Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| trunk/installer/doc/manual/po/pt/boot-installer.po revision 27868 by fjpop-guest, Sun May 22 18:34:58 2005 UTC | trunk/manual/po/pt/boot-installer.po revision 32518 by elmig-guest, Mon Nov 28 23:07:41 2005 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. |
| 2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. |
| 3 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | # |
| 4 | # 2005-06-04 - Etur - Final polishing. | |
| 5 | # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys. | |
| 6 | # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u | |
| 7 | # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u | |
| 8 | # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f | |
| 9 | # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f | |
| 10 | # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f | |
| 11 | # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f | |
| 12 | # 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos | |
| 13 | # 2005-11-22 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f2u | |
| 14 | # | # |
| #, fuzzy | ||
| 15 | msgid "" | msgid "" |
| 16 | msgstr "" | msgstr "" |
| 17 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
| 19 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 20 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | "PO-Revision-Date: 2005-11-22 00:40+0000\n" |
| 21 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 22 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 24 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 26 | ||
| 27 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 28 | #: boot-installer.xml:4 | #: boot-installer.xml:4 |
| 29 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 30 | msgid "Booting the Installation System" | msgid "Booting the Installation System" |
| 31 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" |
| 32 | ||
| 33 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 34 | #: boot-installer.xml:9 | #: boot-installer.xml:9 |
| 35 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 36 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 37 | msgstr "" | msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" |
| 38 | ||
| 39 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 40 | #: boot-installer.xml:20 | #: boot-installer.xml:20 |
| 41 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 42 | msgid "Alpha Console Firmware" | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 43 | msgstr "" | msgstr "Consola de Firmware Alpha" |
| 44 | ||
| 45 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 46 | #: boot-installer.xml:21 | #: boot-installer.xml:21 |
| # | Line 40 msgid "" | Line 50 msgid "" |
| 50 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " |
| 51 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 52 | msgstr "" | msgstr "" |
| 53 | "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " | |
| 54 | "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " | |
| 55 | "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas " | |
| 56 | "de firmware disponíveis." | |
| 57 | ||
| 58 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 59 | #: boot-installer.xml:31 | #: boot-installer.xml:31 |
| # | Line 49 msgid "" | Line 63 msgid "" |
| 63 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " |
| 64 | "UNIX, and Linux operating systems." | "UNIX, and Linux operating systems." |
| 65 | msgstr "" | msgstr "" |
| 66 | "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " | |
| 67 | "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " | |
| 68 | "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." | |
| 69 | ||
| 70 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 71 | #: boot-installer.xml:38 | #: boot-installer.xml:38 |
| # | Line 58 msgid "" | Line 75 msgid "" |
| 75 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " |
| 76 | "environment for Windows NT." | "environment for Windows NT." |
| 77 | msgstr "" | msgstr "" |
| 78 | "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na " | |
| 79 | "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " | |
| 80 | "operacional para Windows NT." | |
| 81 | ||
| 82 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 83 | #: boot-installer.xml:47 | #: boot-installer.xml:47 |
| # | Line 67 msgid "" | Line 87 msgid "" |
| 87 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " |
| 88 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." |
| 89 | msgstr "" | msgstr "" |
| 90 | "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " | |
| 91 | "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " | |
| 92 | "partir do qual deseja arrancar." | |
| 93 | ||
| 94 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 95 | #: boot-installer.xml:54 | #: boot-installer.xml:54 |
| # | Line 74 msgstr "" | Line 97 msgstr "" |
| 97 | msgid "" | msgid "" |
| 98 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 99 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 100 | "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, " | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " |
| 101 | "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to " | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 102 | "partition your disks from the firmware menus before installing Linux." | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 103 | msgstr "" | "Linux." |
| 104 | msgstr "" | |
| 105 | "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " | |
| 106 | "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " | |
| 107 | "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a " | |
| 108 | "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " | |
| 109 | "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " | |
| 110 | "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." | |
| 111 | ||
| 112 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 113 | #: boot-installer.xml:63 | #: boot-installer.xml:63 |
| 114 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 115 | msgid "" | msgid "" |
| 116 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition " | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 117 | "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the " | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 118 | "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS " | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" |
| 119 | "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel " | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 120 | "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations." | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 121 | msgstr "" | "SRM installations." |
| 122 | msgstr "" | |
| 123 | "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " | |
| 124 | "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " | |
| 125 | "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " | |
| 126 | "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " | |
| 127 | "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " | |
| 128 | "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." | |
| 129 | ||
| 130 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 131 | #: boot-installer.xml:71 | #: boot-installer.xml:76 |
| 132 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 133 | msgid "" | msgid "" |
| 134 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| # | Line 103 msgid "" | Line 140 msgid "" |
| 140 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " |
| 141 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | "can install Debian woody with MILO and upgrade." |
| 142 | msgstr "" | msgstr "" |
| 143 | "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " | |
| 144 | "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " | |
| 145 | "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " | |
| 146 | "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " | |
| 147 | "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " | |
| 148 | "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " | |
| 149 | "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr " | |
| 150 | "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por " | |
| 151 | "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " | |
| 152 | "upgrade." | |
| 153 | ||
| 154 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 155 | #: boot-installer.xml:82 | #: boot-installer.xml:87 |
| 156 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 157 | msgid "" | msgid "" |
| 158 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| # | Line 114 msgid "" | Line 161 msgid "" |
| 161 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " |
| 162 | "possible." | "possible." |
| 163 | msgstr "" | msgstr "" |
| 164 | "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " | |
| 165 | "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " | |
| 166 | "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " | |
| 167 | "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." | |
| 168 | ||
| 169 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 170 | #: boot-installer.xml:90 | #: boot-installer.xml:95 |
| 171 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 172 | msgid "" | msgid "" |
| 173 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 174 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 175 | "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles." | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 176 | msgstr "" | msgstr "" |
| 177 | "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo " | |
| 178 | "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos " | |
| 179 | "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das " | |
| 180 | "consolas compatíveis com ARC." | |
| 181 | ||
| 182 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 183 | #: boot-installer.xml:102 | #: boot-installer.xml:107 |
| 184 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 185 | msgid "System Type" | msgid "System Type" |
| 186 | msgstr "" | msgstr "Tipo de Sistema" |
| 187 | ||
| 188 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 189 | #: boot-installer.xml:103 | #: boot-installer.xml:108 |
| 190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 191 | msgid "Console Type Supported" | msgid "Console Type Supported" |
| 192 | msgstr "" | msgstr "Tipo de Consola Suportada" |
| 193 | ||
| 194 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 195 | #: boot-installer.xml:109 | #: boot-installer.xml:114 |
| 196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 197 | msgid "alcor" | msgid "alcor" |
| 198 | msgstr "" | msgstr "alcor" |
| 199 | ||
| 200 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 201 | #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 |
| 202 | #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 |
| 203 | #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 |
| 204 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 |
| 205 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 |
| 206 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 207 | msgid "ARC or SRM" | msgid "ARC or SRM" |
| 208 | msgstr "" | msgstr "ARC ou SRM" |
| 209 | ||
| 210 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 211 | #: boot-installer.xml:112 | #: boot-installer.xml:117 |
| 212 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 213 | msgid "avanti" | msgid "avanti" |
| 214 | msgstr "" | msgstr "avanti" |
| 215 | ||
| 216 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 217 | #: boot-installer.xml:115 | #: boot-installer.xml:120 |
| 218 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 219 | msgid "book1" | msgid "book1" |
| 220 | msgstr "" | msgstr "book1" |
| 221 | ||
| 222 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 223 | #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 |
| 224 | #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 |
| 225 | #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 |
| 226 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 227 | msgid "SRM only" | msgid "SRM only" |
| 228 | msgstr "" | msgstr "só SRM" |
| 229 | ||
| 230 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 231 | #: boot-installer.xml:118 | #: boot-installer.xml:123 |
| 232 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 233 | msgid "cabriolet" | msgid "cabriolet" |
| 234 | msgstr "" | msgstr "cabriolet" |
| 235 | ||
| 236 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 237 | #: boot-installer.xml:121 | #: boot-installer.xml:126 |
| 238 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 239 | msgid "dp264" | msgid "dp264" |
| 240 | msgstr "" | msgstr "dp264" |
| 241 | ||
| 242 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 243 | #: boot-installer.xml:124 | #: boot-installer.xml:129 |
| 244 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 245 | msgid "eb164" | msgid "eb164" |
| 246 | msgstr "" | msgstr "eb164" |
| 247 | ||
| 248 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 249 | #: boot-installer.xml:127 | #: boot-installer.xml:132 |
| 250 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 251 | msgid "eb64p" | msgid "eb64p" |
| 252 | msgstr "" | msgstr "eb64p" |
| 253 | ||
| 254 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 255 | #: boot-installer.xml:130 | #: boot-installer.xml:135 |
| 256 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 257 | msgid "eb66" | msgid "eb66" |
| 258 | msgstr "" | msgstr "eb66" |
| 259 | ||
| 260 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 261 | #: boot-installer.xml:133 | #: boot-installer.xml:138 |
| 262 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 263 | msgid "eb66p" | msgid "eb66p" |
| 264 | msgstr "" | msgstr "eb66p" |
| 265 | ||
| 266 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 267 | #: boot-installer.xml:136 | #: boot-installer.xml:141 |
| 268 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 269 | msgid "jensen" | msgid "jensen" |
| 270 | msgstr "" | msgstr "jensen" |
| 271 | ||
| 272 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 273 | #: boot-installer.xml:139 | #: boot-installer.xml:144 |
| 274 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 275 | msgid "lx164" | msgid "lx164" |
| 276 | msgstr "" | msgstr "lx164" |
| 277 | ||
| 278 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 279 | #: boot-installer.xml:142 | #: boot-installer.xml:147 |
| 280 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 281 | msgid "miata" | msgid "miata" |
| 282 | msgstr "" | msgstr "miata" |
| 283 | ||
| 284 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 285 | #: boot-installer.xml:145 | #: boot-installer.xml:150 |
| 286 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 287 | msgid "mikasa" | msgid "mikasa" |
| 288 | msgstr "" | msgstr "mikasa" |
| 289 | ||
| 290 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 291 | #: boot-installer.xml:148 | #: boot-installer.xml:153 |
| 292 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 293 | msgid "mikasa-p" | msgid "mikasa-p" |
| 294 | msgstr "" | msgstr "mikasa-p" |
| 295 | ||
| 296 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 297 | #: boot-installer.xml:151 | #: boot-installer.xml:156 |
| 298 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 299 | msgid "nautilus" | msgid "nautilus" |
| 300 | msgstr "" | msgstr "nautilus" |
| 301 | ||
| 302 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 303 | #: boot-installer.xml:152 | #: boot-installer.xml:157 |
| 304 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 305 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 306 | msgstr "" | msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" |
| 307 | ||
| 308 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 309 | #: boot-installer.xml:154 | #: boot-installer.xml:159 |
| 310 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 311 | msgid "noname" | msgid "noname" |
| 312 | msgstr "" | msgstr "noname" |
| 313 | ||
| 314 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 315 | #: boot-installer.xml:157 | #: boot-installer.xml:162 |
| 316 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 317 | msgid "noritake" | msgid "noritake" |
| 318 | msgstr "" | msgstr "noritake" |
| 319 | ||
| 320 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 321 | #: boot-installer.xml:160 | #: boot-installer.xml:165 |
| 322 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 323 | msgid "noritake-p" | msgid "noritake-p" |
| 324 | msgstr "" | msgstr "noritake-p" |
| 325 | ||
| 326 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 327 | #: boot-installer.xml:163 | #: boot-installer.xml:168 |
| 328 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 329 | msgid "pc164" | msgid "pc164" |
| 330 | msgstr "" | msgstr "pc164" |
| 331 | ||
| 332 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 333 | #: boot-installer.xml:166 | #: boot-installer.xml:171 |
| 334 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 335 | msgid "rawhide" | msgid "rawhide" |
| 336 | msgstr "" | msgstr "rawhide" |
| 337 | ||
| 338 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 339 | #: boot-installer.xml:169 | #: boot-installer.xml:174 |
| 340 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 341 | msgid "ruffian" | msgid "ruffian" |
| 342 | msgstr "" | msgstr "ruffian" |
| 343 | ||
| 344 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 345 | #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 |
| 346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 347 | msgid "ARC only" | msgid "ARC only" |
| 348 | msgstr "" | msgstr "só ARC" |
| 349 | ||
| 350 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 351 | #: boot-installer.xml:172 | #: boot-installer.xml:177 |
| 352 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 353 | msgid "sable" | msgid "sable" |
| 354 | msgstr "" | msgstr "sable" |
| 355 | ||
| 356 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 357 | #: boot-installer.xml:175 | #: boot-installer.xml:180 |
| 358 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 359 | msgid "sable-g" | msgid "sable-g" |
| 360 | msgstr "" | msgstr "sable-g" |
| 361 | ||
| 362 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 363 | #: boot-installer.xml:178 | #: boot-installer.xml:183 |
| 364 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 365 | msgid "sx164" | msgid "sx164" |
| 366 | msgstr "" | msgstr "sx164" |
| 367 | ||
| 368 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 369 | #: boot-installer.xml:181 | #: boot-installer.xml:186 |
| 370 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 371 | msgid "takara" | msgid "takara" |
| 372 | msgstr "" | msgstr "takara" |
| 373 | ||
| 374 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 375 | #: boot-installer.xml:184 | #: boot-installer.xml:189 |
| 376 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 377 | msgid "<entry>xl</entry>" | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 378 | msgstr "" | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 379 | ||
| 380 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 381 | #: boot-installer.xml:187 | #: boot-installer.xml:192 |
| 382 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 383 | msgid "<entry>xlt</entry>" | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 384 | msgstr "" | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 385 | ||
| 386 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 387 | #: boot-installer.xml:195 | #: boot-installer.xml:200 |
| 388 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 389 | msgid "" | msgid "" |
| 390 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 338 msgid "" | Line 393 msgid "" |
| 393 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" |
| 394 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." |
| 395 | msgstr "" | msgstr "" |
| 396 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " | |
| 397 | "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " | |
| 398 | "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e " | |
| 399 | "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " | |
| 400 | "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " | |
| 401 | "<command>aboot</command>." | |
| 402 | ||
| 403 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 404 | #: boot-installer.xml:204 | #: boot-installer.xml:209 |
| 405 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 406 | msgid "" | msgid "" |
| 407 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| 408 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " |
| 409 | "Debian supports MILO-based installs again." | "Debian supports MILO-based installs again." |
| 410 | msgstr "" | msgstr "" |
| 411 | "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " | |
| 412 | "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " | |
| 413 | "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." | |
| 414 | ||
| 415 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 416 | #: boot-installer.xml:210 | #: boot-installer.xml:215 |
| 417 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 418 | msgid "" | msgid "" |
| 419 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 420 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " |
| 421 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." |
| 422 | msgstr "" | msgstr "" |
| 423 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " | |
| 424 | "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " | |
| 425 | "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> " | |
| 426 | "e <command>aboot</command>." | |
| 427 | ||
| 428 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 429 | #: boot-installer.xml:216 | #: boot-installer.xml:221 |
| 430 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 431 | msgid "" | msgid "" |
| 432 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| # | Line 369 msgid "" | Line 437 msgid "" |
| 437 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " |
| 438 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 439 | msgstr "" | msgstr "" |
| 440 | "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " | |
| 441 | "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da " | |
| 442 | "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " | |
| 443 | "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " | |
| 444 | "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe " | |
| 445 | "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela " | |
| 446 | "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-" | |
| 447 | "howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | |
| 448 | ||
| 449 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 450 | #: boot-installer.xml:227 | #: boot-installer.xml:231 |
| 451 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 452 | msgid "" | msgid "" |
| 453 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| # | Line 379 msgid "" | Line 455 msgid "" |
| 455 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" |
| 456 | "command>." | "command>." |
| 457 | msgstr "" | msgstr "" |
| 458 | "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que " | |
| 459 | "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " | |
| 460 | "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " | |
| 461 | "do <command>aboot</command>." | |
| 462 | ||
| 463 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 464 | #: boot-installer.xml:234 | #: boot-installer.xml:238 |
| 465 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 466 | msgid "" | msgid "" |
| 467 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| # | Line 397 msgid "" | Line 477 msgid "" |
| 477 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " |
| 478 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." |
| 479 | msgstr "" | msgstr "" |
| 480 | "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " | |
| 481 | "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: " | |
| 482 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 483 | "SRM -> aboot\n" | |
| 484 | "SRM -> MILO\n" | |
| 485 | "ARC -> MILO\n" | |
| 486 | "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " | |
| 487 | "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " | |
| 488 | "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " | |
| 489 | "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " | |
| 490 | "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " | |
| 491 | "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." | |
| 492 | ||
| 493 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 494 | #: boot-installer.xml:249 | #: boot-installer.xml:253 |
| 495 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 496 | msgid "" | msgid "" |
| 497 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 498 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" " | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 499 | "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch " | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " |
| 500 | "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is " | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " |
| 501 | "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the " | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " |
| 502 | "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we " | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 503 | "recommend switching to SRM before installing &debian;." | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 504 | msgstr "" | msgstr "" |
| 505 | "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " | |
| 506 | "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " | |
| 507 | "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, " | |
| 508 | "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash " | |
| 509 | "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o " | |
| 510 | "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</" | |
| 511 | "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para " | |
| 512 | "SRM antes de instalar &debian;." | |
| 513 | ||
| 514 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 515 | #: boot-installer.xml:260 | #: boot-installer.xml:264 |
| 516 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 517 | msgid "" | msgid "" |
| 518 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 519 | "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not " | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 520 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 521 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before " | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 522 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 523 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 524 | msgstr "" | msgstr "" |
| 525 | "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " | |
| 526 | "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " | |
| 527 | "versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" | |
| 528 | "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. " | |
| 529 | "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url=" | |
| 530 | "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." | |
| 531 | ||
| 532 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 533 | #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 |
| 534 | #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292 | #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 |
| 535 | #: boot-installer.xml:2388 | #: boot-installer.xml:2407 |
| 536 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 537 | msgid "Booting with TFTP" | msgid "Booting with TFTP" |
| 538 | msgstr "" | msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 539 | ||
| 540 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 541 | #: boot-installer.xml:275 | #: boot-installer.xml:284 |
| 542 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 543 | msgid "" | msgid "" |
| 544 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| # | Line 451 msgid "" | Line 557 msgid "" |
| 557 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 558 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 559 | msgstr "" | msgstr "" |
| 560 | "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" | |
| 561 | "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</" | |
| 562 | "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " | |
| 563 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 564 | ">>> show dev\n" | |
| 565 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | |
| 566 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | |
| 567 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | |
| 568 | "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo " | |
| 569 | "de arranque: <informalexample><screen>\n" | |
| 570 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | |
| 571 | "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é " | |
| 572 | "correcto:<informalexample><screen>\n" | |
| 573 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | |
| 574 | "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de " | |
| 575 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | |
| 576 | ||
| 577 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 578 | #: boot-installer.xml:293 | #: boot-installer.xml:302 |
| 579 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 580 | msgid "" | msgid "" |
| 581 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| # | Line 462 msgid "" | Line 584 msgid "" |
| 584 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 585 | "parameters as included in the netboot image." | "parameters as included in the netboot image." |
| 586 | msgstr "" | msgstr "" |
| 587 | "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " | |
| 588 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 589 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | |
| 590 | "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" | |
| 591 | "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." | |
| 592 | ||
| 593 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 594 | #: boot-installer.xml:302 | #: boot-installer.xml:311 |
| 595 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 596 | msgid "" | msgid "" |
| 597 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| # | Line 476 msgid "" | Line 603 msgid "" |
| 603 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" |
| 604 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" |
| 605 | msgstr "" | msgstr "" |
| 606 | "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " | |
| 607 | "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " | |
| 608 | "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " | |
| 609 | "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " | |
| 610 | "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" | |
| 611 | "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá " | |
| 612 | "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " | |
| 613 | "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e " | |
| 614 | "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" | |
| 615 | ||
| 616 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 617 | #: boot-installer.xml:314 | #: boot-installer.xml:323 |
| 618 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 619 | msgid "" | msgid "" |
| 620 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 621 | "console=ttyS0"" | "console=ttyS0"" |
| 622 | msgstr "" | msgstr "" |
| 623 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | |
| 624 | "console=ttyS0"" | |
| 625 | ||
| 626 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 627 | #: boot-installer.xml:319 | #: boot-installer.xml:328 |
| 628 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 629 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 630 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" |
| 631 | ||
| 632 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 633 | #: boot-installer.xml:320 | #: boot-installer.xml:329 |
| 634 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 635 | msgid "" | msgid "" |
| 636 | "Type <informalexample><screen>\n" | "Type <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 500 msgid "" | Line 638 msgid "" |
| 638 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" |
| 639 | "ROM drive in SRM notation." | "ROM drive in SRM notation." |
| 640 | msgstr "" | msgstr "" |
| 641 | "Escreva <informalexample><screen>\n" | |
| 642 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | |
| 643 | "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " | |
| 644 | "drive de CD-ROM na notação SRM." | |
| 645 | ||
| 646 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 647 | #: boot-installer.xml:332 | #: boot-installer.xml:341 |
| 648 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 649 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 650 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 651 | ||
| 652 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 653 | #: boot-installer.xml:333 | #: boot-installer.xml:342 |
| 654 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 655 | msgid "" | msgid "" |
| 656 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| # | Line 519 msgid "" | Line 661 msgid "" |
| 661 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" |
| 662 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." |
| 663 | msgstr "" | msgstr "" |
| 664 | "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " | |
| 665 | "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " | |
| 666 | "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " | |
| 667 | "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " | |
| 668 | "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) " | |
| 669 | "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as " | |
| 670 | "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor " | |
| 671 | "de arranque." | |
| 672 | ||
| 673 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 674 | #: boot-installer.xml:349 | #: boot-installer.xml:358 |
| 675 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 676 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 677 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" |
| 678 | ||
| 679 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 680 | #: boot-installer.xml:350 | #: boot-installer.xml:359 |
| 681 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 682 | msgid "" | msgid "" |
| 683 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| # | Line 543 msgid "" | Line 693 msgid "" |
| 693 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " |
| 694 | "boot." | "boot." |
| 695 | msgstr "" | msgstr "" |
| 696 | "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " | |
| 697 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 698 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | |
| 699 | "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" | |
| 700 | "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" | |
| 701 | "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" | |
| 702 | ">>> show dev\n" | |
| 703 | "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " | |
| 704 | "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " | |
| 705 | "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " | |
| 706 | "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " | |
| 707 | "ver o arranque do kernel Linux." | |
| 708 | ||
| 709 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 710 | #: boot-installer.xml:367 | #: boot-installer.xml:376 |
| 711 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 712 | msgid "" | msgid "" |
| 713 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| # | Line 557 msgid "" | Line 719 msgid "" |
| 719 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 720 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | "parameters for <filename>arguments</filename>." |
| 721 | msgstr "" | msgstr "" |
| 722 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " | |
| 723 | "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" | |
| 724 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | |
| 725 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | |
| 726 | "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " | |
| 727 | "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" | |
| 728 | "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" | |
| 729 | "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</" | |
| 730 | "filename>." | |
| 731 | ||
| 732 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 733 | #: boot-installer.xml:379 | #: boot-installer.xml:388 |
| 734 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 735 | msgid "" | msgid "" |
| 736 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 737 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " |
| 738 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 739 | msgstr "" | msgstr "" |
| 740 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " | |
| 741 | "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " | |
| 742 | "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | |
| 743 | ||
| 744 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 745 | #: boot-installer.xml:389 | #: boot-installer.xml:398 |
| 746 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 747 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 748 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 749 | ||
| 750 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 751 | #: boot-installer.xml:391 | #: boot-installer.xml:400 |
| 752 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 753 | msgid "" | msgid "" |
| 754 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| 755 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " |
| 756 | "newly created entry." | "newly created entry." |
| 757 | msgstr "" | msgstr "" |
| 758 | "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " | |
| 759 | "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " | |
| 760 | "bootstrap usando a entrada recentemente criada." | |
| 761 | ||
| 762 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 763 | #: boot-installer.xml:400 | #: boot-installer.xml:409 |
| 764 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 765 | msgid "Booting with MILO" | msgid "Booting with MILO" |
| 766 | msgstr "" | msgstr "Iniciar com o MILO" |
| 767 | ||
| 768 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 769 | #: boot-installer.xml:401 | #: boot-installer.xml:410 |
| 770 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 771 | msgid "" | msgid "" |
| 772 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 773 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " |
| 774 | "space during MILO countdown." | "space during MILO countdown." |
| 775 | msgstr "" | msgstr "" |
| 776 | "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " | |
| 777 | "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " | |
| 778 | "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " | |
| 779 | "decrescente do MILO." | |
| 780 | ||
| 781 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 782 | #: boot-installer.xml:407 | #: boot-installer.xml:416 |
| 783 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 784 | msgid "" | msgid "" |
| 785 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| # | Line 610 msgid "" | Line 791 msgid "" |
| 791 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " |
| 792 | "command would give you a brief MILO command reference." | "command would give you a brief MILO command reference." |
| 793 | msgstr "" | msgstr "" |
| 794 | "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " | |
| 795 | "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " | |
| 796 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 797 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | |
| 798 | "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que " | |
| 799 | "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, " | |
| 800 | "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " | |
| 801 | "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." | |
| 802 | ||
| 803 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 804 | #: boot-installer.xml:426 | #: boot-installer.xml:435 |
| 805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 806 | msgid "Booting from TFTP" | msgid "Booting from TFTP" |
| 807 | msgstr "" | msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 808 | ||
| 809 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 810 | #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 |
| 811 | #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394 | #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 |
| 812 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 813 | msgid "" | msgid "" |
| 814 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 815 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 816 | msgstr "" | msgstr "" |
| 817 | "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " | |
| 818 | "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." | |
| 819 | ||
| 820 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 821 | #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 |
| 822 | #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399 | #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 |
| 823 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 824 | msgid "" | msgid "" |
| 825 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 826 | "instead of a BOOTP server." | "instead of a BOOTP server." |
| 827 | msgstr "" | msgstr "" |
| 828 | "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " | |
| 829 | "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." | |
| 830 | ||
| 831 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 832 | #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 |
| 833 | #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404 | #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 |
| 834 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 835 | msgid "" | msgid "" |
| 836 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 837 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 838 | msgstr "" | msgstr "" |
| 839 | "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " | |
| 840 | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." | |
| 841 | ||
| 842 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 843 | #: boot-installer.xml:450 | #: boot-installer.xml:459 |
| 844 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 845 | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" |
| 846 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" |
| 847 | ||
| 848 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 849 | #: boot-installer.xml:452 | #: boot-installer.xml:461 |
| 850 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 851 | msgid "" | msgid "" |
| 852 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " |
| 853 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" |
| 854 | "filename>." | "filename>." |
| 855 | msgstr "" | msgstr "" |
| 856 | "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " | |
| 857 | "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " | |
| 858 | "<filename>eth1</filename>." | |
| 859 | ||
| 860 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 861 | #: boot-installer.xml:458 | #: boot-installer.xml:467 |
| 862 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 863 | msgid "" | msgid "" |
| 864 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " |
| 865 | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." |
| 866 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" |
| 867 | msgstr "" | msgstr "" |
| 868 | "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " | |
| 869 | "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em " | |
| 870 | "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" | |
| 871 | ||
| 872 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 873 | #: boot-installer.xml:467 | #: boot-installer.xml:476 |
| 874 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 875 | msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
| 876 | msgstr "" | msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
| 877 | ||
| 878 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 879 | #: boot-installer.xml:472 | #: boot-installer.xml:481 |
| 880 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 881 | msgid "nettrom-2.3.3.bin" | msgid "nettrom-2.3.3.bin" |
| 882 | msgstr "" | msgstr "nettrom-2.3.3.bin" |
| 883 | ||
| 884 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 885 | #: boot-installer.xml:477 | #: boot-installer.xml:486 |
| 886 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 887 | msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
| 888 | msgstr "" | msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
| 889 | ||
| 890 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 891 | #: boot-installer.xml:482 | #: boot-installer.xml:491 |
| 892 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 893 | msgid "" | msgid "" |
| 894 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " |
| # | Line 721 msgid "" | Line 922 msgid "" |
| 922 | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " |
| 923 | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." |
| 924 | msgstr "" | msgstr "" |
| 925 | "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " | |
| 926 | "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: " | |
| 927 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 928 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | |
| 929 | "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na " | |
| 930 | "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" | |
| 931 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | |
| 932 | "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as " | |
| 933 | "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não " | |
| 934 | "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-" | |
| 935 | "all é opcional): <informalexample><screen>\n" | |
| 936 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | |
| 937 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" | |
| 938 | " NeTTrom command-> save-all\n" | |
| 939 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | |
| 940 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | |
| 941 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | |
| 942 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | |
| 943 | "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão " | |
| 944 | "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-" | |
| 945 | "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da " | |
| 946 | "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o " | |
| 947 | "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de " | |
| 948 | "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem " | |
| 949 | "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels " | |
| 950 | "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar " | |
| 951 | "juntamente com a sua ramdisk." | |
| 952 | ||
| 953 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 954 | #: boot-installer.xml:518 | #: boot-installer.xml:527 |
| 955 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 956 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 957 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" |
| 958 | ||
| 959 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 960 | #: boot-installer.xml:520 | #: boot-installer.xml:529 |
| 961 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 962 | msgid "" | msgid "" |
| 963 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| 964 | "prompt." | "prompt." |
| 965 | msgstr "" | msgstr "" |
| 966 | "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na " | |
| 967 | "prompt Cyclone." | |
| 968 | ||
| 969 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 970 | #: boot-installer.xml:531 | #: boot-installer.xml:540 |
| 971 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 972 | msgid "Booting from CD-ROM" | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 973 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 974 | ||
| 975 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 976 | #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 |
| 977 | #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 | #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 |
| 978 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 979 | msgid "" | msgid "" |
| 980 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| # | Line 753 msgid "" | Line 983 msgid "" |
| 983 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 984 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 985 | msgstr "" | msgstr "" |
| 986 | "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " | |
| 987 | "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " | |
| 988 | "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> " | |
| 989 | "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " | |
| 990 | "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " | |
| 991 | "proceda para o próximo capítulo." | |
| 992 | ||
| 993 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 994 | #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 |
| 995 | #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445 | #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 |
| 996 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 997 | msgid "" | msgid "" |
| 998 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| # | Line 765 msgid "" | Line 1001 msgid "" |
| 1001 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 1002 | "you." | "you." |
| 1003 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1004 | "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " | |
| 1005 | "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " | |
| 1006 | "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " | |
| 1007 | "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " | |
| 1008 | "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." | |
| 1009 | ||
| 1010 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1011 | #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 |
| 1012 | #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 | #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472 |
| 1013 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1014 | msgid "" | msgid "" |
| 1015 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| # | Line 777 msgid "" | Line 1018 msgid "" |
| 1018 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 1019 | "system at the CD-ROM drive." | "system at the CD-ROM drive." |
| 1020 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1021 | "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " | |
| 1022 | "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " | |
| 1023 | "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " | |
| 1024 | "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " | |
| 1025 | "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " | |
| 1026 | "CD-ROM." | |
| 1027 | ||
| 1028 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1029 | #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 |
| 1030 | #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461 | #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480 |
| 1031 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1032 | msgid "" | msgid "" |
| 1033 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1034 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1035 | "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-" | |
| 1036 | "troubleshooting\"/>." | |
| 1037 | ||
| 1038 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1039 | #: boot-installer.xml:571 | #: boot-installer.xml:580 |
| 1040 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1041 | msgid "" | msgid "" |
| 1042 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1043 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1044 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1045 | "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " | |
| 1046 | "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" | |
| 1047 | ||
| 1048 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1049 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820 | #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 |
| 1050 | #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428 | #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 |
| 1051 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1052 | msgid "Booting from a CD-ROM" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1053 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 1054 | ||
| 1055 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1056 | #: boot-installer.xml:722 | #: boot-installer.xml:731 |
| 1057 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1058 | msgid "" | msgid "" |
| 1059 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1060 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1061 | "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " | |
| 1062 | "<command>GRUB</command>" | |
| 1063 | ||
| 1064 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1065 | #: boot-installer.xml:725 | #: boot-installer.xml:734 |
| 1066 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1067 | msgid "" | msgid "" |
| 1068 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1069 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1070 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1071 | "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " | |
| 1072 | "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " | |
| 1073 | "linkend=\"boot-drive-files\"/>." | |
| 1074 | ||
| 1075 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1076 | #: boot-installer.xml:730 | #: boot-installer.xml:739 |
| 1077 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1078 | msgid "" | msgid "" |
| 1079 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| # | Line 826 msgid "" | Line 1082 msgid "" |
| 1082 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " |
| 1083 | "the installer, although you should do so with care." | "the installer, although you should do so with care." |
| 1084 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1085 | "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " | |
| 1086 | "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" | |
| 1087 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto " | |
| 1088 | "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, " | |
| 1089 | "deverá fazer isto com bastante cuidado." | |
| 1090 | ||
| 1091 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1092 | #: boot-installer.xml:739 | #: boot-installer.xml:747 |
| 1093 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1094 | msgid "" | msgid "" |
| 1095 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1096 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1097 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " |
| 1098 | "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then " | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1099 | "boot from the drive and install from the CD image, without needing the " | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1100 | "network." | "without needing the network." |
| 1101 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1102 | "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, " | |
| 1103 | "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " | |
| 1104 | "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " | |
| 1105 | "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que " | |
| 1106 | "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a " | |
| 1107 | "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." | |
| 1108 | ||
| 1109 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1110 | #: boot-installer.xml:748 | #: boot-installer.xml:756 |
| 1111 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1112 | msgid "" | msgid "" |
| 1113 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| # | Line 850 msgid "" | Line 1117 msgid "" |
| 1117 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 1118 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 1119 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1120 | "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " | |
| 1121 | "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " | |
| 1122 | "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" | |
| 1123 | "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " | |
| 1124 | "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " | |
| 1125 | "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/" | |
| 1126 | "etc/lilo.conf</filename>:" | |
| 1127 | ||
| 1128 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1129 | #: boot-installer.xml:769 | #: boot-installer.xml:777 |
| 1130 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1131 | msgid "" | msgid "" |
| 1132 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| # | Line 862 msgid "" | Line 1136 msgid "" |
| 1136 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" |
| 1137 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | "phrase>ramdisk_size=12000\"" |
| 1138 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1139 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | |
| 1140 | " label=newinstall\n" | |
| 1141 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | |
| 1142 | " root=/dev/ram0\n" | |
| 1143 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | |
| 1144 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | |
| 1145 | ||
| 1146 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1147 | #: boot-installer.xml:769 | #: boot-installer.xml:777 |
| 1148 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1149 | msgid "" | msgid "" |
| 1150 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| # | Line 873 msgid "" | Line 1153 msgid "" |
| 1153 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 1154 | "reboot." | "reboot." |
| 1155 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1156 | "Para mais detalhes, veja as páginas do man " | |
| 1157 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" | |
| 1158 | "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" | |
| 1159 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " | |
| 1160 | "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." | |
| 1161 | ||
| 1162 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1163 | #: boot-installer.xml:778 | #: boot-installer.xml:786 |
| 1164 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1165 | msgid "" | msgid "" |
| 1166 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| # | Line 889 msgid "" | Line 1174 msgid "" |
| 1174 | "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " | "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " |
| 1175 | "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" | "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" |
| 1176 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1177 | "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " | |
| 1178 | "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/" | |
| 1179 | "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " | |
| 1180 | "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" | |
| 1181 | "title New Install\n" | |
| 1182 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | |
| 1183 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | |
| 1184 | "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o " | |
| 1185 | "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</" | |
| 1186 | "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>." | |
| 1187 | ||
| 1188 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1189 | #: boot-installer.xml:791 | #: boot-installer.xml:799 |
| 1190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1191 | msgid "" | msgid "" |
| 1192 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1193 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " |
| 1194 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1195 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1196 | "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " | |
| 1197 | "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " | |
| 1198 | "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " | |
| 1199 | "<command>LILO</command>." | |
| 1200 | ||
| 1201 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1202 | #: boot-installer.xml:802 | #: boot-installer.xml:810 |
| 1203 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1204 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1205 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" |
| 1206 | ||
| 1207 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1208 | #: boot-installer.xml:803 | #: boot-installer.xml:811 |
| 1209 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1210 | msgid "" | msgid "" |
| 1211 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| # | Line 915 msgid "" | Line 1214 msgid "" |
| 1214 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 1215 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 1216 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1217 | "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-" | |
| 1218 | "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua " | |
| 1219 | "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " | |
| 1220 | "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " | |
| 1221 | "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " | |
| 1222 | "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." | |
| 1223 | ||
| 1224 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1225 | #: boot-installer.xml:812 | #: boot-installer.xml:820 |
| 1226 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1227 | msgid "" | msgid "" |
| 1228 | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " |
| # | Line 926 msgid "" | Line 1231 msgid "" |
| 1231 | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " |
| 1232 | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." |
| 1233 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1234 | "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de " | |
| 1235 | "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque " | |
| 1236 | "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na " | |
| 1237 | "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá " | |
| 1238 | "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete " | |
| 1239 | "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." | |
| 1240 | ||
| 1241 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1242 | #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334 | #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353 |
| 1243 | #: boot-installer.xml:2482 | #: boot-installer.xml:2501 |
| 1244 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1245 | msgid "Booting from Floppies" | msgid "Booting from Floppies" |
| 1246 | msgstr "" | msgstr "Iniciar de Disquetes" |
| 1247 | ||
| 1248 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1249 | #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342 | #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361 |
| 1250 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1251 | msgid "" | msgid "" |
| 1252 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1253 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1254 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1255 | "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " | |
| 1256 | "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/" | |
| 1257 | ">." | |
| 1258 | ||
| 1259 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1260 | #: boot-installer.xml:833 | #: boot-installer.xml:841 |
| 1261 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1262 | msgid "" | msgid "" |
| 1263 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1264 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 1265 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1266 | "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " | |
| 1267 | "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " | |
| 1268 | "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." | |
| 1269 | ||
| 1270 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1271 | #: boot-installer.xml:839 | #: boot-installer.xml:847 |
| 1272 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1273 | msgid "" | msgid "" |
| 1274 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| # | Line 962 msgid "" | Line 1279 msgid "" |
| 1279 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " |
| 1280 | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." |
| 1281 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1282 | "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " | |
| 1283 | "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " | |
| 1284 | "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" | |
| 1285 | "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " | |
| 1286 | "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " | |
| 1287 | "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " | |
| 1288 | "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a " | |
| 1289 | "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." | |
| 1290 | ||
| 1291 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1292 | #: boot-installer.xml:850 | #: boot-installer.xml:858 |
| 1293 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1294 | msgid "" | msgid "" |
| 1295 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1296 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1297 | "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an " | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 1298 | "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. " | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 1299 | "Otherwise, please do a hard reboot when booting." | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1300 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1301 | "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " | |
| 1302 | "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " | |
| 1303 | "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " | |
| 1304 | "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " | |
| 1305 | "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " | |
| 1306 | "hard reboot quando arrancar." | |
| 1307 | ||
| 1308 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1309 | #: boot-installer.xml:859 | #: boot-installer.xml:867 |
| 1310 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1311 | msgid "" | msgid "" |
| 1312 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1313 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 1314 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1315 | "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " | |
| 1316 | "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." | |
| 1317 | ||
| 1318 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1319 | #: boot-installer.xml:865 | #: boot-installer.xml:873 |
| 1320 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1321 | msgid "" | msgid "" |
| 1322 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| # | Line 993 msgid "" | Line 1326 msgid "" |
| 1326 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 1327 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1328 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1329 | "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " | |
| 1330 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " | |
| 1331 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " | |
| 1332 | "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " | |
| 1333 | "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | |
| 1334 | ||
| 1335 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1336 | #: boot-installer.xml:874 | #: boot-installer.xml:882 |
| 1337 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1338 | msgid "" | msgid "" |
| 1339 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| # | Line 1003 msgid "" | Line 1341 msgid "" |
| 1341 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 1342 | "launched." | "launched." |
| 1343 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1344 | "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " | |
| 1345 | "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " | |
| 1346 | "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" | |
| 1347 | "command> é lançado automaticamente." | |
| 1348 | ||
| 1349 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1350 | #: boot-installer.xml:908 | #: boot-installer.xml:916 |
| 1351 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1352 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1353 | msgstr "" | msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." |
| 1354 | ||
| 1355 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1356 | #: boot-installer.xml:914 | #: boot-installer.xml:922 |
| 1357 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1358 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1359 | msgstr "" | msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" |
| 1360 | ||
| 1361 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1362 | #: boot-installer.xml:915 | #: boot-installer.xml:923 |
| 1363 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1364 | msgid "" | msgid "" |
| 1365 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1366 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1367 | "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1368 | "to boot from the network." | "to boot from the network." |
| 1369 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1370 | "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " | |
| 1371 | "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " | |
| 1372 | "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " | |
| 1373 | "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para " | |
| 1374 | "arrancar pela rede." | |
| 1375 | ||
| 1376 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1377 | #: boot-installer.xml:926 | #: boot-installer.xml:934 |
| 1378 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1379 | msgid "NIC with Network BootROM" | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1380 | msgstr "" | msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" |
| 1381 | ||
| 1382 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1383 | #: boot-installer.xml:927 | #: boot-installer.xml:935 |
| 1384 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1385 | msgid "" | msgid "" |
| 1386 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1387 | "functionality." | "functionality." |
| 1388 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1389 | "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " | |
| 1390 | "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." | |
| 1391 | ||
| 1392 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1393 | #: boot-installer.xml:932 | #: boot-installer.xml:940 |
| 1394 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1395 | msgid "" | msgid "" |
| 1396 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1397 | "Please refer to this document." | "Please refer to this document." |
| 1398 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1399 | "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. " | |
| 1400 | "Por favor, refira-se a este documento." | |
| 1401 | ||
| 1402 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1403 | #: boot-installer.xml:940 | #: boot-installer.xml:948 |
| 1404 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1405 | msgid "Etherboot" | msgid "Etherboot" |
| 1406 | msgstr "" | msgstr "Etherboot" |
| 1407 | ||
| 1408 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1409 | #: boot-installer.xml:941 | #: boot-installer.xml:949 |
| 1410 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1411 | msgid "" | msgid "" |
| 1412 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1413 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 1414 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1415 | "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " | |
| 1416 | "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." | |
| 1417 | ||
| 1418 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1419 | #: boot-installer.xml:950 | #: boot-installer.xml:958 |
| 1420 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1421 | msgid "The Boot Prompt" | msgid "The Boot Prompt" |
| 1422 | msgstr "" | msgstr "A prompt de Arranque" |
| 1423 | ||
| 1424 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1425 | #: boot-installer.xml:951 | #: boot-installer.xml:959 |
| 1426 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1427 | msgid "" | msgid "" |
| 1428 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| # | Line 1080 msgid "" | Line 1433 msgid "" |
| 1433 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1434 | "boot method and, optionally, boot parameters." | "boot method and, optionally, boot parameters." |
| 1435 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1436 | "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso " | |
| 1437 | "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " | |
| 1438 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 1439 | "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" | |
| 1440 | "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " | |
| 1441 | "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " | |
| 1442 | "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, " | |
| 1443 | "parâmetros de arranque." | |
| 1444 | ||
| 1445 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1446 | #: boot-installer.xml:963 | #: boot-installer.xml:971 |
| 1447 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1448 | msgid "" | msgid "" |
| 1449 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| # | Line 1093 msgid "" | Line 1454 msgid "" |
| 1454 | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " |
| 1455 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." |
| 1456 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1457 | "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, " | |
| 1458 | "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase " | |
| 1459 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | |
| 1460 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de " | |
| 1461 | "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é " | |
| 1462 | "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., " | |
| 1463 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | |
| 1464 | ||
| 1465 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1466 | #: boot-installer.xml:973 | #: boot-installer.xml:981 |
| 1467 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1468 | msgid "" | msgid "" |
| 1469 | "If you are installing the system via a remote management device that " | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| # | Line 1114 msgid "" | Line 1482 msgid "" |
| 1482 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " |
| 1483 | "prompt, as described in the help text." | "prompt, as described in the help text." |
| 1484 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1485 | "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que " | |
| 1486 | "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " | |
| 1487 | "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha " | |
| 1488 | "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " | |
| 1489 | "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated " | |
| 1490 | "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 " | |
| 1491 | "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " | |
| 1492 | "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " | |
| 1493 | "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" | |
| 1494 | "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar " | |
| 1495 | "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " | |
| 1496 | "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de " | |
| 1497 | "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o " | |
| 1498 | "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " | |
| 1499 | "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | |
| 1500 | "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." | |
| 1501 | ||
| 1502 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1503 | #: boot-installer.xml:1048 | #: boot-installer.xml:1056 |
| 1504 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1505 | msgid "CD Contents" | msgid "CD Contents" |
| 1506 | msgstr "" | msgstr "Conteúdo do CD" |
| 1507 | ||
| 1508 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1509 | #: boot-installer.xml:1050 | #: boot-installer.xml:1058 |
| 1510 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1511 | msgid "" | msgid "" |
| 1512 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| # | Line 1135 msgid "" | Line 1519 msgid "" |
| 1519 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1520 | "packages without needing access to the network." | "packages without needing access to the network." |
| 1521 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1522 | "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " | |
| 1523 | "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " | |
| 1524 | "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " | |
| 1525 | "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " | |
| 1526 | "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " | |
| 1527 | "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " | |
| 1528 | "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " | |
| 1529 | "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " | |
| 1530 | "pacotes sem necessitar de aceder à rede." | |
| 1531 | ||
| 1532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1533 | #: boot-installer.xml:1066 | #: boot-installer.xml:1074 |
| 1534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1535 | msgid "" | msgid "" |
| 1536 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| # | Line 1151 msgid "" | Line 1544 msgid "" |
| 1544 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1545 | "conventional systems." | "conventional systems." |
| 1546 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1547 | "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " | |
| 1548 | "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " | |
| 1549 | "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " | |
| 1550 | "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " | |
| 1551 | "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " | |
| 1552 | "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " | |
| 1553 | "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " | |
| 1554 | "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " | |
| 1555 | "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " | |
| 1556 | "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." | |
| 1557 | ||
| 1558 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1559 | #: boot-installer.xml:1082 | #: boot-installer.xml:1090 |
| 1560 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1561 | msgid "" | msgid "" |
| 1562 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| # | Line 1162 msgid "" | Line 1565 msgid "" |
| 1565 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1566 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1567 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1568 | "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " | |
| 1569 | "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " | |
| 1570 | "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " | |
| 1571 | "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " | |
| 1572 | "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." | |
| 1573 | ||
| 1574 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1575 | #: boot-installer.xml:1091 | #: boot-installer.xml:1099 |
| 1576 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1577 | msgid "" | msgid "" |
| 1578 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| # | Line 1176 msgid "" | Line 1584 msgid "" |
| 1584 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1585 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1586 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1587 | "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " | |
| 1588 | "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " | |
| 1589 | "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " | |
| 1590 | "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " | |
| 1591 | "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " | |
| 1592 | "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " | |
| 1593 | "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " | |
| 1594 | "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " | |
| 1595 | "presente antes de autorizar a continuação da instalação." | |
| 1596 | ||
| 1597 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1598 | #: boot-installer.xml:1103 | #: boot-installer.xml:1111 |
| 1599 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1600 | msgid "" | msgid "" |
| 1601 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| # | Line 1191 msgid "" | Line 1608 msgid "" |
| 1608 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1609 | "option." | "option." |
| 1610 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1611 | "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " | |
| 1612 | "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " | |
| 1613 | "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " | |
| 1614 | "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " | |
| 1615 | "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " | |
| 1616 | "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" | |
| 1617 | "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " | |
| 1618 | "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " | |
| 1619 | "segunda opção." | |
| 1620 | ||
| 1621 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1622 | #: boot-installer.xml:1122 | #: boot-installer.xml:1130 |
| 1623 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1624 | msgid "IMPORTANT" | msgid "IMPORTANT" |
| 1625 | msgstr "" | msgstr "IMPORTANTE" |
| 1626 | ||
| 1627 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1628 | #: boot-installer.xml:1123 | #: boot-installer.xml:1131 |
| 1629 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1630 | msgid "" | msgid "" |
| 1631 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| # | Line 1210 msgid "" | Line 1636 msgid "" |
| 1636 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1637 | "shell prompt." | "shell prompt." |
| 1638 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1639 | "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" | |
| 1640 | "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" | |
| 1641 | "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " | |
| 1642 | "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " | |
| 1643 | "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " | |
| 1644 | "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " | |
| 1645 | "<command>exit</command> na prompt da shell." | |
| 1646 | ||
| 1647 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1648 | #: boot-installer.xml:1135 | #: boot-installer.xml:1143 |
| 1649 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1650 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1651 | msgstr "" | msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" |
| 1652 | ||
| 1653 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1654 | #: boot-installer.xml:1142 | #: boot-installer.xml:1150 |
| 1655 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1656 | msgid "" | msgid "" |
| 1657 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1658 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1659 | "initialization." | "initialization." |
| 1660 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1661 | "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " | |
| 1662 | "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " | |
| 1663 | "inicialização." | |
| 1664 | ||
| 1665 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1666 | #: boot-installer.xml:1148 | #: boot-installer.xml:1156 |
| 1667 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1668 | msgid "" | msgid "" |
| 1669 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1670 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1671 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1672 | "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " | |
| 1673 | "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " | |
| 1674 | "mostrar um novo menu." | |
| 1675 | ||
| 1676 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1677 | #: boot-installer.xml:1154 | #: boot-installer.xml:1162 |
| 1678 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1679 | msgid "" | msgid "" |
| 1680 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| # | Line 1245 msgid "" | Line 1684 msgid "" |
| 1684 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1685 | "that the device and controller information should be the same." | "that the device and controller information should be the same." |
| 1686 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1687 | "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " | |
| 1688 | "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " | |
| 1689 | "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " | |
| 1690 | "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " | |
| 1691 | "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " | |
| 1692 | "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " | |
| 1693 | "controlador deverá ser a mesma." | |
| 1694 | ||
| 1695 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1696 | #: boot-installer.xml:1165 | #: boot-installer.xml:1173 |
| 1697 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1698 | msgid "" | msgid "" |
| 1699 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| # | Line 1257 msgid "" | Line 1703 msgid "" |
| 1703 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1704 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1705 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1706 | "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " | |
| 1707 | "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " | |
| 1708 | "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" | |
| 1709 | "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " | |
| 1710 | "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " | |
| 1711 | "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " | |
| 1712 | "que proceda para o próximo passo (adicional)." | |
| 1713 | ||
| 1714 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1715 | #: boot-installer.xml:1176 | #: boot-installer.xml:1184 |
| 1716 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1717 | msgid "" | msgid "" |
| 1718 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| # | Line 1268 msgid "" | Line 1721 msgid "" |
| 1721 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1722 | "the boot load sequence." | "the boot load sequence." |
| 1723 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1724 | "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." | |
| 1725 | "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like " | |
| 1726 | "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " | |
| 1727 | "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" | |
| 1728 | "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." | |
| 1729 | ||
| 1730 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1731 | #: boot-installer.xml:1188 | #: boot-installer.xml:1196 |
| 1732 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1733 | msgid "" | msgid "" |
| 1734 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1735 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1736 | "kernel and options." | "kernel and options." |
| 1737 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1738 | "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " | |
| 1739 | "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " | |
| 1740 | "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." | |
| 1741 | ||
| 1742 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1743 | #: boot-installer.xml:1198 | #: boot-installer.xml:1206 |
| 1744 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1745 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1746 | msgstr "" | msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" |
| 1747 | ||
| 1748 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1749 | #: boot-installer.xml:1199 | #: boot-installer.xml:1207 |
| 1750 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1751 | msgid "" | msgid "" |
| 1752 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| # | Line 1293 msgid "" | Line 1754 msgid "" |
| 1754 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1755 | "the following steps:" | "the following steps:" |
| 1756 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1757 | "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " | |
| 1758 | "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " | |
| 1759 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " | |
| 1760 | "com as seguintes etapas:" | |
| 1761 | ||
| 1762 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1763 | #: boot-installer.xml:1210 | #: boot-installer.xml:1218 |
| 1764 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1765 | msgid "" | msgid "" |
| 1766 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1767 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1768 | "initialization." | "initialization." |
| 1769 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1770 | "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " | |
| 1771 | "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " | |
| 1772 | "sistema." | |
| 1773 | ||
| 1774 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1775 | #: boot-installer.xml:1216 | #: boot-installer.xml:1224 |
| 1776 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1777 | msgid "" | msgid "" |
| 1778 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| # | Line 1316 msgid "" | Line 1784 msgid "" |
| 1784 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1785 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1786 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1787 | "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " | |
| 1788 | "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " | |
| 1789 | "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " | |
| 1790 | "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " | |
| 1791 | "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" | |
| 1792 | "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " | |
| 1793 | "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " | |
| 1794 | "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " | |
| 1795 | "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." | |
| 1796 | ||
| 1797 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1798 | #: boot-installer.xml:1230 | #: boot-installer.xml:1238 |
| 1799 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1800 | msgid "" | msgid "" |
| 1801 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| # | Line 1326 msgid "" | Line 1803 msgid "" |
| 1803 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1804 | "replaceable></filename>." | "replaceable></filename>." |
| 1805 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1806 | "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " | |
| 1807 | "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " | |
| 1808 | "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " | |
| 1809 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." | |
| 1810 | ||
| 1811 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1812 | #: boot-installer.xml:1237 | #: boot-installer.xml:1245 |
| 1813 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1814 | msgid "" | msgid "" |
| 1815 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| # | Line 1336 msgid "" | Line 1817 msgid "" |
| 1817 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1818 | "display the partition number as its prompt." | "display the partition number as its prompt." |
| 1819 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1820 | "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " | |
| 1821 | "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " | |
| 1822 | "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " | |
| 1823 | "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " | |
| 1824 | "comandos." | |
| 1825 | ||
| 1826 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1827 | #: boot-installer.xml:1244 | #: boot-installer.xml:1252 |
| 1828 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1829 | msgid "" | msgid "" |
| 1830 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1831 | "start the boot load sequence." | "start the boot load sequence." |
| 1832 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1833 | "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " | |
| 1834 | "Isto irá iniciar a sequência de arranque." | |
| 1835 | ||
| 1836 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1837 | #: boot-installer.xml:1251 | #: boot-installer.xml:1259 |
| 1838 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1839 | msgid "" | msgid "" |
| 1840 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| # | Line 1355 msgid "" | Line 1843 msgid "" |
| 1843 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1844 | "and options." | "and options." |
| 1845 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1846 | "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " | |
| 1847 | "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " | |
| 1848 | "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " | |
| 1849 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " | |
| 1850 | "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." | |
| 1851 | ||
| 1852 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1853 | #: boot-installer.xml:1265 | #: boot-installer.xml:1273 |
| 1854 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1855 | msgid "Installing using a Serial Console" | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1856 | msgstr "" | msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" |
| 1857 | ||
| 1858 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1859 | #: boot-installer.xml:1267 | #: boot-installer.xml:1275 |
| 1860 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1861 | msgid "" | msgid "" |
| 1862 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| # | Line 1374 msgid "" | Line 1867 msgid "" |
| 1867 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1868 | "ttyS0 device are preconfigured." | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1869 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1870 | "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " | |
| 1871 | "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" | |
| 1872 | "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " | |
| 1873 | "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " | |
| 1874 | "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " | |
| 1875 | "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " | |
| 1876 | "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " | |
| 1877 | "ttyS0 são pré-configuradas." | |
| 1878 | ||
| 1879 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1880 | #: boot-installer.xml:1278 | #: boot-installer.xml:1286 |
| 1881 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1882 | msgid "" | msgid "" |
| 1883 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| # | Line 1384 msgid "" | Line 1885 msgid "" |
| 1885 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1886 | "shell." | "shell." |
| 1887 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1888 | "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " | |
| 1889 | "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " | |
| 1890 | "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" | |
| 1891 | "command> na shell EFI." | |
| 1892 | ||
| 1893 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1894 | #: boot-installer.xml:1285 | #: boot-installer.xml:1293 |
| 1895 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1896 | msgid "" | msgid "" |
| 1897 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| # | Line 1395 msgid "" | Line 1900 msgid "" |
| 1900 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1901 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 1902 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1903 | "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " | |
| 1904 | "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " | |
| 1905 | "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " | |
| 1906 | "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " | |
| 1907 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" | |
| 1908 | "</classname>." | |
| 1909 | ||
| 1910 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1911 | #: boot-installer.xml:1296 | #: boot-installer.xml:1304 |
| 1912 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1913 | msgid "" | msgid "" |
| 1914 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| # | Line 1407 msgid "" | Line 1918 msgid "" |
| 1918 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 1919 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1920 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1921 | "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " | |
| 1922 | "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " | |
| 1923 | "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " | |
| 1924 | "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " | |
| 1925 | "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " | |
| 1926 | "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " | |
| 1927 | "Modo Texto." | |
| 1928 | ||
| 1929 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1930 | #: boot-installer.xml:1305 | #: boot-installer.xml:1313 |
| 1931 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1932 | msgid "" | msgid "" |
| 1933 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| # | Line 1417 msgid "" | Line 1935 msgid "" |
| 1935 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1936 | "installation." | "installation." |
| 1937 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1938 | "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " | |
| 1939 | "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " | |
| 1940 | "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " | |
| 1941 | "instalação." | |
| 1942 | ||
| 1943 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1944 | #: boot-installer.xml:1314 | #: boot-installer.xml:1322 |
| 1945 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1946 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1947 | msgstr "" | msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" |
| 1948 | ||
| 1949 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1950 | #: boot-installer.xml:1316 | #: boot-installer.xml:1324 |
| 1951 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1952 | msgid "" | msgid "" |
| 1953 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| # | Line 1436 msgid "" | Line 1958 msgid "" |
| 1958 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 1959 | "explains the common command line options." | "explains the common command line options." |
| 1960 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1961 | "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " | |
| 1962 | "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " | |
| 1963 | "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " | |
| 1964 | "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " | |
| 1965 | "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " | |
| 1966 | "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " | |
| 1967 | "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " | |
| 1968 | "comandos." | |
| 1969 | ||
| 1970 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1971 | #: boot-installer.xml:1328 | #: boot-installer.xml:1336 |
| 1972 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1973 | msgid "" | msgid "" |
| 1974 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| # | Line 1451 msgid "" | Line 1981 msgid "" |
| 1981 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 1982 | "select and start the install:" | "select and start the install:" |
| 1983 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1984 | "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " | |
| 1985 | "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " | |
| 1986 | "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " | |
| 1987 | "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " | |
| 1988 | "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " | |
| 1989 | "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " | |
| 1990 | "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " | |
| 1991 | "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " | |
| 1992 | "iniciar a instalação:" | |
| 1993 | ||
| 1994 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1995 | #: boot-installer.xml:1346 | #: boot-installer.xml:1354 |
| 1996 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1997 | msgid "" | msgid "" |
| 1998 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1999 | "needs with the arrow keys." | "needs with the arrow keys." |
| 2000 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2001 | "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " | |
| 2002 | "suas necessidades com as teclas com as setas." | |
| 2003 | ||
| 2004 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2005 | #: boot-installer.xml:1351 | #: boot-installer.xml:1359 |
| 2006 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2007 | msgid "" | msgid "" |
| 2008 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2009 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 2010 | "as serial console settings) are specified." | "as serial console settings) are specified." |
| 2011 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2012 | "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " | |
| 2013 | "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " | |
| 2014 | "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " | |
| 2015 | "série)." | |
| 2016 | ||
| 2017 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2018 | #: boot-installer.xml:1358 | #: boot-installer.xml:1366 |
| 2019 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2020 | msgid "" | msgid "" |
| 2021 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2022 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 2023 | "screen of the Debian Installer." | "screen of the Debian Installer." |
| 2024 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2025 | "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " | |
| 2026 | "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " | |
| 2027 | "primeiro ecrã do Instalador Debian." | |
| 2028 | ||
| 2029 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2030 | #: boot-installer.xml:1367 | #: boot-installer.xml:1375 |
| 2031 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2032 | msgid "" | msgid "" |
| 2033 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2034 | "up the language locale, network, and disk partitions." | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 2035 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2036 | "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " | |
| 2037 | "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." | |
| 2038 | ||
| 2039 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2040 | #: boot-installer.xml:1378 | #: boot-installer.xml:1386 |
| 2041 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2042 | msgid "" | msgid "" |
| 2043 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| # | Line 1497 msgid "" | Line 2047 msgid "" |
| 2047 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " |
| 2048 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." |
| 2049 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2050 | "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " | |
| 2051 | "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " | |
| 2052 | "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de " | |
| 2053 | "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e " | |
| 2054 | "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do " | |
| 2055 | "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base " | |
| 2056 | "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." | |
| 2057 | ||
| 2058 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2059 | #: boot-installer.xml:1412 | #: boot-installer.xml:1420 |
| 2060 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2061 | msgid "" | msgid "" |
| 2062 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
| # | Line 1507 msgid "" | Line 2064 msgid "" |
| 2064 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2065 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2066 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2067 | "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções " | |
| 2068 | "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " | |
| 2069 | "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " | |
| 2070 | "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " | |
| 2071 | "para permitir carregar através da rede." | |
| 2072 | ||
| 2073 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2074 | #: boot-installer.xml:1423 | #: boot-installer.xml:1431 |
| 2075 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2076 | msgid "Configuring the Server" | msgid "Configuring the Server" |
| 2077 | msgstr "" | msgstr "Configurar o Servidor" |
| 2078 | ||
| 2079 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2080 | #: boot-installer.xml:1424 | #: boot-installer.xml:1432 |
| 2081 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2082 | msgid "" | msgid "" |
| 2083 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
| # | Line 1528 msgid "" | Line 2090 msgid "" |
| 2090 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2091 | "command> running on the client." | "command> running on the client." |
| 2092 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2093 | "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 " | |
| 2094 | "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" | |
| 2095 | "host mcmuffin {\n" | |
| 2096 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | |
| 2097 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | |
| 2098 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | |
| 2099 | "}\n" | |
| 2100 | "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</" | |
| 2101 | "command> a correr no cliente." | |
| 2102 | ||
| 2103 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2104 | #: boot-installer.xml:1434 | #: boot-installer.xml:1442 |
| 2105 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2106 | msgid "" | msgid "" |
| 2107 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| # | Line 1539 msgid "" | Line 2110 msgid "" |
| 2110 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 2111 | "containing the boot files for an IA-64 system." | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2112 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2113 | "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " | |
| 2114 | "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " | |
| 2115 | "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" | |
| 2116 | "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" | |
| 2117 | "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" | |
| 2118 | "64." | |
| 2119 | ||
| 2120 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2121 | #: boot-installer.xml:1444 | #: boot-installer.xml:1452 |
| 2122 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2123 | msgid "" | msgid "" |
| 2124 | "# cd /var/lib/tftp\n" | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| # | Line 1551 msgid "" | Line 2128 msgid "" |
| 2128 | "./debian-installer/ia64/\n" | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2129 | "[...]" | "[...]" |
| 2130 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2131 | "# cd /var/lib/tftp\n" | |
| 2132 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | |
| 2133 | "./\n" | |
| 2134 | "./debian-installer/\n" | |
| 2135 | "./debian-installer/ia64/\n" | |
| 2136 | "[...]" | |
| 2137 | ||
| 2138 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2139 | #: boot-installer.xml:1444 | #: boot-installer.xml:1452 |
| 2140 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2141 | msgid "" | msgid "" |
| 2142 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| # | Line 1565 msgid "" | Line 2148 msgid "" |
| 2148 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 2149 | "<classname>elilo</classname> package for details." | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 2150 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2151 | "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" | |
| 2152 | "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " | |
| 2153 | "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " | |
| 2154 | "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " | |
| 2155 | "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " | |
| 2156 | "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" | |
| 2157 | "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " | |
| 2158 | "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." | |
| 2159 | ||
| 2160 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2161 | #: boot-installer.xml:1461 | #: boot-installer.xml:1469 |
| 2162 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2163 | msgid "Configuring the Client" | msgid "Configuring the Client" |
| 2164 | msgstr "" | msgstr "Configurar o Cliente" |
| 2165 | ||
| 2166 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2167 | #: boot-installer.xml:1462 | #: boot-installer.xml:1470 |
| 2168 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2169 | msgid "" | msgid "" |
| 2170 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| # | Line 1589 msgid "" | Line 2180 msgid "" |
| 2180 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2181 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2182 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2183 | "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " | |
| 2184 | "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " | |
| 2185 | "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" | |
| 2186 | "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " | |
| 2187 | "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " | |
| 2188 | "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " | |
| 2189 | "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " | |
| 2190 | "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " | |
| 2191 | "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " | |
| 2192 | "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " | |
| 2193 | "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " | |
| 2194 | "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " | |
| 2195 | "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." | |
| 2196 | ||
| 2197 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2198 | #: boot-installer.xml:1494 | #: boot-installer.xml:1502 |
| 2199 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2200 | msgid "" | msgid "" |
| 2201 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| # | Line 1600 msgid "" | Line 2204 msgid "" |
| 2204 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 2205 | "start the Debian Installer." | "start the Debian Installer." |
| 2206 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2207 | "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " | |
| 2208 | "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " | |
| 2209 | "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " | |
| 2210 | "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " | |
| 2211 | "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." | |
| 2212 | ||
| 2213 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2214 | #: boot-installer.xml:1503 | #: boot-installer.xml:1511 |
| 2215 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2216 | msgid "" | msgid "" |
| 2217 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2218 | "up the language locale, network, and the disk partitions." | "up the language locale, network, and the disk partitions." |
| 2219 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2220 | "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " | |
| 2221 | "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." | |
| 2222 | ||
| 2223 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2224 | #: boot-installer.xml:1516 | #: boot-installer.xml:1524 |
| 2225 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2226 | msgid "Choosing an Installation Method" | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2227 | msgstr "" | msgstr "Escolher um Método de Instalação" |
| 2228 | ||
| 2229 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2230 | #: boot-installer.xml:1518 | #: boot-installer.xml:1526 |
| 2231 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2232 | msgid "" | msgid "" |
| 2233 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| # | Line 1625 msgid "" | Line 2236 msgid "" |
| 2236 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
| 2237 | "tmpfs." | "tmpfs." |
| 2238 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2239 | "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " | |
| 2240 | "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " | |
| 2241 | "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " | |
| 2242 | "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " | |
| 2243 | "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." | |
| 2244 | ||
| 2245 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2246 | #: boot-installer.xml:1526 | #: boot-installer.xml:1534 |
| 2247 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2248 | msgid "" | msgid "" |
| 2249 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2250 | "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You " | ||
| "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this " | ||
| "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory." | ||
| 2251 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2252 | "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " | |
| 2253 | "&ramdisksize;." | |
| 2254 | ||
| 2255 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2256 | #: boot-installer.xml:1534 | #: boot-installer.xml:1541 |
| 2257 | #, no-c-format | |
| 2258 | msgid "" | |
| 2259 | "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " | |
| 2260 | "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | |
| 2261 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " | |
| 2262 | "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " | |
| 2263 | "respective directory." | |
| 2264 | msgstr "" | |
| 2265 | "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que " | |
| 2266 | "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=" | |
| 2267 | "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" | |
| 2268 | "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o " | |
| 2269 | "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório." | |
| 2270 | ||
| 2271 | #. Tag: para | |
| 2272 | #: boot-installer.xml:1549 | |
| 2273 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2274 | msgid "" | msgid "" |
| 2275 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2276 | "parameters." | "parameters." |
| 2277 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2278 | "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros " | |
| 2279 | "do kernel." | |
| 2280 | ||
| 2281 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2282 | #: boot-installer.xml:1539 | #: boot-installer.xml:1554 |
| 2283 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2284 | msgid "" | msgid "" |
| 2285 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2286 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2287 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2288 | "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" | |
| 2289 | "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | |
| 2290 | ||
| 2291 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2292 | #: boot-installer.xml:1556 | #: boot-installer.xml:1571 |
| 2293 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2294 | msgid "Amiga" | msgid "Amiga" |
| 2295 | msgstr "" | msgstr "Amiga" |
| 2296 | ||
| 2297 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2298 | #: boot-installer.xml:1557 | #: boot-installer.xml:1572 |
| 2299 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2300 | msgid "" | msgid "" |
| 2301 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2302 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2303 | "bootable.</emphasis>" | "bootable.</emphasis>" |
| 2304 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2305 | "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " | |
| 2306 | "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras " | |
| 2307 | "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" | |
| 2308 | ||
| 2309 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2310 | #: boot-installer.xml:1563 | #: boot-installer.xml:1578 |
| 2311 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2312 | msgid "" | msgid "" |
| 2313 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2314 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
| 2315 | "framebuffer=false</userinput>." | "framebuffer=false</userinput>." |
| 2316 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2317 | "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá " | |
| 2318 | "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/" | |
| 2319 | "framebuffer=false</userinput>." | |
| 2320 | ||
| 2321 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2322 | #: boot-installer.xml:1572 | #: boot-installer.xml:1587 |
| 2323 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2324 | msgid "Atari" | msgid "Atari" |
| 2325 | msgstr "" | msgstr "Atari" |
| 2326 | ||
| 2327 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2328 | #: boot-installer.xml:1573 | #: boot-installer.xml:1588 |
| 2329 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2330 | msgid "" | msgid "" |
| 2331 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2332 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2333 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
| 2334 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2335 | "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " | |
| 2336 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" | |
| 2337 | "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom." | |
| 2338 | "</emphasis>" | |
| 2339 | ||
| 2340 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2341 | #: boot-installer.xml:1580 | #: boot-installer.xml:1595 |
| 2342 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2343 | msgid "" | msgid "" |
| 2344 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2345 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
| 2346 | "framebuffer=false</userinput>." | "framebuffer=false</userinput>." |
| 2347 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2348 | "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de " | |
| 2349 | "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | |
| 2350 | "userinput>." | |
| 2351 | ||
| 2352 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2353 | #: boot-installer.xml:1589 | #: boot-installer.xml:1604 |
| 2354 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2355 | msgid "BVME6000" | msgid "BVME6000" |
| 2356 | msgstr "" | msgstr "BVME6000" |
| 2357 | ||
| 2358 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2359 | #: boot-installer.xml:1590 | #: boot-installer.xml:1605 |
| 2360 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2361 | msgid "" | msgid "" |
| 2362 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2363 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
| 2364 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2365 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2366 | "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " | |
| 2367 | "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-" | |
| 2368 | "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | |
| 2369 | ||
| 2370 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2371 | #: boot-installer.xml:1600 | #: boot-installer.xml:1615 |
| 2372 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2373 | msgid "Macintosh" | msgid "Macintosh" |
| 2374 | msgstr "" | msgstr "Macintosh" |
| 2375 | ||
| 2376 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2377 | #: boot-installer.xml:1601 | #: boot-installer.xml:1616 |
| 2378 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2379 | msgid "" | msgid "" |
| 2380 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2381 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2382 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2383 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2384 | "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " | |
| 2385 | "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não " | |
| 2386 | "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x " | |
| 2387 | "funcional." | |
| 2388 | ||
| 2389 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2390 | #: boot-installer.xml:1608 | #: boot-installer.xml:1623 |
| 2391 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2392 | msgid "" | msgid "" |
| 2393 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2394 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two " | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2395 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</" | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2396 | "userinput> instead." | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2397 | msgstr "" | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " |
| 2398 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | |
| 2399 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | |
| 2400 | "will run faster if you do not specify it." | |
| 2401 | msgstr "" | |
| 2402 | "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar " | |
| 2403 | "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " | |
| 2404 | "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá " | |
| 2405 | "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o " | |
| 2406 | "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> " | |
| 2407 | "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. " | |
| 2408 | "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que " | |
| 2409 | "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o " | |
| 2410 | "especificar." | |
| 2411 | ||
| 2412 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2413 | #: boot-installer.xml:1618 | #: boot-installer.xml:1638 |
| 2414 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2415 | msgid "MVME147 and MVME16x" | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2416 | msgstr "" | msgstr "MVME147 e MVME16x" |
| 2417 | ||
| 2418 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2419 | #: boot-installer.xml:1619 | #: boot-installer.xml:1639 |
| 2420 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2421 | msgid "" | msgid "" |
| 2422 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| # | Line 1756 msgid "" | Line 2424 msgid "" |
| 2424 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
| 2425 | "emphasis>" | "emphasis>" |
| 2426 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2427 | "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " | |
| 2428 | "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a " | |
| 2429 | "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é " | |
| 2430 | "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" | |
| 2431 | ||
| 2432 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2433 | #: boot-installer.xml:1629 | #: boot-installer.xml:1649 |
| 2434 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2435 | msgid "Q40/Q60" | msgid "Q40/Q60" |
| 2436 | msgstr "" | msgstr "Q40/Q60" |
| 2437 | ||
| 2438 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2439 | #: boot-installer.xml:1630 | #: boot-installer.xml:1650 |
| 2440 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2441 | msgid "" | msgid "" |
| 2442 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2443 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2444 | "is not bootable.</emphasis>" | "is not bootable.</emphasis>" |
| 2445 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2446 | "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " | |
| 2447 | "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " | |
| 2448 | "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" | |
| 2449 | ||
| 2450 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2451 | #: boot-installer.xml:1641 | #: boot-installer.xml:1661 |
| 2452 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2453 | msgid "Booting from a Hard Disk" | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2454 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" |
| 2455 | ||
| 2456 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2457 | #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153 | #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 |
| 2458 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2459 | msgid "" | msgid "" |
| 2460 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2461 | "some systems it is the only supported method of installation." | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2462 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2463 | "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " | |
| 2464 | "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." | |
| 2465 | ||
| 2466 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2467 | #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159 | #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 |
| 2468 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2469 | msgid "" | msgid "" |
| 2470 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2471 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2472 | "\"/>." | "\"/>." |
| 2473 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2474 | "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " | |
| 2475 | "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " | |
| 2476 | "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | |
| 2477 | ||
| 2478 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2479 | #: boot-installer.xml:1662 | #: boot-installer.xml:1682 |
| 2480 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2481 | msgid "" | msgid "" |
| 2482 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| # | Line 1804 msgid "" | Line 2484 msgid "" |
| 2484 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
| 2485 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
| 2486 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2487 | "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " | |
| 2488 | "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " | |
| 2489 | "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" | |
| 2490 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." | |
| 2491 | ||
| 2492 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2493 | #: boot-installer.xml:1670 | #: boot-installer.xml:1690 |
| 2494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "" | msgid "" |
| 2496 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| # | Line 1817 msgid "" | Line 2501 msgid "" |
| 2501 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
| 2502 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
| 2503 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2504 | "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " | |
| 2505 | "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " | |
| 2506 | "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " | |
| 2507 | "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes " | |
| 2508 | "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza " | |
| 2509 | "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no " | |
| 2510 | "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a " | |
| 2511 | "rede para instalar os pacotes." | |
| 2512 | ||
| 2513 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2514 | #: boot-installer.xml:1691 | #: boot-installer.xml:1711 |
| 2515 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2516 | msgid "Booting from AmigaOS" | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2517 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" |
| 2518 | ||
| 2519 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2520 | #: boot-installer.xml:1692 | #: boot-installer.xml:1712 |
| 2521 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2522 | msgid "" | msgid "" |
| 2523 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2524 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2525 | "<filename>debian</filename> directory." | "<filename>debian</filename> directory." |
| 2526 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2527 | "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " | |
| 2528 | "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria " | |
| 2529 | "<filename>debian</filename>." | |
| 2530 | ||
| 2531 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2532 | #: boot-installer.xml:1698 | #: boot-installer.xml:1718 |
| 2533 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2534 | msgid "" | msgid "" |
| 2535 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| # | Line 1846 msgid "" | Line 2541 msgid "" |
| 2541 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
| 2542 | "intro\"/>." | "intro\"/>." |
| 2543 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2544 | "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " | |
| 2545 | "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " | |
| 2546 | "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " | |
| 2547 | "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " | |
| 2548 | "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para " | |
| 2549 | "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa " | |
| 2550 | "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " | |
| 2551 | "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2552 | ||
| 2553 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2554 | #: boot-installer.xml:1713 | #: boot-installer.xml:1733 |
| 2555 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2556 | msgid "Booting from Atari TOS" | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2557 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" |
| 2558 | ||
| 2559 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2560 | #: boot-installer.xml:1714 | #: boot-installer.xml:1734 |
| 2561 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2562 | msgid "" | msgid "" |
| 2563 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| # | Line 1862 msgid "" | Line 2565 msgid "" |
| 2565 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
| 2566 | "options dialog box." | "options dialog box." |
| 2567 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2568 | "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " | |
| 2569 | "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</" | |
| 2570 | "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " | |
| 2571 | "do programa." | |
| 2572 | ||
| 2573 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2574 | #: boot-installer.xml:1721 | #: boot-installer.xml:1741 |
| 2575 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2576 | msgid "" | msgid "" |
| 2577 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| # | Line 1875 msgid "" | Line 2582 msgid "" |
| 2582 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
| 2583 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2584 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2585 | "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " | |
| 2586 | "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " | |
| 2587 | "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " | |
| 2588 | "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " | |
| 2589 | "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão " | |
| 2590 | "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas " | |
| 2591 | "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação " | |
| 2592 | "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à " | |
| 2593 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2594 | ||
| 2595 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2596 | #: boot-installer.xml:1736 | #: boot-installer.xml:1756 |
| 2597 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2598 | msgid "Booting from MacOS" | msgid "Booting from MacOS" |
| 2599 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de MacOS" |
| 2600 | ||
| 2601 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2602 | #: boot-installer.xml:1737 | #: boot-installer.xml:1757 |
| 2603 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2604 | msgid "" | msgid "" |
| 2605 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| # | Line 1894 msgid "" | Line 2610 msgid "" |
| 2610 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
| 2611 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | "left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2612 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2613 | "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " | |
| 2614 | "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação " | |
| 2615 | "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" | |
| 2616 | "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " | |
| 2617 | "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " | |
| 2618 | "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões " | |
| 2619 | "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " | |
| 2620 | "que está a ser executado." | |
| 2621 | ||
| 2622 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2623 | #: boot-installer.xml:1748 | #: boot-installer.xml:1768 |
| 2624 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2625 | msgid "" | msgid "" |
| 2626 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| # | Line 1904 msgid "" | Line 2628 msgid "" |
| 2628 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" |
| 2629 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." |
| 2630 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2631 | "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem " | |
| 2632 | "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19." | |
| 2633 | "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. " | |
| 2634 | "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para " | |
| 2635 | "uma disquete." | |
| 2636 | ||
| 2637 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2638 | #: boot-installer.xml:1757 | #: boot-installer.xml:1777 |
| 2639 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2640 | msgid "" | msgid "" |
| 2641 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| # | Line 1919 msgid "" | Line 2648 msgid "" |
| 2648 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
| 2649 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 2650 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2651 | "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " | |
| 2652 | "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria " | |
| 2653 | "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " | |
| 2654 | "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " | |
| 2655 | "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " | |
| 2656 | "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " | |
| 2657 | "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> " | |
| 2658 | "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " | |
| 2659 | "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." | |
| 2660 | ||
| 2661 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2662 | #: boot-installer.xml:1772 | #: boot-installer.xml:1792 |
| 2663 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2664 | msgid "" | msgid "" |
| 2665 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| # | Line 1931 msgid "" | Line 2669 msgid "" |
| 2669 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 2670 | "guimenuitem>." | "guimenuitem>." |
| 2671 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2672 | "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" | |
| 2673 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " | |
| 2674 | "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " | |
| 2675 | "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " | |
| 2676 | "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " | |
| 2677 | "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." | |
| 2678 | ||
| 2679 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2680 | #: boot-installer.xml:1781 | #: boot-installer.xml:1801 |
| 2681 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2682 | msgid "" | msgid "" |
| 2683 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2684 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
| 2685 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | "<guimenu>File</guimenu> menu." |
| 2686 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2687 | "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " | |
| 2688 | "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " | |
| 2689 | "<guimenu>File</guimenu>." | |
| 2690 | ||
| 2691 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2692 | #: boot-installer.xml:1788 | #: boot-installer.xml:1808 |
| 2693 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2694 | msgid "" | msgid "" |
| 2695 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| # | Line 1953 msgid "" | Line 2700 msgid "" |
| 2700 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
| 2701 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2702 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2703 | "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " | |
| 2704 | "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " | |
| 2705 | "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " | |
| 2706 | "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas " | |
| 2707 | "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, " | |
| 2708 | "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá " | |
| 2709 | "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref " | |
| 2710 | "linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2711 | ||
| 2712 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2713 | #: boot-installer.xml:1803 | #: boot-installer.xml:1823 |
| 2714 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2715 | msgid "Booting from Q40/Q60" | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2716 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" |
| 2717 | ||
| 2718 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2719 | #: boot-installer.xml:1805 | #: boot-installer.xml:1825 |
| 2720 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2721 | msgid "FIXME" | msgid "FIXME" |
| 2722 | msgstr "" | msgstr "FIXME" |
| 2723 | ||
| 2724 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2725 | #: boot-installer.xml:1809 | #: boot-installer.xml:1829 |
| 2726 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2727 | msgid "" | msgid "" |
| 2728 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2729 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2730 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2731 | "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " | |
| 2732 | "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | |
| 2733 | ||
| 2734 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2735 | #: boot-installer.xml:1821 | #: boot-installer.xml:1841 |
| 2736 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2737 | msgid "" | msgid "" |
| 2738 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2739 | "booting is the BVME6000." | "booting is the BVME6000." |
| 2740 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2741 | "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" | |
| 2742 | "ROM é a BVME6000." | |
| 2743 | ||
| 2744 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2745 | #: boot-installer.xml:1893 | #: boot-installer.xml:1913 |
| 2746 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2747 | msgid "" | msgid "" |
| 2748 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| # | Line 1991 msgid "" | Line 2750 msgid "" |
| 2750 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 2751 | "terminal emulation:" | "terminal emulation:" |
| 2752 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2753 | "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " | |
| 2754 | "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " | |
| 2755 | "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " | |
| 2756 | "emulador de terminal vt102." | |
| 2757 | ||
| 2758 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2759 | #: boot-installer.xml:1904 | #: boot-installer.xml:1924 |
| 2760 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2761 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2762 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2763 | "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" | |
| 2764 | ||
| 2765 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2766 | #: boot-installer.xml:1909 | #: boot-installer.xml:1929 |
| 2767 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2768 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2769 | msgstr "" | msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" |
| 2770 | ||
| 2771 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2772 | #: boot-installer.xml:1914 | #: boot-installer.xml:1934 |
| 2773 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2774 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2775 | msgstr "" | msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" |
| 2776 | ||
| 2777 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2778 | #: boot-installer.xml:1921 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2779 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2780 | msgid "" | msgid "" |
| 2781 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2782 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2783 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2784 | "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " | |
| 2785 | "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " | |
| 2786 | "&enterkey;</screen>." | |
| 2787 | ||
| 2788 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2789 | #: boot-installer.xml:1933 | #: boot-installer.xml:1953 |
| 2790 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2791 | msgid "" | msgid "" |
| 2792 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2793 | "recommended method." | "recommended method." |
| 2794 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2795 | "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " | |
| 2796 | "sistema de ficheiros local é o método recomendado." | |
| 2797 | ||
| 2798 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2799 | #: boot-installer.xml:1938 | #: boot-installer.xml:1958 |
| 2800 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2801 | msgid "" | msgid "" |
| 2802 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2803 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | "SCSI floppy drive on VME) at this time." |
| 2804 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2805 | "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " | |
| 2806 | "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." | |
| 2807 | ||
| 2808 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2809 | #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002 | #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 |
| 2810 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2811 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
| 2812 | msgstr "" | msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" |
| 2813 | ||
| 2814 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2815 | #: boot-installer.xml:1956 | #: boot-installer.xml:1975 |
| 2816 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2817 | msgid "" | msgid "" |
| 2818 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 2053 msgid "" | Line 2824 msgid "" |
| 2824 | "unsetenv netaddr\n" | "unsetenv netaddr\n" |
| 2825 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 2826 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2827 | "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" | |
| 2828 | "bootp():\n" | |
| 2829 | "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar " | |
| 2830 | "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto " | |
| 2831 | "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. " | |
| 2832 | "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" | |
| 2833 | "unsetenv netaddr\n" | |
| 2834 | "</screen></informalexample>." | |
| 2835 | ||
| 2836 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2837 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024 | #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 |
| 2838 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2839 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
| 2840 | msgstr "" | msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" |
| 2841 | ||
| 2842 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2843 | #: boot-installer.xml:1976 | #: boot-installer.xml:1995 |
| 2844 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2845 | msgid "" | msgid "" |
| 2846 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " |
| # | Line 2077 msgid "" | Line 2856 msgid "" |
| 2856 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 2857 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 2858 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2859 | "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de " | |
| 2860 | "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador " | |
| 2861 | "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via " | |
| 2862 | "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito " | |
| 2863 | "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: " | |
| 2864 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2865 | "ifconfig eth0 -auto\n" | |
| 2866 | "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " | |
| 2867 | "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" | |
| 2868 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | |
| 2869 | "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " | |
| 2870 | "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez " | |
| 2871 | "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." | |
| 2872 | ||
| 2873 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2874 | #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533 | #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 |
| 2875 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2876 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Boot Parameters" |
| 2877 | msgstr "" | msgstr "Parâmetros de Arranque" |
| 2878 | ||
| 2879 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2880 | #: boot-installer.xml:2003 | #: boot-installer.xml:2022 |
| 2881 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2882 | msgid "" | msgid "" |
| 2883 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2884 | "command> command in the command monitor." | "command> command in the command monitor." |
| 2885 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2886 | "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " | |
| 2887 | "<command>bootp():</command>." | |
| 2888 | ||
| 2889 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2890 | #: boot-installer.xml:2008 | #: boot-installer.xml:2027 |
| 2891 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2892 | msgid "" | msgid "" |
| 2893 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| # | Line 2103 msgid "" | Line 2897 msgid "" |
| 2897 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 2898 | "<command>append</command>:" | "<command>append</command>:" |
| 2899 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2900 | "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " | |
| 2901 | "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " | |
| 2902 | "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" | |
| 2903 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | |
| 2904 | "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " | |
| 2905 | "passados via <command>append</command>:" | |
| 2906 | ||
| 2907 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2908 | #: boot-installer.xml:2018 | #: boot-installer.xml:2037 |
| 2909 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2910 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2911 | msgstr "" | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2912 | ||
| 2913 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2914 | #: boot-installer.xml:2025 | #: boot-installer.xml:2044 |
| 2915 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2916 | msgid "" | msgid "" |
| 2917 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| # | Line 2119 msgid "" | Line 2919 msgid "" |
| 2919 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
| 2920 | "variable." | "variable." |
| 2921 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2922 | "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " | |
| 2923 | "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " | |
| 2924 | "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." | |
| 2925 | ||
| 2926 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2927 | #: boot-installer.xml:2042 | #: boot-installer.xml:2061 |
| 2928 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2929 | msgid "s390 Limitations" | msgid "s390 Limitations" |
| 2930 | msgstr "" | msgstr "Limitações de s390" |
| 2931 | ||
| 2932 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2933 | #: boot-installer.xml:2043 | #: boot-installer.xml:2062 |
| 2934 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2935 | msgid "" | msgid "" |
| 2936 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 2937 | "session is needed on S/390." | "session is needed on S/390." |
| 2938 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2939 | "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " | |
| 2940 | "rede funcional e uma sessão de ssh." | |
| 2941 | ||
| 2942 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2943 | #: boot-installer.xml:2048 | #: boot-installer.xml:2067 |
| 2944 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2945 | msgid "" | msgid "" |
| 2946 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 2947 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 2948 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." |
| 2949 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2950 | "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " | |
| 2951 | "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " | |
| 2952 | "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " | |
| 2953 | "instalação standard." | |
| 2954 | ||
| 2955 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2956 | #: boot-installer.xml:2059 | #: boot-installer.xml:2078 |
| 2957 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2958 | msgid "s390 Boot Parameters" | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2959 | msgstr "" | msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" |
| 2960 | ||
| 2961 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2962 | #: boot-installer.xml:2060 | #: boot-installer.xml:2079 |
| 2963 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2964 | msgid "" | msgid "" |
| 2965 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| # | Line 2158 msgid "" | Line 2967 msgid "" |
| 2967 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " |
| 2968 | "information about S/390-specific boot parameters." | "information about S/390-specific boot parameters." |
| 2969 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2970 | "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " | |
| 2971 | "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor " | |
| 2972 | "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</" | |
| 2973 | "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque " | |
| 2974 | "em S/390." | |
| 2975 | ||
| 2976 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2977 | #: boot-installer.xml:2114 | #: boot-installer.xml:2133 |
| 2978 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2979 | msgid "" | msgid "" |
| 2980 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| # | Line 2169 msgid "" | Line 2983 msgid "" |
| 2983 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " |
| 2984 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." |
| 2985 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2986 | "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" | |
| 2987 | "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</" | |
| 2988 | "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, " | |
| 2989 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> " | |
| 2990 | "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." | |
| 2991 | ||
| 2992 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2993 | #: boot-installer.xml:2123 | #: boot-installer.xml:2142 |
| 2994 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2995 | msgid "" | msgid "" |
| 2996 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| # | Line 2180 msgid "" | Line 2999 msgid "" |
| 2999 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 3000 | "point the installer to the CD for the needed files." | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 3001 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3002 | "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores " | |
| 3003 | "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento " | |
| 3004 | "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas " | |
| 3005 | "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para " | |
| 3006 | "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do " | |
| 3007 | "CD." | |
| 3008 | ||
| 3009 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3010 | #: boot-installer.xml:2132 | #: boot-installer.xml:2151 |
| 3011 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3012 | msgid "" | msgid "" |
| 3013 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| # | Line 2191 msgid "" | Line 3016 msgid "" |
| 3016 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 3017 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 3018 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3019 | "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " | |
| 3020 | "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " | |
| 3021 | "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga " | |
| 3022 | "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco " | |
| 3023 | "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no " | |
| 3024 | "prompt OF, tal como" | |
| 3025 | ||
| 3026 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3027 | #: boot-installer.xml:2141 | #: boot-installer.xml:2160 |
| 3028 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3029 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3030 | msgstr "" | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3031 | ||
| 3032 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3033 | #: boot-installer.xml:2147 | #: boot-installer.xml:2166 |
| 3034 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3035 | msgid "Booting from Hard Disk" | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3036 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" |
| 3037 | ||
| 3038 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3039 | #: boot-installer.xml:2168 | #: boot-installer.xml:2187 |
| 3040 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3041 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3042 | msgstr "" | msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" |
| 3043 | ||
| 3044 | #. Tag: emphasis | #. Tag: emphasis |
| 3045 | #: boot-installer.xml:2172 | #: boot-installer.xml:2191 |
| 3046 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3047 | msgid "Not yet written." | msgid "Not yet written." |
| 3048 | msgstr "" | msgstr "Ainda não escrito." |
| 3049 | ||
| 3050 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3051 | #: boot-installer.xml:2177 | #: boot-installer.xml:2196 |
| 3052 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3053 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3054 | msgstr "" | msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" |
| 3055 | ||
| 3056 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3057 | #: boot-installer.xml:2178 | #: boot-installer.xml:2197 |
| 3058 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3059 | msgid "" | msgid "" |
| 3060 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| # | Line 2235 msgid "" | Line 3066 msgid "" |
| 3066 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 3067 | "down MacOS and launch the installer." | "down MacOS and launch the installer." |
| 3068 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3069 | "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " | |
| 3070 | "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação " | |
| 3071 | "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</" | |
| 3072 | "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " | |
| 3073 | "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</" | |
| 3074 | "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." | |
| 3075 | ||
| 3076 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3077 | #: boot-installer.xml:2196 | #: boot-installer.xml:2215 |
| 3078 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3079 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3080 | msgstr "" | msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" |
| 3081 | ||
| 3082 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3083 | #: boot-installer.xml:2197 | #: boot-installer.xml:2216 |
| 3084 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3085 | msgid "" | msgid "" |
| 3086 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| # | Line 2268 msgid "" | Line 3105 msgid "" |
| 3105 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 3106 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 3107 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3108 | "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." | |
| 3109 | "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</" | |
| 3110 | "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-" | |
| 3111 | "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em " | |
| 3112 | "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, " | |
| 3113 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e " | |
| 3114 | "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open " | |
| 3115 | "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n" | |
| 3116 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | |
| 3117 | "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo " | |
| 3118 | "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " | |
| 3119 | "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " | |
| 3120 | "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</" | |
| 3121 | "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " | |
| 3122 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 3123 | "boot:\n" | |
| 3124 | "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " | |
| 3125 | "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" | |
| 3126 | "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " | |
| 3127 | "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " | |
| 3128 | "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." | |
| 3129 | ||
| 3130 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3131 | #: boot-installer.xml:2232 | #: boot-installer.xml:2251 |
| 3132 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3133 | msgid "Booting from USB memory stick" | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3134 | msgstr "" | msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" |
| 3135 | ||
| 3136 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3137 | #: boot-installer.xml:2233 | #: boot-installer.xml:2252 |
| 3138 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3139 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3140 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3141 | "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " | |
| 3142 | "iniciar de USB." | |
| 3143 | ||
| 3144 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3145 | #: boot-installer.xml:2239 | #: boot-installer.xml:2258 |
| 3146 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3147 | msgid "" | msgid "" |
| 3148 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| # | Line 2293 msgid "" | Line 3153 msgid "" |
| 3153 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " |
| 3154 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3155 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3156 | "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files" | |
| 3157 | "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai " | |
| 3158 | "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware " | |
| 3159 | "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à " | |
| 3160 | "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas " | |
| 3161 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | |
| 3162 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend=" | |
| 3163 | "\"invoking-openfirmware\"/>)." | |
| 3164 | ||
| 3165 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3166 | #: boot-installer.xml:2251 | #: boot-installer.xml:2270 |
| 3167 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3168 | msgid "" | msgid "" |
| 3169 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| # | Line 2307 msgid "" | Line 3175 msgid "" |
| 3175 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3176 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3177 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3178 | "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " | |
| 3179 | "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o " | |
| 3180 | "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " | |
| 3181 | "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" | |
| 3182 | "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " | |
| 3183 | "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " | |
| 3184 | "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " | |
| 3185 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" | |
| 3186 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." | |
| 3187 | ||
| 3188 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3189 | #: boot-installer.xml:2263 | #: boot-installer.xml:2282 |
| 3190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3191 | msgid "" | msgid "" |
| 3192 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| # | Line 2323 msgid "" | Line 3200 msgid "" |
| 3200 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 3201 | "<command>hattrib -b</command>." | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3202 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3203 | "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " | |
| 3204 | "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" | |
| 3205 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | |
| 3206 | "tbxi\n" | |
| 3207 | "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a " | |
| 3208 | "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " | |
| 3209 | "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui " | |
| 3210 | "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " | |
| 3211 | "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente " | |
| 3212 | "abençoada com <command>hattrib -b</command>." | |
| 3213 | ||
| 3214 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3215 | #: boot-installer.xml:2277 | #: boot-installer.xml:2296 |
| 3216 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3217 | msgid "" | msgid "" |
| 3218 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3219 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 3220 | "or just hit &enterkey;." | "or just hit &enterkey;." |
| 3221 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3222 | "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " | |
| 3223 | "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " | |
| 3224 | "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." | |
| 3225 | ||
| 3226 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3227 | #: boot-installer.xml:2283 | #: boot-installer.xml:2302 |
| 3228 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3229 | msgid "" | msgid "" |
| 3230 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3231 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 3232 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3233 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3234 | "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " | |
| 3235 | "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " | |
| 3236 | "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref " | |
| 3237 | "linkend=\"submit-bug\"/>." | |
| 3238 | ||
| 3239 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3240 | #: boot-installer.xml:2316 | #: boot-installer.xml:2335 |
| 3241 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3242 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3243 | msgstr "" | msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." |
| 3244 | ||
| 3245 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3246 | #: boot-installer.xml:2320 | #: boot-installer.xml:2339 |
| 3247 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3248 | msgid "" | msgid "" |
| 3249 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| # | Line 2359 msgid "" | Line 3253 msgid "" |
| 3253 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3254 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3255 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3256 | "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " | |
| 3257 | "de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o " | |
| 3258 | "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter " | |
| 3259 | "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar " | |
| 3260 | "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" | |
| 3261 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | |
| 3262 | ||
| 3263 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3264 | #: boot-installer.xml:2335 | #: boot-installer.xml:2354 |
| 3265 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3266 | msgid "" | msgid "" |
| 3267 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| # | Line 2369 msgid "" | Line 3269 msgid "" |
| 3269 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 3270 | "supported for booting." | "supported for booting." |
| 3271 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3272 | "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " | |
| 3273 | "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " | |
| 3274 | "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " | |
| 3275 | "suportadas para arranque." | |
| 3276 | ||
| 3277 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3278 | #: boot-installer.xml:2347 | #: boot-installer.xml:2366 |
| 3279 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3280 | msgid "" | msgid "" |
| 3281 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3282 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 3283 | "power-on button." | "power-on button." |
| 3284 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3285 | "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " | |
| 3286 | "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " | |
| 3287 | "de o voltar a ligar." | |
| 3288 | ||
| 3289 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3290 | #: boot-installer.xml:2353 | #: boot-installer.xml:2372 |
| 3291 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3292 | msgid "" | msgid "" |
| 3293 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| # | Line 2388 msgid "" | Line 3295 msgid "" |
| 3295 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 3296 | "will then check for bootable hard disk partitions." | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 3297 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3298 | "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " | |
| 3299 | "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " | |
| 3300 | "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " | |
| 3301 | "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " | |
| 3302 | "rígido pelas quais possa arrancar." | |
| 3303 | ||
| 3304 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3305 | #: boot-installer.xml:2360 | #: boot-installer.xml:2379 |
| 3306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3307 | msgid "" | msgid "" |
| 3308 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3309 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 3310 | "launched after the root system has been loaded into memory." | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 3311 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3312 | "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a " | |
| 3313 | "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " | |
| 3314 | "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " | |
| 3315 | "memória." | |
| 3316 | ||
| 3317 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3318 | #: boot-installer.xml:2371 | #: boot-installer.xml:2390 |
| 3319 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3320 | msgid "PowerPC Boot Parameters" | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3321 | msgstr "" | msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" |
| 3322 | ||
| 3323 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3324 | #: boot-installer.xml:2372 | #: boot-installer.xml:2391 |
| 3325 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3326 | msgid "" | msgid "" |
| 3327 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| # | Line 2414 msgid "" | Line 3330 msgid "" |
| 3330 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 3331 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3332 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3333 | "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " | |
| 3334 | "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " | |
| 3335 | "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar " | |
| 3336 | "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " | |
| 3337 | "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | |
| 3338 | ||
| 3339 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3340 | #: boot-installer.xml:2412 | #: boot-installer.xml:2431 |
| 3341 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3342 | msgid "" | msgid "" |
| 3343 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| # | Line 2427 msgid "" | Line 3348 msgid "" |
| 3348 | "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" | "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" |
| 3349 | "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." | "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." |
| 3350 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3351 | "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da " | |
| 3352 | "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" | |
| 3353 | ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir " | |
| 3354 | "do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou " | |
| 3355 | "<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor " | |
| 3356 | "TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome " | |
| 3357 | "do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, " | |
| 3358 | "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." | |
| 3359 | ||
| 3360 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3361 | #: boot-installer.xml:2468 | #: boot-installer.xml:2487 |
| 3362 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3363 | msgid "" | msgid "" |
| 3364 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| # | Line 2439 msgid "" | Line 3368 msgid "" |
| 3368 | "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " | "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " |
| 3369 | "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." | "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." |
| 3370 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3371 | "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" | |
| 3372 | "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " | |
| 3373 | "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você " | |
| 3374 | "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do " | |
| 3375 | "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido " | |
| 3376 | "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM " | |
| 3377 | "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." | |
| 3378 | ||
| 3379 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3380 | #: boot-installer.xml:2483 | #: boot-installer.xml:2502 |
| 3381 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3382 | msgid "" | msgid "" |
| 3383 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 2453 msgid "" | Line 3389 msgid "" |
| 3389 | "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " | "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " |
| 3390 | "not supported." | "not supported." |
| 3391 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3392 | "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize " | |
| 3393 | "<informalexample><screen>Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></" | |
| 3394 | "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não " | |
| 3395 | "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é " | |
| 3396 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " | |
| 3397 | "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como " | |
| 3398 | "IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto " | |
| 3399 | "suportadas." | |
| 3400 | ||
| 3401 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3402 | #: boot-installer.xml:2495 | #: boot-installer.xml:2514 |
| 3403 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3404 | msgid "" | msgid "" |
| 3405 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| # | Line 2463 msgid "" | Line 3407 msgid "" |
| 3407 | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" |
| 3408 | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3409 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3410 | "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " | |
| 3411 | "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " | |
| 3412 | "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " | |
| 3413 | "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." | |
| 3414 | ||
| 3415 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3416 | #: boot-installer.xml:2502 | #: boot-installer.xml:2521 |
| 3417 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3418 | msgid "" | msgid "" |
| 3419 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| # | Line 2475 msgid "" | Line 3423 msgid "" |
| 3423 | "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " | "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " |
| 3424 | "simply not supported on your machine." | "simply not supported on your machine." |
| 3425 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3426 | "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " | |
| 3427 | "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n" | |
| 3428 | "Illegal or malformed device name\n" | |
| 3429 | " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não " | |
| 3430 | "seja simplesmente suportada na sua máquina." | |
| 3431 | ||
| 3432 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3433 | #: boot-installer.xml:2514 | #: boot-installer.xml:2533 |
| 3434 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3435 | msgid "IDPROM Messages" | msgid "IDPROM Messages" |
| 3436 | msgstr "" | msgstr "Mensagens ID" |
| 3437 | ||
| 3438 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3439 | #: boot-installer.xml:2515 | #: boot-installer.xml:2534 |
| 3440 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3441 | msgid "" | msgid "" |
| 3442 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', " | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3443 | "then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration " | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 3444 | "information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-" | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 3445 | "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3446 | msgstr "" | "information." |
| 3447 | msgstr "" | |
| 3448 | "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " | |
| 3449 | "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " | |
| 3450 | "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " | |
| 3451 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " | |
| 3452 | "informação." | |
| 3453 | ||
| 3454 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3455 | #: boot-installer.xml:2534 | #: boot-installer.xml:2553 |
| 3456 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3457 | msgid "" | msgid "" |
| 3458 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| # | Line 2501 msgid "" | Line 3460 msgid "" |
| 3460 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 3461 | "you'll have to help the kernel a bit." | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 3462 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3463 | "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " | |
| 3464 | "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " | |
| 3465 | "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " | |
| 3466 | "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." | |
| 3467 | ||
| 3468 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3469 | #: boot-installer.xml:2541 | #: boot-installer.xml:2560 |
| 3470 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3471 | msgid "" | msgid "" |
| 3472 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| # | Line 2511 msgid "" | Line 3474 msgid "" |
| 3474 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 3475 | "special parameters that inform the system about your hardware." | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 3476 | msgstr "" | msgstr "" |