot-installer.xml:620
1103    #, no-c-format
1104    msgid ""
1105    "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1106    "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1107    "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1108    "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1109    "then boot straight into the installer."
1110    msgstr ""
1111    "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
1112    "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
1113    "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
1114    "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme "
1115    "novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
1116    
1117    #. Tag: title
1118    #: boot-installer.xml:631
1119    #, no-c-format
1120    msgid "Via the network using Linux/Unix"
1121    msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
1122    
1123    #. Tag: para
1124    #: boot-installer.xml:632
1125    #, no-c-format
1126    msgid ""
1127    "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1128    "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1129    "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1130    "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1131    "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1132    "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1133    "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1134    "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1135    "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1136    "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1137    "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1138    "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1139    "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1140    "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1141    "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1142    "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1143    "new image: <informalexample><screen>\n"
1144    "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1145    "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1146    "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1147    "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1148    "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1149    "installer won't be able to find it."
1150    msgstr ""
1151    "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
1152    "ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
1153    "empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de "
1154    "upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
1155    "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
1156    "NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
1157    "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da "
1158    "entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e "
1159    "largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
1160    "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 "
1161    "segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
1162    "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
1163    "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
1164    "verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
1165    "orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www."
1166    "nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. "
1167    "Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
1168    "<informalexample><screen>\n"
1169    "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1170    "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço "
1171    "MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. "
1172    "Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar "
1173    "automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso "
1174    "contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
1175    
1176    #. Tag: title
1177    #: boot-installer.xml:693
1178    #, no-c-format
1179    msgid "Via the network using Windows"
1180    msgstr "Através da rede utilizando Windows"
1181    
1182    #. Tag: para
1183    #: boot-installer.xml:694
1184    #, no-c-format
1185    msgid ""
1186    "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1187    "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1188    "via the network."
1189    msgstr ""
1190    "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
1191    "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
1192    "actualizar o firmware via rede."
1193    
1194    #. Tag: title
1195    #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944
1196    #: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644
1197  #, no-c-format  #, no-c-format
1198  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
1199  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1200    
1201  #. Tag: title  #. Tag: title
1202  #: boot-installer.xml:722  #: boot-installer.xml:848
1203  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1204  msgid ""  msgid ""
1205  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1206  msgstr ""  msgstr ""
1207  "Arrancar a partir de linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "  "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1208  "<command>GRUB</command>"  "<command>GRUB</command>"
1209    
1210  #. Tag: para  #. Tag: para
1211  #: boot-installer.xml:725  #: boot-installer.xml:851
1212  #, no-c-format  #, no-c-format
1213  msgid ""  msgid ""
1214  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1215  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1216  msgstr ""  msgstr ""
1217  "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "  "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1218  "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito em <xref "  "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1219  "linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1220    
1221  #. Tag: para  #. Tag: para
1222  #: boot-installer.xml:730  #: boot-installer.xml:856
1223  #, no-c-format  #, no-c-format
1224  msgid ""  msgid ""
1225  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
# Line 1071  msgid "" Line 1228  msgid ""
1228  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1229  "the installer, although you should do so with care."  "the installer, although you should do so with care."
1230  msgstr ""  msgstr ""
1231  "Se tenciona usar o dísco rígido para arrancar e depois fazer o download de "  "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1232  "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"  "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1233  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1234  "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual arranca o instalador, "  "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1235  "apesar de dever fazer isto com bastante cuidado."  "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1236    
1237  #. Tag: para  #. Tag: para
1238  #: boot-installer.xml:739  #: boot-installer.xml:864
1239  #, no-c-format  #, no-c-format
1240  msgid ""  msgid ""
1241  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1242  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1243  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1244  "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "  "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1245  "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "  "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1246  "network."  "without needing the network."
1247  msgstr ""  msgstr ""
1248  "Alternativamente, se pretende guardar a partição existente no disco rígido "  "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1249  "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "  "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1250  "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "  "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1251  "copia do iso do CD que está na drive (garanta que o ficheiro tem a extensão "  "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1252  "\".iso\"). O instalador poderá então arrancar a partir da drive e instalar a "  "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1253  "partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."  "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1254    
1255  #. Tag: para  #. Tag: para
1256  #: boot-installer.xml:748  #: boot-installer.xml:873
1257  #, no-c-format  #, no-c-format
1258  msgid ""  msgid ""
1259  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 1115  msgstr "" Line 1272  msgstr ""
1272  "etc/lilo.conf</filename>:"  "etc/lilo.conf</filename>:"
1273    
1274  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1275  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:894
1276  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1277  msgid ""  msgid ""
1278  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1279  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
1280  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1281  "       root=/dev/ram0\n"  "       root=/dev/ram0\n"
1282  "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"  "       append=\"ramdisk_size=12000\""
 "phrase>ramdisk_size=12000\""  
1283  msgstr ""  msgstr ""
1284  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1285  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
1286  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1287  "       root=/dev/ram0\n"  "       root=/dev/ram0\n"
1288  "       append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\""  "       append=\"ramdisk_size=12000\""
1289    
1290  #. Tag: para  #. Tag: para
1291  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:894
1292  #, no-c-format  #, no-c-format
1293  msgid ""  msgid ""
1294  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 1141  msgid "" Line 1297  msgid ""
1297  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1298  "reboot."  "reboot."
1299  msgstr ""  msgstr ""
1300  "Para mais detalhes, veja as páginas do man referentes a "  "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1301  "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"  "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1302  "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"  "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1303  "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute o "  "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1304  "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."  "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1305    
1306  #. Tag: para  #. Tag: para
1307  #: boot-installer.xml:778  #: boot-installer.xml:903
1308  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1309  msgid ""  msgid ""
1310  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1311  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
# Line 1158  msgid "" Line 1314  msgid ""
1314  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
1315  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1316  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1317  "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "  "</screen></informalexample> and reboot."
 "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "  
 "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"  
1318  msgstr ""  msgstr ""
1319  "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "  "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1320  "Localize o ficheiro <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/"  "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
1321  "boot/grub/</filename> (ás vezes <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "  "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1322  "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"  "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1323  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
1324  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1325  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1326  "</screen></informalexample> e reinicie. Se o arranque falhar, pode tentar "  "</screen></informalexample> e reinicie."
 "adicionar <userinput>devfs=mount,dall</userinput> à linha <quote>kernel</"  
 "quote>."  
1327    
1328  #. Tag: para  #. Tag: para
1329  #: boot-installer.xml:791  #: boot-installer.xml:914
1330  #, no-c-format  #, no-c-format
1331  msgid ""  msgid ""
1332  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
# Line 1182  msgid "" Line 1334  msgid ""
1334  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1335  msgstr ""  msgstr ""
1336  "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "  "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1337  "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagen do initrd. A partir "  "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1338  "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> e o "  "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1339  "<command>LILO</command>."  "<command>LILO</command>."
1340    
1341  #. Tag: title  #. Tag: title
1342  #: boot-installer.xml:802  #: boot-installer.xml:925
1343  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1344  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
1345  msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB"  msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1346    
1347  #. Tag: para  #. Tag: para
1348  #: boot-installer.xml:803  #: boot-installer.xml:926
1349  #, no-c-format  #, no-c-format
1350  msgid ""  msgid ""
1351  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 1202  msgid "" Line 1354  msgid ""
1354  "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "  "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1355  "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."  "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1356  msgstr ""  msgstr ""
1357  "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-"  "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1358  "select\"/> e  <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "  "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1359  "pen USB em alguma das portas USB livres e reiniciar o computador. O sistema "  "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1360  "deverá arrancar e deverá ser presenteado com a prompt <prompt>boot:</"  "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1361  "prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque opcionais, ou então "  "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1362  "simplesmente pressionar &enterkey;."  "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1363    
1364  #. Tag: para  #. Tag: para
1365  #: boot-installer.xml:812  #: boot-installer.xml:935
1366  #, no-c-format  #, no-c-format
1367  msgid ""  msgid ""
1368  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
# Line 1219  msgid "" Line 1371  msgid ""
1371  "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "  "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1372  "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."  "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1373  msgstr ""  msgstr ""
1374  "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos "  "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1375  "USB, poderá na mesma usar uma disquete para fazer o arranque inicial e "  "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1376  "depois mudar para USB. Arranque o seu sistema como referido em  <xref "  "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
1377  "linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá detectar "  "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1378  "a sua pen USB automáticamente. Quando lhe perguntar pela disquete root, "  "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1379  "simplesmente pressione &enterkey;. Deverá, de seguida, ver o &d-i; a iniciar."  "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1380    
1381  #. Tag: title  #. Tag: title
1382  #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334  #: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550
1383  #: boot-installer.xml:2482  #: boot-installer.xml:2698
1384  #, no-c-format  #, no-c-format
1385  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1386  msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
1387    
1388  #. Tag: para  #. Tag: para
1389  #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342  #: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558
1390  #, no-c-format  #, no-c-format
1391  msgid ""  msgid ""
1392  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1393  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1394  msgstr ""  msgstr ""
1395  "Poderá já ter feito download das imagens das disquetes que necessita e ter "  "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1396  "criado as disquetes para as imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1397    ">."
1398    
1399  #. Tag: para  #. Tag: para
1400  #: boot-installer.xml:833  #: boot-installer.xml:956
1401  #, no-c-format  #, no-c-format
1402  msgid ""  msgid ""
1403  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1404  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1405  msgstr ""  msgstr ""
1406  "Para arrancar o instalador a partir da disquete, coloque a disquete na "  "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1407  "drive, desligue o sistema como faria normalmente, e de seguida lige-o outra "  "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1408  "vez."  "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1409    
1410  #. Tag: para  #. Tag: para
1411  #: boot-installer.xml:839  #: boot-installer.xml:962
1412  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1413  msgid ""  msgid ""
1414  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1415  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
# Line 1268  msgid "" Line 1421  msgid ""
1421  msgstr ""  msgstr ""
1422  "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "  "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1423  "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "  "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1424  "de disquetes. Isto é feito com o argumento <emphasis>root=</emphasis>, dando "  "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1425  "o disposiivo para onde o driver ide-floppy mapeia o dispositivo. Por "  "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1426  "exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro dispositivo IDE "  "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1427  "(master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux root=/dev/hdc</"  "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1428  "userinput> na prompt de arranque. Instalação a partir de LS-120 apenas é "  "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1429  "suportada em kernel 2.4 e posteriores."  "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1430    
1431  #. Tag: para  #. Tag: para
1432  #: boot-installer.xml:850  #: boot-installer.xml:973
1433  #, no-c-format  #, no-c-format
1434  msgid ""  msgid ""
1435  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1436  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1437  "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "  "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1438  "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "  "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1439  "Otherwise, please do a hard reboot when booting."  "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1440  msgstr ""  msgstr ""
1441  "Note que em algumas maquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "  "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1442  "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "  "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1443  "máquina portanto um ``hard reboot'' é recomendado. Se está a instalar a "  "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1444  "partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá "  "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1445  "escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando reiniciar."  "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1446    "hard reboot quando arrancar."
1447    
1448  #. Tag: para  #. Tag: para
1449  #: boot-installer.xml:859  #: boot-installer.xml:982
1450  #, no-c-format  #, no-c-format
1451  msgid ""  msgid ""
1452  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1453  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1454  msgstr ""  msgstr ""
1455  "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete e "  "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1456  "acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."  "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1457    
1458  #. Tag: para  #. Tag: para
1459  #: boot-installer.xml:865  #: boot-installer.xml:988
1460  #, no-c-format  #, no-c-format
1461  msgid ""  msgid ""
1462  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 1315  msgstr "" Line 1469  msgstr ""
1469  "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "  "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1470  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1471  "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "  "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1472  "informação sobre o hardware no seu sistem. Mais informação nesta página do "  "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1473  "processo de arranque pode ser vista em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1474    
1475  #. Tag: para  #. Tag: para
1476  #: boot-installer.xml:874  #: boot-installer.xml:997
1477  #, no-c-format  #, no-c-format
1478  msgid ""  msgid ""
1479  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1327  msgid "" Line 1481  msgid ""
1481  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1482  "launched."  "launched."
1483  msgstr ""  msgstr ""
1484  "Após arrancar a partir da disquete, a disquete de root é pedida. Insira-a e "  "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1485  "pressione &enterkey;, e os conteúdos serão carregados para a memória. O "  "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1486  "programa instalador <command>debian-installer</command> é lançado "  "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1487  "automáticamente."  "command> é lançado automaticamente."
1488    
1489  #. Tag: para  #. Tag: para
1490  #: boot-installer.xml:908  #: boot-installer.xml:1031
1491  #, no-c-format  #, no-c-format
1492  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1493  msgstr "Há várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."  msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1494    
1495  #. Tag: title  #. Tag: title
1496  #: boot-installer.xml:914  #: boot-installer.xml:1037
1497  #, no-c-format  #, no-c-format
1498  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1499  msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"  msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1500    
1501  #. Tag: para  #. Tag: para
1502  #: boot-installer.xml:915  #: boot-installer.xml:1038
1503  #, no-c-format  #, no-c-format
1504  msgid ""  msgid ""
1505  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1506  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1507  "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "  "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1508  "to boot from the network."  "to boot from the network."
1509  msgstr ""  msgstr ""
1510  "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "  "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1511  "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "  "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1512  "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "  "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1513  "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possivel configuar a sua BIOS para "  "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1514  "arrancar pela rede."  "arrancar pela rede."
1515    
1516  #. Tag: title  #. Tag: title
1517  #: boot-installer.xml:926  #: boot-installer.xml:1049
1518  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1519  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
1520  msgstr "NIC com rede bootROM"  msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1521    
1522  #. Tag: para  #. Tag: para
1523  #: boot-installer.xml:927  #: boot-installer.xml:1050
1524  #, no-c-format  #, no-c-format
1525  msgid ""  msgid ""
1526  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
# Line 1376  msgstr "" Line 1530  msgstr ""
1530  "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."  "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1531    
1532  #. Tag: para  #. Tag: para
1533  #: boot-installer.xml:932  #: boot-installer.xml:1055
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid ""  msgid ""
1536  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
# Line 1386  msgstr "" Line 1540  msgstr ""
1540  "Por favor, refira-se a este documento."  "Por favor, refira-se a este documento."
1541    
1542  #. Tag: title  #. Tag: title
1543  #: boot-installer.xml:940  #: boot-installer.xml:1063
1544  #, no-c-format  #, no-c-format
1545  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1546  msgstr "Etherboot"  msgstr "Etherboot"
1547    
1548  #. Tag: para  #. Tag: para
1549  #: boot-installer.xml:941  #: boot-installer.xml:1064
1550  #, no-c-format  #, no-c-format
1551  msgid ""  msgid ""
1552  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1553  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1554  msgstr ""  msgstr ""
1555  "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1556  "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."  "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1557    
1558  #. Tag: title  #. Tag: title
1559  #: boot-installer.xml:950  #: boot-installer.xml:1073
1560  #, no-c-format  #, no-c-format
1561  msgid "The Boot Prompt"  msgid "The Boot Prompt"
1562  msgstr "A Linha de Comandos de Arranque"  msgstr "A prompt de Arranque"
1563    
1564  #. Tag: para  #. Tag: para
1565  #: boot-installer.xml:951  #: boot-installer.xml:1074
1566  #, no-c-format  #, no-c-format
1567  msgid ""  msgid ""
1568  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
# Line 1419  msgid "" Line 1573  msgid ""
1573  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1574  "boot method and, optionally, boot parameters."  "boot method and, optionally, boot parameters."
1575  msgstr ""  msgstr ""
1576  "Quando o instalador inicia, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "  "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1577    "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1578  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1579  "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"  "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1580  "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros de arranque."  "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1581    "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1582    "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1583    "parâmetros de arranque."
1584    
1585  #. Tag: para  #. Tag: para
1586  #: boot-installer.xml:963  #: boot-installer.xml:1086
1587  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1588  msgid ""  msgid ""
1589  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1590  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1591  "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"  "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1592  "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "  "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1593  "command line, be sure to type the boot method (the default is "  "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
1594  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "  "userinput>)."
1595  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."  msgstr ""
1596  msgstr ""  "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1597  "A informação nos parâmetros de arranque que podem ser úteis, podem ser "  "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</"
1598  "encontrados ao pressionar <keycap>F3</keycap> até <keycap>F7</keycap>. Se "  "keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, "
1599  "adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, garanta que "  "garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</"
1600  "escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e "  "userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux "
1601  "um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux "  "debconf/priority=medium</userinput>)."
 "floppy=thinkpad</userinput>). Se simplesmente pressionar &enterkey;, é o "  
 "mesmo que escrever  <userinput>linux</userinput> sem nenhum especial "  
 "parâmetro."  
1602    
1603  #. Tag: para  #. Tag: para
1604  #: boot-installer.xml:973  #: boot-installer.xml:1095
1605  #, no-c-format  #, no-c-format
1606  msgid ""  msgid ""
1607  "If you are installing the system via a remote management device that "  "If you are installing the system via a remote management device that "
# Line 1465  msgid "" Line 1620  msgid ""
1620  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1621  "prompt, as described in the help text."  "prompt, as described in the help text."
1622  msgstr ""  msgstr ""
1623  "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza  <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda os seus pressionar de tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para previnir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."  "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1624    "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1625    "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1626    "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1627    "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1628    "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1629    "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1630    "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1631    "exemplo a IRA utiliza  <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1632    "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1633    "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1634    "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1635    "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1636    "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1637    "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1638    "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1639    
1640  #. Tag: title  #. Tag: title
1641  #: boot-installer.xml:1048  #: boot-installer.xml:1170
1642  #, no-c-format  #, no-c-format
1643  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1644  msgstr "Conteúdo do CD"  msgstr "Conteúdo do CD"
1645    
1646  #. Tag: para  #. Tag: para
1647  #: boot-installer.xml:1050  #: boot-installer.xml:1172
1648  #, no-c-format  #, no-c-format
1649  msgid ""  msgid ""
1650  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
# Line 1490  msgstr "" Line 1660  msgstr ""
1660  "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "  "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1661  "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "  "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1662  "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "  "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1663  "instalação base e fazer um sistema usável. O CD <emphasis>Network Install</"  "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1664  "emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, mas "  "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1665  "requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "  "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1666  "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo- O conjunto de "  "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1667  "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "  "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1668  "pacotes sem necessitar de aceder à rede."  "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1669    
1670  #. Tag: para  #. Tag: para
1671  #: boot-installer.xml:1066  #: boot-installer.xml:1188
1672  #, no-c-format  #, no-c-format
1673  msgid ""  msgid ""
1674  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1524  msgstr "" Line 1694  msgstr ""
1694  "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."  "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1695    
1696  #. Tag: para  #. Tag: para
1697  #: boot-installer.xml:1082  #: boot-installer.xml:1204
1698  #, no-c-format  #, no-c-format
1699  msgid ""  msgid ""
1700  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1540  msgstr "" Line 1710  msgstr ""
1710  "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."  "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1711    
1712  #. Tag: para  #. Tag: para
1713  #: boot-installer.xml:1091  #: boot-installer.xml:1213
1714  #, no-c-format  #, no-c-format
1715  msgid ""  msgid ""
1716  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1554  msgid "" Line 1724  msgid ""
1724  msgstr ""  msgstr ""
1725  "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "  "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1726  "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "  "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1727  "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalara o sistema "  "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1728  "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "  "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1729  "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "  "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1730  "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "  "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1731  "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "  "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1732  "particionamento também verifica que uma partição EFI usável está presente "  "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1733  "antes de autorizar a continuação da instalação."  "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1734    
1735  #. Tag: para  #. Tag: para
1736  #: boot-installer.xml:1103  #: boot-installer.xml:1225
1737  #, no-c-format  #, no-c-format
1738  msgid ""  msgid ""
1739  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1580  msgstr "" Line 1750  msgstr ""
1750  "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "  "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1751  "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "  "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1752  "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "  "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1753  "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois items mostrados, "  "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1754  "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"  "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1755  "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "  "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1756  "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a arrancar, use a "  "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1757  "segunda opção."  "segunda opção."
1758    
1759  #. Tag: title  #. Tag: title
1760  #: boot-installer.xml:1122  #: boot-installer.xml:1244
1761  #, no-c-format  #, no-c-format
1762  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1763  msgstr "IMPORTANTE"  msgstr "IMPORTANTE"
1764    
1765  #. Tag: para  #. Tag: para
1766  #: boot-installer.xml:1123  #: boot-installer.xml:1245
1767  #, no-c-format  #, no-c-format
1768  msgid ""  msgid ""
1769  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1607  msgstr "" Line 1777  msgstr ""
1777  "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"  "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1778  "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"  "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1779  "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "  "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1780  "Mal o temporizador expire e o sistema inicie a acção pré-definida, poderá "  "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1781  "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "  "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1782  "default for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "  "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1783  "<command>exit</command> na prompt da shell."  "<command>exit</command> na prompt da shell."
1784    
1785  #. Tag: title  #. Tag: title
1786  #: boot-installer.xml:1135  #: boot-installer.xml:1257
1787  #, no-c-format  #, no-c-format
 # fuzzy  
1788  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1789  msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do menu de manutenção das opções de arranque"  msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1790    
1791  #. Tag: para  #. Tag: para
1792  #: boot-installer.xml:1142  #: boot-installer.xml:1264
1793  #, no-c-format  #, no-c-format
1794  msgid ""  msgid ""
1795  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1632  msgstr "" Line 1801  msgstr ""
1801  "inicialização."  "inicialização."
1802    
1803  #. Tag: para  #. Tag: para
1804  #: boot-installer.xml:1148  #: boot-installer.xml:1270
1805  #, no-c-format  #, no-c-format
1806  msgid ""  msgid ""
1807  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1643  msgstr "" Line 1812  msgstr ""
1812  "mostrar um novo menu."  "mostrar um novo menu."
1813    
1814  #. Tag: para  #. Tag: para
1815  #: boot-installer.xml:1154  #: boot-installer.xml:1276
1816  #, no-c-format  #, no-c-format
1817  msgid ""  msgid ""
1818  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1654  msgid "" Line 1823  msgid ""
1823  "that the device and controller information should be the same."  "that the device and controller information should be the same."
1824  msgstr ""  msgstr ""
1825  "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "  "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1826  "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "  "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1827  "disponibilizar uma lista de dispositivos testados pelo firmware. Deverá "  "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1828  "conseguir ver duas linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian "  "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1829  "Inst [Acpi ...</command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</"  "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1830  "command>. Se examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a "  "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1831  "informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."  "controlador deverá ser a mesma."
1832    
1833  #. Tag: para  #. Tag: para
1834  #: boot-installer.xml:1165  #: boot-installer.xml:1287
1835  #, no-c-format  #, no-c-format
1836  msgid ""  msgid ""
1837  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1672  msgid "" Line 1841  msgid ""
1841  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1842  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1843  msgstr ""  msgstr ""
1844  "Poderá escolher qualquer das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "  "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1845  "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "  "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1846  "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"  "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1847  "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "  "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1848  "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "  "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1849  "irá mostrar uma directoria listando a parte com capacidade de arranque do "  "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1850  "CD, requerendo que proceda para o proximo passo (adicional)."  "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1851    
1852  #. Tag: para  #. Tag: para
1853  #: boot-installer.xml:1176  #: boot-installer.xml:1298
1854  #, no-c-format  #, no-c-format
1855  msgid ""  msgid ""
1856  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1697  msgstr "" Line 1866  msgstr ""
1866  "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."  "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1867    
1868  #. Tag: para  #. Tag: para
1869  #: boot-installer.xml:1188  #: boot-installer.xml:1310
1870  #, no-c-format  #, no-c-format
1871  msgid ""  msgid ""
1872  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1873  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1874  "kernel and options."  "kernel and options."
1875  msgstr ""  msgstr ""
1876  "Estas etapas iniciam gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."  "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1877    "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1878    "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1879    
1880  #. Tag: title  #. Tag: title
1881  #: boot-installer.xml:1198  #: boot-installer.xml:1320
1882  #, no-c-format  #, no-c-format
1883  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1884  msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"  msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1885    
1886  #. Tag: para  #. Tag: para
1887  #: boot-installer.xml:1199  #: boot-installer.xml:1321
1888  #, no-c-format  #, no-c-format
1889  msgid ""  msgid ""
1890  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1721  msgid "" Line 1892  msgid ""
1892  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1893  "the following steps:"  "the following steps:"
1894  msgstr ""  msgstr ""
1895  "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver lá uma opção chamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian com as seguintes etapas:"  "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1896    "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1897    "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1898    "com as seguintes etapas:"
1899    
1900  #. Tag: para  #. Tag: para
1901  #: boot-installer.xml:1210  #: boot-installer.xml:1332
1902  #, no-c-format  #, no-c-format
1903  msgid ""  msgid ""
1904  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1905  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1906  "initialization."  "initialization."
1907  msgstr ""  msgstr ""
1908  "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do sistema."  "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1909    "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1910    "sistema."
1911    
1912  #. Tag: para  #. Tag: para
1913  #: boot-installer.xml:1216  #: boot-installer.xml:1338
1914  #, no-c-format  #, no-c-format
1915  msgid ""  msgid ""
1916  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1746  msgid "" Line 1922  msgid ""
1922  "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "  "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1923  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1924  msgstr ""  msgstr ""
1925  "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os seus dispositivos iniciáveis e mostra-los na consola antes de mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</"  "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1926  "replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."  "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1927    "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1928    "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1929    "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1930    "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1931    "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1932    "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1933    "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1934    
1935  #. Tag: para  #. Tag: para
1936  #: boot-installer.xml:1230  #: boot-installer.xml:1352
1937  #, no-c-format  #, no-c-format
1938  msgid ""  msgid ""
1939  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1758  msgid "" Line 1941  msgid ""
1941  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1942  "replaceable></filename>."  "replaceable></filename>."
1943  msgstr ""  msgstr ""
1944  "Examine a saída a da shell a procurar a drive de CDROM. É muito provavel que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer outros dispositivos com partições de arranque como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."  "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1945    "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1946    "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1947    "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1948    
1949  #. Tag: para  #. Tag: para
1950  #: boot-installer.xml:1237  #: boot-installer.xml:1359
1951  #, no-c-format  #, no-c-format
1952  msgid ""  msgid ""
1953  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1769  msgid "" Line 1955  msgid ""
1955  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1956  "display the partition number as its prompt."  "display the partition number as its prompt."
1957  msgstr ""  msgstr ""
1958  "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em <command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde <replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de comandos."  "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1959    "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1960    "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1961    "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1962    "comandos."
1963    
1964  #. Tag: para  #. Tag: para
1965  #: boot-installer.xml:1244  #: boot-installer.xml:1366
1966  #, no-c-format  #, no-c-format
1967  msgid ""  msgid ""
1968  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1969  "start the boot load sequence."  "start the boot load sequence."
1970  msgstr ""  msgstr ""
1971  "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."  "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1972    "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1973    
1974  #. Tag: para  #. Tag: para
1975  #: boot-installer.xml:1251  #: boot-installer.xml:1373
1976  #, no-c-format  #, no-c-format
1977  msgid ""  msgid ""
1978  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 1790  msgid "" Line 1981  msgid ""
1981  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1982  "and options."  "and options."
1983  msgstr ""  msgstr ""
1984  "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de arranque. Você pode também introduzir na linha de comandos o cimando mais curto <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> . Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."  "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1985    "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1986    "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1987    "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1988    "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1989    
1990  #. Tag: title  #. Tag: title
1991  #: boot-installer.xml:1265  #: boot-installer.xml:1387
1992  #, no-c-format  #, no-c-format
1993  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
1994  msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"  msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1995    
1996  #. Tag: para  #. Tag: para
1997  #: boot-installer.xml:1267  #: boot-installer.xml:1389
1998  #, no-c-format  #, no-c-format
1999  msgid ""  msgid ""
2000  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1810  msgid "" Line 2005  msgid ""
2005  "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "  "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
2006  "ttyS0 device are preconfigured."  "ttyS0 device are preconfigured."
2007  msgstr ""  msgstr ""
2008  "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde <replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo ttyS0 são pré-configuradas."  "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
2009    "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
2010    "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
2011    "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
2012    "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
2013    "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
2014    "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
2015    "ttyS0 são pré-configuradas."
2016    
2017  #. Tag: para  #. Tag: para
2018  #: boot-installer.xml:1278  #: boot-installer.xml:1400
2019  #, no-c-format  #, no-c-format
2020  msgid ""  msgid ""
2021  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1821  msgid "" Line 2023  msgid ""
2023  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2024  "shell."  "shell."
2025  msgstr ""  msgstr ""
2026  "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</command> na shell de EFI."  "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
2027    "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
2028    "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
2029    "command> na shell EFI."
2030    
2031  #. Tag: para  #. Tag: para
2032  #: boot-installer.xml:1285  #: boot-installer.xml:1407
2033  #, no-c-format  #, no-c-format
2034  msgid ""  msgid ""
2035  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 1833  msgid "" Line 2038  msgid ""
2038  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2039  "the <classname>Boot:</classname> text window."  "the <classname>Boot:</classname> text window."
2040  msgstr ""  msgstr ""
2041  "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:</classname>."  "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
2042    "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
2043    "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
2044    "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
2045    "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
2046    "</classname>."
2047    
2048  #. Tag: para  #. Tag: para
2049  #: boot-installer.xml:1296  #: boot-installer.xml:1418
2050  #, no-c-format  #, no-c-format
2051  msgid ""  msgid ""
2052  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 1846  msgid "" Line 2056  msgid ""
2056  "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "  "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2057  "instructions on starting the installer in Text Mode."  "instructions on starting the installer in Text Mode."
2058  msgstr ""  msgstr ""
2059  "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda <classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em Modo Texto."  "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
2060    "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
2061    "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
2062    "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
2063    "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
2064    "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
2065    "Modo Texto."
2066    
2067  #. Tag: para  #. Tag: para
2068  #: boot-installer.xml:1305  #: boot-installer.xml:1427
2069  #, no-c-format  #, no-c-format
2070  msgid ""  msgid ""
2071  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 1857  msgid "" Line 2073  msgid ""
2073  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2074  "installation."  "installation."
2075  msgstr ""  msgstr ""
2076  "Se você escolher o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que o kernel iniciar, e você terá de reiniciar antes de você conseguir iniciar a instalação."  "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
2077    "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
2078    "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
2079    "instalação."
2080    
2081  #. Tag: title  #. Tag: title
2082  #: boot-installer.xml:1314  #: boot-installer.xml:1436
2083  #, no-c-format  #, no-c-format
2084  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2085  msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"  msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
2086    
2087  #. Tag: para  #. Tag: para
2088  #: boot-installer.xml:1316  #: boot-installer.xml:1438
2089  #, no-c-format  #, no-c-format
2090  msgid ""  msgid ""
2091  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 1877  msgid "" Line 2096  msgid ""
2096  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2097  "explains the common command line options."  "explains the common command line options."
2098  msgstr ""  msgstr ""
2099  "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com uma menu em lista e uma janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de comandos."  "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
2100    "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
2101    "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
2102    "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
2103    "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
2104    "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
2105    "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
2106    "comandos."
2107    
2108  #. Tag: para  #. Tag: para
2109  #: boot-installer.xml:1328  #: boot-installer.xml:1450
2110  #, no-c-format  #, no-c-format
2111  msgid ""  msgid ""
2112  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 1893  msgid "" Line 2119  msgid ""
2119  "same problems with the system you install. The following two steps will "  "same problems with the system you install. The following two steps will "
2120  "select and start the install:"  "select and start the install:"
2121  msgstr ""  msgstr ""
2122  "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher selecciona a versão do kernel que será utilizada para o processo de instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e iniciar a instalação:"  "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
2123    "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
2124    "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
2125    "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
2126    "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
2127    "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
2128    "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
2129    "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
2130    "iniciar a instalação:"
2131    
2132  #. Tag: para  #. Tag: para
2133  #: boot-installer.xml:1346  #: boot-installer.xml:1468
2134  #, no-c-format  #, no-c-format
2135  msgid ""  msgid ""
2136  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2137  "needs with the arrow keys."  "needs with the arrow keys."
2138  msgstr ""  msgstr ""
2139  "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as suas necessidades com as teclas com as setas."  "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
2140    "suas necessidades com as teclas com as setas."
2141    
2142  #. Tag: para  #. Tag: para
2143  #: boot-installer.xml:1351  #: boot-installer.xml:1473
2144  #, no-c-format  #, no-c-format
2145  msgid ""  msgid ""
2146  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2147  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2148  "as serial console settings) are specified."  "as serial console settings) are specified."
2149  msgstr ""  msgstr ""
2150  "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola série)."  "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2151    "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2152    "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2153    "série)."
2154    
2155  #. Tag: para  #. Tag: para
2156  #: boot-installer.xml:1358  #: boot-installer.xml:1480
2157  #, no-c-format  #, no-c-format
2158  msgid ""  msgid ""
2159  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2160  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2161  "screen of the Debian Installer."  "screen of the Debian Installer."
2162  msgstr ""  msgstr ""
2163  "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian."  "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2164    "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2165    "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2166    
2167  #. Tag: para  #. Tag: para
2168  #: boot-installer.xml:1367  #: boot-installer.xml:1489
2169  #, no-c-format  #, no-c-format
2170  msgid ""  msgid ""
2171  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2172  "up the language locale, network, and disk partitions."  "up the language locale, network, and disk partitions."
2173  msgstr ""  msgstr ""
2174  "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você irá configurar o locale do idioma, rede, e partições de disco."  "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2175    "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2176    
2177  #. Tag: para  #. Tag: para
2178  #: boot-installer.xml:1378  #: boot-installer.xml:1500
2179  #, no-c-format  #, no-c-format
2180  msgid ""  msgid ""
2181  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
# Line 1944  msgid "" Line 2185  msgid ""
2185  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2186  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2187  msgstr ""  msgstr ""
2188  "Arrancar de um sistema IA64 a aprtir da rede é idêntico a arrancar a partir de CD. A única diferença é como é carregado o kernel de instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."  "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2189    "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2190    "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2191    "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2192    "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2193    "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2194    "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2195    
2196  #. Tag: para  #. Tag: para
2197  #: boot-installer.xml:1412  #: boot-installer.xml:1534
2198  #, no-c-format  #, no-c-format
2199  msgid ""  msgid ""
2200  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
# Line 1955  msgid "" Line 2202  msgid ""
2202  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2203  "the EFI boot manager to enable loading over a network."  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2204  msgstr ""  msgstr ""
2205  "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI para permitir carregar através da rede."  "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2206    "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2207    "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2208    "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2209    "para permitir carregar através da rede."
2210    
2211  #. Tag: title  #. Tag: title
2212  #: boot-installer.xml:1423  #: boot-installer.xml:1545
2213  #, no-c-format  #, no-c-format
2214  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
2215  msgstr "Configurar o Servidor"  msgstr "Configurar o Servidor"
2216    
2217  #. Tag: para  #. Tag: para
2218  #: boot-installer.xml:1424  #: boot-installer.xml:1546
2219  #, no-c-format  #, no-c-format
2220  msgid ""  msgid ""
2221  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
# Line 1976  msgid "" Line 2228  msgid ""
2228  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2229  "command> running on the client."  "command> running on the client."
2230  msgstr ""  msgstr ""
2231  "Uma entrada TFTP adequada para arranque a partir da rede num sistema ia64 parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"  "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2232    "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2233  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
2234  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2235  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
# Line 1986  msgstr "" Line 2239  msgstr ""
2239  "command> a correr no cliente."  "command> a correr no cliente."
2240    
2241  #. Tag: para  #. Tag: para
2242  #: boot-installer.xml:1434  #: boot-installer.xml:1556
2243  #, no-c-format  #, no-c-format
2244  msgid ""  msgid ""
2245  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 1995  msgid "" Line 2248  msgid ""
2248  "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "  "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2249  "containing the boot files for an IA-64 system."  "containing the boot files for an IA-64 system."
2250  msgstr ""  msgstr ""
2251  "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-64."  "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2252    "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2253    "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2254    "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2255    "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2256    "64."
2257    
2258  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2259  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1566
2260  #, no-c-format  #, no-c-format
2261  msgid ""  msgid ""
2262  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 2016  msgstr "" Line 2274  msgstr ""
2274  "[...]"  "[...]"
2275    
2276  #. Tag: para  #. Tag: para
2277  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1566
2278  #, no-c-format  #, no-c-format
2279  msgid ""  msgid ""
2280  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 2028  msgid "" Line 2286  msgid ""
2286  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2287  "<classname>elilo</classname> package for details."  "<classname>elilo</classname> package for details."
2288  msgstr ""  msgstr ""
2289  "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no directório  <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."  "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2290    "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2291    "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2292    "directório  <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2293    "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2294    "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2295    "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2296    "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2297    
2298  #. Tag: title  #. Tag: title
2299  #: boot-installer.xml:1461  #: boot-installer.xml:1583
2300  #, no-c-format  #, no-c-format
2301  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
2302  msgstr "Configurar o Cliente"  msgstr "Configurar o Cliente"
2303    
2304  #. Tag: para  #. Tag: para
2305  #: boot-installer.xml:1462  #: boot-installer.xml:1584
2306  #, no-c-format  #, no-c-format
2307  msgid ""  msgid ""
2308  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 2053  msgid "" Line 2318  msgid ""
2318  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2319  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2320  msgstr ""  msgstr ""
2321  "Para configurar o cliente para suportar aranque por TFTP, começe por arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."  "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2322    "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2323    "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2324    "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2325    "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2326    "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2327    "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2328    "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2329    "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2330    "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2331    "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2332    "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2333    "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2334    
2335  #. Tag: para  #. Tag: para
2336  #: boot-installer.xml:1494  #: boot-installer.xml:1616
2337  #, no-c-format  #, no-c-format
2338  msgid ""  msgid ""
2339  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 2065  msgid "" Line 2342  msgid ""
2342  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2343  "start the Debian Installer."  "start the Debian Installer."
2344  msgstr ""  msgstr ""
2345  "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se instalalar a ele próprio a apartir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."  "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2346    "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2347    "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2348    "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2349    "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2350    
2351  #. Tag: para  #. Tag: para
2352  #: boot-installer.xml:1503  #: boot-installer.xml:1625
2353  #, no-c-format  #, no-c-format
2354  msgid ""  msgid ""
2355  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2356  "up the language locale, network, and the disk partitions."  "up the language locale, network, and the disk partitions."
2357  msgstr ""  msgstr ""
2358  "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."  "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2359    "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2360    
2361  #. Tag: title  #. Tag: title
2362  #: boot-installer.xml:1516  #: boot-installer.xml:1638
2363  #, no-c-format  #, no-c-format
2364  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Choosing an Installation Method"
2365  msgstr "Escolher um Método de Instalação"  msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2366    
2367  #. Tag: para  #. Tag: para
2368  #: boot-installer.xml:1518  #: boot-installer.xml:1640
2369  #, no-c-format  #, no-c-format
2370  msgid ""  msgid ""
2371  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
# Line 2092  msgid "" Line 2374  msgid ""
2374  "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "  "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2375  "tmpfs."  "tmpfs."
2376  msgstr ""  msgstr ""
2377    "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2378    "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2379    "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2380    "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2381    "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2382    
2383  #. Tag: para  #. Tag: para
2384  #: boot-installer.xml:1526  #: boot-installer.xml:1648
2385  #, no-c-format  #, no-c-format
2386  msgid ""  msgid ""
2387  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2388  "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"  "&ramdisksize; kernel parameter."
 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "  
 "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "  
 "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."  
2389  msgstr ""  msgstr ""
2390    "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2391    "&ramdisksize;."
2392    
2393  #. Tag: para  #. Tag: para
2394  #: boot-installer.xml:1534  #: boot-installer.xml:1653
2395  #, no-c-format  #, no-c-format
2396  msgid ""  msgid ""
2397  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2398  "parameters."  "parameters."
2399  msgstr ""  msgstr ""
2400    "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2401    "do kernel."
2402    
2403  #. Tag: para  #. Tag: para
2404  #: boot-installer.xml:1539  #: boot-installer.xml:1658
2405  #, no-c-format  #, no-c-format
2406  msgid ""  msgid ""
2407  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2408  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2409  msgstr ""  msgstr ""
2410    "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2411    "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2412    
2413  #. Tag: title  #. Tag: title
2414  #: boot-installer.xml:1556  #: boot-installer.xml:1675
2415  #, no-c-format  #, no-c-format
2416  msgid "Amiga"  msgid "Amiga"
2417  msgstr "Amiga"  msgstr "Amiga"
2418    
2419  #. Tag: para  #. Tag: para
2420  #: boot-installer.xml:1557  #: boot-installer.xml:1676
2421  #, no-c-format  #, no-c-format
2422  msgid ""  msgid ""
2423  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2424  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2425  "bootable.</emphasis>"  "bootable.</emphasis>"
2426  msgstr ""  msgstr ""
2427    "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2428    "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2429    "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2430    
2431  #. Tag: para  #. Tag: para
2432  #: boot-installer.xml:1563  #: boot-installer.xml:1682
2433  #, no-c-format  #, no-c-format
2434  msgid ""  msgid ""
2435  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2436  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2437  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2438  msgstr ""  msgstr ""
2439    "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2440    "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2441    "framebuffer=false</userinput>."
2442    
2443  #. Tag: title  #. Tag: title
2444  #: boot-installer.xml:1572  #: boot-installer.xml:1691
2445  #, no-c-format  #, no-c-format
2446  msgid "Atari"  msgid "Atari"
2447  msgstr "Atari"  msgstr "Atari"
2448    
2449  #. Tag: para  #. Tag: para
2450  #: boot-installer.xml:1573  #: boot-installer.xml:1692
2451  #, no-c-format  #, no-c-format
2452  msgid ""  msgid ""
2453  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2454  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2455  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2456  msgstr ""  msgstr ""
2457    "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2458    "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2459    "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2460    "</emphasis>"
2461    
2462  #. Tag: para  #. Tag: para
2463  #: boot-installer.xml:1580  #: boot-installer.xml:1699
2464  #, no-c-format  #, no-c-format
2465  msgid ""  msgid ""
2466  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2467  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2468  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2469  msgstr ""  msgstr ""
2470    "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2471    "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2472    "userinput>."
2473    
2474  #. Tag: title  #. Tag: title
2475  #: boot-installer.xml:1589  #: boot-installer.xml:1708
2476  #, no-c-format  #, no-c-format
2477  msgid "BVME6000"  msgid "BVME6000"
2478  msgstr "BVME6000"  msgstr "BVME6000"
2479    
2480  #. Tag: para  #. Tag: para
2481  #: boot-installer.xml:1590  #: boot-installer.xml:1709
2482  #, no-c-format  #, no-c-format
2483  msgid ""  msgid ""
2484  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2485  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2486  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2487  msgstr ""  msgstr ""
2488    "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2489    "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2490    "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2491    
2492  #. Tag: title  #. Tag: title
2493  #: boot-installer.xml:1600  #: boot-installer.xml:1719
2494  #, no-c-format  #, no-c-format
2495  msgid "Macintosh"  msgid "Macintosh"
2496  msgstr "Macintosh"  msgstr "Macintosh"
2497    
2498  #. Tag: para  #. Tag: para
2499  #: boot-installer.xml:1601  #: boot-installer.xml:1720
2500  #, no-c-format  #, no-c-format
2501  msgid ""  msgid ""
2502  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2503  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2504  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2505  msgstr ""  msgstr ""
2506    "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2507    "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2508    "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2509    "funcional."
2510    
2511  #. Tag: para  #. Tag: para
2512  #: boot-installer.xml:1608  #: boot-installer.xml:1727
2513  #, no-c-format  #, no-c-format
2514  msgid ""  msgid ""
2515  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2516  "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "  "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2517  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2518  "userinput> instead."  "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2519  msgstr ""  "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2520    "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2521    "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2522    "will run faster if you do not specify it."
2523    msgstr ""
2524    "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2525    "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2526    "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2527    "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2528    "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2529    "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2530    "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2531    "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2532    "especificar."
2533    
2534  #. Tag: title  #. Tag: title
2535  #: boot-installer.xml:1618  #: boot-installer.xml:1742
2536  #, no-c-format  #, no-c-format
2537  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "MVME147 and MVME16x"
2538  msgstr "MVME147 e MVME16x"  msgstr "MVME147 e MVME16x"
2539    
2540  #. Tag: para  #. Tag: para
2541  #: boot-installer.xml:1619  #: boot-installer.xml:1743
2542  #, no-c-format  #, no-c-format
2543  msgid ""  msgid ""
2544  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
# Line 2223  msgid "" Line 2546  msgid ""
2546  "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"  "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2547  "emphasis>"  "emphasis>"
2548  msgstr ""  msgstr ""
2549    "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2550    "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2551    "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2552    "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2553    
2554  #. Tag: title  #. Tag: title
2555  #: boot-installer.xml:1629  #: boot-installer.xml:1753
2556  #, no-c-format  #, no-c-format
2557  msgid "Q40/Q60"  msgid "Q40/Q60"
2558  msgstr "Q40/Q60"  msgstr "Q40/Q60"
2559    
2560  #. Tag: para  #. Tag: para
2561  #: boot-installer.xml:1630  #: boot-installer.xml:1754
2562  #, no-c-format  #, no-c-format
2563  msgid ""  msgid ""
2564  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2565  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2566  "is not bootable.</emphasis>"  "is not bootable.</emphasis>"
2567  msgstr ""  msgstr ""
2568    "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2569    "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2570    "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2571    
2572  #. Tag: title  #. Tag: title
2573  #: boot-installer.xml:1641  #: boot-installer.xml:1765
2574  #, no-c-format  #, no-c-format
2575  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2576  msgstr "Iniciar a partir de um DisCo Rígido"  msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2577    
2578  #. Tag: para  #. Tag: para
2579  #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153  #: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369
2580  #, no-c-format  #, no-c-format
2581  msgid ""  msgid ""
2582  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2583  "some systems it is the only supported method of installation."  "some systems it is the only supported method of installation."
2584  msgstr ""  msgstr ""
2585    "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2586    "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2587    
2588  #. Tag: para  #. Tag: para
2589  #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159  #: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375
2590  #, no-c-format  #, no-c-format
2591  msgid ""  msgid ""
2592  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2593  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2594  "\"/>."  "\"/>."
2595  msgstr ""  msgstr ""
2596    "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2597    "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2598    "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2599    
2600  #. Tag: para  #. Tag: para
2601  #: boot-installer.xml:1662  #: boot-installer.xml:1786
2602  #, no-c-format  #, no-c-format
2603  msgid ""  msgid ""
2604  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
# Line 2271  msgid "" Line 2606  msgid ""
2606  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2607  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2608  msgstr ""  msgstr ""
2609    "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2610    "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2611    "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2612    "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2613    
2614  #. Tag: para  #. Tag: para
2615  #: boot-installer.xml:1670  #: boot-installer.xml:1794
2616  #, no-c-format  #, no-c-format
2617  msgid ""  msgid ""
2618  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
# Line 2284  msgid "" Line 2623  msgid ""
2623  "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "  "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2624  "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."  "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2625  msgstr ""  msgstr ""
2626    "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2627    "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2628    "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2629    "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2630    "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2631    "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2632    "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2633    "rede para instalar os pacotes."
2634    
2635  #. Tag: title  #. Tag: title
2636  #: boot-installer.xml:1691  #: boot-installer.xml:1815
2637  #, no-c-format  #, no-c-format
2638  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2639  msgstr "Iniciar a partir de AmigaOS"  msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2640    
2641  #. Tag: para  #. Tag: para
2642  #: boot-installer.xml:1692  #: boot-installer.xml:1816
2643  #, no-c-format  #, no-c-format
2644  msgid ""  msgid ""
2645  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2646  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2647  "<filename>debian</filename> directory."  "<filename>debian</filename> directory."
2648  msgstr ""  msgstr ""
2649    "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2650    "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2651    "<filename>debian</filename>."
2652    
2653  #. Tag: para  #. Tag: para
2654  #: boot-installer.xml:1698  #: boot-installer.xml:1822
2655  #, no-c-format  #, no-c-format
2656  msgid ""  msgid ""
2657  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
# Line 2313  msgid "" Line 2663  msgid ""
2663  "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"  "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2664  "intro\"/>."  "intro\"/>."
2665  msgstr ""  msgstr ""
2666    "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2667    "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2668    "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2669    "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2670    "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2671    "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2672    "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2673    "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2674    
2675  #. Tag: title  #. Tag: title
2676  #: boot-installer.xml:1713  #: boot-installer.xml:1837
2677  #, no-c-format  #, no-c-format
2678  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting from Atari TOS"
2679  msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"  msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2680    
2681  #. Tag: para  #. Tag: para
2682  #: boot-installer.xml:1714  #: boot-installer.xml:1838
2683  #, no-c-format  #, no-c-format
2684  msgid ""  msgid ""
2685  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
# Line 2329  msgid "" Line 2687  msgid ""
2687  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2688  "options dialog box."  "options dialog box."
2689  msgstr ""  msgstr ""
2690    "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2691    "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2692    "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2693    "do programa."
2694    
2695  #. Tag: para  #. Tag: para
2696  #: boot-installer.xml:1721  #: boot-installer.xml:1845
2697  #, no-c-format  #, no-c-format
2698  msgid ""  msgid ""
2699  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
# Line 2342  msgid "" Line 2704  msgid ""
2704  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2705  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2706  msgstr ""  msgstr ""
2707    "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2708    "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2709    "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2710    "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2711    "todos os tipos de debugging de erros  do kernel. Estas mensagens poderão "
2712    "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2713    "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2714    "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2715    "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2716    
2717  #. Tag: title  #. Tag: title
2718  #: boot-installer.xml:1736  #: boot-installer.xml:1860
2719  #, no-c-format  #, no-c-format
2720  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from MacOS"
2721  msgstr "Iniciar a partir de MacOS"  msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2722    
2723  #. Tag: para  #. Tag: para
2724  #: boot-installer.xml:1737  #: boot-installer.xml:1861
2725  #, no-c-format  #, no-c-format
2726  msgid ""  msgid ""
2727  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
# Line 2361  msgid "" Line 2732  msgid ""
2732  "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "  "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2733  "left running and cause random problems with the running linux kernel."  "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2734  msgstr ""  msgstr ""
2735    "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2736    "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2737    "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2738    "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2739    "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2740    "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2741    "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2742    "que está a ser executado."
2743    
2744  #. Tag: para  #. Tag: para
2745  #: boot-installer.xml:1748  #: boot-installer.xml:1872
2746  #, no-c-format  #, no-c-format
2747  msgid ""  msgid ""
2748  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
# Line 2371  msgid "" Line 2750  msgid ""
2750  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2751  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2752  msgstr ""  msgstr ""
2753    "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2754    "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2755    "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
2756    "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
2757    "uma disquete."
2758    
2759  #. Tag: para  #. Tag: para
2760  #: boot-installer.xml:1757  #: boot-installer.xml:1881
2761  #, no-c-format  #, no-c-format
2762  msgid ""  msgid ""
2763  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
# Line 2386  msgid "" Line 2770  msgid ""
2770  "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "  "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2771  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2772  msgstr ""  msgstr ""
2773    "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2774    "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2775    "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2776    "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2777    "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2778    "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2779    "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2780    "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2781    "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2782    
2783  #. Tag: para  #. Tag: para
2784  #: boot-installer.xml:1772  #: boot-installer.xml:1896
2785  #, no-c-format  #, no-c-format
2786  msgid ""  msgid ""
2787  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
# Line 2398  msgid "" Line 2791  msgid ""
2791  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2792  "guimenuitem>."  "guimenuitem>."
2793  msgstr ""  msgstr ""
2794    "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2795    "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2796    "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2797    "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2798    "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2799    "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2800    
2801  #. Tag: para  #. Tag: para
2802  #: boot-installer.xml:1781  #: boot-installer.xml:1905
2803  #, no-c-format  #, no-c-format
2804  msgid ""  msgid ""
2805  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2806  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2807  "<guimenu>File</guimenu> menu."  "<guimenu>File</guimenu> menu."
2808  msgstr ""  msgstr ""
2809    "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2810    "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2811    "<guimenu>File</guimenu>."
2812    
2813  #. Tag: para  #. Tag: para
2814  #: boot-installer.xml:1788  #: boot-installer.xml:1912
2815  #, no-c-format  #, no-c-format
2816  msgid ""  msgid ""
2817  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
# Line 2420  msgid "" Line 2822  msgid ""
2822  "seconds, the installation program should start automatically, so you can "  "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2823  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2824  msgstr ""  msgstr ""
2825    "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2826    "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2827    "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2828    "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2829    "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2830    "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2831    "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2832    "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2833    
2834  #. Tag: title  #. Tag: title
2835  #: boot-installer.xml:1803  #: boot-installer.xml:1927
2836  #, no-c-format  #, no-c-format
2837  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Booting from Q40/Q60"
2838  msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"  msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2839    
2840  #. Tag: para  #. Tag: para
2841  #: boot-installer.xml:1805  #: boot-installer.xml:1929
2842  #, no-c-format  #, no-c-format
2843  msgid "FIXME"  msgid "FIXME"
2844  msgstr "FIXME"  msgstr "FIXME"
2845    
2846  #. Tag: para  #. Tag: para
2847  #: boot-installer.xml:1809  #: boot-installer.xml:1933
2848  #, no-c-format  #, no-c-format
2849  msgid ""  msgid ""
2850  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
2851  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2852  msgstr ""  msgstr ""
2853    "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2854    "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2855    
2856  #. Tag: para  #. Tag: para
2857  #: boot-installer.xml:1821  #: boot-installer.xml:1945
2858  #, no-c-format  #, no-c-format
2859  msgid ""  msgid ""
2860  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2861  "booting is the BVME6000."  "booting is the BVME6000."
2862  msgstr ""  msgstr ""
2863    "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2864    "ROM é a BVME6000."
2865    
2866  #. Tag: para  #. Tag: para
2867  #: boot-installer.xml:1893  #: boot-installer.xml:2017
2868  #, no-c-format  #, no-c-format
2869  msgid ""  msgid ""
2870  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
# Line 2458  msgid "" Line 2872  msgid ""
2872  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2873  "terminal emulation:"  "terminal emulation:"
2874  msgstr ""  msgstr ""
2875    "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2876    "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2877    "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2878    "emulador de terminal vt102."
2879    
2880  #. Tag: para  #. Tag: para
2881  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:2028
2882  #, no-c-format  #, no-c-format
2883  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2884  msgstr ""  msgstr ""
2885    "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2886    
2887  #. Tag: para  #. Tag: para
2888  #: boot-installer.xml:1909  #: boot-installer.xml:2033
2889  #, no-c-format  #, no-c-format
2890  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2891  msgstr ""  msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2892    
2893  #. Tag: para  #. Tag: para
2894  #: boot-installer.xml:1914  #: boot-installer.xml:2038
2895  #, no-c-format  #, no-c-format
2896  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2897  msgstr ""  msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2898    
2899  #. Tag: para  #. Tag: para
2900  #: boot-installer.xml:1921  #: boot-installer.xml:2045
2901  #, no-c-format  #, no-c-format
2902  msgid ""  msgid ""
2903  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2904  "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2905  msgstr ""  msgstr ""
2906    "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2907    "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2908    "&enterkey;</screen>."
2909    
2910  #. Tag: para  #. Tag: para
2911  #: boot-installer.xml:1933  #: boot-installer.xml:2057
2912  #, no-c-format  #, no-c-format
2913  msgid ""  msgid ""
2914  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2915  "recommended method."  "recommended method."
2916  msgstr ""  msgstr ""
2917    "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2918    "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2919    
2920  #. Tag: para  #. Tag: para
2921  #: boot-installer.xml:1938  #: boot-installer.xml:2062
2922  #, no-c-format  #, no-c-format
2923  msgid ""  msgid ""
2924  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2925  "SCSI floppy drive on VME) at this time."  "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2926  msgstr ""  msgstr ""
2927    "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2928    "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2929    
2930  #. Tag: title  #. Tag: title
2931  #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002  #: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125
2932  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2933  msgid "SGI Indys TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
2934  msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"  msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2935    
2936  #. Tag: para  #. Tag: para
2937  #: boot-installer.xml:1956  #: boot-installer.xml:2079
2938  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2939  msgid ""  msgid ""
2940  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2941  "bootp():\n"  "bootp():\n"
2942  "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2943  "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "  "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2944  "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "  "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2945  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2946  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
2947  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2948  msgstr ""  msgstr ""
2949    "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2950    "bootp():\n"
2951    "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2952    "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2953    "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2954    "Para fazer isto digite  na consola<informalexample><screen>\n"
2955    "unsetenv netaddr\n"
2956    "</screen></informalexample>."
2957    
2958  #. Tag: title  #. Tag: title
2959  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024  #: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202
2960  #, no-c-format  #: boot-installer.xml:2241
2961  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"  #, fuzzy, no-c-format
2962    msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2963  msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"  msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2964    
2965  #. Tag: para  #. Tag: para
2966  #: boot-installer.xml:1976  #: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203
2967  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2968  msgid ""  msgid ""
2969  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "  "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2970  "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "  "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2971  "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "  "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2972  "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "  "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2973  "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"  "can enter the following command on the CFE prompt: "
2974    "<informalexample><screen>\n"
2975  "ifconfig eth0 -auto\n"  "ifconfig eth0 -auto\n"
2976  "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "  "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2977  "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"  "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
# Line 2544  msgid "" Line 2980  msgid ""
2980  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2981  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2982  msgstr ""  msgstr ""
2983    "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2984    "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2985    "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2986    "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2987    "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2988    "<informalexample><screen>\n"
2989    "ifconfig eth0 -auto\n"
2990    "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2991    "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2992    "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2993    "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2994    "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2995    "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2996    
2997  #. Tag: title  #. Tag: title
2998  #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533  #: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749
2999  #, no-c-format  #, no-c-format
3000  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
3001  msgstr "Parâmetros de Arranque"  msgstr "Parâmetros de Arranque"
3002    
3003  #. Tag: para  #. Tag: para
3004  #: boot-installer.xml:2003  #: boot-installer.xml:2126
3005  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3006  msgid ""  msgid ""
3007  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
3008  "command> command in the command monitor."  "command> command in the command monitor."
3009  msgstr ""  msgstr ""
3010    "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
3011    "<command>bootp():</command>."
3012    
3013  #. Tag: para  #. Tag: para
3014  #: boot-installer.xml:2008  #: boot-installer.xml:2131
3015  #, no-c-format  #, no-c-format
3016  msgid ""  msgid ""
3017  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 2570  msgid "" Line 3021  msgid ""
3021  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
3022  "<command>append</command>:"  "<command>append</command>:"
3023  msgstr ""  msgstr ""
3024    "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
3025    "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
3026    "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
3027    "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3028    "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
3029    "passados via <command>append</command>:"
3030    
3031  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3032  #: boot-installer.xml:2018  #: boot-installer.xml:2141
3033  #, no-c-format  #, no-c-format
3034  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3035  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3036    
3037  #. Tag: para  #. Tag: para
3038  #: boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242
3039  #, no-c-format  #, no-c-format
3040  msgid ""  msgid ""
3041  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
# Line 2586  msgid "" Line 3043  msgid ""
3043  "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "  "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
3044  "variable."  "variable."
3045  msgstr ""  msgstr ""
3046    "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
3047    "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
3048    "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
3049    
3050  #. Tag: title  #. Tag: title
3051  #: boot-installer.xml:2042  #: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229
3052    #, no-c-format
3053    msgid "Cobalt TFTP Booting"
3054    msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
3055    
3056    #. Tag: para
3057    #: boot-installer.xml:2168
3058    #, no-c-format
3059    msgid ""
3060    "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3061    "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3062    "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3063    "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3064    "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3065    "are the following two installation methods:"
3066    msgstr ""
3067    "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. "
3068    "Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador "
3069    "em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de "
3070    "carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina "
3071    "arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui "
3072    "estão os dois seguintes métodos de instalação:"
3073    
3074    #. Tag: para
3075    #: boot-installer.xml:2178
3076    #, no-c-format
3077    msgid ""
3078    "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3079    "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3080    "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3081    "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3082    "installation."
3083    msgstr ""
3084    "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
3085    "inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
3086    "gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço "
3087    "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
3088    
3089    #. Tag: para
3090    #: boot-installer.xml:2187
3091    #, no-c-format
3092    msgid ""
3093    "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3094    "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3095    "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3096    "they have no serial port."
3097    msgstr ""
3098    "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série "
3099    "da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a instalação. Esta "
3100    "opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) já que não têm porta "
3101    "série."
3102    
3103    #. Tag: para
3104    #: boot-installer.xml:2230
3105    #, no-c-format
3106    msgid ""
3107    "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3108    "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3109    "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3110    msgstr ""
3111    "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, "
3112    "tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no "
3113    "servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</"
3114    "replaceable>."
3115    
3116    #. Tag: title
3117    #: boot-installer.xml:2258
3118  #, no-c-format  #, no-c-format
3119  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
3120  msgstr "Limitações de s390"  msgstr "Limitações de s390"
3121    
3122  #. Tag: para  #. Tag: para
3123  #: boot-installer.xml:2043  #: boot-installer.xml:2259
3124  #, no-c-format  #, no-c-format
3125  msgid ""  msgid ""
3126  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3127  "session is needed on S/390."  "session is needed on S/390."
3128  msgstr ""  msgstr ""
3129    "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
3130    "rede funcional e uma sessão de ssh."
3131    
3132  #. Tag: para  #. Tag: para
3133  #: boot-installer.xml:2048  #: boot-installer.xml:2264
3134  #, no-c-format  #, no-c-format
3135  msgid ""  msgid ""
3136  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3137  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3138  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
3139  msgstr ""  msgstr ""
3140    "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
3141    "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
3142    "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o  sistema de "
3143    "instalação standard."
3144    
3145  #. Tag: title  #. Tag: title
3146  #: boot-installer.xml:2059  #: boot-installer.xml:2275
3147  #, no-c-format  #, no-c-format
3148  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
3149  msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"  msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
3150    
3151  #. Tag: para  #. Tag: para
3152  #: boot-installer.xml:2060  #: boot-installer.xml:2276
3153  #, no-c-format  #, no-c-format
3154  msgid ""  msgid ""
3155  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
# Line 2625  msgid "" Line 3157  msgid ""
3157  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
3158  "information about S/390-specific boot parameters."  "information about S/390-specific boot parameters."
3159  msgstr ""  msgstr ""
3160    "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
3161    "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
3162    "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
3163    "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
3164    "em S/390."
3165    
3166  #. Tag: para  #. Tag: para
3167  #: boot-installer.xml:2114  #: boot-installer.xml:2330
3168  #, no-c-format  #, no-c-format
3169  msgid ""  msgid ""
3170  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
# Line 2636  msgid "" Line 3173  msgid ""
3173  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
3174  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
3175  msgstr ""  msgstr ""
3176    "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
3177    "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
3178    "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
3179    "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
3180    "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
3181    
3182  #. Tag: para  #. Tag: para
3183  #: boot-installer.xml:2123  #: boot-installer.xml:2339
3184  #, no-c-format  #, no-c-format
3185  msgid ""  msgid ""
3186  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 2647  msgid "" Line 3189  msgid ""
3189  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3190  "point the installer to the CD for the needed files."  "point the installer to the CD for the needed files."
3191  msgstr ""  msgstr ""
3192    "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
3193    "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
3194    "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
3195    "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
3196    "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
3197    "CD."
3198    
3199  #. Tag: para  #. Tag: para
3200  #: boot-installer.xml:2132  #: boot-installer.xml:2348
3201  #, no-c-format  #, no-c-format
3202  msgid ""  msgid ""
3203  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 2658  msgid "" Line 3206  msgid ""
3206  "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "  "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3207  "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"  "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3208  msgstr ""  msgstr ""
3209    "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
3210    "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
3211    "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
3212    "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
3213    "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
3214    "prompt OF, tal como"
3215    
3216  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3217  #: boot-installer.xml:2141  #: boot-installer.xml:2357
3218  #, no-c-format  #, no-c-format
3219  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3220  msgstr ""  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3221    
3222  #. Tag: title  #. Tag: title
3223  #: boot-installer.xml:2147  #: boot-installer.xml:2363
3224  #, no-c-format  #, no-c-format
3225  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
3226  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
3227    
3228  #. Tag: title  #. Tag: title
3229  #: boot-installer.xml:2168  #: boot-installer.xml:2384
3230  #, no-c-format  #, no-c-format
3231  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3232  msgstr ""  msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3233    
3234  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3235  #: boot-installer.xml:2172  #: boot-installer.xml:2388
3236  #, no-c-format  #, no-c-format
3237  msgid "Not yet written."  msgid "Not yet written."
3238  msgstr ""  msgstr "Ainda não escrito."
3239    
3240  #. Tag: title  #. Tag: title
3241  #: boot-installer.xml:2177  #: boot-installer.xml:2393
3242  #, no-c-format  #, no-c-format
3243  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3244  msgstr ""  msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3245    
3246  #. Tag: para  #. Tag: para
3247  #: boot-installer.xml:2178  #: boot-installer.xml:2394
3248  #, no-c-format  #, no-c-format
3249  msgid ""  msgid ""
3250  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 2702  msgid "" Line 3256  msgid ""
3256  "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "  "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3257  "down MacOS and launch the installer."  "down MacOS and launch the installer."
3258  msgstr ""  msgstr ""
3259    "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3260    "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3261    "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3262    "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3263    "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3264    "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3265    
3266  #. Tag: title  #. Tag: title
3267  #: boot-installer.xml:2196  #: boot-installer.xml:2412
3268  #, no-c-format  #, no-c-format
3269  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3270  msgstr ""  msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3271    
3272  #. Tag: para  #. Tag: para
3273  #: boot-installer.xml:2197  #: boot-installer.xml:2413
3274  #, no-c-format  #, no-c-format
3275  msgid ""  msgid ""
3276  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
# Line 2735  msgid "" Line 3295  msgid ""
3295  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3296  "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."  "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3297  msgstr ""  msgstr ""
3298    "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3299    "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3300    "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
3301    "newworld\"/>. Reinicie  o computador, e (durante o apito) pressione em "
3302    "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3303    "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3304    "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3305    "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3306    "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3307    "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3308    "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3309    "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3310    "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3311    "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3312    "<informalexample><screen>\n"
3313    "boot:\n"
3314    "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3315    "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3316    "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3317    "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3318    "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3319    
3320  #. Tag: title  #. Tag: title
3321  #: boot-installer.xml:2232  #: boot-installer.xml:2448
3322  #, no-c-format  #, no-c-format
3323  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
3324  msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB"  msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3325    
3326  #. Tag: para  #. Tag: para
3327  #: boot-installer.xml:2233  #: boot-installer.xml:2449
3328  #, no-c-format  #, no-c-format
3329  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3330  msgstr ""  msgstr ""
3331    "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3332    "iniciar de USB."
3333    
3334  #. Tag: para  #. Tag: para
3335  #: boot-installer.xml:2239  #: boot-installer.xml:2455
3336  #, no-c-format  #, no-c-format
3337  msgid ""  msgid ""
3338  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
# Line 2760  msgid "" Line 3343  msgid ""
3343  "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "  "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3344  "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."  "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3345  msgstr ""  msgstr ""
3346    "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
3347    "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3348    "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3349    "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3350    "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3351    "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3352    "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
3353    "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3354    
3355  #. Tag: para  #. Tag: para
3356  #: boot-installer.xml:2251  #: boot-installer.xml:2467
3357  #, no-c-format  #, no-c-format
3358  msgid ""  msgid ""
3359  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 2774  msgid "" Line 3365  msgid ""
3365  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3366  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3367  msgstr ""  msgstr ""
3368    "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3369    "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3370    "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3371    "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3372    "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3373    "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3374    "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3375    "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3376    "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3377    
3378  #. Tag: para  #. Tag: para
3379  #: boot-installer.xml:2263  #: boot-installer.xml:2479
3380  #, no-c-format  #, no-c-format
3381  msgid ""  msgid ""
3382  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 2790  msgid "" Line 3390  msgid ""
3390  "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "  "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3391  "<command>hattrib -b</command>."  "<command>hattrib -b</command>."
3392  msgstr ""  msgstr ""
3393    "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3394    "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3395    "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3396    "tbxi\n"
3397    "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3398    "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3399    "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3400    "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3401    "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente "
3402    "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3403    
3404  #. Tag: para  #. Tag: para
3405  #: boot-installer.xml:2277  #: boot-installer.xml:2493
3406  #, no-c-format  #, no-c-format
3407  msgid ""  msgid ""