/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 28125 by elmig-guest, Wed Jun 1 20:24:13 2005 UTC revision 30162 by elmig-guest, Wed Aug 24 20:02:53 2005 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.  # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.  # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.  #
4    # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5    # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6    # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7    # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8    # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9    # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
10    # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
11  #  #
 #, fuzzy  
12  msgid ""  msgid ""
13  msgstr ""  msgstr ""
14  "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
15    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
17  "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"  "PO-Revision-Date: 2005-08-24 20:50+0000\n"
18  "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"  "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
19  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
20  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
21  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 18  msgstr "" Line 25  msgstr ""
25  #: boot-installer.xml:4  #: boot-installer.xml:4
26  #, no-c-format  #, no-c-format
27  msgid "Booting the Installation System"  msgid "Booting the Installation System"
28  msgstr "Iniciar o Sistema de Instalação"  msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
29    
30  #. Tag: title  #. Tag: title
31  #: boot-installer.xml:9  #: boot-installer.xml:9
# Line 41  msgid "" Line 48  msgid ""
48  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
49  msgstr ""  msgstr ""
50  "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "  "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
51  "sistema Alpha é ligado ou re-iniciado. Existem duas especificações diferentes de "  "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
52  "consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas de "  "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
53  "firmware disponíveis."  "de firmware disponíveis."
54    
55  #. Tag: para  #. Tag: para
56  #: boot-installer.xml:31  #: boot-installer.xml:31
# Line 78  msgid "" Line 85  msgid ""
85  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
86  msgstr ""  msgstr ""
87  "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "  "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
88  "que a escolha da cnsola restringe o possivel esquema de partição do disco a "  "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
89  "partir do qual deseja arrancar."  "partir do qual deseja arrancar."
90    
91  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 87  msgstr "" Line 94  msgstr ""
94  msgid ""  msgid ""
95  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
96  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
97  "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "  "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
98  "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "  "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
99  "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."  "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
100    "Linux."
101  msgstr ""  msgstr ""
102  "ARC requer que user uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "  "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
103  "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "  "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
104  "partições MS-DOS são o formato ``nativo'' quando se arranca a partir de ARC. "  "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
105  "De facto, desde que AlphaBIOS contenha um utilitáriode partição de disco, "  "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
106  "poderá preferir particionar o seu disco a partir do menu do firmware, antes "  "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
107  "de instalar o Linux."  "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
108    
109  #. Tag: para  #. Tag: para
110  #: boot-installer.xml:63  #: boot-installer.xml:63
111  #, no-c-format  #, no-c-format
112  msgid ""  msgid ""
113  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
114  "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "  "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
115  "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "  "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
116  "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "  "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
117  "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."  "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
118  msgstr ""  "SRM installations."
119  "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis> com as tabelas de "  msgstr ""
120  "partições MS-DOS. <footnote><para>Especificamente, o formato do sector de "  "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
121  "arranque pedido pelo subsistema de especificação da Consola (Console "  "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
122  "Subsystem Specification), entra em conflito com a colocação da tabela de "  "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
123  "partição do DOS.</para></footnote> Desde que o Tru64 Unix usa o formato "  "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
124  "disklabel do BSD, este é o formato de partição ``nativo'' para instalações "  "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
125  "SRM."  "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
126    
127  #. Tag: para  #. Tag: para
128  #: boot-installer.xml:71  #: boot-installer.xml:76
129  #, no-c-format  #, no-c-format
130  msgid ""  msgid ""
131  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
# Line 129  msgid "" Line 137  msgid ""
137  "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "  "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
138  "can install Debian woody with MILO and upgrade."  "can install Debian woody with MILO and upgrade."
139  msgstr ""  msgstr ""
140  "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser arrancado a "  "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
141  "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "  "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
142  "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "  "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
143  "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "  "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
144  "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "  "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
145  "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "  "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
146  "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possivel correr "  "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
147  "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; for "  "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
148  "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "  "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
149  "upgrade."  "upgrade."
150    
151  #. Tag: para  #. Tag: para
152  #: boot-installer.xml:82  #: boot-installer.xml:87
153  #, no-c-format  #, no-c-format
154  msgid ""  msgid ""
155  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
# Line 153  msgstr "" Line 161  msgstr ""
161  "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "  "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
162  "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "  "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
163  "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "  "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
164  "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que use SRM quando possível."  "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
165    
166  #. Tag: para  #. Tag: para
167  #: boot-installer.xml:90  #: boot-installer.xml:95
168  #, no-c-format  #, no-c-format
169  msgid ""  msgid ""
170  "The following table summarizes available and supported system type/console "  "The following table summarizes available and supported system type/console "
171  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
172  "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."  "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
173  msgstr ""  msgstr ""
174  "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas de tipo "  "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
175  "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "  "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
176  "tipos de sistema). A palavra `ARC' abaixo referia denota as consolas "  "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
177  "compatíveis com ARC."  "consolas compatíveis com ARC."
178    
179  #. Tag: entry  #. Tag: entry
180  #: boot-installer.xml:102  #: boot-installer.xml:107
181  #, no-c-format  #, no-c-format
182  msgid "System Type"  msgid "System Type"
183  msgstr "Tipo de Sistema"  msgstr "Tipo de Sistema"
184    
185  #. Tag: entry  #. Tag: entry
186  #: boot-installer.xml:103  #: boot-installer.xml:108
187  #, no-c-format  #, no-c-format
188  msgid "Console Type Supported"  msgid "Console Type Supported"
189  msgstr "Tipo de Consola Suportada"  msgstr "Tipo de Consola Suportada"
190    
191  #. Tag: entry  #. Tag: entry
192  #: boot-installer.xml:109  #: boot-installer.xml:114
193  #, no-c-format  #, no-c-format
194  msgid "alcor"  msgid "alcor"
195  msgstr "alcor"  msgstr "alcor"
196    
197  #. Tag: entry  #. Tag: entry
198  #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119  #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
199  #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131  #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
200  #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143  #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
201  #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164  #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
202  #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182  #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
203  #, no-c-format  #, no-c-format
204  msgid "ARC or SRM"  msgid "ARC or SRM"
205  msgstr "ARC ou SRM"  msgstr "ARC ou SRM"
206    
207  #. Tag: entry  #. Tag: entry
208  #: boot-installer.xml:112  #: boot-installer.xml:117
209  #, no-c-format  #, no-c-format
210  msgid "avanti"  msgid "avanti"
211  msgstr "avanti"  msgstr "avanti"
212    
213  #. Tag: entry  #. Tag: entry
214  #: boot-installer.xml:115  #: boot-installer.xml:120
215  #, no-c-format  #, no-c-format
216  msgid "book1"  msgid "book1"
217  msgstr "book1"  msgstr "book1"
218    
219  #. Tag: entry  #. Tag: entry
220  #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137  #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
221  #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161  #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
222  #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176  #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
223  #, no-c-format  #, no-c-format
224  msgid "SRM only"  msgid "SRM only"
225  msgstr "só SRM"  msgstr "só SRM"
226    
227  #. Tag: entry  #. Tag: entry
228  #: boot-installer.xml:118  #: boot-installer.xml:123
229  #, no-c-format  #, no-c-format
230  msgid "cabriolet"  msgid "cabriolet"
231  msgstr "cabriolet"  msgstr "cabriolet"
232    
233  #. Tag: entry  #. Tag: entry
234  #: boot-installer.xml:121  #: boot-installer.xml:126
235  #, no-c-format  #, no-c-format
236  msgid "dp264"  msgid "dp264"
237  msgstr "dp264"  msgstr "dp264"
238    
239  #. Tag: entry  #. Tag: entry
240  #: boot-installer.xml:124  #: boot-installer.xml:129
241  #, no-c-format  #, no-c-format
242  msgid "eb164"  msgid "eb164"
243  msgstr "eb164"  msgstr "eb164"
244    
245  #. Tag: entry  #. Tag: entry
246  #: boot-installer.xml:127  #: boot-installer.xml:132
247  #, no-c-format  #, no-c-format
248  msgid "eb64p"  msgid "eb64p"
249  msgstr "eb64p"  msgstr "eb64p"
250    
251  #. Tag: entry  #. Tag: entry
252  #: boot-installer.xml:130  #: boot-installer.xml:135
253  #, no-c-format  #, no-c-format
254  msgid "eb66"  msgid "eb66"
255  msgstr "eb66"  msgstr "eb66"
256    
257  #. Tag: entry  #. Tag: entry
258  #: boot-installer.xml:133  #: boot-installer.xml:138
259  #, no-c-format  #, no-c-format
260  msgid "eb66p"  msgid "eb66p"
261  msgstr "eb66p"  msgstr "eb66p"
262    
263  #. Tag: entry  #. Tag: entry
264  #: boot-installer.xml:136  #: boot-installer.xml:141
265  #, no-c-format  #, no-c-format
266  msgid "jensen"  msgid "jensen"
267  msgstr "jensen"  msgstr "jensen"
268    
269  #. Tag: entry  #. Tag: entry
270  #: boot-installer.xml:139  #: boot-installer.xml:144
271  #, no-c-format  #, no-c-format
272  msgid "lx164"  msgid "lx164"
273  msgstr "lx164"  msgstr "lx164"
274    
275  #. Tag: entry  #. Tag: entry
276  #: boot-installer.xml:142  #: boot-installer.xml:147
277  #, no-c-format  #, no-c-format
278  msgid "miata"  msgid "miata"
279  msgstr "miata"  msgstr "miata"
280    
281  #. Tag: entry  #. Tag: entry
282  #: boot-installer.xml:145  #: boot-installer.xml:150
283  #, no-c-format  #, no-c-format
284  msgid "mikasa"  msgid "mikasa"
285  msgstr "mikasa"  msgstr "mikasa"
286    
287  #. Tag: entry  #. Tag: entry
288  #: boot-installer.xml:148  #: boot-installer.xml:153
289  #, no-c-format  #, no-c-format
290  msgid "mikasa-p"  msgid "mikasa-p"
291  msgstr "mikasa-p"  msgstr "mikasa-p"
292    
293  #. Tag: entry  #. Tag: entry
294  #: boot-installer.xml:151  #: boot-installer.xml:156
295  #, no-c-format  #, no-c-format
296  msgid "nautilus"  msgid "nautilus"
297  msgstr "nautilus"  msgstr "nautilus"
298    
299  #. Tag: entry  #. Tag: entry
300  #: boot-installer.xml:152  #: boot-installer.xml:157
301  #, no-c-format  #, no-c-format
302  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
303  msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"  msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
304    
305  #. Tag: entry  #. Tag: entry
306  #: boot-installer.xml:154  #: boot-installer.xml:159
307  #, no-c-format  #, no-c-format
308  msgid "noname"  msgid "noname"
309  msgstr "noname"  msgstr "noname"
310    
311  #. Tag: entry  #. Tag: entry
312  #: boot-installer.xml:157  #: boot-installer.xml:162
313  #, no-c-format  #, no-c-format
314  msgid "noritake"  msgid "noritake"
315  msgstr "noritake"  msgstr "noritake"
316    
317  #. Tag: entry  #. Tag: entry
318  #: boot-installer.xml:160  #: boot-installer.xml:165
319  #, no-c-format  #, no-c-format
320  msgid "noritake-p"  msgid "noritake-p"
321  msgstr "noritake-p"  msgstr "noritake-p"
322    
323  #. Tag: entry  #. Tag: entry
324  #: boot-installer.xml:163  #: boot-installer.xml:168
325  #, no-c-format  #, no-c-format
326  msgid "pc164"  msgid "pc164"
327  msgstr "pc164"  msgstr "pc164"
328    
329  #. Tag: entry  #. Tag: entry
330  #: boot-installer.xml:166  #: boot-installer.xml:171
331  #, no-c-format  #, no-c-format
332  msgid "rawhide"  msgid "rawhide"
333  msgstr "rawhide"  msgstr "rawhide"
334    
335  #. Tag: entry  #. Tag: entry
336  #: boot-installer.xml:169  #: boot-installer.xml:174
337  #, no-c-format  #, no-c-format
338  msgid "ruffian"  msgid "ruffian"
339  msgstr "ruffian"  msgstr "ruffian"
340    
341  #. Tag: entry  #. Tag: entry
342  #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188  #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
343  #, no-c-format  #, no-c-format
344  msgid "ARC only"  msgid "ARC only"
345  msgstr "só ARC"  msgstr "só ARC"
346    
347  #. Tag: entry  #. Tag: entry
348  #: boot-installer.xml:172  #: boot-installer.xml:177
349  #, no-c-format  #, no-c-format
350  msgid "sable"  msgid "sable"
351  msgstr "sable"  msgstr "sable"
352    
353  #. Tag: entry  #. Tag: entry
354  #: boot-installer.xml:175  #: boot-installer.xml:180
355  #, no-c-format  #, no-c-format
356  msgid "sable-g"  msgid "sable-g"
357  msgstr "sable-g"  msgstr "sable-g"
358    
359  #. Tag: entry  #. Tag: entry
360  #: boot-installer.xml:178  #: boot-installer.xml:183
361  #, no-c-format  #, no-c-format
362  msgid "sx164"  msgid "sx164"
363  msgstr "sx164"  msgstr "sx164"
364    
365  #. Tag: entry  #. Tag: entry
366  #: boot-installer.xml:181  #: boot-installer.xml:186
367  #, no-c-format  #, no-c-format
368  msgid "takara"  msgid "takara"
369  msgstr "takara"  msgstr "takara"
370    
371  #. Tag: entry  #. Tag: entry
372  #: boot-installer.xml:184  #: boot-installer.xml:189
373  #, no-c-format  #, no-c-format
374  msgid "<entry>xl</entry>"  msgid "<entry>xl</entry>"
375  msgstr "<entry>xl</entry>"  msgstr "<entry>xl</entry>"
376    
377  #. Tag: entry  #. Tag: entry
378  #: boot-installer.xml:187  #: boot-installer.xml:192
379  #, no-c-format  #, no-c-format
380  msgid "<entry>xlt</entry>"  msgid "<entry>xlt</entry>"
381  msgstr "<entry>xlt</entry>"  msgstr "<entry>xlt</entry>"
382    
383  #. Tag: para  #. Tag: para
384  #: boot-installer.xml:195  #: boot-installer.xml:200
385  #, no-c-format  #, no-c-format
386  msgid ""  msgid ""
387  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 382  msgid "" Line 390  msgid ""
390  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
391  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
392  msgstr ""  msgstr ""
393  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
394  "portanto é necessária a assistência de um gestor de boot. Para a consola "  "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
395  "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de boot pequeno e "  "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
396  "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "  "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
397  "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "  "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
398  "<command>aboot</command>."  "<command>aboot</command>."
399    
400  #. Tag: para  #. Tag: para
401  #: boot-installer.xml:204  #: boot-installer.xml:209
402  #, no-c-format  #, no-c-format
403  msgid ""  msgid ""
404  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
# Line 399  msgid "" Line 407  msgid ""
407  msgstr ""  msgstr ""
408  "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "  "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
409  "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "  "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
410  "quando o Debian voltar a  suportar instalações baseadas em MILO."  "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
411    
412  #. Tag: para  #. Tag: para
413  #: boot-installer.xml:210  #: boot-installer.xml:215
414  #, no-c-format  #, no-c-format
415  msgid ""  msgid ""
416  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 410  msgid "" Line 418  msgid ""
418  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
419  msgstr ""  msgstr ""
420  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "  "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
421  "portantoé necessário o recurso a um gestor de arranqe intermediário. Há dois "  "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
422  "gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> and "  "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
423  "<command>aboot</command>."  "e <command>aboot</command>."
424    
425  #. Tag: para  #. Tag: para
426  #: boot-installer.xml:216  #: boot-installer.xml:221
427  #, no-c-format  #, no-c-format
428  msgid ""  msgid ""
429  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
# Line 427  msgid "" Line 435  msgid ""
435  "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
436  msgstr ""  msgstr ""
437  "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "  "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
438  "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser arrancado tanto a partir da "  "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
439  "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "  "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
440  "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "  "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
441  "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "  "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
# Line 436  msgstr "" Line 444  msgstr ""
444  "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
445    
446  #. Tag: para  #. Tag: para
447  #: boot-installer.xml:227  #: boot-installer.xml:231
448  #, no-c-format  #, no-c-format
449  msgid ""  msgid ""
450  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
# Line 444  msgid "" Line 452  msgid ""
452  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
453  "command>."  "command>."
454  msgstr ""  msgstr ""
455  "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranquem, "  "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
456  "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "  "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
457  "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "  "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
458  "do <command>aboot</command>."  "do <command>aboot</command>."
459    
460  #. Tag: para  #. Tag: para
461  #: boot-installer.xml:234  #: boot-installer.xml:238
462  #, no-c-format  #, no-c-format
463  msgid ""  msgid ""
464  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
# Line 474  msgstr "" Line 482  msgstr ""
482  "ARC -&gt; MILO\n"  "ARC -&gt; MILO\n"
483  "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "  "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
484  "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "  "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
485  "2000), e porque não é mais necessáriocomprar uma licença Unix OpenVMS ou "  "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
486  "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "  "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
487  "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "  "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
488  "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."  "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
489    
490  #. Tag: para  #. Tag: para
491  #: boot-installer.xml:249  #: boot-installer.xml:253
492  #, no-c-format  #, no-c-format
493  msgid ""  msgid ""
494  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
495  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
496  "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "  "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
497  "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "  "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
498  "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "  "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
499  "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "  "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
500  "recommend switching to SRM before installing &debian;."  "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
501  msgstr ""  msgstr ""
502  "A maioria dos servidores Alpha (AlphaServers) e todos os produtos para "  "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
503  "servidores e workstations contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "  "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
504  "Para máquinas \"half-flash\" tais como as varias avaliações de boards, é "  "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
505  "possível mudar de uma versão para outra apenas com um flash ao firmware. "  "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
506  "Além disso, mal o SRM esteja instalado, é possível correr ARC/AlphaBIOS a "  "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
507  "partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). Pelas "  "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
508  "razões mencionadas anteriormente, recomendamos que mude para SRM antes de "  "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
509  "instalar &debian;."  "SRM antes de instalar &debian;."
510    
511  #. Tag: para  #. Tag: para
512  #: boot-installer.xml:260  #: boot-installer.xml:264
513  #, no-c-format  #, no-c-format
514  msgid ""  msgid ""
515  "As on other architectures, you should install the newest available revision "  "As on other architectures, you should install the newest available revision "
516  "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "  "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
517  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
518  "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "  "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
519  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
520  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
521  msgstr ""  msgstr ""
522  "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "  "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
523  "recente <footnote><para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "  "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
524  "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"  "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
525  "ulink> para mais informação </para></footnote> antes de instalar &debian;. "  "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
526  "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="  "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
527  "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."  "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
528    
529  #. Tag: title  #. Tag: title
530  #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376  #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
531  #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292  #: boot-installer.xml:1884 boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306
532  #: boot-installer.xml:2388  #: boot-installer.xml:2402
533  #, no-c-format  #, no-c-format
534  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
535  msgstr "Iniciar com TFTP"  msgstr "Iniciar com TFTP"
536    
537  #. Tag: para  #. Tag: para
538  #: boot-installer.xml:275  #: boot-installer.xml:284
539  #, no-c-format  #, no-c-format
540  msgid ""  msgid ""
541  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
# Line 546  msgid "" Line 554  msgid ""
554  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
555  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
556  msgstr ""  msgstr ""
557  "Em SRM, as intefaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"  "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
558  "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"  "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
559  "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "  "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
560  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
# Line 564  msgstr "" Line 572  msgstr ""
572  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
573    
574  #. Tag: para  #. Tag: para
575  #: boot-installer.xml:293  #: boot-installer.xml:302
576  #, no-c-format  #, no-c-format
577  msgid ""  msgid ""
578  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
# Line 573  msgid "" Line 581  msgid ""
581  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
582  "parameters as included in the netboot image."  "parameters as included in the netboot image."
583  msgstr ""  msgstr ""
584  "Depois, para arrancar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "  "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
585  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
586  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
587  "</screen></informalexample> Isto irá arrancar os parâmetros de kernel pré-"  "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
588  "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."  "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
589    
590  #. Tag: para  #. Tag: para
591  #: boot-installer.xml:302  #: boot-installer.xml:311
592  #, no-c-format  #, no-c-format
593  msgid ""  msgid ""
594  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
# Line 592  msgid "" Line 600  msgid ""
600  "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"  "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
601  "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"  "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
602  msgstr ""  msgstr ""
603  "Se deseja usar a consola de serie, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "  "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
604  "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "  "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
605  "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "  "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
606  "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "  "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
607  "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"  "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
608  "userinput>. Também, quando especifcar parâmetros de kernel adicionais, terá "  "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
609  "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "  "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
610  "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "  "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
611  "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"  "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
612    
613  #. Tag: screen  #. Tag: screen
614  #: boot-installer.xml:314  #: boot-installer.xml:323
615  #, no-c-format  #, no-c-format
616  msgid ""  msgid ""
617  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
# Line 613  msgstr "" Line 621  msgstr ""
621  "console=ttyS0&quot;"  "console=ttyS0&quot;"
622    
623  #. Tag: title  #. Tag: title
624  #: boot-installer.xml:319  #: boot-installer.xml:328
625  #, no-c-format  #, no-c-format
626  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
627  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
628    
629  #. Tag: para  #. Tag: para
630  #: boot-installer.xml:320  #: boot-installer.xml:329
631  #, no-c-format  #, no-c-format
632  msgid ""  msgid ""
633  "Type <informalexample><screen>\n"  "Type <informalexample><screen>\n"
# Line 633  msgstr "" Line 641  msgstr ""
641  "drive de CD-ROM na notação SRM."  "drive de CD-ROM na notação SRM."
642    
643  #. Tag: title  #. Tag: title
644  #: boot-installer.xml:332  #: boot-installer.xml:341
645  #, no-c-format  #, no-c-format
646  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
647  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
648    
649  #. Tag: para  #. Tag: para
650  #: boot-installer.xml:333  #: boot-installer.xml:342
651  #, no-c-format  #, no-c-format
652  msgid ""  msgid ""
653  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
# Line 650  msgid "" Line 658  msgid ""
658  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
659  "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."  "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
660  msgstr ""  msgstr ""
661  "Para arrancar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontro nome de código da "  "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
662  "sua sub-arquitectura (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "  "sua sub-arquitectura (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
663  "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "  "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
664  "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "  "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
665  "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "  "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
# Line 660  msgstr "" Line 668  msgstr ""
668  "de arranque."  "de arranque."
669    
670  #. Tag: title  #. Tag: title
671  #: boot-installer.xml:349  #: boot-installer.xml:358
672  #, no-c-format  #, no-c-format
673  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
674  msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola SRM"  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
675    
676  #. Tag: para  #. Tag: para
677  #: boot-installer.xml:350  #: boot-installer.xml:359
678  #, no-c-format  #, no-c-format
679  msgid ""  msgid ""
680  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
# Line 685  msgstr "" Line 693  msgstr ""
693  "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "  "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
694  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
695  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
696  "</screen></informalexample> possivelemente substituíndo <filename>dva0</"  "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
697  "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"  "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
698  "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"  "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
699  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
700  "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "  "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
701  "arrancar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "  "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
702  "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "  "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
703  "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "  "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
704  "ver o arranque do kernel Linux."  "ver o arranque do kernel Linux."
705    
706  #. Tag: para  #. Tag: para
707  #: boot-installer.xml:367  #: boot-installer.xml:376
708  #, no-c-format  #, no-c-format
709  msgid ""  msgid ""
710  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
# Line 708  msgid "" Line 716  msgid ""
716  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
717  "parameters for <filename>arguments</filename>."  "parameters for <filename>arguments</filename>."
718  msgstr ""  msgstr ""
719  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancando via "  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
720  "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"  "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
721  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
722  "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
723  "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituíndo, se "  "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
724  "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"  "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
725  "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"  "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
726  "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"  "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
727  "filename>."  "filename>."
728    
729  #. Tag: para  #. Tag: para
730  #: boot-installer.xml:379  #: boot-installer.xml:388
731  #, no-c-format  #, no-c-format
732  msgid ""  msgid ""
733  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
734  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
735  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
736  msgstr ""  msgstr ""
737  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancar via "  "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
738  "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "  "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
739  "veja  See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  "veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
740    
741  #. Tag: title  #. Tag: title
742  #: boot-installer.xml:389  #: boot-installer.xml:398
743  #, no-c-format  #, no-c-format
744  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
745  msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
746    
747  #. Tag: para  #. Tag: para
748  #: boot-installer.xml:391  #: boot-installer.xml:400
749  #, no-c-format  #, no-c-format
750  msgid ""  msgid ""
751  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
# Line 749  msgstr "" Line 757  msgstr ""
757  "bootstrap usando a entrada recentemente criada."  "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
758    
759  #. Tag: title  #. Tag: title
760  #: boot-installer.xml:400  #: boot-installer.xml:409
761  #, no-c-format  #, no-c-format
762  msgid "Booting with MILO"  msgid "Booting with MILO"
763  msgstr "Arrancar com o MILO"  msgstr "Iniciar com o MILO"
764    
765  #. Tag: para  #. Tag: para
766  #: boot-installer.xml:401  #: boot-installer.xml:410
767  #, no-c-format  #, no-c-format
768  msgid ""  msgid ""
769  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
770  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
771  "space during MILO countdown."  "space during MILO countdown."
772  msgstr ""  msgstr ""
773  "O MILO contido na bootstrap media está configurado automáticamente para "  "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
774  "proceder automáticamente para Linux. Caso deseje invertir, tudo o que "  "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
775  "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "  "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
776  "decrescente do MILO."  "decrescente do MILO."
777    
778  #. Tag: para  #. Tag: para
779  #: boot-installer.xml:407  #: boot-installer.xml:416
780  #, no-c-format  #, no-c-format
781  msgid ""  msgid ""
782  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
# Line 790  msgstr "" Line 798  msgstr ""
798  "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."  "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
799    
800  #. Tag: title  #. Tag: title
801  #: boot-installer.xml:426  #: boot-installer.xml:435
802  #, no-c-format  #, no-c-format
803  msgid "Booting from TFTP"  msgid "Booting from TFTP"
804  msgstr "Arrancar com TFTP"  msgstr "Iniciar com TFTP"
805    
806  #. Tag: para  #. Tag: para
807  #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
808  #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394  #: boot-installer.xml:1890 boot-installer.xml:2312 boot-installer.xml:2408
809  #, no-c-format  #, no-c-format
810  msgid ""  msgid ""
811  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
812  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
813  msgstr ""  msgstr ""
814  "Arrancando pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "  "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
815  "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."  "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
816    
817  #. Tag: para  #. Tag: para
818  #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
819  #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399  #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
820  #, no-c-format  #, no-c-format
821  msgid ""  msgid ""
822  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
# Line 818  msgstr "" Line 826  msgstr ""
826  "em vez de um servidor BOOTP."  "em vez de um servidor BOOTP."
827    
828  #. Tag: para  #. Tag: para
829  #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404  #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
830  #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404  #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
831  #, no-c-format  #, no-c-format
832  msgid ""  msgid ""
833  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
834  "linkend=\"install-tftp\"/>."  "linkend=\"install-tftp\"/>."
835  msgstr ""  msgstr ""
836  "O metodo de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em "  "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em "
837  "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."  "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
838    
839  #. Tag: title  #. Tag: title
840  #: boot-installer.xml:450  #: boot-installer.xml:459
841  #, no-c-format  #, no-c-format
842  msgid "Booting from TFTP on NetWinder"  msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
843  msgstr "Arrancar a partir de TFTP em NetWinder"  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
844    
845  #. Tag: para  #. Tag: para
846  #: boot-installer.xml:452  #: boot-installer.xml:461
847  #, no-c-format  #, no-c-format
848  msgid ""  msgid ""
849  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
850  "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"  "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
851  "filename>."  "filename>."
852  msgstr ""  msgstr ""
853  "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compativel com NE2000 de "  "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
854  "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "  "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
855  "<filename>eth1</filename>."  "<filename>eth1</filename>."
856    
857  #. Tag: para  #. Tag: para
858  #: boot-installer.xml:458  #: boot-installer.xml:467
859  #, no-c-format  #, no-c-format
860  msgid ""  msgid ""
861  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
# Line 859  msgstr "" Line 867  msgstr ""
867  "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"  "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
868    
869  #. Tag: filename  #. Tag: filename
870  #: boot-installer.xml:467  #: boot-installer.xml:476
871  #, no-c-format  #, no-c-format
872  msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
873  msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
874    
875  #. Tag: filename  #. Tag: filename
876  #: boot-installer.xml:472  #: boot-installer.xml:481
877  #, no-c-format  #, no-c-format
878  msgid "nettrom-2.3.3.bin"  msgid "nettrom-2.3.3.bin"
879  msgstr "nettrom-2.3.3.bin"  msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
880    
881  #. Tag: filename  #. Tag: filename
882  #: boot-installer.xml:477  #: boot-installer.xml:486
883  #, no-c-format  #, no-c-format
884  msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
885  msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
886    
887  #. Tag: para  #. Tag: para
888  #: boot-installer.xml:482  #: boot-installer.xml:491
889  #, no-c-format  #, no-c-format
890  msgid ""  msgid ""
891  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
# Line 935  msgstr "" Line 943  msgstr ""
943  "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "  "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
944  "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "  "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
945  "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "  "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
946  "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kerneis "  "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
947  "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa "  "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
948  "arrancar juntamente com a sua ramdisk."  "juntamente com a sua ramdisk."
949    
950  #. Tag: title  #. Tag: title
951  #: boot-installer.xml:518  #: boot-installer.xml:527
952  #, no-c-format  #, no-c-format
953  msgid "Booting from TFTP on CATS"  msgid "Booting from TFTP on CATS"
954  msgstr "Arrancar a partir de TFTP em CATS"  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
955    
956  #. Tag: para  #. Tag: para
957  #: boot-installer.xml:520  #: boot-installer.xml:529
958  #, no-c-format  #, no-c-format
959  msgid ""  msgid ""
960  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
# Line 956  msgstr "" Line 964  msgstr ""
964  "prompt Cyclone."  "prompt Cyclone."
965    
966  #. Tag: title  #. Tag: title
967  #: boot-installer.xml:531  #: boot-installer.xml:540
968  #, no-c-format  #, no-c-format
969  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "Booting from CD-ROM"
970  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
971    
972  #. Tag: para  #. Tag: para
973  #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013  #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
974  #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434  #: boot-installer.xml:1847 boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:2448
975  #, no-c-format  #, no-c-format
976  msgid ""  msgid ""
977  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
# Line 980  msgstr "" Line 988  msgstr ""
988  "proceda para o próximo capítulo."  "proceda para o próximo capítulo."
989    
990  #. Tag: para  #. Tag: para
991  #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024  #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
992  #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445  #: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
993  #, no-c-format  #, no-c-format
994  msgid ""  msgid ""
995  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 992  msgid "" Line 1000  msgid ""
1000  msgstr ""  msgstr ""
1001  "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e "  "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e "
1002  "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "  "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1003  "verificar que a maneira comum de arrancar a partir do CD não funciona no seu "  "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1004  "hardware, revisite este capítulo e leia sobre métodos alternativos para "  "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1005  "installar e kerneis alternativos que poderão funcionar consigo."  "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1006    
1007  #. Tag: para  #. Tag: para
1008  #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032  #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1009  #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453  #: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
1010  #, no-c-format  #, no-c-format
1011  msgid ""  msgid ""
1012  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
# Line 1007  msgid "" Line 1015  msgid ""
1015  "system, base system, and any additional packages, point the installation "  "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1016  "system at the CD-ROM drive."  "system at the CD-ROM drive."
1017  msgstr ""  msgstr ""
1018  "Mesmo se não conseguir arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "  "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1019  "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "  "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1020  "CD-ROM. Simplesmente arranque usando uma media diferente, tal como "  "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1021  "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "  "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1022  "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "  "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1023  "CD-ROM."  "CD-ROM."
1024    
1025  #. Tag: para  #. Tag: para
1026  #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1027  #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461  #: boot-installer.xml:1874 boot-installer.xml:2121 boot-installer.xml:2475
1028  #, no-c-format  #, no-c-format
1029  msgid ""  msgid ""
1030  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
# Line 1025  msgstr "" Line 1033  msgstr ""
1033  "\"/>."  "\"/>."
1034    
1035  #. Tag: para  #. Tag: para
1036  #: boot-installer.xml:571  #: boot-installer.xml:580
1037  #, no-c-format  #, no-c-format
1038  msgid ""  msgid ""
1039  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1040  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1041  msgstr ""  msgstr ""
1042  "Para arrancar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "  "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1043  "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"  "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1044    
1045  #. Tag: title  #. Tag: title
1046  #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820  #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1835
1047  #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428  #: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2442
1048  #, no-c-format  #, no-c-format
1049  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
1050  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1051    
1052  #. Tag: title  #. Tag: title
1053  #: boot-installer.xml:722  #: boot-installer.xml:731
1054  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1055  msgid ""  msgid ""
1056  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1057  msgstr ""  msgstr ""
1058  "Arrancar a partir de linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "  "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1059  "<command>GRUB</command>"  "<command>GRUB</command>"
1060    
1061  #. Tag: para  #. Tag: para
1062  #: boot-installer.xml:725  #: boot-installer.xml:734
1063  #, no-c-format  #, no-c-format
1064  msgid ""  msgid ""
1065  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
# Line 1062  msgstr "" Line 1070  msgstr ""
1070  "linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1071    
1072  #. Tag: para  #. Tag: para
1073  #: boot-installer.xml:730  #: boot-installer.xml:739
1074  #, no-c-format  #, no-c-format
1075  msgid ""  msgid ""
1076  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
# Line 1071  msgid "" Line 1079  msgid ""
1079  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1080  "the installer, although you should do so with care."  "the installer, although you should do so with care."
1081  msgstr ""  msgstr ""
1082  "Se tenciona usar o dísco rígido para arrancar e depois fazer o download de "  "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1083  "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"  "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1084  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1085  "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual arranca o instalador, "  "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1086  "apesar de dever fazer isto com bastante cuidado."  "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1087    
1088  #. Tag: para  #. Tag: para
1089  #: boot-installer.xml:739  #: boot-installer.xml:747
1090  #, no-c-format  #, no-c-format
1091  msgid ""  msgid ""
1092  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1093  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1094  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1095  "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "  "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1096  "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "  "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1097  "network."  "without needing the network."
1098  msgstr ""  msgstr ""
1099  "Alternativamente, se pretende guardar a partição existente no disco rígido "  "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1100  "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "  "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1101  "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "  "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1102  "copia do iso do CD que está na drive (garanta que o ficheiro tem a extensão "  "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1103  "\".iso\"). O instalador poderá então arrancar a partir da drive e instalar a "  "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1104  "partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."  "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1105    
1106  #. Tag: para  #. Tag: para
1107  #: boot-installer.xml:748  #: boot-installer.xml:756
1108  #, no-c-format  #, no-c-format
1109  msgid ""  msgid ""
1110  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 1115  msgstr "" Line 1123  msgstr ""
1123  "etc/lilo.conf</filename>:"  "etc/lilo.conf</filename>:"
1124    
1125  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1126  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:777
1127  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1128  msgid ""  msgid ""
1129  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1130  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
# Line 1129  msgstr "" Line 1137  msgstr ""
1137  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
1138  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1139  "       root=/dev/ram0\n"  "       root=/dev/ram0\n"
1140  "       append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\""  "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1141    "phrase>ramdisk_size=12000\""
1142    
1143  #. Tag: para  #. Tag: para
1144  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:777
1145  #, no-c-format  #, no-c-format
1146  msgid ""  msgid ""
1147  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 1141  msgid "" Line 1150  msgid ""
1150  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1151  "reboot."  "reboot."
1152  msgstr ""  msgstr ""
1153  "Para mais detalhes, veja as páginas do man referentes a "  "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1154  "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"  "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1155  "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"  "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1156  "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute o "  "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1157  "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."  "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1158    
1159  #. Tag: para  #. Tag: para
1160  #: boot-installer.xml:778  #: boot-installer.xml:786
1161  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1162  msgid ""  msgid ""
1163  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1164  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
# Line 1163  msgid "" Line 1172  msgid ""
1172  "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"  "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1173  msgstr ""  msgstr ""
1174  "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "  "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1175  "Localize o ficheiro <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/"  "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1176  "boot/grub/</filename> (ás vezes <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "  "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1177  "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"  "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1178  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
1179  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1180  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1181  "</screen></informalexample> e reinicie. Se o arranque falhar, pode tentar "  "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1182  "adicionar <userinput>devfs=mount,dall</userinput> à linha <quote>kernel</"  "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1183  "quote>."  "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1184    
1185  #. Tag: para  #. Tag: para
1186  #: boot-installer.xml:791  #: boot-installer.xml:799
1187  #, no-c-format  #, no-c-format
1188  msgid ""  msgid ""
1189  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
# Line 1182  msgid "" Line 1191  msgid ""
1191  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1192  msgstr ""  msgstr ""
1193  "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "  "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1194  "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagen do initrd. A partir "  "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1195  "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> e o "  "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1196  "<command>LILO</command>."  "<command>LILO</command>."
1197    
1198  #. Tag: title  #. Tag: title
1199  #: boot-installer.xml:802  #: boot-installer.xml:810
1200  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1201  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
1202  msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB"  msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1203    
1204  #. Tag: para  #. Tag: para
1205  #: boot-installer.xml:803  #: boot-installer.xml:811
1206  #, no-c-format  #, no-c-format
1207  msgid ""  msgid ""
1208  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 1204  msgid "" Line 1213  msgid ""
1213  msgstr ""  msgstr ""
1214  "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-"  "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-"
1215  "select\"/> e  <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "  "select\"/> e  <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1216  "pen USB em alguma das portas USB livres e reiniciar o computador. O sistema "  "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1217  "deverá arrancar e deverá ser presenteado com a prompt <prompt>boot:</"  "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1218  "prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque opcionais, ou então "  "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1219  "simplesmente pressionar &enterkey;."  "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1220    
1221  #. Tag: para  #. Tag: para
1222  #: boot-installer.xml:812  #: boot-installer.xml:820
1223  #, no-c-format  #, no-c-format
1224  msgid ""  msgid ""
1225  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
# Line 1219  msgid "" Line 1228  msgid ""
1228  "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "  "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1229  "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."  "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1230  msgstr ""  msgstr ""
1231  "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos "  "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1232  "USB, poderá na mesma usar uma disquete para fazer o arranque inicial e "  "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1233  "depois mudar para USB. Arranque o seu sistema como referido em  <xref "  "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito "
1234  "linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá detectar "  "em  <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1235  "a sua pen USB automáticamente. Quando lhe perguntar pela disquete root, "  "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1236  "simplesmente pressione &enterkey;. Deverá, de seguida, ver o &d-i; a iniciar."  "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1237    
1238  #. Tag: title  #. Tag: title
1239  #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334  #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2348
1240  #: boot-installer.xml:2482  #: boot-installer.xml:2496
1241  #, no-c-format  #, no-c-format
1242  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1243  msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"  msgstr "Iniciar de Disquetes"
1244    
1245  #. Tag: para  #. Tag: para
1246  #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342  #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2356
1247  #, no-c-format  #, no-c-format
1248  msgid ""  msgid ""
1249  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1250  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1251  msgstr ""  msgstr ""
1252  "Poderá já ter feito download das imagens das disquetes que necessita e ter "  "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1253  "criado as disquetes para as imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  "criado as disquetes a partir das imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1254    ">."
1255    
1256  #. Tag: para  #. Tag: para
1257  #: boot-installer.xml:833  #: boot-installer.xml:841
1258  #, no-c-format  #, no-c-format
1259  msgid ""  msgid ""
1260  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1261  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1262  msgstr ""  msgstr ""
1263  "Para arrancar o instalador a partir da disquete, coloque a disquete na "  "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1264  "drive, desligue o sistema como faria normalmente, e de seguida lige-o outra "  "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1265  "vez."  "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1266    
1267  #. Tag: para  #. Tag: para
1268  #: boot-installer.xml:839  #: boot-installer.xml:847
1269  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1270  msgid ""  msgid ""
1271  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1272  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
# Line 1268  msgid "" Line 1278  msgid ""
1278  msgstr ""  msgstr ""
1279  "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "  "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1280  "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "  "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1281  "de disquetes. Isto é feito com o argumento <emphasis>root=</emphasis>, dando "  "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1282  "o disposiivo para onde o driver ide-floppy mapeia o dispositivo. Por "  "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1283  "exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro dispositivo IDE "  "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1284  "(master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux root=/dev/hdc</"  "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1285  "userinput> na prompt de arranque. Instalação a partir de LS-120 apenas é "  "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1286  "suportada em kernel 2.4 e posteriores."  "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1287    
1288  #. Tag: para  #. Tag: para
1289  #: boot-installer.xml:850  #: boot-installer.xml:858
1290  #, no-c-format  #, no-c-format
1291  msgid ""  msgid ""
1292  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1293  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1294  "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "  "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1295  "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "  "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1296  "Otherwise, please do a hard reboot when booting."  "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1297  msgstr ""  msgstr ""
1298  "Note que em algumas maquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "  "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1299  "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "  "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1300  "máquina portanto um ``hard reboot'' é recomendado. Se está a instalar a "  "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1301  "partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá "  "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1302  "escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando reiniciar."  "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1303    "hard reboot quando arrancar."
1304    
1305  #. Tag: para  #. Tag: para
1306  #: boot-installer.xml:859  #: boot-installer.xml:867
1307  #, no-c-format  #, no-c-format
1308  msgid ""  msgid ""
1309  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1310  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1311  msgstr ""  msgstr ""
1312  "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete e "  "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1313  "acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."  "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1314    
1315  #. Tag: para  #. Tag: para
1316  #: boot-installer.xml:865  #: boot-installer.xml:873
1317  #, no-c-format  #, no-c-format
1318  msgid ""  msgid ""
1319  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 1315  msgstr "" Line 1326  msgstr ""
1326  "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "  "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1327  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1328  "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "  "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1329  "informação sobre o hardware no seu sistem. Mais informação nesta página do "  "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1330  "processo de arranque pode ser vista em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1331    
1332  #. Tag: para  #. Tag: para
1333  #: boot-installer.xml:874  #: boot-installer.xml:882
1334  #, no-c-format  #, no-c-format
1335  msgid ""  msgid ""
1336  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1327  msgid "" Line 1338  msgid ""
1338  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1339  "launched."  "launched."
1340  msgstr ""  msgstr ""
1341  "Após arrancar a partir da disquete, a disquete de root é pedida. Insira-a e "  "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1342  "pressione &enterkey;, e os conteúdos serão carregados para a memória. O "  "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1343  "programa instalador <command>debian-installer</command> é lançado "  "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1344  "automáticamente."  "command> é lançado automaticamente."
1345    
1346  #. Tag: para  #. Tag: para
1347  #: boot-installer.xml:908  #: boot-installer.xml:916
1348  #, no-c-format  #, no-c-format
1349  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1350  msgstr "Há várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."  msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1351    
1352  #. Tag: title  #. Tag: title
1353  #: boot-installer.xml:914  #: boot-installer.xml:922
1354  #, no-c-format  #, no-c-format
1355  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1356  msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"  msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1357    
1358  #. Tag: para  #. Tag: para
1359  #: boot-installer.xml:915  #: boot-installer.xml:923
1360  #, no-c-format  #, no-c-format
1361  msgid ""  msgid ""
1362  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
# Line 1356  msgstr "" Line 1367  msgstr ""
1367  "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "  "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1368  "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "  "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1369  "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "  "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1370  "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possivel configuar a sua BIOS para "  "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1371  "arrancar pela rede."  "arrancar pela rede."
1372    
1373  #. Tag: title  #. Tag: title
1374  #: boot-installer.xml:926  #: boot-installer.xml:934
1375  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1376  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
1377  msgstr "NIC com rede bootROM"  msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1378    
1379  #. Tag: para  #. Tag: para
1380  #: boot-installer.xml:927  #: boot-installer.xml:935
1381  #, no-c-format  #, no-c-format
1382  msgid ""  msgid ""
1383  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
# Line 1376  msgstr "" Line 1387  msgstr ""
1387  "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."  "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1388    
1389  #. Tag: para  #. Tag: para
1390  #: boot-installer.xml:932  #: boot-installer.xml:940
1391  #, no-c-format  #, no-c-format
1392  msgid ""  msgid ""
1393  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
# Line 1386  msgstr "" Line 1397  msgstr ""
1397  "Por favor, refira-se a este documento."  "Por favor, refira-se a este documento."
1398    
1399  #. Tag: title  #. Tag: title
1400  #: boot-installer.xml:940  #: boot-installer.xml:948
1401  #, no-c-format  #, no-c-format
1402  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1403  msgstr "Etherboot"  msgstr "Etherboot"
1404    
1405  #. Tag: para  #. Tag: para
1406  #: boot-installer.xml:941  #: boot-installer.xml:949
1407  #, no-c-format  #, no-c-format
1408  msgid ""  msgid ""
1409  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1410  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1411  msgstr ""  msgstr ""
1412  "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1413  "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."  "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1414    
1415  #. Tag: title  #. Tag: title
1416  #: boot-installer.xml:950  #: boot-installer.xml:958
1417  #, no-c-format  #, no-c-format
1418  msgid "The Boot Prompt"  msgid "The Boot Prompt"
1419  msgstr "A Linha de Comandos de Arranque"  msgstr "A prompt de Arranque"
1420    
1421  #. Tag: para  #. Tag: para
1422  #: boot-installer.xml:951  #: boot-installer.xml:959
1423  #, no-c-format  #, no-c-format
1424  msgid ""  msgid ""
1425  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
# Line 1419  msgid "" Line 1430  msgid ""
1430  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1431  "boot method and, optionally, boot parameters."  "boot method and, optionally, boot parameters."
1432  msgstr ""  msgstr ""
1433  "Quando o instalador inicia, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "  "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1434    "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1435  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1436  "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"  "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1437  "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros de arranque."  "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1438    "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1439    "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1440    "parâmetros de arranque."
1441    
1442  #. Tag: para  #. Tag: para
1443  #: boot-installer.xml:963  #: boot-installer.xml:971
1444  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1445  msgid ""  msgid ""
1446  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1447  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
# Line 1436  msgid "" Line 1451  msgid ""
1451  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1452  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1453  msgstr ""  msgstr ""
1454  "A informação nos parâmetros de arranque que podem ser úteis, podem ser "  "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1455  "encontrados ao pressionar <keycap>F3</keycap> até <keycap>F7</keycap>. Se "  "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1456  "adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, garanta que "  "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1457  "escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e "  "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1458  "um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux "  "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1459  "floppy=thinkpad</userinput>). Se simplesmente pressionar &enterkey;, é o "  "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1460  "mesmo que escrever  <userinput>linux</userinput> sem nenhum especial "  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
 "parâmetro."  
1461    
1462  #. Tag: para  #. Tag: para
1463  #: boot-installer.xml:973  #: boot-installer.xml:981
1464  #, no-c-format  #, no-c-format
1465  msgid ""  msgid ""
1466  "If you are installing the system via a remote management device that "  "If you are installing the system via a remote management device that "
# Line 1465  msgid "" Line 1479  msgid ""
1479  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1480  "prompt, as described in the help text."  "prompt, as described in the help text."
1481  msgstr ""  msgstr ""
1482  "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza  <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda os seus pressionar de tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para previnir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."  "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1483    "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1484    "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1485    "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1486    "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1487    "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1488    "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1489    "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1490    "exemplo a IRA utiliza  <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1491    "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1492    "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1493    "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1494    "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1495    "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1496    "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1497    "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1498    
1499  #. Tag: title  #. Tag: title
1500  #: boot-installer.xml:1048  #: boot-installer.xml:1056
1501  #, no-c-format  #, no-c-format
1502  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1503  msgstr "Conteúdo do CD"  msgstr "Conteúdo do CD"
1504    
1505  #. Tag: para  #. Tag: para
1506  #: boot-installer.xml:1050  #: boot-installer.xml:1058
1507  #, no-c-format  #, no-c-format
1508  msgid ""  msgid ""
1509  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
# Line 1490  msgstr "" Line 1519  msgstr ""
1519  "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "  "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1520  "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "  "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1521  "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "  "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1522  "instalação base e fazer um sistema usável. O CD <emphasis>Network Install</"  "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1523  "emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, mas "  "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1524  "requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "  "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1525  "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo- O conjunto de "  "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1526  "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "  "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1527  "pacotes sem necessitar de aceder à rede."  "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1528    
1529  #. Tag: para  #. Tag: para
1530  #: boot-installer.xml:1066  #: boot-installer.xml:1074
1531  #, no-c-format  #, no-c-format
1532  msgid ""  msgid ""
1533  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1524  msgstr "" Line 1553  msgstr ""
1553  "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."  "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1554    
1555  #. Tag: para  #. Tag: para
1556  #: boot-installer.xml:1082  #: boot-installer.xml:1090
1557  #, no-c-format  #, no-c-format
1558  msgid ""  msgid ""
1559  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1540  msgstr "" Line 1569  msgstr ""
1569  "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."  "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1570    
1571  #. Tag: para  #. Tag: para
1572  #: boot-installer.xml:1091  #: boot-installer.xml:1099
1573  #, no-c-format  #, no-c-format
1574  msgid ""  msgid ""
1575  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1554  msgid "" Line 1583  msgid ""
1583  msgstr ""  msgstr ""
1584  "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "  "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1585  "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "  "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1586  "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalara o sistema "  "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1587  "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "  "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1588  "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "  "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1589  "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "  "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1590  "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "  "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1591  "particionamento também verifica que uma partição EFI usável está presente "  "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1592  "antes de autorizar a continuação da instalação."  "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1593    
1594  #. Tag: para  #. Tag: para
1595  #: boot-installer.xml:1103  #: boot-installer.xml:1111
1596  #, no-c-format  #, no-c-format
1597  msgid ""  msgid ""
1598  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1580  msgstr "" Line 1609  msgstr ""
1609  "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "  "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1610  "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "  "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1611  "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "  "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1612  "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois items mostrados, "  "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1613  "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"  "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1614  "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "  "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1615  "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a arrancar, use a "  "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1616  "segunda opção."  "segunda opção."
1617    
1618  #. Tag: title  #. Tag: title
1619  #: boot-installer.xml:1122  #: boot-installer.xml:1130
1620  #, no-c-format  #, no-c-format
1621  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1622  msgstr "IMPORTANTE"  msgstr "IMPORTANTE"
1623    
1624  #. Tag: para  #. Tag: para
1625  #: boot-installer.xml:1123  #: boot-installer.xml:1131
1626  #, no-c-format  #, no-c-format
1627  msgid ""  msgid ""
1628  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1607  msgstr "" Line 1636  msgstr ""
1636  "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"  "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1637  "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"  "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1638  "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "  "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1639  "Mal o temporizador expire e o sistema inicie a acção pré-definida, poderá "  "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1640  "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "  "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1641  "default for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "  "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1642  "<command>exit</command> na prompt da shell."  "<command>exit</command> na prompt da shell."
1643    
1644  #. Tag: title  #. Tag: title
1645  #: boot-installer.xml:1135  #: boot-installer.xml:1143
1646  #, no-c-format  #, no-c-format
 # fuzzy  
1647  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1648  msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do menu de manutenção das opções de arranque"  msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1649    
1650  #. Tag: para  #. Tag: para
1651  #: boot-installer.xml:1142  #: boot-installer.xml:1150
1652  #, no-c-format  #, no-c-format
1653  msgid ""  msgid ""
1654  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1632  msgstr "" Line 1660  msgstr ""
1660  "inicialização."  "inicialização."
1661    
1662  #. Tag: para  #. Tag: para
1663  #: boot-installer.xml:1148  #: boot-installer.xml:1156
1664  #, no-c-format  #, no-c-format
1665  msgid ""  msgid ""
1666  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1643  msgstr "" Line 1671  msgstr ""
1671  "mostrar um novo menu."  "mostrar um novo menu."
1672    
1673  #. Tag: para  #. Tag: para
1674  #: boot-installer.xml:1154  #: boot-installer.xml:1162
1675  #, no-c-format  #, no-c-format
1676  msgid ""  msgid ""
1677  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1654  msgid "" Line 1682  msgid ""
1682  "that the device and controller information should be the same."  "that the device and controller information should be the same."
1683  msgstr ""  msgstr ""
1684  "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "  "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1685  "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "  "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1686  "disponibilizar uma lista de dispositivos testados pelo firmware. Deverá "  "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1687  "conseguir ver duas linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian "  "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1688  "Inst [Acpi ...</command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</"  "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1689  "command>. Se examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a "  "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1690  "informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."  "controlador deverá ser a mesma."
1691    
1692  #. Tag: para  #. Tag: para
1693  #: boot-installer.xml:1165  #: boot-installer.xml:1173
1694  #, no-c-format  #, no-c-format
1695  msgid ""  msgid ""
1696  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1672  msgid "" Line 1700  msgid ""
1700  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1701  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1702  msgstr ""  msgstr ""
1703  "Poderá escolher qualquer das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "  "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1704  "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "  "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1705  "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"  "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1706  "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "  "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1707  "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "  "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1708  "irá mostrar uma directoria listando a parte com capacidade de arranque do "  "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1709  "CD, requerendo que proceda para o proximo passo (adicional)."  "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1710    
1711  #. Tag: para  #. Tag: para
1712  #: boot-installer.xml:1176  #: boot-installer.xml:1184
1713  #, no-c-format  #, no-c-format
1714  msgid ""  msgid ""
1715  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1697  msgstr "" Line 1725  msgstr ""
1725  "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."  "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1726    
1727  #. Tag: para  #. Tag: para
1728  #: boot-installer.xml:1188  #: boot-installer.xml:1196
1729  #, no-c-format  #, no-c-format
1730  msgid ""  msgid ""
1731  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1732  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1733  "kernel and options."  "kernel and options."
1734  msgstr ""  msgstr ""
1735  "Estas etapas iniciam gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."  "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1736    "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1737    "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1738    
1739  #. Tag: title  #. Tag: title
1740  #: boot-installer.xml:1198  #: boot-installer.xml:1206
1741  #, no-c-format  #, no-c-format
1742  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1743  msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"  msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1744    
1745  #. Tag: para  #. Tag: para
1746  #: boot-installer.xml:1199  #: boot-installer.xml:1207
1747  #, no-c-format  #, no-c-format
1748  msgid ""  msgid ""
1749  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1721  msgid "" Line 1751  msgid ""
1751  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1752  "the following steps:"  "the following steps:"
1753  msgstr ""  msgstr ""
1754  "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver lá uma opção chamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian com as seguintes etapas:"  "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1755    "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1756    "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1757    "com as seguintes etapas:"
1758    
1759  #. Tag: para  #. Tag: para
1760  #: boot-installer.xml:1210  #: boot-installer.xml:1218
1761  #, no-c-format  #, no-c-format
1762  msgid ""  msgid ""
1763  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1764  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1765  "initialization."  "initialization."
1766  msgstr ""  msgstr ""
1767  "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do sistema."  "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1768    "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1769    "sistema."
1770    
1771  #. Tag: para  #. Tag: para
1772  #: boot-installer.xml:1216  #: boot-installer.xml:1224
1773  #, no-c-format  #, no-c-format
1774  msgid ""  msgid ""
1775  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1746  msgid "" Line 1781  msgid ""
1781  "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "  "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1782  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1783  msgstr ""  msgstr ""
1784  "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os seus dispositivos iniciáveis e mostra-los na consola antes de mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</"  "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1785  "replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."  "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1786    "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1787    "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1788    "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1789    "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1790    "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1791    "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1792    "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1793    
1794  #. Tag: para  #. Tag: para
1795  #: boot-installer.xml:1230  #: boot-installer.xml:1238
1796  #, no-c-format  #, no-c-format
1797  msgid ""  msgid ""
1798  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1758  msgid "" Line 1800  msgid ""
1800  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1801  "replaceable></filename>."  "replaceable></filename>."
1802  msgstr ""  msgstr ""
1803  "Examine a saída a da shell a procurar a drive de CDROM. É muito provavel que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer outros dispositivos com partições de arranque como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."  "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1804    "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1805    "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1806    "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1807    
1808  #. Tag: para  #. Tag: para
1809  #: boot-installer.xml:1237  #: boot-installer.xml:1245
1810  #, no-c-format  #, no-c-format
1811  msgid ""  msgid ""
1812  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1769  msgid "" Line 1814  msgid ""
1814  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1815  "display the partition number as its prompt."  "display the partition number as its prompt."
1816  msgstr ""  msgstr ""
1817  "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em <command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde <replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de comandos."  "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1818    "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1819    "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1820    "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1821    "comandos."
1822    
1823  #. Tag: para  #. Tag: para
1824  #: boot-installer.xml:1244  #: boot-installer.xml:1252
1825  #, no-c-format  #, no-c-format
1826  msgid ""  msgid ""
1827  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1828  "start the boot load sequence."  "start the boot load sequence."
1829  msgstr ""  msgstr ""
1830  "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."  "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1831    "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1832    
1833  #. Tag: para  #. Tag: para
1834  #: boot-installer.xml:1251  #: boot-installer.xml:1259
1835  #, no-c-format  #, no-c-format
1836  msgid ""  msgid ""
1837  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 1790  msgid "" Line 1840  msgid ""
1840  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1841  "and options."  "and options."
1842  msgstr ""  msgstr ""
1843  "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de arranque. Você pode também introduzir na linha de comandos o cimando mais curto <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> . Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."  "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1844    "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1845    "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1846    "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1847    "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1848    
1849  #. Tag: title  #. Tag: title
1850  #: boot-installer.xml:1265  #: boot-installer.xml:1273
1851  #, no-c-format  #, no-c-format
1852  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
1853  msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"  msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1854    
1855  #. Tag: para  #. Tag: para
1856  #: boot-installer.xml:1267  #: boot-installer.xml:1275
1857  #, no-c-format  #, no-c-format
1858  msgid ""  msgid ""
1859  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1810  msgid "" Line 1864  msgid ""
1864  "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "  "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1865  "ttyS0 device are preconfigured."  "ttyS0 device are preconfigured."
1866  msgstr ""  msgstr ""
1867  "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde <replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo ttyS0 são pré-configuradas."  "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1868    "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1869    "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1870    "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1871    "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1872    "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1873    "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1874    "ttyS0 são pré-configuradas."
1875    
1876  #. Tag: para  #. Tag: para
1877  #: boot-installer.xml:1278  #: boot-installer.xml:1286
1878  #, no-c-format  #, no-c-format
1879  msgid ""  msgid ""
1880  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1821  msgid "" Line 1882  msgid ""
1882  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1883  "shell."  "shell."
1884  msgstr ""  msgstr ""
1885  "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</command> na shell de EFI."  "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1886    "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1887    "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1888    "command> na shell EFI."
1889    
1890  #. Tag: para  #. Tag: para
1891  #: boot-installer.xml:1285  #: boot-installer.xml:1293
1892  #, no-c-format  #, no-c-format
1893  msgid ""  msgid ""
1894  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 1833  msgid "" Line 1897  msgid ""
1897  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1898  "the <classname>Boot:</classname> text window."  "the <classname>Boot:</classname> text window."
1899  msgstr ""  msgstr ""
1900  "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:</classname>."  "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1901    "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1902    "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1903    "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1904    "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1905    "</classname>."
1906    
1907  #. Tag: para  #. Tag: para
1908  #: boot-installer.xml:1296  #: boot-installer.xml:1304
1909  #, no-c-format  #, no-c-format
1910  msgid ""  msgid ""
1911  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 1846  msgid "" Line 1915  msgid ""
1915  "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "  "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1916  "instructions on starting the installer in Text Mode."  "instructions on starting the installer in Text Mode."
1917  msgstr ""  msgstr ""
1918  "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda <classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em Modo Texto."  "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1919    "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1920    "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1921    "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1922    "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1923    "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1924    "Modo Texto."
1925    
1926  #. Tag: para  #. Tag: para
1927  #: boot-installer.xml:1305  #: boot-installer.xml:1313
1928  #, no-c-format  #, no-c-format
1929  msgid ""  msgid ""
1930  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 1857  msgid "" Line 1932  msgid ""
1932  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1933  "installation."  "installation."
1934  msgstr ""  msgstr ""
1935  "Se você escolher o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que o kernel iniciar, e você terá de reiniciar antes de você conseguir iniciar a instalação."  "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1936    "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1937    "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1938    "instalação."
1939    
1940  #. Tag: title  #. Tag: title
1941  #: boot-installer.xml:1314  #: boot-installer.xml:1322
1942  #, no-c-format  #, no-c-format
1943  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1944  msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"  msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1945    
1946  #. Tag: para  #. Tag: para
1947  #: boot-installer.xml:1316  #: boot-installer.xml:1324
1948  #, no-c-format  #, no-c-format
1949  msgid ""  msgid ""
1950  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 1877  msgid "" Line 1955  msgid ""
1955  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1956  "explains the common command line options."  "explains the common command line options."
1957  msgstr ""  msgstr ""
1958  "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com uma menu em lista e uma janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de comandos."  "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1959    "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1960    "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1961    "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1962    "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1963    "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1964    "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1965    "comandos."
1966    
1967  #. Tag: para  #. Tag: para
1968  #: boot-installer.xml:1328  #: boot-installer.xml:1336
1969  #, no-c-format  #, no-c-format
1970  msgid ""  msgid ""
1971  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 1893  msgid "" Line 1978  msgid ""
1978  "same problems with the system you install. The following two steps will "  "same problems with the system you install. The following two steps will "
1979  "select and start the install:"  "select and start the install:"
1980  msgstr ""  msgstr ""
1981  "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher selecciona a versão do kernel que será utilizada para o processo de instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e iniciar a instalação:"  "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1982    "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1983    "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1984    "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1985    "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1986    "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1987    "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1988    "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1989    "iniciar a instalação:"
1990    
1991  #. Tag: para  #. Tag: para
1992  #: boot-installer.xml:1346  #: boot-installer.xml:1354
1993  #, no-c-format  #, no-c-format
1994  msgid ""  msgid ""
1995  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1996  "needs with the arrow keys."  "needs with the arrow keys."
1997  msgstr ""  msgstr ""
1998  "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as suas necessidades com as teclas com as setas."  "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
1999    "suas necessidades com as teclas com as setas."
2000    
2001  #. Tag: para  #. Tag: para
2002  #: boot-installer.xml:1351  #: boot-installer.xml:1359
2003  #, no-c-format  #, no-c-format
2004  msgid ""  msgid ""
2005  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2006  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2007  "as serial console settings) are specified."  "as serial console settings) are specified."
2008  msgstr ""  msgstr ""
2009  "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola série)."  "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2010    "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2011    "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2012    "série)."
2013    
2014  #. Tag: para  #. Tag: para
2015  #: boot-installer.xml:1358  #: boot-installer.xml:1366
2016  #, no-c-format  #, no-c-format
2017  msgid ""  msgid ""
2018  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2019  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2020  "screen of the Debian Installer."  "screen of the Debian Installer."
2021  msgstr ""  msgstr ""
2022  "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian."  "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2023    "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2024    "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2025    
2026  #. Tag: para  #. Tag: para
2027  #: boot-installer.xml:1367  #: boot-installer.xml:1375
2028  #, no-c-format  #, no-c-format
2029  msgid ""  msgid ""
2030  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2031  "up the language locale, network, and disk partitions."  "up the language locale, network, and disk partitions."
2032  msgstr ""  msgstr ""
2033  "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você irá configurar o locale do idioma, rede, e partições de disco."  "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2034    "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2035    
2036  #. Tag: para  #. Tag: para
2037  #: boot-installer.xml:1378  #: boot-installer.xml:1386
2038  #, no-c-format  #, no-c-format
2039  msgid ""  msgid ""
2040  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
# Line 1944  msgid "" Line 2044  msgid ""
2044  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2045  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2046  msgstr ""  msgstr ""
2047  "Arrancar de um sistema IA64 a aprtir da rede é idêntico a arrancar a partir de CD. A única diferença é como é carregado o kernel de instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."  "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2048    "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2049    "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2050    "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2051    "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2052    "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2053    "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2054    
2055  #. Tag: para  #. Tag: para
2056  #: boot-installer.xml:1412  #: boot-installer.xml:1420
2057  #, no-c-format  #, no-c-format
2058  msgid ""  msgid ""
2059  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
# Line 1955  msgid "" Line 2061  msgid ""
2061  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2062  "the EFI boot manager to enable loading over a network."  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2063  msgstr ""  msgstr ""
2064  "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI para permitir carregar através da rede."  "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2065    "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2066    "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2067    "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2068    "para permitir carregar através da rede."
2069    
2070  #. Tag: title  #. Tag: title
2071  #: boot-installer.xml:1423  #: boot-installer.xml:1431
2072  #, no-c-format  #, no-c-format
2073  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
2074  msgstr "Configurar o Servidor"  msgstr "Configurar o Servidor"
2075    
2076  #. Tag: para  #. Tag: para
2077  #: boot-installer.xml:1424  #: boot-installer.xml:1432
2078  #, no-c-format  #, no-c-format
2079  msgid ""  msgid ""
2080  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
# Line 1976  msgid "" Line 2087  msgid ""
2087  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2088  "command> running on the client."  "command> running on the client."
2089  msgstr ""  msgstr ""
2090  "Uma entrada TFTP adequada para arranque a partir da rede num sistema ia64 parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"  "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2091    "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2092  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
2093  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2094  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
# Line 1986  msgstr "" Line 2098  msgstr ""
2098  "command> a correr no cliente."  "command> a correr no cliente."
2099    
2100  #. Tag: para  #. Tag: para
2101  #: boot-installer.xml:1434  #: boot-installer.xml:1442
2102  #, no-c-format  #, no-c-format
2103  msgid ""  msgid ""
2104  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 1995  msgid "" Line 2107  msgid ""
2107  "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "  "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2108  "containing the boot files for an IA-64 system."  "containing the boot files for an IA-64 system."
2109  msgstr ""  msgstr ""
2110  "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-64."  "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2111    "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2112    "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2113    "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2114    "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2115    "64."
2116    
2117  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2118  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1452
2119  #, no-c-format  #, no-c-format
2120  msgid ""  msgid ""
2121  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 2016  msgstr "" Line 2133  msgstr ""
2133  "[...]"  "[...]"
2134    
2135  #. Tag: para  #. Tag: para
2136  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1452
2137  #, no-c-format  #, no-c-format
2138  msgid ""  msgid ""
2139  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 2028  msgid "" Line 2145  msgid ""
2145  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2146  "<classname>elilo</classname> package for details."  "<classname>elilo</classname> package for details."
2147  msgstr ""  msgstr ""
2148  "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no directório  <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."  "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2149    "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2150    "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2151    "directório  <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2152    "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2153    "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2154    "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2155    "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2156    
2157  #. Tag: title  #. Tag: title
2158  #: boot-installer.xml:1461  #: boot-installer.xml:1469
2159  #, no-c-format  #, no-c-format
2160  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
2161  msgstr "Configurar o Cliente"  msgstr "Configurar o Cliente"
2162    
2163  #. Tag: para  #. Tag: para
2164  #: boot-installer.xml:1462  #: boot-installer.xml:1470
2165  #, no-c-format  #, no-c-format
2166  msgid ""  msgid ""
2167  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 2053  msgid "" Line 2177  msgid ""
2177  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2178  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2179  msgstr ""  msgstr ""
2180  "Para configurar o cliente para suportar aranque por TFTP, começe por arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."  "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2181    "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2182    "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2183    "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2184    "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2185    "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2186    "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2187    "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2188    "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2189    "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2190    "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2191    "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2192    "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2193    
2194  #. Tag: para  #. Tag: para
2195  #: boot-installer.xml:1494  #: boot-installer.xml:1502
2196  #, no-c-format  #, no-c-format
2197  msgid ""  msgid ""
2198  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 2065  msgid "" Line 2201  msgid ""
2201  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2202  "start the Debian Installer."  "start the Debian Installer."
2203  msgstr ""  msgstr ""
2204  "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se instalalar a ele próprio a apartir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."  "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2205    "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2206    "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2207    "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2208    "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2209    
2210  #. Tag: para  #. Tag: para
2211  #: boot-installer.xml:1503  #: boot-installer.xml:1511
2212  #, no-c-format  #, no-c-format
2213  msgid ""  msgid ""
2214  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2215  "up the language locale, network, and the disk partitions."  "up the language locale, network, and the disk partitions."
2216  msgstr ""  msgstr ""
2217  "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."  "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2218    "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2219    
2220  #. Tag: title  #. Tag: title
2221  #: boot-installer.xml:1516  #: boot-installer.xml:1524
2222  #, no-c-format  #, no-c-format
2223  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Choosing an Installation Method"
2224  msgstr "Escolher um Método de Instalação"  msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2225    
2226  #. Tag: para  #. Tag: para
2227  #: boot-installer.xml:1518  #: boot-installer.xml:1526
2228  #, no-c-format  #, no-c-format
2229  msgid ""  msgid ""
2230  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
# Line 2092  msgid "" Line 2233  msgid ""
2233  "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "  "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2234  "tmpfs."  "tmpfs."
2235  msgstr ""  msgstr ""
2236    "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2237    "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2238    "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2239    "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2240    "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2241    
2242  #. Tag: para  #. Tag: para
2243  #: boot-installer.xml:1526  #: boot-installer.xml:1534
2244  #, no-c-format  #, no-c-format
2245  msgid ""  msgid ""
2246  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2247  "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"  "&ramdisksize; kernel parameter."
 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "  
 "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "  
 "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."  
2248  msgstr ""  msgstr ""
2249    "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2250    "&ramdisksize;."
2251    
2252  #. Tag: para  #. Tag: para
2253  #: boot-installer.xml:1534  #: boot-installer.xml:1541
2254    #, no-c-format
2255    msgid ""
2256    "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
2257    "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2258    "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
2259    "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
2260    "respective directory."
2261    msgstr ""
2262    "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
2263    "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
2264    "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2265    "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar "
2266    "o ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
2267    
2268    #. Tag: para
2269    #: boot-installer.xml:1549
2270  #, no-c-format  #, no-c-format
2271  msgid ""  msgid ""
2272  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2273  "parameters."  "parameters."
2274  msgstr ""  msgstr ""
2275    "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2276    "do kernel."
2277    
2278  #. Tag: para  #. Tag: para
2279  #: boot-installer.xml:1539  #: boot-installer.xml:1554
2280  #, no-c-format  #, no-c-format
2281  msgid ""  msgid ""
2282  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2283  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2284  msgstr ""  msgstr ""
2285    "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2286    "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2287    
2288  #. Tag: title  #. Tag: title
2289  #: boot-installer.xml:1556  #: boot-installer.xml:1571
2290  #, no-c-format  #, no-c-format
2291  msgid "Amiga"  msgid "Amiga"
2292  msgstr "Amiga"  msgstr "Amiga"
2293    
2294  #. Tag: para  #. Tag: para
2295  #: boot-installer.xml:1557  #: boot-installer.xml:1572
2296  #, no-c-format  #, no-c-format
2297  msgid ""  msgid ""
2298  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2299  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2300  "bootable.</emphasis>"  "bootable.</emphasis>"
2301  msgstr ""  msgstr ""
2302    "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2303    "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não "
2304    "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2305    
2306  #. Tag: para  #. Tag: para
2307  #: boot-installer.xml:1563  #: boot-installer.xml:1578
2308  #, no-c-format  #, no-c-format
2309  msgid ""  msgid ""
2310  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2311  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2312  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2313  msgstr ""  msgstr ""
2314    "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2315    "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2316    "framebuffer=false</userinput>."
2317    
2318  #. Tag: title  #. Tag: title
2319  #: boot-installer.xml:1572  #: boot-installer.xml:1587
2320  #, no-c-format  #, no-c-format
2321  msgid "Atari"  msgid "Atari"
2322  msgstr "Atari"  msgstr "Atari"
2323    
2324  #. Tag: para  #. Tag: para
2325  #: boot-installer.xml:1573  #: boot-installer.xml:1588
2326  #, no-c-format  #, no-c-format
2327  msgid ""  msgid ""
2328  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2329  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2330  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2331  msgstr ""  msgstr ""
2332    "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja <xref "
2333    "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2334    "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2335    "</emphasis>"
2336    
2337  #. Tag: para  #. Tag: para
2338  #: boot-installer.xml:1580  #: boot-installer.xml:1595
2339  #, no-c-format  #, no-c-format
2340  msgid ""  msgid ""
2341  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2342  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2343  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2344  msgstr ""  msgstr ""
2345    "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2346    "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2347    "userinput>."
2348    
2349  #. Tag: title  #. Tag: title
2350  #: boot-installer.xml:1589  #: boot-installer.xml:1604
2351  #, no-c-format  #, no-c-format
2352  msgid "BVME6000"  msgid "BVME6000"
2353  msgstr "BVME6000"  msgstr "BVME6000"
2354    
2355  #. Tag: para  #. Tag: para
2356  #: boot-installer.xml:1590  #: boot-installer.xml:1605
2357  #, no-c-format  #, no-c-format
2358  msgid ""  msgid ""
2359  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2360  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2361  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2362  msgstr ""  msgstr ""
2363    "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja <xref "
2364    "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2365    "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2366    
2367  #. Tag: title  #. Tag: title
2368  #: boot-installer.xml:1600  #: boot-installer.xml:1615
2369  #, no-c-format  #, no-c-format
2370  msgid "Macintosh"  msgid "Macintosh"
2371  msgstr "Macintosh"  msgstr "Macintosh"
2372    
2373  #. Tag: para  #. Tag: para
2374  #: boot-installer.xml:1601  #: boot-installer.xml:1616
2375  #, no-c-format  #, no-c-format
2376  msgid ""  msgid ""
2377  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2378  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2379  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2380  msgstr ""  msgstr ""
2381    "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2382    "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é "
2383    "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
2384    
2385  #. Tag: para  #. Tag: para
2386  #: boot-installer.xml:1608  #: boot-installer.xml:1623
2387  #, no-c-format  #, no-c-format
2388  msgid ""  msgid ""
2389  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
# Line 2207  msgid "" Line 2391  msgid ""
2391  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2392  "userinput> instead."  "userinput> instead."
2393  msgstr ""  msgstr ""
2394    "Se o seu hardware utiliza um scsi bus 53c9x-based, então pode necessitar de "
2395    "incluir o parâmetro <userinput>mac53c9x=1</userinput> no kernel. Hardware "
2396    "com dois buses scsi, tais como o Quadra 950, necessitará de "
2397    "<userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2398    
2399  #. Tag: title  #. Tag: title
2400  #: boot-installer.xml:1618  #: boot-installer.xml:1633
2401  #, no-c-format  #, no-c-format
2402  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "MVME147 and MVME16x"
2403  msgstr "MVME147 e MVME16x"  msgstr "MVME147 e MVME16x"
2404    
2405  #. Tag: para  #. Tag: para
2406  #: boot-installer.xml:1619  #: boot-installer.xml:1634
2407  #, no-c-format  #, no-c-format
2408  msgid ""  msgid ""
2409  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
# Line 2223  msgid "" Line 2411  msgid ""
2411  "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"  "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2412  "emphasis>"  "emphasis>"
2413  msgstr ""  msgstr ""
2414    "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2415    "(veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja "
2416    "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2417    "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2418    
2419  #. Tag: title  #. Tag: title
2420  #: boot-installer.xml:1629  #: boot-installer.xml:1644
2421  #, no-c-format  #, no-c-format
2422  msgid "Q40/Q60"  msgid "Q40/Q60"
2423  msgstr "Q40/Q60"  msgstr "Q40/Q60"
2424    
2425  #. Tag: para  #. Tag: para
2426  #: boot-installer.xml:1630  #: boot-installer.xml:1645
2427  #, no-c-format  #, no-c-format
2428  msgid ""  msgid ""
2429  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2430  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2431  "is not bootable.</emphasis>"  "is not bootable.</emphasis>"
2432  msgstr ""  msgstr ""
2433    "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2434    "rígido (veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2435    "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2436    
2437  #. Tag: title  #. Tag: title
2438  #: boot-installer.xml:1641  #: boot-installer.xml:1656
2439  #, no-c-format  #, no-c-format
2440  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2441  msgstr "Iniciar a partir de um DisCo Rígido"  msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2442    
2443  #. Tag: para  #. Tag: para
2444  #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153  #: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:2167
2445  #, no-c-format  #, no-c-format
2446  msgid ""  msgid ""
2447  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2448  "some systems it is the only supported method of installation."  "some systems it is the only supported method of installation."
2449  msgstr ""  msgstr ""
2450    "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2451    "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2452    
2453  #. Tag: para  #. Tag: para
2454  #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159  #: boot-installer.xml:1668 boot-installer.xml:2173
2455  #, no-c-format  #, no-c-format
2456  msgid ""  msgid ""
2457  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2458  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2459  "\"/>."  "\"/>."
2460  msgstr ""  msgstr ""
2461    "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2462    "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2463    "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2464    
2465  #. Tag: para  #. Tag: para
2466  #: boot-installer.xml:1662  #: boot-installer.xml:1677
2467  #, no-c-format  #, no-c-format
2468  msgid ""  msgid ""
2469  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
# Line 2271  msgid "" Line 2471  msgid ""
2471  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2472  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2473  msgstr ""  msgstr ""
2474    "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2475    "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2476    "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2477    "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2478    
2479  #. Tag: para  #. Tag: para
2480  #: boot-installer.xml:1670  #: boot-installer.xml:1685
2481  #, no-c-format  #, no-c-format
2482  msgid ""  msgid ""
2483  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
# Line 2284  msgid "" Line 2488  msgid ""
2488  "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "  "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2489  "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."  "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2490  msgstr ""  msgstr ""
2491    "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2492    "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2493    "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2494    "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2495    "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2496    "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2497    "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2498    "rede para instalar os pacotes."
2499    
2500  #. Tag: title  #. Tag: title
2501  #: boot-installer.xml:1691  #: boot-installer.xml:1706
2502  #, no-c-format  #, no-c-format
2503  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2504  msgstr "Iniciar a partir de AmigaOS"  msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2505    
2506  #. Tag: para  #. Tag: para
2507  #: boot-installer.xml:1692  #: boot-installer.xml:1707
2508  #, no-c-format  #, no-c-format
2509  msgid ""  msgid ""
2510  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2511  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2512  "<filename>debian</filename> directory."  "<filename>debian</filename> directory."
2513  msgstr ""  msgstr ""
2514    "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2515    "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2516    "<filename>debian</filename>."
2517    
2518  #. Tag: para  #. Tag: para
2519  #: boot-installer.xml:1698  #: boot-installer.xml:1713
2520  #, no-c-format  #, no-c-format
2521  msgid ""  msgid ""
2522  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
# Line 2313  msgid "" Line 2528  msgid ""
2528  "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"  "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2529  "intro\"/>."  "intro\"/>."
2530  msgstr ""  msgstr ""
2531    "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2532    "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2533    "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2534    "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2535    "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2536    "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2537    "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2538    "baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2539    
2540  #. Tag: title  #. Tag: title
2541  #: boot-installer.xml:1713  #: boot-installer.xml:1728
2542  #, no-c-format  #, no-c-format
2543  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting from Atari TOS"
2544  msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"  msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2545    
2546  #. Tag: para  #. Tag: para
2547  #: boot-installer.xml:1714  #: boot-installer.xml:1729
2548  #, no-c-format  #, no-c-format
2549  msgid ""  msgid ""
2550  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
# Line 2329  msgid "" Line 2552  msgid ""
2552  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2553  "options dialog box."  "options dialog box."
2554  msgstr ""  msgstr ""
2555    "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2556    "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2557    "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2558    "do programa."
2559    
2560  #. Tag: para  #. Tag: para
2561  #: boot-installer.xml:1721  #: boot-installer.xml:1736
2562  #, no-c-format  #, no-c-format
2563  msgid ""  msgid ""
2564  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
# Line 2342  msgid "" Line 2569  msgid ""
2569  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2570  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2571  msgstr ""  msgstr ""
2572    "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2573    "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2574    "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2575    "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2576    "todos os tipos de debugging de erros  do kernel. Estas mensagens poderão "
2577    "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2578    "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2579    "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até "
2580    "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2581    
2582  #. Tag: title  #. Tag: title
2583  #: boot-installer.xml:1736  #: boot-installer.xml:1751
2584  #, no-c-format  #, no-c-format
2585  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from MacOS"
2586  msgstr "Iniciar a partir de MacOS"  msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2587    
2588  #. Tag: para  #. Tag: para
2589  #: boot-installer.xml:1737  #: boot-installer.xml:1752
2590  #, no-c-format  #, no-c-format
2591  msgid ""  msgid ""
2592  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
# Line 2361  msgid "" Line 2597  msgid ""
2597  "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "  "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2598  "left running and cause random problems with the running linux kernel."  "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2599  msgstr ""  msgstr ""
2600    "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2601    "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2602    "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2603    "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2604    "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2605    "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2606    "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2607    "que está a ser executado."
2608    
2609  #. Tag: para  #. Tag: para
2610  #: boot-installer.xml:1748  #: boot-installer.xml:1763
2611  #, no-c-format  #, no-c-format
2612  msgid ""  msgid ""
2613  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
# Line 2371  msgid "" Line 2615  msgid ""
2615  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2616  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2617  msgstr ""  msgstr ""
2618    "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2619    "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2620    "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado "
2621    "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma "
2622    "disquete."
2623    
2624  #. Tag: para  #. Tag: para
2625  #: boot-installer.xml:1757  #: boot-installer.xml:1772
2626  #, no-c-format  #, no-c-format
2627  msgid ""  msgid ""
2628  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
# Line 2386  msgid "" Line 2635  msgid ""
2635  "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "  "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2636  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2637  msgstr ""  msgstr ""
2638    "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2639    "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2640    "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2641    "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2642    "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2643    "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2644    "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2645    "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2646    "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2647    
2648  #. Tag: para  #. Tag: para
2649  #: boot-installer.xml:1772  #: boot-installer.xml:1787
2650  #, no-c-format  #, no-c-format
2651  msgid ""  msgid ""
2652  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
# Line 2398  msgid "" Line 2656  msgid ""
2656  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2657  "guimenuitem>."  "guimenuitem>."
2658  msgstr ""  msgstr ""
2659    "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2660    "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2661    "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2662    "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2663    "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2664    "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2665    
2666  #. Tag: para  #. Tag: para
2667  #: boot-installer.xml:1781  #: boot-installer.xml:1796
2668  #, no-c-format  #, no-c-format
2669  msgid ""  msgid ""
2670  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2671  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2672  "<guimenu>File</guimenu> menu."  "<guimenu>File</guimenu> menu."
2673  msgstr ""  msgstr ""
2674    "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2675    "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2676    "<guimenu>File</guimenu>."
2677    
2678  #. Tag: para  #. Tag: para
2679  #: boot-installer.xml:1788  #: boot-installer.xml:1803
2680  #, no-c-format  #, no-c-format
2681  msgid ""  msgid ""
2682  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
# Line 2420  msgid "" Line 2687  msgid ""
2687  "seconds, the installation program should start automatically, so you can "  "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2688  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2689  msgstr ""  msgstr ""
2690    "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2691    "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2692    "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2693    "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2694    "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2695    "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2696    "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo em <xref "
2697    "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2698    
2699  #. Tag: title  #. Tag: title
2700  #: boot-installer.xml:1803  #: boot-installer.xml:1818
2701  #, no-c-format  #, no-c-format
2702  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Booting from Q40/Q60"
2703  msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"  msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2704    
2705  #. Tag: para  #. Tag: para
2706  #: boot-installer.xml:1805  #: boot-installer.xml:1820
2707  #, no-c-format  #, no-c-format
2708  msgid "FIXME"  msgid "FIXME"
2709  msgstr "FIXME"  msgstr "FIXME"
2710    
2711  #. Tag: para  #. Tag: para
2712  #: boot-installer.xml:1809  #: boot-installer.xml:1824
2713  #, no-c-format  #, no-c-format
2714  msgid ""  msgid ""
2715  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
2716  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2717  msgstr ""  msgstr ""
2718    "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2719    "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2720    
2721  #. Tag: para  #. Tag: para
2722  #: boot-installer.xml:1821  #: boot-installer.xml:1836
2723  #, no-c-format  #, no-c-format
2724  msgid ""  msgid ""
2725  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2726  "booting is the BVME6000."  "booting is the BVME6000."
2727  msgstr ""  msgstr ""
2728    "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2729    "ROM é a BVME6000."
2730    
2731  #. Tag: para  #. Tag: para
2732  #: boot-installer.xml:1893  #: boot-installer.xml:1908
2733  #, no-c-format  #, no-c-format
2734  msgid ""  msgid ""
2735  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
# Line 2458  msgid "" Line 2737  msgid ""
2737  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2738  "terminal emulation:"  "terminal emulation:"
2739  msgstr ""  msgstr ""
2740    "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2741    "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2742    "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2743    "emulador de terminal vt102."
2744    
2745  #. Tag: para  #. Tag: para
2746  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:1919
2747  #, no-c-format  #, no-c-format
2748  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2749  msgstr ""  msgstr ""
2750    "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2751    
2752  #. Tag: para  #. Tag: para
2753  #: boot-installer.xml:1909  #: boot-installer.xml:1924
2754  #, no-c-format  #, no-c-format
2755  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2756  msgstr ""  msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2757    
2758  #. Tag: para  #. Tag: para
2759  #: boot-installer.xml:1914  #: boot-installer.xml:1929
2760  #, no-c-format  #, no-c-format
2761  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2762  msgstr ""  msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2763    
2764  #. Tag: para  #. Tag: para
2765  #: boot-installer.xml:1921  #: boot-installer.xml:1936
2766  #, no-c-format  #, no-c-format
2767  msgid ""  msgid ""
2768  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2769  "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2770  msgstr ""  msgstr ""
2771    "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2772    "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2773    "&enterkey;</screen>."
2774    
2775  #. Tag: para  #. Tag: para
2776  #: boot-installer.xml:1933  #: boot-installer.xml:1948
2777  #, no-c-format  #, no-c-format
2778  msgid ""  msgid ""
2779  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2780  "recommended method."  "recommended method."
2781  msgstr ""  msgstr ""
2782    "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2783    "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2784    
2785  #. Tag: para  #. Tag: para
2786  #: boot-installer.xml:1938  #: boot-installer.xml:1953
2787  #, no-c-format  #, no-c-format
2788  msgid ""  msgid ""
2789  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2790  "SCSI floppy drive on VME) at this time."  "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2791  msgstr ""  msgstr ""
2792    "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2793    "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2794    
2795  #. Tag: title  #. Tag: title
2796  #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002  #: boot-installer.xml:1969 boot-installer.xml:2016
2797  #, no-c-format  #, no-c-format
2798  msgid "SGI Indys TFTP Booting"  msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2799  msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"  msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2800    
2801  #. Tag: para  #. Tag: para
2802  #: boot-installer.xml:1956  #: boot-installer.xml:1970
2803  #, no-c-format  #, no-c-format
2804  msgid ""  msgid ""
2805  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
# Line 2520  msgid "" Line 2811  msgid ""
2811  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
2812  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2813  msgstr ""  msgstr ""
2814    "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2815    "bootp():\n"
2816    "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2817    "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2818    "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2819    "Para fazer isto digite  na consola<informalexample><screen>\n"
2820    "unsetenv netaddr\n"
2821    "</screen></informalexample>."
2822    
2823  #. Tag: title  #. Tag: title
2824  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024  #: boot-installer.xml:1989 boot-installer.xml:2038
2825  #, no-c-format  #, no-c-format
2826  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2827  msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"  msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2828    
2829  #. Tag: para  #. Tag: para
2830  #: boot-installer.xml:1976  #: boot-installer.xml:1990
2831  #, no-c-format  #, no-c-format
2832  msgid ""  msgid ""
2833  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
# Line 2544  msgid "" Line 2843  msgid ""
2843  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2844  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2845  msgstr ""  msgstr ""
2846    "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2847    "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2848    "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2849    "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2850    "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2851    "<informalexample><screen>\n"
2852    "ifconfig eth0 -auto\n"
2853    "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2854    "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2855    "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2856    "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2857    "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2858    "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2859    
2860  #. Tag: title  #. Tag: title
2861  #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533  #: boot-installer.xml:2013 boot-installer.xml:2547
2862  #, no-c-format  #, no-c-format
2863  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
2864  msgstr "Parâmetros de Arranque"  msgstr "Parâmetros de Arranque"
2865    
2866  #. Tag: para  #. Tag: para
2867  #: boot-installer.xml:2003  #: boot-installer.xml:2017
2868  #, no-c-format  #, no-c-format
2869  msgid ""  msgid ""
2870  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2871  "command> command in the command monitor."  "command> command in the command monitor."
2872  msgstr ""  msgstr ""
2873    "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2874    "<command>bootp():</command>."
2875    
2876  #. Tag: para  #. Tag: para
2877  #: boot-installer.xml:2008  #: boot-installer.xml:2022
2878  #, no-c-format  #, no-c-format
2879  msgid ""  msgid ""
2880  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 2570  msgid "" Line 2884  msgid ""
2884  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2885  "<command>append</command>:"  "<command>append</command>:"
2886  msgstr ""  msgstr ""
2887    "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2888    "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2889    "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2890    "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2891    "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2892    "passados via <command>append</command>:"
2893    
2894  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2895  #: boot-installer.xml:2018  #: boot-installer.xml:2032
2896  #, no-c-format  #, no-c-format
2897  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2898  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2899    
2900  #. Tag: para  #. Tag: para
2901  #: boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:2039
2902  #, no-c-format  #, no-c-format
2903  msgid ""  msgid ""
2904  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
# Line 2586  msgid "" Line 2906  msgid ""
2906  "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "  "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2907  "variable."  "variable."
2908  msgstr ""  msgstr ""
2909    "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2910    "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2911    "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2912    
2913  #. Tag: title  #. Tag: title
2914  #: boot-installer.xml:2042  #: boot-installer.xml:2056
2915  #, no-c-format  #, no-c-format
2916  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
2917  msgstr "Limitações de s390"  msgstr "Limitações de s390"
2918    
2919  #. Tag: para  #. Tag: para
2920  #: boot-installer.xml:2043  #: boot-installer.xml:2057
2921  #, no-c-format  #, no-c-format
2922  msgid ""  msgid ""
2923  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2924  "session is needed on S/390."  "session is needed on S/390."
2925  msgstr ""  msgstr ""
2926    "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2927    "rede funcional e uma sessão de ssh."
2928    
2929  #. Tag: para  #. Tag: para
2930  #: boot-installer.xml:2048  #: boot-installer.xml:2062
2931  #, no-c-format  #, no-c-format
2932  msgid ""  msgid ""
2933  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2934  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2935  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2936  msgstr ""  msgstr ""
2937    "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2938    "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2939    "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o  sistema de "
2940    "instalação standard."
2941    
2942  #. Tag: title  #. Tag: title
2943  #: boot-installer.xml:2059  #: boot-installer.xml:2073
2944  #, no-c-format  #, no-c-format
2945  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
2946  msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"  msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2947    
2948  #. Tag: para  #. Tag: para
2949  #: boot-installer.xml:2060  #: boot-installer.xml:2074
2950  #, no-c-format  #, no-c-format
2951  msgid ""  msgid ""
2952  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
# Line 2625  msgid "" Line 2954  msgid ""
2954  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2955  "information about S/390-specific boot parameters."  "information about S/390-specific boot parameters."
2956  msgstr ""  msgstr ""
2957    "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2958    "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2959    "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2960    "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2961    "em S/390."
2962    
2963  #. Tag: para  #. Tag: para
2964  #: boot-installer.xml:2114  #: boot-installer.xml:2128
2965  #, no-c-format  #, no-c-format
2966  msgid ""  msgid ""
2967  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
# Line 2636  msgid "" Line 2970  msgid ""
2970  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2971  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2972  msgstr ""  msgstr ""
2973    "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2974    "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
2975    "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
2976    "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
2977    "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2978    
2979  #. Tag: para  #. Tag: para
2980  #: boot-installer.xml:2123  #: boot-installer.xml:2137
2981  #, no-c-format  #, no-c-format
2982  msgid ""  msgid ""
2983  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 2647  msgid "" Line 2986  msgid ""
2986  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2987  "point the installer to the CD for the needed files."  "point the installer to the CD for the needed files."
2988  msgstr ""  msgstr ""
2989    "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
2990    "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
2991    "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
2992    "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
2993    "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
2994    "CD."
2995    
2996  #. Tag: para  #. Tag: para
2997  #: boot-installer.xml:2132  #: boot-installer.xml:2146
2998  #, no-c-format  #, no-c-format
2999  msgid ""  msgid ""
3000  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 2658  msgid "" Line 3003  msgid ""
3003  "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "  "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3004  "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"  "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3005  msgstr ""  msgstr ""
3006    "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
3007    "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
3008    "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
3009    "as instruções em <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
3010    "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
3011    "prompt OF, tal como"
3012    
3013  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3014  #: boot-installer.xml:2141  #: boot-installer.xml:2155
3015  #, no-c-format  #, no-c-format
3016  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3017  msgstr ""  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3018    
3019  #. Tag: title  #. Tag: title
3020  #: boot-installer.xml:2147  #: boot-installer.xml:2161
3021  #, no-c-format  #, no-c-format
3022  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
3023  msgstr ""  msgstr "Iniciando de Disco Rígido"
3024    
3025  #. Tag: title  #. Tag: title
3026  #: boot-installer.xml:2168  #: boot-installer.xml:2182
3027  #, no-c-format  #, no-c-format
3028  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3029  msgstr ""  msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3030    
3031  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3032  #: boot-installer.xml:2172  #: boot-installer.xml:2186
3033  #, no-c-format  #, no-c-format
3034  msgid "Not yet written."  msgid "Not yet written."
3035  msgstr ""  msgstr "Ainda não escrito."
3036    
3037  #. Tag: title  #. Tag: title
3038  #: boot-installer.xml:2177  #: boot-installer.xml:2191
3039  #, no-c-format  #, no-c-format
3040  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3041  msgstr ""  msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3042    
3043  #. Tag: para  #. Tag: para
3044  #: boot-installer.xml:2178  #: boot-installer.xml:2192
3045  #, no-c-format  #, no-c-format
3046  msgid ""  msgid ""
3047  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 2702  msgid "" Line 3053  msgid ""
3053  "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "  "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3054  "down MacOS and launch the installer."  "down MacOS and launch the installer."
3055  msgstr ""  msgstr ""
3056    "Se configurar BootX em <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3057    "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3058    "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3059    "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3060    "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3061    "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3062    
3063  #. Tag: title  #. Tag: title
3064  #: boot-installer.xml:2196  #: boot-installer.xml:2210
3065  #, no-c-format  #, no-c-format
3066  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3067  msgstr ""  msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3068    
3069  #. Tag: para  #. Tag: para
3070  #: boot-installer.xml:2197  #: boot-installer.xml:2211
3071  #, no-c-format  #, no-c-format
3072  msgid ""  msgid ""
3073  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
# Line 2735  msgid "" Line 3092  msgid ""
3092  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3093  "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."  "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3094  msgstr ""  msgstr ""
3095    "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3096    "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3097    "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS em <xref linkend=\"files-"
3098    "newworld\"/>. Reinicie  o computador, e (durante o apito) pressione em "
3099    "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3100    "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3101    "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3102    "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3103    "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3104    "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3105    "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3106    "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3107    "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3108    "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3109    "<informalexample><screen>\n"
3110    "boot:\n"
3111    "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3112    "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3113    "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3114    "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3115    "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3116    
3117  #. Tag: title  #. Tag: title
3118  #: boot-installer.xml:2232  #: boot-installer.xml:2246
3119  #, no-c-format  #, no-c-format
3120  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
3121  msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB"  msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3122    
3123  #. Tag: para  #. Tag: para
3124  #: boot-installer.xml:2233  #: boot-installer.xml:2247
3125  #, no-c-format  #, no-c-format
3126  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3127  msgstr ""  msgstr ""
3128    "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3129    "iniciar de USB."
3130    
3131  #. Tag: para  #. Tag: para
3132  #: boot-installer.xml:2239  #: boot-installer.xml:2253
3133  #, no-c-format  #, no-c-format
3134  msgid ""  msgid ""
3135  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
# Line 2760  msgid "" Line 3140  msgid ""
3140  "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "  "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3141  "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."  "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3142  msgstr ""  msgstr ""
3143    "Certifique-se de que preparou tudo a partir de <xref linkend=\"boot-usb-files"
3144    "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3145    "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3146    "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3147    "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3148    "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3149    "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja <xref linkend="
3150    "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3151    
3152  #. Tag: para  #. Tag: para
3153  #: boot-installer.xml:2251  #: boot-installer.xml:2265
3154  #, no-c-format  #, no-c-format
3155  msgid ""  msgid ""
3156  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 2774  msgid "" Line 3162  msgid ""
3162  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3163  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3164  msgstr ""  msgstr ""
3165    "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3166    "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3167    "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3168    "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3169    "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3170    "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3171    "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3172    "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3173    "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3174    
3175  #. Tag: para  #. Tag: para
3176  #: boot-installer.xml:2263  #: boot-installer.xml:2277
3177  #, no-c-format  #, no-c-format
3178  msgid ""  msgid ""
3179  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 2790  msgid "" Line 3187  msgid ""
3187  "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "  "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3188  "<command>hattrib -b</command>."  "<command>hattrib -b</command>."
3189  msgstr ""  msgstr ""
3190    "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3191    "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3192    "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3193    "tbxi\n"
3194    "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3195    "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3196    "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3197    "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3198    "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente "
3199    "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3200    
3201  #. Tag: para  #. Tag: para
3202  #: boot-installer.xml:2277  #: boot-installer.xml:2291
3203  #, no-c-format  #, no-c-format
3204  msgid ""  msgid ""
3205  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3206  "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "  "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3207  "or just hit &enterkey;."  "or just hit &enterkey;."
3208  msgstr ""  msgstr ""
3209    "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3210    "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3211    "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3212    
3213  #. Tag: para  #. Tag: para
3214  #: boot-installer.xml:2283  #: boot-installer.xml:2297
3215  #, no-c-format  #, no-c-format
3216  msgid ""  msgid ""
3217  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3218  "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "  "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3219  "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3220  msgstr ""  msgstr ""
3221    "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3222    "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3223    "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado em <xref "
3224    "linkend=\"submit-bug\"/>."
3225    
3226  #. Tag: para  #. Tag: para
3227  #: boot-installer.xml:2316  #: boot-installer.xml:2330
3228  #, no-c-format  #, no-c-format
3229  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3230  msgstr ""  msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3231    
3232  #. Tag: para  #. Tag: para
3233  #: boot-installer.xml:2320  #: boot-installer.xml:2334
3234  #, no-c-format  #, no-c-format
3235  msgid ""  msgid ""
3236  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
# Line 2826  msgid "" Line 3240  msgid ""
3240  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3241  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3242  msgstr ""  msgstr ""
3243    "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
3244    "de arranque (veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
3245    "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
3246    "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
3247    "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3248    "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3249    
3250  #. Tag: para  #. Tag: para
3251  #: boot-installer.xml:2335  #: boot-installer.xml:2349
3252  #, no-c-format  #, no-c-format
3253  msgid ""  msgid ""
3254  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 2836  msgid "" Line 3256  msgid ""
3256  "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "  "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3257  "supported for booting."  "supported for booting."
3258  msgstr ""  msgstr ""
3259    "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3260    "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3261    "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3262    "suportadas para arranque."
3263    
3264  #. Tag: para  #. Tag: para
3265  #: boot-installer.xml:2347  #: boot-installer.xml:2361
3266  #, no-c-format  #, no-c-format
3267  msgid ""  msgid ""
3268  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3269  "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "  "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3270  "power-on button."  "power-on button."
3271  msgstr ""  msgstr ""
3272    "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3273    "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3274    "de o voltar a ligar."
3275    
3276  #. Tag: para  #. Tag: para
3277  #: boot-installer.xml:2353  #: boot-installer.xml:2367
3278  #, no-c-format  #, no-c-format
3279  msgid ""  msgid ""
3280  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 2855  msgid "" Line 3282  msgid ""
3282  "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "  "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3283  "will then check for bootable hard disk partitions."  "will then check for bootable hard disk partitions."
3284  msgstr ""  msgstr ""
3285    "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3286    "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3287    "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3288    "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3289    "rígido pelas quais possa arrancar."
3290    
3291  #. Tag: para  #. Tag: para
3292  #: boot-installer.xml:2360  #: boot-installer.xml:2374
3293  #, no-c-format  #, no-c-format
3294  msgid ""  msgid ""
3295  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3296  "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "  "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3297  "launched after the root system has been loaded into memory."  "launched after the root system has been loaded into memory."
3298  msgstr ""  msgstr ""
3299    "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
3300    "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
3301    "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
3302    "memória."
3303    
3304  #. Tag: title  #. Tag: title
3305  #: boot-installer.xml:2371  #: boot-installer.xml:2385
3306  #, no-c-format  #, no-c-format
3307  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
3308  msgstr ""  msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3309    
3310  #. Tag: para  #. Tag: para
3311  #: boot-installer.xml:2372  #: boot-installer.xml:2386
3312  #, no-c-format  #, no-c-format
3313  msgid ""  msgid ""
3314  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 2881  msgid "" Line 3317  msgid ""
3317  "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "  "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3318  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3319  msgstr ""  msgstr ""
3320    "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
3321    "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
3322    "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
3323    "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
3324    "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3325    
3326  #. Tag: para  #. Tag: para
3327  #: boot-installer.xml:2412  #: boot-installer.xml:2426
3328  #, no-c-format  #, no-c-format
3329  msgid ""  msgid ""
3330  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
# Line 2894  msgid "" Line 3335  msgid ""
3335  "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"  "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3336  "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."  "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3337  msgstr ""  msgstr ""
3338    "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
3339    "máquina que está a ser instalada (veja <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
3340    ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
3341    "do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
3342    "<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
3343    "TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
3344    "do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
3345    "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
3346    
3347  #. Tag: para  #. Tag: para
3348  #: boot-installer.xml:2468  #: boot-installer.xml:2482
3349  #, no-c-format  #, no-c-format
3350  msgid ""  msgid ""
3351  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
# Line 2906  msgid "" Line 3355  msgid ""
3355  "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "  "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3356  "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."  "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3357  msgstr ""  msgstr ""
3358    "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
3359    "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
3360    "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
3361    "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
3362    "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
3363    "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
3364    "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
3365    
3366  #. Tag: para  #. Tag: para
3367  #: boot-installer.xml:2483  #: boot-installer.xml:2497
3368  #, no-c-format  #, no-c-format
3369  msgid ""  msgid ""
3370  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
# Line 2920  msgid "" Line 3376  msgid ""
3376  "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "  "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3377  "not supported."  "not supported."
3378  msgstr ""  msgstr ""
3379    "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
3380    "<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
3381    "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
3382    "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
3383    "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3384    "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
3385    "IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
3386    "suportadas."
3387    
3388  #. Tag: para  #. Tag: para
3389  #: boot-installer.xml:2495  #: boot-installer.xml:2509
3390  #, no-c-format  #, no-c-format
3391  msgid ""  msgid ""
3392  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
# Line 2930  msgid "" Line 3394  msgid ""
3394  "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"  "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3395  "sunsolve.sun.com\"></ulink>."  "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3396  msgstr ""  msgstr ""
3397    "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
3398    "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
3399    "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
3400    "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3401    
3402  #. Tag: para  #. Tag: para
3403  #: boot-installer.xml:2502  #: boot-installer.xml:2516
3404  #, no-c-format  #, no-c-format
3405  msgid ""  msgid ""
3406  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
# Line 2942  msgid "" Line 3410  msgid ""
3410  "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "  "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3411  "simply not supported on your machine."  "simply not supported on your machine."
3412  msgstr ""  msgstr ""
3413    "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
3414    "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
3415    "Illegal or malformed device name\n"
3416    " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
3417    "seja simplesmente suportada na sua máquina."
3418    
3419  #. Tag: title  #. Tag: title
3420  #: boot-installer.xml:2514  #: boot-installer.xml:2528
3421  #, no-c-format  #, no-c-format
3422  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
3423  msgstr ""  msgstr "Mensagens ID"
3424    
3425  #. Tag: para  #. Tag: para
3426  #: boot-installer.xml:2515  #: boot-installer.xml:2529
3427  #, no-c-format  #, no-c-format
3428  msgid ""  msgid ""
3429  "If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3430  "then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration "  "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3431  "information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-&qu