| 1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
# translation of boot-installer. |
| 2 |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
# <>, 2005. |
| 4 |
# |
# , fuzzy |
| 5 |
#, fuzzy |
# |
| 6 |
|
# |
| 7 |
msgid "" |
msgid "" |
| 8 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9 |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
"Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n" |
| 10 |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 12 |
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 01:37+0100\n" |
| 13 |
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
"Last-Translator: <>\n" |
| 14 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
"Language-Team: \n" |
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 43 |
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 44 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 45 |
"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " |
"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " |
| 46 |
"sistema Alpha é ligado ou re-iniciado. Existem duas especificações diferentes de " |
"sistema Alpha é ligado ou re-iniciado. Existem duas especificações " |
| 47 |
"consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas de " |
"diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes " |
| 48 |
"firmware disponíveis." |
"de consolas de firmware disponíveis." |
| 49 |
|
|
| 50 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 51 |
#: boot-installer.xml:31 |
#: boot-installer.xml:31 |
| 618 |
#: boot-installer.xml:319 |
#: boot-installer.xml:319 |
| 619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 620 |
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 621 |
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" |
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" |
| 622 |
|
|
| 623 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 624 |
#: boot-installer.xml:320 |
#: boot-installer.xml:320 |
| 795 |
#: boot-installer.xml:426 |
#: boot-installer.xml:426 |
| 796 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 797 |
msgid "Booting from TFTP" |
msgid "Booting from TFTP" |
| 798 |
msgstr "Arrancar com TFTP" |
msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 799 |
|
|
| 800 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 801 |
#: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394 |
#: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394 |
| 961 |
#: boot-installer.xml:531 |
#: boot-installer.xml:531 |
| 962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 963 |
msgid "Booting from CD-ROM" |
msgid "Booting from CD-ROM" |
| 964 |
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" |
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 965 |
|
|
| 966 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 967 |
#: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013 |
#: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013 |
| 1045 |
|
|
| 1046 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1047 |
#: boot-installer.xml:722 |
#: boot-installer.xml:722 |
| 1048 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1049 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1050 |
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1051 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1052 |
"Arrancar a partir de linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " |
"Arrancar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " |
| 1053 |
"<command>GRUB</command>" |
"<command>GRUB</command>" |
| 1054 |
|
|
| 1055 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1118 |
|
|
| 1119 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1120 |
#: boot-installer.xml:769 |
#: boot-installer.xml:769 |
| 1121 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1122 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1123 |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1124 |
" label=newinstall\n" |
" label=newinstall\n" |
| 1131 |
" label=newinstall\n" |
" label=newinstall\n" |
| 1132 |
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1133 |
" root=/dev/ram0\n" |
" root=/dev/ram0\n" |
| 1134 |
" append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" |
" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" |
| 1135 |
|
"phrase>ramdisk_size=12000\"" |
| 1136 |
|
|
| 1137 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1138 |
#: boot-installer.xml:769 |
#: boot-installer.xml:769 |
| 1144 |
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 1145 |
"reboot." |
"reboot." |
| 1146 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1147 |
"Para mais detalhes, veja as páginas do man referentes a " |
"Para mais detalhes, veja as páginas do man " |
| 1148 |
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" |
| 1149 |
"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" |
| 1150 |
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute o " |
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " |
| 1151 |
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie." |
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie." |
| 1152 |
|
|
| 1153 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1154 |
#: boot-installer.xml:778 |
#: boot-installer.xml:778 |
| 1155 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1156 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1157 |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1158 |
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1166 |
"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" |
"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" |
| 1167 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1168 |
"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " |
"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " |
| 1169 |
"Localize o ficheiro <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/" |
"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/" |
| 1170 |
"boot/grub/</filename> (ás vezes <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " |
"grub/</filename> (ás vezes <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " |
| 1171 |
"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" |
"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" |
| 1172 |
"title New Install\n" |
"title New Install\n" |
| 1173 |
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1174 |
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1175 |
"</screen></informalexample> e reinicie. Se o arranque falhar, pode tentar " |
"</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">ISe o " |
| 1176 |
"adicionar <userinput>devfs=mount,dall</userinput> à linha <quote>kernel</" |
"arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</" |
| 1177 |
"quote>." |
"userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>." |
| 1178 |
|
|
| 1179 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1180 |
#: boot-installer.xml:791 |
#: boot-installer.xml:791 |
| 1186 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1187 |
"Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " |
"Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " |
| 1188 |
"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagen do initrd. A partir " |
"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagen do initrd. A partir " |
| 1189 |
"daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> e o " |
"daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " |
| 1190 |
"<command>LILO</command>." |
"<command>LILO</command>." |
| 1191 |
|
|
| 1192 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1193 |
#: boot-installer.xml:802 |
#: boot-installer.xml:802 |
| 1194 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1195 |
msgid "Booting from USB Memory Stick" |
msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1196 |
msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB" |
msgstr "Arrancar de um Stick de Memória USB" |
| 1197 |
|
|
| 1198 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1199 |
#: boot-installer.xml:803 |
#: boot-installer.xml:803 |
| 1207 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1208 |
"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-" |
"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1209 |
"select\"/> e <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua " |
"select\"/> e <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua " |
| 1210 |
"pen USB em alguma das portas USB livres e reiniciar o computador. O sistema " |
"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " |
| 1211 |
"deverá arrancar e deverá ser presenteado com a prompt <prompt>boot:</" |
"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " |
| 1212 |
"prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque opcionais, ou então " |
"<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " |
| 1213 |
"simplesmente pressionar &enterkey;." |
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." |
| 1214 |
|
|
| 1215 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1216 |
#: boot-installer.xml:812 |
#: boot-installer.xml:812 |
| 1222 |
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " |
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " |
| 1223 |
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." |
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." |
| 1224 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1225 |
"No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos " |
"No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de " |
| 1226 |
"USB, poderá na mesma usar uma disquete para fazer o arranque inicial e " |
"memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque " |
| 1227 |
"depois mudar para USB. Arranque o seu sistema como referido em <xref " |
"inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito " |
| 1228 |
"linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá detectar " |
"em <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá " |
| 1229 |
"a sua pen USB automáticamente. Quando lhe perguntar pela disquete root, " |
"detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete " |
| 1230 |
"simplesmente pressione &enterkey;. Deverá, de seguida, ver o &d-i; a iniciar." |
"root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." |
| 1231 |
|
|
| 1232 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1233 |
#: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334 |
#: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334 |
| 1234 |
#: boot-installer.xml:2482 |
#: boot-installer.xml:2482 |
| 1235 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1236 |
msgid "Booting from Floppies" |
msgid "Booting from Floppies" |
| 1237 |
msgstr "Arrancar a partir de Disquetes" |
msgstr "Arrancar de Disquetes" |
| 1238 |
|
|
| 1239 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1240 |
#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342 |
#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342 |
| 1243 |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1244 |
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1245 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1246 |
"Poderá já ter feito download das imagens das disquetes que necessita e ter " |
"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " |
| 1247 |
"criado as disquetes para as imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
"criado as disquetes a partir das imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/" |
| 1248 |
|
">." |
| 1249 |
|
|
| 1250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1251 |
#: boot-installer.xml:833 |
#: boot-installer.xml:833 |
| 1254 |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1255 |
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 1256 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1257 |
"Para arrancar o instalador a partir da disquete, coloque a disquete na " |
"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " |
| 1258 |
"drive, desligue o sistema como faria normalmente, e de seguida lige-o outra " |
"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " |
| 1259 |
"vez." |
"normalmente, e de seguida lige-o outra vez." |
| 1260 |
|
|
| 1261 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1262 |
#: boot-installer.xml:839 |
#: boot-installer.xml:839 |
| 1263 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1264 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1265 |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1266 |
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1272 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1273 |
"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " |
"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " |
| 1274 |
"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " |
"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " |
| 1275 |
"de disquetes. Isto é feito com o argumento <emphasis>root=</emphasis>, dando " |
"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" |
| 1276 |
"o disposiivo para onde o driver ide-floppy mapeia o dispositivo. Por " |
"emphasis>, dando o disposivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " |
| 1277 |
"exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro dispositivo IDE " |
"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " |
| 1278 |
"(master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux root=/dev/hdc</" |
"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " |
| 1279 |
"userinput> na prompt de arranque. Instalação a partir de LS-120 apenas é " |
"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a " |
| 1280 |
"suportada em kernel 2.4 e posteriores." |
"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." |
| 1281 |
|
|
| 1282 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1283 |
#: boot-installer.xml:850 |
#: boot-installer.xml:850 |
| 1293 |
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " |
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " |
| 1294 |
"máquina portanto um ``hard reboot'' é recomendado. Se está a instalar a " |
"máquina portanto um ``hard reboot'' é recomendado. Se está a instalar a " |
| 1295 |
"partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá " |
"partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá " |
| 1296 |
"escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando reiniciar." |
"escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando arrancar." |
| 1297 |
|
|
| 1298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1299 |
#: boot-installer.xml:859 |
#: boot-installer.xml:859 |
| 1302 |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1303 |
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 1304 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1305 |
"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete e " |
"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " |
| 1306 |
"acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." |
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." |
| 1307 |
|
|
| 1308 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1309 |
#: boot-installer.xml:865 |
#: boot-installer.xml:865 |
| 1319 |
"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " |
"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " |
| 1320 |
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " |
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " |
| 1321 |
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " |
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " |
| 1322 |
"informação sobre o hardware no seu sistem. Mais informação nesta página do " |
"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " |
| 1323 |
"processo de arranque pode ser vista em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
"processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1324 |
|
|
| 1325 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1326 |
#: boot-installer.xml:874 |
#: boot-installer.xml:874 |
| 1331 |
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 1332 |
"launched." |
"launched." |
| 1333 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1334 |
"Após arrancar a partir da disquete, a disquete de root é pedida. Insira-a e " |
"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " |
| 1335 |
"pressione &enterkey;, e os conteúdos serão carregados para a memória. O " |
"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " |
| 1336 |
"programa instalador <command>debian-installer</command> é lançado " |
"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" |
| 1337 |
"automáticamente." |
"command> é lançado automaticamente." |
| 1338 |
|
|
| 1339 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1340 |
#: boot-installer.xml:908 |
#: boot-installer.xml:908 |
| 1341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1342 |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1343 |
msgstr "Há várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." |
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." |
| 1344 |
|
|
| 1345 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1346 |
#: boot-installer.xml:914 |
#: boot-installer.xml:914 |
| 1365 |
|
|
| 1366 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1367 |
#: boot-installer.xml:926 |
#: boot-installer.xml:926 |
| 1368 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1369 |
msgid "NIC with Network BootROM" |
msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1370 |
msgstr "NIC com rede bootROM" |
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" |
| 1371 |
|
|
| 1372 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1373 |
#: boot-installer.xml:927 |
#: boot-installer.xml:927 |
| 1423 |
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1424 |
"boot method and, optionally, boot parameters." |
"boot method and, optionally, boot parameters." |
| 1425 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1426 |
"Quando o instalador inicia, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " |
"Quando o instalador inicia, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " |
| 1427 |
|
"amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " |
| 1428 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1429 |
"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" |
"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" |
| 1430 |
"</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros de arranque." |
"</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " |
| 1431 |
|
"apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " |
| 1432 |
|
"omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, " |
| 1433 |
|
"parâmetros de arranque." |
| 1434 |
|
|
| 1435 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1436 |
#: boot-installer.xml:963 |
#: boot-installer.xml:963 |
| 1437 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1438 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1439 |
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1440 |
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " |
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " |
| 1444 |
"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " |
"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " |
| 1445 |
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." |
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." |
| 1446 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1447 |
"A informação nos parâmetros de arranque que podem ser úteis, podem ser " |
"A informação nos parâmetros de arranque disponiveis que podem ser úteis, " |
| 1448 |
"encontrados ao pressionar <keycap>F3</keycap> até <keycap>F7</keycap>. Se " |
"podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase " |
| 1449 |
"adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, garanta que " |
"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" |
| 1450 |
"escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e " |
"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de " |
| 1451 |
"um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux " |
"comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é " |
| 1452 |
"floppy=thinkpad</userinput>). Se simplesmente pressionar &enterkey;, é o " |
"<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., " |
| 1453 |
"mesmo que escrever <userinput>linux</userinput> sem nenhum especial " |
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." |
|
"parâmetro." |
|
| 1454 |
|
|
| 1455 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1456 |
#: boot-installer.xml:973 |
#: boot-installer.xml:973 |
| 1472 |
"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " |
"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " |
| 1473 |
"prompt, as described in the help text." |
"prompt, as described in the help text." |
| 1474 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1475 |
"Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda os seus pressionar de tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para previnir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." |
"Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que " |
| 1476 |
|
"disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " |
| 1477 |
|
"ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha " |
| 1478 |
|
"de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " |
| 1479 |
|
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated " |
| 1480 |
|
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 " |
| 1481 |
|
"<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " |
| 1482 |
|
"sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " |
| 1483 |
|
"exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" |
| 1484 |
|
"keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar " |
| 1485 |
|
"este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " |
| 1486 |
|
"estando no ecrã de ajuda os seus pressionar de tecla serão ecoados para a " |
| 1487 |
|
"linha de comandos como é de esperar. Para previnir o instalador de utilizar " |
| 1488 |
|
"o framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " |
| 1489 |
|
"linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" |
| 1490 |
|
"userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." |
| 1491 |
|
|
| 1492 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1493 |
#: boot-installer.xml:1048 |
#: boot-installer.xml:1048 |
| 1634 |
"default for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " |
"default for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " |
| 1635 |
"<command>exit</command> na prompt da shell." |
"<command>exit</command> na prompt da shell." |
| 1636 |
|
|
| 1637 |
|
# fuzzy |
| 1638 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1639 |
#: boot-installer.xml:1135 |
#: boot-installer.xml:1135 |
| 1640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
|
# fuzzy |
|
| 1641 |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1642 |
msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do menu de manutenção das opções de arranque" |
msgstr "" |
| 1643 |
|
"Opção 1: Arrancar a partir do menu de manutenção das opções de arranque" |
| 1644 |
|
|
| 1645 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1646 |
#: boot-installer.xml:1142 |
#: boot-installer.xml:1142 |
| 1727 |
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1728 |
"kernel and options." |
"kernel and options." |
| 1729 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1730 |
"Estas etapas iniciam gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." |
"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " |
| 1731 |
|
"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " |
| 1732 |
|
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." |
| 1733 |
|
|
| 1734 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1735 |
#: boot-installer.xml:1198 |
#: boot-installer.xml:1198 |
| 1746 |
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1747 |
"the following steps:" |
"the following steps:" |
| 1748 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1749 |
"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver lá uma opção chamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian com as seguintes etapas:" |
"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " |
| 1750 |
|
"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver lá uma opção chamada " |
| 1751 |
|
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " |
| 1752 |
|
"com as seguintes etapas:" |
| 1753 |
|
|
| 1754 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1755 |
#: boot-installer.xml:1210 |
#: boot-installer.xml:1210 |
| 1759 |
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1760 |
"initialization." |
"initialization." |
| 1761 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1762 |
"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do sistema." |
"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " |
| 1763 |
|
"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " |
| 1764 |
|
"sistema." |
| 1765 |
|
|
| 1766 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1767 |
#: boot-installer.xml:1216 |
#: boot-installer.xml:1216 |
| 1776 |
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1777 |
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1778 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1779 |
"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os seus dispositivos iniciáveis e mostra-los na consola antes de mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</" |
"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " |
| 1780 |
"replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." |
"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " |
| 1781 |
|
"seus dispositivos iniciáveis e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " |
| 1782 |
|
"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " |
| 1783 |
|
"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1784 |
|
"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " |
| 1785 |
|
"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " |
| 1786 |
|
"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " |
| 1787 |
|
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." |
| 1788 |
|
|
| 1789 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1790 |
#: boot-installer.xml:1230 |
#: boot-installer.xml:1230 |
| 1795 |
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1796 |
"replaceable></filename>." |
"replaceable></filename>." |
| 1797 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1798 |
"Examine a saída a da shell a procurar a drive de CDROM. É muito provavel que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer outros dispositivos com partições de arranque como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." |
"Examine a saída a da shell a procurar a drive de CDROM. É muito provavel que " |
| 1799 |
|
"seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer " |
| 1800 |
|
"outros dispositivos com partições de arranque como " |
| 1801 |
|
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." |
| 1802 |
|
|
| 1803 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1804 |
#: boot-installer.xml:1237 |
#: boot-installer.xml:1237 |
| 1809 |
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1810 |
"display the partition number as its prompt." |
"display the partition number as its prompt." |
| 1811 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1812 |
"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em <command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde <replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de comandos." |
"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " |
| 1813 |
|
"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " |
| 1814 |
|
"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " |
| 1815 |
|
"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " |
| 1816 |
|
"comandos." |
| 1817 |
|
|
| 1818 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1819 |
#: boot-installer.xml:1244 |
#: boot-installer.xml:1244 |
| 1822 |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1823 |
"start the boot load sequence." |
"start the boot load sequence." |
| 1824 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1825 |
"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." |
"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " |
| 1826 |
|
"Isto irá iniciar a sequência de arranque." |
| 1827 |
|
|
| 1828 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1829 |
#: boot-installer.xml:1251 |
#: boot-installer.xml:1251 |
| 1835 |
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1836 |
"and options." |
"and options." |
| 1837 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1838 |
"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de arranque. Você pode também introduzir na linha de comandos o cimando mais curto <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> . Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." |
"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " |
| 1839 |
|
"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " |
| 1840 |
|
"arranque. Você pode também introduzir na linha de comandos o cimando mais " |
| 1841 |
|
"curto <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> . Continue " |
| 1842 |
|
"para seleccionar o kernel e as opções de arranque." |
| 1843 |
|
|
| 1844 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1845 |
#: boot-installer.xml:1265 |
#: boot-installer.xml:1265 |
| 1859 |
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1860 |
"ttyS0 device are preconfigured." |
"ttyS0 device are preconfigured." |
| 1861 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1862 |
"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde <replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo ttyS0 são pré-configuradas." |
"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " |
| 1863 |
|
"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" |
| 1864 |
|
"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " |
| 1865 |
|
"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " |
| 1866 |
|
"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " |
| 1867 |
|
"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " |
| 1868 |
|
"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " |
| 1869 |
|
"ttyS0 são pré-configuradas." |
| 1870 |
|
|
| 1871 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1872 |
#: boot-installer.xml:1278 |
#: boot-installer.xml:1278 |
| 1877 |
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1878 |
"shell." |
"shell." |
| 1879 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1880 |
"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</command> na shell de EFI." |
"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " |
| 1881 |
|
"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " |
| 1882 |
|
"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" |
| 1883 |
|
"command> na shell de EFI." |
| 1884 |
|
|
| 1885 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1886 |
#: boot-installer.xml:1285 |
#: boot-installer.xml:1285 |
| 1892 |
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1893 |
"the <classname>Boot:</classname> text window." |
"the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 1894 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1895 |
"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:</classname>." |
"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " |
| 1896 |
|
"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " |
| 1897 |
|
"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " |
| 1898 |
|
"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " |
| 1899 |
|
"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" |
| 1900 |
|
"</classname>." |
| 1901 |
|
|
| 1902 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1903 |
#: boot-installer.xml:1296 |
#: boot-installer.xml:1296 |
| 1910 |
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 1911 |
"instructions on starting the installer in Text Mode." |
"instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1912 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1913 |
"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda <classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em Modo Texto." |
"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " |
| 1914 |
|
"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " |
| 1915 |
|
"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " |
| 1916 |
|
"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " |
| 1917 |
|
"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " |
| 1918 |
|
"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " |
| 1919 |
|
"Modo Texto." |
| 1920 |
|
|
| 1921 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1922 |
#: boot-installer.xml:1305 |
#: boot-installer.xml:1305 |
| 1927 |
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1928 |
"installation." |
"installation." |
| 1929 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1930 |
"Se você escolher o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que o kernel iniciar, e você terá de reiniciar antes de você conseguir iniciar a instalação." |
"Se você escolher o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o " |
| 1931 |
|
"kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos " |
| 1932 |
|
"logo que o kernel iniciar, e você terá de reiniciar antes de você conseguir " |
| 1933 |
|
"iniciar a instalação." |
| 1934 |
|
|
| 1935 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1936 |
#: boot-installer.xml:1314 |
#: boot-installer.xml:1314 |
| 1950 |
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 1951 |
"explains the common command line options." |
"explains the common command line options." |
| 1952 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1953 |
"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com uma menu em lista e uma janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de comandos." |
"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com uma menu em lista e uma " |
| 1954 |
|
"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " |
| 1955 |
|
"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " |
| 1956 |
|
"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " |
| 1957 |
|
"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " |
| 1958 |
|
"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " |
| 1959 |
|
"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " |
| 1960 |
|
"comandos." |
| 1961 |
|
|
| 1962 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1963 |
#: boot-installer.xml:1328 |
#: boot-installer.xml:1328 |
| 1973 |
"same problems with the system you install. The following two steps will " |
"same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 1974 |
"select and start the install:" |
"select and start the install:" |
| 1975 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1976 |
"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher selecciona a versão do kernel que será utilizada para o processo de instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e iniciar a instalação:" |
"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " |
| 1977 |
|
"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " |
| 1978 |
|
"também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " |
| 1979 |
|
"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " |
| 1980 |
|
"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " |
| 1981 |
|
"selecciona a versão do kernel que será utilizada para o processo de " |
| 1982 |
|
"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " |
| 1983 |
|
"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " |
| 1984 |
|
"iniciar a instalação:" |
| 1985 |
|
|
| 1986 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1987 |
#: boot-installer.xml:1346 |
#: boot-installer.xml:1346 |
| 1990 |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1991 |
"needs with the arrow keys." |
"needs with the arrow keys." |
| 1992 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1993 |
"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as suas necessidades com as teclas com as setas." |
"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " |
| 1994 |
|
"suas necessidades com as teclas com as setas." |
| 1995 |
|
|
| 1996 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1997 |
#: boot-installer.xml:1351 |
#: boot-installer.xml:1351 |
| 2001 |
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 2002 |
"as serial console settings) are specified." |
"as serial console settings) are specified." |
| 2003 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2004 |
"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola série)." |
"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " |
| 2005 |
|
"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " |
| 2006 |
|
"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " |
| 2007 |
|
"série)." |
| 2008 |
|
|
| 2009 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2010 |
#: boot-installer.xml:1358 |
#: boot-installer.xml:1358 |
| 2014 |
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 2015 |
"screen of the Debian Installer." |
"screen of the Debian Installer." |
| 2016 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2017 |
"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian." |
"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " |
| 2018 |
|
"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " |
| 2019 |
|
"primeiro ecrã do Instalador Debian." |
| 2020 |
|
|
| 2021 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2022 |
#: boot-installer.xml:1367 |
#: boot-installer.xml:1367 |
| 2025 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2026 |
"up the language locale, network, and disk partitions." |
"up the language locale, network, and disk partitions." |
| 2027 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2028 |
"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você irá configurar o locale do idioma, rede, e partições de disco." |
"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " |
| 2029 |
|
"irá configurar o locale do idioma, rede, e partições de disco." |
| 2030 |
|
|
| 2031 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2032 |
#: boot-installer.xml:1378 |
#: boot-installer.xml:1378 |
| 2039 |
"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " |
"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " |
| 2040 |
"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." |
"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." |
| 2041 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2042 |
"Arrancar de um sistema IA64 a aprtir da rede é idêntico a arrancar a partir de CD. A única diferença é como é carregado o kernel de instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." |
"Arrancar de um sistema IA64 a aprtir da rede é idêntico a arrancar a partir " |
| 2043 |
|
"de CD. A única diferença é como é carregado o kernel de instalação. O EFI " |
| 2044 |
|
"Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na " |
| 2045 |
|
"rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a " |
| 2046 |
|
"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a " |
| 2047 |
|
"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão " |
| 2048 |
|
"carregados a partir da rede em vez da drive de CD." |
| 2049 |
|
|
| 2050 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2051 |
#: boot-installer.xml:1412 |
#: boot-installer.xml:1412 |
| 2052 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2053 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2054 |
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2055 |
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2056 |
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2057 |
"the EFI boot manager to enable loading over a network." |
"the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2058 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2059 |
"Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI para permitir carregar através da rede." |
"Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções " |
| 2060 |
|
"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " |
| 2061 |
|
"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " |
| 2062 |
|
"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " |
| 2063 |
|
"para permitir carregar através da rede.Configurar o Servidor" |
| 2064 |
|
|
| 2065 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2066 |
#: boot-installer.xml:1423 |
#: boot-installer.xml:1423 |
| 2067 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2068 |
msgid "Configuring the Server" |
msgid "Configuring the Server" |
| 2069 |
msgstr "Configurar o Servidor" |
msgstr "Configurar o Cliente" |
| 2070 |
|
|
| 2071 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2072 |
#: boot-installer.xml:1424 |
#: boot-installer.xml:1424 |
| 2082 |
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2083 |
"command> running on the client." |
"command> running on the client." |
| 2084 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2085 |
"Uma entrada TFTP adequada para arranque a partir da rede num sistema ia64 parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" |
"Uma entrada TFTP adequada para arranque a partir da rede num sistema ia64 " |
| 2086 |
|
"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" |
| 2087 |
"host mcmuffin {\n" |
"host mcmuffin {\n" |
| 2088 |
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2089 |
" fixed-address 10.0.0.21;\n" |
" fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2102 |
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 2103 |
"containing the boot files for an IA-64 system." |
"containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2104 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2105 |
"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-64." |
"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " |
| 2106 |
|
"utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de " |
| 2107 |
|
"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" |
| 2108 |
|
"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" |
| 2109 |
|
"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" |
| 2110 |
|
"64." |
| 2111 |
|
|
| 2112 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2113 |
#: boot-installer.xml:1444 |
#: boot-installer.xml:1444 |
| 2140 |
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 2141 |
"<classname>elilo</classname> package for details." |
"<classname>elilo</classname> package for details." |
| 2142 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2143 |
"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." |
"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" |
| 2144 |
|
"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " |
| 2145 |
|
"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " |
| 2146 |
|
"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " |
| 2147 |
|
"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " |
| 2148 |
|
"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" |
| 2149 |
|
"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " |
| 2150 |
|
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." |
| 2151 |
|
|
| 2152 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2153 |
#: boot-installer.xml:1461 |
#: boot-installer.xml:1461 |
| 2172 |
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2173 |
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2174 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2175 |
"Para configurar o cliente para suportar aranque por TFTP, começe por arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." |
"Para configurar o cliente para suportar aranque por TFTP, começe por " |
| 2176 |
|
"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " |
| 2177 |
|
"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" |
| 2178 |
|
"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " |
| 2179 |
|
"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " |
| 2180 |
|
"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " |
| 2181 |
|
"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " |
| 2182 |
|
"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " |
| 2183 |
|
"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " |
| 2184 |
|
"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " |
| 2185 |
|
"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " |
| 2186 |
|
"selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar <filename>elilo." |
| 2187 |
|
"efi</filename> via TFTP a partir do servidor." |
| 2188 |
|
|
| 2189 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2190 |
#: boot-installer.xml:1494 |
#: boot-installer.xml:1494 |
| 2196 |
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 2197 |
"start the Debian Installer." |
"start the Debian Installer." |
| 2198 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2199 |
"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se instalalar a ele próprio a apartir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." |
"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " |
| 2200 |
|
"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " |
| 2201 |
|
"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " |
| 2202 |
|
"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " |
| 2203 |
|
"instalalar a ele próprio a apartir da rede, e irá iniciar o Instalador " |
| 2204 |
|
"Debian." |
| 2205 |
|
|
| 2206 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2207 |
#: boot-installer.xml:1503 |
#: boot-installer.xml:1503 |
| 2210 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2211 |
"up the language locale, network, and the disk partitions." |
"up the language locale, network, and the disk partitions." |
| 2212 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2213 |
"Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." |
"Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " |
| 2214 |
|
"configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." |
| 2215 |
|
|
| 2216 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2217 |
#: boot-installer.xml:1516 |
#: boot-installer.xml:1516 |
| 2229 |
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
| 2230 |
"tmpfs." |
"tmpfs." |
| 2231 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2232 |
|
"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " |
| 2233 |
|
"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " |
| 2234 |
|
"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " |
| 2235 |
|
"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " |
| 2236 |
|
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." |
| 2237 |
|
|
| 2238 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2239 |
#: boot-installer.xml:1526 |
#: boot-installer.xml:1526 |
| 2245 |
"will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this " |
"will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this " |
| 2246 |
"means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory." |
"means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory." |
| 2247 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2248 |
|
"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, terá que se certificar que está a " |
| 2249 |
|
"utilizar uma ramdisk built para o alojar, veja o <ulink url=\"&disturl;/main/" |
| 2250 |
|
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. Irá " |
| 2251 |
|
"também necessitar de utilizar o parâmetro do kernel &ramdisksize;. Na " |
| 2252 |
|
"generalidade, isto significa que necessita de utilizar o ramdisk initrd22.gz " |
| 2253 |
|
"da directoria respectiva." |
| 2254 |
|
|
| 2255 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2256 |
#: boot-installer.xml:1534 |
#: boot-installer.xml:1534 |
| 2259 |
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2260 |
"parameters." |
"parameters." |
| 2261 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2262 |
|
"Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros " |
| 2263 |
|
"do kernel." |
| 2264 |
|
|
| 2265 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2266 |
#: boot-installer.xml:1539 |
#: boot-installer.xml:1539 |
| 2269 |
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2270 |
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2271 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2272 |
|
"Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" |
| 2273 |
|
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2274 |
|
|
| 2275 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2276 |
#: boot-installer.xml:1556 |
#: boot-installer.xml:1556 |
| 2286 |
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2287 |
"bootable.</emphasis>" |
"bootable.</emphasis>" |
| 2288 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2289 |
|
"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " |
| 2290 |
|
"(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não " |
| 2291 |
|
"é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" |
| 2292 |
|
|
| 2293 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2294 |
#: boot-installer.xml:1563 |
#: boot-installer.xml:1563 |
| 2298 |
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
| 2299 |
"framebuffer=false</userinput>." |
"framebuffer=false</userinput>." |
| 2300 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2301 |
|
"Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá de " |
| 2302 |
|
"incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" |
| 2303 |
|
"userinput>." |
| 2304 |
|
|
| 2305 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2306 |
#: boot-installer.xml:1572 |
#: boot-installer.xml:1572 |
| 2316 |
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2317 |
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
| 2318 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2319 |
|
"O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja <xref " |
| 2320 |
|
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2321 |
|
"floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom." |
| 2322 |
|
"</emphasis>" |
| 2323 |
|
|
| 2324 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2325 |
#: boot-installer.xml:1580 |
#: boot-installer.xml:1580 |
| 2329 |
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
| 2330 |
"framebuffer=false</userinput>." |
"framebuffer=false</userinput>." |
| 2331 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2332 |
|
"Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de " |
| 2333 |
|
"incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" |
| 2334 |
|
"userinput>." |
| 2335 |
|
|
| 2336 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2337 |
#: boot-installer.xml:1589 |
#: boot-installer.xml:1589 |
| 2347 |
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
| 2348 |
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2349 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2350 |
|
"O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja <xref " |
| 2351 |
|
"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2352 |
|
"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2353 |
|
|
| 2354 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2355 |
#: boot-installer.xml:1600 |
#: boot-installer.xml:1600 |
| 2365 |
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2366 |
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2367 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2368 |
|
"O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " |
| 2369 |
|
"(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é " |
| 2370 |
|
"possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional." |
| 2371 |
|
|
| 2372 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2373 |
#: boot-installer.xml:1608 |
#: boot-installer.xml:1608 |
| 2378 |
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</" |
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</" |
| 2379 |
"userinput> instead." |
"userinput> instead." |
| 2380 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2381 |
|
"Se o seu hardware utiliza um scsi bus 53c9x-based, então pode necessitar de " |
| 2382 |
|
"incluir o parâmetro <userinput>mac53c9x=1</userinput> no kernel. Hardware " |
| 2383 |
|
"com dois buses scsi, tais como o Quadra 950, necessitará de " |
| 2384 |
|
"<userinput>mac53c9x=2</userinput>." |
| 2385 |
|
|
| 2386 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2387 |
#: boot-installer.xml:1618 |
#: boot-installer.xml:1618 |
| 2398 |
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
| 2399 |
"emphasis>" |
"emphasis>" |
| 2400 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2401 |
|
"O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " |
| 2402 |
|
"(veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja " |
| 2403 |
|
"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é " |
| 2404 |
|
"possível iniciar de cdrom.</emphasis>" |
| 2405 |
|
|
| 2406 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2407 |
#: boot-installer.xml:1629 |
#: boot-installer.xml:1629 |
| 2417 |
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2418 |
"is not bootable.</emphasis>" |
"is not bootable.</emphasis>" |
| 2419 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2420 |
|
"O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " |
| 2421 |
|
"rígido (veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " |
| 2422 |
|
"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" |
| 2423 |
|
|
| 2424 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2425 |
#: boot-installer.xml:1641 |
#: boot-installer.xml:1641 |
| 2426 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2427 |
msgid "Booting from a Hard Disk" |
msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2428 |
msgstr "Iniciar a partir de um DisCo Rígido" |
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" |
| 2429 |
|
|
| 2430 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2431 |
#: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153 |
#: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153 |
| 2434 |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2435 |
"some systems it is the only supported method of installation." |
"some systems it is the only supported method of installation." |
| 2436 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2437 |
|
"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " |
| 2438 |
|
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." |
| 2439 |
|
|
| 2440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2441 |
#: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159 |
#: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159 |
| 2445 |
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2446 |
"\"/>." |
"\"/>." |
| 2447 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2448 |
|
"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " |
| 2449 |
|
"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " |
| 2450 |
|
"em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2451 |
|
|
| 2452 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2453 |
#: boot-installer.xml:1662 |
#: boot-installer.xml:1662 |
| 2458 |
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
| 2459 |
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
| 2460 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2461 |
|
"Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " |
| 2462 |
|
"três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " |
| 2463 |
|
"(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" |
| 2464 |
|
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
| 2465 |
|
|
| 2466 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2467 |
#: boot-installer.xml:1670 |
#: boot-installer.xml:1670 |
| 2475 |
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
| 2476 |
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
| 2477 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2478 |
|
"Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " |
| 2479 |
|
"<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " |
| 2480 |
|
"ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " |
| 2481 |
|
"ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes " |
| 2482 |
|
"para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza " |
| 2483 |
|
"um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no " |
| 2484 |
|
"disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a " |
| 2485 |
|
"rede para instalar os pacotes." |
| 2486 |
|
|
| 2487 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2488 |
#: boot-installer.xml:1691 |
#: boot-installer.xml:1691 |
| 2489 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2490 |
msgid "Booting from AmigaOS" |
msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2491 |
msgstr "Iniciar a partir de AmigaOS" |
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" |
| 2492 |
|
|
| 2493 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2494 |
#: boot-installer.xml:1692 |
#: boot-installer.xml:1692 |
| 2498 |
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2499 |
"<filename>debian</filename> directory." |
"<filename>debian</filename> directory." |
| 2500 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2501 |
|
"No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " |
| 2502 |
|
"fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria " |
| 2503 |
|
"<filename>debian</filename>." |
| 2504 |
|
|
| 2505 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2506 |
#: boot-installer.xml:1698 |
#: boot-installer.xml:1698 |
| 2515 |
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
| 2516 |
"intro\"/>." |
"intro\"/>." |
| 2517 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2518 |
|
"Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " |
| 2519 |
|
"instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de eliminação de " |
| 2520 |
|
"erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de " |
| 2521 |
|
"atraso. Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando " |
| 2522 |
|
"todos os tipos de eleminação de erros do kernel. Estas mensagens poderá " |
| 2523 |
|
"passar demasiado rápido para conseguir as conseguir lêr, mas não tem " |
| 2524 |
|
"importância. Após alguns segundos, o programa de instalação deverá iniciar " |
| 2525 |
|
"automaticamente, assim você pode continuar para baixo até <xref linkend=\"d-" |
| 2526 |
|
"i-intro\"/>." |
| 2527 |
|
|
| 2528 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2529 |
#: boot-installer.xml:1713 |
#: boot-installer.xml:1713 |
| 2540 |
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
| 2541 |
"options dialog box." |
"options dialog box." |
| 2542 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2543 |
|
"No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " |
| 2544 |
|
"no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</" |
| 2545 |
|
"filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " |
| 2546 |
|
"do programa." |
| 2547 |
|
|
| 2548 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2549 |
#: boot-installer.xml:1721 |
#: boot-installer.xml:1721 |
| 2557 |
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
| 2558 |
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2559 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2560 |
|
"Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " |
| 2561 |
|
"ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " |
| 2562 |
|
"Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " |
| 2563 |
|
"seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " |
| 2564 |
|
"todos os tipos de eliminação de erros do kernel. Estas mensagens poderão " |
| 2565 |
|
"passar rápido demais não lhe sendo possível conseguir as lêr, mas não tem " |
| 2566 |
|
"importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação deverá " |
| 2567 |
|
"começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até <xref " |
| 2568 |
|
"linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2569 |
|
|
| 2570 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2571 |
#: boot-installer.xml:1736 |
#: boot-installer.xml:1736 |
| 2585 |
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
| 2586 |
"left running and cause random problems with the running linux kernel." |
"left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2587 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2588 |
|
"Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " |
| 2589 |
|
"<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em perparação " |
| 2590 |
|
"para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" |
| 2591 |
|
"keycap> para pervenir extenções no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " |
| 2592 |
|
"iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " |
| 2593 |
|
"pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extenções " |
| 2594 |
|
"podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " |
| 2595 |
|
"que está a ser executado." |
| 2596 |
|
|
| 2597 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2598 |
#: boot-installer.xml:1748 |
#: boot-installer.xml:1748 |
| 2603 |
"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" |
"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" |
| 2604 |
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." |
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." |
| 2605 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2606 |
|
"Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem " |
| 2607 |
|
"ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19." |
| 2608 |
|
"hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado " |
| 2609 |
|
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma " |
| 2610 |
|
"disquete." |
| 2611 |
|
|
| 2612 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2613 |
#: boot-installer.xml:1757 |
#: boot-installer.xml:1757 |
| 2623 |
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
| 2624 |
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 2625 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2626 |
|
"No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " |
| 2627 |
|
"clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria " |
| 2628 |
|
"<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " |
| 2629 |
|
"iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " |
| 2630 |
|
"<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " |
| 2631 |
|
"Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " |
| 2632 |
|
"(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> " |
| 2633 |
|
"clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue " |
| 2634 |
|
"seleccionando o diálogo file para localizar os ficheiros." |
| 2635 |
|
|
| 2636 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2637 |
#: boot-installer.xml:1772 |
#: boot-installer.xml:1772 |
| 2644 |
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 2645 |
"guimenuitem>." |
"guimenuitem>." |
| 2646 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2647 |
|
"Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" |
| 2648 |
|
"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " |
| 2649 |
|
"para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " |
| 2650 |
|
"digitados na área de entrada de texto. Se quer sempre utilizar estes valores " |
| 2651 |
|
"para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2652 |
|
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." |
| 2653 |
|
|
| 2654 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2655 |
#: boot-installer.xml:1781 |
#: boot-installer.xml:1781 |
| 2659 |
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
| 2660 |
"<guimenu>File</guimenu> menu." |
"<guimenu>File</guimenu> menu." |
| 2661 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2662 |
|
"Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " |
| 2663 |
|
"bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " |
| 2664 |
|
"<guimenu>File</guimenu>." |
| 2665 |
|
|
| 2666 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2667 |
#: boot-installer.xml:1788 |
#: boot-installer.xml:1788 |
| 2675 |
"seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
"seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
| 2676 |
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2677 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2678 |
|
"O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " |
| 2679 |
|
"informação de eliminação de erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, " |
| 2680 |
|
"haverá alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto " |
| 2681 |
|
"branco indicando todos os tipo de informação de eliminação de erros do " |
| 2682 |
|
"kernel. Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as " |
| 2683 |
|
"consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " |
| 2684 |
|
"instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo " |
| 2685 |
|
"em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2686 |
|
|
| 2687 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2688 |
#: boot-installer.xml:1803 |
#: boot-installer.xml:1803 |
| 2703 |
"The installation program should start automatically, so you can continue " |
"The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2704 |
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2705 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2706 |
|
"O programa de instalção deverá iniciar automaticamente, assim poderá " |
| 2707 |
|
"continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2708 |
|
|
| 2709 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2710 |
#: boot-installer.xml:1821 |
#: boot-installer.xml:1821 |
| 2713 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2714 |
"booting is the BVME6000." |
"booting is the BVME6000." |
| 2715 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2716 |
|
"Actualmente, a única Sub-arquitecturas &arch-title; que suporta arrancar de " |
| 2717 |
|
"CD_ROM é a BVME6000." |
| 2718 |
|
|
| 2719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2720 |
#: boot-installer.xml:1893 |
#: boot-installer.xml:1893 |
| 2725 |
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 2726 |
"terminal emulation:" |
"terminal emulation:" |
| 2727 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2728 |
|
"Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o LILO <prompt>Boot:</" |
| 2729 |
|
"prompt> prompt. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o Linux e " |
| 2730 |
|
"iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o emulador de " |
| 2731 |
|
"terminal vt102." |
| 2732 |
|
|
| 2733 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2734 |
#: boot-installer.xml:1904 |
#: boot-installer.xml:1904 |
| 2735 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2736 |
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2737 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2738 |
|
"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" |
| 2739 |
|
|
| 2740 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2741 |
#: boot-installer.xml:1909 |
#: boot-installer.xml:1909 |
| 2742 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2743 |
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2744 |
msgstr "" |
msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" |
| 2745 |
|
|
| 2746 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2747 |
#: boot-installer.xml:1914 |
#: boot-installer.xml:1914 |
| 2748 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2749 |
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2750 |
msgstr "" |
msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" |
| 2751 |
|
|
| 2752 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2753 |
#: boot-installer.xml:1921 |
#: boot-installer.xml:1921 |
| 2756 |
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2757 |
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2758 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2759 |
|
"Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " |
| 2760 |
|
"utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " |
| 2761 |
|
"&enterkey;</screen>." |
| 2762 |
|
|
| 2763 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2764 |
#: boot-installer.xml:1933 |
#: boot-installer.xml:1933 |
| 2767 |
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2768 |
"recommended method." |
"recommended method." |
| 2769 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2770 |
|
"Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " |
| 2771 |
|
"sistema de ficheiros local é o método recomendado." |
| 2772 |
|
|
| 2773 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2774 |
#: boot-installer.xml:1938 |
#: boot-installer.xml:1938 |
| 2777 |
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2778 |
"SCSI floppy drive on VME) at this time." |
"SCSI floppy drive on VME) at this time." |
| 2779 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2780 |
|
"Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " |
| 2781 |
|
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." |
| 2782 |
|
|
| 2783 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2784 |
#: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002 |
#: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002 |
| 2799 |
"unsetenv netaddr\n" |
"unsetenv netaddr\n" |
| 2800 |
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 2801 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2802 |
|
"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" |
| 2803 |
|
"bootp():\n" |
| 2804 |
|
"</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar " |
| 2805 |
|
"a intalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto funcione " |
| 2806 |
|
"deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. Para " |
| 2807 |
|
"fazer isto digite <informalexample><screen>\n" |
| 2808 |
|
"unsetenv netaddr\n" |
| 2809 |
|
"</screen></informalexample> na consola." |
| 2810 |
|
|
| 2811 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2812 |
#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024 |
#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024 |
| 2831 |
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 2832 |
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 2833 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2834 |
|
"Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de " |
| 2835 |
|
"arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador " |
| 2836 |
|
"Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via " |
| 2837 |
|
"DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito " |
| 2838 |
|
"de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: " |
| 2839 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 2840 |
|
"ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2841 |
|
"</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " |
| 2842 |
|
"com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" |
| 2843 |
|
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2844 |
|
"</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " |
| 2845 |
|
"neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servdor TFTP. Uma vez " |
| 2846 |
|
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." |
| 2847 |
|
|
| 2848 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2849 |
#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533 |
#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533 |
| 2858 |
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2859 |
"command> command in the command monitor." |
"command> command in the command monitor." |
| 2860 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2861 |
|
"Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " |
| 2862 |
|
"<command>bootp():</command>." |
| 2863 |
|
|
| 2864 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2865 |
#: boot-installer.xml:2008 |
#: boot-installer.xml:2008 |
| 2872 |
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 2873 |
"<command>append</command>:" |
"<command>append</command>:" |
| 2874 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2875 |
|
"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " |
| 2876 |
|
"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " |
| 2877 |
|
"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" |
| 2878 |
|
"bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2879 |
|
"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " |
| 2880 |
|
"pasados via <command>append</command>:" |
| 2881 |
|
|
| 2882 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2883 |
#: boot-installer.xml:2018 |
#: boot-installer.xml:2018 |
| 2894 |
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
| 2895 |
"variable." |
"variable." |
| 2896 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2897 |
|
"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " |
| 2898 |
|
"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " |
| 2899 |
|
"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." |
| 2900 |
|
|
| 2901 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2902 |
#: boot-installer.xml:2042 |
#: boot-installer.xml:2042 |
| 2911 |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 2912 |
"session is needed on S/390." |
"session is needed on S/390." |
| 2913 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2914 |
|
"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " |
| 2915 |
|
"rede funcional e uma sessão de ssh." |
| 2916 |
|
|
| 2917 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2918 |
#: boot-installer.xml:2048 |
#: boot-installer.xml:2048 |
| 2922 |
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 2923 |
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." |
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." |
| 2924 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2925 |
|
"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " |
| 2926 |
|
"vários parâmetros de rede. Se a configuração fôr bem sucedida, irá fazer " |
| 2927 |
|
"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " |
| 2928 |
|
"instalação standard." |
| 2929 |
|
|
| 2930 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2931 |
#: boot-installer.xml:2059 |
#: boot-installer.xml:2059 |
| 2942 |
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " |
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " |
| 2943 |
"information about S/390-specific boot parameters." |
"information about S/390-specific boot parameters." |
| 2944 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2945 |
|
"Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " |
| 2946 |
|
"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor " |
| 2947 |
|
"<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</" |
| 2948 |
|
"ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque " |
| 2949 |
|
"em S/390." |
| 2950 |
|
|
| 2951 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2952 |
#: boot-installer.xml:2114 |
#: boot-installer.xml:2114 |
| 2958 |
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " |
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " |
| 2959 |
"keys together while booting to boot from the CD-ROM." |
"keys together while booting to boot from the CD-ROM." |
| 2960 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2961 |
|
"Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" |
| 2962 |
|
"ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</" |
| 2963 |
|
"keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, " |
| 2964 |
|
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> " |
| 2965 |
|
"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." |
| 2966 |
|
|
| 2967 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2968 |
#: boot-installer.xml:2123 |
#: boot-installer.xml:2123 |
| 2974 |
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 2975 |
"point the installer to the CD for the needed files." |
"point the installer to the CD for the needed files." |
| 2976 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2977 |
|
"OldWorld PowerMacs não irão iniciar a partir de um CD de Debian, porque " |
| 2978 |
|
"computadores OldWorld" |
| 2979 |
|
|
| 2980 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2981 |
#: boot-installer.xml:2132 |
#: boot-installer.xml:2132 |
| 2987 |
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 2988 |
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 2989 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2990 |
|
"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " |
| 2991 |
|
"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " |
| 2992 |
|
"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga " |
| 2993 |
|
"as instruções em <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco " |
| 2994 |
|
"rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no " |
| 2995 |
|
"prompt OF, tal como" |
| 2996 |
|
|
| 2997 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2998 |
#: boot-installer.xml:2141 |
#: boot-installer.xml:2141 |
| 2999 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3000 |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3001 |
msgstr "" |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3002 |
|
|
| 3003 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3004 |
#: boot-installer.xml:2147 |
#: boot-installer.xml:2147 |
| 3005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3006 |
msgid "Booting from Hard Disk" |
msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3007 |
msgstr "" |
msgstr "Iniciando de Disco Rígido" |
| 3008 |
|
|
| 3009 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3010 |
#: boot-installer.xml:2168 |
#: boot-installer.xml:2168 |
| 3011 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3012 |
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3013 |
msgstr "" |
msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" |
| 3014 |
|
|
| 3015 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 3016 |
#: boot-installer.xml:2172 |
#: boot-installer.xml:2172 |
| 3017 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3018 |
msgid "Not yet written." |
msgid "Not yet written." |
| 3019 |
msgstr "" |
msgstr "Ainda não escrito." |
| 3020 |
|
|
| 3021 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3022 |
#: boot-installer.xml:2177 |
#: boot-installer.xml:2177 |
| 3023 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3024 |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3025 |
msgstr "" |
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" |
| 3026 |
|
|
| 3027 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3028 |
#: boot-installer.xml:2178 |
#: boot-installer.xml:2178 |
| 3037 |
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 3038 |
"down MacOS and launch the installer." |
"down MacOS and launch the installer." |
| 3039 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3040 |
|
"Se configurar BootX em <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " |
| 3041 |
|
"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação " |
| 3042 |
|
"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</" |
| 3043 |
|
"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " |
| 3044 |
|
"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</" |
| 3045 |
|
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." |
| 3046 |
|
|
| 3047 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3048 |
#: boot-installer.xml:2196 |
#: boot-installer.xml:2196 |
| 3049 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3050 |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3051 |
msgstr "" |
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" |
| 3052 |
|
|
| 3053 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3054 |
#: boot-installer.xml:2197 |
#: boot-installer.xml:2197 |
| 3088 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3089 |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3090 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3091 |
|
"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " |
| 3092 |
|
"iniciar de USB." |
| 3093 |
|
|
| 3094 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3095 |
#: boot-installer.xml:2239 |
#: boot-installer.xml:2239 |
| 3103 |
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " |
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " |
| 3104 |
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3105 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3106 |
|
"Certifique-se de que preparou tudo a partir de <xref linkend=\"boot-usb-files" |
| 3107 |
|
"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai " |
| 3108 |
|
"precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware " |
| 3109 |
|
"não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à " |
| 3110 |
|
"prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas " |
| 3111 |
|
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3112 |
|
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja <xref linkend=" |
| 3113 |
|
"\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3114 |
|
|
| 3115 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3116 |
#: boot-installer.xml:2251 |
#: boot-installer.xml:2251 |
| 3125 |
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3126 |
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3127 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3128 |
|
"Vai precisar de trabalhar onde o dispositivo de armazenamento USB aparece na " |
| 3129 |
|
"árvore, dado que no momento <command>ofpath</command> não o consegue " |
| 3130 |
|
"trabalhar de maneira automatica. Digite no prompt de OpenFirmware " |
| 3131 |
|
"<userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</userinput> para " |
| 3132 |
|
"conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. " |
| 3133 |
|
"No sistema autor com vários stick USB, localizações como <filename>usb0/" |
| 3134 |
|
"disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" |
| 3135 |
|
"usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" |
| 3136 |
|
"filename> funcionam." |
| 3137 |
|
|
| 3138 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3139 |
#: boot-installer.xml:2263 |
#: boot-installer.xml:2263 |
| 3159 |
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 3160 |
"or just hit &enterkey;." |
"or just hit &enterkey;." |
| 3161 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3162 |
|
"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " |
| 3163 |
|
"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " |
| 3164 |
|
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." |
| 3165 |
|
|
| 3166 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3167 |
#: boot-installer.xml:2283 |
#: boot-installer.xml:2283 |
| 3171 |
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 3172 |
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3173 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3174 |
|
"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " |
| 3175 |
|
"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " |
| 3176 |
|
"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado em <xref " |
| 3177 |
|
"linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3178 |
|
|
| 3179 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3180 |
#: boot-installer.xml:2316 |
#: boot-installer.xml:2316 |
| 3181 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3182 |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3183 |
msgstr "" |
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." |
| 3184 |
|
|
| 3185 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3186 |
#: boot-installer.xml:2320 |
#: boot-installer.xml:2320 |
| 3203 |
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 3204 |
"supported for booting." |
"supported for booting." |
| 3205 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3206 |
|
"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " |
| 3207 |
|
"geralmente é apenas aplicavel a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " |
| 3208 |
|
"equipados com drives de diquetes, e drives de disquetes USB não são " |
| 3209 |
|
"suportadas para arranque." |
| 3210 |
|
|
| 3211 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3212 |
#: boot-installer.xml:2347 |
#: boot-installer.xml:2347 |
| 3216 |
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 3217 |
"power-on button." |
"power-on button." |
| 3218 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3219 |
|
"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " |
| 3220 |
|
"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " |
| 3221 |
|
"de a voltar a ligar." |
| 3222 |
|
|
| 3223 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3224 |
#: boot-installer.xml:2353 |
#: boot-installer.xml:2353 |
| 3229 |
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 3230 |
"will then check for bootable hard disk partitions." |
"will then check for bootable hard disk partitions." |
| 3231 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3232 |
|
"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " |
| 3233 |
|
"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " |
| 3234 |
|
"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " |
| 3235 |
|
"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " |
| 3236 |
|
"rígido pelas quais possa arrancar." |
| 3237 |
|
|
| 3238 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3239 |
#: boot-installer.xml:2360 |
#: boot-installer.xml:2360 |
| 3243 |
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 3244 |
"launched after the root system has been loaded into memory." |
"launched after the root system has been loaded into memory." |
| 3245 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3246 |
|
"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a " |
| 3247 |
|
"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " |
| 3248 |
|
"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " |
| 3249 |
|
"memória." |
| 3250 |
|
|
| 3251 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3252 |
#: boot-installer.xml:2371 |
#: boot-installer.xml:2371 |
| 3253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3254 |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3255 |
msgstr "" |
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" |
| 3256 |
|
|
| 3257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3258 |
#: boot-installer.xml:2372 |
#: boot-installer.xml:2372 |
| 3330 |
#: boot-installer.xml:2514 |
#: boot-installer.xml:2514 |
| 3331 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3332 |
msgid "IDPROM Messages" |
msgid "IDPROM Messages" |
| 3333 |
msgstr "" |
msgstr "Mensagens ID" |
| 3334 |
|
|
| 3335 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3336 |
#: boot-installer.xml:2515 |
#: boot-installer.xml:2515 |
| 3417 |
#: boot-installer.xml:2597 |
#: boot-installer.xml:2597 |
| 3418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3419 |
msgid "Debian Installer Parameters" |
msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3420 |
msgstr "" |
msgstr "Parâmetros de instalação Debian" |
| 3421 |
|
|
| 3422 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3423 |
#: boot-installer.xml:2598 |
#: boot-installer.xml:2598 |
| 3435 |
#: boot-installer.xml:2617 |
#: boot-installer.xml:2617 |
| 3436 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3437 |
msgid "debconf/priority" |
msgid "debconf/priority" |
| 3438 |
msgstr "" |
msgstr "debconf/priority" |
| 3439 |
|
|
| 3440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3441 |
#: boot-installer.xml:2618 |
#: boot-installer.xml:2618 |
| 3442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3443 |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3444 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3445 |
|
"Este parâmetro ajusta para prioridade para mínima as mensagens a serem " |
| 3446 |
|
"mostradas." |
| 3447 |
|
|
| 3448 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3449 |
#: boot-installer.xml:2622 |
#: boot-installer.xml:2622 |
| 3472 |
#: boot-installer.xml:2643 |
#: boot-installer.xml:2643 |
| 3473 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3474 |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3475 |
msgstr "" |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3476 |
|
|
| 3477 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3478 |
#: boot-installer.xml:2644 |
#: boot-installer.xml:2644 |
| 3501 |
#: boot-installer.xml:2680 |
#: boot-installer.xml:2680 |
| 3502 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3503 |
msgid "BOOT_DEBUG" |
msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3504 |
msgstr "" |
msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3505 |
|
|
| 3506 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3507 |
#: boot-installer.xml:2681 |
#: boot-installer.xml:2681 |
| 3509 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3510 |
"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." |
"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." |
| 3511 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3512 |
|
"Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque seja " |
| 3513 |
|
"mais detalhado." |
| 3514 |
|
|
| 3515 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3516 |
#: boot-installer.xml:2688 |
#: boot-installer.xml:2688 |
| 3517 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3518 |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3519 |
msgstr "" |
msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3520 |
|
|
| 3521 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3522 |
#: boot-installer.xml:2689 |
#: boot-installer.xml:2689 |
| 3523 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3524 |
msgid "This is the default." |
msgid "This is the default." |
| 3525 |
msgstr "" |
msgstr "Isto é por omissão" |
| 3526 |
|
|
| 3527 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3528 |
#: boot-installer.xml:2693 |
#: boot-installer.xml:2693 |
| 3529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3530 |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3531 |
msgstr "" |
msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3532 |
|
|
| 3533 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3534 |
#: boot-installer.xml:2694 |
#: boot-installer.xml:2694 |
| 3535 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3536 |
msgid "More verbose than usual." |
msgid "More verbose than usual." |
| 3537 |
msgstr "" |
msgstr "Mais detalhes que o habitual" |
| 3538 |
|
|
| 3539 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3540 |
#: boot-installer.xml:2698 |
#: boot-installer.xml:2698 |
| 3541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3542 |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3543 |
msgstr "" |
msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3544 |
|
|
| 3545 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3546 |
#: boot-installer.xml:2699 |
#: boot-installer.xml:2699 |
| 3547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3548 |
msgid "Lots of debugging information." |
msgid "Lots of debugging information." |
| 3549 |
msgstr "" |
msgstr "Muita informação de eliminação de erros." |
| 3550 |
|
|
| 3551 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3552 |
#: boot-installer.xml:2703 |
#: boot-installer.xml:2703 |
| 3553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3554 |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3555 |
msgstr "" |
msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3556 |
|
|
| 3557 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3558 |
#: boot-installer.xml:2704 |
#: boot-installer.xml:2704 |
| 3561 |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3562 |
"debugging. Exit the shell to continue the boot." |
"debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 3563 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3564 |
|
"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " |
| 3565 |
|
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." |
| 3566 |
|
|
| 3567 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3568 |
#: boot-installer.xml:2718 |
#: boot-installer.xml:2718 |
| 3569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3570 |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3571 |
msgstr "" |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3572 |
|
|
| 3573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3574 |
#: boot-installer.xml:2719 |
#: boot-installer.xml:2719 |
| 3578 |
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3579 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 3580 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3581 |
|
"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " |
| 3582 |
|
"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3583 |
|
"userinput>" |
| 3584 |
|
|
| 3585 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3586 |
#: boot-installer.xml:2725 |
#: boot-installer.xml:2725 |
| 3590 |
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " |
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " |
| 3591 |
"look at the one device." |
"look at the one device." |
| 3592 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3593 |
|
"A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de " |
| 3594 |
|
"disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, " |
| 3595 |
|
"pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um " |
| 3596 |
|
"dispositivo." |
| 3597 |
|
|
| 3598 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3599 |
#: boot-installer.xml:2735 |
#: boot-installer.xml:2735 |
| 3600 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3601 |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 3602 |
msgstr "" |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3603 |
|
|
| 3604 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3605 |
#: boot-installer.xml:2736 |
#: boot-installer.xml:2736 |
| 3626 |
#: boot-installer.xml:2751 |
#: boot-installer.xml:2751 |
| 3627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3628 |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3629 |
msgstr "" |
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." |
| 3630 |
|
|
| 3631 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3632 |
#: boot-installer.xml:2755 |
#: boot-installer.xml:2755 |
| 3633 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3634 |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3635 |
msgstr "" |
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." |
| 3636 |
|
|
| 3637 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3638 |
#: boot-installer.xml:2759 |
#: boot-installer.xml:2759 |
| 3650 |
#: boot-installer.xml:2772 |
#: boot-installer.xml:2772 |
| 3651 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3652 |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 3653 |
msgstr "" |
msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 3654 |
|
|
| 3655 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3656 |
#: boot-installer.xml:2773 |
#: boot-installer.xml:2773 |
| 3659 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| 3660 |
"that causes problems." |
"that causes problems." |
| 3661 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3662 |
|
"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB " |
| 3663 |
|
"durante o arranque, se isso causar problemas." |
| 3664 |
|
|
| 3665 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3666 |
#: boot-installer.xml:2782 |
#: boot-installer.xml:2782 |
| 3667 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3668 |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3669 |
msgstr "" |
msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3670 |
|
|
| 3671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3672 |
#: boot-installer.xml:2783 |
#: boot-installer.xml:2783 |
| 3692 |
#: boot-installer.xml:2801 |
#: boot-installer.xml:2801 |
| 3693 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3694 |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3695 |
msgstr "" |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3696 |
|
|
| 3697 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3698 |
#: boot-installer.xml:2802 |
#: boot-installer.xml:2802 |
| 3701 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3702 |
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 3703 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3704 |
|
"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " |
| 3705 |
|
"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " |
| 3706 |
|
"conhecidos por este mau comportamente." |
| 3707 |
|
|
| 3708 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3709 |
#: boot-installer.xml:2812 |
#: boot-installer.xml:2812 |
| 3710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3711 |
msgid "preseed/url" |
msgid "preseed/url" |
| 3712 |
msgstr "" |
msgstr "preseed/url" |
| 3713 |
|
|
| 3714 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3715 |
#: boot-installer.xml:2813 |
#: boot-installer.xml:2813 |
| 3718 |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 3719 |
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3720 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3721 |
|
"Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e " |
| 3722 |
|
"utilização na instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install" |
| 3723 |
|
"\"/>." |
| 3724 |
|
|
| 3725 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3726 |
#: boot-installer.xml:2822 |
#: boot-installer.xml:2822 |
| 3727 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3728 |
msgid "preseed/file" |
msgid "preseed/file" |
| 3729 |
msgstr "" |
msgstr "preseed/file" |
| 3730 |
|
|
| 3731 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3732 |
#: boot-installer.xml:2823 |
#: boot-installer.xml:2823 |
| 3735 |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 3736 |
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3737 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3738 |
|
"Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " |
| 3739 |
|
"instalação automatizada. Veja <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3740 |
|
|
| 3741 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3742 |
#: boot-installer.xml:2832 |
#: boot-installer.xml:2832 |
| 3743 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3744 |
msgid "cdrom-detect/eject" |
msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3745 |
msgstr "" |
msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3746 |
|
|
| 3747 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3748 |
#: boot-installer.xml:2833 |
#: boot-installer.xml:2833 |
| 3769 |
#: boot-installer.xml:2853 |
#: boot-installer.xml:2853 |
| 3770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3771 |
msgid "ramdisk_size" |
msgid "ramdisk_size" |
| 3772 |
msgstr "" |
msgstr "ramdisk_size" |
| 3773 |
|
|
| 3774 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3775 |
#: boot-installer.xml:2854 |
#: boot-installer.xml:2854 |
| 3776 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3777 |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
| 3778 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3779 |
|
"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " |
| 3780 |
|
"&ramdisksize;." |
| 3781 |
|
|
| 3782 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3783 |
#: boot-installer.xml:2871 |
#: boot-installer.xml:2871 |
| 3784 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3785 |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3786 |
msgstr "Iniciar o Sistema de Instalação" |
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" |
| 3787 |
|
|
| 3788 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3789 |
#: boot-installer.xml:2876 |
#: boot-installer.xml:2876 |
| 3790 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3791 |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 3792 |
msgstr "" |
msgstr "Disquetes de confiança" |
| 3793 |
|
|
| 3794 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3795 |
#: boot-installer.xml:2878 |
#: boot-installer.xml:2878 |
| 3798 |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 3799 |
"be floppy disk reliability." |
"be floppy disk reliability." |
| 3800 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3801 |
|
"O maior problemas para as pessoas que utilizam disquetes para instalar " |
| 3802 |
|
"Debian parece ser a confiança na duração das disquetes." |
| 3803 |
|
|
| 3804 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3805 |
#: boot-installer.xml:2883 |
#: boot-installer.xml:2883 |
| 3847 |
#: boot-installer.xml:2917 |
#: boot-installer.xml:2917 |
| 3848 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3849 |
msgid "Boot Configuration" |
msgid "Boot Configuration" |
| 3850 |
msgstr "" |
msgstr "Configuração de arranque" |
| 3851 |
|
|
| 3852 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3853 |
#: boot-installer.xml:2919 |
#: boot-installer.xml:2919 |
| 3889 |
|
|
| 3890 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3891 |
#: boot-installer.xml:2950 |
#: boot-installer.xml:2950 |
| 3892 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3893 |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 3894 |
msgstr "Iniciar o Sistema de Instalação" |
msgstr "Problemas de Instalação Comuns em &arch-title;" |
| 3895 |
|
|
| 3896 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3897 |
#: boot-installer.xml:2951 |
#: boot-installer.xml:2951 |
| 3900 |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 3901 |
"passing certain boot parameters to the installer." |
"passing certain boot parameters to the installer." |
| 3902 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3903 |
|
"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " |
| 3904 |
|
"evitados passando alguns parâmetros de arranque ao instalador." |
| 3905 |
|
|
| 3906 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3907 |
#: boot-installer.xml:2956 |
#: boot-installer.xml:2956 |
| 3908 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3909 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3910 |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 3911 |
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " |
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " |
| 3912 |
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
| 3913 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3914 |
"Alguns sistemas têm disquetes com ``inverted DCLs''. Se receber erros ao ler " |
"Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber " |
| 3915 |
"a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, tente o " |
"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, " |
| 3916 |
"parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
| 3917 |
|
|
| 3918 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3919 |
#: boot-installer.xml:2962 |
#: boot-installer.xml:2962 |
| 3974 |
|
|
| 3975 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3976 |
#: boot-installer.xml:2993 |
#: boot-installer.xml:2993 |
| 3977 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3978 |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 3979 |
msgstr "O sistema congela durante a fase de configuração da PCMCIA" |
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" |
| 3980 |
|
|
| 3981 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3982 |
#: boot-installer.xml:2994 |
#: boot-installer.xml:2994 |
| 4023 |
|
|
| 4024 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4025 |
#: boot-installer.xml:3021 |
#: boot-installer.xml:3021 |
| 4026 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4027 |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
| 4028 |
msgstr "Sistema pára enquanto carregando módulos USB" |
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" |
| 4029 |
|
|
| 4030 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4031 |
#: boot-installer.xml:3022 |
#: boot-installer.xml:3022 |
| 4051 |
#: boot-installer.xml:3036 |
#: boot-installer.xml:3036 |
| 4052 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4053 |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
| 4054 |
msgstr "" |
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" |
| 4055 |
|
|
| 4056 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4057 |
#: boot-installer.xml:3038 |
#: boot-installer.xml:3038 |
| 4078 |
#: boot-installer.xml:3063 |
#: boot-installer.xml:3063 |
| 4079 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4080 |
msgid "Bug Reporter" |
msgid "Bug Reporter" |
| 4081 |
msgstr "" |
msgstr "Relatório de Erros" |
| 4082 |
|
|
| 4083 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4084 |
#: boot-installer.xml:3064 |
#: boot-installer.xml:3064 |
| 4090 |
"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting " |
"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting " |
| 4091 |
"a bug report you may want to attach this information to the bug report." |
"a bug report you may want to attach this information to the bug report." |
| 4092 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4093 |
|
"Se avançar através da fase de arranque inicial mas não conseguir completar a " |
| 4094 |
|
"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Copia os " |
| 4095 |
|
"logs de erro de sistema e informação de configuração para uma disquete " |
| 4096 |
|
"fornecida pel utilizador. Esta informação pode dar pista acerca do que " |
| 4097 |
|
"correu mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros " |
| 4098 |
|
"você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros." |
| 4099 |
|
|
| 4100 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4101 |
#: boot-installer.xml:3073 |
#: boot-installer.xml:3073 |
| 4105 |
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</" |
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</" |
| 4106 |
"filename> after the computer has been booted into the installed system." |
"filename> after the computer has been booted into the installed system." |
| 4107 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4108 |
|
"Outras mensagens de instalação pertinentes podem ser encontradas em " |
| 4109 |
|
"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/" |
| 4110 |
|
"debian-installer/</filename> após o computador ter arrancado para o sistema " |
| 4111 |
|
"instalado." |
| 4112 |
|
|
| 4113 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4114 |
#: boot-installer.xml:3084 |
#: boot-installer.xml:3084 |
| 4115 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4116 |
msgid "Submitting Installation Reports" |
msgid "Submitting Installation Reports" |
| 4117 |
msgstr "" |
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" |
| 4118 |
|
|
| 4119 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4120 |
#: boot-installer.xml:3085 |
#: boot-installer.xml:3085 |
| 4169 |
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " |
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " |
| 4170 |
"state." |
"state." |
| 4171 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4172 |
|
"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós " |
| 4173 |
|
"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " |
| 4174 |
|
"instalação tenha sucesso, de modo a que possamos obter tanta informação " |
| 4175 |
|
"quanto possível no maio número de configurações de hardware. Por favor " |
| 4176 |
|
"utilize este template quando preencher relatórios de instalação, e envie o " |
| 4177 |
|
"relatório como um relatório de bug sobre o pseudo-pacote \"installation-" |
| 4178 |
|
"reports\", enviando-o para <email>submit@bugs.debian.org</email>. " |
| 4179 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 4180 |
|
"Package: installation-reports\n" |
| 4181 |
|
"\n" |
| 4182 |
|
"Debian-installer-version: <Preencha a data e de onde obteve a imagem>\n" |
| 4183 |
|
"uname -a: <O resultado da execução de uname -a numa linha de comandos da " |
| 4184 |
|
"shell>\n" |
| 4185 |
|
"Date: <Data e hora da instalação>\n" |
| 4186 |
|
"Method: <Como fez a instalação? De onde iniciou? Caso seja pela\n" |
| 4187 |
|
" uma instalação pela rede, de onde? Com Proxy?>\n" |
| 4188 |
|
"\n" |
| 4189 |
|
"Machine: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" |
| 4190 |
|
"Processor:\n" |
| 4191 |
|
"Memory:\n" |
| 4192 |
|
"Root Device: <IDE? SCSI? Nome do dispositivo?>\n" |
| 4193 |
|
"Root Size/partition table: <Copie para aqui a tabela de partições " |
| 4194 |
|
"completa\n" |
| 4195 |
|
" com notas a indicar que partição é montada onde.>\n" |
| 4196 |
|
"Output de lspci and lspci -n:\n" |
| 4197 |
|
"\n" |
| 4198 |
|
"Base System Installation Checklist:\n" |
| 4199 |
|
"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" |
| 4200 |
|
"\n" |
| 4201 |
|
"Initial boot worked: [ ]\n" |
| 4202 |
|
"Configure network HW: [ ]\n" |
| 4203 |
|
"Config network: [ ]\n" |
| 4204 |
|
"Detect CD: [ ]\n" |
| 4205 |
|
"Load installer modules: [ ]\n" |
| 4206 |
|
"Detect hard drives: [ ]\n" |
| 4207 |
|
"Partition hard drives: [ ]\n" |
| 4208 |
|
"Create file systems: [ ]\n" |
| 4209 |
|
"Mount partitions: [ ]\n" |
| 4210 |
|
"Install base system: [ ]\n" |
| 4211 |
|
"Install boot loader: [ ]\n" |
| 4212 |
|
"Reboot: [ ]\n" |
| 4213 |
|
"\n" |
| 4214 |
|
"Comments/Problems:\n" |
| 4215 |
|
"\n" |
| 4216 |
|
"<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" |
| 4217 |
|
" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" |
| 4218 |
|
"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, " |
| 4219 |
|
"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " |
| 4220 |
|
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " |
| 4221 |
|
"problema." |
| 4222 |
|
|
| 4223 |
#~ msgid "i386 Boot Parameters" |
#~ msgid "i386 Boot Parameters" |
| 4224 |
#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386" |
#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386" |