Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| trunk/installer/doc/manual/po/pt/boot-installer.po revision 28125 by elmig-guest, Wed Jun 1 20:24:13 2005 UTC | trunk/manual/po/pt/boot-installer.po revision 35620 by fjp, Sun Mar 19 13:47:42 2006 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. |
| 2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. |
| 3 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006 |
| 4 | # | # |
| #, fuzzy | ||
| 5 | msgid "" | msgid "" |
| 6 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 8 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 9 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" |
| 10 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | "PO-Revision-Date: 2006-03-16 22:11+0000\n" |
| 11 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 12 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| # | Line 18 msgstr "" | Line 18 msgstr "" |
| 18 | #: boot-installer.xml:4 | #: boot-installer.xml:4 |
| 19 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 20 | msgid "Booting the Installation System" | msgid "Booting the Installation System" |
| 21 | msgstr "Iniciar o Sistema de Instalação" | msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" |
| 22 | ||
| 23 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 24 | #: boot-installer.xml:9 | #: boot-installer.xml:9 |
| # | Line 41 msgid "" | Line 41 msgid "" |
| 41 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 42 | msgstr "" | msgstr "" |
| 43 | "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " | "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " |
| 44 | "sistema Alpha é ligado ou re-iniciado. Existem duas especificações diferentes de " | "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " |
| 45 | "consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas de " | "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas " |
| 46 | "firmware disponíveis." | "de firmware disponíveis." |
| 47 | ||
| 48 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 49 | #: boot-installer.xml:31 | #: boot-installer.xml:31 |
| # | Line 78 msgid "" | Line 78 msgid "" |
| 78 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." |
| 79 | msgstr "" | msgstr "" |
| 80 | "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " | "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " |
| 81 | "que a escolha da cnsola restringe o possivel esquema de partição do disco a " | "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " |
| 82 | "partir do qual deseja arrancar." | "partir do qual deseja arrancar." |
| 83 | ||
| 84 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| # | Line 87 msgstr "" | Line 87 msgstr "" |
| 87 | msgid "" | msgid "" |
| 88 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 89 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 90 | "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, " | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " |
| 91 | "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to " | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 92 | "partition your disks from the firmware menus before installing Linux." | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 93 | "Linux." | |
| 94 | msgstr "" | msgstr "" |
| 95 | "ARC requer que user uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " | "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " |
| 96 | "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " | "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " |
| 97 | "partições MS-DOS são o formato ``nativo'' quando se arranca a partir de ARC. " | "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a " |
| 98 | "De facto, desde que AlphaBIOS contenha um utilitáriode partição de disco, " | "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " |
| 99 | "poderá preferir particionar o seu disco a partir do menu do firmware, antes " | "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " |
| 100 | "de instalar o Linux." | "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." |
| 101 | ||
| 102 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 103 | #: boot-installer.xml:63 | #: boot-installer.xml:63 |
| 104 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 105 | msgid "" | msgid "" |
| 106 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition " | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 107 | "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the " | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 108 | "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS " | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" |
| 109 | "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel " | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 110 | "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations." | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 111 | msgstr "" | "SRM installations." |
| 112 | "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis> com as tabelas de " | msgstr "" |
| 113 | "partições MS-DOS. <footnote><para>Especificamente, o formato do sector de " | "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " |
| 114 | "arranque pedido pelo subsistema de especificação da Consola (Console " | "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " |
| 115 | "Subsystem Specification), entra em conflito com a colocação da tabela de " | "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " |
| 116 | "partição do DOS.</para></footnote> Desde que o Tru64 Unix usa o formato " | "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " |
| 117 | "disklabel do BSD, este é o formato de partição ``nativo'' para instalações " | "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " |
| 118 | "SRM." | "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." |
| 119 | ||
| 120 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 121 | #: boot-installer.xml:71 | #: boot-installer.xml:76 |
| 122 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 123 | msgid "" | msgid "" |
| 124 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| # | Line 129 msgid "" | Line 130 msgid "" |
| 130 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " |
| 131 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | "can install Debian woody with MILO and upgrade." |
| 132 | msgstr "" | msgstr "" |
| 133 | "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser arrancado a " | "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " |
| 134 | "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " | "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " |
| 135 | "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " | "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " |
| 136 | "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " | "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " |
| 137 | "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " | "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " |
| 138 | "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " | "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " |
| 139 | "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possivel correr " | "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr " |
| 140 | "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; for " | "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por " |
| 141 | "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " | "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " |
| 142 | "upgrade." | "upgrade." |
| 143 | ||
| 144 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 145 | #: boot-installer.xml:82 | #: boot-installer.xml:87 |
| 146 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 147 | msgid "" | msgid "" |
| 148 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| # | Line 153 msgstr "" | Line 154 msgstr "" |
| 154 | "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " | "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " |
| 155 | "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " | "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " |
| 156 | "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " | "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " |
| 157 | "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que use SRM quando possível." | "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." |
| 158 | ||
| 159 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 160 | #: boot-installer.xml:90 | #: boot-installer.xml:95 |
| 161 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 162 | msgid "" | msgid "" |
| 163 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 164 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 165 | "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles." | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 166 | msgstr "" | msgstr "" |
| 167 | "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas de tipo " | "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo " |
| 168 | "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos " | "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos " |
| 169 | "tipos de sistema). A palavra `ARC' abaixo referia denota as consolas " | "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das " |
| 170 | "compatíveis com ARC." | "consolas compatíveis com ARC." |
| 171 | ||
| 172 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 173 | #: boot-installer.xml:102 | #: boot-installer.xml:107 |
| 174 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 175 | msgid "System Type" | msgid "System Type" |
| 176 | msgstr "Tipo de Sistema" | msgstr "Tipo de Sistema" |
| 177 | ||
| 178 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 179 | #: boot-installer.xml:103 | #: boot-installer.xml:108 |
| 180 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 181 | msgid "Console Type Supported" | msgid "Console Type Supported" |
| 182 | msgstr "Tipo de Consola Suportada" | msgstr "Tipo de Consola Suportada" |
| 183 | ||
| 184 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 185 | #: boot-installer.xml:109 | #: boot-installer.xml:114 |
| 186 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 187 | msgid "alcor" | msgid "alcor" |
| 188 | msgstr "alcor" | msgstr "alcor" |
| 189 | ||
| 190 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 191 | #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 |
| 192 | #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 |
| 193 | #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 |
| 194 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 |
| 195 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 |
| 196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 197 | msgid "ARC or SRM" | msgid "ARC or SRM" |
| 198 | msgstr "ARC ou SRM" | msgstr "ARC ou SRM" |
| 199 | ||
| 200 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 201 | #: boot-installer.xml:112 | #: boot-installer.xml:117 |
| 202 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 203 | msgid "avanti" | msgid "avanti" |
| 204 | msgstr "avanti" | msgstr "avanti" |
| 205 | ||
| 206 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 207 | #: boot-installer.xml:115 | #: boot-installer.xml:120 |
| 208 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 209 | msgid "book1" | msgid "book1" |
| 210 | msgstr "book1" | msgstr "book1" |
| 211 | ||
| 212 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 213 | #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 |
| 214 | #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 |
| 215 | #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 |
| 216 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 217 | msgid "SRM only" | msgid "SRM only" |
| 218 | msgstr "só SRM" | msgstr "só SRM" |
| 219 | ||
| 220 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 221 | #: boot-installer.xml:118 | #: boot-installer.xml:123 |
| 222 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 223 | msgid "cabriolet" | msgid "cabriolet" |
| 224 | msgstr "cabriolet" | msgstr "cabriolet" |
| 225 | ||
| 226 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 227 | #: boot-installer.xml:121 | #: boot-installer.xml:126 |
| 228 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 229 | msgid "dp264" | msgid "dp264" |
| 230 | msgstr "dp264" | msgstr "dp264" |
| 231 | ||
| 232 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 233 | #: boot-installer.xml:124 | #: boot-installer.xml:129 |
| 234 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 235 | msgid "eb164" | msgid "eb164" |
| 236 | msgstr "eb164" | msgstr "eb164" |
| 237 | ||
| 238 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 239 | #: boot-installer.xml:127 | #: boot-installer.xml:132 |
| 240 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 241 | msgid "eb64p" | msgid "eb64p" |
| 242 | msgstr "eb64p" | msgstr "eb64p" |
| 243 | ||
| 244 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 245 | #: boot-installer.xml:130 | #: boot-installer.xml:135 |
| 246 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 247 | msgid "eb66" | msgid "eb66" |
| 248 | msgstr "eb66" | msgstr "eb66" |
| 249 | ||
| 250 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 251 | #: boot-installer.xml:133 | #: boot-installer.xml:138 |
| 252 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 253 | msgid "eb66p" | msgid "eb66p" |
| 254 | msgstr "eb66p" | msgstr "eb66p" |
| 255 | ||
| 256 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 257 | #: boot-installer.xml:136 | #: boot-installer.xml:141 |
| 258 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 259 | msgid "jensen" | msgid "jensen" |
| 260 | msgstr "jensen" | msgstr "jensen" |
| 261 | ||
| 262 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 263 | #: boot-installer.xml:139 | #: boot-installer.xml:144 |
| 264 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 265 | msgid "lx164" | msgid "lx164" |
| 266 | msgstr "lx164" | msgstr "lx164" |
| 267 | ||
| 268 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 269 | #: boot-installer.xml:142 | #: boot-installer.xml:147 |
| 270 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 271 | msgid "miata" | msgid "miata" |
| 272 | msgstr "miata" | msgstr "miata" |
| 273 | ||
| 274 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 275 | #: boot-installer.xml:145 | #: boot-installer.xml:150 |
| 276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 277 | msgid "mikasa" | msgid "mikasa" |
| 278 | msgstr "mikasa" | msgstr "mikasa" |
| 279 | ||
| 280 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 281 | #: boot-installer.xml:148 | #: boot-installer.xml:153 |
| 282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 283 | msgid "mikasa-p" | msgid "mikasa-p" |
| 284 | msgstr "mikasa-p" | msgstr "mikasa-p" |
| 285 | ||
| 286 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 287 | #: boot-installer.xml:151 | #: boot-installer.xml:156 |
| 288 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 289 | msgid "nautilus" | msgid "nautilus" |
| 290 | msgstr "nautilus" | msgstr "nautilus" |
| 291 | ||
| 292 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 293 | #: boot-installer.xml:152 | #: boot-installer.xml:157 |
| 294 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 295 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 296 | msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" | msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" |
| 297 | ||
| 298 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 299 | #: boot-installer.xml:154 | #: boot-installer.xml:159 |
| 300 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 301 | msgid "noname" | msgid "noname" |
| 302 | msgstr "noname" | msgstr "noname" |
| 303 | ||
| 304 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 305 | #: boot-installer.xml:157 | #: boot-installer.xml:162 |
| 306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 307 | msgid "noritake" | msgid "noritake" |
| 308 | msgstr "noritake" | msgstr "noritake" |
| 309 | ||
| 310 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 311 | #: boot-installer.xml:160 | #: boot-installer.xml:165 |
| 312 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 313 | msgid "noritake-p" | msgid "noritake-p" |
| 314 | msgstr "noritake-p" | msgstr "noritake-p" |
| 315 | ||
| 316 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 317 | #: boot-installer.xml:163 | #: boot-installer.xml:168 |
| 318 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 319 | msgid "pc164" | msgid "pc164" |
| 320 | msgstr "pc164" | msgstr "pc164" |
| 321 | ||
| 322 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 323 | #: boot-installer.xml:166 | #: boot-installer.xml:171 |
| 324 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 325 | msgid "rawhide" | msgid "rawhide" |
| 326 | msgstr "rawhide" | msgstr "rawhide" |
| 327 | ||
| 328 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 329 | #: boot-installer.xml:169 | #: boot-installer.xml:174 |
| 330 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 331 | msgid "ruffian" | msgid "ruffian" |
| 332 | msgstr "ruffian" | msgstr "ruffian" |
| 333 | ||
| 334 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 335 | #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 |
| 336 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 337 | msgid "ARC only" | msgid "ARC only" |
| 338 | msgstr "só ARC" | msgstr "só ARC" |
| 339 | ||
| 340 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 341 | #: boot-installer.xml:172 | #: boot-installer.xml:177 |
| 342 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 343 | msgid "sable" | msgid "sable" |
| 344 | msgstr "sable" | msgstr "sable" |
| 345 | ||
| 346 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 347 | #: boot-installer.xml:175 | #: boot-installer.xml:180 |
| 348 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 349 | msgid "sable-g" | msgid "sable-g" |
| 350 | msgstr "sable-g" | msgstr "sable-g" |
| 351 | ||
| 352 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 353 | #: boot-installer.xml:178 | #: boot-installer.xml:183 |
| 354 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 355 | msgid "sx164" | msgid "sx164" |
| 356 | msgstr "sx164" | msgstr "sx164" |
| 357 | ||
| 358 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 359 | #: boot-installer.xml:181 | #: boot-installer.xml:186 |
| 360 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 361 | msgid "takara" | msgid "takara" |
| 362 | msgstr "takara" | msgstr "takara" |
| 363 | ||
| 364 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 365 | #: boot-installer.xml:184 | #: boot-installer.xml:189 |
| 366 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 367 | msgid "<entry>xl</entry>" | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 368 | msgstr "<entry>xl</entry>" | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 369 | ||
| 370 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 371 | #: boot-installer.xml:187 | #: boot-installer.xml:192 |
| 372 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 373 | msgid "<entry>xlt</entry>" | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 374 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 375 | ||
| 376 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 377 | #: boot-installer.xml:195 | #: boot-installer.xml:200 |
| 378 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 379 | msgid "" | msgid "" |
| 380 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 382 msgid "" | Line 383 msgid "" |
| 383 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" |
| 384 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." |
| 385 | msgstr "" | msgstr "" |
| 386 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " |
| 387 | "portanto é necessária a assistência de um gestor de boot. Para a consola " | "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " |
| 388 | "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de boot pequeno e " | "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e " |
| 389 | "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " | "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " |
| 390 | "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " | "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " |
| 391 | "<command>aboot</command>." | "<command>aboot</command>." |
| 392 | ||
| 393 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 394 | #: boot-installer.xml:204 | #: boot-installer.xml:209 |
| 395 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 396 | msgid "" | msgid "" |
| 397 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| # | Line 399 msgid "" | Line 400 msgid "" |
| 400 | msgstr "" | msgstr "" |
| 401 | "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " | "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " |
| 402 | "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " | "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " |
| 403 | "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." | "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." |
| 404 | ||
| 405 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 406 | #: boot-installer.xml:210 | #: boot-installer.xml:215 |
| 407 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 408 | msgid "" | msgid "" |
| 409 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 410 msgid "" | Line 411 msgid "" |
| 411 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." |
| 412 | msgstr "" | msgstr "" |
| 413 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " |
| 414 | "portantoé necessário o recurso a um gestor de arranqe intermediário. Há dois " | "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " |
| 415 | "gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> and " | "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> " |
| 416 | "<command>aboot</command>." | "e <command>aboot</command>." |
| 417 | ||
| 418 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 419 | #: boot-installer.xml:216 | #: boot-installer.xml:221 |
| 420 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 421 | msgid "" | msgid "" |
| 422 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| # | Line 427 msgid "" | Line 428 msgid "" |
| 428 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 429 | msgstr "" | msgstr "" |
| 430 | "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " | "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " |
| 431 | "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser arrancado tanto a partir da " | "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da " |
| 432 | "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " | "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " |
| 433 | "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " | "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " |
| 434 | "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe " | "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe " |
| # | Line 436 msgstr "" | Line 437 msgstr "" |
| 437 | "howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | "howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 438 | ||
| 439 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 440 | #: boot-installer.xml:227 | #: boot-installer.xml:231 |
| 441 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 442 | msgid "" | msgid "" |
| 443 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| # | Line 444 msgid "" | Line 445 msgid "" |
| 445 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" |
| 446 | "command>." | "command>." |
| 447 | msgstr "" | msgstr "" |
| 448 | "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranquem, " | "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que " |
| 449 | "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " | "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " |
| 450 | "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " | "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " |
| 451 | "do <command>aboot</command>." | "do <command>aboot</command>." |
| 452 | ||
| 453 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 454 | #: boot-installer.xml:234 | #: boot-installer.xml:238 |
| 455 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 456 | msgid "" | msgid "" |
| 457 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| # | Line 474 msgstr "" | Line 475 msgstr "" |
| 475 | "ARC -> MILO\n" | "ARC -> MILO\n" |
| 476 | "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " | "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " |
| 477 | "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " | "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " |
| 478 | "2000), e porque não é mais necessáriocomprar uma licença Unix OpenVMS ou " | "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " |
| 479 | "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " | "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " |
| 480 | "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " | "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " |
| 481 | "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." | "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." |
| 482 | ||
| 483 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 484 | #: boot-installer.xml:249 | #: boot-installer.xml:253 |
| 485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 486 | msgid "" | msgid "" |
| 487 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 488 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" " | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 489 | "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch " | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " |
| 490 | "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is " | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " |
| 491 | "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the " | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " |
| 492 | "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we " | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 493 | "recommend switching to SRM before installing &debian;." | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 494 | msgstr "" | msgstr "" |
| 495 | "A maioria dos servidores Alpha (AlphaServers) e todos os produtos para " | "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " |
| 496 | "servidores e workstations contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " | "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " |
| 497 | "Para máquinas \"half-flash\" tais como as varias avaliações de boards, é " | "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, " |
| 498 | "possível mudar de uma versão para outra apenas com um flash ao firmware. " | "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash " |
| 499 | "Além disso, mal o SRM esteja instalado, é possível correr ARC/AlphaBIOS a " | "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o " |
| 500 | "partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). Pelas " | "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</" |
| 501 | "razões mencionadas anteriormente, recomendamos que mude para SRM antes de " | "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para " |
| 502 | "instalar &debian;." | "SRM antes de instalar &debian;." |
| 503 | ||
| 504 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 505 | #: boot-installer.xml:260 | #: boot-installer.xml:264 |
| 506 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 507 | msgid "" | msgid "" |
| 508 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 509 | "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not " | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 510 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 511 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before " | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 512 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 513 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 514 | msgstr "" | msgstr "" |
| 515 | "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " | "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " |
| 516 | "recente <footnote><para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " | "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " |
| 517 | "versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" | "versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" |
| 518 | "ulink> para mais informação </para></footnote> antes de instalar &debian;. " | "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. " |
| 519 | "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url=" | "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url=" |
| 520 | "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." | "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." |
| 521 | ||
| 522 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 523 | #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 |
| 524 | #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292 | #: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 |
| 525 | #: boot-installer.xml:2388 | #: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 |
| 526 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 527 | msgid "Booting with TFTP" | msgid "Booting with TFTP" |
| 528 | msgstr "Iniciar com TFTP" | msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 529 | ||
| 530 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 531 | #: boot-installer.xml:275 | #: boot-installer.xml:284 |
| 532 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 533 | msgid "" | msgid "" |
| 534 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| # | Line 546 msgid "" | Line 547 msgid "" |
| 547 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 548 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 549 | msgstr "" | msgstr "" |
| 550 | "Em SRM, as intefaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" | "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" |
| 551 | "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</" | "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</" |
| 552 | "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " | "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " |
| 553 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| # | Line 564 msgstr "" | Line 565 msgstr "" |
| 565 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 566 | ||
| 567 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 568 | #: boot-installer.xml:293 | #: boot-installer.xml:302 |
| 569 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 570 | msgid "" | msgid "" |
| 571 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| # | Line 573 msgid "" | Line 574 msgid "" |
| 574 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 575 | "parameters as included in the netboot image." | "parameters as included in the netboot image." |
| 576 | msgstr "" | msgstr "" |
| 577 | "Depois, para arrancar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " | "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " |
| 578 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 579 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 580 | "</screen></informalexample> Isto irá arrancar os parâmetros de kernel pré-" | "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" |
| 581 | "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." | "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." |
| 582 | ||
| 583 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 584 | #: boot-installer.xml:302 | #: boot-installer.xml:311 |
| 585 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 586 | msgid "" | msgid "" |
| 587 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| # | Line 592 msgid "" | Line 593 msgid "" |
| 593 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" |
| 594 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" |
| 595 | msgstr "" | msgstr "" |
| 596 | "Se deseja usar a consola de serie, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " | "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " |
| 597 | "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " | "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " |
| 598 | "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " | "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " |
| 599 | "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " | "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " |
| 600 | "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" | "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" |
| 601 | "userinput>. Também, quando especifcar parâmetros de kernel adicionais, terá " | "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá " |
| 602 | "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " | "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " |
| 603 | "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e " | "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e " |
| 604 | "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" | "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" |
| 605 | ||
| 606 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 607 | #: boot-installer.xml:314 | #: boot-installer.xml:323 |
| 608 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 609 | msgid "" | msgid "" |
| 610 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| # | Line 613 msgstr "" | Line 614 msgstr "" |
| 614 | "console=ttyS0"" | "console=ttyS0"" |
| 615 | ||
| 616 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 617 | #: boot-installer.xml:319 | #: boot-installer.xml:328 |
| 618 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 619 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 620 | msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" |
| 621 | ||
| 622 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 623 | #: boot-installer.xml:320 | #: boot-installer.xml:329 |
| 624 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 625 | msgid "" | msgid "" |
| 626 | "Type <informalexample><screen>\n" | "Type <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 633 msgstr "" | Line 634 msgstr "" |
| 634 | "drive de CD-ROM na notação SRM." | "drive de CD-ROM na notação SRM." |
| 635 | ||
| 636 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 637 | #: boot-installer.xml:332 | #: boot-installer.xml:341 |
| 638 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 639 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 640 | msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 641 | ||
| 642 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 643 | #: boot-installer.xml:333 | #: boot-installer.xml:342 |
| 644 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 645 | msgid "" | msgid "" |
| 646 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| # | Line 650 msgid "" | Line 651 msgid "" |
| 651 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" |
| 652 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." |
| 653 | msgstr "" | msgstr "" |
| 654 | "Para arrancar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontro nome de código da " | "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " |
| 655 | "sua sub-arquitectura (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " | "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " |
| 656 | "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " | "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " |
| 657 | "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " | "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " |
| 658 | "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) " | "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) " |
| # | Line 660 msgstr "" | Line 661 msgstr "" |
| 661 | "de arranque." | "de arranque." |
| 662 | ||
| 663 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 664 | #: boot-installer.xml:349 | #: boot-installer.xml:358 |
| 665 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 666 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 667 | msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola SRM" | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" |
| 668 | ||
| 669 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 670 | #: boot-installer.xml:350 | #: boot-installer.xml:359 |
| 671 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 672 | msgid "" | msgid "" |
| 673 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| # | Line 685 msgstr "" | Line 686 msgstr "" |
| 686 | "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " | "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " |
| 687 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 688 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 689 | "</screen></informalexample> possivelemente substituíndo <filename>dva0</" | "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" |
| 690 | "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" | "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" |
| 691 | "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" | "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" |
| 692 | ">>> show dev\n" | ">>> show dev\n" |
| 693 | "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " | "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " |
| 694 | "arrancar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " | "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " |
| 695 | "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " | "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " |
| 696 | "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " | "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " |
| 697 | "ver o arranque do kernel Linux." | "ver o arranque do kernel Linux." |
| 698 | ||
| 699 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 700 | #: boot-installer.xml:367 | #: boot-installer.xml:376 |
| 701 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 702 | msgid "" | msgid "" |
| 703 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| # | Line 708 msgid "" | Line 709 msgid "" |
| 709 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 710 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | "parameters for <filename>arguments</filename>." |
| 711 | msgstr "" | msgstr "" |
| 712 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancando via " | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " |
| 713 | "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" | "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" |
| 714 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 715 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 716 | "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituíndo, se " | "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " |
| 717 | "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" | "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" |
| 718 | "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" | "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" |
| 719 | "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</" | "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</" |
| 720 | "filename>." | "filename>." |
| 721 | ||
| 722 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 723 | #: boot-installer.xml:379 | #: boot-installer.xml:388 |
| 724 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 725 | msgid "" | msgid "" |
| 726 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 727 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " |
| 728 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 729 | msgstr "" | msgstr "" |
| 730 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancar via " | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " |
| 731 | "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " | "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " |
| 732 | "veja See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 733 | ||
| 734 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 735 | #: boot-installer.xml:389 | #: boot-installer.xml:398 |
| 736 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 737 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 738 | msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 739 | ||
| 740 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 741 | #: boot-installer.xml:391 | #: boot-installer.xml:400 |
| 742 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 743 | msgid "" | msgid "" |
| 744 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| # | Line 749 msgstr "" | Line 750 msgstr "" |
| 750 | "bootstrap usando a entrada recentemente criada." | "bootstrap usando a entrada recentemente criada." |
| 751 | ||
| 752 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 753 | #: boot-installer.xml:400 | #: boot-installer.xml:409 |
| 754 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 755 | msgid "Booting with MILO" | msgid "Booting with MILO" |
| 756 | msgstr "Arrancar com o MILO" | msgstr "Iniciar com o MILO" |
| 757 | ||
| 758 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 759 | #: boot-installer.xml:401 | #: boot-installer.xml:410 |
| 760 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 761 | msgid "" | msgid "" |
| 762 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 763 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " |
| 764 | "space during MILO countdown." | "space during MILO countdown." |
| 765 | msgstr "" | msgstr "" |
| 766 | "O MILO contido na bootstrap media está configurado automáticamente para " | "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " |
| 767 | "proceder automáticamente para Linux. Caso deseje invertir, tudo o que " | "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " |
| 768 | "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " | "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " |
| 769 | "decrescente do MILO." | "decrescente do MILO." |
| 770 | ||
| 771 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 772 | #: boot-installer.xml:407 | #: boot-installer.xml:416 |
| 773 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 774 | msgid "" | msgid "" |
| 775 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| # | Line 790 msgstr "" | Line 791 msgstr "" |
| 791 | "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." | "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." |
| 792 | ||
| 793 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 794 | #: boot-installer.xml:426 | #: boot-installer.xml:435 |
| 795 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 796 | msgid "Booting from TFTP" | msgid "Booting from TFTP" |
| 797 | msgstr "Arrancar com TFTP" | msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 798 | ||
| 799 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 800 | #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 |
| 801 | #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394 | #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 |
| 802 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 803 | msgid "" | msgid "" |
| 804 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 805 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 806 | msgstr "" | msgstr "" |
| 807 | "Arrancando pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " | "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " |
| 808 | "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." | "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." |
| 809 | ||
| 810 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 811 | #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 |
| 812 | #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399 | #: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 |
| 813 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 814 | msgid "" | msgid "" |
| 815 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 816 | "instead of a BOOTP server." | "instead of a BOOTP server." |
| 817 | msgstr "" | msgstr "" |
| 818 | "Sistemas mais antigos como o 712 poderão requerer o uso de um servidor RBOOT " | "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " |
| 819 | "em vez de um servidor BOOTP." | "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." |
| 820 | ||
| 821 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 822 | #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 |
| 823 | #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404 | #: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 |
| 824 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 825 | msgid "" | msgid "" |
| 826 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 827 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 828 | msgstr "" | msgstr "" |
| 829 | "O metodo de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em " | "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " |
| 830 | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 831 | ||
| 832 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 833 | #: boot-installer.xml:450 | #: boot-installer.xml:459 |
| 834 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 835 | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 836 | msgstr "Arrancar a partir de TFTP em NetWinder" | msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" |
| 837 | ||
| 838 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 839 | #: boot-installer.xml:452 | #: boot-installer.xml:460 |
| 840 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 841 | msgid "" | msgid "" |
| 842 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 843 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
| 844 | "filename>." | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
| 845 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " | |
| 846 | "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." | |
| 847 | msgstr "" | msgstr "" |
| 848 | "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compativel com NE2000 de " | "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a " |
| 849 | "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " | "10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma " |
| 850 | "<filename>eth1</filename>." | "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP " |
| 851 | "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface " | |
| 852 | "a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)." | |
| 853 | ||
| 854 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 855 | #: boot-installer.xml:458 | #: boot-installer.xml:469 |
| 856 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 857 | msgid "" | msgid "" |
| 858 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 859 | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " |
| 860 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" | "available for download because of license issues. If this situation changes, " |
| 861 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | |
| 862 | msgstr "" | msgstr "" |
| 863 | "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " | "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " |
| 864 | "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em " | "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " |
| 865 | "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" | "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " |
| 866 | "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " | |
| 867 | #. Tag: filename | "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></" |
| 868 | #: boot-installer.xml:467 | "ulink>" |
| #, no-c-format | ||
| msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| #. Tag: filename | ||
| #: boot-installer.xml:472 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| msgstr "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| #. Tag: filename | ||
| #: boot-installer.xml:477 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| 869 | ||
| 870 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 871 | #: boot-installer.xml:482 | #: boot-installer.xml:477 |
| 872 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 873 | msgid "" | msgid "" |
| 874 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 875 | "must first configure the network either with a static address: " | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " |
| 876 | "<informalexample><screen>\n" | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " |
| 877 | "settings: <informalexample><screen>\n" | |
| 878 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | |
| 879 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " | |
| 880 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" | |
| 881 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | |
| 882 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 883 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 884 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
| 885 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 886 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 887 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
| 888 | "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 889 | "is optional): <informalexample><screen>\n" | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " |
| 890 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 891 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 892 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 893 | " NeTTrom command-> save-all\n" | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 894 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 895 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" | |
| 896 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 897 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 898 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 899 | "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" |
| "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " | ||
| "right before them, which will store the network settings in case you need to " | ||
| "boot from the network again. If you want to use the serial console to " | ||
| "install your NetWinder, you also need the following setting: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| 900 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 901 | "console=ttyS0,115200\n" | "console=ttyS0,115200\n" |
| 902 | "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 903 | "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" |
| 904 | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 905 | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " |
| 906 | msgstr "" | "command to review your environment settings. After you have verified that " |
| 907 | "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
| 908 | "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: " | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 909 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" | |
| 910 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" | |
| 911 | "ulink> is available." | |
| 912 | msgstr "" | |
| 913 | "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " | |
| 914 | "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série " | |
| 915 | "de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em " | |
| 916 | "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: " | |
| 917 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 918 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | |
| 919 | "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com " | |
| 920 | "endereço estático: <informalexample><screen>\n" | |
| 921 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | |
| 922 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 923 | "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na " | "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um " |
| 924 | "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" | "endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" |
| 925 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 926 | "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as " | "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " |
| 927 | "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não " | "local pode também necessitar de configurar as configurações " |
| 928 | "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-" | "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a " |
| 929 | "all é opcional): <informalexample><screen>\n" | "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " |
| 930 | "flash.<informalexample><screen>\n" | |
| 931 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 932 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 933 | " NeTTrom command-> save-all\n" | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 934 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP " |
| 935 | "tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" | |
| 936 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 937 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 938 | "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " | |
| 939 | "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " | |
| 940 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 941 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | |
| 942 | "console=ttyS0,115200\n" | |
| 943 | "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado " | |
| 944 | "e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" | |
| 945 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 946 | "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão " | "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</" |
| 947 | "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-" | "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as " |
| 948 | "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da " | "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " |
| 949 | "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o " | "<informalexample><screen>\n" |
| 950 | "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de " | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 951 | "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem " | "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível " |
| 952 | "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kerneis " | "um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO " |
| 953 | "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa " | "detalhado</ulink>" |
| "arrancar juntamente com a sua ramdisk." | ||
| 954 | ||
| 955 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 956 | #: boot-installer.xml:518 | #: boot-installer.xml:529 |
| 957 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 958 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 959 | msgstr "Arrancar a partir de TFTP em CATS" | msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" |
| 960 | ||
| 961 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 962 | #: boot-installer.xml:520 | #: boot-installer.xml:530 |
| 963 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 964 | msgid "" | msgid "" |
| 965 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| # | Line 956 msgstr "" | Line 969 msgstr "" |
| 969 | "prompt Cyclone." | "prompt Cyclone." |
| 970 | ||
| 971 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 972 | #: boot-installer.xml:531 | #: boot-installer.xml:540 |
| 973 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 974 | msgid "Booting from CD-ROM" | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 975 | msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 976 | ||
| 977 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 978 | #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 |
| 979 | #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 | #: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 |
| 980 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 981 | msgid "" | msgid "" |
| 982 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| # | Line 973 msgid "" | Line 986 msgid "" |
| 986 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 987 | msgstr "" | msgstr "" |
| 988 | "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " | "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " |
| 989 | "Debian.Se tem um conjunto de CDS, e se a sua máquina suporta arranque " | "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " |
| 990 | "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> " | "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> " |
| 991 | "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito em " | "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " |
| 992 | "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " | "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " |
| 993 | "proceda para o próximo capítulo." | "proceda para o próximo capítulo." |
| 994 | ||
| 995 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 996 | #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 |
| 997 | #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445 | #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 |
| 998 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 999 | msgid "" | msgid "" |
| 1000 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| # | Line 990 msgid "" | Line 1003 msgid "" |
| 1003 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 1004 | "you." | "you." |
| 1005 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1006 | "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e " | "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " |
| 1007 | "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " | "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " |
| 1008 | "verificar que a maneira comum de arrancar a partir do CD não funciona no seu " | "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " |
| 1009 | "hardware, revisite este capítulo e leia sobre métodos alternativos para " | "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " |
| 1010 | "installar e kerneis alternativos que poderão funcionar consigo." | "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." |
| 1011 | ||
| 1012 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1013 | #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 |
| 1014 | #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 |
| 1015 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1016 | msgid "" | msgid "" |
| 1017 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| # | Line 1007 msgid "" | Line 1020 msgid "" |
| 1020 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 1021 | "system at the CD-ROM drive." | "system at the CD-ROM drive." |
| 1022 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1023 | "Mesmo se não conseguir arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " | "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " |
| 1024 | "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " | "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " |
| 1025 | "CD-ROM. Simplesmente arranque usando uma media diferente, tal como " | "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " |
| 1026 | "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " | "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " |
| 1027 | "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " | "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " |
| 1028 | "CD-ROM." | "CD-ROM." |
| 1029 | ||
| 1030 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1031 | #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 |
| 1032 | #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461 | #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 |
| 1033 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1034 | msgid "" | msgid "" |
| 1035 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1036 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1037 | "Se tiver problemas com o arranque, veja <xref linkend=\"boot-troubleshooting" | "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-" |
| 1038 | "\"/>." | "troubleshooting\"/>." |
| 1039 | ||
| 1040 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1041 | #: boot-installer.xml:571 | #: boot-installer.xml:580 |
| 1042 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1043 | msgid "" | msgid "" |
| 1044 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1045 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1046 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1047 | "Para arrancar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " | "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " |
| 1048 | "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" | "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1049 | ||
| 1050 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1051 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820 | #: boot-installer.xml:589 |
| 1052 | #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428 | #, no-c-format |
| 1053 | msgid "Booting from Firmware" | |
| 1054 | msgstr "Arrancar a partir de Firmware" | |
| 1055 | ||
| 1056 | #. Tag: para | |
| 1057 | #: boot-installer.xml:595 | |
| 1058 | #, no-c-format | |
| 1059 | msgid "" | |
| 1060 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " | |
| 1061 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " | |
| 1062 | "automatically start when you reboot your machines." | |
| 1063 | msgstr "" | |
| 1064 | "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " | |
| 1065 | "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador " | |
| 1066 | "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando " | |
| 1067 | "reiniciar as suas máquinas." | |
| 1068 | ||
| 1069 | #. Tag: para | |
| 1070 | #: boot-installer.xml:601 | |
| 1071 | #, no-c-format | |
| 1072 | msgid "" | |
| 1073 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " | |
| 1074 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " | |
| 1075 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " | |
| 1076 | "follow the steps precisely." | |
| 1077 | msgstr "" | |
| 1078 | "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua " | |
| 1079 | "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se " | |
| 1080 | "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e " | |
| 1081 | "siga os passos com cuidado." | |
| 1082 | ||
| 1083 | #. Tag: title | |
| 1084 | #: boot-installer.xml:612 | |
| 1085 | #, no-c-format | |
| 1086 | msgid "Booting the NSLU2" | |
| 1087 | msgstr "Arrancar o NSLU2" | |
| 1088 | ||
| 1089 | #. Tag: para | |
| 1090 | #: boot-installer.xml:613 | |
| 1091 | #, no-c-format | |
| 1092 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | |
| 1093 | msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" | |
| 1094 | ||
| 1095 | #. Tag: title | |
| 1096 | #: boot-installer.xml:619 | |
| 1097 | #, no-c-format | |
| 1098 | msgid "Using the NSLU2 web interface" | |
| 1099 | msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" | |
| 1100 | ||
| 1101 | #. Tag: para | |
| 1102 | #: boot-installer.xml:620 | |
| 1103 | #, no-c-format | |
| 1104 | msgid "" | |
| 1105 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" | |
| 1106 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " | |
| 1107 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " | |
| 1108 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " | |
| 1109 | "then boot straight into the installer." | |
| 1110 | msgstr "" | |
| 1111 | "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</" | |
| 1112 | "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " | |
| 1113 | "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " | |
| 1114 | "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme " | |
| 1115 | "novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." | |
| 1116 | ||
| 1117 | #. Tag: title | |
| 1118 | #: boot-installer.xml:631 | |
| 1119 | #, no-c-format | |
| 1120 | msgid "Via the network using Linux/Unix" | |
| 1121 | msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" | |
| 1122 | ||
| 1123 | #. Tag: para | |
| 1124 | #: boot-installer.xml:632 | |
| 1125 | #, no-c-format | |
| 1126 | msgid "" | |
| 1127 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | |
| 1128 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " | |
| 1129 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | |
| 1130 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" | |
| 1131 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " | |
| 1132 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " | |
| 1133 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " | |
| 1134 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" | |
| 1135 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" | |
| 1136 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " | |
| 1137 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " | |
| 1138 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " | |
| 1139 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" | |
| 1140 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" | |
| 1141 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " | |
| 1142 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " | |
| 1143 | "new image: <informalexample><screen>\n" | |
| 1144 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | |
| 1145 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " | |
| 1146 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " | |
| 1147 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " | |
| 1148 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " | |
| 1149 | "installer won't be able to find it." | |
| 1150 | msgstr "" | |
| 1151 | "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux " | |
| 1152 | "ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está " | |
| 1153 | "empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de " | |
| 1154 | "upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou " | |
| 1155 | "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o " | |
| 1156 | "NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o " | |
| 1157 | "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da " | |
| 1158 | "entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e " | |
| 1159 | "largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> " | |
| 1160 | "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 " | |
| 1161 | "segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " | |
| 1162 | "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar " | |
| 1163 | "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro " | |
| 1164 | "verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </" | |
| 1165 | "orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www." | |
| 1166 | "nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. " | |
| 1167 | "Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: " | |
| 1168 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 1169 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | |
| 1170 | "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço " | |
| 1171 | "MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. " | |
| 1172 | "Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar " | |
| 1173 | "automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso " | |
| 1174 | "contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." | |
| 1175 | ||
| 1176 | #. Tag: title | |
| 1177 | #: boot-installer.xml:693 | |
| 1178 | #, no-c-format | |
| 1179 | msgid "Via the network using Windows" | |
| 1180 | msgstr "Através da rede utilizando Windows" | |
| 1181 | ||
| 1182 | #. Tag: para | |
| 1183 | #: boot-installer.xml:694 | |
| 1184 | #, no-c-format | |
| 1185 | msgid "" | |
| 1186 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | |
| 1187 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " | |
| 1188 | "via the network." | |
| 1189 | msgstr "" | |
| 1190 | "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/" | |
| 1191 | "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para " | |
| 1192 | "actualizar o firmware via rede." | |
| 1193 | ||
| 1194 | #. Tag: title | |
| 1195 | #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 | |
| 1196 | #: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 | |
| 1197 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1198 | msgid "Booting from a CD-ROM" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1199 | msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 1200 | ||
| 1201 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1202 | #: boot-installer.xml:722 | #: boot-installer.xml:848 |
| 1203 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1204 | msgid "" | msgid "" |
| 1205 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1206 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1207 | "Arrancar a partir de linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " | "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " |
| 1208 | "<command>GRUB</command>" | "<command>GRUB</command>" |
| 1209 | ||
| 1210 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1211 | #: boot-installer.xml:725 | #: boot-installer.xml:851 |
| 1212 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1213 | msgid "" | msgid "" |
| 1214 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1215 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1216 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1217 | "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " | "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " |
| 1218 | "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito em <xref " | "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " |
| 1219 | "linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1220 | ||
| 1221 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1222 | #: boot-installer.xml:730 | #: boot-installer.xml:856 |
| 1223 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1224 | msgid "" | msgid "" |
| 1225 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| # | Line 1071 msgid "" | Line 1228 msgid "" |
| 1228 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " |
| 1229 | "the installer, although you should do so with care." | "the installer, although you should do so with care." |
| 1230 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1231 | "Se tenciona usar o dísco rígido para arrancar e depois fazer o download de " | "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " |
| 1232 | "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" | "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" |
| 1233 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto " | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto " |
| 1234 | "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual arranca o instalador, " | "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, " |
| 1235 | "apesar de dever fazer isto com bastante cuidado." | "deverá fazer isto com bastante cuidado." |
| 1236 | ||
| 1237 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1238 | #: boot-installer.xml:739 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1239 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1240 | msgid "" | msgid "" |
| 1241 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1242 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1243 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " |
| 1244 | "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then " | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1245 | "boot from the drive and install from the CD image, without needing the " | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1246 | "network." | "without needing the network." |
| 1247 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1248 | "Alternativamente, se pretende guardar a partição existente no disco rígido " | "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, " |
| 1249 | "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " | "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " |
| 1250 | "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " | "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " |
| 1251 | "copia do iso do CD que está na drive (garanta que o ficheiro tem a extensão " | "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que " |
| 1252 | "\".iso\"). O instalador poderá então arrancar a partir da drive e instalar a " | "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a " |
| 1253 | "partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." | "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." |
| 1254 | ||
| 1255 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1256 | #: boot-installer.xml:748 | #: boot-installer.xml:873 |
| 1257 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1258 | msgid "" | msgid "" |
| 1259 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| # | Line 1115 msgstr "" | Line 1272 msgstr "" |
| 1272 | "etc/lilo.conf</filename>:" | "etc/lilo.conf</filename>:" |
| 1273 | ||
| 1274 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1275 | #: boot-installer.xml:769 | #: boot-installer.xml:894 |
| 1276 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1277 | msgid "" | msgid "" |
| 1278 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1279 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 1280 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1281 | " root=/dev/ram0\n" | " root=/dev/ram0\n" |
| 1282 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1283 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1284 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1285 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 1286 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1287 | " root=/dev/ram0\n" | " root=/dev/ram0\n" |
| 1288 | " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| 1289 | ||
| 1290 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1291 | #: boot-installer.xml:769 | #: boot-installer.xml:894 |
| 1292 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1293 | msgid "" | msgid "" |
| 1294 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| # | Line 1141 msgid "" | Line 1297 msgid "" |
| 1297 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 1298 | "reboot." | "reboot." |
| 1299 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1300 | "Para mais detalhes, veja as páginas do man referentes a " | "Para mais detalhes, veja as páginas do man " |
| 1301 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
| 1302 | "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" | "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
| 1303 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute o " | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " |
| 1304 | "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." | "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." |
| 1305 | ||
| 1306 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1307 | #: boot-installer.xml:778 | #: boot-installer.xml:903 |
| 1308 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1309 | msgid "" | msgid "" |
| 1310 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1311 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| # | Line 1158 msgid "" | Line 1314 msgid "" |
| 1314 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 1315 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1316 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1317 | "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " | "</screen></informalexample> and reboot." |
| "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " | ||
| "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" | ||
| 1318 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1319 | "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " | "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " |
| 1320 | "Localize o ficheiro <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/" | "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/" |
| 1321 | "boot/grub/</filename> (ás vezes <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " | "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " |
| 1322 | "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" | "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" |
| 1323 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 1324 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1325 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1326 | "</screen></informalexample> e reinicie. Se o arranque falhar, pode tentar " | "</screen></informalexample> e reinicie." |
| "adicionar <userinput>devfs=mount,dall</userinput> à linha <quote>kernel</" | ||
| "quote>." | ||
| 1327 | ||
| 1328 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1329 | #: boot-installer.xml:791 | #: boot-installer.xml:914 |
| 1330 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1331 | msgid "" | msgid "" |
| 1332 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| # | Line 1182 msgid "" | Line 1334 msgid "" |
| 1334 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1335 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1336 | "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " | "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " |
| 1337 | "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagen do initrd. A partir " | "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " |
| 1338 | "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> e o " | "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " |
| 1339 | "<command>LILO</command>." | "<command>LILO</command>." |
| 1340 | ||
| 1341 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1342 | #: boot-installer.xml:802 | #: boot-installer.xml:925 |
| 1343 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1344 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1345 | msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB" | msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" |
| 1346 | ||
| 1347 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1348 | #: boot-installer.xml:803 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1349 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1350 | msgid "" | msgid "" |
| 1351 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| # | Line 1202 msgid "" | Line 1354 msgid "" |
| 1354 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 1355 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 1356 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1357 | "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-" | "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1358 | "select\"/> e <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua " | "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua " |
| 1359 | "pen USB em alguma das portas USB livres e reiniciar o computador. O sistema " | "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " |
| 1360 | "deverá arrancar e deverá ser presenteado com a prompt <prompt>boot:</" | "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " |
| 1361 | "prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque opcionais, ou então " | "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " |
| 1362 | "simplesmente pressionar &enterkey;." | "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." |
| 1363 | ||
| 1364 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1365 | #: boot-installer.xml:812 | #: boot-installer.xml:935 |
| 1366 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1367 | msgid "" | msgid "" |
| 1368 | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " |
| # | Line 1219 msgid "" | Line 1371 msgid "" |
| 1371 | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " |
| 1372 | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." |
| 1373 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1374 | "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos " | "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de " |
| 1375 | "USB, poderá na mesma usar uma disquete para fazer o arranque inicial e " | "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque " |
| 1376 | "depois mudar para USB. Arranque o seu sistema como referido em <xref " | "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na " |
| 1377 | "linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá detectar " | "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá " |
| 1378 | "a sua pen USB automáticamente. Quando lhe perguntar pela disquete root, " | "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete " |
| 1379 | "simplesmente pressione &enterkey;. Deverá, de seguida, ver o &d-i; a iniciar." | "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." |
| 1380 | ||
| 1381 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1382 | #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334 | #: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550 |
| 1383 | #: boot-installer.xml:2482 | #: boot-installer.xml:2698 |
| 1384 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1385 | msgid "Booting from Floppies" | msgid "Booting from Floppies" |
| 1386 | msgstr "Arrancar a partir de Disquetes" | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" |
| 1387 | ||
| 1388 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1389 | #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342 | #: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558 |
| 1390 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1391 | msgid "" | msgid "" |
| 1392 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1393 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1394 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1395 | "Poderá já ter feito download das imagens das disquetes que necessita e ter " | "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " |
| 1396 | "criado as disquetes para as imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/" |
| 1397 | ">." | |
| 1398 | ||
| 1399 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1400 | #: boot-installer.xml:833 | #: boot-installer.xml:956 |
| 1401 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1402 | msgid "" | msgid "" |
| 1403 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1404 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 1405 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1406 | "Para arrancar o instalador a partir da disquete, coloque a disquete na " | "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " |
| 1407 | "drive, desligue o sistema como faria normalmente, e de seguida lige-o outra " | "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " |
| 1408 | "vez." | "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." |
| 1409 | ||
| 1410 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1411 | #: boot-installer.xml:839 | #: boot-installer.xml:962 |
| 1412 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1413 | msgid "" | msgid "" |
| 1414 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1415 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| # | Line 1268 msgid "" | Line 1421 msgid "" |
| 1421 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1422 | "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " | "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " |
| 1423 | "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " | "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " |
| 1424 | "de disquetes. Isto é feito com o argumento <emphasis>root=</emphasis>, dando " | "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" |
| 1425 | "o disposiivo para onde o driver ide-floppy mapeia o dispositivo. Por " | "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " |
| 1426 | "exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro dispositivo IDE " | "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " |
| 1427 | "(master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux root=/dev/hdc</" | "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " |
| 1428 | "userinput> na prompt de arranque. Instalação a partir de LS-120 apenas é " | "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a " |
| 1429 | "suportada em kernel 2.4 e posteriores." | "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." |
| 1430 | ||
| 1431 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1432 | #: boot-installer.xml:850 | #: boot-installer.xml:973 |
| 1433 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1434 | msgid "" | msgid "" |
| 1435 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1436 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1437 | "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an " | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 1438 | "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. " | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 1439 | "Otherwise, please do a hard reboot when booting." | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1440 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1441 | "Note que em algumas maquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " | "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " |
| 1442 | "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " | "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " |
| 1443 | "máquina portanto um ``hard reboot'' é recomendado. Se está a instalar a " | "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " |
| 1444 | "partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá " | "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " |
| 1445 | "escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando reiniciar." | "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " |
| 1446 | "hard reboot quando arrancar." | |
| 1447 | ||
| 1448 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1449 | #: boot-installer.xml:859 | #: boot-installer.xml:982 |
| 1450 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1451 | msgid "" | msgid "" |
| 1452 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1453 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 1454 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1455 | "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete e " | "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " |
| 1456 | "acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." | "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." |
| 1457 | ||
| 1458 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1459 | #: boot-installer.xml:865 | #: boot-installer.xml:988 |
| 1460 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1461 | msgid "" | msgid "" |
| 1462 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| # | Line 1315 msgstr "" | Line 1469 msgstr "" |
| 1469 | "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " | "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " |
| 1470 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " |
| 1471 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " |
| 1472 | "informação sobre o hardware no seu sistem. Mais informação nesta página do " | "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " |
| 1473 | "processo de arranque pode ser vista em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1474 | ||
| 1475 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1476 | #: boot-installer.xml:874 | #: boot-installer.xml:997 |
| 1477 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1478 | msgid "" | msgid "" |
| 1479 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| # | Line 1327 msgid "" | Line 1481 msgid "" |
| 1481 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 1482 | "launched." | "launched." |
| 1483 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1484 | "Após arrancar a partir da disquete, a disquete de root é pedida. Insira-a e " | "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " |
| 1485 | "pressione &enterkey;, e os conteúdos serão carregados para a memória. O " | "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " |
| 1486 | "programa instalador <command>debian-installer</command> é lançado " | "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" |
| 1487 | "automáticamente." | "command> é lançado automaticamente." |
| 1488 | ||
| 1489 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1490 | #: boot-installer.xml:908 | #: boot-installer.xml:1031 |
| 1491 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1492 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1493 | msgstr "Há várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." | msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." |
| 1494 | ||
| 1495 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1496 | #: boot-installer.xml:914 | #: boot-installer.xml:1037 |
| 1497 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1498 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1499 | msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" | msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" |
| 1500 | ||
| 1501 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1502 | #: boot-installer.xml:915 | #: boot-installer.xml:1038 |
| 1503 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1504 | msgid "" | msgid "" |
| 1505 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1506 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1507 | "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1508 | "to boot from the network." | "to boot from the network." |
| 1509 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1510 | "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " | "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " |
| 1511 | "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " | "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " |
| 1512 | "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " | "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " |
| 1513 | "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possivel configuar a sua BIOS para " | "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para " |
| 1514 | "arrancar pela rede." | "arrancar pela rede." |
| 1515 | ||
| 1516 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1517 | #: boot-installer.xml:926 | #: boot-installer.xml:1049 |
| 1518 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1519 | msgid "NIC with Network BootROM" | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1520 | msgstr "NIC com rede bootROM" | msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" |
| 1521 | ||
| 1522 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1523 | #: boot-installer.xml:927 | #: boot-installer.xml:1050 |
| 1524 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1525 | msgid "" | msgid "" |
| 1526 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| # | Line 1376 msgstr "" | Line 1530 msgstr "" |
| 1530 | "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." | "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." |
| 1531 | ||
| 1532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1533 | #: boot-installer.xml:932 | #: boot-installer.xml:1055 |
| 1534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1535 | msgid "" | msgid "" |
| 1536 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| # | Line 1386 msgstr "" | Line 1540 msgstr "" |
| 1540 | "Por favor, refira-se a este documento." | "Por favor, refira-se a este documento." |
| 1541 | ||
| 1542 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1543 | #: boot-installer.xml:940 | #: boot-installer.xml:1063 |
| 1544 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1545 | msgid "Etherboot" | msgid "Etherboot" |
| 1546 | msgstr "Etherboot" | msgstr "Etherboot" |
| 1547 | ||
| 1548 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1549 | #: boot-installer.xml:941 | #: boot-installer.xml:1064 |
| 1550 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1551 | msgid "" | msgid "" |
| 1552 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1553 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 1554 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1555 | "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " |
| 1556 | "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." | "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." |
| 1557 | ||
| 1558 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1559 | #: boot-installer.xml:950 | #: boot-installer.xml:1073 |
| 1560 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1561 | msgid "The Boot Prompt" | msgid "The Boot Prompt" |
| 1562 | msgstr "A Linha de Comandos de Arranque" | msgstr "A prompt de Arranque" |
| 1563 | ||
| 1564 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1565 | #: boot-installer.xml:951 | #: boot-installer.xml:1074 |
| 1566 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1567 | msgid "" | msgid "" |
| 1568 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| # | Line 1419 msgid "" | Line 1573 msgid "" |
| 1573 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1574 | "boot method and, optionally, boot parameters." | "boot method and, optionally, boot parameters." |
| 1575 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1576 | "Quando o instalador inicia, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " | "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso " |
| 1577 | "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " | |
| 1578 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 1579 | "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" | "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" |
| 1580 | "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros de arranque." | "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " |
| 1581 | "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " | |
| 1582 | "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, " | |
| 1583 | "parâmetros de arranque." | |
| 1584 | ||
| 1585 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1586 | #: boot-installer.xml:963 | #: boot-installer.xml:1086 |
| 1587 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1588 | msgid "" | msgid "" |
| 1589 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1590 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1591 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
| 1592 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " | "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " |
| 1593 | "command line, be sure to type the boot method (the default is " | "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</" |
| 1594 | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " | "userinput>)." |
| 1595 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | msgstr "" |
| 1596 | msgstr "" | "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, " |
| 1597 | "A informação nos parâmetros de arranque que podem ser úteis, podem ser " | "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</" |
| 1598 | "encontrados ao pressionar <keycap>F3</keycap> até <keycap>F7</keycap>. Se " | "keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, " |
| 1599 | "adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, garanta que " | "garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</" |
| 1600 | "escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e " | "userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux " |
| 1601 | "um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux " | "debconf/priority=medium</userinput>)." |
| "floppy=thinkpad</userinput>). Se simplesmente pressionar &enterkey;, é o " | ||
| "mesmo que escrever <userinput>linux</userinput> sem nenhum especial " | ||
| "parâmetro." | ||
| 1602 | ||
| 1603 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1604 | #: boot-installer.xml:973 | #: boot-installer.xml:1095 |
| 1605 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1606 | msgid "" | msgid "" |
| 1607 | "If you are installing the system via a remote management device that " | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| # | Line 1465 msgid "" | Line 1620 msgid "" |
| 1620 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " |
| 1621 | "prompt, as described in the help text." | "prompt, as described in the help text." |
| 1622 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1623 | "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda os seus pressionar de tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para previnir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." | "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que " |
| 1624 | "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " | |
| 1625 | "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha " | |
| 1626 | "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " | |
| 1627 | "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated " | |
| 1628 | "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 " | |
| 1629 | "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " | |
| 1630 | "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " | |
| 1631 | "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" | |
| 1632 | "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar " | |
| 1633 | "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " | |
| 1634 | "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de " | |
| 1635 | "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o " | |
| 1636 | "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " | |
| 1637 | "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | |
| 1638 | "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." | |
| 1639 | ||
| 1640 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1641 | #: boot-installer.xml:1048 | #: boot-installer.xml:1170 |
| 1642 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1643 | msgid "CD Contents" | msgid "CD Contents" |
| 1644 | msgstr "Conteúdo do CD" | msgstr "Conteúdo do CD" |
| 1645 | ||
| 1646 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1647 | #: boot-installer.xml:1050 | #: boot-installer.xml:1172 |
| 1648 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1649 | msgid "" | msgid "" |
| 1650 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| # | Line 1490 msgstr "" | Line 1660 msgstr "" |
| 1660 | "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " | "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " |
| 1661 | "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " | "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " |
| 1662 | "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " | "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " |
| 1663 | "instalação base e fazer um sistema usável. O CD <emphasis>Network Install</" | "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " |
| 1664 | "emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, mas " | "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " |
| 1665 | "requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " | "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " |
| 1666 | "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo- O conjunto de " | "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " |
| 1667 | "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " | "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " |
| 1668 | "pacotes sem necessitar de aceder à rede." | "pacotes sem necessitar de aceder à rede." |
| 1669 | ||
| 1670 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1671 | #: boot-installer.xml:1066 | #: boot-installer.xml:1188 |
| 1672 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1673 | msgid "" | msgid "" |
| 1674 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| # | Line 1524 msgstr "" | Line 1694 msgstr "" |
| 1694 | "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." | "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." |
| 1695 | ||
| 1696 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1697 | #: boot-installer.xml:1082 | #: boot-installer.xml:1204 |
| 1698 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1699 | msgid "" | msgid "" |
| 1700 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| # | Line 1540 msgstr "" | Line 1710 msgstr "" |
| 1710 | "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." | "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." |
| 1711 | ||
| 1712 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1713 | #: boot-installer.xml:1091 | #: boot-installer.xml:1213 |
| 1714 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1715 | msgid "" | msgid "" |
| 1716 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| # | Line 1554 msgid "" | Line 1724 msgid "" |
| 1724 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1725 | "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " | "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " |
| 1726 | "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " | "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " |
| 1727 | "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalara o sistema " | "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " |
| 1728 | "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " | "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " |
| 1729 | "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " | "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " |
| 1730 | "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " | "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " |
| 1731 | "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " | "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " |
| 1732 | "particionamento também verifica que uma partição EFI usável está presente " | "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " |
| 1733 | "antes de autorizar a continuação da instalação." | "presente antes de autorizar a continuação da instalação." |
| 1734 | ||
| 1735 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1736 | #: boot-installer.xml:1103 | #: boot-installer.xml:1225 |
| 1737 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1738 | msgid "" | msgid "" |
| 1739 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| # | Line 1580 msgstr "" | Line 1750 msgstr "" |
| 1750 | "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " | "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " |
| 1751 | "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " | "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " |
| 1752 | "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " | "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " |
| 1753 | "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois items mostrados, " | "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " |
| 1754 | "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" | "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" |
| 1755 | "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " | "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " |
| 1756 | "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a arrancar, use a " | "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " |
| 1757 | "segunda opção." | "segunda opção." |
| 1758 | ||
| 1759 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1760 | #: boot-installer.xml:1122 | #: boot-installer.xml:1244 |
| 1761 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1762 | msgid "IMPORTANT" | msgid "IMPORTANT" |
| 1763 | msgstr "IMPORTANTE" | msgstr "IMPORTANTE" |
| 1764 | ||
| 1765 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1766 | #: boot-installer.xml:1123 | #: boot-installer.xml:1245 |
| 1767 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1768 | msgid "" | msgid "" |
| 1769 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| # | Line 1607 msgstr "" | Line 1777 msgstr "" |
| 1777 | "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" | "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" |
| 1778 | "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" | "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" |
| 1779 | "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " | "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " |
| 1780 | "Mal o temporizador expire e o sistema inicie a acção pré-definida, poderá " | "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " |
| 1781 | "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " | "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " |
| 1782 | "default for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " | "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " |
| 1783 | "<command>exit</command> na prompt da shell." | "<command>exit</command> na prompt da shell." |
| 1784 | ||
| 1785 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1786 | #: boot-installer.xml:1135 | #: boot-installer.xml:1257 |
| 1787 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| # fuzzy | ||
| 1788 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1789 | msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do menu de manutenção das opções de arranque" | msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" |
| 1790 | ||
| 1791 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1792 | #: boot-installer.xml:1142 | #: boot-installer.xml:1264 |
| 1793 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1794 | msgid "" | msgid "" |
| 1795 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1632 msgstr "" | Line 1801 msgstr "" |
| 1801 | "inicialização." | "inicialização." |
| 1802 | ||
| 1803 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1804 | #: boot-installer.xml:1148 | #: boot-installer.xml:1270 |
| 1805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "" | msgid "" |
| 1807 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| # | Line 1643 msgstr "" | Line 1812 msgstr "" |
| 1812 | "mostrar um novo menu." | "mostrar um novo menu." |
| 1813 | ||
| 1814 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1815 | #: boot-installer.xml:1154 | #: boot-installer.xml:1276 |
| 1816 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1817 | msgid "" | msgid "" |
| 1818 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| # | Line 1654 msgid "" | Line 1823 msgid "" |
| 1823 | "that the device and controller information should be the same." | "that the device and controller information should be the same." |
| 1824 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1825 | "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " | "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " |
| 1826 | "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá " | "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " |
| 1827 | "disponibilizar uma lista de dispositivos testados pelo firmware. Deverá " | "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " |
| 1828 | "conseguir ver duas linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian " | "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " |
| 1829 | "Inst [Acpi ...</command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</" | "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " |
| 1830 | "command>. Se examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a " | "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " |
| 1831 | "informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." | "controlador deverá ser a mesma." |
| 1832 | ||
| 1833 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1834 | #: boot-installer.xml:1165 | #: boot-installer.xml:1287 |
| 1835 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1836 | msgid "" | msgid "" |
| 1837 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| # | Line 1672 msgid "" | Line 1841 msgid "" |
| 1841 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1842 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1843 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1844 | "Poderá escolher qualquer das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " | "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " |
| 1845 | "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " | "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " |
| 1846 | "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" | "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" |
| 1847 | "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " | "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " |
| 1848 | "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " | "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " |
| 1849 | "irá mostrar uma directoria listando a parte com capacidade de arranque do " | "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " |
| 1850 | "CD, requerendo que proceda para o proximo passo (adicional)." | "que proceda para o próximo passo (adicional)." |
| 1851 | ||
| 1852 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1853 | #: boot-installer.xml:1176 | #: boot-installer.xml:1298 |
| 1854 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1855 | msgid "" | msgid "" |
| 1856 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| # | Line 1697 msgstr "" | Line 1866 msgstr "" |
| 1866 | "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." | "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." |
| 1867 | ||
| 1868 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1869 | #: boot-installer.xml:1188 | #: boot-installer.xml:1310 |
| 1870 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1871 | msgid "" | msgid "" |
| 1872 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1873 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1874 | "kernel and options." | "kernel and options." |
| 1875 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1876 | "Estas etapas iniciam gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." | "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " |
| 1877 | "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " | |
| 1878 | "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." | |
| 1879 | ||
| 1880 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1881 | #: boot-installer.xml:1198 | #: boot-installer.xml:1320 |
| 1882 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1883 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1884 | msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" | msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" |
| 1885 | ||
| 1886 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1887 | #: boot-installer.xml:1199 | #: boot-installer.xml:1321 |
| 1888 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1889 | msgid "" | msgid "" |
| 1890 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| # | Line 1721 msgid "" | Line 1892 msgid "" |
| 1892 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1893 | "the following steps:" | "the following steps:" |
| 1894 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1895 | "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver lá uma opção chamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian com as seguintes etapas:" | "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " |
| 1896 | "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " | |
| 1897 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " | |
| 1898 | "com as seguintes etapas:" | |
| 1899 | ||
| 1900 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1901 | #: boot-installer.xml:1210 | #: boot-installer.xml:1332 |
| 1902 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1903 | msgid "" | msgid "" |
| 1904 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1905 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1906 | "initialization." | "initialization." |
| 1907 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1908 | "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do sistema." | "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " |
| 1909 | "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " | |
| 1910 | "sistema." | |
| 1911 | ||
| 1912 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1913 | #: boot-installer.xml:1216 | #: boot-installer.xml:1338 |
| 1914 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1915 | msgid "" | msgid "" |
| 1916 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| # | Line 1746 msgid "" | Line 1922 msgid "" |
| 1922 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1923 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1924 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1925 | "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os seus dispositivos iniciáveis e mostra-los na consola antes de mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</" | "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " |
| 1926 | "replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." | "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " |
| 1927 | "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " | |
| 1928 | "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " | |
| 1929 | "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" | |
| 1930 | "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " | |
| 1931 | "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " | |
| 1932 | "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " | |
| 1933 | "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." | |
| 1934 | ||
| 1935 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1936 | #: boot-installer.xml:1230 | #: boot-installer.xml:1352 |
| 1937 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "" | msgid "" |
| 1939 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| # | Line 1758 msgid "" | Line 1941 msgid "" |
| 1941 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1942 | "replaceable></filename>." | "replaceable></filename>." |
| 1943 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1944 | "Examine a saída a da shell a procurar a drive de CDROM. É muito provavel que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer outros dispositivos com partições de arranque como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." | "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " |
| 1945 | "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " | |
| 1946 | "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " | |
| 1947 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." | |
| 1948 | ||
| 1949 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1950 | #: boot-installer.xml:1237 | #: boot-installer.xml:1359 |
| 1951 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1952 | msgid "" | msgid "" |
| 1953 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| # | Line 1769 msgid "" | Line 1955 msgid "" |
| 1955 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1956 | "display the partition number as its prompt." | "display the partition number as its prompt." |
| 1957 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1958 | "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em <command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde <replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de comandos." | "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " |
| 1959 | "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " | |
| 1960 | "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " | |
| 1961 | "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " | |
| 1962 | "comandos." | |
| 1963 | ||
| 1964 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1965 | #: boot-installer.xml:1244 | #: boot-installer.xml:1366 |
| 1966 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1967 | msgid "" | msgid "" |
| 1968 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1969 | "start the boot load sequence." | "start the boot load sequence." |
| 1970 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1971 | "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." | "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " |
| 1972 | "Isto irá iniciar a sequência de arranque." | |
| 1973 | ||
| 1974 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1975 | #: boot-installer.xml:1251 | #: boot-installer.xml:1373 |
| 1976 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1977 | msgid "" | msgid "" |
| 1978 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| # | Line 1790 msgid "" | Line 1981 msgid "" |
| 1981 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1982 | "and options." | "and options." |
| 1983 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1984 | "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de arranque. Você pode também introduzir na linha de comandos o cimando mais curto <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> . Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." | "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " |
| 1985 | "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " | |
| 1986 | "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " | |
| 1987 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " | |
| 1988 | "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." | |
| 1989 | ||
| 1990 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1991 | #: boot-installer.xml:1265 | #: boot-installer.xml:1387 |
| 1992 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1993 | msgid "Installing using a Serial Console" | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1994 | msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" | msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" |
| 1995 | ||
| 1996 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1997 | #: boot-installer.xml:1267 | #: boot-installer.xml:1389 |
| 1998 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1999 | msgid "" | msgid "" |
| 2000 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| # | Line 1810 msgid "" | Line 2005 msgid "" |
| 2005 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 2006 | "ttyS0 device are preconfigured." | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 2007 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2008 | "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde <replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo ttyS0 são pré-configuradas." | "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " |
| 2009 | "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" | |
| 2010 | "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " | |
| 2011 | "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " | |
| 2012 | "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " | |
| 2013 | "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " | |
| 2014 | "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " | |
| 2015 | "ttyS0 são pré-configuradas." | |
| 2016 | ||
| 2017 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2018 | #: boot-installer.xml:1278 | #: boot-installer.xml:1400 |
| 2019 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2020 | msgid "" | msgid "" |
| 2021 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| # | Line 1821 msgid "" | Line 2023 msgid "" |
| 2023 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 2024 | "shell." | "shell." |
| 2025 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2026 | "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</command> na shell de EFI." | "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " |
| 2027 | "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " | |
| 2028 | "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" | |
| 2029 | "command> na shell EFI." | |
| 2030 | ||
| 2031 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2032 | #: boot-installer.xml:1285 | #: boot-installer.xml:1407 |
| 2033 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2034 | msgid "" | msgid "" |
| 2035 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| # | Line 1833 msgid "" | Line 2038 msgid "" |
| 2038 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 2039 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 2040 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2041 | "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:</classname>." | "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " |
| 2042 | "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " | |
| 2043 | "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " | |
| 2044 | "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " | |
| 2045 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" | |
| 2046 | "</classname>." | |
| 2047 | ||
| 2048 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2049 | #: boot-installer.xml:1296 | #: boot-installer.xml:1418 |
| 2050 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2051 | msgid "" | msgid "" |
| 2052 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| # | Line 1846 msgid "" | Line 2056 msgid "" |
| 2056 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 2057 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 2058 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2059 | "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda <classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em Modo Texto." | "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " |
| 2060 | "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " | |
| 2061 | "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " | |
| 2062 | "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " | |
| 2063 | "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " | |
| 2064 | "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " | |
| 2065 | "Modo Texto." | |
| 2066 | ||
| 2067 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2068 | #: boot-installer.xml:1305 | #: boot-installer.xml:1427 |
| 2069 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2070 | msgid "" | msgid "" |
| 2071 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| # | Line 1857 msgid "" | Line 2073 msgid "" |
| 2073 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 2074 | "installation." | "installation." |
| 2075 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2076 | "Se você escolher o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que o kernel iniciar, e você terá de reiniciar antes de você conseguir iniciar a instalação." | "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " |
| 2077 | "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " | |
| 2078 | "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " | |
| 2079 | "instalação." | |
| 2080 | ||
| 2081 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2082 | #: boot-installer.xml:1314 | #: boot-installer.xml:1436 |
| 2083 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2084 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 2085 | msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" | msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" |
| 2086 | ||
| 2087 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2088 | #: boot-installer.xml:1316 | #: boot-installer.xml:1438 |
| 2089 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2090 | msgid "" | msgid "" |
| 2091 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| # | Line 1877 msgid "" | Line 2096 msgid "" |
| 2096 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 2097 | "explains the common command line options." | "explains the common command line options." |
| 2098 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2099 | "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com uma menu em lista e uma janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de comandos." | "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " |
| 2100 | "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " | |
| 2101 | "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " | |
| 2102 | "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " | |
| 2103 | "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " | |
| 2104 | "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " | |
| 2105 | "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " | |
| 2106 | "comandos." | |
| 2107 | ||
| 2108 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2109 | #: boot-installer.xml:1328 | #: boot-installer.xml:1450 |
| 2110 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2111 | msgid "" | msgid "" |
| 2112 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| # | Line 1893 msgid "" | Line 2119 msgid "" |
| 2119 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 2120 | "select and start the install:" | "select and start the install:" |
| 2121 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2122 | "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher selecciona a versão do kernel que será utilizada para o processo de instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e iniciar a instalação:" | "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " |
| 2123 | "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " | |
| 2124 | "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " | |
| 2125 | "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " | |
| 2126 | "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " | |
| 2127 | "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " | |
| 2128 | "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " | |
| 2129 | "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " | |
| 2130 | "iniciar a instalação:" | |
| 2131 | ||
| 2132 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2133 | #: boot-installer.xml:1346 | #: boot-installer.xml:1468 |
| 2134 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2135 | msgid "" | msgid "" |
| 2136 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 2137 | "needs with the arrow keys." | "needs with the arrow keys." |
| 2138 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2139 | "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as suas necessidades com as teclas com as setas." | "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " |
| 2140 | "suas necessidades com as teclas com as setas." | |
| 2141 | ||
| 2142 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2143 | #: boot-installer.xml:1351 | #: boot-installer.xml:1473 |
| 2144 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2145 | msgid "" | msgid "" |
| 2146 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2147 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 2148 | "as serial console settings) are specified." | "as serial console settings) are specified." |
| 2149 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2150 | "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola série)." | "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " |
| 2151 | "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " | |
| 2152 | "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " | |
| 2153 | "série)." | |
| 2154 | ||
| 2155 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2156 | #: boot-installer.xml:1358 | #: boot-installer.xml:1480 |
| 2157 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2158 | msgid "" | msgid "" |
| 2159 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2160 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 2161 | "screen of the Debian Installer." | "screen of the Debian Installer." |
| 2162 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2163 | "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian." | "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " |
| 2164 | "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " | |
| 2165 | "primeiro ecrã do Instalador Debian." | |
| 2166 | ||
| 2167 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2168 | #: boot-installer.xml:1367 | #: boot-installer.xml:1489 |
| 2169 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2170 | msgid "" | msgid "" |
| 2171 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2172 | "up the language locale, network, and disk partitions." | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 2173 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2174 | "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você irá configurar o locale do idioma, rede, e partições de disco." | "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " |
| 2175 | "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." | |
| 2176 | ||
| 2177 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2178 | #: boot-installer.xml:1378 | #: boot-installer.xml:1500 |
| 2179 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2180 | msgid "" | msgid "" |
| 2181 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| # | Line 1944 msgid "" | Line 2185 msgid "" |
| 2185 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " |
| 2186 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." |
| 2187 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2188 | "Arrancar de um sistema IA64 a aprtir da rede é idêntico a arrancar a partir de CD. A única diferença é como é carregado o kernel de instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." | "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " |
| 2189 | "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " | |
| 2190 | "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de " | |
| 2191 | "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e " | |
| 2192 | "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do " | |
| 2193 | "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base " | |
| 2194 | "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." | |
| 2195 | ||
| 2196 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2197 | #: boot-installer.xml:1412 | #: boot-installer.xml:1534 |
| 2198 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2199 | msgid "" | msgid "" |
| 2200 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
| # | Line 1955 msgid "" | Line 2202 msgid "" |
| 2202 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2203 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2204 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2205 | "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI para permitir carregar através da rede." | "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções " |
| 2206 | "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " | |
| 2207 | "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " | |
| 2208 | "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " | |
| 2209 | "para permitir carregar através da rede." | |
| 2210 | ||
| 2211 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2212 | #: boot-installer.xml:1423 | #: boot-installer.xml:1545 |
| 2213 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2214 | msgid "Configuring the Server" | msgid "Configuring the Server" |
| 2215 | msgstr "Configurar o Servidor" | msgstr "Configurar o Servidor" |
| 2216 | ||
| 2217 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2218 | #: boot-installer.xml:1424 | #: boot-installer.xml:1546 |
| 2219 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2220 | msgid "" | msgid "" |
| 2221 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
| # | Line 1976 msgid "" | Line 2228 msgid "" |
| 2228 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2229 | "command> running on the client." | "command> running on the client." |
| 2230 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2231 | "Uma entrada TFTP adequada para arranque a partir da rede num sistema ia64 parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" | "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 " |
| 2232 | "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" | |
| 2233 | "host mcmuffin {\n" | "host mcmuffin {\n" |
| 2234 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2235 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| # | Line 1986 msgstr "" | Line 2239 msgstr "" |
| 2239 | "command> a correr no cliente." | "command> a correr no cliente." |
| 2240 | ||
| 2241 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2242 | #: boot-installer.xml:1434 | #: boot-installer.xml:1556 |
| 2243 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2244 | msgid "" | msgid "" |
| 2245 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| # | Line 1995 msgid "" | Line 2248 msgid "" |
| 2248 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 2249 | "containing the boot files for an IA-64 system." | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2250 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2251 | "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-64." | "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " |
| 2252 | "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " | |
| 2253 | "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" | |
| 2254 | "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" | |
| 2255 | "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" | |
| 2256 | "64." | |
| 2257 | ||
| 2258 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2259 | #: boot-installer.xml:1444 | #: boot-installer.xml:1566 |
| 2260 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2261 | msgid "" | msgid "" |
| 2262 | "# cd /var/lib/tftp\n" | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| # | Line 2016 msgstr "" | Line 2274 msgstr "" |
| 2274 | "[...]" | "[...]" |
| 2275 | ||
| 2276 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2277 | #: boot-installer.xml:1444 | #: boot-installer.xml:1566 |
| 2278 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2279 | msgid "" | msgid "" |
| 2280 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| # | Line 2028 msgid "" | Line 2286 msgid "" |
| 2286 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 2287 | "<classname>elilo</classname> package for details." | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 2288 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2289 | "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." | "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" |
| 2290 | "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " | |
| 2291 | "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " | |
| 2292 | "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " | |
| 2293 | "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " | |
| 2294 | "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" | |
| 2295 | "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " | |
| 2296 | "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." | |
| 2297 | ||
| 2298 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2299 | #: boot-installer.xml:1461 | #: boot-installer.xml:1583 |
| 2300 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2301 | msgid "Configuring the Client" | msgid "Configuring the Client" |
| 2302 | msgstr "Configurar o Cliente" | msgstr "Configurar o Cliente" |
| 2303 | ||
| 2304 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2305 | #: boot-installer.xml:1462 | #: boot-installer.xml:1584 |
| 2306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2307 | msgid "" | msgid "" |
| 2308 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| # | Line 2053 msgid "" | Line 2318 msgid "" |
| 2318 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2319 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2320 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2321 | "Para configurar o cliente para suportar aranque por TFTP, começe por arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." | "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " |
| 2322 | "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " | |
| 2323 | "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" | |
| 2324 | "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " | |
| 2325 | "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " | |
| 2326 | "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " | |
| 2327 | "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " | |
| 2328 | "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " | |
| 2329 | "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " | |
| 2330 | "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " | |
| 2331 | "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " | |
| 2332 | "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " | |
| 2333 | "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." | |
| 2334 | ||
| 2335 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2336 | #: boot-installer.xml:1494 | #: boot-installer.xml:1616 |
| 2337 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2338 | msgid "" | msgid "" |
| 2339 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| # | Line 2065 msgid "" | Line 2342 msgid "" |
| 2342 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 2343 | "start the Debian Installer." | "start the Debian Installer." |
| 2344 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2345 | "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se instalalar a ele próprio a apartir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." | "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " |
| 2346 | "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " | |
| 2347 | "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " | |
| 2348 | "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " | |
| 2349 | "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." | |
| 2350 | ||
| 2351 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2352 | #: boot-installer.xml:1503 | #: boot-installer.xml:1625 |
| 2353 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2354 | msgid "" | msgid "" |
| 2355 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2356 | "up the language locale, network, and the disk partitions." | "up the language locale, network, and the disk partitions." |
| 2357 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2358 | "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." | "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " |
| 2359 | "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." | |
| 2360 | ||
| 2361 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2362 | #: boot-installer.xml:1516 | #: boot-installer.xml:1638 |
| 2363 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2364 | msgid "Choosing an Installation Method" | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2365 | msgstr "Escolher um Método de Instalação" | msgstr "Escolher um Método de Instalação" |
| 2366 | ||
| 2367 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2368 | #: boot-installer.xml:1518 | #: boot-installer.xml:1640 |
| 2369 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2370 | msgid "" | msgid "" |
| 2371 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| # | Line 2092 msgid "" | Line 2374 msgid "" |
| 2374 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
| 2375 | "tmpfs." | "tmpfs." |
| 2376 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2377 | "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " | |
| 2378 | "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " | |
| 2379 | "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " | |
| 2380 | "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " | |
| 2381 | "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." | |
| 2382 | ||
| 2383 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2384 | #: boot-installer.xml:1526 | #: boot-installer.xml:1648 |
| 2385 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2386 | msgid "" | msgid "" |
| 2387 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2388 | "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You " | ||
| "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this " | ||
| "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory." | ||
| 2389 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2390 | "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " | |
| 2391 | "&ramdisksize;." | |
| 2392 | ||
| 2393 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2394 | #: boot-installer.xml:1534 | #: boot-installer.xml:1653 |
| 2395 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2396 | msgid "" | msgid "" |
| 2397 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2398 | "parameters." | "parameters." |
| 2399 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2400 | "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros " | |
| 2401 | "do kernel." | |
| 2402 | ||
| 2403 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2404 | #: boot-installer.xml:1539 | #: boot-installer.xml:1658 |
| 2405 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2406 | msgid "" | msgid "" |
| 2407 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2408 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2409 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2410 | "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" | |
| 2411 | "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | |
| 2412 | ||
| 2413 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2414 | #: boot-installer.xml:1556 | #: boot-installer.xml:1675 |
| 2415 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2416 | msgid "Amiga" | msgid "Amiga" |
| 2417 | msgstr "Amiga" | msgstr "Amiga" |
| 2418 | ||
| 2419 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2420 | #: boot-installer.xml:1557 | #: boot-installer.xml:1676 |
| 2421 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2422 | msgid "" | msgid "" |
| 2423 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2424 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2425 | "bootable.</emphasis>" | "bootable.</emphasis>" |
| 2426 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2427 | "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " | |
| 2428 | "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras " | |
| 2429 | "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" | |
| 2430 | ||
| 2431 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2432 | #: boot-installer.xml:1563 | #: boot-installer.xml:1682 |
| 2433 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2434 | msgid "" | msgid "" |
| 2435 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2436 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
| 2437 | "framebuffer=false</userinput>." | "framebuffer=false</userinput>." |
| 2438 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2439 | "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá " | |
| 2440 | "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/" | |
| 2441 | "framebuffer=false</userinput>." | |
| 2442 | ||
| 2443 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2444 | #: boot-installer.xml:1572 | #: boot-installer.xml:1691 |
| 2445 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2446 | msgid "Atari" | msgid "Atari" |
| 2447 | msgstr "Atari" | msgstr "Atari" |
| 2448 | ||
| 2449 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2450 | #: boot-installer.xml:1573 | #: boot-installer.xml:1692 |
| 2451 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2452 | msgid "" | msgid "" |
| 2453 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2454 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2455 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
| 2456 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2457 | "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " | |
| 2458 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" | |
| 2459 | "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom." | |
| 2460 | "</emphasis>" | |
| 2461 | ||
| 2462 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2463 | #: boot-installer.xml:1580 | #: boot-installer.xml:1699 |
| 2464 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2465 | msgid "" | msgid "" |
| 2466 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2467 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
| 2468 | "framebuffer=false</userinput>." | "framebuffer=false</userinput>." |
| 2469 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2470 | "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de " | |
| 2471 | "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | |
| 2472 | "userinput>." | |
| 2473 | ||
| 2474 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2475 | #: boot-installer.xml:1589 | #: boot-installer.xml:1708 |
| 2476 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2477 | msgid "BVME6000" | msgid "BVME6000" |
| 2478 | msgstr "BVME6000" | msgstr "BVME6000" |
| 2479 | ||
| 2480 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2481 | #: boot-installer.xml:1590 | #: boot-installer.xml:1709 |
| 2482 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2483 | msgid "" | msgid "" |
| 2484 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2485 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
| 2486 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2487 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2488 | "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " | |
| 2489 | "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-" | |
| 2490 | "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | |
| 2491 | ||
| 2492 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2493 | #: boot-installer.xml:1600 | #: boot-installer.xml:1719 |
| 2494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "Macintosh" | msgid "Macintosh" |
| 2496 | msgstr "Macintosh" | msgstr "Macintosh" |
| 2497 | ||
| 2498 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2499 | #: boot-installer.xml:1601 | #: boot-installer.xml:1720 |
| 2500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2501 | msgid "" | msgid "" |
| 2502 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2503 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2504 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2505 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2506 | "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " | |
| 2507 | "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não " | |
| 2508 | "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x " | |
| 2509 | "funcional." | |
| 2510 | ||
| 2511 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2512 | #: boot-installer.xml:1608 | #: boot-installer.xml:1727 |
| 2513 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2514 | msgid "" | msgid "" |
| 2515 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2516 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two " | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2517 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</" | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2518 | "userinput> instead." | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2519 | msgstr "" | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " |
| 2520 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | |
| 2521 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | |
| 2522 | "will run faster if you do not specify it." | |
| 2523 | msgstr "" | |
| 2524 | "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar " | |
| 2525 | "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " | |
| 2526 | "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá " | |
| 2527 | "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o " | |
| 2528 | "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> " | |
| 2529 | "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. " | |
| 2530 | "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que " | |
| 2531 | "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o " | |
| 2532 | "especificar." | |
| 2533 | ||
| 2534 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2535 | #: boot-installer.xml:1618 | #: boot-installer.xml:1742 |
| 2536 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2537 | msgid "MVME147 and MVME16x" | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2538 | msgstr "MVME147 e MVME16x" | msgstr "MVME147 e MVME16x" |
| 2539 | ||
| 2540 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2541 | #: boot-installer.xml:1619 | #: boot-installer.xml:1743 |
| 2542 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2543 | msgid "" | msgid "" |
| 2544 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| # | Line 2223 msgid "" | Line 2546 msgid "" |
| 2546 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
| 2547 | "emphasis>" | "emphasis>" |
| 2548 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2549 | "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " | |
| 2550 | "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a " | |
| 2551 | "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é " | |
| 2552 | "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" | |
| 2553 | ||
| 2554 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2555 | #: boot-installer.xml:1629 | #: boot-installer.xml:1753 |
| 2556 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2557 | msgid "Q40/Q60" | msgid "Q40/Q60" |
| 2558 | msgstr "Q40/Q60" | msgstr "Q40/Q60" |
| 2559 | ||
| 2560 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2561 | #: boot-installer.xml:1630 | #: boot-installer.xml:1754 |
| 2562 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2563 | msgid "" | msgid "" |
| 2564 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2565 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2566 | "is not bootable.</emphasis>" | "is not bootable.</emphasis>" |
| 2567 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2568 | "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " | |
| 2569 | "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " | |
| 2570 | "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" | |
| 2571 | ||
| 2572 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2573 | #: boot-installer.xml:1641 | #: boot-installer.xml:1765 |
| 2574 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2575 | msgid "Booting from a Hard Disk" | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2576 | msgstr "Iniciar a partir de um DisCo Rígido" | msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" |
| 2577 | ||
| 2578 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2579 | #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153 | #: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 |
| 2580 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2581 | msgid "" | msgid "" |
| 2582 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2583 | "some systems it is the only supported method of installation." | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2584 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2585 | "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " | |
| 2586 | "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." | |
| 2587 | ||
| 2588 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2589 | #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159 | #: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 |
| 2590 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2591 | msgid "" | msgid "" |
| 2592 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2593 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2594 | "\"/>." | "\"/>." |
| 2595 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2596 | "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " | |
| 2597 | "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " | |
| 2598 | "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | |
| 2599 | ||
| 2600 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2601 | #: boot-installer.xml:1662 | #: boot-installer.xml:1786 |
| 2602 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2603 | msgid "" | msgid "" |
| 2604 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| # | Line 2271 msgid "" | Line 2606 msgid "" |
| 2606 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
| 2607 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
| 2608 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2609 | "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " | |
| 2610 | "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " | |
| 2611 | "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" | |
| 2612 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." | |
| 2613 | ||
| 2614 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2615 | #: boot-installer.xml:1670 | #: boot-installer.xml:1794 |
| 2616 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2617 | msgid "" | msgid "" |
| 2618 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| # | Line 2284 msgid "" | Line 2623 msgid "" |
| 2623 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
| 2624 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
| 2625 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2626 | "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " | |
| 2627 | "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " | |
| 2628 | "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " | |
| 2629 | "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes " | |
| 2630 | "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza " | |
| 2631 | "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no " | |
| 2632 | "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a " | |
| 2633 | "rede para instalar os pacotes." | |
| 2634 | ||
| 2635 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2636 | #: boot-installer.xml:1691 | #: boot-installer.xml:1815 |
| 2637 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2638 | msgid "Booting from AmigaOS" | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2639 | msgstr "Iniciar a partir de AmigaOS" | msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" |
| 2640 | ||
| 2641 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2642 | #: boot-installer.xml:1692 | #: boot-installer.xml:1816 |
| 2643 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2644 | msgid "" | msgid "" |
| 2645 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2646 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2647 | "<filename>debian</filename> directory." | "<filename>debian</filename> directory." |
| 2648 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2649 | "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " | |
| 2650 | "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria " | |
| 2651 | "<filename>debian</filename>." | |
| 2652 | ||
| 2653 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2654 | #: boot-installer.xml:1698 | #: boot-installer.xml:1822 |
| 2655 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2656 | msgid "" | msgid "" |
| 2657 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| # | Line 2313 msgid "" | Line 2663 msgid "" |
| 2663 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
| 2664 | "intro\"/>." | "intro\"/>." |
| 2665 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2666 | "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " | |
| 2667 | "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " | |
| 2668 | "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " | |
| 2669 | "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " | |
| 2670 | "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para " | |
| 2671 | "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa " | |
| 2672 | "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " | |
| 2673 | "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2674 | ||
| 2675 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2676 | #: boot-installer.xml:1713 | #: boot-installer.xml:1837 |
| 2677 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2678 | msgid "Booting from Atari TOS" | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2679 | msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" | msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" |
| 2680 | ||
| 2681 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2682 | #: boot-installer.xml:1714 | #: boot-installer.xml:1838 |
| 2683 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2684 | msgid "" | msgid "" |
| 2685 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| # | Line 2329 msgid "" | Line 2687 msgid "" |
| 2687 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
| 2688 | "options dialog box." | "options dialog box." |
| 2689 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2690 | "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " | |
| 2691 | "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</" | |
| 2692 | "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " | |
| 2693 | "do programa." | |
| 2694 | ||
| 2695 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2696 | #: boot-installer.xml:1721 | #: boot-installer.xml:1845 |
| 2697 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2698 | msgid "" | msgid "" |
| 2699 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| # | Line 2342 msgid "" | Line 2704 msgid "" |
| 2704 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
| 2705 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2706 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2707 | "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " | |
| 2708 | "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " | |
| 2709 | "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " | |
| 2710 | "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " | |
| 2711 | "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão " | |
| 2712 | "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas " | |
| 2713 | "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação " | |
| 2714 | "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à " | |
| 2715 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2716 | ||
| 2717 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2718 | #: boot-installer.xml:1736 | #: boot-installer.xml:1860 |
| 2719 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2720 | msgid "Booting from MacOS" | msgid "Booting from MacOS" |
| 2721 | msgstr "Iniciar a partir de MacOS" | msgstr "Iniciar a partir de MacOS" |
| 2722 | ||
| 2723 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2724 | #: boot-installer.xml:1737 | #: boot-installer.xml:1861 |
| 2725 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2726 | msgid "" | msgid "" |
| 2727 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| # | Line 2361 msgid "" | Line 2732 msgid "" |
| 2732 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
| 2733 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | "left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2734 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2735 | "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " | |
| 2736 | "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação " | |
| 2737 | "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" | |
| 2738 | "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " | |
| 2739 | "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " | |
| 2740 | "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões " | |
| 2741 | "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " | |
| 2742 | "que está a ser executado." | |
| 2743 | ||
| 2744 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2745 | #: boot-installer.xml:1748 | #: boot-installer.xml:1872 |
| 2746 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2747 | msgid "" | msgid "" |
| 2748 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| # | Line 2371 msgid "" | Line 2750 msgid "" |
| 2750 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" |
| 2751 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." |
| 2752 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2753 | "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem " | |
| 2754 | "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19." | |
| 2755 | "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. " | |
| 2756 | "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para " | |
| 2757 | "uma disquete." | |
| 2758 | ||
| 2759 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2760 | #: boot-installer.xml:1757 | #: boot-installer.xml:1881 |
| 2761 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2762 | msgid "" | msgid "" |
| 2763 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| # | Line 2386 msgid "" | Line 2770 msgid "" |
| 2770 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
| 2771 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 2772 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2773 | "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " | |
| 2774 | "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria " | |
| 2775 | "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " | |
| 2776 | "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " | |
| 2777 | "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " | |
| 2778 | "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " | |
| 2779 | "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> " | |
| 2780 | "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " | |
| 2781 | "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." | |
| 2782 | ||
| 2783 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2784 | #: boot-installer.xml:1772 | #: boot-installer.xml:1896 |
| 2785 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2786 | msgid "" | msgid "" |
| 2787 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| # | Line 2398 msgid "" | Line 2791 msgid "" |
| 2791 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 2792 | "guimenuitem>." | "guimenuitem>." |
| 2793 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2794 | "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" | |
| 2795 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " | |
| 2796 | "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " | |
| 2797 | "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " | |
| 2798 | "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " | |
| 2799 | "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." | |
| 2800 | ||
| 2801 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2802 | #: boot-installer.xml:1781 | #: boot-installer.xml:1905 |
| 2803 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2804 | msgid "" | msgid "" |
| 2805 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2806 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
| 2807 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | "<guimenu>File</guimenu> menu." |
| 2808 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2809 | "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " | |
| 2810 | "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " | |
| 2811 | "<guimenu>File</guimenu>." | |
| 2812 | ||
| 2813 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2814 | #: boot-installer.xml:1788 | #: boot-installer.xml:1912 |
| 2815 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2816 | msgid "" | msgid "" |
| 2817 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| # | Line 2420 msgid "" | Line 2822 msgid "" |
| 2822 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
| 2823 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2824 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2825 | "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " | |
| 2826 | "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " | |
| 2827 | "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " | |
| 2828 | "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas " | |
| 2829 | "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, " | |
| 2830 | "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá " | |
| 2831 | "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref " | |
| 2832 | "linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2833 | ||
| 2834 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2835 | #: boot-installer.xml:1803 | #: boot-installer.xml:1927 |
| 2836 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2837 | msgid "Booting from Q40/Q60" | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2838 | msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" | msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" |
| 2839 | ||
| 2840 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2841 | #: boot-installer.xml:1805 | #: boot-installer.xml:1929 |
| 2842 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2843 | msgid "FIXME" | msgid "FIXME" |
| 2844 | msgstr "FIXME" | msgstr "FIXME" |
| 2845 | ||
| 2846 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2847 | #: boot-installer.xml:1809 | #: boot-installer.xml:1933 |
| 2848 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2849 | msgid "" | msgid "" |
| 2850 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2851 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2852 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2853 | "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " | |
| 2854 | "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2855 | ||
| 2856 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2857 | #: boot-installer.xml:1821 | #: boot-installer.xml:1945 |
| 2858 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2859 | msgid "" | msgid "" |
| 2860 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2861 | "booting is the BVME6000." | "booting is the BVME6000." |
| 2862 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2863 | "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" | |
| 2864 | "ROM é a BVME6000." | |
| 2865 | ||
| 2866 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2867 | #: boot-installer.xml:1893 | #: boot-installer.xml:2017 |
| 2868 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2869 | msgid "" | msgid "" |
| 2870 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| # | Line 2458 msgid "" | Line 2872 msgid "" |
| 2872 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 2873 | "terminal emulation:" | "terminal emulation:" |
| 2874 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2875 | "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " | |
| 2876 | "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " | |
| 2877 | "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " | |
| 2878 | "emulador de terminal vt102." | |
| 2879 | ||
| 2880 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2881 | #: boot-installer.xml:1904 | #: boot-installer.xml:2028 |
| 2882 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2883 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2884 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2885 | "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" | |
| 2886 | ||
| 2887 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2888 | #: boot-installer.xml:1909 | #: boot-installer.xml:2033 |
| 2889 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2890 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2891 | msgstr "" | msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" |
| 2892 | ||
| 2893 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2894 | #: boot-installer.xml:1914 | #: boot-installer.xml:2038 |
| 2895 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2896 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2897 | msgstr "" | msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" |
| 2898 | ||
| 2899 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2900 | #: boot-installer.xml:1921 | #: boot-installer.xml:2045 |
| 2901 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2902 | msgid "" | msgid "" |
| 2903 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2904 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2905 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2906 | "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " | |
| 2907 | "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " | |
| 2908 | "&enterkey;</screen>." | |
| 2909 | ||
| 2910 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2911 | #: boot-installer.xml:1933 | #: boot-installer.xml:2057 |
| 2912 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2913 | msgid "" | msgid "" |
| 2914 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2915 | "recommended method." | "recommended method." |
| 2916 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2917 | "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " | |
| 2918 | "sistema de ficheiros local é o método recomendado." | |
| 2919 | ||
| 2920 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2921 | #: boot-installer.xml:1938 | #: boot-installer.xml:2062 |
| 2922 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2923 | msgid "" | msgid "" |
| 2924 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2925 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | "SCSI floppy drive on VME) at this time." |
| 2926 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2927 | "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " | |
| 2928 | "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." | |
| 2929 | ||
| 2930 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2931 | #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002 | #: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 |
| 2932 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2933 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2934 | msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" | msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" |
| 2935 | ||
| 2936 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2937 | #: boot-installer.xml:1956 | #: boot-installer.xml:2079 |
| 2938 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2939 | msgid "" | msgid "" |
| 2940 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2941 | "bootp():\n" | "bootp():\n" |
| 2942 | "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 2943 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 2944 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 2945 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 2946 | "unsetenv netaddr\n" | "unsetenv netaddr\n" |
| 2947 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 2948 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2949 | "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" | |
| 2950 | "bootp():\n" | |
| 2951 | "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar " | |
| 2952 | "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto " | |
| 2953 | "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. " | |
| 2954 | "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" | |
| 2955 | "unsetenv netaddr\n" | |
| 2956 | "</screen></informalexample>." | |
| 2957 | ||
| 2958 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2959 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024 | #: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 |
| 2960 | #, no-c-format | #: boot-installer.xml:2241 |
| 2961 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | #, fuzzy, no-c-format |
| 2962 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" | |
| 2963 | msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" | msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" |
| 2964 | ||
| 2965 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2966 | #: boot-installer.xml:1976 | #: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 |
| 2967 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2968 | msgid "" | msgid "" |
| 2969 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 2970 | "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " |
| 2971 | "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " |
| 2972 | "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " |
| 2973 | "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" | "can enter the following command on the CFE prompt: " |
| 2974 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2975 | "ifconfig eth0 -auto\n" | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2976 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 2977 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 2544 msgid "" | Line 2980 msgid "" |
| 2980 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 2981 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 2982 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2983 | "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de " | |
| 2984 | "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador " | |
| 2985 | "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via " | |
| 2986 | "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito " | |
| 2987 | "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: " | |
| 2988 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2989 | "ifconfig eth0 -auto\n" | |
| 2990 | "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " | |
| 2991 | "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" | |
| 2992 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | |
| 2993 | "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " | |
| 2994 | "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez " | |
| 2995 | "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." | |
| 2996 | ||
| 2997 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2998 | #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533 | #: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 |
| 2999 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3000 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Boot Parameters" |
| 3001 | msgstr "Parâmetros de Arranque" | msgstr "Parâmetros de Arranque" |
| 3002 | ||
| 3003 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3004 | #: boot-installer.xml:2003 | #: boot-installer.xml:2126 |
| 3005 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3006 | msgid "" | msgid "" |
| 3007 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 3008 | "command> command in the command monitor." | "command> command in the command monitor." |
| 3009 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3010 | "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " | |
| 3011 | "<command>bootp():</command>." | |
| 3012 | ||
| 3013 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3014 | #: boot-installer.xml:2008 | #: boot-installer.xml:2131 |
| 3015 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3016 | msgid "" | msgid "" |
| 3017 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| # | Line 2570 msgid "" | Line 3021 msgid "" |
| 3021 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 3022 | "<command>append</command>:" | "<command>append</command>:" |
| 3023 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3024 | "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " | |
| 3025 | "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " | |
| 3026 | "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" | |
| 3027 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | |
| 3028 | "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " | |
| 3029 | "passados via <command>append</command>:" | |
| 3030 | ||
| 3031 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3032 | #: boot-installer.xml:2018 | #: boot-installer.xml:2141 |
| 3033 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3034 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3035 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3036 | ||
| 3037 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3038 | #: boot-installer.xml:2025 | #: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 |
| 3039 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3040 | msgid "" | msgid "" |
| 3041 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| # | Line 2586 msgid "" | Line 3043 msgid "" |
| 3043 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
| 3044 | "variable." | "variable." |
| 3045 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3046 | "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " | |
| 3047 | "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " | |
| 3048 | "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." | |
| 3049 | ||
| 3050 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3051 | #: boot-installer.xml:2042 | #: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 |
| 3052 | #, no-c-format | |
| 3053 | msgid "Cobalt TFTP Booting" | |
| 3054 | msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" | |
| 3055 | ||
| 3056 | #. Tag: para | |
| 3057 | #: boot-installer.xml:2168 | |
| 3058 | #, no-c-format | |
| 3059 | msgid "" | |
| 3060 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " | |
| 3061 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" | |
| 3062 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " | |
| 3063 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " | |
| 3064 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " | |
| 3065 | "are the following two installation methods:" | |
| 3066 | msgstr "" | |
| 3067 | "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. " | |
| 3068 | "Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador " | |
| 3069 | "em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de " | |
| 3070 | "carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina " | |
| 3071 | "arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui " | |
| 3072 | "estão os dois seguintes métodos de instalação:" | |
| 3073 | ||
| 3074 | #. Tag: para | |
| 3075 | #: boot-installer.xml:2178 | |
| 3076 | #, no-c-format | |
| 3077 | msgid "" | |
| 3078 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " | |
| 3079 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " | |
| 3080 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " | |
| 3081 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " | |
| 3082 | "installation." | |
| 3083 | msgstr "" | |
| 3084 | "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e " | |
| 3085 | "inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password " | |
| 3086 | "gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço " | |
| 3087 | "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." | |
| 3088 | ||
| 3089 | #. Tag: para | |
| 3090 | #: boot-installer.xml:2187 | |
| 3091 | #, no-c-format | |
| 3092 | msgid "" | |
| 3093 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " | |
| 3094 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " | |
| 3095 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " | |
| 3096 | "they have no serial port." | |
| 3097 | msgstr "" | |
| 3098 | "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série " | |
| 3099 | "da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a instalação. Esta " | |
| 3100 | "opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) já que não têm porta " | |
| 3101 | "série." | |
| 3102 | ||
| 3103 | #. Tag: para | |
| 3104 | #: boot-installer.xml:2230 | |
| 3105 | #, no-c-format | |
| 3106 | msgid "" | |
| 3107 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " | |
| 3108 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " | |
| 3109 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." | |
| 3110 | msgstr "" | |
| 3111 | "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, " | |
| 3112 | "tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no " | |
| 3113 | "servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</" | |
| 3114 | "replaceable>." | |
| 3115 | ||
| 3116 | #. Tag: title | |
| 3117 | #: boot-installer.xml:2258 | |
| 3118 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3119 | msgid "s390 Limitations" | msgid "s390 Limitations" |
| 3120 | msgstr "Limitações de s390" | msgstr "Limitações de s390" |
| 3121 | ||
| 3122 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3123 | #: boot-installer.xml:2043 | #: boot-installer.xml:2259 |
| 3124 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3125 | msgid "" | msgid "" |
| 3126 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 3127 | "session is needed on S/390." | "session is needed on S/390." |
| 3128 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3129 | "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " | |
| 3130 | "rede funcional e uma sessão de ssh." | |
| 3131 | ||
| 3132 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3133 | #: boot-installer.xml:2048 | #: boot-installer.xml:2264 |
| 3134 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3135 | msgid "" | msgid "" |
| 3136 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 3137 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 3138 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." |
| 3139 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3140 | "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " | |
| 3141 | "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " | |
| 3142 | "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " | |
| 3143 | "instalação standard." | |
| 3144 | ||
| 3145 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3146 | #: boot-installer.xml:2059 | #: boot-installer.xml:2275 |
| 3147 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3148 | msgid "s390 Boot Parameters" | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 3149 | msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" | msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" |
| 3150 | ||
| 3151 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3152 | #: boot-installer.xml:2060 | #: boot-installer.xml:2276 |
| 3153 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3154 | msgid "" | msgid "" |
| 3155 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| # | Line 2625 msgid "" | Line 3157 msgid "" |
| 3157 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " |
| 3158 | "information about S/390-specific boot parameters." | "information about S/390-specific boot parameters." |
| 3159 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3160 | "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " | |
| 3161 | "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor " | |
| 3162 | "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</" | |
| 3163 | "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque " | |
| 3164 | "em S/390." | |
| 3165 | ||
| 3166 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3167 | #: boot-installer.xml:2114 | #: boot-installer.xml:2330 |
| 3168 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3169 | msgid "" | msgid "" |
| 3170 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| # | Line 2636 msgid "" | Line 3173 msgid "" |
| 3173 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " |
| 3174 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." |
| 3175 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3176 | "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" | |
| 3177 | "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</" | |
| 3178 | "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, " | |
| 3179 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> " | |
| 3180 | "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." | |
| 3181 | ||
| 3182 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3183 | #: boot-installer.xml:2123 | #: boot-installer.xml:2339 |
| 3184 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3185 | msgid "" | msgid "" |
| 3186 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| # | Line 2647 msgid "" | Line 3189 msgid "" |
| 3189 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 3190 | "point the installer to the CD for the needed files." | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 3191 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3192 | "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores " | |
| 3193 | "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento " | |
| 3194 | "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas " | |
| 3195 | "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para " | |
| 3196 | "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do " | |
| 3197 | "CD." | |
| 3198 | ||
| 3199 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3200 | #: boot-installer.xml:2132 | #: boot-installer.xml:2348 |
| 3201 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3202 | msgid "" | msgid "" |
| 3203 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| # | Line 2658 msgid "" | Line 3206 msgid "" |
| 3206 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 3207 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 3208 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3209 | "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " | |
| 3210 | "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " | |
| 3211 | "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga " | |
| 3212 | "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco " | |
| 3213 | "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no " | |
| 3214 | "prompt OF, tal como" | |
| 3215 | ||
| 3216 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3217 | #: boot-installer.xml:2141 | #: boot-installer.xml:2357 |
| 3218 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3219 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3220 | msgstr "" | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3221 | ||
| 3222 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3223 | #: boot-installer.xml:2147 | #: boot-installer.xml:2363 |
| 3224 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3225 | msgid "Booting from Hard Disk" | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3226 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" |
| 3227 | ||
| 3228 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3229 | #: boot-installer.xml:2168 | #: boot-installer.xml:2384 |
| 3230 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3231 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3232 | msgstr "" | msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" |
| 3233 | ||
| 3234 | #. Tag: emphasis | #. Tag: emphasis |
| 3235 | #: boot-installer.xml:2172 | #: boot-installer.xml:2388 |
| 3236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3237 | msgid "Not yet written." | msgid "Not yet written." |
| 3238 | msgstr "" | msgstr "Ainda não escrito." |
| 3239 | ||
| 3240 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3241 | #: boot-installer.xml:2177 | #: boot-installer.xml:2393 |
| 3242 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3243 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3244 | msgstr "" | msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" |
| 3245 | ||
| 3246 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3247 | #: boot-installer.xml:2178 | #: boot-installer.xml:2394 |
| 3248 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3249 | msgid "" | msgid "" |
| 3250 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| # | Line 2702 msgid "" | Line 3256 msgid "" |
| 3256 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 3257 | "down MacOS and launch the installer." | "down MacOS and launch the installer." |
| 3258 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3259 | "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " | |
| 3260 | "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação " | |
| 3261 | "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</" | |
| 3262 | "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " | |
| 3263 | "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</" | |
| 3264 | "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." | |
| 3265 | ||
| 3266 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3267 | #: boot-installer.xml:2196 | #: boot-installer.xml:2412 |
| 3268 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3269 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3270 | msgstr "" | msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" |
| 3271 | ||
| 3272 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3273 | #: boot-installer.xml:2197 | #: boot-installer.xml:2413 |
| 3274 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3275 | msgid "" | msgid "" |
| 3276 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| # | Line 2735 msgid "" | Line 3295 msgid "" |
| 3295 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 3296 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 3297 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3298 | "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." | |
| 3299 | "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</" | |
| 3300 | "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-" | |
| 3301 | "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em " | |
| 3302 | "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, " | |
| 3303 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e " | |
| 3304 | "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open " | |
| 3305 | "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n" | |
| 3306 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | |
| 3307 | "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo " | |
| 3308 | "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " | |
| 3309 | "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " | |
| 3310 | "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</" | |
| 3311 | "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " | |
| 3312 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 3313 | "boot:\n" | |
| 3314 | "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " | |
| 3315 | "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" | |
| 3316 | "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " | |
| 3317 | "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " | |
| 3318 | "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." | |
| 3319 | ||
| 3320 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3321 | #: boot-installer.xml:2232 | #: boot-installer.xml:2448 |
| 3322 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3323 | msgid "Booting from USB memory stick" | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3324 | msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB" | msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" |
| 3325 | ||
| 3326 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3327 | #: boot-installer.xml:2233 | #: boot-installer.xml:2449 |
| 3328 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3329 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3330 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3331 | "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " | |
| 3332 | "iniciar de USB." | |
| 3333 | ||
| 3334 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3335 | #: boot-installer.xml:2239 | #: boot-installer.xml:2455 |
| 3336 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3337 | msgid "" | msgid "" |
| 3338 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| # | Line 2760 msgid "" | Line 3343 msgid "" |
| 3343 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " |
| 3344 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3345 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3346 | "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files" | |
| 3347 | "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai " | |
| 3348 | "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware " | |
| 3349 | "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à " | |
| 3350 | "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas " | |
| 3351 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | |
| 3352 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend=" | |
| 3353 | "\"invoking-openfirmware\"/>)." | |
| 3354 | ||
| 3355 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3356 | #: boot-installer.xml:2251 | #: boot-installer.xml:2467 |
| 3357 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3358 | msgid "" | msgid "" |
| 3359 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| # | Line 2774 msgid "" | Line 3365 msgid "" |
| 3365 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3366 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3367 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3368 | "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " | |
| 3369 | "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o " | |
| 3370 | "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " | |
| 3371 | "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" | |
| 3372 | "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " | |
| 3373 | "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " | |
| 3374 | "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " | |
| 3375 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" | |
| 3376 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." | |
| 3377 | ||
| 3378 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3379 | #: boot-installer.xml:2263 | #: boot-installer.xml:2479 |
| 3380 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3381 | msgid "" | msgid "" |
| 3382 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| # | Line 2790 msgid "" | Line 3390 msgid "" |
| 3390 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 3391 | "<command>hattrib -b</command>." | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3392 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3393 | "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " | |
| 3394 | "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" | |
| 3395 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | |
| 3396 | "tbxi\n" | |
| 3397 | "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a " | |
| 3398 | "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " | |
| 3399 | "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui " | |
| 3400 | "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " | |
| 3401 | "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente " | |
| 3402 | "abençoada com <command>hattrib -b</command>." | |
| 3403 | ||
| 3404 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3405 | #: boot-installer.xml:2277 | #: boot-installer.xml:2493 |
| 3406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3407 | msgid "" | msgid "" |