/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 27868 by fjpop-guest, Sun May 22 18:34:58 2005 UTC revision 30057 by elmig-guest, Thu Aug 18 22:54:58 2005 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.  # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.  # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.  #
4    # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5    # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6    # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7    # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8    # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9    # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
10  #  #
 #, fuzzy  
11  msgid ""  msgid ""
12  msgstr ""  msgstr ""
13  "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
14    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
16  "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"  "PO-Revision-Date: 2005-08-18 23:50+0000\n"
17  "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"  "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
18  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
19  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
20  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21  "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22    
23  #. Tag: title  #. Tag: title
24  #: boot-installer.xml:4  #: boot-installer.xml:4
25  #, no-c-format  #, no-c-format
26  msgid "Booting the Installation System"  msgid "Booting the Installation System"
27  msgstr ""  msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
28    
29  #. Tag: title  #. Tag: title
30  #: boot-installer.xml:9  #: boot-installer.xml:9
31  #, no-c-format  #, no-c-format
32  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
33  msgstr ""  msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
34    
35  #. Tag: title  #. Tag: title
36  #: boot-installer.xml:20  #: boot-installer.xml:20
37  #, no-c-format  #, no-c-format
38  msgid "Alpha Console Firmware"  msgid "Alpha Console Firmware"
39  msgstr ""  msgstr "Consola de Firmware Alpha"
40    
41  #. Tag: para  #. Tag: para
42  #: boot-installer.xml:21  #: boot-installer.xml:21
# Line 40  msgid "" Line 46  msgid ""
46  "is powered up or reset. There are two different console specifications used "  "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
47  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
48  msgstr ""  msgstr ""
49    "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
50    "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
51    "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
52    "de firmware disponíveis."
53    
54  #. Tag: para  #. Tag: para
55  #: boot-installer.xml:31  #: boot-installer.xml:31
# Line 49  msgid "" Line 59  msgid ""
59  "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "  "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
60  "UNIX, and Linux operating systems."  "UNIX, and Linux operating systems."
61  msgstr ""  msgstr ""
62    "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
63    "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
64    "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
65    
66  #. Tag: para  #. Tag: para
67  #: boot-installer.xml:38  #: boot-installer.xml:38
# Line 58  msgid "" Line 71  msgid ""
71  "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "  "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
72  "environment for Windows NT."  "environment for Windows NT."
73  msgstr ""  msgstr ""
74    "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
75    "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
76    "operacional para Windows NT."
77    
78  #. Tag: para  #. Tag: para
79  #: boot-installer.xml:47  #: boot-installer.xml:47
# Line 67  msgid "" Line 83  msgid ""
83  "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "  "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
84  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
85  msgstr ""  msgstr ""
86    "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
87    "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
88    "partir do qual deseja arrancar."
89    
90  #. Tag: para  #. Tag: para
91  #: boot-installer.xml:54  #: boot-installer.xml:54
# Line 74  msgstr "" Line 93  msgstr ""
93  msgid ""  msgid ""
94  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
95  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
96  "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "  "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
97  "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "  "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
98  "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."  "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
99  msgstr ""  "Linux."
100    msgstr ""
101    "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
102    "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
103    "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
104    "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
105    "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
106    "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
107    
108  #. Tag: para  #. Tag: para
109  #: boot-installer.xml:63  #: boot-installer.xml:63
110  #, no-c-format  #, no-c-format
111  msgid ""  msgid ""
112  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
113  "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "  "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
114  "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "  "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
115  "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "  "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
116  "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."  "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
117  msgstr ""  "SRM installations."
118    msgstr ""
119    "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
120    "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
121    "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
122    "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
123    "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
124    "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
125    
126  #. Tag: para  #. Tag: para
127  #: boot-installer.xml:71  #: boot-installer.xml:76
128  #, no-c-format  #, no-c-format
129  msgid ""  msgid ""
130  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
# Line 103  msgid "" Line 136  msgid ""
136  "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "  "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
137  "can install Debian woody with MILO and upgrade."  "can install Debian woody with MILO and upgrade."
138  msgstr ""  msgstr ""
139    "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
140    "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
141    "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
142    "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
143    "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
144    "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
145    "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
146    "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
147    "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
148    "upgrade."
149    
150  #. Tag: para  #. Tag: para
151  #: boot-installer.xml:82  #: boot-installer.xml:87
152  #, no-c-format  #, no-c-format
153  msgid ""  msgid ""
154  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
# Line 114  msgid "" Line 157  msgid ""
157  "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "  "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
158  "possible."  "possible."
159  msgstr ""  msgstr ""
160    "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
161    "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
162    "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
163    "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
164    
165  #. Tag: para  #. Tag: para
166  #: boot-installer.xml:90  #: boot-installer.xml:95
167  #, no-c-format  #, no-c-format
168  msgid ""  msgid ""
169  "The following table summarizes available and supported system type/console "  "The following table summarizes available and supported system type/console "
170  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
171  "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."  "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
172  msgstr ""  msgstr ""
173    "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
174    "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
175    "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
176    "consolas compatíveis com ARC."
177    
178  #. Tag: entry  #. Tag: entry
179  #: boot-installer.xml:102  #: boot-installer.xml:107
180  #, no-c-format  #, no-c-format
181  msgid "System Type"  msgid "System Type"
182  msgstr ""  msgstr "Tipo de Sistema"
183    
184  #. Tag: entry  #. Tag: entry
185  #: boot-installer.xml:103  #: boot-installer.xml:108
186  #, no-c-format  #, no-c-format
187  msgid "Console Type Supported"  msgid "Console Type Supported"
188  msgstr ""  msgstr "Tipo de Consola Suportada"
189    
190  #. Tag: entry  #. Tag: entry
191  #: boot-installer.xml:109  #: boot-installer.xml:114
192  #, no-c-format  #, no-c-format
193  msgid "alcor"  msgid "alcor"
194  msgstr ""  msgstr "alcor"
195    
196  #. Tag: entry  #. Tag: entry
197  #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119  #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
198  #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131  #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
199  #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143  #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
200  #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164  #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
201  #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182  #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
202  #, no-c-format  #, no-c-format
203  msgid "ARC or SRM"  msgid "ARC or SRM"
204  msgstr ""  msgstr "ARC ou SRM"
205    
206  #. Tag: entry  #. Tag: entry
207  #: boot-installer.xml:112  #: boot-installer.xml:117
208  #, no-c-format  #, no-c-format
209  msgid "avanti"  msgid "avanti"
210  msgstr ""  msgstr "avanti"
211    
212  #. Tag: entry  #. Tag: entry
213  #: boot-installer.xml:115  #: boot-installer.xml:120
214  #, no-c-format  #, no-c-format
215  msgid "book1"  msgid "book1"
216  msgstr ""  msgstr "book1"
217    
218  #. Tag: entry  #. Tag: entry
219  #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137  #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
220  #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161  #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
221  #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176  #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
222  #, no-c-format  #, no-c-format
223  msgid "SRM only"  msgid "SRM only"
224  msgstr ""  msgstr "só SRM"
225    
226  #. Tag: entry  #. Tag: entry
227  #: boot-installer.xml:118  #: boot-installer.xml:123
228  #, no-c-format  #, no-c-format
229  msgid "cabriolet"  msgid "cabriolet"
230  msgstr ""  msgstr "cabriolet"
231    
232  #. Tag: entry  #. Tag: entry
233  #: boot-installer.xml:121  #: boot-installer.xml:126
234  #, no-c-format  #, no-c-format
235  msgid "dp264"  msgid "dp264"
236  msgstr ""  msgstr "dp264"
237    
238  #. Tag: entry  #. Tag: entry
239  #: boot-installer.xml:124  #: boot-installer.xml:129
240  #, no-c-format  #, no-c-format
241  msgid "eb164"  msgid "eb164"
242  msgstr ""  msgstr "eb164"
243    
244  #. Tag: entry  #. Tag: entry
245  #: boot-installer.xml:127  #: boot-installer.xml:132
246  #, no-c-format  #, no-c-format
247  msgid "eb64p"  msgid "eb64p"
248  msgstr ""  msgstr "eb64p"
249    
250  #. Tag: entry  #. Tag: entry
251  #: boot-installer.xml:130  #: boot-installer.xml:135
252  #, no-c-format  #, no-c-format
253  msgid "eb66"  msgid "eb66"
254  msgstr ""  msgstr "eb66"
255    
256  #. Tag: entry  #. Tag: entry
257  #: boot-installer.xml:133  #: boot-installer.xml:138
258  #, no-c-format  #, no-c-format
259  msgid "eb66p"  msgid "eb66p"
260  msgstr ""  msgstr "eb66p"
261    
262  #. Tag: entry  #. Tag: entry
263  #: boot-installer.xml:136  #: boot-installer.xml:141
264  #, no-c-format  #, no-c-format
265  msgid "jensen"  msgid "jensen"
266  msgstr ""  msgstr "jensen"
267    
268  #. Tag: entry  #. Tag: entry
269  #: boot-installer.xml:139  #: boot-installer.xml:144
270  #, no-c-format  #, no-c-format
271  msgid "lx164"  msgid "lx164"
272  msgstr ""  msgstr "lx164"
273    
274  #. Tag: entry  #. Tag: entry
275  #: boot-installer.xml:142  #: boot-installer.xml:147
276  #, no-c-format  #, no-c-format
277  msgid "miata"  msgid "miata"
278  msgstr ""  msgstr "miata"
279    
280  #. Tag: entry  #. Tag: entry
281  #: boot-installer.xml:145  #: boot-installer.xml:150
282  #, no-c-format  #, no-c-format
283  msgid "mikasa"  msgid "mikasa"
284  msgstr ""  msgstr "mikasa"
285    
286  #. Tag: entry  #. Tag: entry
287  #: boot-installer.xml:148  #: boot-installer.xml:153
288  #, no-c-format  #, no-c-format
289  msgid "mikasa-p"  msgid "mikasa-p"
290  msgstr ""  msgstr "mikasa-p"
291    
292  #. Tag: entry  #. Tag: entry
293  #: boot-installer.xml:151  #: boot-installer.xml:156
294  #, no-c-format  #, no-c-format
295  msgid "nautilus"  msgid "nautilus"
296  msgstr ""  msgstr "nautilus"
297    
298  #. Tag: entry  #. Tag: entry
299  #: boot-installer.xml:152  #: boot-installer.xml:157
300  #, no-c-format  #, no-c-format
301  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
302  msgstr ""  msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
303    
304  #. Tag: entry  #. Tag: entry
305  #: boot-installer.xml:154  #: boot-installer.xml:159
306  #, no-c-format  #, no-c-format
307  msgid "noname"  msgid "noname"
308  msgstr ""  msgstr "noname"
309    
310  #. Tag: entry  #. Tag: entry
311  #: boot-installer.xml:157  #: boot-installer.xml:162
312  #, no-c-format  #, no-c-format
313  msgid "noritake"  msgid "noritake"
314  msgstr ""  msgstr "noritake"
315    
316  #. Tag: entry  #. Tag: entry
317  #: boot-installer.xml:160  #: boot-installer.xml:165
318  #, no-c-format  #, no-c-format
319  msgid "noritake-p"  msgid "noritake-p"
320  msgstr ""  msgstr "noritake-p"
321    
322  #. Tag: entry  #. Tag: entry
323  #: boot-installer.xml:163  #: boot-installer.xml:168
324  #, no-c-format  #, no-c-format
325  msgid "pc164"  msgid "pc164"
326  msgstr ""  msgstr "pc164"
327    
328  #. Tag: entry  #. Tag: entry
329  #: boot-installer.xml:166  #: boot-installer.xml:171
330  #, no-c-format  #, no-c-format
331  msgid "rawhide"  msgid "rawhide"
332  msgstr ""  msgstr "rawhide"
333    
334  #. Tag: entry  #. Tag: entry
335  #: boot-installer.xml:169  #: boot-installer.xml:174
336  #, no-c-format  #, no-c-format
337  msgid "ruffian"  msgid "ruffian"
338  msgstr ""  msgstr "ruffian"
339    
340  #. Tag: entry  #. Tag: entry
341  #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188  #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
342  #, no-c-format  #, no-c-format
343  msgid "ARC only"  msgid "ARC only"
344  msgstr ""  msgstr "só ARC"
345    
346  #. Tag: entry  #. Tag: entry
347  #: boot-installer.xml:172  #: boot-installer.xml:177
348  #, no-c-format  #, no-c-format
349  msgid "sable"  msgid "sable"
350  msgstr ""  msgstr "sable"
351    
352  #. Tag: entry  #. Tag: entry
353  #: boot-installer.xml:175  #: boot-installer.xml:180
354  #, no-c-format  #, no-c-format
355  msgid "sable-g"  msgid "sable-g"
356  msgstr ""  msgstr "sable-g"
357    
358  #. Tag: entry  #. Tag: entry
359  #: boot-installer.xml:178  #: boot-installer.xml:183
360  #, no-c-format  #, no-c-format
361  msgid "sx164"  msgid "sx164"
362  msgstr ""  msgstr "sx164"
363    
364  #. Tag: entry  #. Tag: entry
365  #: boot-installer.xml:181  #: boot-installer.xml:186
366  #, no-c-format  #, no-c-format
367  msgid "takara"  msgid "takara"
368  msgstr ""  msgstr "takara"
369    
370  #. Tag: entry  #. Tag: entry
371  #: boot-installer.xml:184  #: boot-installer.xml:189
372  #, no-c-format  #, no-c-format
373  msgid "<entry>xl</entry>"  msgid "<entry>xl</entry>"
374  msgstr ""  msgstr "<entry>xl</entry>"
375    
376  #. Tag: entry  #. Tag: entry
377  #: boot-installer.xml:187  #: boot-installer.xml:192
378  #, no-c-format  #, no-c-format
379  msgid "<entry>xlt</entry>"  msgid "<entry>xlt</entry>"
380  msgstr ""  msgstr "<entry>xlt</entry>"
381    
382  #. Tag: para  #. Tag: para
383  #: boot-installer.xml:195  #: boot-installer.xml:200
384  #, no-c-format  #, no-c-format
385  msgid ""  msgid ""
386  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 338  msgid "" Line 389  msgid ""
389  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
390  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
391  msgstr ""  msgstr ""
392    "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
393    "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
394    "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
395    "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
396    "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
397    "<command>aboot</command>."
398    
399  #. Tag: para  #. Tag: para
400  #: boot-installer.xml:204  #: boot-installer.xml:209
401  #, no-c-format  #, no-c-format
402  msgid ""  msgid ""
403  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
404  "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "  "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
405  "Debian supports MILO-based installs again."  "Debian supports MILO-based installs again."
406  msgstr ""  msgstr ""
407    "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
408    "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
409    "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
410    
411  #. Tag: para  #. Tag: para
412  #: boot-installer.xml:210  #: boot-installer.xml:215
413  #, no-c-format  #, no-c-format
414  msgid ""  msgid ""
415  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
416  "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "  "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
417  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
418  msgstr ""  msgstr ""
419    "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
420    "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
421    "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
422    "e <command>aboot</command>."
423    
424  #. Tag: para  #. Tag: para
425  #: boot-installer.xml:216  #: boot-installer.xml:221
426  #, no-c-format  #, no-c-format
427  msgid ""  msgid ""
428  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
# Line 369  msgid "" Line 433  msgid ""
433  "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "  "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
434  "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
435  msgstr ""  msgstr ""
436    "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
437    "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
438    "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
439    "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
440    "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
441    "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
442    "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
443    "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
444    
445  #. Tag: para  #. Tag: para
446  #: boot-installer.xml:227  #: boot-installer.xml:231
447  #, no-c-format  #, no-c-format
448  msgid ""  msgid ""
449  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
# Line 379  msgid "" Line 451  msgid ""
451  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
452  "command>."  "command>."
453  msgstr ""  msgstr ""
454    "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
455    "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
456    "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
457    "do <command>aboot</command>."
458    
459  #. Tag: para  #. Tag: para
460  #: boot-installer.xml:234  #: boot-installer.xml:238
461  #, no-c-format  #, no-c-format
462  msgid ""  msgid ""
463  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
# Line 397  msgid "" Line 473  msgid ""
473  "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "  "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
474  "unless you wish to dual-boot with Windows NT."  "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
475  msgstr ""  msgstr ""
476    "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
477    "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
478    "<informalexample><screen>\n"
479    "SRM -&gt; aboot\n"
480    "SRM -&gt; MILO\n"
481    "ARC -&gt; MILO\n"
482    "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
483    "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
484    "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
485    "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
486    "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
487    "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
488    
489  #. Tag: para  #. Tag: para
490  #: boot-installer.xml:249  #: boot-installer.xml:253
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid ""  msgid ""
493  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
494  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "  "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
495  "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "  "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
496  "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "  "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
497  "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "  "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
498  "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "  "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
499  "recommend switching to SRM before installing &debian;."  "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
500  msgstr ""  msgstr ""
501    "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
502    "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
503    "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
504    "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
505    "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
506    "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
507    "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
508    "SRM antes de instalar &debian;."
509    
510  #. Tag: para  #. Tag: para
511  #: boot-installer.xml:260  #: boot-installer.xml:264
512  #, no-c-format  #, no-c-format
513  msgid ""  msgid ""
514  "As on other architectures, you should install the newest available revision "  "As on other architectures, you should install the newest available revision "
515  "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "  "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
516  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
517  "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "  "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
518  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
519  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
520  msgstr ""  msgstr ""
521    "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
522    "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
523    "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
524    "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
525    "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
526    "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
527    
528  #. Tag: title  #. Tag: title
529  #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376  #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
530  #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292  #: boot-installer.xml:1877 boot-installer.xml:1960 boot-installer.xml:2300
531  #: boot-installer.xml:2388  #: boot-installer.xml:2396
532  #, no-c-format  #, no-c-format
533  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
534  msgstr ""  msgstr "Iniciar com TFTP"
535    
536  #. Tag: para  #. Tag: para
537  #: boot-installer.xml:275  #: boot-installer.xml:284
538  #, no-c-format  #, no-c-format
539  msgid ""  msgid ""
540  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
# Line 451  msgid "" Line 553  msgid ""
553  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
554  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
555  msgstr ""  msgstr ""
556    "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
557    "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
558    "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
559    "<informalexample><screen>\n"
560    "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
561    "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
562    "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
563    "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
564    "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
565    "de arranque: <informalexample><screen>\n"
566    "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
567    "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
568    "correcto:<informalexample><screen>\n"
569    "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
570    "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
571    "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
572    
573  #. Tag: para  #. Tag: para
574  #: boot-installer.xml:293  #: boot-installer.xml:302
575  #, no-c-format  #, no-c-format
576  msgid ""  msgid ""
577  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
# Line 462  msgid "" Line 580  msgid ""
580  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
581  "parameters as included in the netboot image."  "parameters as included in the netboot image."
582  msgstr ""  msgstr ""
583    "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
584    "<informalexample><screen>\n"
585    "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
586    "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
587    "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
588    
589  #. Tag: para  #. Tag: para
590  #: boot-installer.xml:302  #: boot-installer.xml:311
591  #, no-c-format  #, no-c-format
592  msgid ""  msgid ""
593  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
# Line 476  msgid "" Line 599  msgid ""
599  "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"  "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
600  "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"  "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
601  msgstr ""  msgstr ""
602    "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
603    "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
604    "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
605    "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
606    "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
607    "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
608    "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
609    "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
610    "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
611    
612  #. Tag: screen  #. Tag: screen
613  #: boot-installer.xml:314  #: boot-installer.xml:323
614  #, no-c-format  #, no-c-format
615  msgid ""  msgid ""
616  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
617  "console=ttyS0&quot;"  "console=ttyS0&quot;"
618  msgstr ""  msgstr ""
619    "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
620    "console=ttyS0&quot;"
621    
622  #. Tag: title  #. Tag: title
623  #: boot-installer.xml:319  #: boot-installer.xml:328
624  #, no-c-format  #, no-c-format
625  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
626  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
627    
628  #. Tag: para  #. Tag: para
629  #: boot-installer.xml:320  #: boot-installer.xml:329
630  #, no-c-format  #, no-c-format
631  msgid ""  msgid ""
632  "Type <informalexample><screen>\n"  "Type <informalexample><screen>\n"
# Line 500  msgid "" Line 634  msgid ""
634  "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"  "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
635  "ROM drive in SRM notation."  "ROM drive in SRM notation."
636  msgstr ""  msgstr ""
637    "Escreva <informalexample><screen>\n"
638    "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
639    "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
640    "drive de CD-ROM na notação SRM."
641    
642  #. Tag: title  #. Tag: title
643  #: boot-installer.xml:332  #: boot-installer.xml:341
644  #, no-c-format  #, no-c-format
645  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
646  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
647    
648  #. Tag: para  #. Tag: para
649  #: boot-installer.xml:333  #: boot-installer.xml:342
650  #, no-c-format  #, no-c-format
651  msgid ""  msgid ""
652  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
# Line 519  msgid "" Line 657  msgid ""
657  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
658  "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."  "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
659  msgstr ""  msgstr ""
660    "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
661    "sua sub-arquitectura (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
662    "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
663    "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
664    "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
665    "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
666    "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
667    "de arranque."
668    
669  #. Tag: title  #. Tag: title
670  #: boot-installer.xml:349  #: boot-installer.xml:358
671  #, no-c-format  #, no-c-format
672  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
673  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
674    
675  #. Tag: para  #. Tag: para
676  #: boot-installer.xml:350  #: boot-installer.xml:359
677  #, no-c-format  #, no-c-format
678  msgid ""  msgid ""
679  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
# Line 543  msgid "" Line 689  msgid ""
689  "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "  "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
690  "boot."  "boot."
691  msgstr ""  msgstr ""
692    "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
693    "<informalexample><screen>\n"
694    "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
695    "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
696    "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
697    "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
698    "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
699    "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
700    "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
701    "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
702    "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
703    "ver o arranque do kernel Linux."
704    
705  #. Tag: para  #. Tag: para
706  #: boot-installer.xml:367  #: boot-installer.xml:376
707  #, no-c-format  #, no-c-format
708  msgid ""  msgid ""
709  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
# Line 557  msgid "" Line 715  msgid ""
715  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "  "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
716  "parameters for <filename>arguments</filename>."  "parameters for <filename>arguments</filename>."
717  msgstr ""  msgstr ""
718    "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
719    "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
720    "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
721    "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
722    "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
723    "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
724    "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
725    "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
726    "filename>."
727    
728  #. Tag: para  #. Tag: para
729  #: boot-installer.xml:379  #: boot-installer.xml:388
730  #, no-c-format  #, no-c-format
731  msgid ""  msgid ""
732  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
733  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
734  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
735  msgstr ""  msgstr ""
736    "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
737    "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
738    "veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
739    
740  #. Tag: title  #. Tag: title
741  #: boot-installer.xml:389  #: boot-installer.xml:398
742  #, no-c-format  #, no-c-format
743  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
744  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
745    
746  #. Tag: para  #. Tag: para
747  #: boot-installer.xml:391  #: boot-installer.xml:400
748  #, no-c-format  #, no-c-format
749  msgid ""  msgid ""
750  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
751  "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "  "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
752  "newly created entry."  "newly created entry."
753  msgstr ""  msgstr ""
754    "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
755    "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
756    "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
757    
758  #. Tag: title  #. Tag: title
759  #: boot-installer.xml:400  #: boot-installer.xml:409
760  #, no-c-format  #, no-c-format
761  msgid "Booting with MILO"  msgid "Booting with MILO"
762  msgstr ""  msgstr "Iniciar com o MILO"
763    
764  #. Tag: para  #. Tag: para
765  #: boot-installer.xml:401  #: boot-installer.xml:410
766  #, no-c-format  #, no-c-format
767  msgid ""  msgid ""
768  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
769  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
770  "space during MILO countdown."  "space during MILO countdown."
771  msgstr ""  msgstr ""
772    "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
773    "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
774    "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
775    "decrescente do MILO."
776    
777  #. Tag: para  #. Tag: para
778  #: boot-installer.xml:407  #: boot-installer.xml:416
779  #, no-c-format  #, no-c-format
780  msgid ""  msgid ""
781  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
# Line 610  msgid "" Line 787  msgid ""
787  "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "  "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
788  "command would give you a brief MILO command reference."  "command would give you a brief MILO command reference."
789  msgstr ""  msgstr ""
790    "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
791    "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
792    "<informalexample><screen>\n"
793    "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
794    "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
795    "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
796    "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
797    "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
798    
799  #. Tag: title  #. Tag: title
800  #: boot-installer.xml:426  #: boot-installer.xml:435
801  #, no-c-format  #, no-c-format
802  msgid "Booting from TFTP"  msgid "Booting from TFTP"
803  msgstr ""  msgstr "Iniciar com TFTP"
804    
805  #. Tag: para  #. Tag: para
806  #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
807  #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394  #: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402
808  #, no-c-format  #, no-c-format
809  msgid ""  msgid ""
810  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
811  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
812  msgstr ""  msgstr ""
813    "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
814    "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
815    
816  #. Tag: para  #. Tag: para
817  #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
818  #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399  #: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407
819  #, no-c-format  #, no-c-format
820  msgid ""  msgid ""
821  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
822  "instead of a BOOTP server."  "instead of a BOOTP server."
823  msgstr ""  msgstr ""
824    "Sistemas mais antigos como o 712 poderão requerer o uso de um servidor RBOOT "
825    "em vez de um servidor BOOTP."
826    
827  #. Tag: para  #. Tag: para
828  #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404  #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
829  #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404  #: boot-installer.xml:1893 boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2412
830  #, no-c-format  #, no-c-format
831  msgid ""  msgid ""
832  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
833  "linkend=\"install-tftp\"/>."  "linkend=\"install-tftp\"/>."
834  msgstr ""  msgstr ""
835    "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em "
836    "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
837    
838  #. Tag: title  #. Tag: title
839  #: boot-installer.xml:450  #: boot-installer.xml:459
840  #, no-c-format  #, no-c-format
841  msgid "Booting from TFTP on NetWinder"  msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
842  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
843    
844  #. Tag: para  #. Tag: para
845  #: boot-installer.xml:452  #: boot-installer.xml:461
846  #, no-c-format  #, no-c-format
847  msgid ""  msgid ""
848  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
849  "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"  "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
850  "filename>."  "filename>."
851  msgstr ""  msgstr ""
852    "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
853    "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
854    "<filename>eth1</filename>."
855    
856  #. Tag: para  #. Tag: para
857  #: boot-installer.xml:458  #: boot-installer.xml:467
858  #, no-c-format  #, no-c-format
859  msgid ""  msgid ""
860  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
861  "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."  "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
862  "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"  "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
863  msgstr ""  msgstr ""
864    "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
865    "instalação.  recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
866    "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
867    
868  #. Tag: filename  #. Tag: filename
869  #: boot-installer.xml:467  #: boot-installer.xml:476
870  #, no-c-format  #, no-c-format
871  msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
872  msgstr ""  msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
873    
874  #. Tag: filename  #. Tag: filename
875  #: boot-installer.xml:472  #: boot-installer.xml:481
876  #, no-c-format  #, no-c-format
877  msgid "nettrom-2.3.3.bin"  msgid "nettrom-2.3.3.bin"
878  msgstr ""  msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
879    
880  #. Tag: filename  #. Tag: filename
881  #: boot-installer.xml:477  #: boot-installer.xml:486
882  #, no-c-format  #, no-c-format
883  msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
884  msgstr ""  msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
885    
886  #. Tag: para  #. Tag: para
887  #: boot-installer.xml:482  #: boot-installer.xml:491
888  #, no-c-format  #, no-c-format
889  msgid ""  msgid ""
890  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
# Line 721  msgid "" Line 918  msgid ""
918  "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "  "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
919  "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."  "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
920  msgstr ""  msgstr ""
921    "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
922    "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
923    "<informalexample><screen>\n"
924    "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
925    "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
926    "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
927    "        NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
928    "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
929    "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
930    "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
931    "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
932    "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
933    "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
934    "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
935    "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
936    "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
937    "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
938    "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
939    "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
940    "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
941    "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
942    "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
943    "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
944    "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
945    "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
946    "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
947    "juntamente com a sua ramdisk."
948    
949  #. Tag: title  #. Tag: title
950  #: boot-installer.xml:518  #: boot-installer.xml:527
951  #, no-c-format  #, no-c-format
952  msgid "Booting from TFTP on CATS"  msgid "Booting from TFTP on CATS"
953  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
954    
955  #. Tag: para  #. Tag: para
956  #: boot-installer.xml:520  #: boot-installer.xml:529
957  #, no-c-format  #, no-c-format
958  msgid ""  msgid ""
959  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
960  "prompt."  "prompt."
961  msgstr ""  msgstr ""
962    "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
963    "prompt Cyclone."
964    
965  #. Tag: title  #. Tag: title
966  #: boot-installer.xml:531  #: boot-installer.xml:540
967  #, no-c-format  #, no-c-format
968  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "Booting from CD-ROM"
969  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
970    
971  #. Tag: para  #. Tag: para
972  #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013  #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
973  #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434  #: boot-installer.xml:1840 boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2442
974  #, no-c-format  #, no-c-format
975  msgid ""  msgid ""
976  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
# Line 753  msgid "" Line 979  msgid ""
979  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
980  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
981  msgstr ""  msgstr ""
982    "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
983    "Debian.Se tem um conjunto de CDS, e se a sua máquina suporta arranque "
984    "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
985    "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito em "
986    "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
987    "proceda para o próximo capítulo."
988    
989  #. Tag: para  #. Tag: para
990  #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024  #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
991  #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445  #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
992  #, no-c-format  #, no-c-format
993  msgid ""  msgid ""
994  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 765  msgid "" Line 997  msgid ""
997  "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "  "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
998  "you."  "you."
999  msgstr ""  msgstr ""
1000    "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e "
1001    "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1002    "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1003    "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1004    "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1005    
1006  #. Tag: para  #. Tag: para
1007  #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032  #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1008  #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453  #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461
1009  #, no-c-format  #, no-c-format
1010  msgid ""  msgid ""
1011  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
# Line 777  msgid "" Line 1014  msgid ""
1014  "system, base system, and any additional packages, point the installation "  "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1015  "system at the CD-ROM drive."  "system at the CD-ROM drive."
1016  msgstr ""  msgstr ""
1017    "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1018    "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1019    "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1020    "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1021    "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1022    "CD-ROM."
1023    
1024  #. Tag: para  #. Tag: para
1025  #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1026  #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461  #: boot-installer.xml:1867 boot-installer.xml:2115 boot-installer.xml:2469
1027  #, no-c-format  #, no-c-format
1028  msgid ""  msgid ""
1029  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1030  msgstr ""  msgstr ""
1031    "Se tiver problemas com o arranque, veja <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
1032    "\"/>."
1033    
1034  #. Tag: para  #. Tag: para
1035  #: boot-installer.xml:571  #: boot-installer.xml:580
1036  #, no-c-format  #, no-c-format
1037  msgid ""  msgid ""
1038  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1039  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1040  msgstr ""  msgstr ""
1041    "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1042    "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1043    
1044  #. Tag: title  #. Tag: title
1045  #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820  #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1828
1046  #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428  #: boot-installer.xml:2082 boot-installer.xml:2436
1047  #, no-c-format  #, no-c-format
1048  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
1049  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1050    
1051  #. Tag: title  #. Tag: title
1052  #: boot-installer.xml:722  #: boot-installer.xml:731
1053  #, no-c-format  #, no-c-format
1054  msgid ""  msgid ""
1055  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1056  msgstr ""  msgstr ""
1057    "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1058    "<command>GRUB</command>"
1059    
1060  #. Tag: para  #. Tag: para
1061  #: boot-installer.xml:725  #: boot-installer.xml:734
1062  #, no-c-format  #, no-c-format
1063  msgid ""  msgid ""
1064  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1065  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1066  msgstr ""  msgstr ""
1067    "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1068    "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito em <xref "
1069    "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1070    
1071  #. Tag: para  #. Tag: para
1072  #: boot-installer.xml:730  #: boot-installer.xml:739
1073  #, no-c-format  #, no-c-format
1074  msgid ""  msgid ""
1075  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
# Line 826  msgid "" Line 1078  msgid ""
1078  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1079  "the installer, although you should do so with care."  "the installer, although you should do so with care."
1080  msgstr ""  msgstr ""
1081    "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1082    "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1083    "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1084    "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1085    "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1086    
1087  #. Tag: para  #. Tag: para
1088  #: boot-installer.xml:739  #: boot-installer.xml:747
1089  #, no-c-format  #, no-c-format
1090  msgid ""  msgid ""
1091  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1092  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1093  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1094  "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "  "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1095  "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "  "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1096  "network."  "without needing the network."
1097  msgstr ""  msgstr ""
1098    "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1099    "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1100    "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1101    "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1102    "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1103    "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1104    
1105  #. Tag: para  #. Tag: para
1106  #: boot-installer.xml:748  #: boot-installer.xml:756
1107  #, no-c-format  #, no-c-format
1108  msgid ""  msgid ""
1109  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 850  msgid "" Line 1113  msgid ""
1113  "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "  "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1114  "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"  "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1115  msgstr ""  msgstr ""
1116    "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1117    "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1118    "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1119    "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1120    "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1121    "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1122    "etc/lilo.conf</filename>:"
1123    
1124  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1125  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:777
1126  #, no-c-format  #, no-c-format
1127  msgid ""  msgid ""
1128  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
# Line 862  msgid "" Line 1132  msgid ""
1132  "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"  "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1133  "phrase>ramdisk_size=12000\""  "phrase>ramdisk_size=12000\""
1134  msgstr ""  msgstr ""
1135    "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1136    "       label=newinstall\n"
1137    "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1138    "       root=/dev/ram0\n"
1139    "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1140    "phrase>ramdisk_size=12000\""
1141    
1142  #. Tag: para  #. Tag: para
1143  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:777
1144  #, no-c-format  #, no-c-format
1145  msgid ""  msgid ""
1146  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 873  msgid "" Line 1149  msgid ""
1149  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1150  "reboot."  "reboot."
1151  msgstr ""  msgstr ""
1152    "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1153    "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1154    "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1155    "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1156    "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1157    
1158  #. Tag: para  #. Tag: para
1159  #: boot-installer.xml:778  #: boot-installer.xml:786
1160  #, no-c-format  #, no-c-format
1161  msgid ""  msgid ""
1162  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
# Line 889  msgid "" Line 1170  msgid ""
1170  "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "  "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1171  "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"  "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1172  msgstr ""  msgstr ""
1173    "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1174    "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1175    "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1176    "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1177    "title  New Install\n"
1178    "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1179    "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1180    "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1181    "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1182    "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1183    
1184  #. Tag: para  #. Tag: para
1185  #: boot-installer.xml:791  #: boot-installer.xml:799
1186  #, no-c-format  #, no-c-format
1187  msgid ""  msgid ""
1188  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1189  "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "  "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1190  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1191  msgstr ""  msgstr ""
1192    "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1193    "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1194    "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1195    "<command>LILO</command>."
1196    
1197  #. Tag: title  #. Tag: title
1198  #: boot-installer.xml:802  #: boot-installer.xml:810
1199  #, no-c-format  #, no-c-format
1200  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
1201  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1202    
1203  #. Tag: para  #. Tag: para
1204  #: boot-installer.xml:803  #: boot-installer.xml:811
1205  #, no-c-format  #, no-c-format
1206  msgid ""  msgid ""
1207  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 915  msgid "" Line 1210  msgid ""
1210  "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "  "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1211  "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."  "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1212  msgstr ""  msgstr ""
1213    "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-"
1214    "select\"/> e  <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1215    "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1216    "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1217    "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1218    "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1219    
1220  #. Tag: para  #. Tag: para
1221  #: boot-installer.xml:812  #: boot-installer.xml:820
1222  #, no-c-format  #, no-c-format
1223  msgid ""  msgid ""
1224  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
# Line 926  msgid "" Line 1227  msgid ""
1227  "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "  "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1228  "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."  "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1229  msgstr ""  msgstr ""
1230    "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1231    "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1232    "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito "
1233    "em  <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1234    "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1235    "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1236    
1237  #. Tag: title  #. Tag: title
1238  #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334  #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1940 boot-installer.xml:2342
1239  #: boot-installer.xml:2482  #: boot-installer.xml:2490
1240  #, no-c-format  #, no-c-format
1241  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1242  msgstr ""  msgstr "Iniciar de Disquetes"
1243    
1244  #. Tag: para  #. Tag: para
1245  #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342  #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2350
1246  #, no-c-format  #, no-c-format
1247  msgid ""  msgid ""
1248  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1249  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1250  msgstr ""  msgstr ""
1251    "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1252    "criado as disquetes a partir das imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1253    ">."
1254    
1255  #. Tag: para  #. Tag: para
1256  #: boot-installer.xml:833  #: boot-installer.xml:841
1257  #, no-c-format  #, no-c-format
1258  msgid ""  msgid ""
1259  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1260  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1261  msgstr ""  msgstr ""
1262    "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1263    "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1264    "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1265    
1266  #. Tag: para  #. Tag: para
1267  #: boot-installer.xml:839  #: boot-installer.xml:847
1268  #, no-c-format  #, no-c-format
1269  msgid ""  msgid ""
1270  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
# Line 962  msgid "" Line 1275  msgid ""
1275  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1276  "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."  "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1277  msgstr ""  msgstr ""
1278    "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1279    "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1280    "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1281    "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1282    "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1283    "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1284    "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1285    "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1286    
1287  #. Tag: para  #. Tag: para
1288  #: boot-installer.xml:850  #: boot-installer.xml:858
1289  #, no-c-format  #, no-c-format
1290  msgid ""  msgid ""
1291  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1292  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1293  "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "  "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1294  "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "  "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1295  "Otherwise, please do a hard reboot when booting."  "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1296  msgstr ""  msgstr ""
1297    "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1298    "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1299    "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1300    "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1301    "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1302    "hard reboot quando arrancar."
1303    
1304  #. Tag: para  #. Tag: para
1305  #: boot-installer.xml:859  #: boot-installer.xml:867
1306  #, no-c-format  #, no-c-format
1307  msgid ""  msgid ""
1308  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1309  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1310  msgstr ""  msgstr ""
1311    "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1312    "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1313    
1314  #. Tag: para  #. Tag: para
1315  #: boot-installer.xml:865  #: boot-installer.xml:873
1316  #, no-c-format  #, no-c-format
1317  msgid ""  msgid ""
1318  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 993  msgid "" Line 1322  msgid ""
1322  "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "  "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1323  "linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1324  msgstr ""  msgstr ""
1325    "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1326    "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1327    "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1328    "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1329    "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1330    
1331  #. Tag: para  #. Tag: para
1332  #: boot-installer.xml:874  #: boot-installer.xml:882
1333  #, no-c-format  #, no-c-format
1334  msgid ""  msgid ""
1335  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1003  msgid "" Line 1337  msgid ""
1337  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1338  "launched."  "launched."
1339  msgstr ""  msgstr ""
1340    "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1341    "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1342    "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1343    "command> é lançado automaticamente."
1344    
1345  #. Tag: para  #. Tag: para
1346  #: boot-installer.xml:908  #: boot-installer.xml:916
1347  #, no-c-format  #, no-c-format
1348  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1349  msgstr ""  msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1350    
1351  #. Tag: title  #. Tag: title
1352  #: boot-installer.xml:914  #: boot-installer.xml:922
1353  #, no-c-format  #, no-c-format
1354  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1355  msgstr ""  msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1356    
1357  #. Tag: para  #. Tag: para
1358  #: boot-installer.xml:915  #: boot-installer.xml:923
1359  #, no-c-format  #, no-c-format
1360  msgid ""  msgid ""
1361  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
# Line 1025  msgid "" Line 1363  msgid ""
1363  "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "  "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1364  "to boot from the network."  "to boot from the network."
1365  msgstr ""  msgstr ""
1366    "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1367    "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1368    "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1369    "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1370    "arrancar pela rede."
1371    
1372  #. Tag: title  #. Tag: title
1373  #: boot-installer.xml:926  #: boot-installer.xml:934
1374  #, no-c-format  #, no-c-format
1375  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
1376  msgstr ""  msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1377    
1378  #. Tag: para  #. Tag: para
1379  #: boot-installer.xml:927  #: boot-installer.xml:935
1380  #, no-c-format  #, no-c-format
1381  msgid ""  msgid ""
1382  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1383  "functionality."  "functionality."
1384  msgstr ""  msgstr ""
1385    "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1386    "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1387    
1388  #. Tag: para  #. Tag: para
1389  #: boot-installer.xml:932  #: boot-installer.xml:940
1390  #, no-c-format  #, no-c-format
1391  msgid ""  msgid ""
1392  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1393  "Please refer to this document."  "Please refer to this document."
1394  msgstr ""  msgstr ""
1395    "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1396    "Por favor, refira-se a este documento."
1397    
1398  #. Tag: title  #. Tag: title
1399  #: boot-installer.xml:940  #: boot-installer.xml:948
1400  #, no-c-format  #, no-c-format
1401  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1402  msgstr ""  msgstr "Etherboot"
1403    
1404  #. Tag: para  #. Tag: para
1405  #: boot-installer.xml:941  #: boot-installer.xml:949
1406  #, no-c-format  #, no-c-format
1407  msgid ""  msgid ""
1408  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1409  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1410  msgstr ""  msgstr ""
1411    "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1412    "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1413    
1414  #. Tag: title  #. Tag: title
1415  #: boot-installer.xml:950  #: boot-installer.xml:958
1416  #, no-c-format  #, no-c-format
1417  msgid "The Boot Prompt"  msgid "The Boot Prompt"
1418  msgstr ""  msgstr "A prompt de Arranque"
1419    
1420  #. Tag: para  #. Tag: para
1421  #: boot-installer.xml:951  #: boot-installer.xml:959
1422  #, no-c-format  #, no-c-format
1423  msgid ""  msgid ""
1424  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
# Line 1080  msgid "" Line 1429  msgid ""
1429  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1430  "boot method and, optionally, boot parameters."  "boot method and, optionally, boot parameters."
1431  msgstr ""  msgstr ""
1432    "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1433    "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1434    "<informalexample><screen>\n"
1435    "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1436    "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1437    "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1438    "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1439    "parâmetros de arranque."
1440    
1441  #. Tag: para  #. Tag: para
1442  #: boot-installer.xml:963  #: boot-installer.xml:971
1443  #, no-c-format  #, no-c-format
1444  msgid ""  msgid ""
1445  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
# Line 1093  msgid "" Line 1450  msgid ""
1450  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1451  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1452  msgstr ""  msgstr ""
1453    "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1454    "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1455    "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1456    "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1457    "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1458    "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1459    "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1460    
1461  #. Tag: para  #. Tag: para
1462  #: boot-installer.xml:973  #: boot-installer.xml:981
1463  #, no-c-format  #, no-c-format
1464  msgid ""  msgid ""
1465  "If you are installing the system via a remote management device that "  "If you are installing the system via a remote management device that "
# Line 1114  msgid "" Line 1478  msgid ""
1478  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1479  "prompt, as described in the help text."  "prompt, as described in the help text."
1480  msgstr ""  msgstr ""
1481    "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1482    "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1483    "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1484    "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1485    "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1486    "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1487    "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1488    "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1489    "exemplo a IRA utiliza  <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1490    "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1491    "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1492    "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1493    "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1494    "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1495    "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1496    "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1497    
1498  #. Tag: title  #. Tag: title
1499  #: boot-installer.xml:1048  #: boot-installer.xml:1056
1500  #, no-c-format  #, no-c-format
1501  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1502  msgstr ""  msgstr "Conteúdo do CD"
1503    
1504  #. Tag: para  #. Tag: para
1505  #: boot-installer.xml:1050  #: boot-installer.xml:1058
1506  #, no-c-format  #, no-c-format
1507  msgid ""  msgid ""
1508  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
# Line 1135  msgid "" Line 1515  msgid ""
1515  "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "  "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1516  "packages without needing access to the network."  "packages without needing access to the network."
1517  msgstr ""  msgstr ""
1518    "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1519    "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1520    "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1521    "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1522    "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1523    "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1524    "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1525    "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1526    "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1527    
1528  #. Tag: para  #. Tag: para
1529  #: boot-installer.xml:1066  #: boot-installer.xml:1074
1530  #, no-c-format  #, no-c-format
1531  msgid ""  msgid ""
1532  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1151  msgid "" Line 1540  msgid ""
1540  "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "  "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1541  "conventional systems."  "conventional systems."
1542  msgstr ""  msgstr ""
1543    "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1544    "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1545    "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1546    "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1547    "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1548    "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1549    "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1550    "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1551    "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1552    "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1553    
1554  #. Tag: para  #. Tag: para
1555  #: boot-installer.xml:1082  #: boot-installer.xml:1090
1556  #, no-c-format  #, no-c-format
1557  msgid ""  msgid ""
1558  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1162  msgid "" Line 1561  msgid ""
1561  "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "  "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1562  "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."  "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1563  msgstr ""  msgstr ""
1564    "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1565    "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1566    "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1567    "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1568    "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1569    
1570  #. Tag: para  #. Tag: para
1571  #: boot-installer.xml:1091  #: boot-installer.xml:1099
1572  #, no-c-format  #, no-c-format
1573  msgid ""  msgid ""
1574  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1176  msgid "" Line 1580  msgid ""
1580  "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "  "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1581  "partition is present before allowing the installation to proceed."  "partition is present before allowing the installation to proceed."
1582  msgstr ""  msgstr ""
1583    "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1584    "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1585    "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1586    "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1587    "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1588    "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1589    "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1590    "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1591    "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1592    
1593  #. Tag: para  #. Tag: para
1594  #: boot-installer.xml:1103  #: boot-installer.xml:1111
1595  #, no-c-format  #, no-c-format
1596  msgid ""  msgid ""
1597  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1191  msgid "" Line 1604  msgid ""
1604  "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "  "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1605  "option."  "option."
1606  msgstr ""  msgstr ""
1607    "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1608    "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1609    "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1610    "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1611    "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1612    "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1613    "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1614    "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1615    "segunda opção."
1616    
1617  #. Tag: title  #. Tag: title
1618  #: boot-installer.xml:1122  #: boot-installer.xml:1130
1619  #, no-c-format  #, no-c-format
1620  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1621  msgstr ""  msgstr "IMPORTANTE"
1622    
1623  #. Tag: para  #. Tag: para
1624  #: boot-installer.xml:1123  #: boot-installer.xml:1131
1625  #, no-c-format  #, no-c-format
1626  msgid ""  msgid ""
1627  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1210  msgid "" Line 1632  msgid ""
1632  "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "  "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1633  "shell prompt."  "shell prompt."
1634  msgstr ""  msgstr ""
1635    "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1636    "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1637    "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1638    "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1639    "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1640    "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1641    "<command>exit</command> na prompt da shell."
1642    
1643  #. Tag: title  #. Tag: title
1644  #: boot-installer.xml:1135  #: boot-installer.xml:1143
1645  #, no-c-format  #, no-c-format
1646  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1647  msgstr ""  msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1648    
1649  #. Tag: para  #. Tag: para
1650  #: boot-installer.xml:1142  #: boot-installer.xml:1150
1651  #, no-c-format  #, no-c-format
1652  msgid ""  msgid ""
1653  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1654  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1655  "initialization."  "initialization."
1656  msgstr ""  msgstr ""
1657    "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1658    "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1659    "inicialização."
1660    
1661  #. Tag: para  #. Tag: para
1662  #: boot-installer.xml:1148  #: boot-installer.xml:1156
1663  #, no-c-format  #, no-c-format
1664  msgid ""  msgid ""
1665  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1666  "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."  "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1667  msgstr ""  msgstr ""
1668    "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1669    "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1670    "mostrar um novo menu."
1671    
1672  #. Tag: para  #. Tag: para
1673  #: boot-installer.xml:1154  #: boot-installer.xml:1162
1674  #, no-c-format  #, no-c-format
1675  msgid ""  msgid ""
1676  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1245  msgid "" Line 1680  msgid ""
1680  "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "  "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1681  "that the device and controller information should be the same."  "that the device and controller information should be the same."
1682  msgstr ""  msgstr ""
1683    "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1684    "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1685    "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1686    "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1687    "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1688    "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1689    "controlador deverá ser a mesma."
1690    
1691  #. Tag: para  #. Tag: para
1692  #: boot-installer.xml:1165  #: boot-installer.xml:1173
1693  #, no-c-format  #, no-c-format
1694  msgid ""  msgid ""
1695  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1257  msgid "" Line 1699  msgid ""
1699  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1700  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1701  msgstr ""  msgstr ""
1702    "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1703    "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1704    "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1705    "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1706    "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1707    "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1708    "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1709    
1710  #. Tag: para  #. Tag: para
1711  #: boot-installer.xml:1176  #: boot-installer.xml:1184
1712  #, no-c-format  #, no-c-format
1713  msgid ""  msgid ""
1714  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1268  msgid "" Line 1717  msgid ""
1717  "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "  "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1718  "the boot load sequence."  "the boot load sequence."
1719  msgstr ""  msgstr ""
1720    "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1721    "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1722    "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1723    "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1724    "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1725    
1726  #. Tag: para  #. Tag: para
1727  #: boot-installer.xml:1188  #: boot-installer.xml:1196
1728  #, no-c-format  #, no-c-format
1729  msgid ""  msgid ""
1730  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1731  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1732  "kernel and options."  "kernel and options."
1733  msgstr ""  msgstr ""
1734    "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1735    "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1736    "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1737    
1738  #. Tag: title  #. Tag: title
1739  #: boot-installer.xml:1198  #: boot-installer.xml:1206
1740  #, no-c-format  #, no-c-format
1741  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1742  msgstr ""  msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1743    
1744  #. Tag: para  #. Tag: para
1745  #: boot-installer.xml:1199  #: boot-installer.xml:1207
1746  #, no-c-format  #, no-c-format
1747  msgid ""  msgid ""
1748  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1293  msgid "" Line 1750  msgid ""
1750  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1751  "the following steps:"  "the following steps:"
1752  msgstr ""  msgstr ""
1753    "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1754    "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1755    "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1756    "com as seguintes etapas:"
1757    
1758  #. Tag: para  #. Tag: para
1759  #: boot-installer.xml:1210  #: boot-installer.xml:1218
1760  #, no-c-format  #, no-c-format
1761  msgid ""  msgid ""
1762  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1763  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1764  "initialization."  "initialization."
1765  msgstr ""  msgstr ""
1766    "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1767    "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1768    "sistema."
1769    
1770  #. Tag: para  #. Tag: para
1771  #: boot-installer.xml:1216  #: boot-installer.xml:1224
1772  #, no-c-format  #, no-c-format
1773  msgid ""  msgid ""
1774  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1316  msgid "" Line 1780  msgid ""
1780  "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "  "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1781  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."  "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1782  msgstr ""  msgstr ""
1783    "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1784    "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1785    "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1786    "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1787    "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1788    "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1789    "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1790    "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1791    "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1792    
1793  #. Tag: para  #. Tag: para
1794  #: boot-installer.xml:1230  #: boot-installer.xml:1238
1795  #, no-c-format  #, no-c-format
1796  msgid ""  msgid ""
1797  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1326  msgid "" Line 1799  msgid ""
1799  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1800  "replaceable></filename>."  "replaceable></filename>."
1801  msgstr ""  msgstr ""
1802    "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1803    "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1804    "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1805    "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1806    
1807  #. Tag: para  #. Tag: para
1808  #: boot-installer.xml:1237  #: boot-installer.xml:1245
1809  #, no-c-format  #, no-c-format
1810  msgid ""  msgid ""
1811  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1336  msgid "" Line 1813  msgid ""
1813  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1814  "display the partition number as its prompt."  "display the partition number as its prompt."
1815  msgstr ""  msgstr ""
1816    "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1817    "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1818    "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1819    "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1820    "comandos."
1821    
1822  #. Tag: para  #. Tag: para
1823  #: boot-installer.xml:1244  #: boot-installer.xml:1252
1824  #, no-c-format  #, no-c-format
1825  msgid ""  msgid ""
1826  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1827  "start the boot load sequence."  "start the boot load sequence."
1828  msgstr ""  msgstr ""
1829    "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1830    "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1831    
1832  #. Tag: para  #. Tag: para
1833  #: boot-installer.xml:1251  #: boot-installer.xml:1259
1834  #, no-c-format  #, no-c-format
1835  msgid ""  msgid ""
1836  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 1355  msgid "" Line 1839  msgid ""
1839  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1840  "and options."  "and options."
1841  msgstr ""  msgstr ""
1842    "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1843    "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1844    "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1845    "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1846    "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1847    
1848  #. Tag: title  #. Tag: title
1849  #: boot-installer.xml:1265  #: boot-installer.xml:1273
1850  #, no-c-format  #, no-c-format
1851  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
1852  msgstr ""  msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1853    
1854  #. Tag: para  #. Tag: para
1855  #: boot-installer.xml:1267  #: boot-installer.xml:1275
1856  #, no-c-format  #, no-c-format
1857  msgid ""  msgid ""
1858  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1374  msgid "" Line 1863  msgid ""
1863  "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "  "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1864  "ttyS0 device are preconfigured."  "ttyS0 device are preconfigured."
1865  msgstr ""  msgstr ""
1866    "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1867    "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1868    "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1869    "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1870    "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1871    "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1872    "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1873    "ttyS0 são pré-configuradas."
1874    
1875  #. Tag: para  #. Tag: para
1876  #: boot-installer.xml:1278  #: boot-installer.xml:1286
1877  #, no-c-format  #, no-c-format
1878  msgid ""  msgid ""
1879  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1384  msgid "" Line 1881  msgid ""
1881  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1882  "shell."  "shell."
1883  msgstr ""  msgstr ""
1884    "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1885    "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1886    "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1887    "command> na shell EFI."
1888    
1889  #. Tag: para  #. Tag: para
1890  #: boot-installer.xml:1285  #: boot-installer.xml:1293
1891  #, no-c-format  #, no-c-format
1892  msgid ""  msgid ""
1893  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 1395  msgid "" Line 1896  msgid ""
1896  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1897  "the <classname>Boot:</classname> text window."  "the <classname>Boot:</classname> text window."
1898  msgstr ""  msgstr ""
1899    "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1900    "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1901    "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1902    "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1903    "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1904    "</classname>."
1905    
1906  #. Tag: para  #. Tag: para
1907  #: boot-installer.xml:1296  #: boot-installer.xml:1304
1908  #, no-c-format  #, no-c-format
1909  msgid ""  msgid ""
1910  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 1407  msgid "" Line 1914  msgid ""
1914  "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "  "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1915  "instructions on starting the installer in Text Mode."  "instructions on starting the installer in Text Mode."
1916  msgstr ""  msgstr ""
1917    "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1918    "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1919    "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1920    "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1921    "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1922    "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1923    "Modo Texto."
1924    
1925  #. Tag: para  #. Tag: para
1926  #: boot-installer.xml:1305  #: boot-installer.xml:1313
1927  #, no-c-format  #, no-c-format
1928  msgid ""  msgid ""
1929  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 1417  msgid "" Line 1931  msgid ""
1931  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1932  "installation."  "installation."
1933  msgstr ""  msgstr ""
1934    "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1935    "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1936    "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1937    "instalação."
1938    
1939  #. Tag: title  #. Tag: title
1940  #: boot-installer.xml:1314  #: boot-installer.xml:1322
1941  #, no-c-format  #, no-c-format
1942  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1943  msgstr ""  msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1944    
1945  #. Tag: para  #. Tag: para
1946  #: boot-installer.xml:1316  #: boot-installer.xml:1324
1947  #, no-c-format  #, no-c-format
1948  msgid ""  msgid ""
1949  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 1436  msgid "" Line 1954  msgid ""
1954  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "  "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1955  "explains the common command line options."  "explains the common command line options."
1956  msgstr ""  msgstr ""
1957    "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1958    "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1959    "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1960    "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1961    "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1962    "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1963    "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1964    "comandos."
1965    
1966  #. Tag: para  #. Tag: para
1967  #: boot-installer.xml:1328  #: boot-installer.xml:1336
1968  #, no-c-format  #, no-c-format
1969  msgid ""  msgid ""
1970  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 1451  msgid "" Line 1977  msgid ""
1977  "same problems with the system you install. The following two steps will "  "same problems with the system you install. The following two steps will "
1978  "select and start the install:"  "select and start the install:"
1979  msgstr ""  msgstr ""
1980    "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1981    "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1982    "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1983    "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1984    "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1985    "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1986    "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1987    "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1988    "iniciar a instalação:"
1989    
1990  #. Tag: para  #. Tag: para
1991  #: boot-installer.xml:1346  #: boot-installer.xml:1354
1992  #, no-c-format  #, no-c-format
1993  msgid ""  msgid ""
1994  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1995  "needs with the arrow keys."  "needs with the arrow keys."
1996  msgstr ""  msgstr ""
1997    "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
1998    "suas necessidades com as teclas com as setas."
1999    
2000  #. Tag: para  #. Tag: para
2001  #: boot-installer.xml:1351  #: boot-installer.xml:1359
2002  #, no-c-format  #, no-c-format
2003  msgid ""  msgid ""
2004  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2005  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2006  "as serial console settings) are specified."  "as serial console settings) are specified."
2007  msgstr ""  msgstr ""
2008    "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2009    "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2010    "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2011    "série)."
2012    
2013  #. Tag: para  #. Tag: para
2014  #: boot-installer.xml:1358  #: boot-installer.xml:1366
2015  #, no-c-format  #, no-c-format
2016  msgid ""  msgid ""
2017  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2018  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2019  "screen of the Debian Installer."  "screen of the Debian Installer."
2020  msgstr ""  msgstr ""
2021    "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2022    "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2023    "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2024    
2025  #. Tag: para  #. Tag: para
2026  #: boot-installer.xml:1367  #: boot-installer.xml:1375
2027  #, no-c-format  #, no-c-format
2028  msgid ""  msgid ""
2029  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2030  "up the language locale, network, and disk partitions."  "up the language locale, network, and disk partitions."
2031  msgstr ""  msgstr ""
2032    "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2033    "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2034    
2035  #. Tag: para  #. Tag: para
2036  #: boot-installer.xml:1378  #: boot-installer.xml:1386
2037  #, no-c-format  #, no-c-format
2038  msgid ""  msgid ""
2039  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
# Line 1497  msgid "" Line 2043  msgid ""
2043  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2044  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2045  msgstr ""  msgstr ""
2046    "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2047    "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2048    "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2049    "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2050    "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2051    "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2052    "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2053    
2054  #. Tag: para  #. Tag: para
2055  #: boot-installer.xml:1412  #: boot-installer.xml:1420
2056  #, no-c-format  #, no-c-format
2057  msgid ""  msgid ""
2058  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
# Line 1507  msgid "" Line 2060  msgid ""
2060  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2061  "the EFI boot manager to enable loading over a network."  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2062  msgstr ""  msgstr ""
2063    "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2064    "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2065    "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2066    "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2067    "para permitir carregar através da rede."
2068    
2069  #. Tag: title  #. Tag: title
2070  #: boot-installer.xml:1423  #: boot-installer.xml:1431
2071  #, no-c-format  #, no-c-format
2072  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
2073  msgstr ""  msgstr "Configurar o Servidor"
2074    
2075  #. Tag: para  #. Tag: para
2076  #: boot-installer.xml:1424  #: boot-installer.xml:1432
2077  #, no-c-format  #, no-c-format
2078  msgid ""  msgid ""
2079  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
# Line 1528  msgid "" Line 2086  msgid ""
2086  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2087  "command> running on the client."  "command> running on the client."
2088  msgstr ""  msgstr ""
2089    "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2090    "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2091    "host mcmuffin {\n"
2092    "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2093    "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
2094    "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2095    "}\n"
2096    "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2097    "command> a correr no cliente."
2098    
2099  #. Tag: para  #. Tag: para
2100  #: boot-installer.xml:1434  #: boot-installer.xml:1442
2101  #, no-c-format  #, no-c-format
2102  msgid ""  msgid ""
2103  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 1539  msgid "" Line 2106  msgid ""
2106  "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "  "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2107  "containing the boot files for an IA-64 system."  "containing the boot files for an IA-64 system."
2108  msgstr ""  msgstr ""
2109    "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2110    "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2111    "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2112    "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2113    "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2114    "64."
2115    
2116  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2117  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1452
2118  #, no-c-format  #, no-c-format
2119  msgid ""  msgid ""
2120  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 1551  msgid "" Line 2124  msgid ""
2124  "./debian-installer/ia64/\n"  "./debian-installer/ia64/\n"
2125  "[...]"  "[...]"
2126  msgstr ""  msgstr ""
2127    "# cd /var/lib/tftp\n"
2128    "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2129    "./\n"
2130    "./debian-installer/\n"
2131    "./debian-installer/ia64/\n"
2132    "[...]"
2133    
2134  #. Tag: para  #. Tag: para
2135  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1452
2136  #, no-c-format  #, no-c-format
2137  msgid ""  msgid ""
2138  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 1565  msgid "" Line 2144  msgid ""
2144  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2145  "<classname>elilo</classname> package for details."  "<classname>elilo</classname> package for details."
2146  msgstr ""  msgstr ""
2147    "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2148    "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2149    "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2150    "directório  <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2151    "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2152    "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2153    "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2154    "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2155    
2156  #. Tag: title  #. Tag: title
2157  #: boot-installer.xml:1461  #: boot-installer.xml:1469
2158  #, no-c-format  #, no-c-format
2159  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
2160  msgstr ""  msgstr "Configurar o Cliente"
2161    
2162  #. Tag: para  #. Tag: para
2163  #: boot-installer.xml:1462  #: boot-installer.xml:1470
2164  #, no-c-format  #, no-c-format
2165  msgid ""  msgid ""
2166  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 1589  msgid "" Line 2176  msgid ""
2176  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "  "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2177  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."  "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2178  msgstr ""  msgstr ""
2179    "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2180    "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2181    "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2182    "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2183    "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2184    "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2185    "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2186    "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2187    "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2188    "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2189    "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2190    "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2191    "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2192    
2193  #. Tag: para  #. Tag: para
2194  #: boot-installer.xml:1494  #: boot-installer.xml:1502
2195  #, no-c-format  #, no-c-format
2196  msgid ""  msgid ""
2197  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 1600  msgid "" Line 2200  msgid ""
2200  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2201  "start the Debian Installer."  "start the Debian Installer."
2202  msgstr ""  msgstr ""
2203    "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2204    "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2205    "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2206    "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2207    "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2208    
2209  #. Tag: para  #. Tag: para
2210  #: boot-installer.xml:1503  #: boot-installer.xml:1511
2211  #, no-c-format  #, no-c-format
2212  msgid ""  msgid ""
2213  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2214  "up the language locale, network, and the disk partitions."  "up the language locale, network, and the disk partitions."
2215  msgstr ""  msgstr ""
2216    "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2217    "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2218    
2219  #. Tag: title  #. Tag: title
2220  #: boot-installer.xml:1516  #: boot-installer.xml:1524
2221  #, no-c-format  #, no-c-format
2222  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Choosing an Installation Method"
2223  msgstr ""  msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2224    
2225  #. Tag: para  #. Tag: para
2226  #: boot-installer.xml:1518  #: boot-installer.xml:1526
2227  #, no-c-format  #, no-c-format
2228  msgid ""  msgid ""
2229  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
# Line 1625  msgid "" Line 2232  msgid ""
2232  "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "  "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2233  "tmpfs."  "tmpfs."
2234  msgstr ""  msgstr ""
2235    "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2236    "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2237    "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2238    "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2239    "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2240    
2241  #. Tag: para  #. Tag: para
2242  #: boot-installer.xml:1526  #: boot-installer.xml:1534
2243  #, no-c-format  #, no-c-format
2244  msgid ""  msgid ""
2245  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
# Line 1636  msgid "" Line 2248  msgid ""
2248  "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "  "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
2249  "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."  "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
2250  msgstr ""  msgstr ""
2251    "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. Irá também necessitar utilizar o parâmetro de kernel &ramdisksize;. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
2252    
2253  #. Tag: para  #. Tag: para
2254  #: boot-installer.xml:1534  #: boot-installer.xml:1542
2255  #, no-c-format  #, no-c-format
2256  msgid ""  msgid ""
2257  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2258  "parameters."  "parameters."
2259  msgstr ""  msgstr ""
2260    "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2261    "do kernel."
2262    
2263  #. Tag: para  #. Tag: para
2264  #: boot-installer.xml:1539  #: boot-installer.xml:1547
2265  #, no-c-format  #, no-c-format
2266  msgid ""  msgid ""
2267  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2268  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2269  msgstr ""  msgstr ""
2270    "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2271    "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2272    
2273  #. Tag: title  #. Tag: title
2274  #: boot-installer.xml:1556  #: boot-installer.xml:1564
2275  #, no-c-format  #, no-c-format
2276  msgid "Amiga"  msgid "Amiga"
2277  msgstr ""  msgstr "Amiga"
2278    
2279  #. Tag: para  #. Tag: para
2280  #: boot-installer.xml:1557  #: boot-installer.xml:1565
2281  #, no-c-format  #, no-c-format
2282  msgid ""  msgid ""
2283  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2284  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2285  "bootable.</emphasis>"  "bootable.</emphasis>"
2286  msgstr ""  msgstr ""
2287    "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2288    "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não "
2289    "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2290    
2291  #. Tag: para  #. Tag: para
2292  #: boot-installer.xml:1563  #: boot-installer.xml:1571
2293  #, no-c-format  #, no-c-format
2294  msgid ""  msgid ""
2295  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2296  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2297  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2298  msgstr ""  msgstr ""
2299    "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2300    "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2301    "framebuffer=false</userinput>."
2302    
2303  #. Tag: title  #. Tag: title
2304  #: boot-installer.xml:1572  #: boot-installer.xml:1580
2305  #, no-c-format  #, no-c-format
2306  msgid "Atari"  msgid "Atari"
2307  msgstr ""  msgstr "Atari"
2308    
2309  #. Tag: para  #. Tag: para
2310  #: boot-installer.xml:1573  #: boot-installer.xml:1581
2311  #, no-c-format  #, no-c-format
2312  msgid ""  msgid ""
2313  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2314  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2315  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2316  msgstr ""  msgstr ""
2317    "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja <xref "
2318    "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2319    "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2320    "</emphasis>"
2321    
2322  #. Tag: para  #. Tag: para
2323  #: boot-installer.xml:1580  #: boot-installer.xml:1588
2324  #, no-c-format  #, no-c-format
2325  msgid ""  msgid ""
2326  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2327  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2328  "framebuffer=false</userinput>."  "framebuffer=false</userinput>."
2329  msgstr ""  msgstr ""
2330    "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2331    "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2332    "userinput>."
2333    
2334  #. Tag: title  #. Tag: title
2335  #: boot-installer.xml:1589  #: boot-installer.xml:1597
2336  #, no-c-format  #, no-c-format
2337  msgid "BVME6000"  msgid "BVME6000"
2338  msgstr ""  msgstr "BVME6000"
2339    
2340  #. Tag: para  #. Tag: para
2341  #: boot-installer.xml:1590  #: boot-installer.xml:1598
2342  #, no-c-format  #, no-c-format
2343  msgid ""  msgid ""
2344  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2345  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2346  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2347  msgstr ""  msgstr ""
2348    "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja <xref "
2349    "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2350    "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2351    
2352  #. Tag: title  #. Tag: title
2353  #: boot-installer.xml:1600  #: boot-installer.xml:1608
2354  #, no-c-format  #, no-c-format
2355  msgid "Macintosh"  msgid "Macintosh"
2356  msgstr ""  msgstr "Macintosh"
2357    
2358  #. Tag: para  #. Tag: para
2359  #: boot-installer.xml:1601  #: boot-installer.xml:1609
2360  #, no-c-format  #, no-c-format
2361  msgid ""  msgid ""
2362  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2363  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2364  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2365  msgstr ""  msgstr ""
2366    "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2367    "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é "
2368    "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
2369    
2370  #. Tag: para  #. Tag: para
2371  #: boot-installer.xml:1608  #: boot-installer.xml:1616
2372  #, no-c-format  #, no-c-format
2373  msgid ""  msgid ""
2374  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
# Line 1740  msgid "" Line 2376  msgid ""
2376  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2377  "userinput> instead."  "userinput> instead."
2378  msgstr ""  msgstr ""
2379    "Se o seu hardware utiliza um scsi bus 53c9x-based, então pode necessitar de "
2380    "incluir o parâmetro <userinput>mac53c9x=1</userinput> no kernel. Hardware "
2381    "com dois buses scsi, tais como o Quadra 950, necessitará de "
2382    "<userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2383    
2384  #. Tag: title  #. Tag: title
2385  #: boot-installer.xml:1618  #: boot-installer.xml:1626
2386  #, no-c-format  #, no-c-format
2387  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "MVME147 and MVME16x"
2388  msgstr ""  msgstr "MVME147 e MVME16x"
2389    
2390  #. Tag: para  #. Tag: para
2391  #: boot-installer.xml:1619  #: boot-installer.xml:1627
2392  #, no-c-format  #, no-c-format
2393  msgid ""  msgid ""
2394  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
# Line 1756  msgid "" Line 2396  msgid ""
2396  "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"  "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2397  "emphasis>"  "emphasis>"
2398  msgstr ""  msgstr ""
2399    "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2400    "(veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja "
2401    "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2402    "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2403    
2404  #. Tag: title  #. Tag: title
2405  #: boot-installer.xml:1629  #: boot-installer.xml:1637
2406  #, no-c-format  #, no-c-format
2407  msgid "Q40/Q60"  msgid "Q40/Q60"
2408  msgstr ""  msgstr "Q40/Q60"
2409    
2410  #. Tag: para  #. Tag: para
2411  #: boot-installer.xml:1630  #: boot-installer.xml:1638
2412  #, no-c-format  #, no-c-format
2413  msgid ""  msgid ""
2414  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2415  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2416  "is not bootable.</emphasis>"  "is not bootable.</emphasis>"
2417  msgstr ""  msgstr ""
2418    "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2419    "rígido (veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2420    "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2421    
2422  #. Tag: title  #. Tag: title
2423  #: boot-installer.xml:1641  #: boot-installer.xml:1649
2424  #, no-c-format  #, no-c-format
2425  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2426  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2427    
2428  #. Tag: para  #. Tag: para
2429  #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153  #: boot-installer.xml:1655 boot-installer.xml:2161
2430  #, no-c-format  #, no-c-format
2431  msgid ""  msgid ""
2432  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2433  "some systems it is the only supported method of installation."  "some systems it is the only supported method of installation."
2434  msgstr ""  msgstr ""
2435    "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2436    "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2437    
2438  #. Tag: para  #. Tag: para
2439  #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159  #: boot-installer.xml:1661 boot-installer.xml:2167
2440  #, no-c-format  #, no-c-format
2441  msgid ""  msgid ""
2442  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2443  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2444  "\"/>."  "\"/>."
2445  msgstr ""  msgstr ""
2446    "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2447    "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2448    "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2449    
2450  #. Tag: para  #. Tag: para
2451  #: boot-installer.xml:1662  #: boot-installer.xml:1670
2452  #, no-c-format  #, no-c-format
2453  msgid ""  msgid ""
2454  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
# Line 1804  msgid "" Line 2456  msgid ""
2456  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2457  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2458  msgstr ""  msgstr ""
2459    "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2460    "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2461    "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2462    "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2463    
2464  #. Tag: para  #. Tag: para
2465  #: boot-installer.xml:1670  #: boot-installer.xml:1678
2466  #, no-c-format  #, no-c-format
2467  msgid ""  msgid ""
2468  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
# Line 1817  msgid "" Line 2473  msgid ""
2473  "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "  "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2474  "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."  "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2475  msgstr ""  msgstr ""
2476    "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2477    "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2478    "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2479    "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2480    "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2481    "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2482    "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2483    "rede para instalar os pacotes."
2484    
2485  #. Tag: title  #. Tag: title
2486  #: boot-installer.xml:1691  #: boot-installer.xml:1699
2487  #, no-c-format  #, no-c-format
2488  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2489  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2490    
2491  #. Tag: para  #. Tag: para
2492  #: boot-installer.xml:1692  #: boot-installer.xml:1700
2493  #, no-c-format  #, no-c-format
2494  msgid ""  msgid ""
2495  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2496  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2497  "<filename>debian</filename> directory."  "<filename>debian</filename> directory."
2498  msgstr ""  msgstr ""
2499    "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2500    "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2501    "<filename>debian</filename>."
2502    
2503  #. Tag: para  #. Tag: para
2504  #: boot-installer.xml:1698  #: boot-installer.xml:1706
2505  #, no-c-format  #, no-c-format
2506  msgid ""  msgid ""
2507  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
# Line 1846  msgid "" Line 2513  msgid ""
2513  "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"  "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2514  "intro\"/>."  "intro\"/>."
2515  msgstr ""  msgstr ""
2516    "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2517    "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2518    "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2519    "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2520    "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2521    "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2522    "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2523    "baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2524    
2525  #. Tag: title  #. Tag: title
2526  #: boot-installer.xml:1713  #: boot-installer.xml:1721
2527  #, no-c-format  #, no-c-format
2528  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting from Atari TOS"
2529  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2530    
2531  #. Tag: para  #. Tag: para
2532  #: boot-installer.xml:1714  #: boot-installer.xml:1722
2533  #, no-c-format  #, no-c-format
2534  msgid ""  msgid ""
2535  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
# Line 1862  msgid "" Line 2537  msgid ""
2537  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2538  "options dialog box."  "options dialog box."
2539  msgstr ""  msgstr ""
2540    "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2541    "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2542    "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2543    "do programa."
2544    
2545  #. Tag: para  #. Tag: para
2546  #: boot-installer.xml:1721  #: boot-installer.xml:1729
2547  #, no-c-format  #, no-c-format
2548  msgid ""  msgid ""
2549  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
# Line 1875  msgid "" Line 2554  msgid ""
2554  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2555  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2556  msgstr ""  msgstr ""
2557    "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2558    "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2559    "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2560    "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2561    "todos os tipos de debugging de erros  do kernel. Estas mensagens poderão "
2562    "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2563    "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2564    "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até "
2565    "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2566    
2567  #. Tag: title  #. Tag: title
2568  #: boot-installer.xml:1736  #: boot-installer.xml:1744
2569  #, no-c-format  #, no-c-format
2570  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from MacOS"
2571  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2572    
2573  #. Tag: para  #. Tag: para
2574  #: boot-installer.xml:1737  #: boot-installer.xml:1745
2575  #, no-c-format  #, no-c-format
2576  msgid ""  msgid ""
2577  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
# Line 1894  msgid "" Line 2582  msgid ""
2582  "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "  "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2583  "left running and cause random problems with the running linux kernel."  "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2584  msgstr ""  msgstr ""
2585    "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2586    "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2587    "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2588    "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2589    "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2590    "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2591    "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2592    "que está a ser executado."
2593    
2594  #. Tag: para  #. Tag: para
2595  #: boot-installer.xml:1748  #: boot-installer.xml:1756
2596  #, no-c-format  #, no-c-format
2597  msgid ""  msgid ""
2598  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
# Line 1904  msgid "" Line 2600  msgid ""
2600  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2601  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2602  msgstr ""  msgstr ""
2603    "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2604    "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2605    "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado "
2606    "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma "
2607    "disquete."
2608    
2609  #. Tag: para  #. Tag: para
2610  #: boot-installer.xml:1757  #: boot-installer.xml:1765
2611  #, no-c-format  #, no-c-format
2612  msgid ""  msgid ""
2613  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
# Line 1919  msgid "" Line 2620  msgid ""
2620  "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "  "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2621  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2622  msgstr ""  msgstr ""
2623    "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2624    "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2625    "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2626    "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2627    "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2628    "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2629    "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2630    "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2631    "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2632    
2633  #. Tag: para  #. Tag: para
2634  #: boot-installer.xml:1772  #: boot-installer.xml:1780
2635  #, no-c-format  #, no-c-format
2636  msgid ""  msgid ""
2637  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
# Line 1931  msgid "" Line 2641  msgid ""
2641  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2642  "guimenuitem>."  "guimenuitem>."
2643  msgstr ""  msgstr ""
2644    "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2645    "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2646    "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2647    "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2648    "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2649    "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2650    
2651  #. Tag: para  #. Tag: para
2652  #: boot-installer.xml:1781  #: boot-installer.xml:1789
2653  #, no-c-format  #, no-c-format
2654  msgid ""  msgid ""
2655  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2656  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2657  "<guimenu>File</guimenu> menu."  "<guimenu>File</guimenu> menu."
2658  msgstr ""  msgstr ""
2659    "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2660    "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2661    "<guimenu>File</guimenu>."
2662    
2663  #. Tag: para  #. Tag: para
2664  #: boot-installer.xml:1788  #: boot-installer.xml:1796
2665  #, no-c-format  #, no-c-format
2666  msgid ""  msgid ""
2667  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
# Line 1953  msgid "" Line 2672  msgid ""
2672  "seconds, the installation program should start automatically, so you can "  "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2673  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2674  msgstr ""  msgstr ""
2675    "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2676    "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2677    "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2678    "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2679    "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2680    "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2681    "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo em <xref "
2682    "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2683    
2684  #. Tag: title  #. Tag: title
2685  #: boot-installer.xml:1803  #: boot-installer.xml:1811
2686  #, no-c-format  #, no-c-format
2687  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Booting from Q40/Q60"
2688  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2689    
2690  #. Tag: para  #. Tag: para
2691  #: boot-installer.xml:1805  #: boot-installer.xml:1813
2692  #, no-c-format  #, no-c-format
2693  msgid "FIXME"  msgid "FIXME"
2694  msgstr ""  msgstr "FIXME"
2695    
2696  #. Tag: para  #. Tag: para
2697  #: boot-installer.xml:1809  #: boot-installer.xml:1817
2698  #, no-c-format  #, no-c-format
2699  msgid ""  msgid ""
2700  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
2701  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2702  msgstr ""  msgstr ""
2703    "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2704    "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2705    
2706  #. Tag: para  #. Tag: para
2707  #: boot-installer.xml:1821  #: boot-installer.xml:1829
2708  #, no-c-format  #, no-c-format
2709  msgid ""  msgid ""
2710  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2711  "booting is the BVME6000."  "booting is the BVME6000."
2712  msgstr ""  msgstr ""
2713    "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2714    "ROM é a BVME6000."
2715    
2716  #. Tag: para  #. Tag: para
2717  #: boot-installer.xml:1893  #: boot-installer.xml:1901
2718  #, no-c-format  #, no-c-format
2719  msgid ""  msgid ""
2720  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
# Line 1991  msgid "" Line 2722  msgid ""
2722  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2723  "terminal emulation:"  "terminal emulation:"
2724  msgstr ""  msgstr ""
2725    "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2726    "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2727    "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2728    "emulador de terminal vt102."
2729    
2730  #. Tag: para  #. Tag: para
2731  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:1912
2732  #, no-c-format  #, no-c-format
2733  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2734  msgstr ""  msgstr ""
2735    "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2736    
2737  #. Tag: para  #. Tag: para
2738  #: boot-installer.xml:1909  #: boot-installer.xml:1917
2739  #, no-c-format  #, no-c-format
2740  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2741  msgstr ""  msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2742    
2743  #. Tag: para  #. Tag: para
2744  #: boot-installer.xml:1914  #: boot-installer.xml:1922
2745  #, no-c-format  #, no-c-format
2746  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2747  msgstr ""  msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2748    
2749  #. Tag: para  #. Tag: para
2750  #: boot-installer.xml:1921  #: boot-installer.xml:1929
2751  #, no-c-format  #, no-c-format
2752  msgid ""  msgid ""
2753  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2754  "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2755  msgstr ""  msgstr ""
2756    "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2757    "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2758    "&enterkey;</screen>."
2759    
2760  #. Tag: para  #. Tag: para
2761  #: boot-installer.xml:1933  #: boot-installer.xml:1941
2762  #, no-c-format  #, no-c-format
2763  msgid ""  msgid ""
2764  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2765  "recommended method."  "recommended method."
2766  msgstr ""  msgstr ""
2767    "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2768    "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2769    
2770  #. Tag: para  #. Tag: para
2771  #: boot-installer.xml:1938  #: boot-installer.xml:1946
2772  #, no-c-format  #, no-c-format
2773  msgid ""  msgid ""
2774  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2775  "SCSI floppy drive on VME) at this time."  "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2776  msgstr ""  msgstr ""
2777    "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2778    "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2779    
2780  #. Tag: title  #. Tag: title
2781  #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002  #: boot-installer.xml:1963 boot-installer.xml:2010
2782  #, no-c-format  #, no-c-format
2783  msgid "SGI Indys TFTP Booting"  msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2784  msgstr ""  msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2785    
2786  #. Tag: para  #. Tag: para
2787  #: boot-installer.xml:1956  #: boot-installer.xml:1964
2788  #, no-c-format  #, no-c-format
2789  msgid ""  msgid ""
2790  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
# Line 2053  msgid "" Line 2796  msgid ""
2796  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
2797  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2798  msgstr ""  msgstr ""
2799    "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2800    "bootp():\n"
2801    "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2802    "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2803    "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2804    "Para fazer isto digite  na consola<informalexample><screen>\n"
2805    "unsetenv netaddr\n"
2806    "</screen></informalexample>."
2807    
2808  #. Tag: title  #. Tag: title
2809  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024  #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2032
2810  #, no-c-format  #, no-c-format
2811  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2812  msgstr ""  msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2813    
2814  #. Tag: para  #. Tag: para
2815  #: boot-installer.xml:1976  #: boot-installer.xml:1984
2816  #, no-c-format  #, no-c-format
2817  msgid ""  msgid ""
2818  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
# Line 2077  msgid "" Line 2828  msgid ""
2828  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2829  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2830  msgstr ""  msgstr ""
2831    "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2832    "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2833    "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2834    "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2835    "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2836    "<informalexample><screen>\n"
2837    "ifconfig eth0 -auto\n"
2838    "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2839    "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2840    "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2841    "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2842    "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2843    "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2844    
2845  #. Tag: title  #. Tag: title
2846  #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533  #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2541
2847  #, no-c-format  #, no-c-format
2848  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
2849  msgstr ""  msgstr "Parâmetros de Arranque"
2850    
2851  #. Tag: para  #. Tag: para
2852  #: boot-installer.xml:2003  #: boot-installer.xml:2011
2853  #, no-c-format  #, no-c-format
2854  msgid ""  msgid ""
2855  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2856  "command> command in the command monitor."  "command> command in the command monitor."
2857  msgstr ""  msgstr ""
2858    "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2859    "<command>bootp():</command>."
2860    
2861  #. Tag: para  #. Tag: para
2862  #: boot-installer.xml:2008  #: boot-installer.xml:2016
2863  #, no-c-format  #, no-c-format
2864  msgid ""  msgid ""
2865  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 2103  msgid "" Line 2869  msgid ""
2869  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2870  "<command>append</command>:"  "<command>append</command>:"
2871  msgstr ""  msgstr ""
2872    "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2873    "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2874    "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2875    "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2876    "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2877    "passados via <command>append</command>:"
2878    
2879  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2880  #: boot-installer.xml:2018  #: boot-installer.xml:2026
2881  #, no-c-format  #, no-c-format
2882  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2883  msgstr ""  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2884    
2885  #. Tag: para  #. Tag: para
2886  #: boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:2033
2887  #, no-c-format  #, no-c-format
2888  msgid ""  msgid ""
2889  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
# Line 2119  msgid "" Line 2891  msgid ""
2891  "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "  "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2892  "variable."  "variable."
2893  msgstr ""  msgstr ""
2894    "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2895    "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2896    "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2897    
2898  #. Tag: title  #. Tag: title
2899  #: boot-installer.xml:2042  #: boot-installer.xml:2050
2900  #, no-c-format  #, no-c-format
2901  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
2902  msgstr ""  msgstr "Limitações de s390"
2903    
2904  #. Tag: para  #. Tag: para
2905  #: boot-installer.xml:2043  #: boot-installer.xml:2051
2906  #, no-c-format  #, no-c-format
2907  msgid ""  msgid ""
2908  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2909  "session is needed on S/390."  "session is needed on S/390."
2910  msgstr ""  msgstr ""
2911    "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2912    "rede funcional e uma sessão de ssh."
2913    
2914  #. Tag: para  #. Tag: para
2915  #: boot-installer.xml:2048  #: boot-installer.xml:2056
2916  #, no-c-format  #, no-c-format
2917  msgid ""  msgid ""
2918  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2919  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2920  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2921  msgstr ""  msgstr ""
2922    "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2923    "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2924    "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o  sistema de "
2925    "instalação standard."
2926    
2927  #. Tag: title  #. Tag: title
2928  #: boot-installer.xml:2059  #: boot-installer.xml:2067
2929  #, no-c-format  #, no-c-format
2930  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
2931  msgstr ""  msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2932    
2933  #. Tag: para  #. Tag: para
2934  #: boot-installer.xml:2060  #: boot-installer.xml:2068
2935  #, no-c-format  #, no-c-format
2936  msgid ""  msgid ""
2937  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
# Line 2158  msgid "" Line 2939  msgid ""
2939  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2940  "information about S/390-specific boot parameters."  "information about S/390-specific boot parameters."
2941  msgstr ""  msgstr ""
2942    "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2943    "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2944    "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2945    "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2946    "em S/390."
2947    
2948  #. Tag: para  #. Tag: para
2949  #: boot-installer.xml:2114  #: boot-installer.xml:2122
2950  #, no-c-format  #, no-c-format
2951  msgid ""  msgid ""
2952  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
# Line 2169  msgid "" Line 2955  msgid ""
2955  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2956  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2957  msgstr ""  msgstr ""
2958    "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2959    "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
2960    "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
2961    "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
2962    "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2963    
2964  #. Tag: para  #. Tag: para
2965  #: boot-installer.xml:2123  #: boot-installer.xml:2131
2966  #, no-c-format  #, no-c-format
2967  msgid ""  msgid ""
2968  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 2180  msgid "" Line 2971  msgid ""
2971  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2972  "point the installer to the CD for the needed files."  "point the installer to the CD for the needed files."
2973  msgstr ""  msgstr ""
2974    "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
2975    "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
2976    "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
2977    "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
2978    "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
2979    "CD."
2980    
2981  #. Tag: para  #. Tag: para
2982  #: boot-installer.xml:2132  #: boot-installer.xml:2140
2983  #, no-c-format  #, no-c-format
2984  msgid ""  msgid ""
2985  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 2191  msgid "" Line 2988  msgid ""
2988  "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "  "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2989  "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"  "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2990  msgstr ""  msgstr ""
2991    "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
2992    "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
2993    "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
2994    "as instruções em <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
2995    "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
2996    "prompt OF, tal como"
2997    
2998  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2999  #: boot-installer.xml:2141  #: boot-installer.xml:2149
3000  #, no-c-format  #, no-c-format
3001  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3002  msgstr ""  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3003    
3004  #. Tag: title  #. Tag: title
3005  #: boot-installer.xml:2147  #: boot-installer.xml:2155
3006  #, no-c-format  #, no-c-format
3007  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
3008  msgstr ""  msgstr "Iniciando de Disco Rígido"
3009    
3010  #. Tag: title  #. Tag: title
3011  #: boot-installer.xml:2168  #: boot-installer.xml:2176
3012  #, no-c-format  #, no-c-format
3013  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3014  msgstr ""  msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3015    
3016  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3017  #: boot-installer.xml:2172  #: boot-installer.xml:2180
3018  #, no-c-format  #, no-c-format
3019  msgid "Not yet written."  msgid "Not yet written."
3020  msgstr ""  msgstr "Ainda não escrito."
3021    
3022  #. Tag: title  #. Tag: title
3023  #: boot-installer.xml:2177  #: boot-installer.xml:2185
3024  #, no-c-format  #, no-c-format
3025  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3026  msgstr ""  msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3027    
3028  #. Tag: para  #. Tag: para
3029  #: boot-installer.xml:2178  #: boot-installer.xml:2186
3030  #, no-c-format  #, no-c-format
3031  msgid ""  msgid ""
3032  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 2235  msgid "" Line 3038  msgid ""
3038  "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "  "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3039  "down MacOS and launch the installer."  "down MacOS and launch the installer."
3040  msgstr ""  msgstr ""
3041    "Se configurar BootX em <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3042    "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3043    "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3044    "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3045    "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3046    "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3047    
3048  #. Tag: title  #. Tag: title
3049  #: boot-installer.xml:2196  #: boot-installer.xml:2204
3050  #, no-c-format  #, no-c-format
3051  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3052  msgstr ""  msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3053    
3054  #. Tag: para  #. Tag: para
3055  #: boot-installer.xml:2197  #: boot-installer.xml:2205
3056  #, no-c-format  #, no-c-format
3057  msgid ""  msgid ""
3058  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
# Line 2268  msgid "" Line 3077  msgid ""
3077  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3078  "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."  "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3079  msgstr ""  msgstr ""
3080    "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3081    "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3082    "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS em <xref linkend=\"files-"
3083    "newworld\"/>. Reinicie  o computador, e (durante o apito) pressione em "
3084    "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3085    "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3086    "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3087    "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3088    "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3089    "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3090    "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3091    "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3092    "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3093    "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3094    "<informalexample><screen>\n"
3095    "boot:\n"
3096    "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3097    "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3098    "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3099    "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3100    "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3101    
3102  #. Tag: title  #. Tag: title
3103  #: boot-installer.xml:2232  #: boot-installer.xml:2240
3104  #, no-c-format  #, no-c-format
3105  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
3106  msgstr ""  msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3107    
3108  #. Tag: para  #. Tag: para
3109  #: boot-installer.xml:2233  #: boot-installer.xml:2241
3110  #, no-c-format  #, no-c-format
3111  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3112  msgstr ""  msgstr ""
3113    "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3114    "iniciar de USB."
3115    
3116  #. Tag: para  #. Tag: para
3117  #: boot-installer.xml:2239  #: boot-installer.xml:2247
3118  #, no-c-format  #, no-c-format
3119  msgid ""  msgid ""
3120  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
# Line 2293  msgid "" Line 3125  msgid ""
3125  "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "  "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3126  "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."  "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3127  msgstr ""  msgstr ""
3128    "Certifique-se de que preparou tudo a partir de <xref linkend=\"boot-usb-files"
3129    "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3130    "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3131    "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3132    "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3133    "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3134    "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja <xref linkend="
3135    "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3136    
3137  #. Tag: para  #. Tag: para
3138  #: boot-installer.xml:2251  #: boot-installer.xml:2259
3139  #, no-c-format  #, no-c-format
3140  msgid ""  msgid ""
3141  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 2307  msgid "" Line 3147  msgid ""
3147  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3148  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3149  msgstr ""  msgstr ""
3150    "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3151    "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3152    "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3153    "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3154    "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3155    "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3156    "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3157    "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3158    "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3159    
3160  #. Tag: para  #. Tag: para
3161  #: boot-installer.xml:2263  #: boot-installer.xml:2271
3162  #, no-c-format  #, no-c-format
3163  msgid ""  msgid ""
3164  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 2323  msgid "" Line 3172  msgid ""
3172  "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "  "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3173  "<command>hattrib -b</command>."  "<command>hattrib -b</command>."
3174  msgstr ""  msgstr ""
3175    "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3176    "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3177    "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3178    "tbxi\n"
3179    "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3180    "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3181    "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3182    "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3183    "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente "
3184    "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3185    
3186  #. Tag: para  #. Tag: para
3187  #: boot-installer.xml:2277  #: boot-installer.xml:2285
3188  #, no-c-format  #, no-c-format
3189  msgid ""  msgid ""
3190  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3191  "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "  "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3192  "or just hit &enterkey;."  "or just hit &enterkey;."
3193  msgstr ""  msgstr ""
3194    "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3195    "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3196    "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3197    
3198  #. Tag: para  #. Tag: para
3199  #: boot-installer.xml:2283  #: boot-installer.xml:2291
3200  #, no-c-format  #, no-c-format
3201  msgid ""  msgid ""
3202  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3203  "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "  "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3204  "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3205  msgstr ""  msgstr ""
3206    "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3207    "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3208    "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado em <xref "
3209    "linkend=\"submit-bug\"/>."
3210    
3211  #. Tag: para  #. Tag: para
3212  #: boot-installer.xml:2316  #: boot-installer.xml:2324
3213  #, no-c-format  #, no-c-format
3214  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3215  msgstr ""  msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3216    
3217  #. Tag: para  #. Tag: para
3218  #: boot-installer.xml:2320  #: boot-installer.xml:2328
3219  #, no-c-format  #, no-c-format
3220  msgid ""  msgid ""
3221  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
# Line 2359  msgid "" Line 3225  msgid ""
3225  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3226  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3227  msgstr ""  msgstr ""
3228    "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
3229    "de arranque (veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
3230    "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
3231    "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
3232    "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3233    "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3234    
3235  #. Tag: para  #. Tag: para
3236  #: boot-installer.xml:2335  #: boot-installer.xml:2343
3237  #, no-c-format  #, no-c-format
3238  msgid ""  msgid ""
3239  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 2369  msgid "" Line 3241  msgid ""
3241  "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "  "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3242  "supported for booting."  "supported for booting."
3243  msgstr ""  msgstr ""
3244    "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3245    "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3246    "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3247    "suportadas para arranque."
3248    
3249  #. Tag: para  #. Tag: para
3250  #: boot-installer.xml:2347  #: boot-installer.xml:2355
3251  #, no-c-format  #, no-c-format
3252  msgid ""  msgid ""
3253  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3254  "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "  "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3255  "power-on button."  "power-on button."
3256  msgstr ""  msgstr ""
3257    "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3258    "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3259    "de o voltar a ligar."
3260    
3261  #. Tag: para  #. Tag: para
3262  #: boot-installer.xml:2353  #: boot-installer.xml:2361
3263  #, no-c-format  #, no-c-format
3264  msgid ""  msgid ""
3265  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 2388  msgid "" Line 3267  msgid ""
3267  "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "  "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3268  "will then check for bootable hard disk partitions."  "will then check for bootable hard disk partitions."
3269  msgstr ""  msgstr ""
3270    "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3271    "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3272    "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3273    "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3274    "rígido pelas quais possa arrancar."
3275    
3276  #. Tag: para  #. Tag: para
3277  #: boot-installer.xml:2360  #: boot-installer.xml:2368
3278  #, no-c-format  #, no-c-format
3279  msgid ""  msgid ""
3280  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3281  "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "  "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3282  "launched after the root system has been loaded into memory."  "launched after the root system has been loaded into memory."
3283  msgstr ""  msgstr ""
3284    "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
3285    "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
3286    "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
3287    "memória."
3288    
3289  #. Tag: title  #. Tag: title
3290  #: boot-installer.xml:2371  #: boot-installer.xml:2379
3291  #, no-c-format  #, no-c-format
3292  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
3293  msgstr ""  msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
3294    
3295  #. Tag: para  #. Tag: para
3296  #: boot-installer.xml:2372  #: boot-installer.xml:2380
3297  #, no-c-format  #, no-c-format
3298  msgid ""  msgid ""
3299  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 2414  msgid "" Line 3302  msgid ""
3302  "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "  "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3303  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3304  msgstr ""  msgstr ""
3305    "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
3306    "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
3307    "arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
3308    "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
3309    "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3310    
3311  #. Tag: para  #. Tag: para
3312  #: boot-installer.xml:2412  #: boot-installer.xml:2420
3313  #, no-c-format  #, no-c-format
3314  msgid ""  msgid ""
3315  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
# Line 2427  msgid "" Line 3320  msgid ""
3320  "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"  "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3321  "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."  "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3322  msgstr ""  msgstr ""
3323    "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
3324    "máquina que está a ser instalada (veja <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
3325    ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
3326    "do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
3327    "<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
3328    "TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
3329    "do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
3330    "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
3331    
3332  #. Tag: para  #. Tag: para
3333  #: boot-installer.xml:2468  #: boot-installer.xml:2476
3334  #, no-c-format  #, no-c-format
3335  msgid ""  msgid ""
3336  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
# Line 2439  msgid "" Line 3340  msgid ""
3340  "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "  "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3341  "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."  "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3342  msgstr ""  msgstr ""
3343    "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
3344    "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
3345    "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
3346    "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
3347    "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "