/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35620 - (hide annotations) (download)
Sun Mar 19 13:47:42 2006 UTC (7 years, 2 months ago) by fjp
File size: 209845 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 elmig-guest 28202 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 elmig-guest 29139 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 elmig-guest 35390 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
4 elmig-guest 28202 #
5 elmig-guest 26676 msgid ""
6     msgstr ""
7 elmig-guest 29398 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
8 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 fjp 35620 "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
10 elmig-guest 35464 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 22:11+0000\n"
11 elmig-guest 29273 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 elmig-guest 28206 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 elmig-guest 26676 "MIME-Version: 1.0\n"
14 elmig-guest 28125 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 elmig-guest 28178 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 elmig-guest 26676
17 fjp 30021 #. Tag: title
18     #: boot-installer.xml:4
19     #, no-c-format
20     msgid "Booting the Installation System"
21     msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
22 elmig-guest 26676
23 fjp 30021 #. Tag: title
24     #: boot-installer.xml:9
25     #, no-c-format
26     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
27     msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
28 elmig-guest 26676
29 fjp 30021 #. Tag: title
30     #: boot-installer.xml:20
31     #, no-c-format
32     msgid "Alpha Console Firmware"
33     msgstr "Consola de Firmware Alpha"
34 elmig-guest 26676
35 fjp 30021 #. Tag: para
36     #: boot-installer.xml:21
37     #, no-c-format
38     msgid ""
39     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
40     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
41     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
42     msgstr ""
43     "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
44     "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
45     "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
46     "de firmware disponíveis."
47 elmig-guest 26676
48 fjp 30021 #. Tag: para
49     #: boot-installer.xml:31
50     #, no-c-format
51     msgid ""
52     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
53     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
54     "UNIX, and Linux operating systems."
55     msgstr ""
56     "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
57     "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
58     "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
59 elmig-guest 26676
60 fjp 30021 #. Tag: para
61     #: boot-installer.xml:38
62     #, no-c-format
63     msgid ""
64     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
65     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
66     "environment for Windows NT."
67     msgstr ""
68     "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
69     "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
70     "operacional para Windows NT."
71 elmig-guest 26676
72 fjp 30021 #. Tag: para
73     #: boot-installer.xml:47
74     #, no-c-format
75     msgid ""
76     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
77     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
78     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
79     msgstr ""
80     "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
81     "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
82     "partir do qual deseja arrancar."
83 elmig-guest 26676
84 fjp 30021 #. Tag: para
85     #: boot-installer.xml:54
86     #, no-c-format
87     msgid ""
88     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
89     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
90     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
91     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
92     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
93     "Linux."
94     msgstr ""
95     "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
96     "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
97     "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
98     "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
99     "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
100     "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
101 elmig-guest 26676
102 fjp 30021 #. Tag: para
103     #: boot-installer.xml:63
104     #, no-c-format
105     msgid ""
106     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
107     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
108     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
109     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
110     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
111     "SRM installations."
112     msgstr ""
113     "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
114     "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
115     "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
116     "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
117     "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
118     "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
119 elmig-guest 26676
120 fjp 30021 #. Tag: para
121     #: boot-installer.xml:76
122     #, no-c-format
123     msgid ""
124     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
125     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
126     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
127     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
128     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
129     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
130     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
131     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
132     msgstr ""
133     "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
134     "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
135     "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
136     "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
137     "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
138     "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
139     "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
140     "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
141     "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
142     "upgrade."
143 elmig-guest 26676
144 fjp 30021 #. Tag: para
145     #: boot-installer.xml:87
146     #, no-c-format
147     msgid ""
148     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
149     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
150     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
151     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
152     "possible."
153     msgstr ""
154     "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
155     "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
156     "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
157     "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
158 elmig-guest 26676
159 fjp 30021 #. Tag: para
160     #: boot-installer.xml:95
161     #, no-c-format
162     msgid ""
163     "The following table summarizes available and supported system type/console "
164     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
165     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
166     msgstr ""
167     "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
168 elmig-guest 31085 "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
169 fjp 30021 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
170     "consolas compatíveis com ARC."
171 elmig-guest 26676
172 fjp 30021 #. Tag: entry
173     #: boot-installer.xml:107
174     #, no-c-format
175     msgid "System Type"
176     msgstr "Tipo de Sistema"
177 elmig-guest 26676
178 fjp 30021 #. Tag: entry
179     #: boot-installer.xml:108
180     #, no-c-format
181     msgid "Console Type Supported"
182     msgstr "Tipo de Consola Suportada"
183 elmig-guest 26676
184 fjp 30021 #. Tag: entry
185     #: boot-installer.xml:114
186     #, no-c-format
187     msgid "alcor"
188     msgstr "alcor"
189 elmig-guest 26676
190 fjp 30021 #. Tag: entry
191     #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
192     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
193     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
194     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
195     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
196     #, no-c-format
197     msgid "ARC or SRM"
198     msgstr "ARC ou SRM"
199 elmig-guest 26676
200 fjp 30021 #. Tag: entry
201     #: boot-installer.xml:117
202     #, no-c-format
203     msgid "avanti"
204     msgstr "avanti"
205 elmig-guest 26676
206 fjp 30021 #. Tag: entry
207     #: boot-installer.xml:120
208     #, no-c-format
209     msgid "book1"
210     msgstr "book1"
211 elmig-guest 26676
212 fjp 30021 #. Tag: entry
213     #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
214     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
215     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
216     #, no-c-format
217     msgid "SRM only"
218     msgstr "só SRM"
219 elmig-guest 26676
220 fjp 30021 #. Tag: entry
221     #: boot-installer.xml:123
222     #, no-c-format
223     msgid "cabriolet"
224     msgstr "cabriolet"
225 elmig-guest 26676
226 fjp 30021 #. Tag: entry
227     #: boot-installer.xml:126
228     #, no-c-format
229     msgid "dp264"
230     msgstr "dp264"
231 elmig-guest 26676
232 fjp 30021 #. Tag: entry
233     #: boot-installer.xml:129
234     #, no-c-format
235     msgid "eb164"
236     msgstr "eb164"
237 elmig-guest 26676
238 fjp 30021 #. Tag: entry
239     #: boot-installer.xml:132
240     #, no-c-format
241     msgid "eb64p"
242     msgstr "eb64p"
243 elmig-guest 26676
244 fjp 30021 #. Tag: entry
245     #: boot-installer.xml:135
246     #, no-c-format
247     msgid "eb66"
248     msgstr "eb66"
249 elmig-guest 26676
250 fjp 30021 #. Tag: entry
251     #: boot-installer.xml:138
252     #, no-c-format
253     msgid "eb66p"
254     msgstr "eb66p"
255 elmig-guest 26676
256 fjp 30021 #. Tag: entry
257     #: boot-installer.xml:141
258     #, no-c-format
259     msgid "jensen"
260     msgstr "jensen"
261 elmig-guest 26676
262 fjp 30021 #. Tag: entry
263     #: boot-installer.xml:144
264     #, no-c-format
265     msgid "lx164"
266     msgstr "lx164"
267 elmig-guest 26676
268 fjp 30021 #. Tag: entry
269     #: boot-installer.xml:147
270     #, no-c-format
271     msgid "miata"
272     msgstr "miata"
273 elmig-guest 26676
274 fjp 30021 #. Tag: entry
275     #: boot-installer.xml:150
276     #, no-c-format
277     msgid "mikasa"
278     msgstr "mikasa"
279 elmig-guest 26676
280 fjp 30021 #. Tag: entry
281     #: boot-installer.xml:153
282     #, no-c-format
283     msgid "mikasa-p"
284     msgstr "mikasa-p"
285 elmig-guest 26676
286 fjp 30021 #. Tag: entry
287     #: boot-installer.xml:156
288     #, no-c-format
289     msgid "nautilus"
290     msgstr "nautilus"
291 elmig-guest 26676
292 fjp 30021 #. Tag: entry
293     #: boot-installer.xml:157
294     #, no-c-format
295     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
296     msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
297 elmig-guest 26676
298 fjp 30021 #. Tag: entry
299     #: boot-installer.xml:159
300     #, no-c-format
301     msgid "noname"
302     msgstr "noname"
303 elmig-guest 26676
304 fjp 30021 #. Tag: entry
305     #: boot-installer.xml:162
306     #, no-c-format
307     msgid "noritake"
308     msgstr "noritake"
309 elmig-guest 26676
310 fjp 30021 #. Tag: entry
311     #: boot-installer.xml:165
312     #, no-c-format
313     msgid "noritake-p"
314     msgstr "noritake-p"
315 elmig-guest 26676
316 fjp 30021 #. Tag: entry
317     #: boot-installer.xml:168
318     #, no-c-format
319     msgid "pc164"
320     msgstr "pc164"
321 elmig-guest 26676
322 fjp 30021 #. Tag: entry
323     #: boot-installer.xml:171
324     #, no-c-format
325     msgid "rawhide"
326     msgstr "rawhide"
327 elmig-guest 26676
328 fjp 30021 #. Tag: entry
329     #: boot-installer.xml:174
330     #, no-c-format
331     msgid "ruffian"
332     msgstr "ruffian"
333 elmig-guest 26676
334 fjp 30021 #. Tag: entry
335     #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
336     #, no-c-format
337     msgid "ARC only"
338     msgstr "só ARC"
339 elmig-guest 26676
340 fjp 30021 #. Tag: entry
341     #: boot-installer.xml:177
342     #, no-c-format
343     msgid "sable"
344     msgstr "sable"
345 elmig-guest 26676
346 fjp 30021 #. Tag: entry
347     #: boot-installer.xml:180
348     #, no-c-format
349     msgid "sable-g"
350     msgstr "sable-g"
351 elmig-guest 26676
352 fjp 30021 #. Tag: entry
353     #: boot-installer.xml:183
354     #, no-c-format
355     msgid "sx164"
356     msgstr "sx164"
357 elmig-guest 26676
358 fjp 30021 #. Tag: entry
359     #: boot-installer.xml:186
360     #, no-c-format
361     msgid "takara"
362     msgstr "takara"
363 elmig-guest 26676
364 fjp 30021 #. Tag: entry
365     #: boot-installer.xml:189
366     #, no-c-format
367     msgid "<entry>xl</entry>"
368     msgstr "<entry>xl</entry>"
369 elmig-guest 26676
370 fjp 30021 #. Tag: entry
371     #: boot-installer.xml:192
372     #, no-c-format
373     msgid "<entry>xlt</entry>"
374     msgstr "<entry>xlt</entry>"
375 elmig-guest 26676
376 fjp 30021 #. Tag: para
377     #: boot-installer.xml:200
378     #, no-c-format
379     msgid ""
380     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
381     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
382     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
383     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
384     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
385     msgstr ""
386     "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
387     "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
388     "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
389     "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
390     "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
391     "<command>aboot</command>."
392 elmig-guest 26676
393 fjp 30021 #. Tag: para
394     #: boot-installer.xml:209
395     #, no-c-format
396     msgid ""
397     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
398     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
399     "Debian supports MILO-based installs again."
400     msgstr ""
401     "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
402     "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
403     "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
404 elmig-guest 26676
405 fjp 30021 #. Tag: para
406     #: boot-installer.xml:215
407     #, no-c-format
408     msgid ""
409     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
410     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
411     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
412     msgstr ""
413     "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
414     "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
415     "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
416     "e <command>aboot</command>."
417 elmig-guest 26676
418 fjp 30021 #. Tag: para
419     #: boot-installer.xml:221
420     #, no-c-format
421     msgid ""
422     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
423     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
424     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
425     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
426     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
427     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
428     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
429     msgstr ""
430     "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
431     "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
432     "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
433     "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
434     "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
435     "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
436     "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
437     "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
438 elmig-guest 26676
439 fjp 30021 #. Tag: para
440     #: boot-installer.xml:231
441     #, no-c-format
442     msgid ""
443     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
444     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
445     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
446     "command>."
447     msgstr ""
448     "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
449     "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
450     "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
451     "do <command>aboot</command>."
452 elmig-guest 26676
453 fjp 30021 #. Tag: para
454     #: boot-installer.xml:238
455     #, no-c-format
456     msgid ""
457     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
458     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
459     "<informalexample><screen>\n"
460     "SRM -&gt; aboot\n"
461     "SRM -&gt; MILO\n"
462     "ARC -&gt; MILO\n"
463     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
464     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
465     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
466     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
467     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
468     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
469     msgstr ""
470     "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
471     "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
472     "<informalexample><screen>\n"
473     "SRM -&gt; aboot\n"
474     "SRM -&gt; MILO\n"
475     "ARC -&gt; MILO\n"
476     "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
477     "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
478     "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
479     "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
480     "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
481     "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
482 elmig-guest 26676
483 fjp 30021 #. Tag: para
484     #: boot-installer.xml:253
485     #, no-c-format
486     msgid ""
487     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
488     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
489     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
490     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
491     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
492     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
493     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
494     msgstr ""
495     "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
496     "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
497     "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
498     "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
499     "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
500     "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
501     "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
502     "SRM antes de instalar &debian;."
503 elmig-guest 26676
504 fjp 30021 #. Tag: para
505     #: boot-installer.xml:264
506     #, no-c-format
507     msgid ""
508     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
509     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
510     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
511     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
512     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
513     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
514     msgstr ""
515     "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
516     "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
517     "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
518     "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
519     "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
520     "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
521 elmig-guest 26676
522 fjp 30021 #. Tag: title
523 fjp 35318 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498
524     #: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164
525     #: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604
526 fjp 30021 #, no-c-format
527     msgid "Booting with TFTP"
528     msgstr "Iniciar com TFTP"
529 elmig-guest 26676
530 fjp 30021 #. Tag: para
531     #: boot-installer.xml:284
532     #, no-c-format
533     msgid ""
534     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
535     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
536     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
537     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
538     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
539     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
540     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
541     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
542     "<informalexample><screen>\n"
543     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
544     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
545     "<informalexample><screen>\n"
546     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
547     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
548     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
549     msgstr ""
550     "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
551     "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
552     "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
553     "<informalexample><screen>\n"
554     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
555     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
556     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
557     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
558     "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
559     "de arranque: <informalexample><screen>\n"
560     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
561     "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
562     "correcto:<informalexample><screen>\n"
563     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
564     "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
565     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
566 elmig-guest 26676
567 fjp 30021 #. Tag: para
568     #: boot-installer.xml:302
569     #, no-c-format
570     msgid ""
571     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
572     "<informalexample><screen>\n"
573     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
574     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
575     "parameters as included in the netboot image."
576     msgstr ""
577     "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
578     "<informalexample><screen>\n"
579     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
580     "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
581     "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
582 elmig-guest 26676
583 fjp 30021 #. Tag: para
584     #: boot-installer.xml:311
585     #, no-c-format
586     msgid ""
587     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
588     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
589     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
590     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
591     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
592     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
593     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
594     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
595     msgstr ""
596     "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
597     "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
598     "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
599     "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
600     "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
601     "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
602     "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
603     "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
604     "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
605 elmig-guest 26676
606 fjp 30021 #. Tag: screen
607     #: boot-installer.xml:323
608     #, no-c-format
609     msgid ""
610     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
611     "console=ttyS0&quot;"
612     msgstr ""
613     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
614     "console=ttyS0&quot;"
615 elmig-guest 26676
616 fjp 30021 #. Tag: title
617     #: boot-installer.xml:328
618     #, no-c-format
619     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
620     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
621 elmig-guest 26676
622 fjp 30021 #. Tag: para
623     #: boot-installer.xml:329
624     #, no-c-format
625     msgid ""
626     "Type <informalexample><screen>\n"
627     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
628     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
629     "ROM drive in SRM notation."
630     msgstr ""
631     "Escreva <informalexample><screen>\n"
632     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
633     "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
634     "drive de CD-ROM na notação SRM."
635 elmig-guest 26676
636 fjp 30021 #. Tag: title
637     #: boot-installer.xml:341
638     #, no-c-format
639     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
640     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
641 elmig-guest 26676
642 fjp 30021 #. Tag: para
643     #: boot-installer.xml:342
644     #, no-c-format
645     msgid ""
646     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
647     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
648     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
649     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
650     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
651     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
652     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
653     msgstr ""
654     "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
655 elmig-guest 31085 "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
656 fjp 30021 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
657     "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
658     "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
659     "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
660     "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
661     "de arranque."
662 elmig-guest 26676
663 fjp 30021 #. Tag: title
664     #: boot-installer.xml:358
665     #, no-c-format
666     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
667     msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
668 elmig-guest 26676
669 fjp 30021 #. Tag: para
670     #: boot-installer.xml:359
671     #, no-c-format
672     msgid ""
673     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
674     "command: <informalexample><screen>\n"
675     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
676     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
677     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
678     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
679     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
680     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
681     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
682     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
683     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
684     "boot."
685     msgstr ""
686     "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
687     "<informalexample><screen>\n"
688     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
689     "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
690     "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
691     "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
692     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
693     "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
694     "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
695     "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
696     "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
697     "ver o arranque do kernel Linux."
698 elmig-guest 26676
699 fjp 30021 #. Tag: para
700     #: boot-installer.xml:376
701     #, no-c-format
702     msgid ""
703     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
704     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
705     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
706     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
707     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
708     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
709     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
710     "parameters for <filename>arguments</filename>."
711     msgstr ""
712     "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
713     "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
714     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
715     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
716     "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
717     "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
718     "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
719     "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
720     "filename>."
721 elmig-guest 26676
722 fjp 30021 #. Tag: para
723     #: boot-installer.xml:388
724     #, no-c-format
725     msgid ""
726     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
727     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
728     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
729     msgstr ""
730     "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
731     "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
732 elmig-guest 31085 "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
733 elmig-guest 26676
734 fjp 30021 #. Tag: title
735     #: boot-installer.xml:398
736     #, no-c-format
737     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
738     msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
739 elmig-guest 26676
740 fjp 30021 #. Tag: para
741     #: boot-installer.xml:400
742     #, no-c-format
743     msgid ""
744     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
745     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
746     "newly created entry."
747     msgstr ""
748     "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
749     "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
750     "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
751 elmig-guest 26676
752 fjp 30021 #. Tag: title
753     #: boot-installer.xml:409
754     #, no-c-format
755     msgid "Booting with MILO"
756     msgstr "Iniciar com o MILO"
757 elmig-guest 26676
758 fjp 30021 #. Tag: para
759     #: boot-installer.xml:410
760     #, no-c-format
761     msgid ""
762     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
763     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
764     "space during MILO countdown."
765     msgstr ""
766     "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
767     "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
768     "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
769     "decrescente do MILO."
770 elmig-guest 26676
771 fjp 30021 #. Tag: para
772     #: boot-installer.xml:416
773     #, no-c-format
774     msgid ""
775     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
776     "additional parameters), you can use a command like this: "
777     "<informalexample><screen>\n"
778     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
779     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
780     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
781     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
782     "command would give you a brief MILO command reference."
783     msgstr ""
784     "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
785     "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
786     "<informalexample><screen>\n"
787     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
788     "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
789     "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
790     "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
791     "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
792 elmig-guest 26676
793 fjp 30021 #. Tag: title
794     #: boot-installer.xml:435
795     #, no-c-format
796     msgid "Booting from TFTP"
797     msgstr "Iniciar com TFTP"
798 elmig-guest 26676
799 fjp 30021 #. Tag: para
800 fjp 35318 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
801     #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
802 fjp 30021 #, no-c-format
803     msgid ""
804     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
805     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
806     msgstr ""
807     "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
808     "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
809 elmig-guest 26676
810 fjp 30021 #. Tag: para
811 fjp 35318 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521
812     #: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615
813 fjp 30021 #, no-c-format
814     msgid ""
815     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
816     "instead of a BOOTP server."
817     msgstr ""
818 fjp 32272 "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
819     "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
820 elmig-guest 26676
821 fjp 30021 #. Tag: para
822 fjp 35318 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526
823     #: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620
824 fjp 30021 #, no-c-format
825     msgid ""
826     "The installation method to support network booting is described in <xref "
827     "linkend=\"install-tftp\"/>."
828     msgstr ""
829 elmig-guest 31085 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
830 fjp 30021 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
831 elmig-guest 26676
832 fjp 30021 #. Tag: title
833     #: boot-installer.xml:459
834 elmig-guest 35390 #, no-c-format
835 fjp 35318 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
836 fjp 30021 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
837 elmig-guest 26676
838 fjp 30021 #. Tag: para
839 fjp 35318 #: boot-installer.xml:460
840 fjp 30021 #, no-c-format
841     msgid ""
842 fjp 35318 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
843     "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
844     "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
845     "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the "
846     "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
847 fjp 30021 msgstr ""
848 fjp 35620 "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a "
849     "10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma "
850     "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP "
851     "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface "
852     "a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
853 elmig-guest 26676
854 fjp 30021 #. Tag: para
855 fjp 35318 #: boot-installer.xml:469
856 elmig-guest 35390 #, no-c-format
857 fjp 30021 msgid ""
858 fjp 35318 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
859     "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
860     "available for download because of license issues. If this situation changes, "
861     "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
862 fjp 30021 msgstr ""
863     "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
864 fjp 35620 "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
865     "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
866     "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
867     "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
868     "ulink>"
869 elmig-guest 26676
870 fjp 30021 #. Tag: para
871 fjp 35318 #: boot-installer.xml:477
872 fjp 30021 #, no-c-format
873     msgid ""
874 fjp 35318 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
875     "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
876     "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
877     "settings: <informalexample><screen>\n"
878     " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
879     "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
880     "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
881     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
882 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
883     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
884     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
885 fjp 35318 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
886 fjp 30021 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
887     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
888 fjp 35318 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
889     "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
890     "<informalexample><screen>\n"
891 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
892     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
893     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
894 fjp 35318 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
895     "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
896 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
897     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
898 fjp 35318 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
899     "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
900 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
901     "console=ttyS0,115200\n"
902 fjp 35318 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
903     "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
904     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
905     "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
906     "command to review your environment settings. After you have verified that "
907     "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
908     " NeTTrom command-&gt; boot\n"
909 fjp 35332 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
910     "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
911 fjp 35318 "ulink> is available."
912 fjp 30021 msgstr ""
913 fjp 35620 "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
914     "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série "
915     "de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em "
916     "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: "
917     "<informalexample><screen>\n"
918 elmig-guest 35390 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
919 fjp 35620 "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com "
920     "endereço estático: <informalexample><screen>\n"
921 elmig-guest 35390 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
922     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
923 fjp 35620 "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um "
924     "endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
925 elmig-guest 35390 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
926 fjp 35620 "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
927     "local pode também necessitar de configurar as configurações "
928     "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
929     "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
930     "flash.<informalexample><screen>\n"
931 elmig-guest 35390 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
932     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
933     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
934 fjp 35620 "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP "
935     "tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
936 elmig-guest 35390 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
937     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
938 fjp 35620 "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
939     "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
940     "<informalexample><screen>\n"
941 elmig-guest 35390 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
942     "console=ttyS0,115200\n"
943 fjp 35620 "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado "
944     "e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
945 elmig-guest 35390 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
946 fjp 35620 "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
947     "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as "
948     "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
949     "<informalexample><screen>\n"
950 elmig-guest 35390 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
951 fjp 35620 "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível "
952     "um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO "
953     "detalhado</ulink>"
954 elmig-guest 26676
955 fjp 30021 #. Tag: title
956 fjp 35318 #: boot-installer.xml:529
957 fjp 30021 #, no-c-format
958     msgid "Booting from TFTP on CATS"
959     msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
960 elmig-guest 26676
961 fjp 30021 #. Tag: para
962 fjp 35318 #: boot-installer.xml:530
963 fjp 30021 #, no-c-format
964     msgid ""
965     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
966     "prompt."
967     msgstr ""
968     "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
969     "prompt Cyclone."
970 elmig-guest 26676
971 fjp 30021 #. Tag: title
972     #: boot-installer.xml:540
973     #, no-c-format
974     msgid "Booting from CD-ROM"
975     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
976 elmig-guest 26676
977 fjp 30021 #. Tag: para
978 fjp 35318 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135
979     #: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650
980 fjp 30021 #, no-c-format
981     msgid ""
982     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
983     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
984     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
985     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
986     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
987     msgstr ""
988     "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
989 elmig-guest 31085 "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
990 fjp 30021 "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
991 elmig-guest 31085 "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
992 fjp 30021 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
993     "proceda para o próximo capítulo."
994 elmig-guest 26676
995 fjp 30021 #. Tag: para
996 fjp 35318 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146
997     #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
998 fjp 30021 #, no-c-format
999     msgid ""
1000     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1001     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1002     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1003     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1004     "you."
1005     msgstr ""
1006 elmig-guest 31085 "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1007 fjp 30021 "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1008     "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1009     "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1010     "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1011 elmig-guest 26676
1012 fjp 30021 #. Tag: para
1013 fjp 35318 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154
1014     #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
1015 fjp 30021 #, no-c-format
1016     msgid ""
1017     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1018     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1019     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1020     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1021     "system at the CD-ROM drive."
1022     msgstr ""
1023     "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1024     "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1025     "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1026     "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1027     "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1028     "CD-ROM."
1029 elmig-guest 26676
1030 fjp 30021 #. Tag: para
1031 fjp 35318 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162
1032     #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677
1033 fjp 30021 #, no-c-format
1034     msgid ""
1035     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1036     msgstr ""
1037 fjp 32272 "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1038     "troubleshooting\"/>."
1039 elmig-guest 26676
1040 fjp 30021 #. Tag: para
1041     #: boot-installer.xml:580
1042     #, no-c-format
1043     msgid ""
1044     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1045     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1046     msgstr ""
1047     "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1048     "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1049 elmig-guest 26676
1050 fjp 30021 #. Tag: title
1051 fjp 35318 #: boot-installer.xml:589
1052 elmig-guest 35390 #, no-c-format
1053 fjp 35318 msgid "Booting from Firmware"
1054 elmig-guest 35390 msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
1055 fjp 35318
1056     #. Tag: para
1057     #: boot-installer.xml:595
1058 fjp 30021 #, no-c-format
1059 fjp 35318 msgid ""
1060     "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1061     "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1062     "automatically start when you reboot your machines."
1063     msgstr ""
1064 fjp 35620 "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
1065     "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador "
1066     "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando "
1067     "reiniciar as suas máquinas."
1068 fjp 35318
1069     #. Tag: para
1070     #: boot-installer.xml:601
1071     #, no-c-format
1072     msgid ""
1073     "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1074     "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1075     "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1076     "follow the steps precisely."
1077     msgstr ""
1078 fjp 35620 "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua "
1079     "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se "
1080     "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e "
1081     "siga os passos com cuidado."
1082 fjp 35318
1083     #. Tag: title
1084     #: boot-installer.xml:612
1085 elmig-guest 35390 #, no-c-format
1086 fjp 35318 msgid "Booting the NSLU2"
1087 elmig-guest 35390 msgstr "Arrancar o NSLU2"
1088 fjp 35318
1089     #. Tag: para
1090     #: boot-installer.xml:613
1091     #, no-c-format
1092     msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1093 elmig-guest 35390 msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
1094 fjp 35318
1095     #. Tag: title
1096     #: boot-installer.xml:619
1097     #, no-c-format
1098     msgid "Using the NSLU2 web interface"
1099 elmig-guest 35390 msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
1100 fjp 35318
1101     #. Tag: para
1102     #: boot-installer.xml:620
1103     #, no-c-format
1104     msgid ""
1105     "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1106     "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1107     "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1108     "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1109     "then boot straight into the installer."
1110     msgstr ""
1111 fjp 35620 "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
1112     "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
1113     "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
1114     "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme "
1115     "novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
1116 fjp 35318
1117     #. Tag: title
1118     #: boot-installer.xml:631
1119     #, no-c-format
1120     msgid "Via the network using Linux/Unix"
1121 elmig-guest 35390 msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
1122 fjp 35318
1123     #. Tag: para
1124     #: boot-installer.xml:632
1125     #, no-c-format
1126     msgid ""
1127     "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1128     "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1129     "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1130     "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1131     "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1132     "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1133     "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1134     "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1135     "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1136     "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1137     "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1138     "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1139     "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1140     "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1141     "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1142     "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1143     "new image: <informalexample><screen>\n"
1144     "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1145     "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1146     "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1147     "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1148     "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1149     "installer won't be able to find it."
1150     msgstr ""
1151 elmig-guest 35464 "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
1152     "ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
1153     "empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de "
1154     "upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
1155     "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
1156 fjp 35620 "NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
1157     "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da "
1158     "entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e "
1159     "largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
1160     "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 "
1161     "segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
1162     "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
1163     "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
1164     "verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
1165     "orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www."
1166     "nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. "
1167     "Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
1168     "<informalexample><screen>\n"
1169 elmig-guest 35390 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1170 fjp 35620 "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço "
1171     "MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. "
1172     "Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar "
1173 elmig-guest 35464 "automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso "
1174     "contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
1175 fjp 35318
1176     #. Tag: title
1177     #: boot-installer.xml:693
1178     #, no-c-format
1179     msgid "Via the network using Windows"
1180 elmig-guest 35390 msgstr "Através da rede utilizando Windows"
1181 fjp 35318
1182     #. Tag: para
1183     #: boot-installer.xml:694
1184     #, no-c-format
1185     msgid ""
1186     "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1187     "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1188     "via the network."
1189     msgstr ""
1190 fjp 35620 "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
1191     "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
1192     "actualizar o firmware via rede."
1193 fjp 35318
1194     #. Tag: title
1195     #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944
1196     #: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644
1197     #, no-c-format
1198 fjp 30021 msgid "Booting from a CD-ROM"
1199     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1200 elmig-guest 26676
1201 fjp 30021 #. Tag: title
1202 fjp 35318 #: boot-installer.xml:848
1203 fjp 30021 #, no-c-format
1204     msgid ""
1205     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1206     msgstr ""
1207     "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1208     "<command>GRUB</command>"
1209 elmig-guest 26676
1210 fjp 30021 #. Tag: para
1211 fjp 35318 #: boot-installer.xml:851
1212 fjp 30021 #, no-c-format
1213     msgid ""
1214     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1215     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1216     msgstr ""
1217     "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1218 elmig-guest 31085 "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1219 fjp 30021 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1220 elmig-guest 26676
1221 fjp 30021 #. Tag: para
1222 fjp 35318 #: boot-installer.xml:856
1223 fjp 30021 #, no-c-format
1224     msgid ""
1225     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1226     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1227     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1228     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1229     "the installer, although you should do so with care."
1230     msgstr ""
1231     "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1232     "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1233     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1234     "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1235     "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1236 elmig-guest 26676
1237 fjp 30021 #. Tag: para
1238 fjp 35318 #: boot-installer.xml:864
1239 fjp 30021 #, no-c-format
1240     msgid ""
1241     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1242     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1243     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1244     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1245     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1246     "without needing the network."
1247     msgstr ""
1248     "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1249     "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1250     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1251     "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1252     "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1253     "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1254 elmig-guest 26676
1255 fjp 30021 #. Tag: para
1256 fjp 35318 #: boot-installer.xml:873
1257 fjp 30021 #, no-c-format
1258     msgid ""
1259     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1260     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1261     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1262     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1263     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1264     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1265     msgstr ""
1266     "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1267     "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1268     "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1269     "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1270     "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1271     "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1272     "etc/lilo.conf</filename>:"
1273 elmig-guest 26676
1274 fjp 30021 #. Tag: screen
1275 fjp 35318 #: boot-installer.xml:894
1276 elmig-guest 33789 #, no-c-format
1277 fjp 30021 msgid ""
1278     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1279     " label=newinstall\n"
1280     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1281     " root=/dev/ram0\n"
1282 fjp 33729 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1283 fjp 30021 msgstr ""
1284     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1285     " label=newinstall\n"
1286     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1287     " root=/dev/ram0\n"
1288 elmig-guest 33789 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1289 elmig-guest 26676
1290 fjp 30021 #. Tag: para
1291 fjp 35318 #: boot-installer.xml:894
1292 fjp 30021 #, no-c-format
1293     msgid ""
1294     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1295     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1296     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1297     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1298     "reboot."
1299     msgstr ""
1300     "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1301     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1302     "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1303     "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1304     "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1305 elmig-guest 26676
1306 fjp 30021 #. Tag: para
1307 fjp 35318 #: boot-installer.xml:903
1308 elmig-guest 33789 #, no-c-format
1309 fjp 30021 msgid ""
1310     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1311     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1312     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1313     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1314     "title New Install\n"
1315     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1316     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1317 fjp 33729 "</screen></informalexample> and reboot."
1318 fjp 30021 msgstr ""
1319     "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1320 elmig-guest 33789 "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
1321 fjp 30021 "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1322     "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1323     "title New Install\n"
1324     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1325     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1326 elmig-guest 33789 "</screen></informalexample> e reinicie."
1327 elmig-guest 26676
1328 fjp 30021 #. Tag: para
1329 fjp 35318 #: boot-installer.xml:914
1330 fjp 30021 #, no-c-format
1331     msgid ""
1332     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1333     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1334     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1335     msgstr ""
1336     "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1337     "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1338     "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1339     "<command>LILO</command>."
1340 elmig-guest 26676
1341 fjp 30021 #. Tag: title
1342 fjp 35318 #: boot-installer.xml:925
1343 fjp 30021 #, no-c-format
1344     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1345     msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1346 elmig-guest 26676
1347 fjp 30021 #. Tag: para
1348 fjp 35318 #: boot-installer.xml:926
1349 fjp 30021 #, no-c-format
1350     msgid ""
1351     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1352     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1353     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1354     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1355     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1356     msgstr ""
1357 elmig-guest 31085 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1358     "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1359 fjp 30021 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1360     "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1361     "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1362     "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1363 elmig-guest 26676
1364 fjp 30021 #. Tag: para
1365 fjp 35318 #: boot-installer.xml:935
1366 fjp 30021 #, no-c-format
1367     msgid ""
1368     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1369     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1370     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1371     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1372     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1373     msgstr ""
1374     "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1375     "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1376 fjp 32272 "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
1377     "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1378 fjp 30021 "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1379     "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1380 elmig-guest 26676
1381 fjp 30021 #. Tag: title
1382 fjp 35318 #: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550
1383     #: boot-installer.xml:2698
1384 fjp 30021 #, no-c-format
1385     msgid "Booting from Floppies"
1386 elmig-guest 34782 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
1387 elmig-guest 26676
1388 fjp 30021 #. Tag: para
1389 fjp 35318 #: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558
1390 fjp 30021 #, no-c-format
1391     msgid ""
1392     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1393     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1394     msgstr ""
1395     "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1396 elmig-guest 31085 "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1397 fjp 30021 ">."
1398 elmig-guest 26676
1399 fjp 30021 #. Tag: para
1400 fjp 35318 #: boot-installer.xml:956
1401 fjp 30021 #, no-c-format
1402     msgid ""
1403     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1404     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1405     msgstr ""
1406     "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1407     "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1408     "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1409 elmig-guest 26676
1410 fjp 30021 #. Tag: para
1411 fjp 35318 #: boot-installer.xml:962
1412 fjp 30021 #, no-c-format
1413     msgid ""
1414     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1415     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1416     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1417     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1418     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1419     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1420     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1421     msgstr ""
1422     "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1423     "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1424     "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1425     "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1426     "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1427     "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1428     "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1429     "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1430 elmig-guest 26676
1431 fjp 30021 #. Tag: para
1432 fjp 35318 #: boot-installer.xml:973
1433 fjp 30021 #, no-c-format
1434     msgid ""
1435     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1436     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1437     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1438     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1439     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1440     msgstr ""
1441     "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1442     "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1443     "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1444     "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1445     "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1446     "hard reboot quando arrancar."
1447 elmig-guest 26676
1448 fjp 30021 #. Tag: para
1449 fjp 35318 #: boot-installer.xml:982
1450 fjp 30021 #, no-c-format
1451     msgid ""
1452     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1453     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1454     msgstr ""
1455     "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1456     "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1457 elmig-guest 26676
1458 fjp 30021 #. Tag: para
1459 fjp 35318 #: boot-installer.xml:988
1460 fjp 30021 #, no-c-format
1461     msgid ""
1462     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1463     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1464     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1465     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1466     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1467     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1468     msgstr ""
1469     "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1470     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1471     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1472     "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1473 elmig-guest 31085 "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1474 elmig-guest 26676
1475 fjp 30021 #. Tag: para
1476 fjp 35318 #: boot-installer.xml:997
1477 fjp 30021 #, no-c-format
1478     msgid ""
1479     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1480     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1481     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1482     "launched."
1483     msgstr ""
1484     "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1485     "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1486     "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1487     "command> é lançado automaticamente."
1488 elmig-guest 26676
1489 fjp 30021 #. Tag: para
1490 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1031
1491 fjp 30021 #, no-c-format
1492     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1493     msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1494 elmig-guest 26676
1495 fjp 30021 #. Tag: title
1496 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1037
1497 fjp 30021 #, no-c-format
1498     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1499     msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1500 elmig-guest 26676
1501 fjp 30021 #. Tag: para
1502 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1038
1503 fjp 32571 #, no-c-format
1504 fjp 30021 msgid ""
1505     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1506     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1507 fjp 32571 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1508 fjp 30021 "to boot from the network."
1509     msgstr ""
1510     "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1511     "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1512     "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1513     "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1514     "arrancar pela rede."
1515 elmig-guest 26676
1516 fjp 30021 #. Tag: title
1517 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1049
1518 fjp 30021 #, no-c-format
1519     msgid "NIC with Network BootROM"
1520     msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1521 elmig-guest 26676
1522 fjp 30021 #. Tag: para
1523 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1050
1524 fjp 30021 #, no-c-format
1525     msgid ""
1526     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1527     "functionality."
1528     msgstr ""
1529     "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1530     "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1531 elmig-guest 26676
1532 fjp 30021 #. Tag: para
1533 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1055
1534 fjp 30021 #, no-c-format
1535     msgid ""
1536     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1537     "Please refer to this document."
1538     msgstr ""
1539     "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1540     "Por favor, refira-se a este documento."
1541 elmig-guest 26676
1542 fjp 30021 #. Tag: title
1543 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1063
1544 fjp 30021 #, no-c-format
1545     msgid "Etherboot"
1546     msgstr "Etherboot"
1547 elmig-guest 26676
1548 fjp 30021 #. Tag: para
1549 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1064
1550 fjp 30021 #, no-c-format
1551     msgid ""
1552     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1553     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1554     msgstr ""
1555     "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1556     "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1557 elmig-guest 26676
1558 fjp 30021 #. Tag: title
1559 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1073
1560 fjp 30021 #, no-c-format
1561     msgid "The Boot Prompt"
1562     msgstr "A prompt de Arranque"
1563 elmig-guest 26676
1564 fjp 30021 #. Tag: para
1565 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1074
1566 fjp 30021 #, no-c-format
1567     msgid ""
1568     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1569     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1570     "<informalexample><screen>\n"
1571     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1572     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1573     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1574     "boot method and, optionally, boot parameters."
1575     msgstr ""
1576     "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1577     "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1578     "<informalexample><screen>\n"
1579     "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1580     "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1581     "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1582     "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1583     "parâmetros de arranque."
1584 elmig-guest 26676
1585 fjp 30021 #. Tag: para
1586 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1086
1587 elmig-guest 33789 #, no-c-format
1588 fjp 30021 msgid ""
1589     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1590 fjp 33729 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1591     "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1592     "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1593     "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
1594     "userinput>)."
1595 fjp 30021 msgstr ""
1596     "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1597 fjp 34666 "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</"
1598     "keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, "
1599     "garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</"
1600     "userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux "
1601     "debconf/priority=medium</userinput>)."
1602 elmig-guest 26676
1603 fjp 30021 #. Tag: para
1604 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1095
1605 fjp 30021 #, no-c-format
1606     msgid ""
1607     "If you are installing the system via a remote management device that "
1608     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1609     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1610     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1611     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1612     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1613     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1614     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1615     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1616     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1617     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1618     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1619     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1620     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1621     "prompt, as described in the help text."
1622     msgstr ""
1623     "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1624     "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1625     "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1626     "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1627     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1628     "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1629     "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1630     "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1631     "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1632     "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1633     "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1634     "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1635     "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1636     "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1637     "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1638     "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1639 elmig-guest 26676
1640 fjp 30021 #. Tag: title
1641 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1170
1642 fjp 30021 #, no-c-format
1643     msgid "CD Contents"
1644     msgstr "Conteúdo do CD"
1645 elmig-guest 26676
1646 fjp 30021 #. Tag: para
1647 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1172
1648 fjp 30021 #, no-c-format
1649     msgid ""
1650     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1651     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1652     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1653     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1654     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1655     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1656     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1657     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1658     "packages without needing access to the network."
1659     msgstr ""
1660     "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1661     "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1662     "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1663     "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1664     "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1665     "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1666     "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1667     "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1668     "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1669 elmig-guest 26676
1670 fjp 30021 #. Tag: para
1671 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1188
1672 fjp 30021 #, no-c-format
1673     msgid ""
1674     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1675     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1676     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1677     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1678     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1679     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1680     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1681     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1682     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1683     "conventional systems."
1684     msgstr ""
1685     "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1686     "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1687     "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1688     "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1689     "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1690     "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1691     "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1692     "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1693     "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1694     "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1695 elmig-guest 26676
1696 fjp 30021 #. Tag: para
1697 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1204
1698 fjp 30021 #, no-c-format
1699     msgid ""
1700     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1701     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1702     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1703     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1704     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1705     msgstr ""
1706     "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1707     "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1708     "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1709     "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1710     "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1711 elmig-guest 26676
1712 fjp 30021 #. Tag: para
1713 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1213
1714 fjp 30021 #, no-c-format
1715     msgid ""
1716     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1717     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1718     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1719     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1720     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1721     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1722     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1723     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1724     msgstr ""
1725     "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1726     "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1727     "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1728     "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1729     "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1730     "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1731     "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1732     "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1733     "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1734 elmig-guest 26676
1735 fjp 30021 #. Tag: para
1736 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1225
1737 fjp 30021 #, no-c-format
1738     msgid ""
1739     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1740     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1741     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1742     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1743     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1744     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1745     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1746     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1747     "option."
1748     msgstr ""
1749     "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1750     "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1751     "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1752     "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1753     "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1754     "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1755     "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1756     "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1757     "segunda opção."
1758 elmig-guest 26676
1759 fjp 30021 #. Tag: title
1760 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1244
1761 fjp 30021 #, no-c-format
1762     msgid "IMPORTANT"
1763     msgstr "IMPORTANTE"
1764 elmig-guest 26676
1765 fjp 30021 #. Tag: para
1766 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1245
1767 fjp 30021 #, no-c-format
1768     msgid ""
1769     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1770     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1771     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1772     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1773     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1774     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1775     "shell prompt."
1776     msgstr ""
1777     "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1778     "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1779     "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1780     "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1781     "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1782     "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1783     "<command>exit</command> na prompt da shell."
1784 elmig-guest 26676
1785 fjp 30021 #. Tag: title
1786 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1257
1787 fjp 30021 #, no-c-format
1788     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1789     msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1790 elmig-guest 26676
1791 fjp 30021 #. Tag: para
1792 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1264
1793 fjp 30021 #, no-c-format
1794     msgid ""
1795     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1796     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1797     "initialization."
1798     msgstr ""
1799     "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1800     "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1801     "inicialização."
1802 elmig-guest 26676
1803 fjp 30021 #. Tag: para
1804 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1270
1805 fjp 30021 #, no-c-format
1806     msgid ""
1807     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1808     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1809     msgstr ""
1810     "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1811     "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1812     "mostrar um novo menu."
1813 elmig-guest 26676
1814 fjp 30021 #. Tag: para
1815 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1276
1816 fjp 30021 #, no-c-format
1817     msgid ""
1818     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1819     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1820     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1821     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1822     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1823     "that the device and controller information should be the same."
1824     msgstr ""
1825     "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1826     "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1827     "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1828     "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1829     "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1830     "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1831     "controlador deverá ser a mesma."
1832 elmig-guest 26676
1833 fjp 30021 #. Tag: para
1834 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1287
1835 fjp 30021 #, no-c-format
1836     msgid ""
1837     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1838     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1839     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1840     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1841     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1842     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1843     msgstr ""
1844     "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1845     "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1846     "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1847     "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1848     "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1849     "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1850     "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1851 elmig-guest 26676
1852 fjp 30021 #. Tag: para
1853 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1298
1854 fjp 30021 #, no-c-format
1855     msgid ""
1856     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1857     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1858     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1859     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1860     "the boot load sequence."
1861     msgstr ""
1862     "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1863     "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1864     "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1865     "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1866     "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1867 elmig-guest 26676
1868 fjp 30021 #. Tag: para
1869 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1310
1870 fjp 30021 #, no-c-format
1871     msgid ""
1872     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1873     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1874     "kernel and options."
1875     msgstr ""
1876     "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1877     "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1878     "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1879 elmig-guest 26676
1880 fjp 30021 #. Tag: title
1881 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1320
1882 fjp 30021 #, no-c-format
1883     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1884     msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1885 elmig-guest 26676
1886 fjp 30021 #. Tag: para
1887 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1321
1888 fjp 30021 #, no-c-format
1889     msgid ""
1890     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1891     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1892     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1893     "the following steps:"
1894     msgstr ""
1895     "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1896     "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1897     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1898     "com as seguintes etapas:"
1899 elmig-guest 26676
1900 fjp 30021 #. Tag: para
1901 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1332
1902 fjp 30021 #, no-c-format
1903     msgid ""
1904     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1905     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1906     "initialization."
1907     msgstr ""
1908     "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1909     "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1910     "sistema."
1911 elmig-guest 26676
1912 fjp 30021 #. Tag: para
1913 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1338
1914 fjp 30021 #, no-c-format
1915     msgid ""
1916     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1917     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1918     "devices and display them to the console before displaying its command "
1919     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1920     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1921     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1922     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1923     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1924     msgstr ""
1925     "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1926     "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1927     "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1928     "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1929     "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1930     "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1931     "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1932     "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1933     "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1934 elmig-guest 26676
1935 fjp 30021 #. Tag: para
1936 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1352
1937 fjp 30021 #, no-c-format
1938     msgid ""
1939     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1940     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1941     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1942     "replaceable></filename>."
1943     msgstr ""
1944     "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1945     "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1946     "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1947     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1948 elmig-guest 26676
1949 fjp 30021 #. Tag: para
1950 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1359
1951 fjp 30021 #, no-c-format
1952     msgid ""
1953     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1954     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1955     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1956     "display the partition number as its prompt."
1957     msgstr ""
1958     "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1959     "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1960     "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1961     "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1962     "comandos."
1963 elmig-guest 26676
1964 fjp 30021 #. Tag: para
1965 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1366
1966 fjp 30021 #, no-c-format
1967     msgid ""
1968     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1969     "start the boot load sequence."
1970     msgstr ""
1971     "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1972     "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1973 elmig-guest 26676
1974 fjp 30021 #. Tag: para
1975 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1373
1976 fjp 30021 #, no-c-format
1977     msgid ""
1978     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1979     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1980     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1981     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1982     "and options."
1983     msgstr ""
1984     "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1985     "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1986     "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1987     "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1988     "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1989 elmig-guest 26676
1990 fjp 30021 #. Tag: title
1991 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1387
1992 fjp 30021 #, no-c-format
1993     msgid "Installing using a Serial Console"
1994     msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1995 elmig-guest 26676
1996 fjp 30021 #. Tag: para
1997 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1389
1998 fjp 30021 #, no-c-format
1999     msgid ""
2000     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
2001     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
2002     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
2003     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
2004     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
2005     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
2006     "ttyS0 device are preconfigured."
2007     msgstr ""
2008     "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
2009     "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
2010     "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
2011     "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
2012     "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
2013     "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
2014     "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
2015     "ttyS0 são pré-configuradas."
2016 elmig-guest 26676
2017 fjp 30021 #. Tag: para
2018 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1400
2019 fjp 30021 #, no-c-format
2020     msgid ""
2021     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2022     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
2023     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2024     "shell."
2025     msgstr ""
2026     "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
2027     "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
2028     "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
2029     "command> na shell EFI."
2030 elmig-guest 26676
2031 fjp 30021 #. Tag: para
2032 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1407
2033 fjp 30021 #, no-c-format
2034     msgid ""
2035     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2036     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2037     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2038     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2039     "the <classname>Boot:</classname> text window."
2040     msgstr ""
2041     "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
2042     "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
2043     "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
2044     "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
2045     "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
2046     "</classname>."
2047 elmig-guest 26676
2048 fjp 30021 #. Tag: para
2049 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1418
2050 fjp 30021 #, no-c-format
2051     msgid ""
2052     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2053     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2054     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2055     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2056     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2057     "instructions on starting the installer in Text Mode."
2058     msgstr ""
2059     "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
2060     "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
2061     "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
2062     "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
2063     "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
2064     "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
2065     "Modo Texto."
2066 elmig-guest 26676
2067 fjp 30021 #. Tag: para
2068 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1427
2069 fjp 30021 #, no-c-format
2070     msgid ""
2071     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2072     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2073     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2074     "installation."
2075     msgstr ""
2076     "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
2077     "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
2078     "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
2079     "instalação."
2080 elmig-guest 26676
2081 fjp 30021 #. Tag: title
2082 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1436
2083 fjp 30021 #, no-c-format
2084     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2085     msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
2086 elmig-guest 26676
2087 fjp 30021 #. Tag: para
2088 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1438
2089 fjp 30021 #, no-c-format
2090     msgid ""
2091     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2092     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2093     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2094     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2095     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2096     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2097     "explains the common command line options."
2098     msgstr ""
2099     "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
2100     "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
2101     "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
2102     "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
2103     "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
2104     "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
2105     "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
2106     "comandos."
2107 elmig-guest 26676
2108 fjp 30021 #. Tag: para
2109 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1450
2110 fjp 30021 #, no-c-format
2111     msgid ""
2112     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2113     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2114     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2115     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2116     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2117     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2118     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2119     "same problems with the system you install. The following two steps will "
2120     "select and start the install:"
2121     msgstr ""
2122     "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
2123     "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
2124 elmig-guest 31085 "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
2125 fjp 30021 "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
2126     "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
2127     "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
2128     "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
2129     "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
2130     "iniciar a instalação:"
2131 elmig-guest 26676
2132 fjp 30021 #. Tag: para
2133 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1468
2134 fjp 30021 #, no-c-format
2135     msgid ""
2136     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2137     "needs with the arrow keys."
2138     msgstr ""
2139     "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
2140     "suas necessidades com as teclas com as setas."
2141 elmig-guest 26676
2142 fjp 30021 #. Tag: para
2143 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1473
2144 fjp 30021 #, no-c-format
2145     msgid ""
2146     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2147     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2148     "as serial console settings) are specified."
2149     msgstr ""
2150     "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2151     "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2152     "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2153     "série)."
2154 elmig-guest 26676
2155 fjp 30021 #. Tag: para
2156 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1480
2157 fjp 30021 #, no-c-format
2158     msgid ""
2159     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2160     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2161     "screen of the Debian Installer."
2162     msgstr ""
2163     "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2164     "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2165     "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2166 elmig-guest 26676
2167 fjp 30021 #. Tag: para
2168 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1489
2169 fjp 30021 #, no-c-format
2170     msgid ""
2171     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2172     "up the language locale, network, and disk partitions."
2173     msgstr ""
2174     "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2175     "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2176 elmig-guest 26676
2177 fjp 30021 #. Tag: para
2178 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1500
2179 fjp 30021 #, no-c-format
2180     msgid ""
2181     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2182     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2183     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2184     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2185     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2186     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2187     msgstr ""
2188     "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2189     "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2190     "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2191     "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2192     "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2193     "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2194     "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2195 elmig-guest 26676
2196 fjp 30021 #. Tag: para
2197 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1534
2198 fjp 30021 #, no-c-format
2199     msgid ""
2200     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2201     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2202     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2203     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2204     msgstr ""
2205     "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2206     "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2207     "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2208     "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2209     "para permitir carregar através da rede."
2210 elmig-guest 26676
2211 fjp 30021 #. Tag: title
2212 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1545
2213 fjp 30021 #, no-c-format
2214     msgid "Configuring the Server"
2215     msgstr "Configurar o Servidor"
2216 elmig-guest 28178
2217 fjp 30021 #. Tag: para
2218 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1546
2219 fjp 30021 #, no-c-format
2220     msgid ""
2221     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2222     "like this: <informalexample><screen>\n"
2223     "host mcmuffin {\n"
2224     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2225     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2226     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2227     "}\n"
2228     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2229     "command> running on the client."
2230     msgstr ""
2231     "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2232     "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2233     "host mcmuffin {\n"
2234     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2235     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2236     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2237     "}\n"
2238     "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2239     "command> a correr no cliente."
2240 elmig-guest 26676
2241 fjp 30021 #. Tag: para
2242 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1556
2243 fjp 30021 #, no-c-format
2244     msgid ""
2245     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2246     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2247     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2248     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2249     "containing the boot files for an IA-64 system."
2250     msgstr ""
2251     "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2252     "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2253     "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2254     "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2255     "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2256     "64."
2257 elmig-guest 26676
2258 fjp 30021 #. Tag: screen
2259 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1566
2260 fjp 30021 #, no-c-format
2261     msgid ""
2262     "# cd /var/lib/tftp\n"
2263     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2264     "./\n"
2265     "./debian-installer/\n"
2266     "./debian-installer/ia64/\n"
2267     "[...]"
2268     msgstr ""
2269     "# cd /var/lib/tftp\n"
2270     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2271     "./\n"
2272     "./debian-installer/\n"
2273     "./debian-installer/ia64/\n"
2274     "[...]"
2275 elmig-guest 26676
2276 fjp 30021 #. Tag: para
2277 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1566
2278 fjp 30021 #, no-c-format
2279     msgid ""
2280     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2281     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2282     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2283     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2284     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2285     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2286     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2287     "<classname>elilo</classname> package for details."
2288     msgstr ""
2289     "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2290     "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2291     "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2292     "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2293     "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2294     "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2295     "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2296     "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2297 elmig-guest 26676
2298 fjp 30021 #. Tag: title
2299 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1583
2300 fjp 30021 #, no-c-format
2301     msgid "Configuring the Client"
2302     msgstr "Configurar o Cliente"
2303 elmig-guest 26676
2304 fjp 30021 #. Tag: para
2305 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1584
2306 fjp 30021 #, no-c-format
2307     msgid ""
2308     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2309     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2310     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2311     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2312     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2313     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2314     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2315     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2316     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2317     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2318     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2319     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2320     msgstr ""
2321     "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2322     "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2323     "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2324     "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2325     "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2326     "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2327     "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2328     "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2329     "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2330     "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2331     "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2332     "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2333     "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2334 elmig-guest 26676
2335 fjp 30021 #. Tag: para
2336 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1616
2337 fjp 30021 #, no-c-format
2338     msgid ""
2339     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2340     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2341     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2342     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2343     "start the Debian Installer."
2344     msgstr ""
2345     "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2346     "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2347     "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2348     "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2349     "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2350 elmig-guest 26676
2351 fjp 30021 #. Tag: para
2352 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1625
2353 fjp 30021 #, no-c-format
2354     msgid ""
2355     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2356     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2357     msgstr ""
2358     "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2359     "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2360 elmig-guest 26676
2361 fjp 30021 #. Tag: title
2362 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1638
2363 fjp 30021 #, no-c-format
2364     msgid "Choosing an Installation Method"
2365     msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2366 elmig-guest 26676
2367 fjp 30021 #. Tag: para
2368 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1640
2369 fjp 30021 #, no-c-format
2370     msgid ""
2371     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2372     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2373     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2374     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2375     "tmpfs."
2376     msgstr ""
2377     "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2378     "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2379     "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2380     "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2381     "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2382 elmig-guest 26676
2383 fjp 30021 #. Tag: para
2384 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1648
2385 elmig-guest 30162 #, no-c-format
2386 fjp 30021 msgid ""
2387 fjp 30066 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2388     "&ramdisksize; kernel parameter."
2389 fjp 30021 msgstr ""
2390 elmig-guest 30162 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2391 fjp 30066 "&ramdisksize;."
2392 elmig-guest 26676
2393 fjp 30021 #. Tag: para
2394 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1653
2395 elmig-guest 30162 #, no-c-format
2396 fjp 30066 msgid ""
2397 fjp 30021 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2398     "parameters."
2399     msgstr ""
2400     "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2401     "do kernel."
2402 elmig-guest 26676
2403 fjp 30021 #. Tag: para
2404 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1658
2405 fjp 30021 #, no-c-format
2406     msgid ""
2407     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2408     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2409     msgstr ""
2410     "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2411     "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2412 elmig-guest 26676
2413 fjp 30021 #. Tag: title
2414 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1675
2415 fjp 30021 #, no-c-format
2416     msgid "Amiga"
2417     msgstr "Amiga"
2418 elmig-guest 26676
2419 fjp 30021 #. Tag: para
2420 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1676
2421 fjp 30021 #, no-c-format
2422     msgid ""
2423     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2424     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2425     "bootable.</emphasis>"
2426     msgstr ""
2427     "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2428 fjp 32272 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2429     "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2430 elmig-guest 26676
2431 fjp 30021 #. Tag: para
2432 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1682
2433 fjp 30021 #, no-c-format
2434     msgid ""
2435     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2436     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2437     "framebuffer=false</userinput>."
2438     msgstr ""
2439     "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2440     "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2441     "framebuffer=false</userinput>."
2442 elmig-guest 26676
2443 fjp 30021 #. Tag: title
2444 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1691
2445 fjp 30021 #, no-c-format
2446     msgid "Atari"
2447     msgstr "Atari"
2448 elmig-guest 26676
2449 fjp 30021 #. Tag: para
2450 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1692
2451 fjp 30021 #, no-c-format
2452     msgid ""
2453     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2454     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2455     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2456     msgstr ""
2457 fjp 32272 "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2458     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2459     "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2460     "</emphasis>"
2461 elmig-guest 26676
2462 fjp 30021 #. Tag: para
2463 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1699
2464 fjp 30021 #, no-c-format
2465     msgid ""
2466     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2467     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2468     "framebuffer=false</userinput>."
2469     msgstr ""
2470     "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2471     "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2472     "userinput>."
2473 elmig-guest 26676
2474 fjp 30021 #. Tag: title
2475 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1708
2476 fjp 30021 #, no-c-format
2477     msgid "BVME6000"
2478     msgstr "BVME6000"
2479 elmig-guest 26676
2480 fjp 30021 #. Tag: para
2481 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1709
2482 fjp 30021 #, no-c-format
2483     msgid ""
2484     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2485     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2486     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2487     msgstr ""
2488 elmig-guest 31085 "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2489     "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2490     "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2491 elmig-guest 26676
2492 fjp 30021 #. Tag: title
2493 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1719
2494 fjp 30021 #, no-c-format
2495     msgid "Macintosh"
2496     msgstr "Macintosh"
2497 elmig-guest 26676
2498 fjp 30021 #. Tag: para
2499 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1720
2500 fjp 30021 #, no-c-format
2501     msgid ""
2502     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2503     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2504     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2505     msgstr ""
2506     "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2507 fjp 32272 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2508     "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2509     "funcional."
2510 elmig-guest 26676
2511 fjp 30021 #. Tag: para
2512 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1727
2513 elmig-guest 30408 #, no-c-format
2514 fjp 30021 msgid ""
2515     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2516 fjp 30312 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2517     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2518     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2519     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2520     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2521     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2522     "will run faster if you do not specify it."
2523 fjp 30021 msgstr ""
2524 elmig-guest 30408 "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2525     "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2526 fjp 32272 "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2527     "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2528 elmig-guest 30408 "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2529     "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2530 fjp 32272 "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2531     "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2532     "especificar."
2533 elmig-guest 26676
2534 fjp 30021 #. Tag: title
2535 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1742
2536 fjp 30021 #, no-c-format
2537     msgid "MVME147 and MVME16x"
2538     msgstr "MVME147 e MVME16x"
2539 elmig-guest 26676
2540 fjp 30021 #. Tag: para
2541 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1743
2542 fjp 30021 #, no-c-format
2543     msgid ""
2544     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2545     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2546     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2547     "emphasis>"
2548     msgstr ""
2549     "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2550 elmig-guest 31085 "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2551 fjp 30021 "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2552     "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2553 elmig-guest 26676
2554 fjp 30021 #. Tag: title
2555 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1753
2556 fjp 30021 #, no-c-format
2557     msgid "Q40/Q60"
2558     msgstr "Q40/Q60"
2559 elmig-guest 26676
2560 fjp 30021 #. Tag: para
2561 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1754
2562 fjp 30021 #, no-c-format
2563     msgid ""
2564     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2565     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2566     "is not bootable.</emphasis>"
2567     msgstr ""
2568     "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2569 elmig-guest 31085 "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2570 fjp 30021 "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2571 elmig-guest 26676
2572 fjp 30021 #. Tag: title
2573 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1765
2574 fjp 30021 #, no-c-format
2575     msgid "Booting from a Hard Disk"
2576     msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2577 elmig-guest 26676
2578 fjp 30021 #. Tag: para
2579 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369
2580 fjp 30021 #, no-c-format
2581     msgid ""
2582     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2583     "some systems it is the only supported method of installation."
2584     msgstr ""
2585     "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2586     "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2587 elmig-guest 26676
2588 fjp 30021 #. Tag: para
2589 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375
2590 fjp 30021 #, no-c-format
2591     msgid ""
2592     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2593     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2594     "\"/>."
2595     msgstr ""
2596     "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2597     "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2598 elmig-guest 31085 "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2599 elmig-guest 26676
2600 fjp 30021 #. Tag: para
2601 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1786
2602 fjp 30021 #, no-c-format
2603     msgid ""
2604     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2605     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2606     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2607     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2608     msgstr ""
2609     "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2610     "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2611     "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2612     "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2613 elmig-guest 26676
2614 fjp 30021 #. Tag: para
2615 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1794
2616 fjp 30021 #, no-c-format
2617     msgid ""
2618     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2619     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2620     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2621     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2622     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2623     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2624     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2625     msgstr ""
2626     "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2627     "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2628     "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2629     "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2630     "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2631     "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2632     "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2633     "rede para instalar os pacotes."
2634 elmig-guest 26676
2635 fjp 30021 #. Tag: title
2636 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1815
2637 fjp 30021 #, no-c-format
2638     msgid "Booting from AmigaOS"
2639     msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2640 elmig-guest 26676
2641 fjp 30021 #. Tag: para
2642 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1816
2643 fjp 30021 #, no-c-format
2644     msgid ""
2645     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2646     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2647     "<filename>debian</filename> directory."
2648     msgstr ""
2649     "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2650     "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2651     "<filename>debian</filename>."
2652 elmig-guest 26676
2653 fjp 30021 #. Tag: para
2654 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1822
2655 fjp 30021 #, no-c-format
2656     msgid ""
2657     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2658     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2659     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2660     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2661     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2662     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2663     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2664     "intro\"/>."
2665     msgstr ""
2666     "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2667     "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2668     "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2669     "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2670     "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2671     "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2672     "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2673 elmig-guest 31085 "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2674 elmig-guest 26676
2675 fjp 30021 #. Tag: title
2676 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1837
2677 fjp 30021 #, no-c-format
2678     msgid "Booting from Atari TOS"
2679     msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2680 elmig-guest 26676
2681 fjp 30021 #. Tag: para
2682 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1838
2683 fjp 30021 #, no-c-format
2684     msgid ""
2685     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2686     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2687     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2688     "options dialog box."
2689     msgstr ""
2690     "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2691     "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2692     "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2693     "do programa."
2694 elmig-guest 26676
2695 fjp 30021 #. Tag: para
2696 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1845
2697 fjp 30021 #, no-c-format
2698     msgid ""
2699     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2700     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2701     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2702     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2703     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2704     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2705     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2706     msgstr ""
2707     "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2708     "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2709     "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2710     "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2711     "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2712     "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2713     "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2714 elmig-guest 31085 "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2715 fjp 30021 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2716 elmig-guest 26676
2717 fjp 30021 #. Tag: title
2718 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1860
2719 fjp 30021 #, no-c-format
2720     msgid "Booting from MacOS"
2721     msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2722 elmig-guest 26676
2723 fjp 30021 #. Tag: para
2724 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1861
2725 fjp 30021 #, no-c-format
2726     msgid ""
2727     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2728     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2729     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2730     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2731     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2732     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2733     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2734     msgstr ""
2735     "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2736     "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2737     "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2738     "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2739     "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2740     "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2741     "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2742     "que está a ser executado."
2743 elmig-guest 26676
2744 fjp 30021 #. Tag: para
2745 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1872
2746 fjp 30021 #, no-c-format
2747     msgid ""
2748     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2749     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2750     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2751     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2752     msgstr ""
2753     "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2754     "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2755 fjp 32272 "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
2756     "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
2757     "uma disquete."
2758 elmig-guest 26676
2759 fjp 30021 #. Tag: para
2760 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1881
2761 fjp 30021 #, no-c-format
2762     msgid ""
2763     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2764     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2765     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2766     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2767     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2768     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2769     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2770     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2771     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2772     msgstr ""
2773     "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2774     "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2775     "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2776     "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2777     "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2778     "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2779     "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2780     "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2781     "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2782 elmig-guest 26676
2783 fjp 30021 #. Tag: para
2784 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1896
2785 fjp 30021 #, no-c-format
2786     msgid ""
2787     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2788     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2789     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2790     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2791     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2792     "guimenuitem>."
2793     msgstr ""
2794     "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2795     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2796     "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2797     "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2798     "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2799     "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2800 elmig-guest 26676
2801 fjp 30021 #. Tag: para
2802 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1905
2803 fjp 30021 #, no-c-format
2804     msgid ""
2805     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2806     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2807     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2808     msgstr ""
2809     "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2810     "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2811     "<guimenu>File</guimenu>."
2812 elmig-guest 26676
2813 fjp 30021 #. Tag: para
2814 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1912
2815 fjp 30021 #, no-c-format
2816     msgid ""
2817     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2818     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2819     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2820     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2821     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2822     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2823     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2824     msgstr ""
2825     "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2826     "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2827     "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2828     "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2829     "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2830     "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2831 elmig-guest 31085 "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2832 fjp 30021 "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2833 elmig-guest 26676
2834 fjp 30021 #. Tag: title
2835 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1927
2836 fjp 30021 #, no-c-format
2837     msgid "Booting from Q40/Q60"
2838     msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2839 elmig-guest 26676
2840 fjp 30021 #. Tag: para
2841 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1929
2842 fjp 30021 #, no-c-format
2843     msgid "FIXME"
2844     msgstr "FIXME"
2845 elmig-guest 26676
2846 fjp 30021 #. Tag: para
2847 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1933
2848 fjp 30021 #, no-c-format
2849     msgid ""
2850     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2851     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2852     msgstr ""
2853     "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2854 elmig-guest 31085 "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2855 elmig-guest 26676
2856 fjp 30021 #. Tag: para
2857 fjp 35318 #: boot-installer.xml:1945
2858 fjp 30021 #, no-c-format
2859     msgid ""
2860     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2861     "booting is the BVME6000."
2862     msgstr ""
2863     "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2864     "ROM é a BVME6000."
2865 elmig-guest 26676
2866 fjp 30021 #. Tag: para
2867 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2017
2868 fjp 30021 #, no-c-format
2869     msgid ""
2870     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2871     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2872     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2873     "terminal emulation:"
2874     msgstr ""
2875     "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2876     "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2877     "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2878     "emulador de terminal vt102."
2879 elmig-guest 26676
2880 fjp 30021 #. Tag: para
2881 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2028
2882 fjp 30021 #, no-c-format
2883     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2884     msgstr ""
2885     "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2886 elmig-guest 26676
2887 fjp 30021 #. Tag: para
2888 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2033
2889 fjp 30021 #, no-c-format
2890     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2891     msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2892 elmig-guest 26676
2893 fjp 30021 #. Tag: para
2894 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2038
2895 fjp 30021 #, no-c-format
2896     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2897     msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2898 elmig-guest 26676
2899 fjp 30021 #. Tag: para
2900 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2045
2901 fjp 30021 #, no-c-format
2902     msgid ""
2903     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2904     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2905     msgstr ""
2906     "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2907     "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2908     "&enterkey;</screen>."
2909 elmig-guest 26676
2910 fjp 30021 #. Tag: para
2911 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2057
2912 fjp 30021 #, no-c-format
2913     msgid ""
2914     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2915     "recommended method."
2916     msgstr ""
2917     "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2918     "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2919 elmig-guest 26676
2920 fjp 30021 #. Tag: para
2921 fjp 35318 #: boot-installer.xml:2062
2922 fjp 30021 #, no-c-format
2923     msgid ""
2924     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2925     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2926     msgstr ""
2927     "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2928     "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2929 elmig-guest 26676
2930 fjp