/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 28125 by elmig-guest, Wed Jun 1 20:24:13 2005 UTC revision 28178 by elmig-guest, Fri Jun 3 22:51:32 2005 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.  # translation of boot-installer.
2  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.  # <>, 2005.
4  #  # , fuzzy
5  #, fuzzy  #
6    #
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"  "Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n"
10    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
12  "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"  "PO-Revision-Date: 2005-06-03 01:37+0100\n"
13  "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"  "Last-Translator:  <>\n"
14  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"  "Language-Team: \n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 41  msgid "" Line 43  msgid ""
43  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
44  msgstr ""  msgstr ""
45  "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "  "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
46  "sistema Alpha é ligado ou re-iniciado. Existem duas especificações diferentes de "  "sistema Alpha é ligado ou re-iniciado. Existem duas especificações "
47  "consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas de "  "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes "
48  "firmware disponíveis."  "de consolas de firmware disponíveis."
49    
50  #. Tag: para  #. Tag: para
51  #: boot-installer.xml:31  #: boot-installer.xml:31
# Line 616  msgstr "" Line 618  msgstr ""
618  #: boot-installer.xml:319  #: boot-installer.xml:319
619  #, no-c-format  #, no-c-format
620  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
621  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
622    
623  #. Tag: para  #. Tag: para
624  #: boot-installer.xml:320  #: boot-installer.xml:320
# Line 793  msgstr "" Line 795  msgstr ""
795  #: boot-installer.xml:426  #: boot-installer.xml:426
796  #, no-c-format  #, no-c-format
797  msgid "Booting from TFTP"  msgid "Booting from TFTP"
798  msgstr "Arrancar com TFTP"  msgstr "Iniciar com TFTP"
799    
800  #. Tag: para  #. Tag: para
801  #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394  #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394
# Line 959  msgstr "" Line 961  msgstr ""
961  #: boot-installer.xml:531  #: boot-installer.xml:531
962  #, no-c-format  #, no-c-format
963  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "Booting from CD-ROM"
964  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
965    
966  #. Tag: para  #. Tag: para
967  #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013  #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013
# Line 1043  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" Line 1045  msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
1045    
1046  #. Tag: title  #. Tag: title
1047  #: boot-installer.xml:722  #: boot-installer.xml:722
1048  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1049  msgid ""  msgid ""
1050  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1051  msgstr ""  msgstr ""
1052  "Arrancar a partir de linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "  "Arrancar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1053  "<command>GRUB</command>"  "<command>GRUB</command>"
1054    
1055  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1116  msgstr "" Line 1118  msgstr ""
1118    
1119  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1120  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:769
1121  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1122  msgid ""  msgid ""
1123  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1124  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
# Line 1129  msgstr "" Line 1131  msgstr ""
1131  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
1132  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1133  "       root=/dev/ram0\n"  "       root=/dev/ram0\n"
1134  "       append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\""  "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1135    "phrase>ramdisk_size=12000\""
1136    
1137  #. Tag: para  #. Tag: para
1138  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:769
# Line 1141  msgid "" Line 1144  msgid ""
1144  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1145  "reboot."  "reboot."
1146  msgstr ""  msgstr ""
1147  "Para mais detalhes, veja as páginas do man referentes a "  "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1148  "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"  "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1149  "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"  "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1150  "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute o "  "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1151  "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."  "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1152    
1153  #. Tag: para  #. Tag: para
1154  #: boot-installer.xml:778  #: boot-installer.xml:778
1155  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1156  msgid ""  msgid ""
1157  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1158  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
# Line 1163  msgid "" Line 1166  msgid ""
1166  "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"  "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1167  msgstr ""  msgstr ""
1168  "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "  "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1169  "Localize o ficheiro <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/"  "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1170  "boot/grub/</filename> (ás vezes <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "  "grub/</filename> (ás vezes <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1171  "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"  "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1172  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
1173  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1174  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1175  "</screen></informalexample> e reinicie. Se o arranque falhar, pode tentar "  "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">ISe o "
1176  "adicionar <userinput>devfs=mount,dall</userinput> à linha <quote>kernel</"  "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1177  "quote>."  "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1178    
1179  #. Tag: para  #. Tag: para
1180  #: boot-installer.xml:791  #: boot-installer.xml:791
# Line 1183  msgid "" Line 1186  msgid ""
1186  msgstr ""  msgstr ""
1187  "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "  "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1188  "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagen do initrd. A partir "  "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagen do initrd. A partir "
1189  "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> e o "  "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1190  "<command>LILO</command>."  "<command>LILO</command>."
1191    
1192  #. Tag: title  #. Tag: title
1193  #: boot-installer.xml:802  #: boot-installer.xml:802
1194  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1195  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
1196  msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB"  msgstr "Arrancar de um Stick de Memória USB"
1197    
1198  #. Tag: para  #. Tag: para
1199  #: boot-installer.xml:803  #: boot-installer.xml:803
# Line 1204  msgid "" Line 1207  msgid ""
1207  msgstr ""  msgstr ""
1208  "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-"  "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-"
1209  "select\"/> e  <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "  "select\"/> e  <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1210  "pen USB em alguma das portas USB livres e reiniciar o computador. O sistema "  "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1211  "deverá arrancar e deverá ser presenteado com a prompt <prompt>boot:</"  "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1212  "prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque opcionais, ou então "  "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1213  "simplesmente pressionar &enterkey;."  "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1214    
1215  #. Tag: para  #. Tag: para
1216  #: boot-installer.xml:812  #: boot-installer.xml:812
# Line 1219  msgid "" Line 1222  msgid ""
1222  "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "  "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1223  "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."  "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1224  msgstr ""  msgstr ""
1225  "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos "  "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1226  "USB, poderá na mesma usar uma disquete para fazer o arranque inicial e "  "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1227  "depois mudar para USB. Arranque o seu sistema como referido em  <xref "  "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito "
1228  "linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá detectar "  "em  <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1229  "a sua pen USB automáticamente. Quando lhe perguntar pela disquete root, "  "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1230  "simplesmente pressione &enterkey;. Deverá, de seguida, ver o &d-i; a iniciar."  "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1231    
1232  #. Tag: title  #. Tag: title
1233  #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334  #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334
1234  #: boot-installer.xml:2482  #: boot-installer.xml:2482
1235  #, no-c-format  #, no-c-format
1236  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1237  msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"  msgstr "Arrancar de Disquetes"
1238    
1239  #. Tag: para  #. Tag: para
1240  #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342  #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342
# Line 1240  msgid "" Line 1243  msgid ""
1243  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1244  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1245  msgstr ""  msgstr ""
1246  "Poderá já ter feito download das imagens das disquetes que necessita e ter "  "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1247  "criado as disquetes para as imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  "criado as disquetes a partir das imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1248    ">."
1249    
1250  #. Tag: para  #. Tag: para
1251  #: boot-installer.xml:833  #: boot-installer.xml:833
# Line 1250  msgid "" Line 1254  msgid ""
1254  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1255  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1256  msgstr ""  msgstr ""
1257  "Para arrancar o instalador a partir da disquete, coloque a disquete na "  "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1258  "drive, desligue o sistema como faria normalmente, e de seguida lige-o outra "  "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1259  "vez."  "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1260    
1261  #. Tag: para  #. Tag: para
1262  #: boot-installer.xml:839  #: boot-installer.xml:839
1263  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1264  msgid ""  msgid ""
1265  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1266  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
# Line 1268  msgid "" Line 1272  msgid ""
1272  msgstr ""  msgstr ""
1273  "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "  "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1274  "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "  "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1275  "de disquetes. Isto é feito com o argumento <emphasis>root=</emphasis>, dando "  "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1276  "o disposiivo para onde o driver ide-floppy mapeia o dispositivo. Por "  "emphasis>, dando o disposivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1277  "exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro dispositivo IDE "  "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1278  "(master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux root=/dev/hdc</"  "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1279  "userinput> na prompt de arranque. Instalação a partir de LS-120 apenas é "  "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1280  "suportada em kernel 2.4 e posteriores."  "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1281    
1282  #. Tag: para  #. Tag: para
1283  #: boot-installer.xml:850  #: boot-installer.xml:850
# Line 1289  msgstr "" Line 1293  msgstr ""
1293  "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "  "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1294  "máquina portanto um ``hard reboot'' é recomendado. Se está a instalar a "  "máquina portanto um ``hard reboot'' é recomendado. Se está a instalar a "
1295  "partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá "  "partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá "
1296  "escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando reiniciar."  "escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando arrancar."
1297    
1298  #. Tag: para  #. Tag: para
1299  #: boot-installer.xml:859  #: boot-installer.xml:859
# Line 1298  msgid "" Line 1302  msgid ""
1302  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1303  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1304  msgstr ""  msgstr ""
1305  "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete e "  "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1306  "acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."  "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1307    
1308  #. Tag: para  #. Tag: para
1309  #: boot-installer.xml:865  #: boot-installer.xml:865
# Line 1315  msgstr "" Line 1319  msgstr ""
1319  "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "  "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1320  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1321  "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "  "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1322  "informação sobre o hardware no seu sistem. Mais informação nesta página do "  "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1323  "processo de arranque pode ser vista em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1324    
1325  #. Tag: para  #. Tag: para
1326  #: boot-installer.xml:874  #: boot-installer.xml:874
# Line 1327  msgid "" Line 1331  msgid ""
1331  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1332  "launched."  "launched."
1333  msgstr ""  msgstr ""
1334  "Após arrancar a partir da disquete, a disquete de root é pedida. Insira-a e "  "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1335  "pressione &enterkey;, e os conteúdos serão carregados para a memória. O "  "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1336  "programa instalador <command>debian-installer</command> é lançado "  "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1337  "automáticamente."  "command> é lançado automaticamente."
1338    
1339  #. Tag: para  #. Tag: para
1340  #: boot-installer.xml:908  #: boot-installer.xml:908
1341  #, no-c-format  #, no-c-format
1342  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1343  msgstr "Há várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."  msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1344    
1345  #. Tag: title  #. Tag: title
1346  #: boot-installer.xml:914  #: boot-installer.xml:914
# Line 1361  msgstr "" Line 1365  msgstr ""
1365    
1366  #. Tag: title  #. Tag: title
1367  #: boot-installer.xml:926  #: boot-installer.xml:926
1368  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1369  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
1370  msgstr "NIC com rede bootROM"  msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1371    
1372  #. Tag: para  #. Tag: para
1373  #: boot-installer.xml:927  #: boot-installer.xml:927
# Line 1419  msgid "" Line 1423  msgid ""
1423  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1424  "boot method and, optionally, boot parameters."  "boot method and, optionally, boot parameters."
1425  msgstr ""  msgstr ""
1426  "Quando o instalador inicia, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "  "Quando o instalador inicia, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
1427    "amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1428  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1429  "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"  "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1430  "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros de arranque."  "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1431    "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1432    "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1433    "parâmetros de arranque."
1434    
1435  #. Tag: para  #. Tag: para
1436  #: boot-installer.xml:963  #: boot-installer.xml:963
1437  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1438  msgid ""  msgid ""
1439  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1440  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
# Line 1436  msgid "" Line 1444  msgid ""
1444  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1445  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1446  msgstr ""  msgstr ""
1447  "A informação nos parâmetros de arranque que podem ser úteis, podem ser "  "A informação nos parâmetros de arranque disponiveis que podem ser úteis, "
1448  "encontrados ao pressionar <keycap>F3</keycap> até <keycap>F7</keycap>. Se "  "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1449  "adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, garanta que "  "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1450  "escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e "  "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1451  "um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux "  "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1452  "floppy=thinkpad</userinput>). Se simplesmente pressionar &enterkey;, é o "  "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1453  "mesmo que escrever  <userinput>linux</userinput> sem nenhum especial "  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
 "parâmetro."  
1454    
1455  #. Tag: para  #. Tag: para
1456  #: boot-installer.xml:973  #: boot-installer.xml:973
# Line 1465  msgid "" Line 1472  msgid ""
1472  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1473  "prompt, as described in the help text."  "prompt, as described in the help text."
1474  msgstr ""  msgstr ""
1475  "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza  <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda os seus pressionar de tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para previnir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."  "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1476    "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1477    "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1478    "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1479    "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1480    "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1481    "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1482    "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1483    "exemplo a IRA utiliza  <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1484    "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1485    "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1486    "estando no ecrã de ajuda os seus pressionar de tecla serão ecoados para a "
1487    "linha de comandos como é de esperar. Para previnir o instalador de utilizar "
1488    "o framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1489    "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1490    "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1491    
1492  #. Tag: title  #. Tag: title
1493  #: boot-installer.xml:1048  #: boot-installer.xml:1048
# Line 1612  msgstr "" Line 1634  msgstr ""
1634  "default for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "  "default for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1635  "<command>exit</command> na prompt da shell."  "<command>exit</command> na prompt da shell."
1636    
1637    # fuzzy
1638  #. Tag: title  #. Tag: title
1639  #: boot-installer.xml:1135  #: boot-installer.xml:1135
1640  #, no-c-format  #, no-c-format
 # fuzzy  
1641  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1642  msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do menu de manutenção das opções de arranque"  msgstr ""
1643    "Opção 1: Arrancar a partir do menu de manutenção das opções de arranque"
1644    
1645  #. Tag: para  #. Tag: para
1646  #: boot-installer.xml:1142  #: boot-installer.xml:1142
# Line 1704  msgid "" Line 1727  msgid ""
1727  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1728  "kernel and options."  "kernel and options."
1729  msgstr ""  msgstr ""
1730  "Estas etapas iniciam gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."  "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1731    "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1732    "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1733    
1734  #. Tag: title  #. Tag: title
1735  #: boot-installer.xml:1198  #: boot-installer.xml:1198
# Line 1721  msgid "" Line 1746  msgid ""
1746  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1747  "the following steps:"  "the following steps:"
1748  msgstr ""  msgstr ""
1749  "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver lá uma opção chamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian com as seguintes etapas:"  "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1750    "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver lá uma opção chamada "
1751    "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1752    "com as seguintes etapas:"
1753    
1754  #. Tag: para  #. Tag: para
1755  #: boot-installer.xml:1210  #: boot-installer.xml:1210
# Line 1731  msgid "" Line 1759  msgid ""
1759  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1760  "initialization."  "initialization."
1761  msgstr ""  msgstr ""
1762  "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do sistema."  "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1763    "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1764    "sistema."
1765    
1766  #. Tag: para  #. Tag: para
1767  #: boot-installer.xml:1216  #: boot-installer.xml:1216
# Line 1746  msgid "" Line 1776  msgid ""
1776  "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "  "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1777  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1778  msgstr ""  msgstr ""
1779  "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os seus dispositivos iniciáveis e mostra-los na consola antes de mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</"  "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1780  "replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."  "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1781    "seus dispositivos iniciáveis e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1782    "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1783    "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1784    "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1785    "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1786    "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1787    "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1788    
1789  #. Tag: para  #. Tag: para
1790  #: boot-installer.xml:1230  #: boot-installer.xml:1230
# Line 1758  msgid "" Line 1795  msgid ""
1795  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1796  "replaceable></filename>."  "replaceable></filename>."
1797  msgstr ""  msgstr ""
1798  "Examine a saída a da shell a procurar a drive de CDROM. É muito provavel que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer outros dispositivos com partições de arranque como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."  "Examine a saída a da shell a procurar a drive de CDROM. É muito provavel que "
1799    "seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer "
1800    "outros dispositivos com partições de arranque como "
1801    "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1802    
1803  #. Tag: para  #. Tag: para
1804  #: boot-installer.xml:1237  #: boot-installer.xml:1237
# Line 1769  msgid "" Line 1809  msgid ""
1809  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1810  "display the partition number as its prompt."  "display the partition number as its prompt."
1811  msgstr ""  msgstr ""
1812  "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em <command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde <replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de comandos."  "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1813    "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1814    "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1815    "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1816    "comandos."
1817    
1818  #. Tag: para  #. Tag: para
1819  #: boot-installer.xml:1244  #: boot-installer.xml:1244
# Line 1778  msgid "" Line 1822  msgid ""
1822  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1823  "start the boot load sequence."  "start the boot load sequence."
1824  msgstr ""  msgstr ""
1825  "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."  "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1826    "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1827    
1828  #. Tag: para  #. Tag: para
1829  #: boot-installer.xml:1251  #: boot-installer.xml:1251
# Line 1790  msgid "" Line 1835  msgid ""
1835  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1836  "and options."  "and options."
1837  msgstr ""  msgstr ""
1838  "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de arranque. Você pode também introduzir na linha de comandos o cimando mais curto <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> . Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."  "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1839    "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1840    "arranque. Você pode também introduzir na linha de comandos o cimando mais "
1841    "curto <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> . Continue "
1842    "para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1843    
1844  #. Tag: title  #. Tag: title
1845  #: boot-installer.xml:1265  #: boot-installer.xml:1265
# Line 1810  msgid "" Line 1859  msgid ""
1859  "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "  "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1860  "ttyS0 device are preconfigured."  "ttyS0 device are preconfigured."
1861  msgstr ""  msgstr ""
1862  "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde <replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo ttyS0 são pré-configuradas."  "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1863    "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1864    "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1865    "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1866    "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1867    "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1868    "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1869    "ttyS0 são pré-configuradas."
1870    
1871  #. Tag: para  #. Tag: para
1872  #: boot-installer.xml:1278  #: boot-installer.xml:1278
# Line 1821  msgid "" Line 1877  msgid ""
1877  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1878  "shell."  "shell."
1879  msgstr ""  msgstr ""
1880  "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</command> na shell de EFI."  "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1881    "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1882    "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1883    "command> na shell de EFI."
1884    
1885  #. Tag: para  #. Tag: para
1886  #: boot-installer.xml:1285  #: boot-installer.xml:1285
# Line 1833  msgid "" Line 1892  msgid ""
1892  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1893  "the <classname>Boot:</classname> text window."  "the <classname>Boot:</classname> text window."
1894  msgstr ""  msgstr ""
1895  "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:</classname>."  "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1896    "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1897    "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1898    "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1899    "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1900    "</classname>."
1901    
1902  #. Tag: para  #. Tag: para
1903  #: boot-installer.xml:1296  #: boot-installer.xml:1296
# Line 1846  msgid "" Line 1910  msgid ""
1910  "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "  "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1911  "instructions on starting the installer in Text Mode."  "instructions on starting the installer in Text Mode."
1912  msgstr ""  msgstr ""
1913  "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda <classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em Modo Texto."  "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1914    "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1915    "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1916    "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1917    "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1918    "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1919    "Modo Texto."
1920    
1921  #. Tag: para  #. Tag: para
1922  #: boot-installer.xml:1305  #: boot-installer.xml:1305
# Line 1857  msgid "" Line 1927  msgid ""
1927  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1928  "installation."  "installation."
1929  msgstr ""  msgstr ""
1930  "Se você escolher o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que o kernel iniciar, e você terá de reiniciar antes de você conseguir iniciar a instalação."  "Se você escolher o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o "
1931    "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos "
1932    "logo que o kernel iniciar, e você terá de reiniciar antes de você conseguir "
1933    "iniciar a instalação."
1934    
1935  #. Tag: title  #. Tag: title
1936  #: boot-installer.xml:1314  #: boot-installer.xml:1314
# Line 1877  msgid "" Line 1950  msgid ""
1950  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1951  "explains the common command line options."  "explains the common command line options."
1952  msgstr ""  msgstr ""
1953  "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com uma menu em lista e uma janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de comandos."  "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com uma menu em lista e uma "
1954    "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1955    "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1956    "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1957    "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1958    "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1959    "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1960    "comandos."
1961    
1962  #. Tag: para  #. Tag: para
1963  #: boot-installer.xml:1328  #: boot-installer.xml:1328
# Line 1893  msgid "" Line 1973  msgid ""
1973  "same problems with the system you install. The following two steps will "  "same problems with the system you install. The following two steps will "
1974  "select and start the install:"  "select and start the install:"
1975  msgstr ""  msgstr ""
1976  "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher selecciona a versão do kernel que será utilizada para o processo de instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e iniciar a instalação:"  "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1977    "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1978    "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1979    "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1980    "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1981    "selecciona a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1982    "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1983    "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1984    "iniciar a instalação:"
1985    
1986  #. Tag: para  #. Tag: para
1987  #: boot-installer.xml:1346  #: boot-installer.xml:1346
# Line 1902  msgid "" Line 1990  msgid ""
1990  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1991  "needs with the arrow keys."  "needs with the arrow keys."
1992  msgstr ""  msgstr ""
1993  "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as suas necessidades com as teclas com as setas."  "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
1994    "suas necessidades com as teclas com as setas."
1995    
1996  #. Tag: para  #. Tag: para
1997  #: boot-installer.xml:1351  #: boot-installer.xml:1351
# Line 1912  msgid "" Line 2001  msgid ""
2001  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2002  "as serial console settings) are specified."  "as serial console settings) are specified."
2003  msgstr ""  msgstr ""
2004  "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola série)."  "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2005    "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2006    "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2007    "série)."
2008    
2009  #. Tag: para  #. Tag: para
2010  #: boot-installer.xml:1358  #: boot-installer.xml:1358
# Line 1922  msgid "" Line 2014  msgid ""
2014  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2015  "screen of the Debian Installer."  "screen of the Debian Installer."
2016  msgstr ""  msgstr ""
2017  "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian."  "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2018    "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2019    "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2020    
2021  #. Tag: para  #. Tag: para
2022  #: boot-installer.xml:1367  #: boot-installer.xml:1367
# Line 1931  msgid "" Line 2025  msgid ""
2025  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2026  "up the language locale, network, and disk partitions."  "up the language locale, network, and disk partitions."
2027  msgstr ""  msgstr ""
2028  "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você irá configurar o locale do idioma, rede, e partições de disco."  "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2029    "irá configurar o locale do idioma, rede, e partições de disco."
2030    
2031  #. Tag: para  #. Tag: para
2032  #: boot-installer.xml:1378  #: boot-installer.xml:1378
# Line 1944  msgid "" Line 2039  msgid ""
2039  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2040  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2041  msgstr ""  msgstr ""
2042  "Arrancar de um sistema IA64 a aprtir da rede é idêntico a arrancar a partir de CD. A única diferença é como é carregado o kernel de instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."  "Arrancar de um sistema IA64 a aprtir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2043    "de CD. A única diferença é como é carregado o kernel de instalação. O EFI "
2044    "Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na "
2045    "rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a "
2046    "instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a "
2047    "instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão "
2048    "carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2049    
2050  #. Tag: para  #. Tag: para
2051  #: boot-installer.xml:1412  #: boot-installer.xml:1412
2052  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2053  msgid ""  msgid ""
2054  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2055  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2056  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2057  "the EFI boot manager to enable loading over a network."  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2058  msgstr ""  msgstr ""
2059  "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI para permitir carregar através da rede."  "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2060    "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2061    "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2062    "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2063    "para permitir carregar através da rede.Configurar o Servidor"
2064    
2065  #. Tag: title  #. Tag: title
2066  #: boot-installer.xml:1423  #: boot-installer.xml:1423
2067  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2068  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
2069  msgstr "Configurar o Servidor"  msgstr "Configurar o Cliente"
2070    
2071  #. Tag: para  #. Tag: para
2072  #: boot-installer.xml:1424  #: boot-installer.xml:1424
# Line 1976  msgid "" Line 2082  msgid ""
2082  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2083  "command> running on the client."  "command> running on the client."
2084  msgstr ""  msgstr ""
2085  "Uma entrada TFTP adequada para arranque a partir da rede num sistema ia64 parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"  "Uma entrada TFTP adequada para arranque a partir da rede num sistema ia64 "
2086    "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2087  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
2088  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2089  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
# Line 1995  msgid "" Line 2102  msgid ""
2102  "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "  "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2103  "containing the boot files for an IA-64 system."  "containing the boot files for an IA-64 system."
2104  msgstr ""  msgstr ""
2105  "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-64."  "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2106    "utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de "
2107    "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2108    "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2109    "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2110    "64."
2111    
2112  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2113  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1444
# Line 2028  msgid "" Line 2140  msgid ""
2140  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2141  "<classname>elilo</classname> package for details."  "<classname>elilo</classname> package for details."
2142  msgstr ""  msgstr ""
2143  "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no directório  <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."  "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2144    "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2145    "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2146    "directório  <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2147    "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2148    "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2149    "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2150    "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2151    
2152  #. Tag: title  #. Tag: title
2153  #: boot-installer.xml:1461  #: boot-installer.xml:1461
# Line 2053  msgid "" Line 2172  msgid ""
2172  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2173  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2174  msgstr ""  msgstr ""
2175  "Para configurar o cliente para suportar aranque por TFTP, começe por arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."  "Para configurar o cliente para suportar aranque por TFTP, começe por "
2176    "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2177    "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2178    "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2179    "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2180    "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2181    "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2182    "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2183    "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2184    "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2185    "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2186    "selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar <filename>elilo."
2187    "efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2188    
2189  #. Tag: para  #. Tag: para
2190  #: boot-installer.xml:1494  #: boot-installer.xml:1494
# Line 2065  msgid "" Line 2196  msgid ""
2196  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2197  "start the Debian Installer."  "start the Debian Installer."
2198  msgstr ""  msgstr ""
2199  "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se instalalar a ele próprio a apartir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."  "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2200    "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2201    "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2202    "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2203    "instalalar a ele próprio a apartir da rede, e irá iniciar o Instalador "
2204    "Debian."
2205    
2206  #. Tag: para  #. Tag: para
2207  #: boot-installer.xml:1503  #: boot-installer.xml:1503
# Line 2074  msgid "" Line 2210  msgid ""
2210  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2211  "up the language locale, network, and the disk partitions."  "up the language locale, network, and the disk partitions."
2212  msgstr ""  msgstr ""
2213  "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."  "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2214    "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2215    
2216  #. Tag: title  #. Tag: title
2217  #: boot-installer.xml:1516  #: boot-installer.xml:1516
# Line 2092  msgid "" Line 2229  msgid ""
2229  "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "  "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2230  "tmpfs."  "tmpfs."
2231  msgstr ""  msgstr ""
2232    "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2233    "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2234    "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2235    "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2236    "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2237    
2238  #. Tag: para  #. Tag: para
2239  #: boot-installer.xml:1526  #: boot-installer.xml:1526
# Line 2103  msgid "" Line 2245  msgid ""
2245  "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "  "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
2246  "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."  "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
2247  msgstr ""  msgstr ""
2248    "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, terá que se certificar que está a "
2249    "utilizar uma ramdisk built para o alojar, veja o <ulink url=\"&disturl;/main/"
2250    "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. Irá "
2251    "também necessitar de utilizar o parâmetro do kernel &ramdisksize;. Na "
2252    "generalidade, isto significa que necessita de utilizar o ramdisk initrd22.gz "
2253    "da directoria respectiva."
2254    
2255  #. Tag: para  #. Tag: para
2256  #: boot-installer.xml:1534  #: boot-installer.xml:1534
# Line 2111  msgid "" Line 2259  msgid ""
2259  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2260  "parameters."  "parameters."
2261  msgstr ""  msgstr ""
2262    "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2263    "do kernel."
2264    
2265  #. Tag: para  #. Tag: para
2266  #: boot-installer.xml:1539  #: boot-installer.xml:1539
# Line 2119  msgid "" Line 2269  msgid ""
2269  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2270  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2271  msgstr ""  msgstr ""
2272    "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2273    "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2274    
2275  #. Tag: title  #. Tag: title
2276  #: boot-installer.xml:1556  #: boot-installer.xml:1556
# Line 2134  msgid "" Line 2286  msgid ""
2286  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2287  "bootable.</emphasis>"  "bootable.</emphasis>"
2288  msgstr ""  msgstr ""
2289    "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2290    "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não "
2291    "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2292    
2293  #. Tag: para  #. Tag: para
2294  #: boot-installer.xml:1563  #: boot-installer.xml:1563
# Line 2143  msgid "" Line 2298  msgid ""
2298  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2299  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2300  msgstr ""  msgstr ""
2301    "Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá de "
2302    "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2303    "userinput>."
2304    
2305  #. Tag: title  #. Tag: title
2306  #: boot-installer.xml:1572  #: boot-installer.xml:1572
# Line 2158  msgid "" Line 2316  msgid ""
2316  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2317  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2318  msgstr ""  msgstr ""
2319    "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja <xref "
2320    "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2321    "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2322    "</emphasis>"
2323    
2324  #. Tag: para  #. Tag: para
2325  #: boot-installer.xml:1580  #: boot-installer.xml:1580
# Line 2167  msgid "" Line 2329  msgid ""
2329  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2330  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2331  msgstr ""  msgstr ""
2332    "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2333    "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2334    "userinput>."
2335    
2336  #. Tag: title  #. Tag: title
2337  #: boot-installer.xml:1589  #: boot-installer.xml:1589
# Line 2182  msgid "" Line 2347  msgid ""
2347  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2348  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2349  msgstr ""  msgstr ""
2350    "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja <xref "
2351    "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2352    "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2353    
2354  #. Tag: title  #. Tag: title
2355  #: boot-installer.xml:1600  #: boot-installer.xml:1600
# Line 2197  msgid "" Line 2365  msgid ""
2365  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2366  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2367  msgstr ""  msgstr ""
2368    "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2369    "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é "
2370    "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
2371    
2372  #. Tag: para  #. Tag: para
2373  #: boot-installer.xml:1608  #: boot-installer.xml:1608
# Line 2207  msgid "" Line 2378  msgid ""
2378  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2379  "userinput> instead."  "userinput> instead."
2380  msgstr ""  msgstr ""
2381    "Se o seu hardware utiliza um scsi bus 53c9x-based, então pode necessitar de "
2382    "incluir o parâmetro <userinput>mac53c9x=1</userinput> no kernel. Hardware "
2383    "com dois buses scsi, tais como o Quadra 950, necessitará de "
2384    "<userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2385    
2386  #. Tag: title  #. Tag: title
2387  #: boot-installer.xml:1618  #: boot-installer.xml:1618
# Line 2223  msgid "" Line 2398  msgid ""
2398  "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"  "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2399  "emphasis>"  "emphasis>"
2400  msgstr ""  msgstr ""
2401    "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2402    "(veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja "
2403    "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2404    "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2405    
2406  #. Tag: title  #. Tag: title
2407  #: boot-installer.xml:1629  #: boot-installer.xml:1629
# Line 2238  msgid "" Line 2417  msgid ""
2417  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2418  "is not bootable.</emphasis>"  "is not bootable.</emphasis>"
2419  msgstr ""  msgstr ""
2420    "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2421    "rígido (veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2422    "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2423    
2424  #. Tag: title  #. Tag: title
2425  #: boot-installer.xml:1641  #: boot-installer.xml:1641
2426  #, no-c-format  #, no-c-format
2427  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2428  msgstr "Iniciar a partir de um DisCo Rígido"  msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2429    
2430  #. Tag: para  #. Tag: para
2431  #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153  #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153
# Line 2252  msgid "" Line 2434  msgid ""
2434  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2435  "some systems it is the only supported method of installation."  "some systems it is the only supported method of installation."
2436  msgstr ""  msgstr ""
2437    "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2438    "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2439    
2440  #. Tag: para  #. Tag: para
2441  #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159  #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159
# Line 2261  msgid "" Line 2445  msgid ""
2445  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2446  "\"/>."  "\"/>."
2447  msgstr ""  msgstr ""
2448    "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2449    "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2450    "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2451    
2452  #. Tag: para  #. Tag: para
2453  #: boot-installer.xml:1662  #: boot-installer.xml:1662
# Line 2271  msgid "" Line 2458  msgid ""
2458  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2459  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2460  msgstr ""  msgstr ""
2461    "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2462    "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2463    "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2464    "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2465    
2466  #. Tag: para  #. Tag: para
2467  #: boot-installer.xml:1670  #: boot-installer.xml:1670
# Line 2284  msgid "" Line 2475  msgid ""
2475  "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "  "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2476  "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."  "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2477  msgstr ""  msgstr ""
2478    "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2479    "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2480    "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2481    "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2482    "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2483    "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2484    "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2485    "rede para instalar os pacotes."
2486    
2487  #. Tag: title  #. Tag: title
2488  #: boot-installer.xml:1691  #: boot-installer.xml:1691
2489  #, no-c-format  #, no-c-format
2490  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2491  msgstr "Iniciar a partir de AmigaOS"  msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2492    
2493  #. Tag: para  #. Tag: para
2494  #: boot-installer.xml:1692  #: boot-installer.xml:1692
# Line 2299  msgid "" Line 2498  msgid ""
2498  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2499  "<filename>debian</filename> directory."  "<filename>debian</filename> directory."
2500  msgstr ""  msgstr ""
2501    "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2502    "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2503    "<filename>debian</filename>."
2504    
2505  #. Tag: para  #. Tag: para
2506  #: boot-installer.xml:1698  #: boot-installer.xml:1698
# Line 2313  msgid "" Line 2515  msgid ""
2515  "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"  "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2516  "intro\"/>."  "intro\"/>."
2517  msgstr ""  msgstr ""
2518    "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2519    "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de eliminação de "
2520    "erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de "
2521    "atraso. Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando "
2522    "todos os tipos de eleminação de erros do kernel. Estas mensagens poderá "
2523    "passar demasiado rápido para conseguir as conseguir lêr, mas não tem "
2524    "importância. Após alguns segundos, o programa de instalação deverá iniciar "
2525    "automaticamente, assim você pode continuar para baixo até <xref linkend=\"d-"
2526    "i-intro\"/>."
2527    
2528  #. Tag: title  #. Tag: title
2529  #: boot-installer.xml:1713  #: boot-installer.xml:1713
# Line 2329  msgid "" Line 2540  msgid ""
2540  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2541  "options dialog box."  "options dialog box."
2542  msgstr ""  msgstr ""
2543    "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2544    "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2545    "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2546    "do programa."
2547    
2548  #. Tag: para  #. Tag: para
2549  #: boot-installer.xml:1721  #: boot-installer.xml:1721
# Line 2342  msgid "" Line 2557  msgid ""
2557  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2558  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2559  msgstr ""  msgstr ""
2560    "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2561    "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2562    "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2563    "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2564    "todos os tipos de eliminação de erros  do kernel. Estas mensagens poderão "
2565    "passar rápido demais não lhe sendo possível conseguir as lêr, mas não tem "
2566    "importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação deverá "
2567    "começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até <xref "
2568    "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2569    
2570  #. Tag: title  #. Tag: title
2571  #: boot-installer.xml:1736  #: boot-installer.xml:1736
# Line 2361  msgid "" Line 2585  msgid ""
2585  "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "  "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2586  "left running and cause random problems with the running linux kernel."  "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2587  msgstr ""  msgstr ""
2588    "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2589    "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em perparação "
2590    "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2591    "keycap> para pervenir extenções no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2592    "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2593    "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extenções "
2594    "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2595    "que está a ser executado."
2596    
2597  #. Tag: para  #. Tag: para
2598  #: boot-installer.xml:1748  #: boot-installer.xml:1748
# Line 2371  msgid "" Line 2603  msgid ""
2603  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2604  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2605  msgstr ""  msgstr ""
2606    "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2607    "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2608    "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado "
2609    "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma "
2610    "disquete."
2611    
2612  #. Tag: para  #. Tag: para
2613  #: boot-installer.xml:1757  #: boot-installer.xml:1757
# Line 2386  msgid "" Line 2623  msgid ""
2623  "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "  "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2624  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2625  msgstr ""  msgstr ""
2626    "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2627    "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2628    "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2629    "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2630    "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2631    "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2632    "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2633    "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue "
2634    "seleccionando o diálogo file para localizar os ficheiros."
2635    
2636  #. Tag: para  #. Tag: para
2637  #: boot-installer.xml:1772  #: boot-installer.xml:1772
# Line 2398  msgid "" Line 2644  msgid ""
2644  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2645  "guimenuitem>."  "guimenuitem>."
2646  msgstr ""  msgstr ""
2647    "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2648    "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2649    "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2650    "digitados na área de entrada de texto. Se quer sempre utilizar estes valores "
2651    "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2652    "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2653    
2654  #. Tag: para  #. Tag: para
2655  #: boot-installer.xml:1781  #: boot-installer.xml:1781
# Line 2407  msgid "" Line 2659  msgid ""
2659  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2660  "<guimenu>File</guimenu> menu."  "<guimenu>File</guimenu> menu."
2661  msgstr ""  msgstr ""
2662    "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2663    "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2664    "<guimenu>File</guimenu>."
2665    
2666  #. Tag: para  #. Tag: para
2667  #: boot-installer.xml:1788  #: boot-installer.xml:1788
# Line 2420  msgid "" Line 2675  msgid ""
2675  "seconds, the installation program should start automatically, so you can "  "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2676  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2677  msgstr ""  msgstr ""
2678    "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2679    "informação de eliminação de erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, "
2680    "haverá alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "
2681    "branco indicando todos os tipo de informação de eliminação de erros do "
2682    "kernel. Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "
2683    "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
2684    "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo "
2685    "em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2686    
2687  #. Tag: title  #. Tag: title
2688  #: boot-installer.xml:1803  #: boot-installer.xml:1803
# Line 2440  msgid "" Line 2703  msgid ""
2703  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
2704  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2705  msgstr ""  msgstr ""
2706    "O programa de instalção deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2707    "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2708    
2709  #. Tag: para  #. Tag: para
2710  #: boot-installer.xml:1821  #: boot-installer.xml:1821
# Line 2448  msgid "" Line 2713  msgid ""
2713  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2714  "booting is the BVME6000."  "booting is the BVME6000."
2715  msgstr ""  msgstr ""
2716    "Actualmente, a única Sub-arquitecturas &arch-title; que suporta arrancar de "
2717    "CD_ROM é a BVME6000."
2718    
2719  #. Tag: para  #. Tag: para
2720  #: boot-installer.xml:1893  #: boot-installer.xml:1893
# Line 2458  msgid "" Line 2725  msgid ""
2725  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2726  "terminal emulation:"  "terminal emulation:"
2727  msgstr ""  msgstr ""
2728    "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o LILO <prompt>Boot:</"
2729    "prompt> prompt. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o Linux e "
2730    "iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o emulador de "
2731    "terminal vt102."
2732    
2733  #. Tag: para  #. Tag: para
2734  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:1904
2735  #, no-c-format  #, no-c-format
2736  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2737  msgstr ""  msgstr ""
2738    "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2739    
2740  #. Tag: para  #. Tag: para
2741  #: boot-installer.xml:1909  #: boot-installer.xml:1909
2742  #, no-c-format  #, no-c-format
2743  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2744  msgstr ""  msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2745    
2746  #. Tag: para  #. Tag: para
2747  #: boot-installer.xml:1914  #: boot-installer.xml:1914
2748  #, no-c-format  #, no-c-format
2749  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2750  msgstr ""  msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2751    
2752  #. Tag: para  #. Tag: para
2753  #: boot-installer.xml:1921  #: boot-installer.xml:1921
# Line 2484  msgid "" Line 2756  msgid ""
2756  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2757  "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2758  msgstr ""  msgstr ""
2759    "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2760    "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2761    "&enterkey;</screen>."
2762    
2763  #. Tag: para  #. Tag: para
2764  #: boot-installer.xml:1933  #: boot-installer.xml:1933
# Line 2492  msgid "" Line 2767  msgid ""
2767  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2768  "recommended method."  "recommended method."
2769  msgstr ""  msgstr ""
2770    "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2771    "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2772    
2773  #. Tag: para  #. Tag: para
2774  #: boot-installer.xml:1938  #: boot-installer.xml:1938
# Line 2500  msgid "" Line 2777  msgid ""
2777  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2778  "SCSI floppy drive on VME) at this time."  "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2779  msgstr ""  msgstr ""
2780    "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2781    "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2782    
2783  #. Tag: title  #. Tag: title
2784  #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002  #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002
# Line 2520  msgid "" Line 2799  msgid ""
2799  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
2800  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2801  msgstr ""  msgstr ""
2802    "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2803    "bootp():\n"
2804    "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2805    "a intalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto funcione "
2806    "deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. Para "
2807    "fazer isto digite <informalexample><screen>\n"
2808    "unsetenv netaddr\n"
2809    "</screen></informalexample> na consola."
2810    
2811  #. Tag: title  #. Tag: title
2812  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024
# Line 2544  msgid "" Line 2831  msgid ""
2831  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2832  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2833  msgstr ""  msgstr ""
2834    "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2835    "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2836    "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2837    "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2838    "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2839    "<informalexample><screen>\n"
2840    "ifconfig eth0 -auto\n"
2841    "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2842    "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2843    "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2844    "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2845    "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servdor TFTP. Uma vez "
2846    "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2847    
2848  #. Tag: title  #. Tag: title
2849  #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533  #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533
# Line 2558  msgid "" Line 2858  msgid ""
2858  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2859  "command> command in the command monitor."  "command> command in the command monitor."
2860  msgstr ""  msgstr ""
2861    "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2862    "<command>bootp():</command>."
2863    
2864  #. Tag: para  #. Tag: para
2865  #: boot-installer.xml:2008  #: boot-installer.xml:2008
# Line 2570  msgid "" Line 2872  msgid ""
2872  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2873  "<command>append</command>:"  "<command>append</command>:"
2874  msgstr ""  msgstr ""
2875    "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2876    "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2877    "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2878    "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2879    "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2880    "pasados via <command>append</command>:"
2881    
2882  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2883  #: boot-installer.xml:2018  #: boot-installer.xml:2018
# Line 2586  msgid "" Line 2894  msgid ""
2894  "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "  "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2895  "variable."  "variable."
2896  msgstr ""  msgstr ""
2897    "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2898    "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2899    "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2900    
2901  #. Tag: title  #. Tag: title
2902  #: boot-installer.xml:2042  #: boot-installer.xml:2042
# Line 2600  msgid "" Line 2911  msgid ""
2911  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2912  "session is needed on S/390."  "session is needed on S/390."
2913  msgstr ""  msgstr ""
2914    "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2915    "rede funcional e uma sessão de ssh."
2916    
2917  #. Tag: para  #. Tag: para
2918  #: boot-installer.xml:2048  #: boot-installer.xml:2048
# Line 2609  msgid "" Line 2922  msgid ""
2922  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2923  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2924  msgstr ""  msgstr ""
2925    "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2926    "vários parâmetros de rede. Se a configuração fôr bem sucedida, irá fazer "
2927    "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o  sistema de "
2928    "instalação standard."
2929    
2930  #. Tag: title  #. Tag: title
2931  #: boot-installer.xml:2059  #: boot-installer.xml:2059
# Line 2625  msgid "" Line 2942  msgid ""
2942  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2943  "information about S/390-specific boot parameters."  "information about S/390-specific boot parameters."
2944  msgstr ""  msgstr ""
2945    "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2946    "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2947    "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2948    "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2949    "em S/390."
2950    
2951  #. Tag: para  #. Tag: para
2952  #: boot-installer.xml:2114  #: boot-installer.xml:2114
# Line 2636  msgid "" Line 2958  msgid ""
2958  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2959  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2960  msgstr ""  msgstr ""
2961    "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2962    "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
2963    "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
2964    "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
2965    "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2966    
2967  #. Tag: para  #. Tag: para
2968  #: boot-installer.xml:2123  #: boot-installer.xml:2123
# Line 2647  msgid "" Line 2974  msgid ""
2974  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2975  "point the installer to the CD for the needed files."  "point the installer to the CD for the needed files."
2976  msgstr ""  msgstr ""
2977    "OldWorld PowerMacs não irão iniciar a partir de um CD de Debian, porque "
2978    "computadores OldWorld"
2979    
2980  #. Tag: para  #. Tag: para
2981  #: boot-installer.xml:2132  #: boot-installer.xml:2132
# Line 2658  msgid "" Line 2987  msgid ""
2987  "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "  "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2988  "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"  "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2989  msgstr ""  msgstr ""
2990    "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
2991    "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
2992    "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
2993    "as instruções em <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
2994    "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
2995    "prompt OF, tal como"
2996    
2997  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2998  #: boot-installer.xml:2141  #: boot-installer.xml:2141
2999  #, no-c-format  #, no-c-format
3000  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3001  msgstr ""  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3002    
3003  #. Tag: title  #. Tag: title
3004  #: boot-installer.xml:2147  #: boot-installer.xml:2147
3005  #, no-c-format  #, no-c-format
3006  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
3007  msgstr ""  msgstr "Iniciando de Disco Rígido"
3008    
3009  #. Tag: title  #. Tag: title
3010  #: boot-installer.xml:2168  #: boot-installer.xml:2168
3011  #, no-c-format  #, no-c-format
3012  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3013  msgstr ""  msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3014    
3015  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3016  #: boot-installer.xml:2172  #: boot-installer.xml:2172
3017  #, no-c-format  #, no-c-format
3018  msgid "Not yet written."  msgid "Not yet written."
3019  msgstr ""  msgstr "Ainda não escrito."
3020    
3021  #. Tag: title  #. Tag: title
3022  #: boot-installer.xml:2177  #: boot-installer.xml:2177
3023  #, no-c-format  #, no-c-format
3024  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3025  msgstr ""  msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3026    
3027  #. Tag: para  #. Tag: para
3028  #: boot-installer.xml:2178  #: boot-installer.xml:2178
# Line 2702  msgid "" Line 3037  msgid ""
3037  "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "  "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3038  "down MacOS and launch the installer."  "down MacOS and launch the installer."
3039  msgstr ""  msgstr ""
3040    "Se configurar BootX em <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3041    "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3042    "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3043    "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3044    "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3045    "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3046    
3047  #. Tag: title  #. Tag: title
3048  #: boot-installer.xml:2196  #: boot-installer.xml:2196
3049  #, no-c-format  #, no-c-format
3050  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3051  msgstr ""  msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3052    
3053  #. Tag: para  #. Tag: para
3054  #: boot-installer.xml:2197  #: boot-installer.xml:2197
# Line 2747  msgstr "Arrancar a partir de um stick de Line 3088  msgstr "Arrancar a partir de um stick de
3088  #, no-c-format  #, no-c-format
3089  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3090  msgstr ""  msgstr ""
3091    "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3092    "iniciar de USB."
3093    
3094  #. Tag: para  #. Tag: para
3095  #: boot-installer.xml:2239  #: boot-installer.xml:2239
# Line 2760  msgid "" Line 3103  msgid ""
3103  "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "  "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3104  "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."  "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3105  msgstr ""  msgstr ""
3106    "Certifique-se de que preparou tudo a partir de <xref linkend=\"boot-usb-files"
3107    "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3108    "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3109    "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3110    "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3111    "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3112    "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja <xref linkend="
3113    "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3114    
3115  #. Tag: para  #. Tag: para
3116  #: boot-installer.xml:2251  #: boot-installer.xml:2251
# Line 2774  msgid "" Line 3125  msgid ""
3125  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3126  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3127  msgstr ""  msgstr ""
3128    "Vai precisar de trabalhar onde o dispositivo de armazenamento USB aparece na "
3129    "árvore, dado que no momento <command>ofpath</command> não o consegue "
3130    "trabalhar de maneira automatica. Digite no prompt de OpenFirmware "
3131    "<userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</userinput> para "
3132    "conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. "
3133    "No sistema autor com vários stick USB, localizações como <filename>usb0/"
3134    "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
3135    "usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
3136    "filename> funcionam."
3137    
3138  #. Tag: para  #. Tag: para
3139  #: boot-installer.xml:2263  #: boot-installer.xml:2263
# Line 2799  msgid "" Line 3159  msgid ""
3159  "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "  "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3160  "or just hit &enterkey;."  "or just hit &enterkey;."
3161  msgstr ""  msgstr ""
3162    "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3163    "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3164    "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3165    
3166  #. Tag: para  #. Tag: para
3167  #: boot-installer.xml:2283  #: boot-installer.xml:2283
# Line 2808  msgid "" Line 3171  msgid ""
3171  "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "  "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3172  "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3173  msgstr ""  msgstr ""
3174    "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3175    "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3176    "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado em <xref "
3177    "linkend=\"submit-bug\"/>."
3178    
3179  #. Tag: para  #. Tag: para
3180  #: boot-installer.xml:2316  #: boot-installer.xml:2316
3181  #, no-c-format  #, no-c-format
3182  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3183  msgstr ""  msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3184    
3185  #. Tag: para  #. Tag: para
3186  #: boot-installer.xml:2320  #: boot-installer.xml:2320
# Line 2836  msgid "" Line 3203  msgid ""
3203  "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "  "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3204  "supported for booting."  "supported for booting."
3205  msgstr ""  msgstr ""
3206    "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3207    "geralmente é apenas aplicavel a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3208    "equipados com drives de diquetes, e drives de disquetes USB não são "
3209    "suportadas para arranque."
3210    
3211  #. Tag: para  #. Tag: para
3212  #: boot-installer.xml:2347  #: boot-installer.xml:2347
# Line 2845  msgid "" Line 3216  msgid ""
3216  "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "  "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3217  "power-on button."  "power-on button."
3218  msgstr ""  msgstr ""
3219    "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3220    "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3221    "de a voltar a ligar."
3222    
3223  #. Tag: para  #. Tag: para
3224  #: boot-installer.xml:2353  #: boot-installer.xml:2353
# Line 2855  msgid "" Line 3229  msgid ""
3229  "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "  "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3230  "will then check for bootable hard disk partitions."  "will then check for bootable hard disk partitions."
3231  msgstr ""  msgstr ""
3232    "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3233    "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3234    "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3235    "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3236    "rígido pelas quais possa arrancar."
3237    
3238  #. Tag: para  #. Tag: para
3239  #: boot-installer.xml:2360  #: boot-installer.xml:2360
# Line 2864  msgid "" Line 3243  msgid ""
3243  "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "  "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3244  "launched after the root system has been loaded into memory."  "launched after the root system has been loaded into memory."
3245  msgstr ""  msgstr ""
3246    "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
3247    "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
3248    "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
3249    "memória."
3250    
3251  #. Tag: title  #. Tag: title
3252  #: boot-installer.xml:2371  #: boot-installer.xml:2371
3253  #, no-c-format  #, no-c-format
3254  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
3255  msgstr ""  msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3256    
3257  #. Tag: para  #. Tag: para
3258  #: boot-installer.xml:2372  #: boot-installer.xml:2372
# Line 2947  msgstr "" Line 3330  msgstr ""
3330  #: boot-installer.xml:2514  #: boot-installer.xml:2514
3331  #, no-c-format  #, no-c-format
3332  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
3333  msgstr ""  msgstr "Mensagens ID"
3334    
3335  #. Tag: para  #. Tag: para
3336  #: boot-installer.xml:2515  #: boot-installer.xml:2515
# Line 3034  msgstr "" Line 3417  msgstr ""
3417  #: boot-installer.xml:2597  #: boot-installer.xml:2597
3418  #, no-c-format  #, no-c-format
3419  msgid "Debian Installer Parameters"  msgid "Debian Installer Parameters"
3420  msgstr ""  msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
3421    
3422  #. Tag: para  #. Tag: para
3423  #: boot-installer.xml:2598  #: boot-installer.xml:2598
# Line 3052  msgstr "" Line 3435  msgstr ""
3435  #: boot-installer.xml:2617  #: boot-installer.xml:2617
3436  #, no-c-format  #, no-c-format
3437  msgid "debconf/priority"  msgid "debconf/priority"
3438  msgstr ""  msgstr "debconf/priority"
3439    
3440  #. Tag: para  #. Tag: para
3441  #: boot-installer.xml:2618  #: boot-installer.xml:2618
3442  #, no-c-format  #, no-c-format
3443  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3444  msgstr ""  msgstr ""
3445    "Este parâmetro ajusta para prioridade para mínima as mensagens a serem "
3446    "mostradas."
3447    
3448  #. Tag: para  #. Tag: para
3449  #: boot-installer.xml:2622  #: boot-installer.xml:2622
# Line 3087  msgstr "" Line 3472  msgstr ""
3472  #: boot-installer.xml:2643  #: boot-installer.xml:2643
3473  #, no-c-format  #, no-c-format
3474  msgid "DEBIAN_FRONTEND"  msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3475  msgstr ""  msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3476    
3477  #. Tag: para  #. Tag: para
3478  #: boot-installer.xml:2644  #: boot-installer.xml:2644
# Line 3116  msgstr "" Line 3501  msgstr ""
3501  #: boot-installer.xml:2680  #: boot-installer.xml:2680
3502  #, no-c-format  #, no-c-format
3503  msgid "BOOT_DEBUG"  msgid "BOOT_DEBUG"
3504  msgstr ""  msgstr "BOOT_DEBUG"
3505    
3506  #. Tag: para  #. Tag: para
3507  #: boot-installer.xml:2681  #: boot-installer.xml:2681
# Line 3124  msgstr "" Line 3509  msgstr ""
3509  msgid ""  msgid ""
3510  "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."  "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
3511  msgstr ""  msgstr ""
3512    "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque seja "
3513    "mais detalhado."
3514    
3515  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3516  #: boot-installer.xml:2688  #: boot-installer.xml:2688
3517  #, no-c-format  #, no-c-format
3518  msgid "BOOT_DEBUG=0"  msgid "BOOT_DEBUG=0"
3519  msgstr ""  msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3520    
3521  #. Tag: para  #. Tag: para
3522  #: boot-installer.xml:2689  #: boot-installer.xml:2689
3523  #, no-c-format  #, no-c-format
3524  msgid "This is the default."  msgid "This is the default."
3525  msgstr ""  msgstr "Isto é por omissão"
3526    
3527  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3528  #: boot-installer.xml:2693  #: boot-installer.xml:2693
3529  #, no-c-format  #, no-c-format
3530  msgid "BOOT_DEBUG=1"  msgid "BOOT_DEBUG=1"
3531  msgstr ""  msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3532    
3533  #. Tag: para  #. Tag: para
3534  #: boot-installer.xml:2694  #: boot-installer.xml:2694
3535  #, no-c-format  #, no-c-format
3536  msgid "More verbose than usual."  msgid "More verbose than usual."
3537  msgstr ""  msgstr "Mais detalhes que o habitual"
3538    
3539  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3540  #: boot-installer.xml:2698  #: boot-installer.xml:2698
3541  #, no-c-format  #, no-c-format
3542  msgid "BOOT_DEBUG=2"  msgid "BOOT_DEBUG=2"
3543  msgstr ""  msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3544    
3545  #. Tag: para  #. Tag: para
3546  #: boot-installer.xml:2699  #: boot-installer.xml:2699
3547  #, no-c-format  #, no-c-format
3548  msgid "Lots of debugging information."  msgid "Lots of debugging information."
3549  msgstr ""  msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
3550    
3551  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3552  #: boot-installer.xml:2703  #: boot-installer.xml:2703
3553  #, no-c-format  #, no-c-format
3554  msgid "BOOT_DEBUG=3"  msgid "BOOT_DEBUG=3"
3555  msgstr ""  msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3556    
3557  #. Tag: para  #. Tag: para
3558  #: boot-installer.xml:2704  #: boot-installer.xml:2704
# Line 3174  msgid "" Line 3561  msgid ""
3561  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3562  "debugging. Exit the shell to continue the boot."  "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3563  msgstr ""  msgstr ""
3564    "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
3565    "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
3566    
3567  #. Tag: term  #. Tag: term
3568  #: boot-installer.xml:2718  #: boot-installer.xml:2718
3569  #, no-c-format  #, no-c-format
3570  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3571  msgstr ""  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3572    
3573  #. Tag: para  #. Tag: para
3574  #: boot-installer.xml:2719  #: boot-installer.xml:2719
# Line 3189  msgid "" Line 3578  msgid ""
3578  "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"  "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3579  "userinput>"  "userinput>"
3580  msgstr ""  msgstr ""
3581    "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
3582    "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3583    "userinput>"
3584    
3585  #. Tag: para  #. Tag: para
3586  #: boot-installer.xml:2725  #: boot-installer.xml:2725
# Line 3198  msgid "" Line 3590  msgid ""
3590  "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "  "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
3591  "look at the one device."  "look at the one device."
3592  msgstr ""  msgstr ""
3593    "A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de "
3594    "disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, "
3595    "pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um "
3596    "dispositivo."
3597    
3598  #. Tag: term  #. Tag: term
3599  #: boot-installer.xml:2735  #: boot-installer.xml:2735
3600  #, no-c-format  #, no-c-format
3601  msgid "debian-installer/framebuffer"  msgid "debian-installer/framebuffer"
3602  msgstr ""  msgstr "debian-installer/framebuffer"
3603    
3604  #. Tag: para  #. Tag: para
3605  #: boot-installer.xml:2736  #: boot-installer.xml:2736
# Line 3230  msgstr "" Line 3626  msgstr ""
3626  #: boot-installer.xml:2751  #: boot-installer.xml:2751
3627  #, no-c-format  #, no-c-format
3628  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3629  msgstr ""  msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
3630    
3631  #. Tag: para  #. Tag: para
3632  #: boot-installer.xml:2755  #: boot-installer.xml:2755
3633  #, no-c-format  #, no-c-format
3634  msgid "Such problems have been reported on hppa."  msgid "Such problems have been reported on hppa."
3635  msgstr ""  msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
3636    
3637  #. Tag: para  #. Tag: para
3638  #: boot-installer.xml:2759  #: boot-installer.xml:2759
# Line 3254  msgstr "" Line 3650  msgstr ""
3650  #: boot-installer.xml:2772  #: boot-installer.xml:2772
3651  #, no-c-format  #, no-c-format
3652  msgid "debian-installer/probe/usb"  msgid "debian-installer/probe/usb"
3653  msgstr ""  msgstr "debian-installer/probe/usb"
3654    
3655  #. Tag: para  #. Tag: para
3656  #: boot-installer.xml:2773  #: boot-installer.xml:2773
# Line 3263  msgid "" Line 3659  msgid ""
3659  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
3660  "that causes problems."  "that causes problems."
3661  msgstr ""  msgstr ""
3662    "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
3663    "durante o arranque, se isso causar problemas."
3664    
3665  #. Tag: term  #. Tag: term
3666  #: boot-installer.xml:2782  #: boot-installer.xml:2782
3667  #, no-c-format  #, no-c-format
3668  msgid "netcfg/disable_dhcp"  msgid "netcfg/disable_dhcp"
3669  msgstr ""  msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3670    
3671  #. Tag: para  #. Tag: para
3672  #: boot-installer.xml:2783  #: boot-installer.xml:2783
# Line 3294  msgstr "" Line 3692  msgstr ""
3692  #: boot-installer.xml:2801  #: boot-installer.xml:2801
3693  #, no-c-format  #, no-c-format
3694  msgid "hw-detect/start_pcmcia"  msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3695  msgstr ""  msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3696    
3697  #. Tag: para  #. Tag: para
3698  #: boot-installer.xml:2802  #: boot-installer.xml:2802
# Line 3303  msgid "" Line 3701  msgid ""
3701  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3702  "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."  "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3703  msgstr ""  msgstr ""
3704    "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
3705    "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
3706    "conhecidos por este mau comportamente."
3707    
3708  #. Tag: term  #. Tag: term
3709  #: boot-installer.xml:2812  #: boot-installer.xml:2812
3710  #, no-c-format  #, no-c-format
3711  msgid "preseed/url"  msgid "preseed/url"
3712  msgstr ""  msgstr "preseed/url"
3713    
3714  #. Tag: para  #. Tag: para
3715  #: boot-installer.xml:2813  #: boot-installer.xml:2813
# Line 3317  msgid "" Line 3718  msgid ""
3718  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
3719  "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3720  msgstr ""  msgstr ""
3721    "Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e "
3722    "utilização na instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install"
3723    "\"/>."
3724    
3725  #. Tag: term  #. Tag: term
3726  #: boot-installer.xml:2822  #: boot-installer.xml:2822
3727  #, no-c-format  #, no-c-format
3728  msgid "preseed/file"  msgid "preseed/file"
3729  msgstr ""  msgstr "preseed/file"
3730    
3731  #. Tag: para  #. Tag: para
3732  #: boot-installer.xml:2823  #: boot-installer.xml:2823
# Line 3331  msgid "" Line 3735  msgid ""
3735  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
3736  "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3737  msgstr ""  msgstr ""
3738    "Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
3739    "instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3740    
3741  #. Tag: term  #. Tag: term
3742  #: boot-installer.xml:2832  #: boot-installer.xml:2832
3743  #, no-c-format  #, no-c-format
3744  msgid "cdrom-detect/eject"  msgid "cdrom-detect/eject"
3745  msgstr ""  msgstr "cdrom-detect/eject"
3746    
3747  #. Tag: para  #. Tag: para
3748  #: boot-installer.xml:2833  #: boot-installer.xml:2833
# Line 3363  msgstr "" Line 3769  msgstr ""
3769  #: boot-installer.xml:2853  #: boot-installer.xml:2853
3770  #, no-c-format  #, no-c-format
3771  msgid "ramdisk_size"  msgid "ramdisk_size"
3772  msgstr ""  msgstr "ramdisk_size"
3773    
3774  #. Tag: para  #. Tag: para
3775  #: boot-installer.xml:2854  #: boot-installer.xml:2854
3776  #, no-c-format  #, no-c-format
3777  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3778  msgstr ""  msgstr ""
3779    "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
3780    "&ramdisksize;."
3781    
3782  #. Tag: title  #. Tag: title
3783  #: boot-installer.xml:2871  #: boot-installer.xml:2871
3784  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3785  msgid "Troubleshooting the Installation Process"  msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3786  msgstr "Iniciar o Sistema de Instalação"  msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
3787    
3788  #. Tag: title  #. Tag: title
3789  #: boot-installer.xml:2876  #: boot-installer.xml:2876
3790  #, no-c-format  #, no-c-format
3791  msgid "Floppy Disk Reliability"  msgid "Floppy Disk Reliability"
3792  msgstr ""  msgstr "Disquetes de confiança"
3793    
3794  #. Tag: para  #. Tag: para
3795  #: boot-installer.xml:2878  #: boot-installer.xml:2878
# Line 3390  msgid "" Line 3798  msgid ""
3798  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
3799  "be floppy disk reliability."  "be floppy disk reliability."
3800  msgstr ""  msgstr ""
3801    "O maior problemas para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
3802    "Debian parece ser a confiança na duração das disquetes."
3803    
3804  #. Tag: para  #. Tag: para
3805  #: boot-installer.xml:2883  #: boot-installer.xml:2883
# Line 3437  msgstr "" Line 3847  msgstr ""
3847  #: boot-installer.xml:2917  #: boot-installer.xml:2917
3848  #, no-c-format  #, no-c-format
3849  msgid "Boot Configuration"  msgid "Boot Configuration"
3850  msgstr ""  msgstr "Configuração de arranque"
3851    
3852  #. Tag: para  #. Tag: para
3853  #: boot-installer.xml:2919  #: boot-installer.xml:2919
# Line 3479  msgstr "" Line 3889  msgstr ""
3889    
3890  #. Tag: title  #. Tag: title
3891  #: boot-installer.xml:2950  #: boot-installer.xml:2950
3892  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3893  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
3894  msgstr "Iniciar o Sistema de Instalação"  msgstr "Problemas de Instalação Comuns em &arch-title;"
3895    
3896  #. Tag: para  #. Tag: para
3897  #: boot-installer.xml:2951  #: boot-installer.xml:2951
# Line 3490  msgid "" Line 3900  msgid ""
3900  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
3901  "passing certain boot parameters to the installer."  "passing certain boot parameters to the installer."
3902  msgstr ""  msgstr ""
3903    "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
3904    "evitados passando alguns parâmetros de arranque ao instalador."
3905    
3906  #. Tag: para  #. Tag: para
3907  #: boot-installer.xml:2956  #: boot-installer.xml:2956
3908  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3909  msgid ""  msgid ""
3910  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
3911  "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "  "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
3912  "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."  "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
3913  msgstr ""  msgstr ""
3914  "Alguns sistemas têm disquetes com ``inverted DCLs''. Se receber erros ao ler "  "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
3915  "a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, tente o "  "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
3916  "parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."  "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
3917    
3918  #. Tag: para  #. Tag: para
3919  #: boot-installer.xml:2962  #: boot-installer.xml:2962
# Line 3562  msgstr "" Line 3974  msgstr ""
3974    
3975  #. Tag: title  #. Tag: title
3976  #: boot-installer.xml:2993  #: boot-installer.xml:2993
3977  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3978  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
3979  msgstr "O sistema congela durante a fase de configuração da PCMCIA"  msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
3980    
3981  #. Tag: para  #. Tag: para
3982  #: boot-installer.xml:2994  #: boot-installer.xml:2994
# Line 3611  msgstr "" Line 4023  msgstr ""
4023    
4024  #. Tag: title  #. Tag: title
4025  #: boot-installer.xml:3021  #: boot-installer.xml:3021
4026  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4027  msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"  msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
4028  msgstr "Sistema pára enquanto carregando módulos USB"  msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
4029    
4030  #. Tag: para  #. Tag: para
4031  #: boot-installer.xml:3022  #: boot-installer.xml:3022
# Line 3639  msgstr "" Line 4051  msgstr ""
4051  #: boot-installer.xml:3036  #: boot-installer.xml:3036
4052  #, no-c-format  #, no-c-format
4053  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
4054  msgstr ""  msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
4055    
4056  #. Tag: para  #. Tag: para
4057  #: boot-installer.xml:3038  #: boot-installer.xml:3038
# Line 3666  msgstr "" Line 4078  msgstr ""
4078  #: boot-installer.xml:3063  #: boot-installer.xml:3063
4079  #, no-c-format  #, no-c-format
4080  msgid "Bug Reporter"  msgid "Bug Reporter"
4081  msgstr ""  msgstr "Relatório de Erros"
4082    
4083  #. Tag: para  #. Tag: para
4084  #: boot-installer.xml:3064  #: boot-installer.xml:3064
# Line 3678  msgid "" Line 4090  msgid ""
4090  "provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "  "provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
4091  "a bug report you may want to attach this information to the bug report."  "a bug report you may want to attach this information to the bug report."
4092  msgstr ""  msgstr ""
4093    "Se avançar através da fase de arranque inicial mas não conseguir completar a "
4094    "instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Copia os "
4095    "logs de erro de sistema e informação de configuração para uma disquete "
4096    "fornecida pel utilizador. Esta informação pode dar pista acerca do que "
4097    "correu mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros "
4098    "você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
4099    
4100  #. Tag: para  #. Tag: para
4101  #: boot-installer.xml:3073  #: boot-installer.xml:3073
# Line 3687  msgid "" Line 4105  msgid ""
4105  "filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"  "filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
4106  "filename> after the computer has been booted into the installed system."  "filename> after the computer has been booted into the installed system."
4107  msgstr ""  msgstr ""
4108    "Outras mensagens de instalação pertinentes podem ser encontradas em "
4109    "<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
4110    "debian-installer/</filename> após o computador ter arrancado para o sistema "
4111    "instalado."
4112    
4113  #. Tag: title  #. Tag: title
4114  #: boot-installer.xml:3084  #: boot-installer.xml:3084
4115  #, no-c-format  #, no-c-format
4116  msgid "Submitting Installation Reports"  msgid "Submitting Installation Reports"
4117  msgstr ""  msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
4118    
4119  #. Tag: para  #. Tag: para
4120  #: boot-installer.xml:3085  #: boot-installer.xml:3085
# Line 3747  msgid "" Line 4169  msgid ""
4169  "Describe the steps that you did which brought the system into the problem "  "Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
4170  "state."  "state."
4171  msgstr ""  msgstr ""
4172    "Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós "
4173    "também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
4174    "instalação tenha sucesso, de modo a que possamos obter tanta informação "
4175    "quanto possível no maio número de configurações de hardware. Por favor "
4176    "utilize este template quando preencher relatórios de instalação, e envie o "
4177    "relatório como um relatório de bug sobre o pseudo-pacote \"installation-"
4178    "reports\", enviando-o para <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
4179    "<informalexample><screen>\n"
4180    "Package: installation-reports\n"
4181    "\n"
4182    "Debian-installer-version: &lt;Preencha a data e de onde obteve a imagem&gt;\n"
4183    "uname -a: &lt;O resultado da execução de uname -a numa linha de comandos da "
4184    "shell&gt;\n"
4185    "Date: &lt;Data e hora da instalação&gt;\n"
4186    "Method: &lt;Como fez a instalação?  De onde iniciou?  Caso seja pela\n"
4187    "      uma instalação pela rede, de onde? Com Proxy?&gt;\n"
4188    "\n"
4189    "Machine: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
4190    "Processor:\n"
4191    "Memory:\n"
4192    "Root Device: &lt;IDE?  SCSI?  Nome do dispositivo?&gt;\n"
4193    "Root Size/partition table: &lt;Copie para aqui a tabela de partições "
4194    "completa\n"
4195    "      com notas a indicar que partição é montada onde.&gt;\n"
4196    "Output de lspci and lspci -n:\n"
4197    "\n"
4198    "Base System Installation Checklist:\n"
4199    "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
4200    "\n"
4201    "Initial boot worked:    [ ]\n"
4202    "Configure network HW:   [ ]\n"
4203    "Config network:         [ ]\n"
4204    "Detect CD:              [ ]\n"
4205    "Load installer modules: [ ]\n"
4206    "Detect hard drives:     [ ]\n"
4207    "Partition hard drives:  [ ]\n"
4208    "Create file systems:    [ ]\n"
4209    "Mount partitions:       [ ]\n"
4210    "Install base system:    [ ]\n"
4211    "Install boot loader:    [ ]\n"
4212    "Reboot:                 [ ]\n"
4213    "\n"
4214    "Comments/Problems:\n"
4215    "\n"
4216    "&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
4217    "      e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
4218    "</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
4219    "incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
4220    "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
4221    "problema."
4222    
4223  #~ msgid "i386 Boot Parameters"  #~ msgid "i386 Boot Parameters"
4224  #~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386"  #~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386"

Legend:
Removed from v.28125  
changed lines
  Added in v.28178

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5