/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/pt/boot-installer.po revision 27868 by fjpop-guest, Sun May 22 18:34:58 2005 UTC trunk/manual/po/pt/boot-installer.po revision 32518 by elmig-guest, Mon Nov 28 23:07:41 2005 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.  # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.  # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.  #
4    # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5    # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6    # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7    # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8    # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9    # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
10    # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
11    # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
12    # 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos
13    # 2005-11-22 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f2u
14  #  #
 #, fuzzy  
15  msgid ""  msgid ""
16  msgstr ""  msgstr ""
17  "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
18    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
20  "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"  "PO-Revision-Date: 2005-11-22 00:40+0000\n"
21  "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"  "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
22  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
23  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
24  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25  "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26    
27  #. Tag: title  #. Tag: title
28  #: boot-installer.xml:4  #: boot-installer.xml:4
29  #, no-c-format  #, no-c-format
30  msgid "Booting the Installation System"  msgid "Booting the Installation System"
31  msgstr ""  msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
32    
33  #. Tag: title  #. Tag: title
34  #: boot-installer.xml:9  #: boot-installer.xml:9
35  #, no-c-format  #, no-c-format
36  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
37  msgstr ""  msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
38    
39  #. Tag: title  #. Tag: title
40  #: boot-installer.xml:20  #: boot-installer.xml:20
41  #, no-c-format  #, no-c-format
42  msgid "Alpha Console Firmware"  msgid "Alpha Console Firmware"
43  msgstr ""  msgstr "Consola de Firmware Alpha"
44    
45  #. Tag: para  #. Tag: para
46  #: boot-installer.xml:21  #: boot-installer.xml:21
# Line 40  msgid "" Line 50  msgid ""
50  "is powered up or reset. There are two different console specifications used "  "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
51  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
52  msgstr ""  msgstr ""
53    "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
54    "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
55    "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
56    "de firmware disponíveis."
57    
58  #. Tag: para  #. Tag: para
59  #: boot-installer.xml:31  #: boot-installer.xml:31
# Line 49  msgid "" Line 63  msgid ""
63  "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "  "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
64  "UNIX, and Linux operating systems."  "UNIX, and Linux operating systems."
65  msgstr ""  msgstr ""
66    "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
67    "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
68    "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
69    
70  #. Tag: para  #. Tag: para
71  #: boot-installer.xml:38  #: boot-installer.xml:38
# Line 58  msgid "" Line 75  msgid ""
75  "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "  "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
76  "environment for Windows NT."  "environment for Windows NT."
77  msgstr ""  msgstr ""
78    "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
79    "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
80    "operacional para Windows NT."
81    
82  #. Tag: para  #. Tag: para
83  #: boot-installer.xml:47  #: boot-installer.xml:47
# Line 67  msgid "" Line 87  msgid ""
87  "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "  "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
88  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
89  msgstr ""  msgstr ""
90    "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
91    "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
92    "partir do qual deseja arrancar."
93    
94  #. Tag: para  #. Tag: para
95  #: boot-installer.xml:54  #: boot-installer.xml:54
# Line 74  msgstr "" Line 97  msgstr ""
97  msgid ""  msgid ""
98  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
99  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
100  "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "  "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
101  "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "  "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
102  "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."  "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
103  msgstr ""  "Linux."
104    msgstr ""
105    "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
106    "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
107    "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
108    "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
109    "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
110    "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
111    
112  #. Tag: para  #. Tag: para
113  #: boot-installer.xml:63  #: boot-installer.xml:63
114  #, no-c-format  #, no-c-format
115  msgid ""  msgid ""
116  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
117  "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "  "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
118  "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "  "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
119  "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "  "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
120  "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."  "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
121  msgstr ""  "SRM installations."
122    msgstr ""
123    "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
124    "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
125    "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
126    "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
127    "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
128    "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
129    
130  #. Tag: para  #. Tag: para
131  #: boot-installer.xml:71  #: boot-installer.xml:76
132  #, no-c-format  #, no-c-format
133  msgid ""  msgid ""
134  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
# Line 103  msgid "" Line 140  msgid ""
140  "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "  "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
141  "can install Debian woody with MILO and upgrade."  "can install Debian woody with MILO and upgrade."
142  msgstr ""  msgstr ""
143    "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
144    "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
145    "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
146    "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
147    "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
148    "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
149    "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
150    "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
151    "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
152    "upgrade."
153    
154  #. Tag: para  #. Tag: para
155  #: boot-installer.xml:82  #: boot-installer.xml:87
156  #, no-c-format  #, no-c-format
157  msgid ""  msgid ""
158  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
# Line 114  msgid "" Line 161  msgid ""
161  "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "  "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
162  "possible."  "possible."
163  msgstr ""  msgstr ""
164    "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
165    "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
166    "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
167    "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
168    
169  #. Tag: para  #. Tag: para
170  #: boot-installer.xml:90  #: boot-installer.xml:95
171  #, no-c-format  #, no-c-format
172  msgid ""  msgid ""
173  "The following table summarizes available and supported system type/console "  "The following table summarizes available and supported system type/console "
174  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
175  "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."  "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
176  msgstr ""  msgstr ""
177    "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
178    "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
179    "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
180    "consolas compatíveis com ARC."
181    
182  #. Tag: entry  #. Tag: entry
183  #: boot-installer.xml:102  #: boot-installer.xml:107
184  #, no-c-format  #, no-c-format
185  msgid "System Type"  msgid "System Type"
186  msgstr ""  msgstr "Tipo de Sistema"
187    
188  #. Tag: entry  #. Tag: entry
189  #: boot-installer.xml:103  #: boot-installer.xml:108
190  #, no-c-format  #, no-c-format
191  msgid "Console Type Supported"  msgid "Console Type Supported"
192  msgstr ""  msgstr "Tipo de Consola Suportada"
193    
194  #. Tag: entry  #. Tag: entry
195  #: boot-installer.xml:109  #: boot-installer.xml:114
196  #, no-c-format  #, no-c-format
197  msgid "alcor"  msgid "alcor"
198  msgstr ""  msgstr "alcor"
199    
200  #. Tag: entry  #. Tag: entry
201  #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119  #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
202  #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131  #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
203  #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143  #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
204  #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164  #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
205  #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182  #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
206  #, no-c-format  #, no-c-format
207  msgid "ARC or SRM"  msgid "ARC or SRM"
208  msgstr ""  msgstr "ARC ou SRM"
209    
210  #. Tag: entry  #. Tag: entry
211  #: boot-installer.xml:112  #: boot-installer.xml:117
212  #, no-c-format  #, no-c-format
213  msgid "avanti"  msgid "avanti"
214  msgstr ""  msgstr "avanti"
215    
216  #. Tag: entry  #. Tag: entry
217  #: boot-installer.xml:115  #: boot-installer.xml:120
218  #, no-c-format  #, no-c-format
219  msgid "book1"  msgid "book1"
220  msgstr ""  msgstr "book1"
221    
222  #. Tag: entry  #. Tag: entry
223  #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137  #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
224  #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161  #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
225  #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176  #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
226  #, no-c-format  #, no-c-format
227  msgid "SRM only"  msgid "SRM only"
228  msgstr ""  msgstr "só SRM"
229    
230  #. Tag: entry  #. Tag: entry
231  #: boot-installer.xml:118  #: boot-installer.xml:123
232  #, no-c-format  #, no-c-format
233  msgid "cabriolet"  msgid "cabriolet"
234  msgstr ""  msgstr "cabriolet"
235    
236  #. Tag: entry  #. Tag: entry
237  #: boot-installer.xml:121  #: boot-installer.xml:126
238  #, no-c-format  #, no-c-format
239  msgid "dp264"  msgid "dp264"
240  msgstr ""  msgstr "dp264"
241    
242  #. Tag: entry  #. Tag: entry
243  #: boot-installer.xml:124  #: boot-installer.xml:129
244  #, no-c-format  #, no-c-format
245  msgid "eb164"  msgid "eb164"
246  msgstr ""  msgstr "eb164"
247    
248  #. Tag: entry  #. Tag: entry
249  #: boot-installer.xml:127  #: boot-installer.xml:132
250  #, no-c-format  #, no-c-format
251  msgid "eb64p"  msgid "eb64p"
252  msgstr ""  msgstr "eb64p"
253    
254  #. Tag: entry  #. Tag: entry
255  #: boot-installer.xml:130  #: boot-installer.xml:135
256  #, no-c-format  #, no-c-format
257  msgid "eb66"  msgid "eb66"
258  msgstr ""  msgstr "eb66"
259    
260  #. Tag: entry  #. Tag: entry
261  #: boot-installer.xml:133  #: boot-installer.xml:138
262  #, no-c-format  #, no-c-format
263  msgid "eb66p"  msgid "eb66p"
264  msgstr ""  msgstr "eb66p"
265    
266  #. Tag: entry  #. Tag: entry
267  #: boot-installer.xml:136  #: boot-installer.xml:141
268  #, no-c-format  #, no-c-format
269  msgid "jensen"  msgid "jensen"
270  msgstr ""  msgstr "jensen"
271    
272  #. Tag: entry  #. Tag: entry
273  #: boot-installer.xml:139  #: boot-installer.xml:144
274  #, no-c-format  #, no-c-format
275  msgid "lx164"  msgid "lx164"
276  msgstr ""  msgstr "lx164"
277    
278  #. Tag: entry  #. Tag: entry
279  #: boot-installer.xml:142  #: boot-installer.xml:147
280  #, no-c-format  #, no-c-format
281  msgid "miata"  msgid "miata"
282  msgstr ""  msgstr "miata"
283    
284  #. Tag: entry  #. Tag: entry
285  #: boot-installer.xml:145  #: boot-installer.xml:150
286  #, no-c-format  #, no-c-format
287  msgid "mikasa"  msgid "mikasa"
288  msgstr ""  msgstr "mikasa"
289    
290  #. Tag: entry  #. Tag: entry
291  #: boot-installer.xml:148  #: boot-installer.xml:153
292  #, no-c-format  #, no-c-format
293  msgid "mikasa-p"  msgid "mikasa-p"
294  msgstr ""  msgstr "mikasa-p"
295    
296  #. Tag: entry  #. Tag: entry
297  #: boot-installer.xml:151  #: boot-installer.xml:156
298  #, no-c-format  #, no-c-format
299  msgid "nautilus"  msgid "nautilus"
300  msgstr ""  msgstr "nautilus"
301    
302  #. Tag: entry  #. Tag: entry
303  #: boot-installer.xml:152  #: boot-installer.xml:157
304  #, no-c-format  #, no-c-format
305  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
306  msgstr ""  msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
307    
308  #. Tag: entry  #. Tag: entry
309  #: boot-installer.xml:154  #: boot-installer.xml:159
310  #, no-c-format  #, no-c-format
311  msgid "noname"  msgid "noname"
312  msgstr ""  msgstr "noname"
313    
314  #. Tag: entry  #. Tag: entry
315  #: boot-installer.xml:157  #: boot-installer.xml:162
316  #, no-c-format  #, no-c-format
317  msgid "noritake"  msgid "noritake"
318  msgstr ""  msgstr "noritake"
319    
320  #. Tag: entry  #. Tag: entry
321  #: boot-installer.xml:160  #: boot-installer.xml:165
322  #, no-c-format  #, no-c-format
323  msgid "noritake-p"  msgid "noritake-p"
324  msgstr ""  msgstr "noritake-p"
325    
326  #. Tag: entry  #. Tag: entry
327  #: boot-installer.xml:163  #: boot-installer.xml:168
328  #, no-c-format  #, no-c-format
329  msgid "pc164"  msgid "pc164"
330  msgstr ""  msgstr "pc164"
331    
332  #. Tag: entry  #. Tag: entry
333  #: boot-installer.xml:166  #: boot-installer.xml:171
334  #, no-c-format  #, no-c-format
335  msgid "rawhide"  msgid "rawhide"
336  msgstr ""  msgstr "rawhide"
337    
338  #. Tag: entry  #. Tag: entry
339  #: boot-installer.xml:169  #: boot-installer.xml:174
340  #, no-c-format  #, no-c-format
341  msgid "ruffian"  msgid "ruffian"
342  msgstr ""  msgstr "ruffian"
343    
344  #. Tag: entry  #. Tag: entry
345  #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188  #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
346  #, no-c-format  #, no-c-format
347  msgid "ARC only"  msgid "ARC only"
348  msgstr ""  msgstr "só ARC"
349    
350  #. Tag: entry  #. Tag: entry
351  #: boot-installer.xml:172  #: boot-installer.xml:177
352  #, no-c-format  #, no-c-format
353  msgid "sable"  msgid "sable"
354  msgstr ""  msgstr "sable"
355    
356  #. Tag: entry  #. Tag: entry
357  #: boot-installer.xml:175  #: boot-installer.xml:180
358  #, no-c-format  #, no-c-format
359  msgid "sable-g"  msgid "sable-g"
360  msgstr ""  msgstr "sable-g"
361    
362  #. Tag: entry  #. Tag: entry
363  #: boot-installer.xml:178  #: boot-installer.xml:183
364  #, no-c-format  #, no-c-format
365  msgid "sx164"  msgid "sx164"
366  msgstr ""  msgstr "sx164"
367    
368  #. Tag: entry  #. Tag: entry
369  #: boot-installer.xml:181  #: boot-installer.xml:186
370  #, no-c-format  #, no-c-format
371  msgid "takara"  msgid "takara"
372  msgstr ""  msgstr "takara"
373    
374  #. Tag: entry  #. Tag: entry
375  #: boot-installer.xml:184  #: boot-installer.xml:189
376  #, no-c-format  #, no-c-format
377  msgid "<entry>xl</entry>"  msgid "<entry>xl</entry>"
378  msgstr ""  msgstr "<entry>xl</entry>"
379    
380  #. Tag: entry  #. Tag: entry
381  #: boot-installer.xml:187  #: boot-installer.xml:192
382  #, no-c-format  #, no-c-format
383  msgid "<entry>xlt</entry>"  msgid "<entry>xlt</entry>"
384  msgstr ""  msgstr "<entry>xlt</entry>"
385    
386  #. Tag: para  #. Tag: para
387  #: boot-installer.xml:195  #: boot-installer.xml:200
388  #, no-c-format  #, no-c-format
389  msgid ""  msgid ""
390  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 338  msgid "" Line 393  msgid ""
393  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
394  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
395  msgstr ""  msgstr ""
396    "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
397    "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
398    "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
399    "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
400    "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
401    "<command>aboot</command>."
402    
403  #. Tag: para  #. Tag: para
404  #: boot-installer.xml:204  #: boot-installer.xml:209
405  #, no-c-format  #, no-c-format
406  msgid ""  msgid ""
407  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
408  "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "  "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
409  "Debian supports MILO-based installs again."  "Debian supports MILO-based installs again."
410  msgstr ""  msgstr ""
411    "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
412    "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
413    "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
414    
415  #. Tag: para  #. Tag: para
416  #: boot-installer.xml:210  #: boot-installer.xml:215
417  #, no-c-format  #, no-c-format
418  msgid ""  msgid ""
419  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
420  "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "  "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
421  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
422  msgstr ""  msgstr ""
423    "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
424    "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
425    "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
426    "e <command>aboot</command>."
427    
428  #. Tag: para  #. Tag: para
429  #: boot-installer.xml:216  #: boot-installer.xml:221
430  #, no-c-format  #, no-c-format
431  msgid ""  msgid ""
432  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
# Line 369  msgid "" Line 437  msgid ""
437  "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "  "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
438  "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
439  msgstr ""  msgstr ""
440    "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
441    "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
442    "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
443    "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
444    "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
445    "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
446    "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
447    "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
448    
449  #. Tag: para  #. Tag: para
450  #: boot-installer.xml:227  #: boot-installer.xml:231
451  #, no-c-format  #, no-c-format
452  msgid ""  msgid ""
453  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
# Line 379  msgid "" Line 455  msgid ""
455  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
456  "command>."  "command>."
457  msgstr ""  msgstr ""
458    "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
459    "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
460    "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
461    "do <command>aboot</command>."
462    
463  #. Tag: para  #. Tag: para
464  #: boot-installer.xml:234  #: boot-installer.xml:238
465  #, no-c-format  #, no-c-format
466  msgid ""  msgid ""
467  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
# Line 397  msgid "" Line 477  msgid ""
477  "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "  "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
478  "unless you wish to dual-boot with Windows NT."  "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
479  msgstr ""  msgstr ""
480    "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
481    "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
482    "<informalexample><screen>\n"
483    "SRM -&gt; aboot\n"
484    "SRM -&gt; MILO\n"
485    "ARC -&gt; MILO\n"
486    "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
487    "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
488    "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
489    "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
490    "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
491    "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
492    
493  #. Tag: para  #. Tag: para
494  #: boot-installer.xml:249  #: boot-installer.xml:253
495  #, no-c-format  #, no-c-format
496  msgid ""  msgid ""
497  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
498  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
499  "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "  "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
500  "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "  "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
501  "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "  "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
502  "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "  "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
503  "recommend switching to SRM before installing &debian;."  "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
504  msgstr ""  msgstr ""
505    "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
506    "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
507    "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
508    "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
509    "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
510    "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
511    "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
512    "SRM antes de instalar &debian;."
513    
514  #. Tag: para  #. Tag: para
515  #: boot-installer.xml:260  #: boot-installer.xml:264
516  #, no-c-format  #, no-c-format
517  msgid ""  msgid ""
518  "As on other architectures, you should install the newest available revision "  "As on other architectures, you should install the newest available revision "
519  "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "  "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
520  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
521  "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "  "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
522  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
523  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
524  msgstr ""  msgstr ""
525    "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
526    "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
527    "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
528    "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
529    "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
530    "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
531    
532  #. Tag: title  #. Tag: title
533  #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376  #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
534  #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292  #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
535  #: boot-installer.xml:2388  #: boot-installer.xml:2407
536  #, no-c-format  #, no-c-format
537  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
538  msgstr ""  msgstr "Iniciar com TFTP"
539    
540  #. Tag: para  #. Tag: para
541  #: boot-installer.xml:275  #: boot-installer.xml:284
542  #, no-c-format  #, no-c-format
543  msgid ""  msgid ""
544  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
# Line 451  msgid "" Line 557  msgid ""
557  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
558  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
559  msgstr ""  msgstr ""
560    "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
561    "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
562    "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
563    "<informalexample><screen>\n"
564    "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
565    "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
566    "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
567    "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
568    "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
569    "de arranque: <informalexample><screen>\n"
570    "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
571    "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
572    "correcto:<informalexample><screen>\n"
573    "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
574    "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
575    "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
576    
577  #. Tag: para  #. Tag: para
578  #: boot-installer.xml:293  #: boot-installer.xml:302
579  #, no-c-format  #, no-c-format
580  msgid ""  msgid ""
581  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
# Line 462  msgid "" Line 584  msgid ""
584  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
585  "parameters as included in the netboot image."  "parameters as included in the netboot image."
586  msgstr ""  msgstr ""
587    "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
588    "<informalexample><screen>\n"
589    "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
590    "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
591    "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
592    
593  #. Tag: para  #. Tag: para
594  #: boot-installer.xml:302  #: boot-installer.xml:311
595  #, no-c-format  #, no-c-format
596  msgid ""  msgid ""
597  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
# Line 476  msgid "" Line 603  msgid ""
603  "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"  "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
604  "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"  "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
605  msgstr ""  msgstr ""
606    "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
607    "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
608    "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
609    "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
610    "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
611    "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
612    "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
613    "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
614    "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
615    
616  #. Tag: screen  #. Tag: screen
617  #: boot-installer.xml:314  #: boot-installer.xml:323
618  #, no-c-format  #, no-c-format
619  msgid ""  msgid ""
620  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
621  "console=ttyS0&quot;"  "console=ttyS0&quot;"
622  msgstr ""  msgstr ""
623    "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
624    "console=ttyS0&quot;"
625    
626  #. Tag: title  #. Tag: title
627  #: boot-installer.xml:319  #: boot-installer.xml:328
628  #, no-c-format  #, no-c-format
629  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
630  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
631    
632  #. Tag: para  #. Tag: para
633  #: boot-installer.xml:320  #: boot-installer.xml:329
634  #, no-c-format  #, no-c-format
635  msgid ""  msgid ""
636  "Type <informalexample><screen>\n"  "Type <informalexample><screen>\n"
# Line 500  msgid "" Line 638  msgid ""
638  "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"  "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
639  "ROM drive in SRM notation."  "ROM drive in SRM notation."
640  msgstr ""  msgstr ""
641    "Escreva <informalexample><screen>\n"
642    "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
643    "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
644    "drive de CD-ROM na notação SRM."
645    
646  #. Tag: title  #. Tag: title
647  #: boot-installer.xml:332  #: boot-installer.xml:341
648  #, no-c-format  #, no-c-format
649  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
650  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
651    
652  #. Tag: para  #. Tag: para
653  #: boot-installer.xml:333  #: boot-installer.xml:342
654  #, no-c-format  #, no-c-format
655  msgid ""  msgid ""
656  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
# Line 519  msgid "" Line 661  msgid ""
661  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
662  "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."  "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
663  msgstr ""  msgstr ""
664    "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
665    "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
666    "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
667    "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
668    "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
669    "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
670    "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
671    "de arranque."
672    
673  #. Tag: title  #. Tag: title
674  #: boot-installer.xml:349  #: boot-installer.xml:358
675  #, no-c-format  #, no-c-format
676  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
677  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
678    
679  #. Tag: para  #. Tag: para
680  #: boot-installer.xml:350  #: boot-installer.xml:359
681  #, no-c-format  #, no-c-format
682  msgid ""  msgid ""
683  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
# Line 543  msgid "" Line 693  msgid ""
693  "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "  "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
694  "boot."  "boot."
695  msgstr ""  msgstr ""
696    "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
697    "<informalexample><screen>\n"
698    "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
699    "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
700    "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
701    "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
702    "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
703    "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
704    "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
705    "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
706    "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
707    "ver o arranque do kernel Linux."
708    
709  #. Tag: para  #. Tag: para
710  #: boot-installer.xml:367  #: boot-installer.xml:376
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid ""  msgid ""
713  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
# Line 557  msgid "" Line 719  msgid ""
719  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
720  "parameters for <filename>arguments</filename>."  "parameters for <filename>arguments</filename>."
721  msgstr ""  msgstr ""
722    "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
723    "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
724    "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
725    "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
726    "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
727    "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
728    "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
729    "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
730    "filename>."
731    
732  #. Tag: para  #. Tag: para
733  #: boot-installer.xml:379  #: boot-installer.xml:388
734  #, no-c-format  #, no-c-format
735  msgid ""  msgid ""
736  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
737  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
738  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
739  msgstr ""  msgstr ""
740    "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
741    "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
742    "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
743    
744  #. Tag: title  #. Tag: title
745  #: boot-installer.xml:389  #: boot-installer.xml:398
746  #, no-c-format  #, no-c-format
747  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
748  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
749    
750  #. Tag: para  #. Tag: para
751  #: boot-installer.xml:391  #: boot-installer.xml:400
752  #, no-c-format  #, no-c-format
753  msgid ""  msgid ""
754  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
755  "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "  "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
756  "newly created entry."  "newly created entry."
757  msgstr ""  msgstr ""
758    "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
759    "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
760    "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
761    
762  #. Tag: title  #. Tag: title
763  #: boot-installer.xml:400  #: boot-installer.xml:409
764  #, no-c-format  #, no-c-format
765  msgid "Booting with MILO"  msgid "Booting with MILO"
766  msgstr ""  msgstr "Iniciar com o MILO"
767    
768  #. Tag: para  #. Tag: para
769  #: boot-installer.xml:401  #: boot-installer.xml:410
770  #, no-c-format  #, no-c-format
771  msgid ""  msgid ""
772  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
773  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
774  "space during MILO countdown."  "space during MILO countdown."
775  msgstr ""  msgstr ""
776    "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
777    "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
778    "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
779    "decrescente do MILO."
780    
781  #. Tag: para  #. Tag: para
782  #: boot-installer.xml:407  #: boot-installer.xml:416
783  #, no-c-format  #, no-c-format
784  msgid ""  msgid ""
785  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
# Line 610  msgid "" Line 791  msgid ""
791  "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "  "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
792  "command would give you a brief MILO command reference."  "command would give you a brief MILO command reference."
793  msgstr ""  msgstr ""
794    "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
795    "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
796    "<informalexample><screen>\n"
797    "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
798    "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
799    "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
800    "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
801    "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
802    
803  #. Tag: title  #. Tag: title
804  #: boot-installer.xml:426  #: boot-installer.xml:435
805  #, no-c-format  #, no-c-format
806  msgid "Booting from TFTP"  msgid "Booting from TFTP"
807  msgstr ""  msgstr "Iniciar com TFTP"
808    
809  #. Tag: para  #. Tag: para
810  #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
811  #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394  #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
812  #, no-c-format  #, no-c-format
813  msgid ""  msgid ""
814  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
815  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
816  msgstr ""  msgstr ""
817    "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
818    "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
819    
820  #. Tag: para  #. Tag: para
821  #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
822  #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399  #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
823  #, no-c-format  #, no-c-format
824  msgid ""  msgid ""
825  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
826  "instead of a BOOTP server."  "instead of a BOOTP server."
827  msgstr ""  msgstr ""
828    "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
829    "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
830    
831  #. Tag: para  #. Tag: para
832  #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404  #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
833  #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404  #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
834  #, no-c-format  #, no-c-format
835  msgid ""  msgid ""
836  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
837  "linkend=\"install-tftp\"/>."  "linkend=\"install-tftp\"/>."
838  msgstr ""  msgstr ""
839    "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
840    "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
841    
842  #. Tag: title  #. Tag: title
843  #: boot-installer.xml:450  #: boot-installer.xml:459
844  #, no-c-format  #, no-c-format
845  msgid "Booting from TFTP on NetWinder"  msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
846  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
847    
848  #. Tag: para  #. Tag: para
849  #: boot-installer.xml:452  #: boot-installer.xml:461
850  #, no-c-format  #, no-c-format
851  msgid ""  msgid ""
852  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
853  "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"  "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
854  "filename>."  "filename>."
855  msgstr ""  msgstr ""
856    "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
857    "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
858    "<filename>eth1</filename>."
859    
860  #. Tag: para  #. Tag: para
861  #: boot-installer.xml:458  #: boot-installer.xml:467
862  #, no-c-format  #, no-c-format
863  msgid ""  msgid ""
864  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
865  "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."  "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
866  "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"  "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
867  msgstr ""  msgstr ""
868    "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
869    "instalação.  recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
870    "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
871    
872  #. Tag: filename  #. Tag: filename
873  #: boot-installer.xml:467  #: boot-installer.xml:476
874  #, no-c-format  #, no-c-format
875  msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
876  msgstr ""  msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
877    
878  #. Tag: filename  #. Tag: filename
879  #: boot-installer.xml:472  #: boot-installer.xml:481
880  #, no-c-format  #, no-c-format
881  msgid "nettrom-2.3.3.bin"  msgid "nettrom-2.3.3.bin"
882  msgstr ""  msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
883    
884  #. Tag: filename  #. Tag: filename
885  #: boot-installer.xml:477  #: boot-installer.xml:486
886  #, no-c-format  #, no-c-format
887  msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
888  msgstr ""  msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
889    
890  #. Tag: para  #. Tag: para
891  #: boot-installer.xml:482  #: boot-installer.xml:491
892  #, no-c-format  #, no-c-format
893  msgid ""  msgid ""
894  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
# Line 721  msgid "" Line 922  msgid ""
922  "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "  "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
923  "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."  "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
924  msgstr ""  msgstr ""
925    "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
926    "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
927    "<informalexample><screen>\n"
928    "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
929    "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
930    "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
931    "        NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
932    "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
933    "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
934    "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
935    "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
936    "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
937    "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
938    "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
939    "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
940    "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
941    "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
942    "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
943    "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
944    "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
945    "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
946    "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
947    "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
948    "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
949    "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
950    "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
951    "juntamente com a sua ramdisk."
952    
953  #. Tag: title  #. Tag: title
954  #: boot-installer.xml:518  #: boot-installer.xml:527
955  #, no-c-format  #, no-c-format
956  msgid "Booting from TFTP on CATS"  msgid "Booting from TFTP on CATS"
957  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
958    
959  #. Tag: para  #. Tag: para
960  #: boot-installer.xml:520  #: boot-installer.xml:529
961  #, no-c-format  #, no-c-format
962  msgid ""  msgid ""
963  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
964  "prompt."  "prompt."
965  msgstr ""  msgstr ""
966    "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
967    "prompt Cyclone."
968    
969  #. Tag: title  #. Tag: title
970  #: boot-installer.xml:531  #: boot-installer.xml:540
971  #, no-c-format  #, no-c-format
972  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "Booting from CD-ROM"
973  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
974    
975  #. Tag: para  #. Tag: para
976  #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013  #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
977  #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434  #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
978  #, no-c-format  #, no-c-format
979  msgid ""  msgid ""
980  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
# Line 753  msgid "" Line 983  msgid ""
983  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
984  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
985  msgstr ""  msgstr ""
986    "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
987    "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
988    "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
989    "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
990    "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
991    "proceda para o próximo capítulo."
992    
993  #. Tag: para  #. Tag: para
994  #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024  #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
995  #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445  #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
996  #, no-c-format  #, no-c-format
997  msgid ""  msgid ""
998  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 765  msgid "" Line 1001  msgid ""
1001  "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "  "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1002  "you."  "you."
1003  msgstr ""  msgstr ""
1004    "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1005    "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1006    "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1007    "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1008    "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1009    
1010  #. Tag: para  #. Tag: para
1011  #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032  #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1012  #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453  #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
1013  #, no-c-format  #, no-c-format
1014  msgid ""  msgid ""
1015  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
# Line 777  msgid "" Line 1018  msgid ""
1018  "system, base system, and any additional packages, point the installation "  "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1019  "system at the CD-ROM drive."  "system at the CD-ROM drive."
1020  msgstr ""  msgstr ""
1021    "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1022    "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1023    "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1024    "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1025    "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1026    "CD-ROM."
1027    
1028  #. Tag: para  #. Tag: para
1029  #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1030  #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461  #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
1031  #, no-c-format  #, no-c-format
1032  msgid ""  msgid ""
1033  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1034  msgstr ""  msgstr ""
1035    "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1036    "troubleshooting\"/>."
1037    
1038  #. Tag: para  #. Tag: para
1039  #: boot-installer.xml:571  #: boot-installer.xml:580
1040  #, no-c-format  #, no-c-format
1041  msgid ""  msgid ""
1042  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1043  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1044  msgstr ""  msgstr ""
1045    "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1046    "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1047    
1048  #. Tag: title  #. Tag: title
1049  #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820  #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
1050  #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428  #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
1051  #, no-c-format  #, no-c-format
1052  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
1053  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1054    
1055  #. Tag: title  #. Tag: title
1056  #: boot-installer.xml:722  #: boot-installer.xml:731
1057  #, no-c-format  #, no-c-format
1058  msgid ""  msgid ""
1059  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1060  msgstr ""  msgstr ""
1061    "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1062    "<command>GRUB</command>"
1063    
1064  #. Tag: para  #. Tag: para
1065  #: boot-installer.xml:725  #: boot-installer.xml:734
1066  #, no-c-format  #, no-c-format
1067  msgid ""  msgid ""
1068  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1069  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1070  msgstr ""  msgstr ""
1071    "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1072    "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1073    "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1074    
1075  #. Tag: para  #. Tag: para
1076  #: boot-installer.xml:730  #: boot-installer.xml:739
1077  #, no-c-format  #, no-c-format
1078  msgid ""  msgid ""
1079  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
# Line 826  msgid "" Line 1082  msgid ""
1082  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1083  "the installer, although you should do so with care."  "the installer, although you should do so with care."
1084  msgstr ""  msgstr ""
1085    "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1086    "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1087    "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1088    "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1089    "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1090    
1091  #. Tag: para  #. Tag: para
1092  #: boot-installer.xml:739  #: boot-installer.xml:747
1093  #, no-c-format  #, no-c-format
1094  msgid ""  msgid ""
1095  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1096  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1097  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1098  "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "  "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1099  "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "  "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1100  "network."  "without needing the network."
1101  msgstr ""  msgstr ""
1102    "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1103    "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1104    "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1105    "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1106    "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1107    "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1108    
1109  #. Tag: para  #. Tag: para
1110  #: boot-installer.xml:748  #: boot-installer.xml:756
1111  #, no-c-format  #, no-c-format
1112  msgid ""  msgid ""
1113  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 850  msgid "" Line 1117  msgid ""
1117  "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "  "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1118  "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"  "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1119  msgstr ""  msgstr ""
1120    "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1121    "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1122    "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1123    "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1124    "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1125    "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1126    "etc/lilo.conf</filename>:"
1127    
1128  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1129  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:777
1130  #, no-c-format  #, no-c-format
1131  msgid ""  msgid ""
1132  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
# Line 862  msgid "" Line 1136  msgid ""
1136  "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"  "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1137  "phrase>ramdisk_size=12000\""  "phrase>ramdisk_size=12000\""
1138  msgstr ""  msgstr ""
1139    "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1140    "       label=newinstall\n"
1141    "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1142    "       root=/dev/ram0\n"
1143    "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1144    "phrase>ramdisk_size=12000\""
1145    
1146  #. Tag: para  #. Tag: para
1147  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:777
1148  #, no-c-format  #, no-c-format
1149  msgid ""  msgid ""
1150  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 873  msgid "" Line 1153  msgid ""
1153  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1154  "reboot."  "reboot."
1155  msgstr ""  msgstr ""
1156    "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1157    "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1158    "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1159    "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1160    "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1161    
1162  #. Tag: para  #. Tag: para
1163  #: boot-installer.xml:778  #: boot-installer.xml:786
1164  #, no-c-format  #, no-c-format
1165  msgid ""  msgid ""
1166  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
# Line 889  msgid "" Line 1174  msgid ""
1174  "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "  "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1175  "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"  "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1176  msgstr ""  msgstr ""
1177    "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1178    "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1179    "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1180    "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1181    "title  New Install\n"
1182    "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1183    "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1184    "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1185    "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1186    "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1187    
1188  #. Tag: para  #. Tag: para
1189  #: boot-installer.xml:791  #: boot-installer.xml:799
1190  #, no-c-format  #, no-c-format
1191  msgid ""  msgid ""
1192  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1193  "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "  "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1194  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1195  msgstr ""  msgstr ""
1196    "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1197    "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1198    "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1199    "<command>LILO</command>."
1200    
1201  #. Tag: title  #. Tag: title
1202  #: boot-installer.xml:802  #: boot-installer.xml:810
1203  #, no-c-format  #, no-c-format
1204  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
1205  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1206    
1207  #. Tag: para  #. Tag: para
1208  #: boot-installer.xml:803  #: boot-installer.xml:811
1209  #, no-c-format  #, no-c-format
1210  msgid ""  msgid ""
1211  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 915  msgid "" Line 1214  msgid ""
1214  "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "  "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1215  "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."  "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1216  msgstr ""  msgstr ""
1217    "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1218    "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1219    "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1220    "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1221    "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1222    "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1223    
1224  #. Tag: para  #. Tag: para
1225  #: boot-installer.xml:812  #: boot-installer.xml:820
1226  #, no-c-format  #, no-c-format
1227  msgid ""  msgid ""
1228  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
# Line 926  msgid "" Line 1231  msgid ""
1231  "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "  "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1232  "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."  "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1233  msgstr ""  msgstr ""
1234    "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1235    "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1236    "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
1237    "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1238    "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1239    "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1240    
1241  #. Tag: title  #. Tag: title
1242  #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334  #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
1243  #: boot-installer.xml:2482  #: boot-installer.xml:2501
1244  #, no-c-format  #, no-c-format
1245  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1246  msgstr ""  msgstr "Iniciar de Disquetes"
1247    
1248  #. Tag: para  #. Tag: para
1249  #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342  #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
1250  #, no-c-format  #, no-c-format
1251  msgid ""  msgid ""
1252  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1253  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1254  msgstr ""  msgstr ""
1255    "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1256    "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1257    ">."
1258    
1259  #. Tag: para  #. Tag: para
1260  #: boot-installer.xml:833  #: boot-installer.xml:841
1261  #, no-c-format  #, no-c-format
1262  msgid ""  msgid ""
1263  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1264  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1265  msgstr ""  msgstr ""
1266    "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1267    "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1268    "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1269    
1270  #. Tag: para  #. Tag: para
1271  #: boot-installer.xml:839  #: boot-installer.xml:847
1272  #, no-c-format  #, no-c-format
1273  msgid ""  msgid ""
1274  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
# Line 962  msgid "" Line 1279  msgid ""
1279  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1280  "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."  "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1281  msgstr ""  msgstr ""
1282    "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1283    "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1284    "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1285    "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1286    "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1287    "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1288    "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1289    "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1290    
1291  #. Tag: para  #. Tag: para
1292  #: boot-installer.xml:850  #: boot-installer.xml:858
1293  #, no-c-format  #, no-c-format
1294  msgid ""  msgid ""
1295  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1296  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1297  "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "  "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1298  "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "  "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1299  "Otherwise, please do a hard reboot when booting."  "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1300  msgstr ""  msgstr ""
1301    "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1302    "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1303    "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1304    "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1305    "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1306    "hard reboot quando arrancar."
1307    
1308  #. Tag: para  #. Tag: para
1309  #: boot-installer.xml:859  #: boot-installer.xml:867
1310  #, no-c-format  #, no-c-format
1311  msgid ""  msgid ""
1312  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1313  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1314  msgstr ""  msgstr ""
1315    "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1316    "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1317    
1318  #. Tag: para  #. Tag: para
1319  #: boot-installer.xml:865  #: boot-installer.xml:873
1320  #, no-c-format  #, no-c-format
1321  msgid ""  msgid ""
1322  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 993  msgid "" Line 1326  msgid ""
1326  "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "  "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1327  "linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1328  msgstr ""  msgstr ""
1329    "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1330    "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1331    "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1332    "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1333    "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1334    
1335  #. Tag: para  #. Tag: para
1336  #: boot-installer.xml:874  #: boot-installer.xml:882
1337  #, no-c-format  #, no-c-format
1338  msgid ""  msgid ""
1339  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1003  msgid "" Line 1341  msgid ""
1341  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1342  "launched."  "launched."
1343  msgstr ""  msgstr ""
1344    "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1345    "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1346    "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1347    "command> é lançado automaticamente."
1348    
1349  #. Tag: para  #. Tag: para
1350  #: boot-installer.xml:908  #: boot-installer.xml:916
1351  #, no-c-format  #, no-c-format
1352  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1353  msgstr ""  msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1354    
1355  #. Tag: title  #. Tag: title
1356  #: boot-installer.xml:914  #: boot-installer.xml:922
1357  #, no-c-format  #, no-c-format
1358  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1359  msgstr ""  msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1360    
1361  #. Tag: para  #. Tag: para
1362  #: boot-installer.xml:915  #: boot-installer.xml:923
1363  #, no-c-format  #, no-c-format
1364  msgid ""  msgid ""
1365  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1366  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1367  "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "  "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1368  "to boot from the network."  "to boot from the network."
1369  msgstr ""  msgstr ""
1370    "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1371    "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1372    "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1373    "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1374    "arrancar pela rede."
1375    
1376  #. Tag: title  #. Tag: title
1377  #: boot-installer.xml:926  #: boot-installer.xml:934
1378  #, no-c-format  #, no-c-format
1379  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
1380  msgstr ""  msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1381    
1382  #. Tag: para  #. Tag: para
1383  #: boot-installer.xml:927  #: boot-installer.xml:935
1384  #, no-c-format  #, no-c-format
1385  msgid ""  msgid ""
1386  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1387  "functionality."  "functionality."
1388  msgstr ""  msgstr ""
1389    "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1390    "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1391    
1392  #. Tag: para  #. Tag: para
1393  #: boot-installer.xml:932  #: boot-installer.xml:940
1394  #, no-c-format  #, no-c-format
1395  msgid ""  msgid ""
1396  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1397  "Please refer to this document."  "Please refer to this document."
1398  msgstr ""  msgstr ""
1399    "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1400    "Por favor, refira-se a este documento."
1401    
1402  #. Tag: title  #. Tag: title
1403  #: boot-installer.xml:940  #: boot-installer.xml:948
1404  #, no-c-format  #, no-c-format
1405  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1406  msgstr ""  msgstr "Etherboot"
1407    
1408  #. Tag: para  #. Tag: para
1409  #: boot-installer.xml:941  #: boot-installer.xml:949
1410  #, no-c-format  #, no-c-format
1411  msgid ""  msgid ""
1412  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1413  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1414  msgstr ""  msgstr ""
1415    "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1416    "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1417    
1418  #. Tag: title  #. Tag: title
1419  #: boot-installer.xml:950  #: boot-installer.xml:958
1420  #, no-c-format  #, no-c-format
1421  msgid "The Boot Prompt"  msgid "The Boot Prompt"
1422  msgstr ""  msgstr "A prompt de Arranque"
1423    
1424  #. Tag: para  #. Tag: para
1425  #: boot-installer.xml:951  #: boot-installer.xml:959
1426  #, no-c-format  #, no-c-format
1427  msgid ""  msgid ""
1428  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
# Line 1080  msgid "" Line 1433  msgid ""
1433  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1434  "boot method and, optionally, boot parameters."  "boot method and, optionally, boot parameters."
1435  msgstr ""  msgstr ""
1436    "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1437    "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1438    "<informalexample><screen>\n"
1439    "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1440    "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1441    "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1442    "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1443    "parâmetros de arranque."
1444    
1445  #. Tag: para  #. Tag: para
1446  #: boot-installer.xml:963  #: boot-installer.xml:971
1447  #, no-c-format  #, no-c-format
1448  msgid ""  msgid ""
1449  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
# Line 1093  msgid "" Line 1454  msgid ""
1454  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1455  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1456  msgstr ""  msgstr ""
1457    "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1458    "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1459    "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1460    "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1461    "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1462    "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1463    "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1464    
1465  #. Tag: para  #. Tag: para
1466  #: boot-installer.xml:973  #: boot-installer.xml:981
1467  #, no-c-format  #, no-c-format
1468  msgid ""  msgid ""
1469  "If you are installing the system via a remote management device that "  "If you are installing the system via a remote management device that "
# Line 1114  msgid "" Line 1482  msgid ""
1482  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1483  "prompt, as described in the help text."  "prompt, as described in the help text."
1484  msgstr ""  msgstr ""
1485    "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1486    "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1487    "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1488    "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1489    "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1490    "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1491    "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1492    "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1493    "exemplo a IRA utiliza  <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1494    "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1495    "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1496    "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1497    "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1498    "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1499    "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1500    "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1501    
1502  #. Tag: title  #. Tag: title
1503  #: boot-installer.xml:1048  #: boot-installer.xml:1056
1504  #, no-c-format  #, no-c-format
1505  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1506  msgstr ""  msgstr "Conteúdo do CD"
1507    
1508  #. Tag: para  #. Tag: para
1509  #: boot-installer.xml:1050  #: boot-installer.xml:1058
1510  #, no-c-format  #, no-c-format
1511  msgid ""  msgid ""
1512  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
# Line 1135  msgid "" Line 1519  msgid ""
1519  "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "  "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1520  "packages without needing access to the network."  "packages without needing access to the network."
1521  msgstr ""  msgstr ""
1522    "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1523    "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1524    "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1525    "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1526    "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1527    "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1528    "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1529    "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1530    "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1531    
1532  #. Tag: para  #. Tag: para
1533  #: boot-installer.xml:1066  #: boot-installer.xml:1074
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid ""  msgid ""
1536  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1151  msgid "" Line 1544  msgid ""
1544  "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "  "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1545  "conventional systems."  "conventional systems."
1546  msgstr ""  msgstr ""
1547    "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1548    "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1549    "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1550    "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1551    "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1552    "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1553    "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1554    "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1555    "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1556    "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1557    
1558  #. Tag: para  #. Tag: para
1559  #: boot-installer.xml:1082  #: boot-installer.xml:1090
1560  #, no-c-format  #, no-c-format
1561  msgid ""  msgid ""
1562  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1162  msgid "" Line 1565  msgid ""
1565  "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "  "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1566  "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."  "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1567  msgstr ""  msgstr ""
1568    "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1569    "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1570    "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1571    "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1572    "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1573    
1574  #. Tag: para  #. Tag: para
1575  #: boot-installer.xml:1091  #: boot-installer.xml:1099
1576  #, no-c-format  #, no-c-format
1577  msgid ""  msgid ""
1578  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1176  msgid "" Line 1584  msgid ""
1584  "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "  "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1585  "partition is present before allowing the installation to proceed."  "partition is present before allowing the installation to proceed."
1586  msgstr ""  msgstr ""
1587    "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1588    "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1589    "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1590    "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1591    "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1592    "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1593    "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1594    "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1595    "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1596    
1597  #. Tag: para  #. Tag: para
1598  #: boot-installer.xml:1103  #: boot-installer.xml:1111
1599  #, no-c-format  #, no-c-format
1600  msgid ""  msgid ""
1601  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1191  msgid "" Line 1608  msgid ""
1608  "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "  "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1609  "option."  "option."
1610  msgstr ""  msgstr ""
1611    "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1612    "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1613    "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1614    "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1615    "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1616    "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1617    "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1618    "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1619    "segunda opção."
1620    
1621  #. Tag: title  #. Tag: title
1622  #: boot-installer.xml:1122  #: boot-installer.xml:1130
1623  #, no-c-format  #, no-c-format
1624  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1625  msgstr ""  msgstr "IMPORTANTE"
1626    
1627  #. Tag: para  #. Tag: para
1628  #: boot-installer.xml:1123  #: boot-installer.xml:1131
1629  #, no-c-format  #, no-c-format
1630  msgid ""  msgid ""
1631  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1210  msgid "" Line 1636  msgid ""
1636  "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "  "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1637  "shell prompt."  "shell prompt."
1638  msgstr ""  msgstr ""
1639    "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1640    "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1641    "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1642    "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1643    "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1644    "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1645    "<command>exit</command> na prompt da shell."
1646    
1647  #. Tag: title  #. Tag: title
1648  #: boot-installer.xml:1135  #: boot-installer.xml:1143
1649  #, no-c-format  #, no-c-format
1650  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1651  msgstr ""  msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1652    
1653  #. Tag: para  #. Tag: para
1654  #: boot-installer.xml:1142  #: boot-installer.xml:1150
1655  #, no-c-format  #, no-c-format
1656  msgid ""  msgid ""
1657  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1658  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1659  "initialization."  "initialization."
1660  msgstr ""  msgstr ""
1661    "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1662    "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1663    "inicialização."
1664    
1665  #. Tag: para  #. Tag: para
1666  #: boot-installer.xml:1148  #: boot-installer.xml:1156
1667  #, no-c-format  #, no-c-format
1668  msgid ""  msgid ""
1669  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1670  "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."  "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1671  msgstr ""  msgstr ""
1672    "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1673    "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1674    "mostrar um novo menu."
1675    
1676  #. Tag: para  #. Tag: para
1677  #: boot-installer.xml:1154  #: boot-installer.xml:1162
1678  #, no-c-format  #, no-c-format
1679  msgid ""  msgid ""
1680  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1245  msgid "" Line 1684  msgid ""
1684  "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "  "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1685  "that the device and controller information should be the same."  "that the device and controller information should be the same."
1686  msgstr ""  msgstr ""
1687    "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1688    "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1689    "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1690    "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1691    "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1692    "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1693    "controlador deverá ser a mesma."
1694    
1695  #. Tag: para  #. Tag: para
1696  #: boot-installer.xml:1165  #: boot-installer.xml:1173
1697  #, no-c-format  #, no-c-format
1698  msgid ""  msgid ""
1699  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1257  msgid "" Line 1703  msgid ""
1703  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1704  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1705  msgstr ""  msgstr ""
1706    "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1707    "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1708    "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1709    "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1710    "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1711    "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1712    "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1713    
1714  #. Tag: para  #. Tag: para
1715  #: boot-installer.xml:1176  #: boot-installer.xml:1184
1716  #, no-c-format  #, no-c-format
1717  msgid ""  msgid ""
1718  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1268  msgid "" Line 1721  msgid ""
1721  "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "  "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1722  "the boot load sequence."  "the boot load sequence."
1723  msgstr ""  msgstr ""
1724    "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1725    "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1726    "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1727    "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1728    "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1729    
1730  #. Tag: para  #. Tag: para
1731  #: boot-installer.xml:1188  #: boot-installer.xml:1196
1732  #, no-c-format  #, no-c-format
1733  msgid ""  msgid ""
1734  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1735  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1736  "kernel and options."  "kernel and options."
1737  msgstr ""  msgstr ""
1738    "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1739    "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1740    "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1741    
1742  #. Tag: title  #. Tag: title
1743  #: boot-installer.xml:1198  #: boot-installer.xml:1206
1744  #, no-c-format  #, no-c-format
1745  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1746  msgstr ""  msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1747    
1748  #. Tag: para  #. Tag: para
1749  #: boot-installer.xml:1199  #: boot-installer.xml:1207
1750  #, no-c-format  #, no-c-format
1751  msgid ""  msgid ""
1752  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1293  msgid "" Line 1754  msgid ""
1754  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1755  "the following steps:"  "the following steps:"
1756  msgstr ""  msgstr ""
1757    "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1758    "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1759    "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1760    "com as seguintes etapas:"
1761    
1762  #. Tag: para  #. Tag: para
1763  #: boot-installer.xml:1210  #: boot-installer.xml:1218
1764  #, no-c-format  #, no-c-format
1765  msgid ""  msgid ""
1766  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1767  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1768  "initialization."  "initialization."
1769  msgstr ""  msgstr ""
1770    "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1771    "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1772    "sistema."
1773    
1774  #. Tag: para  #. Tag: para
1775  #: boot-installer.xml:1216  #: boot-installer.xml:1224
1776  #, no-c-format  #, no-c-format
1777  msgid ""  msgid ""
1778  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1316  msgid "" Line 1784  msgid ""
1784  "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "  "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1785  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1786  msgstr ""  msgstr ""
1787    "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1788    "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1789    "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1790    "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1791    "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1792    "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1793    "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1794    "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1795    "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1796    
1797  #. Tag: para  #. Tag: para
1798  #: boot-installer.xml:1230  #: boot-installer.xml:1238
1799  #, no-c-format  #, no-c-format
1800  msgid ""  msgid ""
1801  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1326  msgid "" Line 1803  msgid ""
1803  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1804  "replaceable></filename>."  "replaceable></filename>."
1805  msgstr ""  msgstr ""
1806    "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1807    "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1808    "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1809    "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1810    
1811  #. Tag: para  #. Tag: para
1812  #: boot-installer.xml:1237  #: boot-installer.xml:1245
1813  #, no-c-format  #, no-c-format
1814  msgid ""  msgid ""
1815  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1336  msgid "" Line 1817  msgid ""
1817  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1818  "display the partition number as its prompt."  "display the partition number as its prompt."
1819  msgstr ""  msgstr ""
1820    "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1821    "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1822    "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1823    "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1824    "comandos."
1825    
1826  #. Tag: para  #. Tag: para
1827  #: boot-installer.xml:1244  #: boot-installer.xml:1252
1828  #, no-c-format  #, no-c-format
1829  msgid ""  msgid ""
1830  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1831  "start the boot load sequence."  "start the boot load sequence."
1832  msgstr ""  msgstr ""
1833    "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1834    "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1835    
1836  #. Tag: para  #. Tag: para
1837  #: boot-installer.xml:1251  #: boot-installer.xml:1259
1838  #, no-c-format  #, no-c-format
1839  msgid ""  msgid ""
1840  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 1355  msgid "" Line 1843  msgid ""
1843  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1844  "and options."  "and options."
1845  msgstr ""  msgstr ""
1846    "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1847    "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1848    "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1849    "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1850    "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1851    
1852  #. Tag: title  #. Tag: title
1853  #: boot-installer.xml:1265  #: boot-installer.xml:1273
1854  #, no-c-format  #, no-c-format
1855  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
1856  msgstr ""  msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1857    
1858  #. Tag: para  #. Tag: para
1859  #: boot-installer.xml:1267  #: boot-installer.xml:1275
1860  #, no-c-format  #, no-c-format
1861  msgid ""  msgid ""
1862  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1374  msgid "" Line 1867  msgid ""
1867  "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "  "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1868  "ttyS0 device are preconfigured."  "ttyS0 device are preconfigured."
1869  msgstr ""  msgstr ""
1870    "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1871    "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1872    "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1873    "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1874    "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1875    "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1876    "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1877    "ttyS0 são pré-configuradas."
1878    
1879  #. Tag: para  #. Tag: para
1880  #: boot-installer.xml:1278  #: boot-installer.xml:1286
1881  #, no-c-format  #, no-c-format
1882  msgid ""  msgid ""
1883  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1384  msgid "" Line 1885  msgid ""
1885  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1886  "shell."  "shell."
1887  msgstr ""  msgstr ""
1888    "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1889    "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1890    "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1891    "command> na shell EFI."
1892    
1893  #. Tag: para  #. Tag: para
1894  #: boot-installer.xml:1285  #: boot-installer.xml:1293
1895  #, no-c-format  #, no-c-format
1896  msgid ""  msgid ""
1897  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 1395  msgid "" Line 1900  msgid ""
1900  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1901  "the <classname>Boot:</classname> text window."  "the <classname>Boot:</classname> text window."
1902  msgstr ""  msgstr ""
1903    "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1904    "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1905    "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1906    "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1907    "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1908    "</classname>."
1909    
1910  #. Tag: para  #. Tag: para
1911  #: boot-installer.xml:1296  #: boot-installer.xml:1304
1912  #, no-c-format  #, no-c-format
1913  msgid ""  msgid ""
1914  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 1407  msgid "" Line 1918  msgid ""
1918  "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "  "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1919  "instructions on starting the installer in Text Mode."  "instructions on starting the installer in Text Mode."
1920  msgstr ""  msgstr ""
1921    "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1922    "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1923    "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1924    "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1925    "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1926    "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1927    "Modo Texto."
1928    
1929  #. Tag: para  #. Tag: para
1930  #: boot-installer.xml:1305  #: boot-installer.xml:1313
1931  #, no-c-format  #, no-c-format
1932  msgid ""  msgid ""
1933  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 1417  msgid "" Line 1935  msgid ""
1935  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1936  "installation."  "installation."
1937  msgstr ""  msgstr ""
1938    "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1939    "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1940    "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1941    "instalação."
1942    
1943  #. Tag: title  #. Tag: title
1944  #: boot-installer.xml:1314  #: boot-installer.xml:1322
1945  #, no-c-format  #, no-c-format
1946  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1947  msgstr ""  msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1948    
1949  #. Tag: para  #. Tag: para
1950  #: boot-installer.xml:1316  #: boot-installer.xml:1324
1951  #, no-c-format  #, no-c-format
1952  msgid ""  msgid ""
1953  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 1436  msgid "" Line 1958  msgid ""
1958  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1959  "explains the common command line options."  "explains the common command line options."
1960  msgstr ""  msgstr ""
1961    "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1962    "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1963    "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1964    "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1965    "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1966    "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1967    "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1968    "comandos."
1969    
1970  #. Tag: para  #. Tag: para
1971  #: boot-installer.xml:1328  #: boot-installer.xml:1336
1972  #, no-c-format  #, no-c-format
1973  msgid ""  msgid ""
1974  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 1451  msgid "" Line 1981  msgid ""
1981  "same problems with the system you install. The following two steps will "  "same problems with the system you install. The following two steps will "
1982  "select and start the install:"  "select and start the install:"
1983  msgstr ""  msgstr ""
1984    "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1985    "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1986    "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1987    "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1988    "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1989    "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1990    "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1991    "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1992    "iniciar a instalação:"
1993    
1994  #. Tag: para  #. Tag: para
1995  #: boot-installer.xml:1346  #: boot-installer.xml:1354
1996  #, no-c-format  #, no-c-format
1997  msgid ""  msgid ""
1998  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1999  "needs with the arrow keys."  "needs with the arrow keys."
2000  msgstr ""  msgstr ""
2001    "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
2002    "suas necessidades com as teclas com as setas."
2003    
2004  #. Tag: para  #. Tag: para
2005  #: boot-installer.xml:1351  #: boot-installer.xml:1359
2006  #, no-c-format  #, no-c-format
2007  msgid ""  msgid ""
2008  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2009  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2010  "as serial console settings) are specified."  "as serial console settings) are specified."
2011  msgstr ""  msgstr ""
2012    "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2013    "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2014    "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2015    "série)."
2016    
2017  #. Tag: para  #. Tag: para
2018  #: boot-installer.xml:1358  #: boot-installer.xml:1366
2019  #, no-c-format  #, no-c-format
2020  msgid ""  msgid ""
2021  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2022  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2023  "screen of the Debian Installer."  "screen of the Debian Installer."
2024  msgstr ""  msgstr ""
2025    "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2026    "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2027    "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2028    
2029  #. Tag: para  #. Tag: para
2030  #: boot-installer.xml:1367  #: boot-installer.xml:1375
2031  #, no-c-format  #, no-c-format
2032  msgid ""  msgid ""
2033  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2034  "up the language locale, network, and disk partitions."  "up the language locale, network, and disk partitions."
2035  msgstr ""  msgstr ""
2036    "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2037    "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2038    
2039  #. Tag: para  #. Tag: para
2040  #: boot-installer.xml:1378  #: boot-installer.xml:1386
2041  #, no-c-format  #, no-c-format
2042  msgid ""  msgid ""
2043  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
# Line 1497  msgid "" Line 2047  msgid ""
2047  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2048  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2049  msgstr ""  msgstr ""
2050    "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2051    "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2052    "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2053    "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2054    "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2055    "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2056    "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2057    
2058  #. Tag: para  #. Tag: para
2059  #: boot-installer.xml:1412  #: boot-installer.xml:1420
2060  #, no-c-format  #, no-c-format
2061  msgid ""  msgid ""
2062  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
# Line 1507  msgid "" Line 2064  msgid ""
2064  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2065  "the EFI boot manager to enable loading over a network."  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2066  msgstr ""  msgstr ""
2067    "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2068    "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2069    "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2070    "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2071    "para permitir carregar através da rede."
2072    
2073  #. Tag: title  #. Tag: title
2074  #: boot-installer.xml:1423  #: boot-installer.xml:1431
2075  #, no-c-format  #, no-c-format
2076  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
2077  msgstr ""  msgstr "Configurar o Servidor"
2078    
2079  #. Tag: para  #. Tag: para
2080  #: boot-installer.xml:1424  #: boot-installer.xml:1432
2081  #, no-c-format  #, no-c-format
2082  msgid ""  msgid ""
2083  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
# Line 1528  msgid "" Line 2090  msgid ""
2090  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2091  "command> running on the client."  "command> running on the client."
2092  msgstr ""  msgstr ""
2093    "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2094    "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2095    "host mcmuffin {\n"
2096    "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2097    "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
2098    "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2099    "}\n"
2100    "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2101    "command> a correr no cliente."
2102    
2103  #. Tag: para  #. Tag: para
2104  #: boot-installer.xml:1434  #: boot-installer.xml:1442
2105  #, no-c-format  #, no-c-format
2106  msgid ""  msgid ""
2107  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 1539  msgid "" Line 2110  msgid ""
2110  "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "  "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2111  "containing the boot files for an IA-64 system."  "containing the boot files for an IA-64 system."
2112  msgstr ""  msgstr ""
2113    "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2114    "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2115    "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2116    "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2117    "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2118    "64."
2119    
2120  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2121  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1452
2122  #, no-c-format  #, no-c-format
2123  msgid ""  msgid ""
2124  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 1551  msgid "" Line 2128  msgid ""
2128  "./debian-installer/ia64/\n"  "./debian-installer/ia64/\n"
2129  "[...]"  "[...]"
2130  msgstr ""  msgstr ""
2131    "# cd /var/lib/tftp\n"
2132    "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2133    "./\n"
2134    "./debian-installer/\n"
2135    "./debian-installer/ia64/\n"
2136    "[...]"
2137    
2138  #. Tag: para  #. Tag: para
2139  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1452
2140  #, no-c-format  #, no-c-format
2141  msgid ""  msgid ""
2142  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 1565  msgid "" Line 2148  msgid ""
2148  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2149  "<classname>elilo</classname> package for details."  "<classname>elilo</classname> package for details."
2150  msgstr ""  msgstr ""
2151    "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2152    "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2153    "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2154    "directório  <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2155    "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2156    "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2157    "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2158    "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2159    
2160  #. Tag: title  #. Tag: title
2161  #: boot-installer.xml:1461  #: boot-installer.xml:1469
2162  #, no-c-format  #, no-c-format
2163  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
2164  msgstr ""  msgstr "Configurar o Cliente"
2165    
2166  #. Tag: para  #. Tag: para
2167  #: boot-installer.xml:1462  #: boot-installer.xml:1470
2168  #, no-c-format  #, no-c-format
2169  msgid ""  msgid ""
2170  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 1589  msgid "" Line 2180  msgid ""
2180  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2181  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2182  msgstr ""  msgstr ""
2183    "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2184    "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2185    "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2186    "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2187    "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2188    "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2189    "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2190    "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2191    "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2192    "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2193    "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2194    "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2195    "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2196    
2197  #. Tag: para  #. Tag: para
2198  #: boot-installer.xml:1494  #: boot-installer.xml:1502
2199  #, no-c-format  #, no-c-format
2200  msgid ""  msgid ""
2201  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 1600  msgid "" Line 2204  msgid ""
2204  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2205  "start the Debian Installer."  "start the Debian Installer."
2206  msgstr ""  msgstr ""
2207    "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2208    "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2209    "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2210    "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2211    "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2212    
2213  #. Tag: para  #. Tag: para
2214  #: boot-installer.xml:1503  #: boot-installer.xml:1511
2215  #, no-c-format  #, no-c-format
2216  msgid ""  msgid ""
2217  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2218  "up the language locale, network, and the disk partitions."  "up the language locale, network, and the disk partitions."
2219  msgstr ""  msgstr ""
2220    "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2221    "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2222    
2223  #. Tag: title  #. Tag: title
2224  #: boot-installer.xml:1516  #: boot-installer.xml:1524
2225  #, no-c-format  #, no-c-format
2226  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Choosing an Installation Method"
2227  msgstr ""  msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2228    
2229  #. Tag: para  #. Tag: para
2230  #: boot-installer.xml:1518  #: boot-installer.xml:1526
2231  #, no-c-format  #, no-c-format
2232  msgid ""  msgid ""
2233  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
# Line 1625  msgid "" Line 2236  msgid ""
2236  "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "  "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2237  "tmpfs."  "tmpfs."
2238  msgstr ""  msgstr ""
2239    "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2240    "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2241    "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2242    "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2243    "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2244    
2245  #. Tag: para  #. Tag: para
2246  #: boot-installer.xml:1526  #: boot-installer.xml:1534
2247  #, no-c-format  #, no-c-format
2248  msgid ""  msgid ""
2249  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2250  "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"  "&ramdisksize; kernel parameter."
 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "  
 "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "  
 "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."  
2251  msgstr ""  msgstr ""
2252    "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2253    "&ramdisksize;."
2254    
2255  #. Tag: para  #. Tag: para
2256  #: boot-installer.xml:1534  #: boot-installer.xml:1541
2257    #, no-c-format
2258    msgid ""
2259    "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
2260    "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2261    "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
2262    "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
2263    "respective directory."
2264    msgstr ""
2265    "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
2266    "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
2267    "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2268    "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
2269    "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
2270    
2271    #. Tag: para
2272    #: boot-installer.xml:1549
2273  #, no-c-format  #, no-c-format
2274  msgid ""  msgid ""
2275  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2276  "parameters."  "parameters."
2277  msgstr ""  msgstr ""
2278    "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2279    "do kernel."
2280    
2281  #. Tag: para  #. Tag: para
2282  #: boot-installer.xml:1539  #: boot-installer.xml:1554
2283  #, no-c-format  #, no-c-format
2284  msgid ""  msgid ""
2285  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2286  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2287  msgstr ""  msgstr ""
2288    "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2289    "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2290    
2291  #. Tag: title  #. Tag: title
2292  #: boot-installer.xml:1556  #: boot-installer.xml:1571
2293  #, no-c-format  #, no-c-format
2294  msgid "Amiga"  msgid "Amiga"
2295  msgstr ""  msgstr "Amiga"
2296    
2297  #. Tag: para  #. Tag: para
2298  #: boot-installer.xml:1557  #: boot-installer.xml:1572
2299  #, no-c-format  #, no-c-format
2300  msgid ""  msgid ""
2301  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2302  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2303  "bootable.</emphasis>"  "bootable.</emphasis>"
2304  msgstr ""  msgstr ""
2305    "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2306    "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2307    "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2308    
2309  #. Tag: para  #. Tag: para
2310  #: boot-installer.xml:1563  #: boot-installer.xml:1578
2311  #, no-c-format  #, no-c-format
2312  msgid ""  msgid ""
2313  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2314  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2315  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2316  msgstr ""  msgstr ""
2317    "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2318    "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2319    "framebuffer=false</userinput>."
2320    
2321  #. Tag: title  #. Tag: title
2322  #: boot-installer.xml:1572  #: boot-installer.xml:1587
2323  #, no-c-format  #, no-c-format
2324  msgid "Atari"  msgid "Atari"
2325  msgstr ""  msgstr "Atari"
2326    
2327  #. Tag: para  #. Tag: para
2328  #: boot-installer.xml:1573  #: boot-installer.xml:1588
2329  #, no-c-format  #, no-c-format
2330  msgid ""  msgid ""
2331  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2332  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2333  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2334  msgstr ""  msgstr ""
2335    "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2336    "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2337    "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2338    "</emphasis>"
2339    
2340  #. Tag: para  #. Tag: para
2341  #: boot-installer.xml:1580  #: boot-installer.xml:1595
2342  #, no-c-format  #, no-c-format
2343  msgid ""  msgid ""
2344  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2345  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2346  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2347  msgstr ""  msgstr ""
2348    "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2349    "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2350    "userinput>."
2351    
2352  #. Tag: title  #. Tag: title
2353  #: boot-installer.xml:1589  #: boot-installer.xml:1604
2354  #, no-c-format  #, no-c-format
2355  msgid "BVME6000"  msgid "BVME6000"
2356  msgstr ""  msgstr "BVME6000"
2357    
2358  #. Tag: para  #. Tag: para
2359  #: boot-installer.xml:1590  #: boot-installer.xml:1605
2360  #, no-c-format  #, no-c-format
2361  msgid ""  msgid ""
2362  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2363  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2364  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2365  msgstr ""  msgstr ""
2366    "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2367    "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2368    "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2369    
2370  #. Tag: title  #. Tag: title
2371  #: boot-installer.xml:1600  #: boot-installer.xml:1615
2372  #, no-c-format  #, no-c-format
2373  msgid "Macintosh"  msgid "Macintosh"
2374  msgstr ""  msgstr "Macintosh"
2375    
2376  #. Tag: para  #. Tag: para
2377  #: boot-installer.xml:1601  #: boot-installer.xml:1616
2378  #, no-c-format  #, no-c-format
2379  msgid ""  msgid ""
2380  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2381  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2382  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2383  msgstr ""  msgstr ""
2384    "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2385    "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2386    "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2387    "funcional."
2388    
2389  #. Tag: para  #. Tag: para
2390  #: boot-installer.xml:1608  #: boot-installer.xml:1623
2391  #, no-c-format  #, no-c-format
2392  msgid ""  msgid ""
2393  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2394  "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "  "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2395  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2396  "userinput> instead."  "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2397  msgstr ""  "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2398    "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2399    "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2400    "will run faster if you do not specify it."
2401    msgstr ""
2402    "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2403    "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2404    "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2405    "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2406    "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2407    "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2408    "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2409    "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2410    "especificar."
2411    
2412  #. Tag: title  #. Tag: title
2413  #: boot-installer.xml:1618  #: boot-installer.xml:1638
2414  #, no-c-format  #, no-c-format
2415  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "MVME147 and MVME16x"
2416  msgstr ""  msgstr "MVME147 e MVME16x"
2417    
2418  #. Tag: para  #. Tag: para
2419  #: boot-installer.xml:1619  #: boot-installer.xml:1639
2420  #, no-c-format  #, no-c-format
2421  msgid ""  msgid ""
2422  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
# Line 1756  msgid "" Line 2424  msgid ""
2424  "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"  "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2425  "emphasis>"  "emphasis>"
2426  msgstr ""  msgstr ""
2427    "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2428    "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2429    "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2430    "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2431    
2432  #. Tag: title  #. Tag: title
2433  #: boot-installer.xml:1629  #: boot-installer.xml:1649
2434  #, no-c-format  #, no-c-format
2435  msgid "Q40/Q60"  msgid "Q40/Q60"
2436  msgstr ""  msgstr "Q40/Q60"
2437    
2438  #. Tag: para  #. Tag: para
2439  #: boot-installer.xml:1630  #: boot-installer.xml:1650
2440  #, no-c-format  #, no-c-format
2441  msgid ""  msgid ""
2442  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2443  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2444  "is not bootable.</emphasis>"  "is not bootable.</emphasis>"
2445  msgstr ""  msgstr ""
2446    "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2447    "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2448    "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2449    
2450  #. Tag: title  #. Tag: title
2451  #: boot-installer.xml:1641  #: boot-installer.xml:1661
2452  #, no-c-format  #, no-c-format
2453  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2454  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2455    
2456  #. Tag: para  #. Tag: para
2457  #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153  #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
2458  #, no-c-format  #, no-c-format
2459  msgid ""  msgid ""
2460  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2461  "some systems it is the only supported method of installation."  "some systems it is the only supported method of installation."
2462  msgstr ""  msgstr ""
2463    "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2464    "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2465    
2466  #. Tag: para  #. Tag: para
2467  #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159  #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
2468  #, no-c-format  #, no-c-format
2469  msgid ""  msgid ""
2470  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2471  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2472  "\"/>."  "\"/>."
2473  msgstr ""  msgstr ""
2474    "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2475    "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2476    "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2477    
2478  #. Tag: para  #. Tag: para
2479  #: boot-installer.xml:1662  #: boot-installer.xml:1682
2480  #, no-c-format  #, no-c-format
2481  msgid ""  msgid ""
2482  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
# Line 1804  msgid "" Line 2484  msgid ""
2484  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2485  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2486  msgstr ""  msgstr ""
2487    "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2488    "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2489    "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2490    "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2491    
2492  #. Tag: para  #. Tag: para
2493  #: boot-installer.xml:1670  #: boot-installer.xml:1690
2494  #, no-c-format  #, no-c-format
2495  msgid ""  msgid ""
2496  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
# Line 1817  msgid "" Line 2501  msgid ""
2501  "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "  "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2502  "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."  "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2503  msgstr ""  msgstr ""
2504    "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2505    "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2506    "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2507    "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2508    "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2509    "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2510    "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2511    "rede para instalar os pacotes."
2512    
2513  #. Tag: title  #. Tag: title
2514  #: boot-installer.xml:1691  #: boot-installer.xml:1711
2515  #, no-c-format  #, no-c-format
2516  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2517  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2518    
2519  #. Tag: para  #. Tag: para
2520  #: boot-installer.xml:1692  #: boot-installer.xml:1712
2521  #, no-c-format  #, no-c-format
2522  msgid ""  msgid ""
2523  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2524  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2525  "<filename>debian</filename> directory."  "<filename>debian</filename> directory."
2526  msgstr ""  msgstr ""
2527    "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2528    "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2529    "<filename>debian</filename>."
2530    
2531  #. Tag: para  #. Tag: para
2532  #: boot-installer.xml:1698  #: boot-installer.xml:1718
2533  #, no-c-format  #, no-c-format
2534  msgid ""  msgid ""
2535  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
# Line 1846  msgid "" Line 2541  msgid ""
2541  "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"  "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2542  "intro\"/>."  "intro\"/>."
2543  msgstr ""  msgstr ""
2544    "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2545    "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2546    "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2547    "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2548    "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2549    "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2550    "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2551    "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2552    
2553  #. Tag: title  #. Tag: title
2554  #: boot-installer.xml:1713  #: boot-installer.xml:1733
2555  #, no-c-format  #, no-c-format
2556  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting from Atari TOS"
2557  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2558    
2559  #. Tag: para  #. Tag: para
2560  #: boot-installer.xml:1714  #: boot-installer.xml:1734
2561  #, no-c-format  #, no-c-format
2562  msgid ""  msgid ""
2563  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
# Line 1862  msgid "" Line 2565  msgid ""
2565  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2566  "options dialog box."  "options dialog box."
2567  msgstr ""  msgstr ""
2568    "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2569    "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2570    "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2571    "do programa."
2572    
2573  #. Tag: para  #. Tag: para
2574  #: boot-installer.xml:1721  #: boot-installer.xml:1741
2575  #, no-c-format  #, no-c-format
2576  msgid ""  msgid ""
2577  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
# Line 1875  msgid "" Line 2582  msgid ""
2582  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2583  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2584  msgstr ""  msgstr ""
2585    "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2586    "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2587    "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2588    "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2589    "todos os tipos de debugging de erros  do kernel. Estas mensagens poderão "
2590    "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2591    "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2592    "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2593    "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2594    
2595  #. Tag: title  #. Tag: title
2596  #: boot-installer.xml:1736  #: boot-installer.xml:1756
2597  #, no-c-format  #, no-c-format
2598  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from MacOS"
2599  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2600    
2601  #. Tag: para  #. Tag: para
2602  #: boot-installer.xml:1737  #: boot-installer.xml:1757
2603  #, no-c-format  #, no-c-format
2604  msgid ""  msgid ""
2605  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
# Line 1894  msgid "" Line 2610  msgid ""
2610  "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "  "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2611  "left running and cause random problems with the running linux kernel."  "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2612  msgstr ""  msgstr ""
2613    "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2614    "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2615    "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2616    "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2617    "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2618    "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2619    "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2620    "que está a ser executado."
2621    
2622  #. Tag: para  #. Tag: para
2623  #: boot-installer.xml:1748  #: boot-installer.xml:1768
2624  #, no-c-format  #, no-c-format
2625  msgid ""  msgid ""
2626  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
# Line 1904  msgid "" Line 2628  msgid ""
2628  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2629  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2630  msgstr ""  msgstr ""
2631    "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2632    "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2633    "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
2634    "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
2635    "uma disquete."
2636    
2637  #. Tag: para  #. Tag: para
2638  #: boot-installer.xml:1757  #: boot-installer.xml:1777
2639  #, no-c-format  #, no-c-format
2640  msgid ""  msgid ""
2641  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
# Line 1919  msgid "" Line 2648  msgid ""
2648  "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "  "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2649  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2650  msgstr ""  msgstr ""
2651    "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2652    "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2653    "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2654    "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2655    "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2656    "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2657    "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2658    "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2659    "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2660    
2661  #. Tag: para  #. Tag: para
2662  #: boot-installer.xml:1772  #: boot-installer.xml:1792
2663  #, no-c-format  #, no-c-format
2664  msgid ""  msgid ""
2665  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
# Line 1931  msgid "" Line 2669  msgid ""
2669  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2670  "guimenuitem>."  "guimenuitem>."
2671  msgstr ""  msgstr ""
2672    "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2673    "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2674    "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2675    "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2676    "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2677    "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2678    
2679  #. Tag: para  #. Tag: para
2680  #: boot-installer.xml:1781  #: boot-installer.xml:1801
2681  #, no-c-format  #, no-c-format
2682  msgid ""  msgid ""
2683  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2684  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2685  "<guimenu>File</guimenu> menu."  "<guimenu>File</guimenu> menu."
2686  msgstr ""  msgstr ""
2687    "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2688    "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2689    "<guimenu>File</guimenu>."
2690    
2691  #. Tag: para  #. Tag: para
2692  #: boot-installer.xml:1788  #: boot-installer.xml:1808
2693  #, no-c-format  #, no-c-format
2694  msgid ""  msgid ""
2695  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
# Line 1953  msgid "" Line 2700  msgid ""
2700  "seconds, the installation program should start automatically, so you can "  "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2701  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2702  msgstr ""  msgstr ""
2703    "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2704    "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2705    "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2706    "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2707    "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2708    "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2709    "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2710    "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2711    
2712  #. Tag: title  #. Tag: title
2713  #: boot-installer.xml:1803  #: boot-installer.xml:1823
2714  #, no-c-format  #, no-c-format
2715  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Booting from Q40/Q60"
2716  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2717    
2718  #. Tag: para  #. Tag: para
2719  #: boot-installer.xml:1805  #: boot-installer.xml:1825
2720  #, no-c-format  #, no-c-format
2721  msgid "FIXME"  msgid "FIXME"
2722  msgstr ""  msgstr "FIXME"
2723    
2724  #. Tag: para  #. Tag: para
2725  #: boot-installer.xml:1809  #: boot-installer.xml:1829
2726  #, no-c-format  #, no-c-format
2727  msgid ""  msgid ""
2728  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
2729  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2730  msgstr ""  msgstr ""
2731    "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2732    "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2733    
2734  #. Tag: para  #. Tag: para
2735  #: boot-installer.xml:1821  #: boot-installer.xml:1841
2736  #, no-c-format  #, no-c-format
2737  msgid ""  msgid ""
2738  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2739  "booting is the BVME6000."  "booting is the BVME6000."
2740  msgstr ""  msgstr ""
2741    "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2742    "ROM é a BVME6000."
2743    
2744  #. Tag: para  #. Tag: para
2745  #: boot-installer.xml:1893  #: boot-installer.xml:1913
2746  #, no-c-format  #, no-c-format
2747  msgid ""  msgid ""
2748  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
# Line 1991  msgid "" Line 2750  msgid ""
2750  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2751  "terminal emulation:"  "terminal emulation:"
2752  msgstr ""  msgstr ""
2753    "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2754    "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2755    "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2756    "emulador de terminal vt102."
2757    
2758  #. Tag: para  #. Tag: para
2759  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:1924
2760  #, no-c-format  #, no-c-format
2761  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2762  msgstr ""  msgstr ""
2763    "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2764    
2765  #. Tag: para  #. Tag: para
2766  #: boot-installer.xml:1909  #: boot-installer.xml:1929
2767  #, no-c-format  #, no-c-format
2768  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2769  msgstr ""  msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2770    
2771  #. Tag: para  #. Tag: para
2772  #: boot-installer.xml:1914  #: boot-installer.xml:1934
2773  #, no-c-format  #, no-c-format
2774  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2775  msgstr ""  msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2776    
2777  #. Tag: para  #. Tag: para
2778  #: boot-installer.xml:1921  #: boot-installer.xml:1941
2779  #, no-c-format  #, no-c-format
2780  msgid ""  msgid ""
2781  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2782  "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2783  msgstr ""  msgstr ""
2784    "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2785    "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2786    "&enterkey;</screen>."
2787    
2788  #. Tag: para  #. Tag: para
2789  #: boot-installer.xml:1933  #: boot-installer.xml:1953
2790  #, no-c-format  #, no-c-format
2791  msgid ""  msgid ""
2792  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2793  "recommended method."  "recommended method."
2794  msgstr ""  msgstr ""
2795    "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2796    "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2797    
2798  #. Tag: para  #. Tag: para
2799  #: boot-installer.xml:1938  #: boot-installer.xml:1958
2800  #, no-c-format  #, no-c-format
2801  msgid ""  msgid ""
2802  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2803  "SCSI floppy drive on VME) at this time."  "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2804  msgstr ""  msgstr ""
2805    "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2806    "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2807    
2808  #. Tag: title  #. Tag: title
2809  #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002  #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
2810  #, no-c-format  #, no-c-format
2811  msgid "SGI Indys TFTP Booting"  msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2812  msgstr ""  msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2813    
2814  #. Tag: para  #. Tag: para
2815  #: boot-installer.xml:1956  #: boot-installer.xml:1975
2816  #, no-c-format  #, no-c-format
2817  msgid ""  msgid ""
2818  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
# Line 2053  msgid "" Line 2824  msgid ""
2824  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
2825  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2826  msgstr ""  msgstr ""
2827    "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2828    "bootp():\n"
2829    "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2830    "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2831    "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2832    "Para fazer isto digite  na consola<informalexample><screen>\n"
2833    "unsetenv netaddr\n"
2834    "</screen></informalexample>."
2835    
2836  #. Tag: title  #. Tag: title
2837  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024  #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
2838  #, no-c-format  #, no-c-format
2839  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2840  msgstr ""  msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2841    
2842  #. Tag: para  #. Tag: para
2843  #: boot-installer.xml:1976  #: boot-installer.xml:1995
2844  #, no-c-format  #, no-c-format
2845  msgid ""  msgid ""
2846  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
# Line 2077  msgid "" Line 2856  msgid ""
2856  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2857  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2858  msgstr ""  msgstr ""
2859    "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2860    "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2861    "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2862    "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2863    "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2864    "<informalexample><screen>\n"
2865    "ifconfig eth0 -auto\n"
2866    "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2867    "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2868    "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2869    "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2870    "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2871    "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2872    
2873  #. Tag: title  #. Tag: title
2874  #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533  #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
2875  #, no-c-format  #, no-c-format
2876  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
2877  msgstr ""  msgstr "Parâmetros de Arranque"
2878    
2879  #. Tag: para  #. Tag: para
2880  #: boot-installer.xml:2003  #: boot-installer.xml:2022
2881  #, no-c-format  #, no-c-format
2882  msgid ""  msgid ""
2883  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2884  "command> command in the command monitor."  "command> command in the command monitor."
2885  msgstr ""  msgstr ""
2886    "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2887    "<command>bootp():</command>."
2888    
2889  #. Tag: para  #. Tag: para
2890  #: boot-installer.xml:2008  #: boot-installer.xml:2027
2891  #, no-c-format  #, no-c-format
2892  msgid ""  msgid ""
2893  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 2103  msgid "" Line 2897  msgid ""
2897  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2898  "<command>append</command>:"  "<command>append</command>:"
2899  msgstr ""  msgstr ""
2900    "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2901    "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2902    "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2903    "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2904    "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2905    "passados via <command>append</command>:"
2906    
2907  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2908  #: boot-installer.xml:2018  #: boot-installer.xml:2037
2909  #, no-c-format  #, no-c-format
2910  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2911  msgstr ""  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2912    
2913  #. Tag: para  #. Tag: para
2914  #: boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:2044
2915  #, no-c-format  #, no-c-format
2916  msgid ""  msgid ""
2917  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
# Line 2119  msgid "" Line 2919  msgid ""
2919  "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "  "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2920  "variable."  "variable."
2921  msgstr ""  msgstr ""
2922    "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2923    "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2924    "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2925    
2926  #. Tag: title  #. Tag: title
2927  #: boot-installer.xml:2042  #: boot-installer.xml:2061
2928  #, no-c-format  #, no-c-format
2929  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
2930  msgstr ""  msgstr "Limitações de s390"
2931    
2932  #. Tag: para  #. Tag: para
2933  #: boot-installer.xml:2043  #: boot-installer.xml:2062
2934  #, no-c-format  #, no-c-format
2935  msgid ""  msgid ""
2936  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2937  "session is needed on S/390."  "session is needed on S/390."
2938  msgstr ""  msgstr ""
2939    "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2940    "rede funcional e uma sessão de ssh."
2941    
2942  #. Tag: para  #. Tag: para
2943  #: boot-installer.xml:2048  #: boot-installer.xml:2067
2944  #, no-c-format  #, no-c-format
2945  msgid ""  msgid ""
2946  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2947  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2948  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2949  msgstr ""  msgstr ""
2950    "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2951    "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2952    "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o  sistema de "
2953    "instalação standard."
2954    
2955  #. Tag: title  #. Tag: title
2956  #: boot-installer.xml:2059  #: boot-installer.xml:2078
2957  #, no-c-format  #, no-c-format
2958  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
2959  msgstr ""  msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2960    
2961  #. Tag: para  #. Tag: para
2962  #: boot-installer.xml:2060  #: boot-installer.xml:2079
2963  #, no-c-format  #, no-c-format
2964  msgid ""  msgid ""
2965  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
# Line 2158  msgid "" Line 2967  msgid ""
2967  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2968  "information about S/390-specific boot parameters."  "information about S/390-specific boot parameters."
2969  msgstr ""  msgstr ""
2970    "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2971    "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2972    "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2973    "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2974    "em S/390."
2975    
2976  #. Tag: para  #. Tag: para
2977  #: boot-installer.xml:2114  #: boot-installer.xml:2133
2978  #, no-c-format  #, no-c-format
2979  msgid ""  msgid ""
2980  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
# Line 2169  msgid "" Line 2983  msgid ""
2983  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2984  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2985  msgstr ""  msgstr ""
2986    "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2987    "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
2988    "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
2989    "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
2990    "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2991    
2992  #. Tag: para  #. Tag: para
2993  #: boot-installer.xml:2123  #: boot-installer.xml:2142
2994  #, no-c-format  #, no-c-format
2995  msgid ""  msgid ""
2996  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 2180  msgid "" Line 2999  msgid ""
2999  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3000  "point the installer to the CD for the needed files."  "point the installer to the CD for the needed files."
3001  msgstr ""  msgstr ""
3002    "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
3003    "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
3004    "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
3005    "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
3006    "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
3007    "CD."
3008    
3009  #. Tag: para  #. Tag: para
3010  #: boot-installer.xml:2132  #: boot-installer.xml:2151
3011  #, no-c-format  #, no-c-format
3012  msgid ""  msgid ""
3013  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 2191  msgid "" Line 3016  msgid ""
3016  "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "  "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3017  "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"  "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3018  msgstr ""  msgstr ""
3019    "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
3020    "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
3021    "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
3022    "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
3023    "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
3024    "prompt OF, tal como"
3025    
3026  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3027  #: boot-installer.xml:2141  #: boot-installer.xml:2160
3028  #, no-c-format  #, no-c-format
3029  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3030  msgstr ""  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3031    
3032  #. Tag: title  #. Tag: title
3033  #: boot-installer.xml:2147  #: boot-installer.xml:2166
3034  #, no-c-format  #, no-c-format
3035  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
3036  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
3037    
3038  #. Tag: title  #. Tag: title
3039  #: boot-installer.xml:2168  #: boot-installer.xml:2187
3040  #, no-c-format  #, no-c-format
3041  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3042  msgstr ""  msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3043    
3044  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3045  #: boot-installer.xml:2172  #: boot-installer.xml:2191
3046  #, no-c-format  #, no-c-format
3047  msgid "Not yet written."  msgid "Not yet written."
3048  msgstr ""  msgstr "Ainda não escrito."
3049    
3050  #. Tag: title  #. Tag: title
3051  #: boot-installer.xml:2177  #: boot-installer.xml:2196
3052  #, no-c-format  #, no-c-format
3053  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3054  msgstr ""  msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3055    
3056  #. Tag: para  #. Tag: para
3057  #: boot-installer.xml:2178  #: boot-installer.xml:2197
3058  #, no-c-format  #, no-c-format
3059  msgid ""  msgid ""
3060  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 2235  msgid "" Line 3066  msgid ""
3066  "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "  "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3067  "down MacOS and launch the installer."  "down MacOS and launch the installer."
3068  msgstr ""  msgstr ""
3069    "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3070    "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3071    "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3072    "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3073    "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3074    "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3075    
3076  #. Tag: title  #. Tag: title
3077  #: boot-installer.xml:2196  #: boot-installer.xml:2215
3078  #, no-c-format  #, no-c-format
3079  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3080  msgstr ""  msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3081    
3082  #. Tag: para  #. Tag: para
3083  #: boot-installer.xml:2197  #: boot-installer.xml:2216
3084  #, no-c-format  #, no-c-format
3085  msgid ""  msgid ""
3086  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
# Line 2268  msgid "" Line 3105  msgid ""
3105  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3106  "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."  "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3107  msgstr ""  msgstr ""
3108    "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3109    "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3110    "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
3111    "newworld\"/>. Reinicie  o computador, e (durante o apito) pressione em "
3112    "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3113    "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3114    "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3115    "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3116    "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3117    "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3118    "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3119    "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3120    "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3121    "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3122    "<informalexample><screen>\n"
3123    "boot:\n"
3124    "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3125    "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3126    "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3127    "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3128    "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3129    
3130  #. Tag: title  #. Tag: title
3131  #: boot-installer.xml:2232  #: boot-installer.xml:2251
3132  #, no-c-format  #, no-c-format
3133  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
3134  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3135    
3136  #. Tag: para  #. Tag: para
3137  #: boot-installer.xml:2233  #: boot-installer.xml:2252
3138  #, no-c-format  #, no-c-format
3139  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3140  msgstr ""  msgstr ""
3141    "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3142    "iniciar de USB."
3143    
3144  #. Tag: para  #. Tag: para
3145  #: boot-installer.xml:2239  #: boot-installer.xml:2258
3146  #, no-c-format  #, no-c-format
3147  msgid ""  msgid ""
3148  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
# Line 2293  msgid "" Line 3153  msgid ""
3153  "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "  "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3154  "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."  "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3155  msgstr ""  msgstr ""
3156    "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
3157    "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3158    "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3159    "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3160    "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3161    "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3162    "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
3163    "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3164    
3165  #. Tag: para  #. Tag: para
3166  #: boot-installer.xml:2251  #: boot-installer.xml:2270
3167  #, no-c-format  #, no-c-format
3168  msgid ""  msgid ""
3169  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 2307  msgid "" Line 3175  msgid ""
3175  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3176  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3177  msgstr ""  msgstr ""
3178    "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3179    "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3180    "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3181    "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3182    "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3183    "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3184    "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3185    "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3186    "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3187    
3188  #. Tag: para  #. Tag: para
3189  #: boot-installer.xml:2263  #: boot-installer.xml:2282
3190  #, no-c-format  #, no-c-format
3191  msgid ""  msgid ""
3192  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 2323  msgid "" Line 3200  msgid ""
3200  "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "  "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3201  "<command>hattrib -b</command>."  "<command>hattrib -b</command>."
3202  msgstr ""  msgstr ""
3203    "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3204    "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3205    "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3206    "tbxi\n"
3207    "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3208    "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3209    "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3210    "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3211    "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente "
3212    "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3213    
3214  #. Tag: para  #. Tag: para
3215  #: boot-installer.xml:2277  #: boot-installer.xml:2296
3216  #, no-c-format  #, no-c-format
3217  msgid ""  msgid ""
3218  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3219  "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "  "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3220  "or just hit &enterkey;."  "or just hit &enterkey;."
3221  msgstr ""  msgstr ""
3222    "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3223    "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3224    "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3225    
3226  #. Tag: para  #. Tag: para
3227  #: boot-installer.xml:2283  #: boot-installer.xml:2302
3228  #, no-c-format  #, no-c-format
3229  msgid ""  msgid ""
3230  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3231  "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "  "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3232  "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3233  msgstr ""  msgstr ""
3234    "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3235    "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3236    "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
3237    "linkend=\"submit-bug\"/>."
3238    
3239  #. Tag: para  #. Tag: para
3240  #: boot-installer.xml:2316  #: boot-installer.xml:2335
3241  #, no-c-format  #, no-c-format
3242  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3243  msgstr ""  msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3244    
3245  #. Tag: para  #. Tag: para
3246  #: boot-installer.xml:2320  #: boot-installer.xml:2339
3247  #, no-c-format  #, no-c-format
3248  msgid ""  msgid ""
3249  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
# Line 2359  msgid "" Line 3253  msgid ""
3253  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3254  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3255  msgstr ""  msgstr ""
3256    "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
3257    "de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
3258    "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
3259    "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
3260    "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3261    "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3262    
3263  #. Tag: para  #. Tag: para
3264  #: boot-installer.xml:2335  #: boot-installer.xml:2354
3265  #, no-c-format  #, no-c-format
3266  msgid ""  msgid ""
3267  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 2369  msgid "" Line 3269  msgid ""
3269  "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "  "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3270  "supported for booting."  "supported for booting."
3271  msgstr ""  msgstr ""
3272    "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3273    "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3274    "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3275    "suportadas para arranque."
3276    
3277  #. Tag: para  #. Tag: para
3278  #: boot-installer.xml:2347  #: boot-installer.xml:2366
3279  #, no-c-format  #, no-c-format
3280  msgid ""  msgid ""
3281  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3282  "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "  "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3283  "power-on button."  "power-on button."
3284  msgstr ""  msgstr ""
3285    "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3286    "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3287    "de o voltar a ligar."
3288    
3289  #. Tag: para  #. Tag: para
3290  #: boot-installer.xml:2353  #: boot-installer.xml:2372
3291  #, no-c-format  #, no-c-format
3292  msgid ""  msgid ""
3293  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 2388  msgid "" Line 3295  msgid ""
3295  "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "  "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3296  "will then check for bootable hard disk partitions."  "will then check for bootable hard disk partitions."
3297  msgstr ""  msgstr ""
3298    "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3299    "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3300    "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3301    "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3302    "rígido pelas quais possa arrancar."
3303    
3304  #. Tag: para  #. Tag: para
3305  #: boot-installer.xml:2360  #: boot-installer.xml:2379
3306  #, no-c-format  #, no-c-format
3307  msgid ""  msgid ""
3308  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3309  "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "  "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3310  "launched after the root system has been loaded into memory."  "launched after the root system has been loaded into memory."
3311  msgstr ""  msgstr ""
3312    "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
3313    "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
3314    "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
3315    "memória."
3316    
3317  #. Tag: title  #. Tag: title
3318  #: boot-installer.xml:2371  #: boot-installer.xml:2390
3319  #, no-c-format  #, no-c-format
3320  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
3321  msgstr ""  msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3322    
3323  #. Tag: para  #. Tag: para
3324  #: boot-installer.xml:2372  #: boot-installer.xml:2391
3325  #, no-c-format  #, no-c-format
3326  msgid ""  msgid ""
3327  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 2414  msgid "" Line 3330  msgid ""
3330  "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "  "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3331  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3332  msgstr ""  msgstr ""
3333    "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
3334    "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
3335    "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
3336    "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
3337    "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3338    
3339  #. Tag: para  #. Tag: para
3340  #: boot-installer.xml:2412  #: boot-installer.xml:2431
3341  #, no-c-format  #, no-c-format
3342  msgid ""  msgid ""
3343  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
# Line 2427  msgid "" Line 3348  msgid ""
3348  "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"  "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3349  "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."  "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3350  msgstr ""  msgstr ""
3351    "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
3352    "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
3353    ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
3354    "do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
3355    "<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
3356    "TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
3357    "do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
3358    "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
3359    
3360  #. Tag: para  #. Tag: para
3361  #: boot-installer.xml:2468  #: boot-installer.xml:2487
3362  #, no-c-format  #, no-c-format
3363  msgid ""  msgid ""
3364  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
# Line 2439  msgid "" Line 3368  msgid ""
3368  "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "  "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3369  "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."  "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3370  msgstr ""  msgstr ""
3371    "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
3372    "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
3373    "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
3374    "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
3375    "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
3376    "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
3377    "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
3378    
3379  #. Tag: para  #. Tag: para
3380  #: boot-installer.xml:2483  #: boot-installer.xml:2502
3381  #, no-c-format  #, no-c-format
3382  msgid ""  msgid ""
3383  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
# Line 2453  msgid "" Line 3389  msgid ""
3389  "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "  "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3390  "not supported."  "not supported."
3391  msgstr ""  msgstr ""
3392    "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
3393    "<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
3394    "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
3395    "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
3396    "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3397    "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
3398    "IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
3399    "suportadas."
3400    
3401  #. Tag: para  #. Tag: para
3402  #: boot-installer.xml:2495  #: boot-installer.xml:2514
3403  #, no-c-format  #, no-c-format
3404  msgid ""  msgid ""
3405  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
# Line 2463  msgid "" Line 3407  msgid ""
3407  "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"  "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3408  "sunsolve.sun.com\"></ulink>."  "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3409  msgstr ""  msgstr ""
3410    "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
3411    "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
3412    "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
3413    "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3414    
3415  #. Tag: para  #. Tag: para
3416  #: boot-installer.xml:2502  #: boot-installer.xml:2521
3417  #, no-c-format  #, no-c-format
3418  msgid ""  msgid ""
3419  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
# Line 2475  msgid "" Line 3423  msgid ""
3423  "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "  "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3424  "simply not supported on your machine."  "simply not supported on your machine."
3425  msgstr ""  msgstr ""
3426    "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
3427    "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
3428    "Illegal or malformed device name\n"
3429    " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
3430    "seja simplesmente suportada na sua máquina."
3431    
3432  #. Tag: title  #. Tag: title
3433  #: boot-installer.xml:2514  #: boot-installer.xml:2533
3434  #, no-c-format  #, no-c-format
3435  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
3436  msgstr ""  msgstr "Mensagens ID"
3437    
3438  #. Tag: para  #. Tag: para
3439  #: boot-installer.xml:2515  #: boot-installer.xml:2534
3440  #, no-c-format  #, no-c-format
3441  msgid ""  msgid ""
3442  "If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3443  "then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration "  "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3444  "information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-"  "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3445  "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."  "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3446  msgstr ""  "information."
3447    msgstr ""
3448    "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
3449    "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
3450    "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
3451    "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
3452    "informação."
3453    
3454  #. Tag: para  #. Tag: para
3455  #: boot-installer.xml:2534  #: boot-installer.xml:2553
3456  #, no-c-format  #, no-c-format
3457  msgid ""  msgid ""
3458  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
# Line 2501  msgid "" Line 3460  msgid ""
3460  "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "  "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3461  "you'll have to help the kernel a bit."  "you'll have to help the kernel a bit."
3462  msgstr ""  msgstr ""
3463    "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
3464    "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
3465    "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
3466    "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
3467    
3468  #. Tag: para  #. Tag: para
3469  #: boot-installer.xml:2541  #: boot-installer.xml:2560
3470  #, no-c-format  #, no-c-format
3471  msgid ""  msgid ""
3472  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
# Line 2511  msgid "" Line 3474  msgid ""
3474  "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "  "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3475  "special parameters that inform the system about your hardware."  "special parameters that inform the system about your hardware."
3476  msgstr ""  msgstr ""