Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | elmig-guest | 28202 | # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. |
| 2 | elmig-guest | 29139 | # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. |
| 3 | elmig-guest | 35390 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006 |
| 4 | elmig-guest | 28202 | # |
| 5 | elmig-guest | 26676 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" | ||
| 7 | elmig-guest | 29398 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 8 | fjp | 34666 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 9 | fjp | 35620 | "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" |
| 10 | elmig-guest | 35464 | "PO-Revision-Date: 2006-03-16 22:11+0000\n" |
| 11 | elmig-guest | 29273 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 12 | elmig-guest | 28206 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 13 | elmig-guest | 26676 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | elmig-guest | 28125 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | elmig-guest | 28178 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | elmig-guest | 26676 | |
| 17 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 18 | #: boot-installer.xml:4 | ||
| 19 | #, no-c-format | ||
| 20 | msgid "Booting the Installation System" | ||
| 21 | msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" | ||
| 22 | elmig-guest | 26676 | |
| 23 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 24 | #: boot-installer.xml:9 | ||
| 25 | #, no-c-format | ||
| 26 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | ||
| 27 | msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" | ||
| 28 | elmig-guest | 26676 | |
| 29 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 30 | #: boot-installer.xml:20 | ||
| 31 | #, no-c-format | ||
| 32 | msgid "Alpha Console Firmware" | ||
| 33 | msgstr "Consola de Firmware Alpha" | ||
| 34 | elmig-guest | 26676 | |
| 35 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 36 | #: boot-installer.xml:21 | ||
| 37 | #, no-c-format | ||
| 38 | msgid "" | ||
| 39 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | ||
| 40 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | ||
| 41 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | ||
| 42 | msgstr "" | ||
| 43 | "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " | ||
| 44 | "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " | ||
| 45 | "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas " | ||
| 46 | "de firmware disponíveis." | ||
| 47 | elmig-guest | 26676 | |
| 48 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 49 | #: boot-installer.xml:31 | ||
| 50 | #, no-c-format | ||
| 51 | msgid "" | ||
| 52 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | ||
| 53 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | ||
| 54 | "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| 55 | msgstr "" | ||
| 56 | "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " | ||
| 57 | "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " | ||
| 58 | "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." | ||
| 59 | elmig-guest | 26676 | |
| 60 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 61 | #: boot-installer.xml:38 | ||
| 62 | #, no-c-format | ||
| 63 | msgid "" | ||
| 64 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | ||
| 65 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | ||
| 66 | "environment for Windows NT." | ||
| 67 | msgstr "" | ||
| 68 | "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na " | ||
| 69 | "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " | ||
| 70 | "operacional para Windows NT." | ||
| 71 | elmig-guest | 26676 | |
| 72 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 73 | #: boot-installer.xml:47 | ||
| 74 | #, no-c-format | ||
| 75 | msgid "" | ||
| 76 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | ||
| 77 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | ||
| 78 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | ||
| 79 | msgstr "" | ||
| 80 | "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " | ||
| 81 | "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " | ||
| 82 | "partir do qual deseja arrancar." | ||
| 83 | elmig-guest | 26676 | |
| 84 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 85 | #: boot-installer.xml:54 | ||
| 86 | #, no-c-format | ||
| 87 | msgid "" | ||
| 88 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | ||
| 89 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | ||
| 90 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " | ||
| 91 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " | ||
| 92 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " | ||
| 93 | "Linux." | ||
| 94 | msgstr "" | ||
| 95 | "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " | ||
| 96 | "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " | ||
| 97 | "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a " | ||
| 98 | "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " | ||
| 99 | "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " | ||
| 100 | "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." | ||
| 101 | elmig-guest | 26676 | |
| 102 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 103 | #: boot-installer.xml:63 | ||
| 104 | #, no-c-format | ||
| 105 | msgid "" | ||
| 106 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | ||
| 107 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " | ||
| 108 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" | ||
| 109 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " | ||
| 110 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " | ||
| 111 | "SRM installations." | ||
| 112 | msgstr "" | ||
| 113 | "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " | ||
| 114 | "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " | ||
| 115 | "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " | ||
| 116 | "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " | ||
| 117 | "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " | ||
| 118 | "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." | ||
| 119 | elmig-guest | 26676 | |
| 120 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 121 | #: boot-installer.xml:76 | ||
| 122 | #, no-c-format | ||
| 123 | msgid "" | ||
| 124 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | ||
| 125 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | ||
| 126 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | ||
| 127 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | ||
| 128 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | ||
| 129 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| 130 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| 131 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| 132 | msgstr "" | ||
| 133 | "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " | ||
| 134 | "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " | ||
| 135 | "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " | ||
| 136 | "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " | ||
| 137 | "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " | ||
| 138 | "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " | ||
| 139 | "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr " | ||
| 140 | "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por " | ||
| 141 | "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " | ||
| 142 | "upgrade." | ||
| 143 | elmig-guest | 26676 | |
| 144 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 145 | #: boot-installer.xml:87 | ||
| 146 | #, no-c-format | ||
| 147 | msgid "" | ||
| 148 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | ||
| 149 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | ||
| 150 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | ||
| 151 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | ||
| 152 | "possible." | ||
| 153 | msgstr "" | ||
| 154 | "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " | ||
| 155 | "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " | ||
| 156 | "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " | ||
| 157 | "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." | ||
| 158 | elmig-guest | 26676 | |
| 159 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 160 | #: boot-installer.xml:95 | ||
| 161 | #, no-c-format | ||
| 162 | msgid "" | ||
| 163 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | ||
| 164 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | ||
| 165 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." | ||
| 166 | msgstr "" | ||
| 167 | "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo " | ||
| 168 | elmig-guest | 31085 | "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos " |
| 169 | fjp | 30021 | "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das " |
| 170 | "consolas compatíveis com ARC." | ||
| 171 | elmig-guest | 26676 | |
| 172 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 173 | #: boot-installer.xml:107 | ||
| 174 | #, no-c-format | ||
| 175 | msgid "System Type" | ||
| 176 | msgstr "Tipo de Sistema" | ||
| 177 | elmig-guest | 26676 | |
| 178 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 179 | #: boot-installer.xml:108 | ||
| 180 | #, no-c-format | ||
| 181 | msgid "Console Type Supported" | ||
| 182 | msgstr "Tipo de Consola Suportada" | ||
| 183 | elmig-guest | 26676 | |
| 184 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 185 | #: boot-installer.xml:114 | ||
| 186 | #, no-c-format | ||
| 187 | msgid "alcor" | ||
| 188 | msgstr "alcor" | ||
| 189 | elmig-guest | 26676 | |
| 190 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 191 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 | ||
| 192 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 | ||
| 193 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 | ||
| 194 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 | ||
| 195 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 | ||
| 196 | #, no-c-format | ||
| 197 | msgid "ARC or SRM" | ||
| 198 | msgstr "ARC ou SRM" | ||
| 199 | elmig-guest | 26676 | |
| 200 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 201 | #: boot-installer.xml:117 | ||
| 202 | #, no-c-format | ||
| 203 | msgid "avanti" | ||
| 204 | msgstr "avanti" | ||
| 205 | elmig-guest | 26676 | |
| 206 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 207 | #: boot-installer.xml:120 | ||
| 208 | #, no-c-format | ||
| 209 | msgid "book1" | ||
| 210 | msgstr "book1" | ||
| 211 | elmig-guest | 26676 | |
| 212 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 213 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 | ||
| 214 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 | ||
| 215 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 | ||
| 216 | #, no-c-format | ||
| 217 | msgid "SRM only" | ||
| 218 | msgstr "só SRM" | ||
| 219 | elmig-guest | 26676 | |
| 220 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 221 | #: boot-installer.xml:123 | ||
| 222 | #, no-c-format | ||
| 223 | msgid "cabriolet" | ||
| 224 | msgstr "cabriolet" | ||
| 225 | elmig-guest | 26676 | |
| 226 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 227 | #: boot-installer.xml:126 | ||
| 228 | #, no-c-format | ||
| 229 | msgid "dp264" | ||
| 230 | msgstr "dp264" | ||
| 231 | elmig-guest | 26676 | |
| 232 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 233 | #: boot-installer.xml:129 | ||
| 234 | #, no-c-format | ||
| 235 | msgid "eb164" | ||
| 236 | msgstr "eb164" | ||
| 237 | elmig-guest | 26676 | |
| 238 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 239 | #: boot-installer.xml:132 | ||
| 240 | #, no-c-format | ||
| 241 | msgid "eb64p" | ||
| 242 | msgstr "eb64p" | ||
| 243 | elmig-guest | 26676 | |
| 244 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 245 | #: boot-installer.xml:135 | ||
| 246 | #, no-c-format | ||
| 247 | msgid "eb66" | ||
| 248 | msgstr "eb66" | ||
| 249 | elmig-guest | 26676 | |
| 250 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 251 | #: boot-installer.xml:138 | ||
| 252 | #, no-c-format | ||
| 253 | msgid "eb66p" | ||
| 254 | msgstr "eb66p" | ||
| 255 | elmig-guest | 26676 | |
| 256 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 257 | #: boot-installer.xml:141 | ||
| 258 | #, no-c-format | ||
| 259 | msgid "jensen" | ||
| 260 | msgstr "jensen" | ||
| 261 | elmig-guest | 26676 | |
| 262 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 263 | #: boot-installer.xml:144 | ||
| 264 | #, no-c-format | ||
| 265 | msgid "lx164" | ||
| 266 | msgstr "lx164" | ||
| 267 | elmig-guest | 26676 | |
| 268 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 269 | #: boot-installer.xml:147 | ||
| 270 | #, no-c-format | ||
| 271 | msgid "miata" | ||
| 272 | msgstr "miata" | ||
| 273 | elmig-guest | 26676 | |
| 274 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 275 | #: boot-installer.xml:150 | ||
| 276 | #, no-c-format | ||
| 277 | msgid "mikasa" | ||
| 278 | msgstr "mikasa" | ||
| 279 | elmig-guest | 26676 | |
| 280 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 281 | #: boot-installer.xml:153 | ||
| 282 | #, no-c-format | ||
| 283 | msgid "mikasa-p" | ||
| 284 | msgstr "mikasa-p" | ||
| 285 | elmig-guest | 26676 | |
| 286 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 287 | #: boot-installer.xml:156 | ||
| 288 | #, no-c-format | ||
| 289 | msgid "nautilus" | ||
| 290 | msgstr "nautilus" | ||
| 291 | elmig-guest | 26676 | |
| 292 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 293 | #: boot-installer.xml:157 | ||
| 294 | #, no-c-format | ||
| 295 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 296 | msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" | ||
| 297 | elmig-guest | 26676 | |
| 298 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 299 | #: boot-installer.xml:159 | ||
| 300 | #, no-c-format | ||
| 301 | msgid "noname" | ||
| 302 | msgstr "noname" | ||
| 303 | elmig-guest | 26676 | |
| 304 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 305 | #: boot-installer.xml:162 | ||
| 306 | #, no-c-format | ||
| 307 | msgid "noritake" | ||
| 308 | msgstr "noritake" | ||
| 309 | elmig-guest | 26676 | |
| 310 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 311 | #: boot-installer.xml:165 | ||
| 312 | #, no-c-format | ||
| 313 | msgid "noritake-p" | ||
| 314 | msgstr "noritake-p" | ||
| 315 | elmig-guest | 26676 | |
| 316 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 317 | #: boot-installer.xml:168 | ||
| 318 | #, no-c-format | ||
| 319 | msgid "pc164" | ||
| 320 | msgstr "pc164" | ||
| 321 | elmig-guest | 26676 | |
| 322 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 323 | #: boot-installer.xml:171 | ||
| 324 | #, no-c-format | ||
| 325 | msgid "rawhide" | ||
| 326 | msgstr "rawhide" | ||
| 327 | elmig-guest | 26676 | |
| 328 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 329 | #: boot-installer.xml:174 | ||
| 330 | #, no-c-format | ||
| 331 | msgid "ruffian" | ||
| 332 | msgstr "ruffian" | ||
| 333 | elmig-guest | 26676 | |
| 334 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 335 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 | ||
| 336 | #, no-c-format | ||
| 337 | msgid "ARC only" | ||
| 338 | msgstr "só ARC" | ||
| 339 | elmig-guest | 26676 | |
| 340 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 341 | #: boot-installer.xml:177 | ||
| 342 | #, no-c-format | ||
| 343 | msgid "sable" | ||
| 344 | msgstr "sable" | ||
| 345 | elmig-guest | 26676 | |
| 346 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 347 | #: boot-installer.xml:180 | ||
| 348 | #, no-c-format | ||
| 349 | msgid "sable-g" | ||
| 350 | msgstr "sable-g" | ||
| 351 | elmig-guest | 26676 | |
| 352 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 353 | #: boot-installer.xml:183 | ||
| 354 | #, no-c-format | ||
| 355 | msgid "sx164" | ||
| 356 | msgstr "sx164" | ||
| 357 | elmig-guest | 26676 | |
| 358 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 359 | #: boot-installer.xml:186 | ||
| 360 | #, no-c-format | ||
| 361 | msgid "takara" | ||
| 362 | msgstr "takara" | ||
| 363 | elmig-guest | 26676 | |
| 364 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 365 | #: boot-installer.xml:189 | ||
| 366 | #, no-c-format | ||
| 367 | msgid "<entry>xl</entry>" | ||
| 368 | msgstr "<entry>xl</entry>" | ||
| 369 | elmig-guest | 26676 | |
| 370 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 371 | #: boot-installer.xml:192 | ||
| 372 | #, no-c-format | ||
| 373 | msgid "<entry>xlt</entry>" | ||
| 374 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | ||
| 375 | elmig-guest | 26676 | |
| 376 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 377 | #: boot-installer.xml:200 | ||
| 378 | #, no-c-format | ||
| 379 | msgid "" | ||
| 380 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 381 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | ||
| 382 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | ||
| 383 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| 384 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | ||
| 385 | msgstr "" | ||
| 386 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " | ||
| 387 | "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " | ||
| 388 | "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e " | ||
| 389 | "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " | ||
| 390 | "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " | ||
| 391 | "<command>aboot</command>." | ||
| 392 | elmig-guest | 26676 | |
| 393 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 394 | #: boot-installer.xml:209 | ||
| 395 | #, no-c-format | ||
| 396 | msgid "" | ||
| 397 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | ||
| 398 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | ||
| 399 | "Debian supports MILO-based installs again." | ||
| 400 | msgstr "" | ||
| 401 | "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " | ||
| 402 | "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " | ||
| 403 | "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." | ||
| 404 | elmig-guest | 26676 | |
| 405 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 406 | #: boot-installer.xml:215 | ||
| 407 | #, no-c-format | ||
| 408 | msgid "" | ||
| 409 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 410 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | ||
| 411 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| 412 | msgstr "" | ||
| 413 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " | ||
| 414 | "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " | ||
| 415 | "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> " | ||
| 416 | "e <command>aboot</command>." | ||
| 417 | elmig-guest | 26676 | |
| 418 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 419 | #: boot-installer.xml:221 | ||
| 420 | #, no-c-format | ||
| 421 | msgid "" | ||
| 422 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | ||
| 423 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | ||
| 424 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| 425 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| 426 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| 427 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| 428 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 429 | msgstr "" | ||
| 430 | "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " | ||
| 431 | "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da " | ||
| 432 | "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " | ||
| 433 | "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " | ||
| 434 | "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe " | ||
| 435 | "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela " | ||
| 436 | "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-" | ||
| 437 | "howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 438 | elmig-guest | 26676 | |
| 439 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 440 | #: boot-installer.xml:231 | ||
| 441 | #, no-c-format | ||
| 442 | msgid "" | ||
| 443 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | ||
| 444 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | ||
| 445 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | ||
| 446 | "command>." | ||
| 447 | msgstr "" | ||
| 448 | "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que " | ||
| 449 | "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " | ||
| 450 | "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " | ||
| 451 | "do <command>aboot</command>." | ||
| 452 | elmig-guest | 26676 | |
| 453 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 454 | #: boot-installer.xml:238 | ||
| 455 | #, no-c-format | ||
| 456 | msgid "" | ||
| 457 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | ||
| 458 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | ||
| 459 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 460 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 461 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 462 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 463 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | ||
| 464 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | ||
| 465 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | ||
| 466 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | ||
| 467 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | ||
| 468 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | ||
| 469 | msgstr "" | ||
| 470 | "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " | ||
| 471 | "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: " | ||
| 472 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 473 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 474 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 475 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 476 | "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " | ||
| 477 | "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " | ||
| 478 | "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " | ||
| 479 | "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " | ||
| 480 | "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " | ||
| 481 | "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." | ||
| 482 | elmig-guest | 26676 | |
| 483 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 484 | #: boot-installer.xml:253 | ||
| 485 | #, no-c-format | ||
| 486 | msgid "" | ||
| 487 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| 488 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" | ||
| 489 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " | ||
| 490 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " | ||
| 491 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " | ||
| 492 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " | ||
| 493 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| 494 | msgstr "" | ||
| 495 | "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " | ||
| 496 | "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " | ||
| 497 | "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, " | ||
| 498 | "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash " | ||
| 499 | "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o " | ||
| 500 | "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</" | ||
| 501 | "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para " | ||
| 502 | "SRM antes de instalar &debian;." | ||
| 503 | elmig-guest | 26676 | |
| 504 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 505 | #: boot-installer.xml:264 | ||
| 506 | #, no-c-format | ||
| 507 | msgid "" | ||
| 508 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| 509 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| 510 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| 511 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " | ||
| 512 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| 513 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| 514 | msgstr "" | ||
| 515 | "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " | ||
| 516 | "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " | ||
| 517 | "versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" | ||
| 518 | "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. " | ||
| 519 | "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url=" | ||
| 520 | "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." | ||
| 521 | elmig-guest | 26676 | |
| 522 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 523 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 |
| 524 | #: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 | ||
| 525 | #: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 | ||
| 526 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 527 | msgid "Booting with TFTP" | ||
| 528 | msgstr "Iniciar com TFTP" | ||
| 529 | elmig-guest | 26676 | |
| 530 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 531 | #: boot-installer.xml:284 | ||
| 532 | #, no-c-format | ||
| 533 | msgid "" | ||
| 534 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | ||
| 535 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | ||
| 536 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | ||
| 537 | ">>> show dev\n" | ||
| 538 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 539 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 540 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 541 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | ||
| 542 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 543 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 544 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | ||
| 545 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 546 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 547 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | ||
| 548 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 549 | msgstr "" | ||
| 550 | "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" | ||
| 551 | "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</" | ||
| 552 | "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " | ||
| 553 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 554 | ">>> show dev\n" | ||
| 555 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 556 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 557 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 558 | "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo " | ||
| 559 | "de arranque: <informalexample><screen>\n" | ||
| 560 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 561 | "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é " | ||
| 562 | "correcto:<informalexample><screen>\n" | ||
| 563 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 564 | "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de " | ||
| 565 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 566 | elmig-guest | 26676 | |
| 567 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 568 | #: boot-installer.xml:302 | ||
| 569 | #, no-c-format | ||
| 570 | msgid "" | ||
| 571 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | ||
| 572 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 573 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 574 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | ||
| 575 | "parameters as included in the netboot image." | ||
| 576 | msgstr "" | ||
| 577 | "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " | ||
| 578 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 579 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 580 | "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" | ||
| 581 | "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." | ||
| 582 | elmig-guest | 26676 | |
| 583 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 584 | #: boot-installer.xml:311 | ||
| 585 | #, no-c-format | ||
| 586 | msgid "" | ||
| 587 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| 588 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| 589 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| 590 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| 591 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| 592 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| 593 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| 594 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| 595 | msgstr "" | ||
| 596 | "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " | ||
| 597 | "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " | ||
| 598 | "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " | ||
| 599 | "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " | ||
| 600 | "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" | ||
| 601 | "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá " | ||
| 602 | "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " | ||
| 603 | "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e " | ||
| 604 | "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" | ||
| 605 | elmig-guest | 26676 | |
| 606 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 607 | #: boot-installer.xml:323 | ||
| 608 | #, no-c-format | ||
| 609 | msgid "" | ||
| 610 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 611 | "console=ttyS0"" | ||
| 612 | msgstr "" | ||
| 613 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 614 | "console=ttyS0"" | ||
| 615 | elmig-guest | 26676 | |
| 616 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 617 | #: boot-installer.xml:328 | ||
| 618 | #, no-c-format | ||
| 619 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | ||
| 620 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" | ||
| 621 | elmig-guest | 26676 | |
| 622 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 623 | #: boot-installer.xml:329 | ||
| 624 | #, no-c-format | ||
| 625 | msgid "" | ||
| 626 | "Type <informalexample><screen>\n" | ||
| 627 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 628 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | ||
| 629 | "ROM drive in SRM notation." | ||
| 630 | msgstr "" | ||
| 631 | "Escreva <informalexample><screen>\n" | ||
| 632 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 633 | "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " | ||
| 634 | "drive de CD-ROM na notação SRM." | ||
| 635 | elmig-guest | 26676 | |
| 636 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 637 | #: boot-installer.xml:341 | ||
| 638 | #, no-c-format | ||
| 639 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 640 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" | ||
| 641 | elmig-guest | 26676 | |
| 642 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 643 | #: boot-installer.xml:342 | ||
| 644 | #, no-c-format | ||
| 645 | msgid "" | ||
| 646 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | ||
| 647 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | ||
| 648 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | ||
| 649 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | ||
| 650 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | ||
| 651 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | ||
| 652 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | ||
| 653 | msgstr "" | ||
| 654 | "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " | ||
| 655 | elmig-guest | 31085 | "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " |
| 656 | fjp | 30021 | "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " |
| 657 | "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " | ||
| 658 | "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) " | ||
| 659 | "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as " | ||
| 660 | "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor " | ||
| 661 | "de arranque." | ||
| 662 | elmig-guest | 26676 | |
| 663 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 664 | #: boot-installer.xml:358 | ||
| 665 | #, no-c-format | ||
| 666 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | ||
| 667 | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" | ||
| 668 | elmig-guest | 26676 | |
| 669 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 670 | #: boot-installer.xml:359 | ||
| 671 | #, no-c-format | ||
| 672 | msgid "" | ||
| 673 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | ||
| 674 | "command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 675 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 676 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | ||
| 677 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| 678 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| 679 | ">>> show dev\n" | ||
| 680 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| 681 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| 682 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| 683 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| 684 | "boot." | ||
| 685 | msgstr "" | ||
| 686 | "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " | ||
| 687 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 688 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 689 | "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" | ||
| 690 | "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" | ||
| 691 | "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" | ||
| 692 | ">>> show dev\n" | ||
| 693 | "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " | ||
| 694 | "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " | ||
| 695 | "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " | ||
| 696 | "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " | ||
| 697 | "ver o arranque do kernel Linux." | ||
| 698 | elmig-guest | 26676 | |
| 699 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 700 | #: boot-installer.xml:376 | ||
| 701 | #, no-c-format | ||
| 702 | msgid "" | ||
| 703 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | ||
| 704 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 705 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 706 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 707 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| 708 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| 709 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| 710 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| 711 | msgstr "" | ||
| 712 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " | ||
| 713 | "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" | ||
| 714 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 715 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 716 | "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " | ||
| 717 | "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" | ||
| 718 | "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" | ||
| 719 | "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</" | ||
| 720 | "filename>." | ||
| 721 | elmig-guest | 26676 | |
| 722 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 723 | #: boot-installer.xml:388 | ||
| 724 | #, no-c-format | ||
| 725 | msgid "" | ||
| 726 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | ||
| 727 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | ||
| 728 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 729 | msgstr "" | ||
| 730 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " | ||
| 731 | "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " | ||
| 732 | elmig-guest | 31085 | "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 733 | elmig-guest | 26676 | |
| 734 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 735 | #: boot-installer.xml:398 | ||
| 736 | #, no-c-format | ||
| 737 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 738 | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" | ||
| 739 | elmig-guest | 26676 | |
| 740 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 741 | #: boot-installer.xml:400 | ||
| 742 | #, no-c-format | ||
| 743 | msgid "" | ||
| 744 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | ||
| 745 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | ||
| 746 | "newly created entry." | ||
| 747 | msgstr "" | ||
| 748 | "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " | ||
| 749 | "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " | ||
| 750 | "bootstrap usando a entrada recentemente criada." | ||
| 751 | elmig-guest | 26676 | |
| 752 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 753 | #: boot-installer.xml:409 | ||
| 754 | #, no-c-format | ||
| 755 | msgid "Booting with MILO" | ||
| 756 | msgstr "Iniciar com o MILO" | ||
| 757 | elmig-guest | 26676 | |
| 758 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 759 | #: boot-installer.xml:410 | ||
| 760 | #, no-c-format | ||
| 761 | msgid "" | ||
| 762 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | ||
| 763 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | ||
| 764 | "space during MILO countdown." | ||
| 765 | msgstr "" | ||
| 766 | "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " | ||
| 767 | "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " | ||
| 768 | "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " | ||
| 769 | "decrescente do MILO." | ||
| 770 | elmig-guest | 26676 | |
| 771 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 772 | #: boot-installer.xml:416 | ||
| 773 | #, no-c-format | ||
| 774 | msgid "" | ||
| 775 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | ||
| 776 | "additional parameters), you can use a command like this: " | ||
| 777 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 778 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 779 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | ||
| 780 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | ||
| 781 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| 782 | "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| 783 | msgstr "" | ||
| 784 | "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " | ||
| 785 | "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " | ||
| 786 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 787 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 788 | "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que " | ||
| 789 | "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, " | ||
| 790 | "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " | ||
| 791 | "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." | ||
| 792 | elmig-guest | 26676 | |
| 793 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 794 | #: boot-installer.xml:435 | ||
| 795 | #, no-c-format | ||
| 796 | msgid "Booting from TFTP" | ||
| 797 | msgstr "Iniciar com TFTP" | ||
| 798 | elmig-guest | 26676 | |
| 799 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 800 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 |
| 801 | #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 | ||
| 802 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 803 | msgid "" | ||
| 804 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | ||
| 805 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | ||
| 806 | msgstr "" | ||
| 807 | "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " | ||
| 808 | "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." | ||
| 809 | elmig-guest | 26676 | |
| 810 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 811 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 |
| 812 | #: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 | ||
| 813 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 814 | msgid "" | ||
| 815 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | ||
| 816 | "instead of a BOOTP server." | ||
| 817 | msgstr "" | ||
| 818 | fjp | 32272 | "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " |
| 819 | "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." | ||
| 820 | elmig-guest | 26676 | |
| 821 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 822 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 |
| 823 | #: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 | ||
| 824 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 825 | msgid "" | ||
| 826 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | ||
| 827 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 828 | msgstr "" | ||
| 829 | elmig-guest | 31085 | "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " |
| 830 | fjp | 30021 | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 831 | elmig-guest | 26676 | |
| 832 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 833 | #: boot-installer.xml:459 | ||
| 834 | elmig-guest | 35390 | #, no-c-format |
| 835 | fjp | 35318 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 836 | fjp | 30021 | msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" |
| 837 | elmig-guest | 26676 | |
| 838 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 839 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:460 |
| 840 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 841 | msgid "" | ||
| 842 | fjp | 35318 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 843 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " | ||
| 844 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " | ||
| 845 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " | ||
| 846 | "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." | ||
| 847 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 848 | fjp | 35620 | "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a " |
| 849 | "10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma " | ||
| 850 | "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP " | ||
| 851 | "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface " | ||
| 852 | "a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)." | ||
| 853 | elmig-guest | 26676 | |
| 854 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 855 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:469 |
| 856 | elmig-guest | 35390 | #, no-c-format |
| 857 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 858 | fjp | 35318 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 859 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " | ||
| 860 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " | ||
| 861 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | ||
| 862 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 863 | "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " | ||
| 864 | fjp | 35620 | "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " |
| 865 | "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " | ||
| 866 | "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " | ||
| 867 | "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></" | ||
| 868 | "ulink>" | ||
| 869 | elmig-guest | 26676 | |
| 870 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 871 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:477 |
| 872 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 873 | msgid "" | ||
| 874 | fjp | 35318 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 875 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " | ||
| 876 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " | ||
| 877 | "settings: <informalexample><screen>\n" | ||
| 878 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | ||
| 879 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " | ||
| 880 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 881 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 882 | fjp | 30021 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 883 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| 884 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 885 | fjp | 35318 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 886 | fjp | 30021 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 887 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| 888 | fjp | 35318 | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 889 | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " | ||
| 890 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 891 | fjp | 30021 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 892 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 893 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 894 | fjp | 35318 | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 895 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" | ||
| 896 | fjp | 30021 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 897 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 898 | fjp | 35318 | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 899 | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" | ||
| 900 | fjp | 30021 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 901 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 902 | fjp | 35318 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 903 | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" | ||
| 904 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 905 | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " | ||
| 906 | "command to review your environment settings. After you have verified that " | ||
| 907 | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" | ||
| 908 | " NeTTrom command-> boot\n" | ||
| 909 | fjp | 35332 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 910 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" | ||
| 911 | fjp | 35318 | "ulink> is available." |
| 912 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 913 | fjp | 35620 | "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " |
| 914 | "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série " | ||
| 915 | "de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em " | ||
| 916 | "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: " | ||
| 917 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 918 | elmig-guest | 35390 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 919 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com " |
| 920 | "endereço estático: <informalexample><screen>\n" | ||
| 921 | elmig-guest | 35390 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 922 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 923 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um " |
| 924 | "endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" | ||
| 925 | elmig-guest | 35390 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 926 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " |
| 927 | "local pode também necessitar de configurar as configurações " | ||
| 928 | "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a " | ||
| 929 | "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " | ||
| 930 | "flash.<informalexample><screen>\n" | ||
| 931 | elmig-guest | 35390 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 932 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 933 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 934 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP " |
| 935 | "tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" | ||
| 936 | elmig-guest | 35390 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 937 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 938 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " |
| 939 | "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " | ||
| 940 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 941 | elmig-guest | 35390 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 942 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 943 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado " |
| 944 | "e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" | ||
| 945 | elmig-guest | 35390 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 946 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</" |
| 947 | "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as " | ||
| 948 | "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " | ||
| 949 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 950 | elmig-guest | 35390 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 951 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível " |
| 952 | "um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO " | ||
| 953 | "detalhado</ulink>" | ||
| 954 | elmig-guest | 26676 | |
| 955 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 956 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:529 |
| 957 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 958 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | ||
| 959 | msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" | ||
| 960 | elmig-guest | 26676 | |
| 961 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 962 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:530 |
| 963 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 964 | msgid "" | ||
| 965 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | ||
| 966 | "prompt." | ||
| 967 | msgstr "" | ||
| 968 | "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na " | ||
| 969 | "prompt Cyclone." | ||
| 970 | elmig-guest | 26676 | |
| 971 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 972 | #: boot-installer.xml:540 | ||
| 973 | #, no-c-format | ||
| 974 | msgid "Booting from CD-ROM" | ||
| 975 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" | ||
| 976 | elmig-guest | 26676 | |
| 977 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 978 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 |
| 979 | #: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 | ||
| 980 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 981 | msgid "" | ||
| 982 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | ||
| 983 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | ||
| 984 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " | ||
| 985 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | ||
| 986 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | ||
| 987 | msgstr "" | ||
| 988 | "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " | ||
| 989 | elmig-guest | 31085 | "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " |
| 990 | fjp | 30021 | "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> " |
| 991 | elmig-guest | 31085 | "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " |
| 992 | fjp | 30021 | "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " |
| 993 | "proceda para o próximo capítulo." | ||
| 994 | elmig-guest | 26676 | |
| 995 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 996 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 |
| 997 | #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 | ||
| 998 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 999 | msgid "" | ||
| 1000 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | ||
| 1001 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " | ||
| 1002 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " | ||
| 1003 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | ||
| 1004 | "you." | ||
| 1005 | msgstr "" | ||
| 1006 | elmig-guest | 31085 | "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " |
| 1007 | fjp | 30021 | "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " |
| 1008 | "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " | ||
| 1009 | "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " | ||
| 1010 | "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." | ||
| 1011 | elmig-guest | 26676 | |
| 1012 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1013 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 |
| 1014 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 | ||
| 1015 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1016 | msgid "" | ||
| 1017 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | ||
| 1018 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | ||
| 1019 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | ||
| 1020 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | ||
| 1021 | "system at the CD-ROM drive." | ||
| 1022 | msgstr "" | ||
| 1023 | "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " | ||
| 1024 | "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " | ||
| 1025 | "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " | ||
| 1026 | "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " | ||
| 1027 | "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " | ||
| 1028 | "CD-ROM." | ||
| 1029 | elmig-guest | 26676 | |
| 1030 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1031 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 |
| 1032 | #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 | ||
| 1033 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1034 | msgid "" | ||
| 1035 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 1036 | msgstr "" | ||
| 1037 | fjp | 32272 | "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-" |
| 1038 | "troubleshooting\"/>." | ||
| 1039 | elmig-guest | 26676 | |
| 1040 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1041 | #: boot-installer.xml:580 | ||
| 1042 | #, no-c-format | ||
| 1043 | msgid "" | ||
| 1044 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | ||
| 1045 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 1046 | msgstr "" | ||
| 1047 | "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " | ||
| 1048 | "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 1049 | elmig-guest | 26676 | |
| 1050 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1051 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:589 |
| 1052 | elmig-guest | 35390 | #, no-c-format |
| 1053 | fjp | 35318 | msgid "Booting from Firmware" |
| 1054 | elmig-guest | 35390 | msgstr "Arrancar a partir de Firmware" |
| 1055 | fjp | 35318 | |
| 1056 | #. Tag: para | ||
| 1057 | #: boot-installer.xml:595 | ||
| 1058 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1059 | fjp | 35318 | msgid "" |
| 1060 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " | ||
| 1061 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " | ||
| 1062 | "automatically start when you reboot your machines." | ||
| 1063 | msgstr "" | ||
| 1064 | fjp | 35620 | "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " |
| 1065 | "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador " | ||
| 1066 | "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando " | ||
| 1067 | "reiniciar as suas máquinas." | ||
| 1068 | fjp | 35318 | |
| 1069 | #. Tag: para | ||
| 1070 | #: boot-installer.xml:601 | ||
| 1071 | #, no-c-format | ||
| 1072 | msgid "" | ||
| 1073 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " | ||
| 1074 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " | ||
| 1075 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " | ||
| 1076 | "follow the steps precisely." | ||
| 1077 | msgstr "" | ||
| 1078 | fjp | 35620 | "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua " |
| 1079 | "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se " | ||
| 1080 | "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e " | ||
| 1081 | "siga os passos com cuidado." | ||
| 1082 | fjp | 35318 | |
| 1083 | #. Tag: title | ||
| 1084 | #: boot-installer.xml:612 | ||
| 1085 | elmig-guest | 35390 | #, no-c-format |
| 1086 | fjp | 35318 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 1087 | elmig-guest | 35390 | msgstr "Arrancar o NSLU2" |
| 1088 | fjp | 35318 | |
| 1089 | #. Tag: para | ||
| 1090 | #: boot-installer.xml:613 | ||
| 1091 | #, no-c-format | ||
| 1092 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | ||
| 1093 | elmig-guest | 35390 | msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" |
| 1094 | fjp | 35318 | |
| 1095 | #. Tag: title | ||
| 1096 | #: boot-installer.xml:619 | ||
| 1097 | #, no-c-format | ||
| 1098 | msgid "Using the NSLU2 web interface" | ||
| 1099 | elmig-guest | 35390 | msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" |
| 1100 | fjp | 35318 | |
| 1101 | #. Tag: para | ||
| 1102 | #: boot-installer.xml:620 | ||
| 1103 | #, no-c-format | ||
| 1104 | msgid "" | ||
| 1105 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" | ||
| 1106 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " | ||
| 1107 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " | ||
| 1108 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " | ||
| 1109 | "then boot straight into the installer." | ||
| 1110 | msgstr "" | ||
| 1111 | fjp | 35620 | "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</" |
| 1112 | "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " | ||
| 1113 | "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " | ||
| 1114 | "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme " | ||
| 1115 | "novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." | ||
| 1116 | fjp | 35318 | |
| 1117 | #. Tag: title | ||
| 1118 | #: boot-installer.xml:631 | ||
| 1119 | #, no-c-format | ||
| 1120 | msgid "Via the network using Linux/Unix" | ||
| 1121 | elmig-guest | 35390 | msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" |
| 1122 | fjp | 35318 | |
| 1123 | #. Tag: para | ||
| 1124 | #: boot-installer.xml:632 | ||
| 1125 | #, no-c-format | ||
| 1126 | msgid "" | ||
| 1127 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | ||
| 1128 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " | ||
| 1129 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | ||
| 1130 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" | ||
| 1131 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " | ||
| 1132 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " | ||
| 1133 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " | ||
| 1134 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" | ||
| 1135 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" | ||
| 1136 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " | ||
| 1137 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " | ||
| 1138 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " | ||
| 1139 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" | ||
| 1140 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" | ||
| 1141 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " | ||
| 1142 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " | ||
| 1143 | "new image: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1144 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | ||
| 1145 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " | ||
| 1146 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " | ||
| 1147 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " | ||
| 1148 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " | ||
| 1149 | "installer won't be able to find it." | ||
| 1150 | msgstr "" | ||
| 1151 | elmig-guest | 35464 | "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux " |
| 1152 | "ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está " | ||
| 1153 | "empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de " | ||
| 1154 | "upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou " | ||
| 1155 | "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o " | ||
| 1156 | fjp | 35620 | "NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o " |
| 1157 | "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da " | ||
| 1158 | "entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e " | ||
| 1159 | "largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> " | ||
| 1160 | "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 " | ||
| 1161 | "segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " | ||
| 1162 | "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar " | ||
| 1163 | "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro " | ||
| 1164 | "verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </" | ||
| 1165 | "orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www." | ||
| 1166 | "nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. " | ||
| 1167 | "Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: " | ||
| 1168 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1169 | elmig-guest | 35390 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1170 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço " |
| 1171 | "MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. " | ||
| 1172 | "Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar " | ||
| 1173 | elmig-guest | 35464 | "automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso " |
| 1174 | "contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." | ||
| 1175 | fjp | 35318 | |
| 1176 | #. Tag: title | ||
| 1177 | #: boot-installer.xml:693 | ||
| 1178 | #, no-c-format | ||
| 1179 | msgid "Via the network using Windows" | ||
| 1180 | elmig-guest | 35390 | msgstr "Através da rede utilizando Windows" |
| 1181 | fjp | 35318 | |
| 1182 | #. Tag: para | ||
| 1183 | #: boot-installer.xml:694 | ||
| 1184 | #, no-c-format | ||
| 1185 | msgid "" | ||
| 1186 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | ||
| 1187 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " | ||
| 1188 | "via the network." | ||
| 1189 | msgstr "" | ||
| 1190 | fjp | 35620 | "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/" |
| 1191 | "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para " | ||
| 1192 | "actualizar o firmware via rede." | ||
| 1193 | fjp | 35318 | |
| 1194 | #. Tag: title | ||
| 1195 | #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 | ||
| 1196 | #: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 | ||
| 1197 | #, no-c-format | ||
| 1198 | fjp | 30021 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1199 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" | ||
| 1200 | elmig-guest | 26676 | |
| 1201 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1202 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:848 |
| 1203 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1204 | msgid "" | ||
| 1205 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | ||
| 1206 | msgstr "" | ||
| 1207 | "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " | ||
| 1208 | "<command>GRUB</command>" | ||
| 1209 | elmig-guest | 26676 | |
| 1210 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1211 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:851 |
| 1212 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1213 | msgid "" | ||
| 1214 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | ||
| 1215 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1216 | msgstr "" | ||
| 1217 | "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " | ||
| 1218 | elmig-guest | 31085 | "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " |
| 1219 | fjp | 30021 | "linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1220 | elmig-guest | 26676 | |
| 1221 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1222 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:856 |
| 1223 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1224 | msgid "" | ||
| 1225 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | ||
| 1226 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | ||
| 1227 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " | ||
| 1228 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | ||
| 1229 | "the installer, although you should do so with care." | ||
| 1230 | msgstr "" | ||
| 1231 | "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " | ||
| 1232 | "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" | ||
| 1233 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto " | ||
| 1234 | "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, " | ||
| 1235 | "deverá fazer isto com bastante cuidado." | ||
| 1236 | elmig-guest | 26676 | |
| 1237 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1238 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1239 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1240 | msgid "" | ||
| 1241 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | ||
| 1242 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | ||
| 1243 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | ||
| 1244 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " | ||
| 1245 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " | ||
| 1246 | "without needing the network." | ||
| 1247 | msgstr "" | ||
| 1248 | "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, " | ||
| 1249 | "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " | ||
| 1250 | "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " | ||
| 1251 | "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que " | ||
| 1252 | "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a " | ||
| 1253 | "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." | ||
| 1254 | elmig-guest | 26676 | |
| 1255 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1256 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:873 |
| 1257 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1258 | msgid "" | ||
| 1259 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | ||
| 1260 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | ||
| 1261 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | ||
| 1262 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | ||
| 1263 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | ||
| 1264 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | ||
| 1265 | msgstr "" | ||
| 1266 | "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " | ||
| 1267 | "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " | ||
| 1268 | "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" | ||
| 1269 | "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " | ||
| 1270 | "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " | ||
| 1271 | "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/" | ||
| 1272 | "etc/lilo.conf</filename>:" | ||
| 1273 | elmig-guest | 26676 | |
| 1274 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 1275 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:894 |
| 1276 | elmig-guest | 33789 | #, no-c-format |
| 1277 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 1278 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1279 | " label=newinstall\n" | ||
| 1280 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1281 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1282 | fjp | 33729 | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| 1283 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 1284 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1285 | " label=newinstall\n" | ||
| 1286 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1287 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1288 | elmig-guest | 33789 | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| 1289 | elmig-guest | 26676 | |
| 1290 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1291 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:894 |
| 1292 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1293 | msgid "" | ||
| 1294 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | ||
| 1295 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | ||
| 1296 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | ||
| 1297 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | ||
| 1298 | "reboot." | ||
| 1299 | msgstr "" | ||
| 1300 | "Para mais detalhes, veja as páginas do man " | ||
| 1301 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" | ||
| 1302 | "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" | ||
| 1303 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " | ||
| 1304 | "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." | ||
| 1305 | elmig-guest | 26676 | |
| 1306 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1307 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:903 |
| 1308 | elmig-guest | 33789 | #, no-c-format |
| 1309 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 1310 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | ||
| 1311 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | ||
| 1312 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | ||
| 1313 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1314 | "title New Install\n" | ||
| 1315 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1316 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1317 | fjp | 33729 | "</screen></informalexample> and reboot." |
| 1318 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 1319 | "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " | ||
| 1320 | elmig-guest | 33789 | "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/" |
| 1321 | fjp | 30021 | "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " |
| 1322 | "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1323 | "title New Install\n" | ||
| 1324 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1325 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1326 | elmig-guest | 33789 | "</screen></informalexample> e reinicie." |
| 1327 | elmig-guest | 26676 | |
| 1328 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1329 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:914 |
| 1330 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1331 | msgid "" | ||
| 1332 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | ||
| 1333 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | ||
| 1334 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | ||
| 1335 | msgstr "" | ||
| 1336 | "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " | ||
| 1337 | "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " | ||
| 1338 | "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " | ||
| 1339 | "<command>LILO</command>." | ||
| 1340 | elmig-guest | 26676 | |
| 1341 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1342 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:925 |
| 1343 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1344 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | ||
| 1345 | msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" | ||
| 1346 | elmig-guest | 26676 | |
| 1347 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1348 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1349 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1350 | msgid "" | ||
| 1351 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | ||
| 1352 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | ||
| 1353 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | ||
| 1354 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1355 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | ||
| 1356 | msgstr "" | ||
| 1357 | elmig-guest | 31085 | "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1358 | "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua " | ||
| 1359 | fjp | 30021 | "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " |
| 1360 | "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " | ||
| 1361 | "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " | ||
| 1362 | "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." | ||
| 1363 | elmig-guest | 26676 | |
| 1364 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1365 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:935 |
| 1366 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1367 | msgid "" | ||
| 1368 | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | ||
| 1369 | "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " | ||
| 1370 | "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " | ||
| 1371 | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | ||
| 1372 | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | ||
| 1373 | msgstr "" | ||
| 1374 | "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de " | ||
| 1375 | "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque " | ||
| 1376 | fjp | 32272 | "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na " |
| 1377 | "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá " | ||
| 1378 | fjp | 30021 | "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete " |
| 1379 | "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." | ||
| 1380 | elmig-guest | 26676 | |
| 1381 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1382 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550 |
| 1383 | #: boot-installer.xml:2698 | ||
| 1384 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1385 | msgid "Booting from Floppies" | ||
| 1386 | elmig-guest | 34782 | msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" |
| 1387 | elmig-guest | 26676 | |
| 1388 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1389 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558 |
| 1390 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1391 | msgid "" | ||
| 1392 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | ||
| 1393 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | ||
| 1394 | msgstr "" | ||
| 1395 | "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " | ||
| 1396 | elmig-guest | 31085 | "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/" |
| 1397 | fjp | 30021 | ">." |
| 1398 | elmig-guest | 26676 | |
| 1399 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1400 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:956 |
| 1401 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1402 | msgid "" | ||
| 1403 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | ||
| 1404 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | ||
| 1405 | msgstr "" | ||
| 1406 | "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " | ||
| 1407 | "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " | ||
| 1408 | "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." | ||
| 1409 | elmig-guest | 26676 | |
| 1410 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1411 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:962 |
| 1412 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1413 | msgid "" | ||
| 1414 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | ||
| 1415 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | ||
| 1416 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | ||
| 1417 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | ||
| 1418 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | ||
| 1419 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | ||
| 1420 | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | ||
| 1421 | msgstr "" | ||
| 1422 | "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " | ||
| 1423 | "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " | ||
| 1424 | "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" | ||
| 1425 | "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " | ||
| 1426 | "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " | ||
| 1427 | "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " | ||
| 1428 | "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a " | ||
| 1429 | "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." | ||
| 1430 | elmig-guest | 26676 | |
| 1431 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1432 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:973 |
| 1433 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1434 | msgid "" | ||
| 1435 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | ||
| 1436 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | ||
| 1437 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " | ||
| 1438 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " | ||
| 1439 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." | ||
| 1440 | msgstr "" | ||
| 1441 | "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " | ||
| 1442 | "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " | ||
| 1443 | "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " | ||
| 1444 | "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " | ||
| 1445 | "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " | ||
| 1446 | "hard reboot quando arrancar." | ||
| 1447 | elmig-guest | 26676 | |
| 1448 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1449 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:982 |
| 1450 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1451 | msgid "" | ||
| 1452 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | ||
| 1453 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | ||
| 1454 | msgstr "" | ||
| 1455 | "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " | ||
| 1456 | "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." | ||
| 1457 | elmig-guest | 26676 | |
| 1458 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1459 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:988 |
| 1460 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1461 | msgid "" | ||
| 1462 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | ||
| 1463 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | ||
| 1464 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | ||
| 1465 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | ||
| 1466 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | ||
| 1467 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1468 | msgstr "" | ||
| 1469 | "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " | ||
| 1470 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " | ||
| 1471 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " | ||
| 1472 | "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " | ||
| 1473 | elmig-guest | 31085 | "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1474 | elmig-guest | 26676 | |
| 1475 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1476 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:997 |
| 1477 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1478 | msgid "" | ||
| 1479 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | ||
| 1480 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | ||
| 1481 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | ||
| 1482 | "launched." | ||
| 1483 | msgstr "" | ||
| 1484 | "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " | ||
| 1485 | "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " | ||
| 1486 | "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" | ||
| 1487 | "command> é lançado automaticamente." | ||
| 1488 | elmig-guest | 26676 | |
| 1489 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1490 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1031 |
| 1491 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1492 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | ||
| 1493 | msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." | ||
| 1494 | elmig-guest | 26676 | |
| 1495 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1496 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1037 |
| 1497 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1498 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | ||
| 1499 | msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" | ||
| 1500 | elmig-guest | 26676 | |
| 1501 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1502 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1038 |
| 1503 | fjp | 32571 | #, no-c-format |
| 1504 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 1505 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | ||
| 1506 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | ||
| 1507 | fjp | 32571 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1508 | fjp | 30021 | "to boot from the network." |
| 1509 | msgstr "" | ||
| 1510 | "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " | ||
| 1511 | "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " | ||
| 1512 | "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " | ||
| 1513 | "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para " | ||
| 1514 | "arrancar pela rede." | ||
| 1515 | elmig-guest | 26676 | |
| 1516 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1517 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1049 |
| 1518 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1519 | msgid "NIC with Network BootROM" | ||
| 1520 | msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" | ||
| 1521 | elmig-guest | 26676 | |
| 1522 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1523 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1050 |
| 1524 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1525 | msgid "" | ||
| 1526 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | ||
| 1527 | "functionality." | ||
| 1528 | msgstr "" | ||
| 1529 | "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " | ||
| 1530 | "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." | ||
| 1531 | elmig-guest | 26676 | |
| 1532 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1533 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1055 |
| 1534 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1535 | msgid "" | ||
| 1536 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | ||
| 1537 | "Please refer to this document." | ||
| 1538 | msgstr "" | ||
| 1539 | "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. " | ||
| 1540 | "Por favor, refira-se a este documento." | ||
| 1541 | elmig-guest | 26676 | |
| 1542 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1543 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1063 |
| 1544 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1545 | msgid "Etherboot" | ||
| 1546 | msgstr "Etherboot" | ||
| 1547 | elmig-guest | 26676 | |
| 1548 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1549 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1064 |
| 1550 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1551 | msgid "" | ||
| 1552 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| 1553 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | ||
| 1554 | msgstr "" | ||
| 1555 | "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " | ||
| 1556 | "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." | ||
| 1557 | elmig-guest | 26676 | |
| 1558 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1559 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1073 |
| 1560 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1561 | msgid "The Boot Prompt" | ||
| 1562 | msgstr "A prompt de Arranque" | ||
| 1563 | elmig-guest | 26676 | |
| 1564 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1565 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1074 |
| 1566 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1567 | msgid "" | ||
| 1568 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | ||
| 1569 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | ||
| 1570 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1571 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1572 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | ||
| 1573 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | ||
| 1574 | "boot method and, optionally, boot parameters." | ||
| 1575 | msgstr "" | ||
| 1576 | "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso " | ||
| 1577 | "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " | ||
| 1578 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1579 | "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" | ||
| 1580 | "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " | ||
| 1581 | "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " | ||
| 1582 | "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, " | ||
| 1583 | "parâmetros de arranque." | ||
| 1584 | elmig-guest | 26676 | |
| 1585 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1586 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1086 |
| 1587 | elmig-guest | 33789 | #, no-c-format |
| 1588 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 1589 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | ||
| 1590 | fjp | 33729 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1591 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " | ||
| 1592 | "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " | ||
| 1593 | "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</" | ||
| 1594 | "userinput>)." | ||
| 1595 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 1596 | "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, " | ||
| 1597 | fjp | 34666 | "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</" |
| 1598 | "keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, " | ||
| 1599 | "garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</" | ||
| 1600 | "userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux " | ||
| 1601 | "debconf/priority=medium</userinput>)." | ||
| 1602 | elmig-guest | 26676 | |
| 1603 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1604 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1095 |
| 1605 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1606 | msgid "" | ||
| 1607 | "If you are installing the system via a remote management device that " | ||
| 1608 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | ||
| 1609 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | ||
| 1610 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | ||
| 1611 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | ||
| 1612 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | ||
| 1613 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | ||
| 1614 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | ||
| 1615 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| 1616 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | ||
| 1617 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | ||
| 1618 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | ||
| 1619 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | ||
| 1620 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | ||
| 1621 | "prompt, as described in the help text." | ||
| 1622 | msgstr "" | ||
| 1623 | "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que " | ||
| 1624 | "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " | ||
| 1625 | "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha " | ||
| 1626 | "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " | ||
| 1627 | "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated " | ||
| 1628 | "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 " | ||
| 1629 | "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " | ||
| 1630 | "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " | ||
| 1631 | "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" | ||
| 1632 | "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar " | ||
| 1633 | "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " | ||
| 1634 | "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de " | ||
| 1635 | "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o " | ||
| 1636 | "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " | ||
| 1637 | "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | ||
| 1638 | "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." | ||
| 1639 | elmig-guest | 26676 | |
| 1640 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1641 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1170 |
| 1642 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1643 | msgid "CD Contents" | ||
| 1644 | msgstr "Conteúdo do CD" | ||
| 1645 | elmig-guest | 26676 | |
| 1646 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1647 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1172 |
| 1648 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1649 | msgid "" | ||
| 1650 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | ||
| 1651 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | ||
| 1652 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | ||
| 1653 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | ||
| 1654 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | ||
| 1655 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | ||
| 1656 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | ||
| 1657 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | ||
| 1658 | "packages without needing access to the network." | ||
| 1659 | msgstr "" | ||
| 1660 | "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " | ||
| 1661 | "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " | ||
| 1662 | "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " | ||
| 1663 | "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " | ||
| 1664 | "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " | ||
| 1665 | "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " | ||
| 1666 | "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " | ||
| 1667 | "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " | ||
| 1668 | "pacotes sem necessitar de aceder à rede." | ||
| 1669 | elmig-guest | 26676 | |
| 1670 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1671 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1188 |
| 1672 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1673 | msgid "" | ||
| 1674 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | ||
| 1675 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " | ||
| 1676 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " | ||
| 1677 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " | ||
| 1678 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " | ||
| 1679 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " | ||
| 1680 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | ||
| 1681 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " | ||
| 1682 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | ||
| 1683 | "conventional systems." | ||
| 1684 | msgstr "" | ||
| 1685 | "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " | ||
| 1686 | "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " | ||
| 1687 | "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " | ||
| 1688 | "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " | ||
| 1689 | "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " | ||
| 1690 | "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " | ||
| 1691 | "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " | ||
| 1692 | "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " | ||
| 1693 | "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " | ||
| 1694 | "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." | ||
| 1695 | elmig-guest | 26676 | |
| 1696 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1697 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1204 |
| 1698 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1699 | msgid "" | ||
| 1700 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | ||
| 1701 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | ||
| 1702 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | ||
| 1703 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | ||
| 1704 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | ||
| 1705 | msgstr "" | ||
| 1706 | "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " | ||
| 1707 | "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " | ||
| 1708 | "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " | ||
| 1709 | "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " | ||
| 1710 | "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." | ||
| 1711 | elmig-guest | 26676 | |
| 1712 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1713 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1213 |
| 1714 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1715 | msgid "" | ||
| 1716 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | ||
| 1717 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " | ||
| 1718 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " | ||
| 1719 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " | ||
| 1720 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " | ||
| 1721 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " | ||
| 1722 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | ||
| 1723 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | ||
| 1724 | msgstr "" | ||
| 1725 | "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " | ||
| 1726 | "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " | ||
| 1727 | "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " | ||
| 1728 | "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " | ||
| 1729 | "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " | ||
| 1730 | "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " | ||
| 1731 | "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " | ||
| 1732 | "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " | ||
| 1733 | "presente antes de autorizar a continuação da instalação." | ||
| 1734 | elmig-guest | 26676 | |
| 1735 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1736 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1225 |
| 1737 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1738 | msgid "" | ||
| 1739 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | ||
| 1740 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " | ||
| 1741 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " | ||
| 1742 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " | ||
| 1743 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " | ||
| 1744 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " | ||
| 1745 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " | ||
| 1746 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | ||
| 1747 | "option." | ||
| 1748 | msgstr "" | ||
| 1749 | "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " | ||
| 1750 | "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " | ||
| 1751 | "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " | ||
| 1752 | "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " | ||
| 1753 | "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " | ||
| 1754 | "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" | ||
| 1755 | "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " | ||
| 1756 | "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " | ||
| 1757 | "segunda opção." | ||
| 1758 | elmig-guest | 26676 | |
| 1759 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1760 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1244 |
| 1761 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1762 | msgid "IMPORTANT" | ||
| 1763 | msgstr "IMPORTANTE" | ||
| 1764 | elmig-guest | 26676 | |
| 1765 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1766 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1245 |
| 1767 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1768 | msgid "" | ||
| 1769 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | ||
| 1770 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " | ||
| 1771 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " | ||
| 1772 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " | ||
| 1773 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " | ||
| 1774 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | ||
| 1775 | "shell prompt." | ||
| 1776 | msgstr "" | ||
| 1777 | "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" | ||
| 1778 | "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" | ||
| 1779 | "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " | ||
| 1780 | "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " | ||
| 1781 | "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " | ||
| 1782 | "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " | ||
| 1783 | "<command>exit</command> na prompt da shell." | ||
| 1784 | elmig-guest | 26676 | |
| 1785 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1786 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1257 |
| 1787 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1788 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | ||
| 1789 | msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" | ||
| 1790 | elmig-guest | 26676 | |
| 1791 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1792 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1264 |
| 1793 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1794 | msgid "" | ||
| 1795 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1796 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | ||
| 1797 | "initialization." | ||
| 1798 | msgstr "" | ||
| 1799 | "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " | ||
| 1800 | "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " | ||
| 1801 | "inicialização." | ||
| 1802 | elmig-guest | 26676 | |
| 1803 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1804 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1270 |
| 1805 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "" | ||
| 1807 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | ||
| 1808 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | ||
| 1809 | msgstr "" | ||
| 1810 | "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " | ||
| 1811 | "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " | ||
| 1812 | "mostrar um novo menu." | ||
| 1813 | elmig-guest | 26676 | |
| 1814 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1815 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1276 |
| 1816 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1817 | msgid "" | ||
| 1818 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | ||
| 1819 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " | ||
| 1820 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | ||
| 1821 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | ||
| 1822 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | ||
| 1823 | "that the device and controller information should be the same." | ||
| 1824 | msgstr "" | ||
| 1825 | "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " | ||
| 1826 | "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " | ||
| 1827 | "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " | ||
| 1828 | "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " | ||
| 1829 | "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " | ||
| 1830 | "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " | ||
| 1831 | "controlador deverá ser a mesma." | ||
| 1832 | elmig-guest | 26676 | |
| 1833 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1834 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1287 |
| 1835 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1836 | msgid "" | ||
| 1837 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | ||
| 1838 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " | ||
| 1839 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | ||
| 1840 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1841 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | ||
| 1842 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | ||
| 1843 | msgstr "" | ||
| 1844 | "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " | ||
| 1845 | "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " | ||
| 1846 | "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" | ||
| 1847 | "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " | ||
| 1848 | "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " | ||
| 1849 | "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " | ||
| 1850 | "que proceda para o próximo passo (adicional)." | ||
| 1851 | elmig-guest | 26676 | |
| 1852 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1853 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1298 |
| 1854 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1855 | msgid "" | ||
| 1856 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1857 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " | ||
| 1858 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " | ||
| 1859 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | ||
| 1860 | "the boot load sequence." | ||
| 1861 | msgstr "" | ||
| 1862 | "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." | ||
| 1863 | "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like " | ||
| 1864 | "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " | ||
| 1865 | "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" | ||
| 1866 | "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." | ||
| 1867 | elmig-guest | 26676 | |
| 1868 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1869 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1310 |
| 1870 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1871 | msgid "" | ||
| 1872 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | ||
| 1873 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | ||
| 1874 | "kernel and options." | ||
| 1875 | msgstr "" | ||
| 1876 | "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " | ||
| 1877 | "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " | ||
| 1878 | "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." | ||
| 1879 | elmig-guest | 26676 | |
| 1880 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1881 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1320 |
| 1882 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1883 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | ||
| 1884 | msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" | ||
| 1885 | elmig-guest | 26676 | |
| 1886 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1887 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1321 |
| 1888 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1889 | msgid "" | ||
| 1890 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | ||
| 1891 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | ||
| 1892 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | ||
| 1893 | "the following steps:" | ||
| 1894 | msgstr "" | ||
| 1895 | "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " | ||
| 1896 | "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " | ||
| 1897 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " | ||
| 1898 | "com as seguintes etapas:" | ||
| 1899 | elmig-guest | 26676 | |
| 1900 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1901 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1332 |
| 1902 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1903 | msgid "" | ||
| 1904 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1905 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | ||
| 1906 | "initialization." | ||
| 1907 | msgstr "" | ||
| 1908 | "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " | ||
| 1909 | "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " | ||
| 1910 | "sistema." | ||
| 1911 | elmig-guest | 26676 | |
| 1912 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1913 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1338 |
| 1914 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1915 | msgid "" | ||
| 1916 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | ||
| 1917 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " | ||
| 1918 | "devices and display them to the console before displaying its command " | ||
| 1919 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | ||
| 1920 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | ||
| 1921 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| 1922 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | ||
| 1923 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | ||
| 1924 | msgstr "" | ||
| 1925 | "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " | ||
| 1926 | "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " | ||
| 1927 | "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " | ||
| 1928 | "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " | ||
| 1929 | "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1930 | "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " | ||
| 1931 | "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " | ||
| 1932 | "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " | ||
| 1933 | "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." | ||
| 1934 | elmig-guest | 26676 | |
| 1935 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1936 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1352 |
| 1937 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "" | ||
| 1939 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | ||
| 1940 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " | ||
| 1941 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1942 | "replaceable></filename>." | ||
| 1943 | msgstr "" | ||
| 1944 | "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " | ||
| 1945 | "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " | ||
| 1946 | "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " | ||
| 1947 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." | ||
| 1948 | elmig-guest | 26676 | |
| 1949 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1950 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1359 |
| 1951 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1952 | msgid "" | ||
| 1953 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | ||
| 1954 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" | ||
| 1955 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | ||
| 1956 | "display the partition number as its prompt." | ||
| 1957 | msgstr "" | ||
| 1958 | "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " | ||
| 1959 | "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " | ||
| 1960 | "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " | ||
| 1961 | "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " | ||
| 1962 | "comandos." | ||
| 1963 | elmig-guest | 26676 | |
| 1964 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1965 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1366 |
| 1966 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1967 | msgid "" | ||
| 1968 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | ||
| 1969 | "start the boot load sequence." | ||
| 1970 | msgstr "" | ||
| 1971 | "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " | ||
| 1972 | "Isto irá iniciar a sequência de arranque." | ||
| 1973 | elmig-guest | 26676 | |
| 1974 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1975 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1373 |
| 1976 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1977 | msgid "" | ||
| 1978 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | ||
| 1979 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | ||
| 1980 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | ||
| 1981 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | ||
| 1982 | "and options." | ||
| 1983 | msgstr "" | ||
| 1984 | "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " | ||
| 1985 | "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " | ||
| 1986 | "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " | ||
| 1987 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " | ||
| 1988 | "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." | ||
| 1989 | elmig-guest | 26676 | |
| 1990 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1991 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1387 |
| 1992 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1993 | msgid "Installing using a Serial Console" | ||
| 1994 | msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" | ||
| 1995 | elmig-guest | 26676 | |
| 1996 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1997 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1389 |
| 1998 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1999 | msgid "" | ||
| 2000 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | ||
| 2001 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " | ||
| 2002 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " | ||
| 2003 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | ||
| 2004 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | ||
| 2005 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | ||
| 2006 | "ttyS0 device are preconfigured." | ||
| 2007 | msgstr "" | ||
| 2008 | "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " | ||
| 2009 | "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" | ||
| 2010 | "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " | ||
| 2011 | "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " | ||
| 2012 | "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " | ||
| 2013 | "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " | ||
| 2014 | "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " | ||
| 2015 | "ttyS0 são pré-configuradas." | ||
| 2016 | elmig-guest | 26676 | |
| 2017 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2018 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1400 |
| 2019 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2020 | msgid "" | ||
| 2021 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | ||
| 2022 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " | ||
| 2023 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | ||
| 2024 | "shell." | ||
| 2025 | msgstr "" | ||
| 2026 | "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " | ||
| 2027 | "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " | ||
| 2028 | "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" | ||
| 2029 | "command> na shell EFI." | ||
| 2030 | elmig-guest | 26676 | |
| 2031 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2032 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1407 |
| 2033 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2034 | msgid "" | ||
| 2035 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | ||
| 2036 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " | ||
| 2037 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " | ||
| 2038 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | ||
| 2039 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | ||
| 2040 | msgstr "" | ||
| 2041 | "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " | ||
| 2042 | "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " | ||
| 2043 | "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " | ||
| 2044 | "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " | ||
| 2045 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" | ||
| 2046 | "</classname>." | ||
| 2047 | elmig-guest | 26676 | |
| 2048 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2049 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1418 |
| 2050 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2051 | msgid "" | ||
| 2052 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | ||
| 2053 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " | ||
| 2054 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " | ||
| 2055 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | ||
| 2056 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | ||
| 2057 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | ||
| 2058 | msgstr "" | ||
| 2059 | "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " | ||
| 2060 | "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " | ||
| 2061 | "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " | ||
| 2062 | "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " | ||
| 2063 | "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " | ||
| 2064 | "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " | ||
| 2065 | "Modo Texto." | ||
| 2066 | elmig-guest | 26676 | |
| 2067 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2068 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1427 |
| 2069 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2070 | msgid "" | ||
| 2071 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | ||
| 2072 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " | ||
| 2073 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | ||
| 2074 | "installation." | ||
| 2075 | msgstr "" | ||
| 2076 | "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " | ||
| 2077 | "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " | ||
| 2078 | "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " | ||
| 2079 | "instalação." | ||
| 2080 | elmig-guest | 26676 | |
| 2081 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2082 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1436 |
| 2083 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2084 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | ||
| 2085 | msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" | ||
| 2086 | elmig-guest | 26676 | |
| 2087 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2088 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1438 |
| 2089 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2090 | msgid "" | ||
| 2091 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | ||
| 2092 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " | ||
| 2093 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " | ||
| 2094 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " | ||
| 2095 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | ||
| 2096 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | ||
| 2097 | "explains the common command line options." | ||
| 2098 | msgstr "" | ||
| 2099 | "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " | ||
| 2100 | "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " | ||
| 2101 | "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " | ||
| 2102 | "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " | ||
| 2103 | "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " | ||
| 2104 | "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " | ||
| 2105 | "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " | ||
| 2106 | "comandos." | ||
| 2107 | elmig-guest | 26676 | |
| 2108 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2109 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1450 |
| 2110 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2111 | msgid "" | ||
| 2112 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | ||
| 2113 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " | ||
| 2114 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " | ||
| 2115 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " | ||
| 2116 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " | ||
| 2117 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " | ||
| 2118 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " | ||
| 2119 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | ||
| 2120 | "select and start the install:" | ||
| 2121 | msgstr "" | ||
| 2122 | "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " | ||
| 2123 | "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " | ||
| 2124 | elmig-guest | 31085 | "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " |
| 2125 | fjp | 30021 | "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " |
| 2126 | "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " | ||
| 2127 | "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " | ||
| 2128 | "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " | ||
| 2129 | "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " | ||
| 2130 | "iniciar a instalação:" | ||
| 2131 | elmig-guest | 26676 | |
| 2132 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2133 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1468 |
| 2134 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2135 | msgid "" | ||
| 2136 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | ||
| 2137 | "needs with the arrow keys." | ||
| 2138 | msgstr "" | ||
| 2139 | "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " | ||
| 2140 | "suas necessidades com as teclas com as setas." | ||
| 2141 | elmig-guest | 26676 | |
| 2142 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2143 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1473 |
| 2144 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2145 | msgid "" | ||
| 2146 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | ||
| 2147 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | ||
| 2148 | "as serial console settings) are specified." | ||
| 2149 | msgstr "" | ||
| 2150 | "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " | ||
| 2151 | "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " | ||
| 2152 | "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " | ||
| 2153 | "série)." | ||
| 2154 | elmig-guest | 26676 | |
| 2155 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2156 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1480 |
| 2157 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2158 | msgid "" | ||
| 2159 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | ||
| 2160 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | ||
| 2161 | "screen of the Debian Installer." | ||
| 2162 | msgstr "" | ||
| 2163 | "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " | ||
| 2164 | "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " | ||
| 2165 | "primeiro ecrã do Instalador Debian." | ||
| 2166 | elmig-guest | 26676 | |
| 2167 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2168 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1489 |
| 2169 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2170 | msgid "" | ||
| 2171 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2172 | "up the language locale, network, and disk partitions." | ||
| 2173 | msgstr "" | ||
| 2174 | "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " | ||
| 2175 | "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." | ||
| 2176 | elmig-guest | 26676 | |
| 2177 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2178 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1500 |
| 2179 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2180 | msgid "" | ||
| 2181 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | ||
| 2182 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | ||
| 2183 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | ||
| 2184 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | ||
| 2185 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | ||
| 2186 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | ||
| 2187 | msgstr "" | ||
| 2188 | "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " | ||
| 2189 | "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " | ||
| 2190 | "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de " | ||
| 2191 | "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e " | ||
| 2192 | "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do " | ||
| 2193 | "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base " | ||
| 2194 | "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." | ||
| 2195 | elmig-guest | 26676 | |
| 2196 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2197 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1534 |
| 2198 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2199 | msgid "" | ||
| 2200 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | ||
| 2201 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | ||
| 2202 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | ||
| 2203 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | ||
| 2204 | msgstr "" | ||
| 2205 | "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções " | ||
| 2206 | "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " | ||
| 2207 | "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " | ||
| 2208 | "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " | ||
| 2209 | "para permitir carregar através da rede." | ||
| 2210 | elmig-guest | 26676 | |
| 2211 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2212 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1545 |
| 2213 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2214 | msgid "Configuring the Server" | ||
| 2215 | msgstr "Configurar o Servidor" | ||
| 2216 | elmig-guest | 28178 | |
| 2217 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2218 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1546 |
| 2219 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2220 | msgid "" | ||
| 2221 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | ||
| 2222 | "like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2223 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 2224 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2225 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2226 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2227 | "}\n" | ||
| 2228 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | ||
| 2229 | "command> running on the client." | ||
| 2230 | msgstr "" | ||
| 2231 | "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 " | ||
| 2232 | "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2233 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 2234 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2235 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2236 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2237 | "}\n" | ||
| 2238 | "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</" | ||
| 2239 | "command> a correr no cliente." | ||
| 2240 | elmig-guest | 26676 | |
| 2241 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2242 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1556 |
| 2243 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2244 | msgid "" | ||
| 2245 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | ||
| 2246 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | ||
| 2247 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | ||
| 2248 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | ||
| 2249 | "containing the boot files for an IA-64 system." | ||
| 2250 | msgstr "" | ||
| 2251 | "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " | ||
| 2252 | "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " | ||
| 2253 | "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" | ||
| 2254 | "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" | ||
| 2255 | "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" | ||
| 2256 | "64." | ||
| 2257 | elmig-guest | 26676 | |
| 2258 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 2259 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1566 |
| 2260 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2261 | msgid "" | ||
| 2262 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2263 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2264 | "./\n" | ||
| 2265 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2266 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2267 | "[...]" | ||
| 2268 | msgstr "" | ||
| 2269 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2270 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2271 | "./\n" | ||
| 2272 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2273 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2274 | "[...]" | ||
| 2275 | elmig-guest | 26676 | |
| 2276 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2277 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1566 |
| 2278 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2279 | msgid "" | ||
| 2280 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | ||
| 2281 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | ||
| 2282 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | ||
| 2283 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | ||
| 2284 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | ||
| 2285 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | ||
| 2286 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | ||
| 2287 | "<classname>elilo</classname> package for details." | ||
| 2288 | msgstr "" | ||
| 2289 | "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" | ||
| 2290 | "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " | ||
| 2291 | "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " | ||
| 2292 | "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " | ||
| 2293 | "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " | ||
| 2294 | "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" | ||
| 2295 | "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " | ||
| 2296 | "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." | ||
| 2297 | elmig-guest | 26676 | |
| 2298 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2299 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1583 |
| 2300 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2301 | msgid "Configuring the Client" | ||
| 2302 | msgstr "Configurar o Cliente" | ||
| 2303 | elmig-guest | 26676 | |
| 2304 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2305 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1584 |
| 2306 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2307 | msgid "" | ||
| 2308 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | ||
| 2309 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | ||
| 2310 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | ||
| 2311 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | ||
| 2312 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | ||
| 2313 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | ||
| 2314 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | ||
| 2315 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | ||
| 2316 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | ||
| 2317 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | ||
| 2318 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | ||
| 2319 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | ||
| 2320 | msgstr "" | ||
| 2321 | "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " | ||
| 2322 | "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " | ||
| 2323 | "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" | ||
| 2324 | "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " | ||
| 2325 | "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " | ||
| 2326 | "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " | ||
| 2327 | "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " | ||
| 2328 | "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " | ||
| 2329 | "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " | ||
| 2330 | "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " | ||
| 2331 | "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " | ||
| 2332 | "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " | ||
| 2333 | "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." | ||
| 2334 | elmig-guest | 26676 | |
| 2335 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2336 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1616 |
| 2337 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2338 | msgid "" | ||
| 2339 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | ||
| 2340 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | ||
| 2341 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | ||
| 2342 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | ||
| 2343 | "start the Debian Installer." | ||
| 2344 | msgstr "" | ||
| 2345 | "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " | ||
| 2346 | "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " | ||
| 2347 | "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " | ||
| 2348 | "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " | ||
| 2349 | "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." | ||
| 2350 | elmig-guest | 26676 | |
| 2351 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2352 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1625 |
| 2353 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2354 | msgid "" | ||
| 2355 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2356 | "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| 2357 | msgstr "" | ||
| 2358 | "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " | ||
| 2359 | "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." | ||
| 2360 | elmig-guest | 26676 | |
| 2361 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2362 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1638 |
| 2363 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2364 | msgid "Choosing an Installation Method" | ||
| 2365 | msgstr "Escolher um Método de Instalação" | ||
| 2366 | elmig-guest | 26676 | |
| 2367 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2368 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1640 |
| 2369 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2370 | msgid "" | ||
| 2371 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | ||
| 2372 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | ||
| 2373 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | ||
| 2374 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | ||
| 2375 | "tmpfs." | ||
| 2376 | msgstr "" | ||
| 2377 | "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " | ||
| 2378 | "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " | ||
| 2379 | "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " | ||
| 2380 | "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " | ||
| 2381 | "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." | ||
| 2382 | elmig-guest | 26676 | |
| 2383 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2384 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1648 |
| 2385 | elmig-guest | 30162 | #, no-c-format |
| 2386 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 2387 | fjp | 30066 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2388 | "&ramdisksize; kernel parameter." | ||
| 2389 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 2390 | elmig-guest | 30162 | "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " |
| 2391 | fjp | 30066 | "&ramdisksize;." |
| 2392 | elmig-guest | 26676 | |
| 2393 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2394 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1653 |
| 2395 | elmig-guest | 30162 | #, no-c-format |
| 2396 | fjp | 30066 | msgid "" |
| 2397 | fjp | 30021 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2398 | "parameters." | ||
| 2399 | msgstr "" | ||
| 2400 | "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros " | ||
| 2401 | "do kernel." | ||
| 2402 | elmig-guest | 26676 | |
| 2403 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2404 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1658 |
| 2405 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2406 | msgid "" | ||
| 2407 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | ||
| 2408 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2409 | msgstr "" | ||
| 2410 | "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" | ||
| 2411 | "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2412 | elmig-guest | 26676 | |
| 2413 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2414 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1675 |
| 2415 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2416 | msgid "Amiga" | ||
| 2417 | msgstr "Amiga" | ||
| 2418 | elmig-guest | 26676 | |
| 2419 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2420 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1676 |
| 2421 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2422 | msgid "" | ||
| 2423 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | ||
| 2424 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2425 | "bootable.</emphasis>" | ||
| 2426 | msgstr "" | ||
| 2427 | "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " | ||
| 2428 | fjp | 32272 | "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras " |
| 2429 | "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" | ||
| 2430 | elmig-guest | 26676 | |
| 2431 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2432 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1682 |
| 2433 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2434 | msgid "" | ||
| 2435 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2436 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2437 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2438 | msgstr "" | ||
| 2439 | "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá " | ||
| 2440 | "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/" | ||
| 2441 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2442 | elmig-guest | 26676 | |
| 2443 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2444 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1691 |
| 2445 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2446 | msgid "Atari" | ||
| 2447 | msgstr "Atari" | ||
| 2448 | elmig-guest | 26676 | |
| 2449 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2450 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1692 |
| 2451 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2452 | msgid "" | ||
| 2453 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | ||
| 2454 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2455 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2456 | msgstr "" | ||
| 2457 | fjp | 32272 | "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " |
| 2458 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2459 | "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom." | ||
| 2460 | "</emphasis>" | ||
| 2461 | elmig-guest | 26676 | |
| 2462 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2463 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1699 |
| 2464 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2465 | msgid "" | ||
| 2466 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2467 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2468 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2469 | msgstr "" | ||
| 2470 | "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de " | ||
| 2471 | "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | ||
| 2472 | "userinput>." | ||
| 2473 | elmig-guest | 26676 | |
| 2474 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2475 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1708 |
| 2476 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2477 | msgid "BVME6000" | ||
| 2478 | msgstr "BVME6000" | ||
| 2479 | elmig-guest | 26676 | |
| 2480 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2481 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1709 |
| 2482 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2483 | msgid "" | ||
| 2484 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | ||
| 2485 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| 2486 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2487 | msgstr "" | ||
| 2488 | elmig-guest | 31085 | "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " |
| 2489 | "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2490 | "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2491 | elmig-guest | 26676 | |
| 2492 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2493 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1719 |
| 2494 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "Macintosh" | ||
| 2496 | msgstr "Macintosh" | ||
| 2497 | elmig-guest | 26676 | |
| 2498 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2499 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1720 |
| 2500 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2501 | msgid "" | ||
| 2502 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | ||
| 2503 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2504 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | ||
| 2505 | msgstr "" | ||
| 2506 | "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " | ||
| 2507 | fjp | 32272 | "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não " |
| 2508 | "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x " | ||
| 2509 | "funcional." | ||
| 2510 | elmig-guest | 26676 | |
| 2511 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2512 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1727 |
| 2513 | elmig-guest | 30408 | #, no-c-format |
| 2514 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 2515 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | ||
| 2516 | fjp | 30312 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2517 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" | ||
| 2518 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " | ||
| 2519 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " | ||
| 2520 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | ||
| 2521 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | ||
| 2522 | "will run faster if you do not specify it." | ||
| 2523 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 2524 | elmig-guest | 30408 | "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar " |
| 2525 | "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " | ||
| 2526 | fjp | 32272 | "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá " |
| 2527 | "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o " | ||
| 2528 | elmig-guest | 30408 | "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> " |
| 2529 | "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. " | ||
| 2530 | fjp | 32272 | "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que " |
| 2531 | "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o " | ||
| 2532 | "especificar." | ||
| 2533 | elmig-guest | 26676 | |
| 2534 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2535 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1742 |
| 2536 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2537 | msgid "MVME147 and MVME16x" | ||
| 2538 | msgstr "MVME147 e MVME16x" | ||
| 2539 | elmig-guest | 26676 | |
| 2540 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2541 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1743 |
| 2542 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2543 | msgid "" | ||
| 2544 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | ||
| 2545 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | ||
| 2546 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | ||
| 2547 | "emphasis>" | ||
| 2548 | msgstr "" | ||
| 2549 | "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " | ||
| 2550 | elmig-guest | 31085 | "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a " |
| 2551 | fjp | 30021 | "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é " |
| 2552 | "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" | ||
| 2553 | elmig-guest | 26676 | |
| 2554 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2555 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1753 |
| 2556 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2557 | msgid "Q40/Q60" | ||
| 2558 | msgstr "Q40/Q60" | ||
| 2559 | elmig-guest | 26676 | |
| 2560 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2561 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1754 |
| 2562 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2563 | msgid "" | ||
| 2564 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | ||
| 2565 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | ||
| 2566 | "is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2567 | msgstr "" | ||
| 2568 | "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " | ||
| 2569 | elmig-guest | 31085 | "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " |
| 2570 | fjp | 30021 | "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" |
| 2571 | elmig-guest | 26676 | |
| 2572 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2573 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1765 |
| 2574 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2575 | msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| 2576 | msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" | ||
| 2577 | elmig-guest | 26676 | |
| 2578 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2579 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 |
| 2580 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2581 | msgid "" | ||
| 2582 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | ||
| 2583 | "some systems it is the only supported method of installation." | ||
| 2584 | msgstr "" | ||
| 2585 | "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " | ||
| 2586 | "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." | ||
| 2587 | elmig-guest | 26676 | |
| 2588 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2589 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 |
| 2590 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2591 | msgid "" | ||
| 2592 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | ||
| 2593 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| 2594 | "\"/>." | ||
| 2595 | msgstr "" | ||
| 2596 | "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " | ||
| 2597 | "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " | ||
| 2598 | elmig-guest | 31085 | "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2599 | elmig-guest | 26676 | |
| 2600 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2601 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1786 |
| 2602 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2603 | msgid "" | ||
| 2604 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | ||
| 2605 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | ||
| 2606 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | ||
| 2607 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | ||
| 2608 | msgstr "" | ||
| 2609 | "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " | ||
| 2610 | "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " | ||
| 2611 | "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" | ||
| 2612 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." | ||
| 2613 | elmig-guest | 26676 | |
| 2614 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2615 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1794 |
| 2616 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2617 | msgid "" | ||
| 2618 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2619 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | ||
| 2620 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | ||
| 2621 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | ||
| 2622 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | ||
| 2623 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| 2624 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| 2625 | msgstr "" | ||
| 2626 | "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2627 | "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " | ||
| 2628 | "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " | ||
| 2629 | "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes " | ||
| 2630 | "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza " | ||
| 2631 | "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no " | ||
| 2632 | "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a " | ||
| 2633 | "rede para instalar os pacotes." | ||
| 2634 | elmig-guest | 26676 | |
| 2635 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2636 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1815 |
| 2637 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2638 | msgid "Booting from AmigaOS" | ||
| 2639 | msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" | ||
| 2640 | elmig-guest | 26676 | |
| 2641 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2642 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1816 |
| 2643 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2644 | msgid "" | ||
| 2645 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | ||
| 2646 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | ||
| 2647 | "<filename>debian</filename> directory." | ||
| 2648 | msgstr "" | ||
| 2649 | "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " | ||
| 2650 | "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria " | ||
| 2651 | "<filename>debian</filename>." | ||
| 2652 | elmig-guest | 26676 | |
| 2653 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2654 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1822 |
| 2655 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2656 | msgid "" | ||
| 2657 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | ||
| 2658 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | ||
| 2659 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | ||
| 2660 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | ||
| 2661 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| 2662 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| 2663 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| 2664 | "intro\"/>." | ||
| 2665 | msgstr "" | ||
| 2666 | "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " | ||
| 2667 | "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " | ||
| 2668 | "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " | ||
| 2669 | "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " | ||
| 2670 | "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para " | ||
| 2671 | "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa " | ||
| 2672 | "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " | ||
| 2673 | elmig-guest | 31085 | "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2674 | elmig-guest | 26676 | |
| 2675 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2676 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1837 |
| 2677 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2678 | msgid "Booting from Atari TOS" | ||
| 2679 | msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" | ||
| 2680 | elmig-guest | 26676 | |
| 2681 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2682 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1838 |
| 2683 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2684 | msgid "" | ||
| 2685 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | ||
| 2686 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | ||
| 2687 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | ||
| 2688 | "options dialog box." | ||
| 2689 | msgstr "" | ||
| 2690 | "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " | ||
| 2691 | "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</" | ||
| 2692 | "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " | ||
| 2693 | "do programa." | ||
| 2694 | elmig-guest | 26676 | |
| 2695 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2696 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1845 |
| 2697 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2698 | msgid "" | ||
| 2699 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | ||
| 2700 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | ||
| 2701 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | ||
| 2702 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | ||
| 2703 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | ||
| 2704 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | ||
| 2705 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2706 | msgstr "" | ||
| 2707 | "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " | ||
| 2708 | "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " | ||
| 2709 | "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " | ||
| 2710 | "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " | ||
| 2711 | "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão " | ||
| 2712 | "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas " | ||
| 2713 | "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação " | ||
| 2714 | elmig-guest | 31085 | "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à " |
| 2715 | fjp | 30021 | "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2716 | elmig-guest | 26676 | |
| 2717 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2718 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1860 |
| 2719 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2720 | msgid "Booting from MacOS" | ||
| 2721 | msgstr "Iniciar a partir de MacOS" | ||
| 2722 | elmig-guest | 26676 | |
| 2723 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2724 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1861 |
| 2725 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2726 | msgid "" | ||
| 2727 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | ||
| 2728 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | ||
| 2729 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| 2730 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| 2731 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| 2732 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| 2733 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| 2734 | msgstr "" | ||
| 2735 | "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " | ||
| 2736 | "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação " | ||
| 2737 | "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" | ||
| 2738 | "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " | ||
| 2739 | "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " | ||
| 2740 | "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões " | ||
| 2741 | "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " | ||
| 2742 | "que está a ser executado." | ||
| 2743 | elmig-guest | 26676 | |
| 2744 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2745 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1872 |
| 2746 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2747 | msgid "" | ||
| 2748 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | ||
| 2749 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | ||
| 2750 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | ||
| 2751 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | ||
| 2752 | msgstr "" | ||
| 2753 | "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem " | ||
| 2754 | "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19." | ||
| 2755 | fjp | 32272 | "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. " |
| 2756 | "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para " | ||
| 2757 | "uma disquete." | ||
| 2758 | elmig-guest | 26676 | |
| 2759 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2760 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1881 |
| 2761 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2762 | msgid "" | ||
| 2763 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | ||
| 2764 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | ||
| 2765 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | ||
| 2766 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | ||
| 2767 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | ||
| 2768 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | ||
| 2769 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | ||
| 2770 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | ||
| 2771 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| 2772 | msgstr "" | ||
| 2773 | "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " | ||
| 2774 | "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria " | ||
| 2775 | "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " | ||
| 2776 | "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " | ||
| 2777 | "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " | ||
| 2778 | "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " | ||
| 2779 | "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> " | ||
| 2780 | "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " | ||
| 2781 | "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." | ||
| 2782 | elmig-guest | 26676 | |
| 2783 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2784 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1896 |
| 2785 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2786 | msgid "" | ||
| 2787 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2788 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | ||
| 2789 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | ||
| 2790 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | ||
| 2791 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | ||
| 2792 | "guimenuitem>." | ||
| 2793 | msgstr "" | ||
| 2794 | "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" | ||
| 2795 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " | ||
| 2796 | "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " | ||
| 2797 | "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " | ||
| 2798 | "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2799 | "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." | ||
| 2800 | elmig-guest | 26676 | |
| 2801 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2802 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1905 |
| 2803 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2804 | msgid "" | ||
| 2805 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | ||
| 2806 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | ||
| 2807 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | ||
| 2808 | msgstr "" | ||
| 2809 | "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " | ||
| 2810 | "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " | ||
| 2811 | "<guimenu>File</guimenu>." | ||
| 2812 | elmig-guest | 26676 | |
| 2813 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2814 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1912 |
| 2815 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2816 | msgid "" | ||
| 2817 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | ||
| 2818 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | ||
| 2819 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | ||
| 2820 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | ||
| 2821 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| 2822 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| 2823 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2824 | msgstr "" | ||
| 2825 | "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " | ||
| 2826 | "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " | ||
| 2827 | "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " | ||
| 2828 | "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas " | ||
| 2829 | "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, " | ||
| 2830 | "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá " | ||
| 2831 | elmig-guest | 31085 | "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref " |
| 2832 | fjp | 30021 | "linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2833 | elmig-guest | 26676 | |
| 2834 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2835 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1927 |
| 2836 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2837 | msgid "Booting from Q40/Q60" | ||
| 2838 | msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" | ||
| 2839 | elmig-guest | 26676 | |
| 2840 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2841 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1929 |
| 2842 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2843 | msgid "FIXME" | ||
| 2844 | msgstr "FIXME" | ||
| 2845 | elmig-guest | 26676 | |
| 2846 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2847 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1933 |
| 2848 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2849 | msgid "" | ||
| 2850 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | ||
| 2851 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2852 | msgstr "" | ||
| 2853 | "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " | ||
| 2854 | elmig-guest | 31085 | "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2855 | elmig-guest | 26676 | |
| 2856 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2857 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:1945 |
| 2858 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2859 | msgid "" | ||
| 2860 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | ||
| 2861 | "booting is the BVME6000." | ||
| 2862 | msgstr "" | ||
| 2863 | "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" | ||
| 2864 | "ROM é a BVME6000." | ||
| 2865 | elmig-guest | 26676 | |
| 2866 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2867 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:2017 |
| 2868 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2869 | msgid "" | ||
| 2870 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | ||
| 2871 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | ||
| 2872 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | ||
| 2873 | "terminal emulation:" | ||
| 2874 | msgstr "" | ||
| 2875 | "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " | ||
| 2876 | "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " | ||
| 2877 | "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " | ||
| 2878 | "emulador de terminal vt102." | ||
| 2879 | elmig-guest | 26676 | |
| 2880 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2881 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:2028 |
| 2882 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2883 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | ||
| 2884 | msgstr "" | ||
| 2885 | "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" | ||
| 2886 | elmig-guest | 26676 | |
| 2887 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2888 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:2033 |
| 2889 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2890 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | ||
| 2891 | msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" | ||
| 2892 | elmig-guest | 26676 | |
| 2893 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2894 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:2038 |
| 2895 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2896 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | ||
| 2897 | msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" | ||
| 2898 | elmig-guest | 26676 | |
| 2899 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2900 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:2045 |
| 2901 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2902 | msgid "" | ||
| 2903 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | ||
| 2904 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2905 | msgstr "" | ||
| 2906 | "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " | ||
| 2907 | "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " | ||
| 2908 | "&enterkey;</screen>." | ||
| 2909 | elmig-guest | 26676 | |
| 2910 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2911 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:2057 |
| 2912 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2913 | msgid "" | ||
| 2914 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | ||
| 2915 | "recommended method." | ||
| 2916 | msgstr "" | ||
| 2917 | "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " | ||
| 2918 | "sistema de ficheiros local é o método recomendado." | ||
| 2919 | elmig-guest | 26676 | |
| 2920 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2921 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:2062 |
| 2922 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2923 | msgid "" | ||
| 2924 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | ||
| 2925 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | ||
| 2926 | msgstr "" | ||
| 2927 | "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " | ||
| 2928 | "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." | ||
| 2929 | elmig-guest | 26676 | |
| 2930 | fjp |