/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34782 - (hide annotations) (download)
Tue Feb 7 23:42:54 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by elmig-guest
File size: 194626 byte(s)
typos fixed
1 elmig-guest 28202 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 elmig-guest 29139 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 elmig-guest 28202 #
4 elmig-guest 29139 # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5     # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6 elmig-guest 29273 # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7 elmig-guest 29321 # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 elmig-guest 29398 # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9 elmig-guest 30057 # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
10 elmig-guest 30162 # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
11 elmig-guest 30408 # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
12 elmig-guest 31085 # 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos
13 elmig-guest 32349 # 2005-11-22 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f2u
14 elmig-guest 33789 # 2006-01-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 6f
15 elmig-guest 28202 #
16 elmig-guest 26676 msgid ""
17     msgstr ""
18 elmig-guest 29398 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
19 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20     "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
21 elmig-guest 33789 "PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:12+0000\n"
22 elmig-guest 29273 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
23 elmig-guest 28206 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
24 elmig-guest 26676 "MIME-Version: 1.0\n"
25 elmig-guest 28125 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 elmig-guest 28178 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 elmig-guest 26676
28 fjp 30021 #. Tag: title
29     #: boot-installer.xml:4
30     #, no-c-format
31     msgid "Booting the Installation System"
32     msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
33 elmig-guest 26676
34 fjp 30021 #. Tag: title
35     #: boot-installer.xml:9
36     #, no-c-format
37     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
38     msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
39 elmig-guest 26676
40 fjp 30021 #. Tag: title
41     #: boot-installer.xml:20
42     #, no-c-format
43     msgid "Alpha Console Firmware"
44     msgstr "Consola de Firmware Alpha"
45 elmig-guest 26676
46 fjp 30021 #. Tag: para
47     #: boot-installer.xml:21
48     #, no-c-format
49     msgid ""
50     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
51     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
52     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
53     msgstr ""
54     "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
55     "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
56     "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
57     "de firmware disponíveis."
58 elmig-guest 26676
59 fjp 30021 #. Tag: para
60     #: boot-installer.xml:31
61     #, no-c-format
62     msgid ""
63     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
64     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
65     "UNIX, and Linux operating systems."
66     msgstr ""
67     "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
68     "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
69     "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
70 elmig-guest 26676
71 fjp 30021 #. Tag: para
72     #: boot-installer.xml:38
73     #, no-c-format
74     msgid ""
75     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
76     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
77     "environment for Windows NT."
78     msgstr ""
79     "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
80     "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
81     "operacional para Windows NT."
82 elmig-guest 26676
83 fjp 30021 #. Tag: para
84     #: boot-installer.xml:47
85     #, no-c-format
86     msgid ""
87     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
88     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
89     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
90     msgstr ""
91     "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
92     "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
93     "partir do qual deseja arrancar."
94 elmig-guest 26676
95 fjp 30021 #. Tag: para
96     #: boot-installer.xml:54
97     #, no-c-format
98     msgid ""
99     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
100     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
101     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
102     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
103     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
104     "Linux."
105     msgstr ""
106     "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
107     "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
108     "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
109     "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
110     "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
111     "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
112 elmig-guest 26676
113 fjp 30021 #. Tag: para
114     #: boot-installer.xml:63
115     #, no-c-format
116     msgid ""
117     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
118     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
119     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
120     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
121     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
122     "SRM installations."
123     msgstr ""
124     "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
125     "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
126     "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
127     "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
128     "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
129     "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
130 elmig-guest 26676
131 fjp 30021 #. Tag: para
132     #: boot-installer.xml:76
133     #, no-c-format
134     msgid ""
135     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
136     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
137     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
138     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
139     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
140     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
141     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
142     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
143     msgstr ""
144     "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
145     "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
146     "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
147     "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
148     "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
149     "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
150     "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
151     "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
152     "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
153     "upgrade."
154 elmig-guest 26676
155 fjp 30021 #. Tag: para
156     #: boot-installer.xml:87
157     #, no-c-format
158     msgid ""
159     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
160     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
161     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
162     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
163     "possible."
164     msgstr ""
165     "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
166     "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
167     "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
168     "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
169 elmig-guest 26676
170 fjp 30021 #. Tag: para
171     #: boot-installer.xml:95
172     #, no-c-format
173     msgid ""
174     "The following table summarizes available and supported system type/console "
175     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
176     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
177     msgstr ""
178     "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
179 elmig-guest 31085 "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
180 fjp 30021 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
181     "consolas compatíveis com ARC."
182 elmig-guest 26676
183 fjp 30021 #. Tag: entry
184     #: boot-installer.xml:107
185     #, no-c-format
186     msgid "System Type"
187     msgstr "Tipo de Sistema"
188 elmig-guest 26676
189 fjp 30021 #. Tag: entry
190     #: boot-installer.xml:108
191     #, no-c-format
192     msgid "Console Type Supported"
193     msgstr "Tipo de Consola Suportada"
194 elmig-guest 26676
195 fjp 30021 #. Tag: entry
196     #: boot-installer.xml:114
197     #, no-c-format
198     msgid "alcor"
199     msgstr "alcor"
200 elmig-guest 26676
201 fjp 30021 #. Tag: entry
202     #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
203     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
204     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
205     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
206     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
207     #, no-c-format
208     msgid "ARC or SRM"
209     msgstr "ARC ou SRM"
210 elmig-guest 26676
211 fjp 30021 #. Tag: entry
212     #: boot-installer.xml:117
213     #, no-c-format
214     msgid "avanti"
215     msgstr "avanti"
216 elmig-guest 26676
217 fjp 30021 #. Tag: entry
218     #: boot-installer.xml:120
219     #, no-c-format
220     msgid "book1"
221     msgstr "book1"
222 elmig-guest 26676
223 fjp 30021 #. Tag: entry
224     #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
225     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
226     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
227     #, no-c-format
228     msgid "SRM only"
229     msgstr "só SRM"
230 elmig-guest 26676
231 fjp 30021 #. Tag: entry
232     #: boot-installer.xml:123
233     #, no-c-format
234     msgid "cabriolet"
235     msgstr "cabriolet"
236 elmig-guest 26676
237 fjp 30021 #. Tag: entry
238     #: boot-installer.xml:126
239     #, no-c-format
240     msgid "dp264"
241     msgstr "dp264"
242 elmig-guest 26676
243 fjp 30021 #. Tag: entry
244     #: boot-installer.xml:129
245     #, no-c-format
246     msgid "eb164"
247     msgstr "eb164"
248 elmig-guest 26676
249 fjp 30021 #. Tag: entry
250     #: boot-installer.xml:132
251     #, no-c-format
252     msgid "eb64p"
253     msgstr "eb64p"
254 elmig-guest 26676
255 fjp 30021 #. Tag: entry
256     #: boot-installer.xml:135
257     #, no-c-format
258     msgid "eb66"
259     msgstr "eb66"
260 elmig-guest 26676
261 fjp 30021 #. Tag: entry
262     #: boot-installer.xml:138
263     #, no-c-format
264     msgid "eb66p"
265     msgstr "eb66p"
266 elmig-guest 26676
267 fjp 30021 #. Tag: entry
268     #: boot-installer.xml:141
269     #, no-c-format
270     msgid "jensen"
271     msgstr "jensen"
272 elmig-guest 26676
273 fjp 30021 #. Tag: entry
274     #: boot-installer.xml:144
275     #, no-c-format
276     msgid "lx164"
277     msgstr "lx164"
278 elmig-guest 26676
279 fjp 30021 #. Tag: entry
280     #: boot-installer.xml:147
281     #, no-c-format
282     msgid "miata"
283     msgstr "miata"
284 elmig-guest 26676
285 fjp 30021 #. Tag: entry
286     #: boot-installer.xml:150
287     #, no-c-format
288     msgid "mikasa"
289     msgstr "mikasa"
290 elmig-guest 26676
291 fjp 30021 #. Tag: entry
292     #: boot-installer.xml:153
293     #, no-c-format
294     msgid "mikasa-p"
295     msgstr "mikasa-p"
296 elmig-guest 26676
297 fjp 30021 #. Tag: entry
298     #: boot-installer.xml:156
299     #, no-c-format
300     msgid "nautilus"
301     msgstr "nautilus"
302 elmig-guest 26676
303 fjp 30021 #. Tag: entry
304     #: boot-installer.xml:157
305     #, no-c-format
306     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
307     msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
308 elmig-guest 26676
309 fjp 30021 #. Tag: entry
310     #: boot-installer.xml:159
311     #, no-c-format
312     msgid "noname"
313     msgstr "noname"
314 elmig-guest 26676
315 fjp 30021 #. Tag: entry
316     #: boot-installer.xml:162
317     #, no-c-format
318     msgid "noritake"
319     msgstr "noritake"
320 elmig-guest 26676
321 fjp 30021 #. Tag: entry
322     #: boot-installer.xml:165
323     #, no-c-format
324     msgid "noritake-p"
325     msgstr "noritake-p"
326 elmig-guest 26676
327 fjp 30021 #. Tag: entry
328     #: boot-installer.xml:168
329     #, no-c-format
330     msgid "pc164"
331     msgstr "pc164"
332 elmig-guest 26676
333 fjp 30021 #. Tag: entry
334     #: boot-installer.xml:171
335     #, no-c-format
336     msgid "rawhide"
337     msgstr "rawhide"
338 elmig-guest 26676
339 fjp 30021 #. Tag: entry
340     #: boot-installer.xml:174
341     #, no-c-format
342     msgid "ruffian"
343     msgstr "ruffian"
344 elmig-guest 26676
345 fjp 30021 #. Tag: entry
346     #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
347     #, no-c-format
348     msgid "ARC only"
349     msgstr "só ARC"
350 elmig-guest 26676
351 fjp 30021 #. Tag: entry
352     #: boot-installer.xml:177
353     #, no-c-format
354     msgid "sable"
355     msgstr "sable"
356 elmig-guest 26676
357 fjp 30021 #. Tag: entry
358     #: boot-installer.xml:180
359     #, no-c-format
360     msgid "sable-g"
361     msgstr "sable-g"
362 elmig-guest 26676
363 fjp 30021 #. Tag: entry
364     #: boot-installer.xml:183
365     #, no-c-format
366     msgid "sx164"
367     msgstr "sx164"
368 elmig-guest 26676
369 fjp 30021 #. Tag: entry
370     #: boot-installer.xml:186
371     #, no-c-format
372     msgid "takara"
373     msgstr "takara"
374 elmig-guest 26676
375 fjp 30021 #. Tag: entry
376     #: boot-installer.xml:189
377     #, no-c-format
378     msgid "<entry>xl</entry>"
379     msgstr "<entry>xl</entry>"
380 elmig-guest 26676
381 fjp 30021 #. Tag: entry
382     #: boot-installer.xml:192
383     #, no-c-format
384     msgid "<entry>xlt</entry>"
385     msgstr "<entry>xlt</entry>"
386 elmig-guest 26676
387 fjp 30021 #. Tag: para
388     #: boot-installer.xml:200
389     #, no-c-format
390     msgid ""
391     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
392     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
393     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
394     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
395     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
396     msgstr ""
397     "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
398     "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
399     "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
400     "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
401     "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
402     "<command>aboot</command>."
403 elmig-guest 26676
404 fjp 30021 #. Tag: para
405     #: boot-installer.xml:209
406     #, no-c-format
407     msgid ""
408     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
409     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
410     "Debian supports MILO-based installs again."
411     msgstr ""
412     "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
413     "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
414     "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
415 elmig-guest 26676
416 fjp 30021 #. Tag: para
417     #: boot-installer.xml:215
418     #, no-c-format
419     msgid ""
420     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
421     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
422     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
423     msgstr ""
424     "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
425     "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
426     "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
427     "e <command>aboot</command>."
428 elmig-guest 26676
429 fjp 30021 #. Tag: para
430     #: boot-installer.xml:221
431     #, no-c-format
432     msgid ""
433     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
434     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
435     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
436     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
437     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
438     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
439     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
440     msgstr ""
441     "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
442     "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
443     "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
444     "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
445     "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
446     "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
447     "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
448     "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
449 elmig-guest 26676
450 fjp 30021 #. Tag: para
451     #: boot-installer.xml:231
452     #, no-c-format
453     msgid ""
454     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
455     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
456     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
457     "command>."
458     msgstr ""
459     "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
460     "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
461     "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
462     "do <command>aboot</command>."
463 elmig-guest 26676
464 fjp 30021 #. Tag: para
465     #: boot-installer.xml:238
466     #, no-c-format
467     msgid ""
468     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
469     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
470     "<informalexample><screen>\n"
471     "SRM -&gt; aboot\n"
472     "SRM -&gt; MILO\n"
473     "ARC -&gt; MILO\n"
474     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
475     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
476     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
477     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
478     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
479     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
480     msgstr ""
481     "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
482     "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
483     "<informalexample><screen>\n"
484     "SRM -&gt; aboot\n"
485     "SRM -&gt; MILO\n"
486     "ARC -&gt; MILO\n"
487     "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
488     "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
489     "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
490     "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
491     "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
492     "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
493 elmig-guest 26676
494 fjp 30021 #. Tag: para
495     #: boot-installer.xml:253
496     #, no-c-format
497     msgid ""
498     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
499     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
500     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
501     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
502     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
503     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
504     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
505     msgstr ""
506     "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
507     "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
508     "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
509     "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
510     "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
511     "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
512     "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
513     "SRM antes de instalar &debian;."
514 elmig-guest 26676
515 fjp 30021 #. Tag: para
516     #: boot-installer.xml:264
517     #, no-c-format
518     msgid ""
519     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
520     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
521     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
522     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
523     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
524     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
525     msgstr ""
526     "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
527     "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
528     "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
529     "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
530     "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
531     "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
532 elmig-guest 26676
533 fjp 30021 #. Tag: title
534 fjp 33729 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381
535     #: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298
536     #: boot-installer.xml:2394
537 fjp 30021 #, no-c-format
538     msgid "Booting with TFTP"
539     msgstr "Iniciar com TFTP"
540 elmig-guest 26676
541 fjp 30021 #. Tag: para
542     #: boot-installer.xml:284
543     #, no-c-format
544     msgid ""
545     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
546     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
547     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
548     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
549     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
550     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
551     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
552     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
553     "<informalexample><screen>\n"
554     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
555     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
556     "<informalexample><screen>\n"
557     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
558     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
559     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
560     msgstr ""
561     "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
562     "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
563     "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
564     "<informalexample><screen>\n"
565     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
566     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
567     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
568     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
569     "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
570     "de arranque: <informalexample><screen>\n"
571     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
572     "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
573     "correcto:<informalexample><screen>\n"
574     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
575     "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
576     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
577 elmig-guest 26676
578 fjp 30021 #. Tag: para
579     #: boot-installer.xml:302
580     #, no-c-format
581     msgid ""
582     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
583     "<informalexample><screen>\n"
584     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
585     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
586     "parameters as included in the netboot image."
587     msgstr ""
588     "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
589     "<informalexample><screen>\n"
590     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
591     "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
592     "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
593 elmig-guest 26676
594 fjp 30021 #. Tag: para
595     #: boot-installer.xml:311
596     #, no-c-format
597     msgid ""
598     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
599     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
600     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
601     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
602     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
603     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
604     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
605     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
606     msgstr ""
607     "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
608     "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
609     "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
610     "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
611     "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
612     "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
613     "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
614     "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
615     "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
616 elmig-guest 26676
617 fjp 30021 #. Tag: screen
618     #: boot-installer.xml:323
619     #, no-c-format
620     msgid ""
621     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
622     "console=ttyS0&quot;"
623     msgstr ""
624     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
625     "console=ttyS0&quot;"
626 elmig-guest 26676
627 fjp 30021 #. Tag: title
628     #: boot-installer.xml:328
629     #, no-c-format
630     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
631     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
632 elmig-guest 26676
633 fjp 30021 #. Tag: para
634     #: boot-installer.xml:329
635     #, no-c-format
636     msgid ""
637     "Type <informalexample><screen>\n"
638     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
639     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
640     "ROM drive in SRM notation."
641     msgstr ""
642     "Escreva <informalexample><screen>\n"
643     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
644     "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
645     "drive de CD-ROM na notação SRM."
646 elmig-guest 26676
647 fjp 30021 #. Tag: title
648     #: boot-installer.xml:341
649     #, no-c-format
650     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
651     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
652 elmig-guest 26676
653 fjp 30021 #. Tag: para
654     #: boot-installer.xml:342
655     #, no-c-format
656     msgid ""
657     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
658     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
659     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
660     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
661     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
662     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
663     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
664     msgstr ""
665     "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
666 elmig-guest 31085 "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
667 fjp 30021 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
668     "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
669     "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
670     "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
671     "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
672     "de arranque."
673 elmig-guest 26676
674 fjp 30021 #. Tag: title
675     #: boot-installer.xml:358
676     #, no-c-format
677     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
678     msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
679 elmig-guest 26676
680 fjp 30021 #. Tag: para
681     #: boot-installer.xml:359
682     #, no-c-format
683     msgid ""
684     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
685     "command: <informalexample><screen>\n"
686     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
687     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
688     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
689     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
690     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
691     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
692     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
693     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
694     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
695     "boot."
696     msgstr ""
697     "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
698     "<informalexample><screen>\n"
699     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
700     "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
701     "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
702     "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
703     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
704     "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
705     "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
706     "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
707     "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
708     "ver o arranque do kernel Linux."
709 elmig-guest 26676
710 fjp 30021 #. Tag: para
711     #: boot-installer.xml:376
712     #, no-c-format
713     msgid ""
714     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
715     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
716     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
717     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
718     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
719     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
720     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
721     "parameters for <filename>arguments</filename>."
722     msgstr ""
723     "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
724     "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
725     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
726     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
727     "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
728     "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
729     "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
730     "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
731     "filename>."
732 elmig-guest 26676
733 fjp 30021 #. Tag: para
734     #: boot-installer.xml:388
735     #, no-c-format
736     msgid ""
737     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
738     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
739     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
740     msgstr ""
741     "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
742     "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
743 elmig-guest 31085 "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
744 elmig-guest 26676
745 fjp 30021 #. Tag: title
746     #: boot-installer.xml:398
747     #, no-c-format
748     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
749     msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
750 elmig-guest 26676
751 fjp 30021 #. Tag: para
752     #: boot-installer.xml:400
753     #, no-c-format
754     msgid ""
755     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
756     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
757     "newly created entry."
758     msgstr ""
759     "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
760     "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
761     "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
762 elmig-guest 26676
763 fjp 30021 #. Tag: title
764     #: boot-installer.xml:409
765     #, no-c-format
766     msgid "Booting with MILO"
767     msgstr "Iniciar com o MILO"
768 elmig-guest 26676
769 fjp 30021 #. Tag: para
770     #: boot-installer.xml:410
771     #, no-c-format
772     msgid ""
773     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
774     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
775     "space during MILO countdown."
776     msgstr ""
777     "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
778     "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
779     "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
780     "decrescente do MILO."
781 elmig-guest 26676
782 fjp 30021 #. Tag: para
783     #: boot-installer.xml:416
784     #, no-c-format
785     msgid ""
786     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
787     "additional parameters), you can use a command like this: "
788     "<informalexample><screen>\n"
789     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
790     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
791     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
792     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
793     "command would give you a brief MILO command reference."
794     msgstr ""
795     "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
796     "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
797     "<informalexample><screen>\n"
798     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
799     "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
800     "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
801     "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
802     "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
803 elmig-guest 26676
804 fjp 30021 #. Tag: title
805     #: boot-installer.xml:435
806     #, no-c-format
807     msgid "Booting from TFTP"
808     msgstr "Iniciar com TFTP"
809 elmig-guest 26676
810 fjp 30021 #. Tag: para
811 fjp 33729 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399
812     #: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
813 fjp 30021 #, no-c-format
814     msgid ""
815     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
816     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
817     msgstr ""
818     "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
819     "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
820 elmig-guest 26676
821 fjp 30021 #. Tag: para
822 fjp 33729 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404
823     #: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
824 fjp 30021 #, no-c-format
825     msgid ""
826     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
827     "instead of a BOOTP server."
828     msgstr ""
829 fjp 32272 "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
830     "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
831 elmig-guest 26676
832 fjp 30021 #. Tag: para
833 fjp 33729 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409
834     #: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
835 fjp 30021 #, no-c-format
836     msgid ""
837     "The installation method to support network booting is described in <xref "
838     "linkend=\"install-tftp\"/>."
839     msgstr ""
840 elmig-guest 31085 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
841 fjp 30021 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
842 elmig-guest 26676
843 fjp 30021 #. Tag: title
844     #: boot-installer.xml:459
845     #, no-c-format
846     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
847     msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
848 elmig-guest 26676
849 fjp 30021 #. Tag: para
850     #: boot-installer.xml:461
851     #, no-c-format
852     msgid ""
853     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
854     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
855     "filename>."
856     msgstr ""
857     "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
858     "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
859     "<filename>eth1</filename>."
860 elmig-guest 26676
861 fjp 30021 #. Tag: para
862     #: boot-installer.xml:467
863     #, no-c-format
864     msgid ""
865     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
866     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
867     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
868     msgstr ""
869     "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
870     "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
871     "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
872 elmig-guest 26676
873 fjp 30021 #. Tag: filename
874     #: boot-installer.xml:476
875     #, no-c-format
876     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
877     msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
878 elmig-guest 26676
879 fjp 30021 #. Tag: filename
880     #: boot-installer.xml:481
881     #, no-c-format
882     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
883     msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
884 elmig-guest 26676
885 fjp 30021 #. Tag: filename
886     #: boot-installer.xml:486
887     #, no-c-format
888     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
889     msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
890 elmig-guest 26676
891 fjp 30021 #. Tag: para
892     #: boot-installer.xml:491
893     #, no-c-format
894     msgid ""
895     "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
896     "must first configure the network either with a static address: "
897     "<informalexample><screen>\n"
898     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
899     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
900     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
901     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
902     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
903     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
904     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
905     "is optional): <informalexample><screen>\n"
906     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
907     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
908     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
909     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
910     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
911     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
912     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
913     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
914     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
915     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
916     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
917     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
918     "<informalexample><screen>\n"
919     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
920     "console=ttyS0,115200\n"
921     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
922     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
923     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
924     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
925     msgstr ""
926     "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
927     "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
928     "<informalexample><screen>\n"
929     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
930     "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
931     "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
932     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
933     "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
934     "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
935     "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
936     "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
937     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
938     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
939     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
940     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
941     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
942     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
943     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
944     "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
945     "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
946     "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
947     "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
948     "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
949     "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
950     "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
951     "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
952     "juntamente com a sua ramdisk."
953 elmig-guest 26676
954 fjp 30021 #. Tag: title
955     #: boot-installer.xml:527
956     #, no-c-format
957     msgid "Booting from TFTP on CATS"
958     msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
959 elmig-guest 26676
960 fjp 30021 #. Tag: para
961     #: boot-installer.xml:529
962     #, no-c-format
963     msgid ""
964     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
965     "prompt."
966     msgstr ""
967     "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
968     "prompt Cyclone."
969 elmig-guest 26676
970 fjp 30021 #. Tag: title
971     #: boot-installer.xml:540
972     #, no-c-format
973     msgid "Booting from CD-ROM"
974     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
975 elmig-guest 26676
976 fjp 30021 #. Tag: para
977 fjp 33729 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018
978     #: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
979 fjp 30021 #, no-c-format
980     msgid ""
981     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
982     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
983     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
984     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
985     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
986     msgstr ""
987     "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
988 elmig-guest 31085 "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
989 fjp 30021 "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
990 elmig-guest 31085 "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
991 fjp 30021 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
992     "proceda para o próximo capítulo."
993 elmig-guest 26676
994 fjp 30021 #. Tag: para
995 fjp 33729 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029
996     #: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
997 fjp 30021 #, no-c-format
998     msgid ""
999     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1000     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1001     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1002     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1003     "you."
1004     msgstr ""
1005 elmig-guest 31085 "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1006 fjp 30021 "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1007     "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1008     "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1009     "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1010 elmig-guest 26676
1011 fjp 30021 #. Tag: para
1012 fjp 33729 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037
1013     #: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
1014 fjp 30021 #, no-c-format
1015     msgid ""
1016     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1017     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1018     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1019     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1020     "system at the CD-ROM drive."
1021     msgstr ""
1022     "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1023     "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1024     "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1025     "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1026     "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1027     "CD-ROM."
1028 elmig-guest 26676
1029 fjp 30021 #. Tag: para
1030 fjp 33729 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
1031     #: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
1032 fjp 30021 #, no-c-format
1033     msgid ""
1034     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1035     msgstr ""
1036 fjp 32272 "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1037     "troubleshooting\"/>."
1038 elmig-guest 26676
1039 fjp 30021 #. Tag: para
1040     #: boot-installer.xml:580
1041     #, no-c-format
1042     msgid ""
1043     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1044     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1045     msgstr ""
1046     "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1047     "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1048 elmig-guest 26676
1049 fjp 30021 #. Tag: title
1050 fjp 33729 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827
1051     #: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
1052 fjp 30021 #, no-c-format
1053     msgid "Booting from a CD-ROM"
1054     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1055 elmig-guest 26676
1056 fjp 30021 #. Tag: title
1057     #: boot-installer.xml:731
1058     #, no-c-format
1059     msgid ""
1060     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1061     msgstr ""
1062     "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1063     "<command>GRUB</command>"
1064 elmig-guest 26676
1065 fjp 30021 #. Tag: para
1066     #: boot-installer.xml:734
1067     #, no-c-format
1068     msgid ""
1069     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1070     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1071     msgstr ""
1072     "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1073 elmig-guest 31085 "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1074 fjp 30021 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1075 elmig-guest 26676
1076 fjp 30021 #. Tag: para
1077     #: boot-installer.xml:739
1078     #, no-c-format
1079     msgid ""
1080     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1081     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1082     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1083     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1084     "the installer, although you should do so with care."
1085     msgstr ""
1086     "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1087     "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1088     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1089     "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1090     "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1091 elmig-guest 26676
1092 fjp 30021 #. Tag: para
1093     #: boot-installer.xml:747
1094     #, no-c-format
1095     msgid ""
1096     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1097     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1098     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1099     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1100     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1101     "without needing the network."
1102     msgstr ""
1103     "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1104     "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1105     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1106     "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1107     "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1108     "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1109 elmig-guest 26676
1110 fjp 30021 #. Tag: para
1111     #: boot-installer.xml:756
1112     #, no-c-format
1113     msgid ""
1114     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1115     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1116     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1117     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1118     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1119     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1120     msgstr ""
1121     "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1122     "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1123     "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1124     "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1125     "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1126     "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1127     "etc/lilo.conf</filename>:"
1128 elmig-guest 26676
1129 fjp 30021 #. Tag: screen
1130     #: boot-installer.xml:777
1131 elmig-guest 33789 #, no-c-format
1132 fjp 30021 msgid ""
1133     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1134     " label=newinstall\n"
1135     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1136     " root=/dev/ram0\n"
1137 fjp 33729 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1138 fjp 30021 msgstr ""
1139     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1140     " label=newinstall\n"
1141     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1142     " root=/dev/ram0\n"
1143 elmig-guest 33789 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1144 elmig-guest 26676
1145 fjp 30021 #. Tag: para
1146     #: boot-installer.xml:777
1147     #, no-c-format
1148     msgid ""
1149     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1150     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1151     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1152     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1153     "reboot."
1154     msgstr ""
1155     "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1156     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1157     "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1158     "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1159     "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1160 elmig-guest 26676
1161 fjp 30021 #. Tag: para
1162     #: boot-installer.xml:786
1163 elmig-guest 33789 #, no-c-format
1164 fjp 30021 msgid ""
1165     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1166     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1167     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1168     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1169     "title New Install\n"
1170     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1171     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1172 fjp 33729 "</screen></informalexample> and reboot."
1173 fjp 30021 msgstr ""
1174     "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1175 elmig-guest 33789 "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
1176 fjp 30021 "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1177     "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1178     "title New Install\n"
1179     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1180     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1181 elmig-guest 33789 "</screen></informalexample> e reinicie."
1182 elmig-guest 26676
1183 fjp 30021 #. Tag: para
1184 fjp 33729 #: boot-installer.xml:797
1185 fjp 30021 #, no-c-format
1186     msgid ""
1187     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1188     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1189     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1190     msgstr ""
1191     "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1192     "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1193     "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1194     "<command>LILO</command>."
1195 elmig-guest 26676
1196 fjp 30021 #. Tag: title
1197 fjp 33729 #: boot-installer.xml:808
1198 fjp 30021 #, no-c-format
1199     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1200     msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1201 elmig-guest 26676
1202 fjp 30021 #. Tag: para
1203 fjp 33729 #: boot-installer.xml:809
1204 fjp 30021 #, no-c-format
1205     msgid ""
1206     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1207     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1208     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1209     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1210     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1211     msgstr ""
1212 elmig-guest 31085 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1213     "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1214 fjp 30021 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1215     "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1216     "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1217     "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1218 elmig-guest 26676
1219 fjp 30021 #. Tag: para
1220 fjp 33729 #: boot-installer.xml:818
1221 fjp 30021 #, no-c-format
1222     msgid ""
1223     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1224     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1225     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1226     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1227     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1228     msgstr ""
1229     "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1230     "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1231 fjp 32272 "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
1232     "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1233 fjp 30021 "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1234     "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1235 elmig-guest 26676
1236 fjp 30021 #. Tag: title
1237 fjp 33729 #: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340
1238     #: boot-installer.xml:2488
1239 fjp 30021 #, no-c-format
1240     msgid "Booting from Floppies"
1241 elmig-guest 34782 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
1242 elmig-guest 26676
1243 fjp 30021 #. Tag: para
1244 fjp 33729 #: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
1245 fjp 30021 #, no-c-format
1246     msgid ""
1247     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1248     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1249     msgstr ""
1250     "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1251 elmig-guest 31085 "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1252 fjp 30021 ">."
1253 elmig-guest 26676
1254 fjp 30021 #. Tag: para
1255 fjp 33729 #: boot-installer.xml:839
1256 fjp 30021 #, no-c-format
1257     msgid ""
1258     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1259     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1260     msgstr ""
1261     "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1262     "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1263     "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1264 elmig-guest 26676
1265 fjp 30021 #. Tag: para
1266 fjp 33729 #: boot-installer.xml:845
1267 fjp 30021 #, no-c-format
1268     msgid ""
1269     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1270     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1271     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1272     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1273     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1274     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1275     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1276     msgstr ""
1277     "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1278     "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1279     "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1280     "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1281     "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1282     "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1283     "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1284     "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1285 elmig-guest 26676
1286 fjp 30021 #. Tag: para
1287 fjp 33729 #: boot-installer.xml:856
1288 fjp 30021 #, no-c-format
1289     msgid ""
1290     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1291     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1292     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1293     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1294     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1295     msgstr ""
1296     "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1297     "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1298     "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1299     "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1300     "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1301     "hard reboot quando arrancar."
1302 elmig-guest 26676
1303 fjp 30021 #. Tag: para
1304 fjp 33729 #: boot-installer.xml:865
1305 fjp 30021 #, no-c-format
1306     msgid ""
1307     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1308     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1309     msgstr ""
1310     "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1311     "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1312 elmig-guest 26676
1313 fjp 30021 #. Tag: para
1314 fjp 33729 #: boot-installer.xml:871
1315 fjp 30021 #, no-c-format
1316     msgid ""
1317     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1318     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1319     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1320     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1321     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1322     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1323     msgstr ""
1324     "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1325     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1326     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1327     "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1328 elmig-guest 31085 "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1329 elmig-guest 26676
1330 fjp 30021 #. Tag: para
1331 fjp 33729 #: boot-installer.xml:880
1332 fjp 30021 #, no-c-format
1333     msgid ""
1334     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1335     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1336     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1337     "launched."
1338     msgstr ""
1339     "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1340     "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1341     "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1342     "command> é lançado automaticamente."
1343 elmig-guest 26676
1344 fjp 30021 #. Tag: para
1345 fjp 33729 #: boot-installer.xml:914
1346 fjp 30021 #, no-c-format
1347     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1348     msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1349 elmig-guest 26676
1350 fjp 30021 #. Tag: title
1351 fjp 33729 #: boot-installer.xml:920
1352 fjp 30021 #, no-c-format
1353     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1354     msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1355 elmig-guest 26676
1356 fjp 30021 #. Tag: para
1357 fjp 33729 #: boot-installer.xml:921
1358 fjp 32571 #, no-c-format
1359 fjp 30021 msgid ""
1360     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1361     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1362 fjp 32571 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1363 fjp 30021 "to boot from the network."
1364     msgstr ""
1365     "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1366     "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1367     "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1368     "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1369     "arrancar pela rede."
1370 elmig-guest 26676
1371 fjp 30021 #. Tag: title
1372 fjp 33729 #: boot-installer.xml:932
1373 fjp 30021 #, no-c-format
1374     msgid "NIC with Network BootROM"
1375     msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1376 elmig-guest 26676
1377 fjp 30021 #. Tag: para
1378 fjp 33729 #: boot-installer.xml:933
1379 fjp 30021 #, no-c-format
1380     msgid ""
1381     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1382     "functionality."
1383     msgstr ""
1384     "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1385     "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1386 elmig-guest 26676
1387 fjp 30021 #. Tag: para
1388 fjp 33729 #: boot-installer.xml:938
1389 fjp 30021 #, no-c-format
1390     msgid ""
1391     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1392     "Please refer to this document."
1393     msgstr ""
1394     "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1395     "Por favor, refira-se a este documento."
1396 elmig-guest 26676
1397 fjp 30021 #. Tag: title
1398 fjp 33729 #: boot-installer.xml:946
1399 fjp 30021 #, no-c-format
1400     msgid "Etherboot"
1401     msgstr "Etherboot"
1402 elmig-guest 26676
1403 fjp 30021 #. Tag: para
1404 fjp 33729 #: boot-installer.xml:947
1405 fjp 30021 #, no-c-format
1406     msgid ""
1407     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1408     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1409     msgstr ""
1410     "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1411     "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1412 elmig-guest 26676
1413 fjp 30021 #. Tag: title
1414 fjp 33729 #: boot-installer.xml:956
1415 fjp 30021 #, no-c-format
1416     msgid "The Boot Prompt"
1417     msgstr "A prompt de Arranque"
1418 elmig-guest 26676
1419 fjp 30021 #. Tag: para
1420 fjp 33729 #: boot-installer.xml:957
1421 fjp 30021 #, no-c-format
1422     msgid ""
1423     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1424     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1425     "<informalexample><screen>\n"
1426     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1427     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1428     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1429     "boot method and, optionally, boot parameters."
1430     msgstr ""
1431     "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1432     "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1433     "<informalexample><screen>\n"
1434     "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1435     "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1436     "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1437     "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1438     "parâmetros de arranque."
1439 elmig-guest 26676
1440 fjp 30021 #. Tag: para
1441 fjp 33729 #: boot-installer.xml:969
1442 elmig-guest 33789 #, no-c-format
1443 fjp 30021 msgid ""
1444     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1445 fjp 33729 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1446     "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1447     "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1448     "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
1449     "userinput>)."
1450 fjp 30021 msgstr ""
1451     "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1452 fjp 34666 "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</"
1453     "keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, "
1454     "garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</"
1455     "userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux "
1456     "debconf/priority=medium</userinput>)."
1457 elmig-guest 26676
1458 fjp 30021 #. Tag: para
1459 fjp 33729 #: boot-installer.xml:978
1460 fjp 30021 #, no-c-format
1461     msgid ""
1462     "If you are installing the system via a remote management device that "
1463     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1464     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1465     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1466     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1467     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1468     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1469     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1470     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1471     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1472     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1473     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1474     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1475     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1476     "prompt, as described in the help text."
1477     msgstr ""
1478     "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1479     "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1480     "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1481     "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1482     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1483     "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1484     "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1485     "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1486     "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1487     "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1488     "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1489     "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1490     "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1491     "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1492     "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1493     "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1494 elmig-guest 26676
1495 fjp 30021 #. Tag: title
1496 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1053
1497 fjp 30021 #, no-c-format
1498     msgid "CD Contents"
1499     msgstr "Conteúdo do CD"
1500 elmig-guest 26676
1501 fjp 30021 #. Tag: para
1502 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1055
1503 fjp 30021 #, no-c-format
1504     msgid ""
1505     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1506     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1507     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1508     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1509     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1510     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1511     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1512     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1513     "packages without needing access to the network."
1514     msgstr ""
1515     "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1516     "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1517     "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1518     "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1519     "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1520     "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1521     "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1522     "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1523     "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1524 elmig-guest 26676
1525 fjp 30021 #. Tag: para
1526 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1071
1527 fjp 30021 #, no-c-format
1528     msgid ""
1529     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1530     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1531     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1532     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1533     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1534     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1535     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1536     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1537     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1538     "conventional systems."
1539     msgstr ""
1540     "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1541     "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1542     "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1543     "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1544     "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1545     "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1546     "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1547     "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1548     "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1549     "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1550 elmig-guest 26676
1551 fjp 30021 #. Tag: para
1552 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1087
1553 fjp 30021 #, no-c-format
1554     msgid ""
1555     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1556     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1557     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1558     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1559     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1560     msgstr ""
1561     "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1562     "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1563     "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1564     "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1565     "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1566 elmig-guest 26676
1567 fjp 30021 #. Tag: para
1568 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1096
1569 fjp 30021 #, no-c-format
1570     msgid ""
1571     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1572     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1573     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1574     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1575     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1576     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1577     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1578     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1579     msgstr ""
1580     "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1581     "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1582     "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1583     "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1584     "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1585     "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1586     "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1587     "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1588     "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1589 elmig-guest 26676
1590 fjp 30021 #. Tag: para
1591 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1108
1592 fjp 30021 #, no-c-format
1593     msgid ""
1594     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1595     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1596     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1597     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1598     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1599     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1600     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1601     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1602     "option."
1603     msgstr ""
1604     "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1605     "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1606     "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1607     "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1608     "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1609     "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1610     "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1611     "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1612     "segunda opção."
1613 elmig-guest 26676
1614 fjp 30021 #. Tag: title
1615 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1127
1616 fjp 30021 #, no-c-format
1617     msgid "IMPORTANT"
1618     msgstr "IMPORTANTE"
1619 elmig-guest 26676
1620 fjp 30021 #. Tag: para
1621 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1128
1622 fjp 30021 #, no-c-format
1623     msgid ""
1624     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1625     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1626     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1627     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1628     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1629     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1630     "shell prompt."
1631     msgstr ""
1632     "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1633     "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1634     "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1635     "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1636     "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1637     "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1638     "<command>exit</command> na prompt da shell."
1639 elmig-guest 26676
1640 fjp 30021 #. Tag: title
1641 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1140
1642 fjp 30021 #, no-c-format
1643     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1644     msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1645 elmig-guest 26676
1646 fjp 30021 #. Tag: para
1647 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1147
1648 fjp 30021 #, no-c-format
1649     msgid ""
1650     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1651     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1652     "initialization."
1653     msgstr ""
1654     "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1655     "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1656     "inicialização."
1657 elmig-guest 26676
1658 fjp 30021 #. Tag: para
1659 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1153
1660 fjp 30021 #, no-c-format
1661     msgid ""
1662     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1663     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1664     msgstr ""
1665     "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1666     "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1667     "mostrar um novo menu."
1668 elmig-guest 26676
1669 fjp 30021 #. Tag: para
1670 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1159
1671 fjp 30021 #, no-c-format
1672     msgid ""
1673     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1674     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1675     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1676     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1677     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1678     "that the device and controller information should be the same."
1679     msgstr ""
1680     "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1681     "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1682     "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1683     "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1684     "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1685     "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1686     "controlador deverá ser a mesma."
1687 elmig-guest 26676
1688 fjp 30021 #. Tag: para
1689 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1170
1690 fjp 30021 #, no-c-format
1691     msgid ""
1692     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1693     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1694     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1695     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1696     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1697     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1698     msgstr ""
1699     "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1700     "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1701     "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1702     "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1703     "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1704     "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1705     "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1706 elmig-guest 26676
1707 fjp 30021 #. Tag: para
1708 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1181
1709 fjp 30021 #, no-c-format
1710     msgid ""
1711     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1712     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1713     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1714     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1715     "the boot load sequence."
1716     msgstr ""
1717     "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1718     "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1719     "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1720     "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1721     "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1722 elmig-guest 26676
1723 fjp 30021 #. Tag: para
1724 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1193
1725 fjp 30021 #, no-c-format
1726     msgid ""
1727     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1728     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1729     "kernel and options."
1730     msgstr ""
1731     "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1732     "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1733     "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1734 elmig-guest 26676
1735 fjp 30021 #. Tag: title
1736 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1203
1737 fjp 30021 #, no-c-format
1738     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1739     msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1740 elmig-guest 26676
1741 fjp 30021 #. Tag: para
1742 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1204
1743 fjp 30021 #, no-c-format
1744     msgid ""
1745     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1746     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1747     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1748     "the following steps:"
1749     msgstr ""
1750     "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1751     "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1752     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1753     "com as seguintes etapas:"
1754 elmig-guest 26676
1755 fjp 30021 #. Tag: para
1756 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1215
1757 fjp 30021 #, no-c-format
1758     msgid ""
1759     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1760     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1761     "initialization."
1762     msgstr ""
1763     "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1764     "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1765     "sistema."
1766 elmig-guest 26676
1767 fjp 30021 #. Tag: para
1768 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1221
1769 fjp 30021 #, no-c-format
1770     msgid ""
1771     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1772     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1773     "devices and display them to the console before displaying its command "
1774     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1775     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1776     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1777     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1778     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1779     msgstr ""
1780     "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1781     "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1782     "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1783     "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1784     "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1785     "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1786     "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1787     "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1788     "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1789 elmig-guest 26676
1790 fjp 30021 #. Tag: para
1791 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1235
1792 fjp 30021 #, no-c-format
1793     msgid ""
1794     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1795     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1796     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1797     "replaceable></filename>."
1798     msgstr ""
1799     "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1800     "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1801     "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1802     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1803 elmig-guest 26676
1804 fjp 30021 #. Tag: para
1805 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1242
1806 fjp 30021 #, no-c-format
1807     msgid ""
1808     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1809     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1810     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1811     "display the partition number as its prompt."
1812     msgstr ""
1813     "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1814     "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1815     "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1816     "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1817     "comandos."
1818 elmig-guest 26676
1819 fjp 30021 #. Tag: para
1820 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1249
1821 fjp 30021 #, no-c-format
1822     msgid ""
1823     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1824     "start the boot load sequence."
1825     msgstr ""
1826     "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1827     "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1828 elmig-guest 26676
1829 fjp 30021 #. Tag: para
1830 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1256
1831 fjp 30021 #, no-c-format
1832     msgid ""
1833     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1834     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1835     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1836     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1837     "and options."
1838     msgstr ""
1839     "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1840     "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1841     "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1842     "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1843     "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1844 elmig-guest 26676
1845 fjp 30021 #. Tag: title
1846 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1270
1847 fjp 30021 #, no-c-format
1848     msgid "Installing using a Serial Console"
1849     msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1850 elmig-guest 26676
1851 fjp 30021 #. Tag: para
1852 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1272
1853 fjp 30021 #, no-c-format
1854     msgid ""
1855     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1856     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1857     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1858     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1859     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1860     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1861     "ttyS0 device are preconfigured."
1862     msgstr ""
1863     "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1864     "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1865     "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1866     "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1867     "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1868     "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1869     "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1870     "ttyS0 são pré-configuradas."
1871 elmig-guest 26676
1872 fjp 30021 #. Tag: para
1873 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1283
1874 fjp 30021 #, no-c-format
1875     msgid ""
1876     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1877     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1878     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1879     "shell."
1880     msgstr ""
1881     "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1882     "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1883     "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1884     "command> na shell EFI."
1885 elmig-guest 26676
1886 fjp 30021 #. Tag: para
1887 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1290
1888 fjp 30021 #, no-c-format
1889     msgid ""
1890     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1891     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1892     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1893     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1894     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1895     msgstr ""
1896     "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1897     "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1898     "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1899     "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1900     "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1901     "</classname>."
1902 elmig-guest 26676
1903 fjp 30021 #. Tag: para
1904 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1301
1905 fjp 30021 #, no-c-format
1906     msgid ""
1907     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1908     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1909     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1910     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1911     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1912     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1913     msgstr ""
1914     "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1915     "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1916     "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1917     "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1918     "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1919     "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1920     "Modo Texto."
1921 elmig-guest 26676
1922 fjp 30021 #. Tag: para
1923 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1310
1924 fjp 30021 #, no-c-format
1925     msgid ""
1926     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1927     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1928     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1929     "installation."
1930     msgstr ""
1931     "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1932     "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1933     "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1934     "instalação."
1935 elmig-guest 26676
1936 fjp 30021 #. Tag: title
1937 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1319
1938 fjp 30021 #, no-c-format
1939     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1940     msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1941 elmig-guest 26676
1942 fjp 30021 #. Tag: para
1943 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1321
1944 fjp 30021 #, no-c-format
1945     msgid ""
1946     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1947     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1948     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1949     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1950     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1951     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1952     "explains the common command line options."
1953     msgstr ""
1954     "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1955     "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1956     "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1957     "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1958     "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1959     "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1960     "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1961     "comandos."
1962 elmig-guest 26676
1963 fjp 30021 #. Tag: para
1964 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1333
1965 fjp 30021 #, no-c-format
1966     msgid ""
1967     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1968     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1969     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1970     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1971     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1972     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1973     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1974     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1975     "select and start the install:"
1976     msgstr ""
1977     "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1978     "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1979 elmig-guest 31085 "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1980 fjp 30021 "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1981     "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1982     "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1983     "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1984     "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1985     "iniciar a instalação:"
1986 elmig-guest 26676
1987 fjp 30021 #. Tag: para
1988 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1351
1989 fjp 30021 #, no-c-format
1990     msgid ""
1991     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1992     "needs with the arrow keys."
1993     msgstr ""
1994     "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
1995     "suas necessidades com as teclas com as setas."
1996 elmig-guest 26676
1997 fjp 30021 #. Tag: para
1998 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1356
1999 fjp 30021 #, no-c-format
2000     msgid ""
2001     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2002     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2003     "as serial console settings) are specified."
2004     msgstr ""
2005     "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2006     "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2007     "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2008     "série)."
2009 elmig-guest 26676
2010 fjp 30021 #. Tag: para
2011 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1363
2012 fjp 30021 #, no-c-format
2013     msgid ""
2014     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2015     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2016     "screen of the Debian Installer."
2017     msgstr ""
2018     "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2019     "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2020     "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2021 elmig-guest 26676
2022 fjp 30021 #. Tag: para
2023 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1372
2024 fjp 30021 #, no-c-format
2025     msgid ""
2026     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2027     "up the language locale, network, and disk partitions."
2028     msgstr ""
2029     "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2030     "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2031 elmig-guest 26676
2032 fjp 30021 #. Tag: para
2033 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1383
2034 fjp 30021 #, no-c-format
2035     msgid ""
2036     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2037     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2038     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2039     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2040     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2041     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2042     msgstr ""
2043     "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2044     "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2045     "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2046     "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2047     "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2048     "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2049     "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2050 elmig-guest 26676
2051 fjp 30021 #. Tag: para
2052 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1417
2053 fjp 30021 #, no-c-format
2054     msgid ""
2055     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2056     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2057     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2058     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2059     msgstr ""
2060     "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2061     "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2062     "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2063     "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2064     "para permitir carregar através da rede."
2065 elmig-guest 26676
2066 fjp 30021 #. Tag: title
2067 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1428
2068 fjp 30021 #, no-c-format
2069     msgid "Configuring the Server"
2070     msgstr "Configurar o Servidor"
2071 elmig-guest 28178
2072 fjp 30021 #. Tag: para
2073 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1429
2074 fjp 30021 #, no-c-format
2075     msgid ""
2076     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2077     "like this: <informalexample><screen>\n"
2078     "host mcmuffin {\n"
2079     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2080     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2081     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2082     "}\n"
2083     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2084     "command> running on the client."
2085     msgstr ""
2086     "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2087     "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2088     "host mcmuffin {\n"
2089     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2090     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2091     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2092     "}\n"
2093     "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2094     "command> a correr no cliente."
2095 elmig-guest 26676
2096 fjp 30021 #. Tag: para
2097 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1439
2098 fjp 30021 #, no-c-format
2099     msgid ""
2100     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2101     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2102     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2103     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2104     "containing the boot files for an IA-64 system."
2105     msgstr ""
2106     "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2107     "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2108     "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2109     "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2110     "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2111     "64."
2112 elmig-guest 26676
2113 fjp 30021 #. Tag: screen
2114 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1449
2115 fjp 30021 #, no-c-format
2116     msgid ""
2117     "# cd /var/lib/tftp\n"
2118     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2119     "./\n"
2120     "./debian-installer/\n"
2121     "./debian-installer/ia64/\n"
2122     "[...]"
2123     msgstr ""
2124     "# cd /var/lib/tftp\n"
2125     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2126     "./\n"
2127     "./debian-installer/\n"
2128     "./debian-installer/ia64/\n"
2129     "[...]"
2130 elmig-guest 26676
2131 fjp 30021 #. Tag: para
2132 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1449
2133 fjp 30021 #, no-c-format
2134     msgid ""
2135     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2136     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2137     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2138     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2139     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2140     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2141     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2142     "<classname>elilo</classname> package for details."
2143     msgstr ""
2144     "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2145     "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2146     "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2147     "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2148     "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2149     "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2150     "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2151     "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2152 elmig-guest 26676
2153 fjp 30021 #. Tag: title
2154 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1466
2155 fjp 30021 #, no-c-format
2156     msgid "Configuring the Client"
2157     msgstr "Configurar o Cliente"
2158 elmig-guest 26676
2159 fjp 30021 #. Tag: para
2160 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1467
2161 fjp 30021 #, no-c-format
2162     msgid ""
2163     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2164     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2165     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2166     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2167     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2168     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2169     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2170     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2171     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2172     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2173     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2174     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2175     msgstr ""
2176     "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2177     "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2178     "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2179     "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2180     "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2181     "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2182     "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2183     "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2184     "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2185     "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2186     "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2187     "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2188     "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2189 elmig-guest 26676
2190 fjp 30021 #. Tag: para
2191 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1499
2192 fjp 30021 #, no-c-format
2193     msgid ""
2194     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2195     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2196     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2197     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2198     "start the Debian Installer."
2199     msgstr ""
2200     "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2201     "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2202     "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2203     "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2204     "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2205 elmig-guest 26676
2206 fjp 30021 #. Tag: para
2207 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1508
2208 fjp 30021 #, no-c-format
2209     msgid ""
2210     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2211     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2212     msgstr ""
2213     "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2214     "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2215 elmig-guest 26676
2216 fjp 30021 #. Tag: title
2217 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1521
2218 fjp 30021 #, no-c-format
2219     msgid "Choosing an Installation Method"
2220     msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2221 elmig-guest 26676
2222 fjp 30021 #. Tag: para
2223 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1523
2224 fjp 30021 #, no-c-format
2225     msgid ""
2226     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2227     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2228     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2229     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2230     "tmpfs."
2231     msgstr ""
2232     "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2233     "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2234     "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2235     "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2236     "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2237 elmig-guest 26676
2238 fjp 30021 #. Tag: para
2239 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1531
2240 elmig-guest 30162 #, no-c-format
2241 fjp 30021 msgid ""
2242 fjp 30066 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2243     "&ramdisksize; kernel parameter."
2244 fjp 30021 msgstr ""
2245 elmig-guest 30162 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2246 fjp 30066 "&ramdisksize;."
2247 elmig-guest 26676
2248 fjp 30021 #. Tag: para
2249 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1536
2250 elmig-guest 30162 #, no-c-format
2251 fjp 30066 msgid ""
2252 fjp 30021 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2253     "parameters."
2254     msgstr ""
2255     "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2256     "do kernel."
2257 elmig-guest 26676
2258 fjp 30021 #. Tag: para
2259 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1541
2260 fjp 30021 #, no-c-format
2261     msgid ""
2262     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2263     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2264     msgstr ""
2265     "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2266     "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2267 elmig-guest 26676
2268 fjp 30021 #. Tag: title
2269 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1558
2270 fjp 30021 #, no-c-format
2271     msgid "Amiga"
2272     msgstr "Amiga"
2273 elmig-guest 26676
2274 fjp 30021 #. Tag: para
2275 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1559
2276 fjp 30021 #, no-c-format
2277     msgid ""
2278     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2279     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2280     "bootable.</emphasis>"
2281     msgstr ""
2282     "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2283 fjp 32272 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2284     "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2285 elmig-guest 26676
2286 fjp 30021 #. Tag: para
2287 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1565
2288 fjp 30021 #, no-c-format
2289     msgid ""
2290     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2291     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2292     "framebuffer=false</userinput>."
2293     msgstr ""
2294     "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2295     "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2296     "framebuffer=false</userinput>."
2297 elmig-guest 26676
2298 fjp 30021 #. Tag: title
2299 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1574
2300 fjp 30021 #, no-c-format
2301     msgid "Atari"
2302     msgstr "Atari"
2303 elmig-guest 26676
2304 fjp 30021 #. Tag: para
2305 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1575
2306 fjp 30021 #, no-c-format
2307     msgid ""
2308     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2309     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2310     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2311     msgstr ""
2312 fjp 32272 "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2313     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2314     "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2315     "</emphasis>"
2316 elmig-guest 26676
2317 fjp 30021 #. Tag: para
2318 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1582
2319 fjp 30021 #, no-c-format
2320     msgid ""
2321     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2322     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2323     "framebuffer=false</userinput>."
2324     msgstr ""
2325     "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2326     "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2327     "userinput>."
2328 elmig-guest 26676
2329 fjp 30021 #. Tag: title
2330 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1591
2331 fjp 30021 #, no-c-format
2332     msgid "BVME6000"
2333     msgstr "BVME6000"
2334 elmig-guest 26676
2335 fjp 30021 #. Tag: para
2336 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1592
2337 fjp 30021 #, no-c-format
2338     msgid ""
2339     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2340     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2341     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2342     msgstr ""
2343 elmig-guest 31085 "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2344     "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2345     "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2346 elmig-guest 26676
2347 fjp 30021 #. Tag: title
2348 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1602
2349 fjp 30021 #, no-c-format
2350     msgid "Macintosh"
2351     msgstr "Macintosh"
2352 elmig-guest 26676
2353 fjp 30021 #. Tag: para
2354 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1603
2355 fjp 30021 #, no-c-format
2356     msgid ""
2357     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2358     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2359     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2360     msgstr ""
2361     "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2362 fjp 32272 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2363     "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2364     "funcional."
2365 elmig-guest 26676
2366 fjp 30021 #. Tag: para
2367 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1610
2368 elmig-guest 30408 #, no-c-format
2369 fjp 30021 msgid ""
2370     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2371 fjp 30312 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2372     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2373     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2374     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2375     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2376     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2377     "will run faster if you do not specify it."
2378 fjp 30021 msgstr ""
2379 elmig-guest 30408 "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2380     "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2381 fjp 32272 "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2382     "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2383 elmig-guest 30408 "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2384     "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2385 fjp 32272 "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2386     "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2387     "especificar."
2388 elmig-guest 26676
2389 fjp 30021 #. Tag: title
2390 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1625
2391 fjp 30021 #, no-c-format
2392     msgid "MVME147 and MVME16x"
2393     msgstr "MVME147 e MVME16x"
2394 elmig-guest 26676
2395 fjp 30021 #. Tag: para
2396 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1626
2397 fjp 30021 #, no-c-format
2398     msgid ""
2399     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2400     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2401     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2402     "emphasis>"
2403     msgstr ""
2404     "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2405 elmig-guest 31085 "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2406 fjp 30021 "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2407     "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2408 elmig-guest 26676
2409 fjp 30021 #. Tag: title
2410 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1636
2411 fjp 30021 #, no-c-format
2412     msgid "Q40/Q60"
2413     msgstr "Q40/Q60"
2414 elmig-guest 26676
2415 fjp 30021 #. Tag: para
2416 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1637
2417 fjp 30021 #, no-c-format
2418     msgid ""
2419     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2420     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2421     "is not bootable.</emphasis>"
2422     msgstr ""
2423     "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2424 elmig-guest 31085 "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2425 fjp 30021 "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2426 elmig-guest 26676
2427 fjp 30021 #. Tag: title
2428 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1648
2429 fjp 30021 #, no-c-format
2430     msgid "Booting from a Hard Disk"
2431     msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2432 elmig-guest 26676
2433 fjp 30021 #. Tag: para
2434 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
2435 fjp 30021 #, no-c-format
2436     msgid ""
2437     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2438     "some systems it is the only supported method of installation."
2439     msgstr ""
2440     "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2441     "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2442 elmig-guest 26676
2443 fjp 30021 #. Tag: para
2444 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
2445 fjp 30021 #, no-c-format
2446     msgid ""
2447     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2448     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2449     "\"/>."
2450     msgstr ""
2451     "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2452     "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2453 elmig-guest 31085 "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2454 elmig-guest 26676
2455 fjp 30021 #. Tag: para
2456 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1669
2457 fjp 30021 #, no-c-format
2458     msgid ""
2459     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2460     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2461     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2462     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2463     msgstr ""
2464     "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2465     "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2466     "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2467     "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2468 elmig-guest 26676
2469 fjp 30021 #. Tag: para
2470 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1677
2471 fjp 30021 #, no-c-format
2472     msgid ""
2473     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2474     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2475     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2476     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2477     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2478     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2479     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2480     msgstr ""
2481     "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2482     "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2483     "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2484     "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2485     "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2486     "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2487     "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2488     "rede para instalar os pacotes."
2489 elmig-guest 26676
2490 fjp 30021 #. Tag: title
2491 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1698
2492 fjp 30021 #, no-c-format
2493     msgid "Booting from AmigaOS"
2494     msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2495 elmig-guest 26676
2496 fjp 30021 #. Tag: para
2497 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1699
2498 fjp 30021 #, no-c-format
2499     msgid ""
2500     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2501     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2502     "<filename>debian</filename> directory."
2503     msgstr ""
2504     "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2505     "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2506     "<filename>debian</filename>."
2507 elmig-guest 26676
2508 fjp 30021 #. Tag: para
2509 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1705
2510 fjp 30021 #, no-c-format
2511     msgid ""
2512     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2513     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2514     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2515     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2516     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2517     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2518     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2519     "intro\"/>."
2520     msgstr ""
2521     "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2522     "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2523     "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2524     "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2525     "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2526     "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2527     "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2528 elmig-guest 31085 "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2529 elmig-guest 26676
2530 fjp 30021 #. Tag: title
2531 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1720
2532 fjp 30021 #, no-c-format
2533     msgid "Booting from Atari TOS"
2534     msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2535 elmig-guest 26676
2536 fjp 30021 #. Tag: para
2537 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1721
2538 fjp 30021 #, no-c-format
2539     msgid ""
2540     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2541     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2542     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2543     "options dialog box."
2544     msgstr ""
2545     "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2546     "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2547     "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2548     "do programa."
2549 elmig-guest 26676
2550 fjp 30021 #. Tag: para
2551 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1728
2552 fjp 30021 #, no-c-format
2553     msgid ""
2554     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2555     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2556     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2557     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2558     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2559     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2560     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2561     msgstr ""
2562     "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2563     "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2564     "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2565     "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2566     "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2567     "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2568     "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2569 elmig-guest 31085 "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2570 fjp 30021 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2571 elmig-guest 26676
2572 fjp 30021 #. Tag: title
2573 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1743
2574 fjp 30021 #, no-c-format
2575     msgid "Booting from MacOS"
2576     msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2577 elmig-guest 26676
2578 fjp 30021 #. Tag: para
2579 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1744
2580 fjp 30021 #, no-c-format
2581     msgid ""
2582     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2583     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2584     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2585     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2586     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2587     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2588     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2589     msgstr ""
2590     "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2591     "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2592     "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2593     "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2594     "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2595     "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2596     "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2597     "que está a ser executado."
2598 elmig-guest 26676
2599 fjp 30021 #. Tag: para
2600 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1755
2601 fjp 30021 #, no-c-format
2602     msgid ""
2603     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2604     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2605     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2606     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2607     msgstr ""
2608     "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2609     "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2610 fjp 32272 "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
2611     "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
2612     "uma disquete."
2613 elmig-guest 26676
2614 fjp 30021 #. Tag: para
2615 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1764
2616 fjp 30021 #, no-c-format
2617     msgid ""
2618     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2619     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2620     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2621     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2622     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2623     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2624     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2625     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2626     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2627     msgstr ""
2628     "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2629     "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2630     "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2631     "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2632     "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2633     "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2634     "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2635     "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2636     "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2637 elmig-guest 26676
2638 fjp 30021 #. Tag: para
2639 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1779
2640 fjp 30021 #, no-c-format
2641     msgid ""
2642     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2643     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2644     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2645     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2646     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2647     "guimenuitem>."
2648     msgstr ""
2649     "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2650     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2651     "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2652     "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2653     "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2654     "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2655 elmig-guest 26676
2656 fjp 30021 #. Tag: para
2657 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1788
2658 fjp 30021 #, no-c-format
2659     msgid ""
2660     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2661     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2662     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2663     msgstr ""
2664     "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2665     "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2666     "<guimenu>File</guimenu>."
2667 elmig-guest 26676
2668 fjp 30021 #. Tag: para
2669 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1795
2670 fjp 30021 #, no-c-format
2671     msgid ""
2672     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2673     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2674     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2675     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2676     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2677     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2678     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2679     msgstr ""
2680     "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2681     "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2682     "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2683     "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2684     "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2685     "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2686 elmig-guest 31085 "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2687 fjp 30021 "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2688 elmig-guest 26676
2689 fjp 30021 #. Tag: title
2690 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1810
2691 fjp 30021 #, no-c-format
2692     msgid "Booting from Q40/Q60"
2693     msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2694 elmig-guest 26676
2695 fjp 30021 #. Tag: para
2696 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1812
2697 fjp 30021 #, no-c-format
2698     msgid "FIXME"
2699     msgstr "FIXME"
2700 elmig-guest 26676
2701 fjp 30021 #. Tag: para
2702 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1816
2703 fjp 30021 #, no-c-format
2704     msgid ""
2705     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2706     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2707     msgstr ""
2708     "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2709 elmig-guest 31085 "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2710 elmig-guest 26676
2711 fjp 30021 #. Tag: para
2712 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1828
2713 fjp 30021 #, no-c-format
2714     msgid ""
2715     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2716     "booting is the BVME6000."
2717     msgstr ""
2718     "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2719     "ROM é a BVME6000."
2720 elmig-guest 26676
2721 fjp 30021 #. Tag: para
2722 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1900
2723 fjp 30021 #, no-c-format
2724     msgid ""
2725     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2726     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2727     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2728     "terminal emulation:"
2729     msgstr ""
2730     "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2731     "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2732     "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2733     "emulador de terminal vt102."
2734 elmig-guest 26676
2735 fjp 30021 #. Tag: para
2736 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1911
2737 fjp 30021 #, no-c-format
2738     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2739     msgstr ""
2740     "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2741 elmig-guest 26676
2742 fjp 30021 #. Tag: para
2743 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1916
2744 fjp 30021 #, no-c-format
2745     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2746     msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2747 elmig-guest 26676
2748 fjp 30021 #. Tag: para
2749 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1921
2750 fjp 30021 #, no-c-format
2751     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2752     msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2753 elmig-guest 26676
2754 fjp 30021 #. Tag: para
2755 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1928
2756 fjp 30021 #, no-c-format
2757     msgid ""
2758     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2759     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2760     msgstr ""
2761     "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2762     "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2763     "&enterkey;</screen>."
2764 elmig-guest 26676
2765 fjp 30021 #. Tag: para
2766 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1940
2767 fjp 30021 #, no-c-format
2768     msgid ""
2769     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2770     "recommended method."
2771     msgstr ""
2772     "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2773     "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2774 elmig-guest 26676
2775 fjp 30021 #. Tag: para
2776 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1945
2777 fjp 30021 #, no-c-format
2778     msgid ""
2779     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2780     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2781     msgstr ""
2782     "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2783     "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2784 elmig-guest 26676
2785 fjp 30021 #. Tag: title
2786 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
2787 fjp 30021 #, no-c-format
2788     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2789     msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2790 elmig-guest 26676
2791 fjp 30021 #. Tag: para
2792 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1962
2793 fjp 30021 #, no-c-format
2794     msgid ""
2795     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2796     "bootp():\n"
2797     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2798     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2799     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2800     "<informalexample><screen>\n"
2801     "unsetenv netaddr\n"
2802     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2803     msgstr ""
2804     "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2805     "bootp():\n"
2806     "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2807     "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2808     "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2809     "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
2810     "unsetenv netaddr\n"
2811     "</screen></informalexample>."
2812 elmig-guest 26676
2813 fjp 30021 #. Tag: title
2814 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
2815 fjp 30021 #, no-c-format
2816     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2817     msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2818 elmig-guest 26676
2819 fjp 30021 #. Tag: para
2820 fjp 33729 #: boot-installer.xml:1982
2821 fjp 30021 #, no-c-format
2822     msgid ""
2823     "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2824     "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2825     "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2826     "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2827     "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2828     "ifconfig eth0 -auto\n"
2829     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2830     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2831     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2832     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2833     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2834     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2835     msgstr ""
2836     "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2837     "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2838     "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2839     "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2840     "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2841     "<informalexample><screen>\n"
2842     "ifconfig eth0 -auto\n"
2843     "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2844     "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2845     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2846     "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2847     "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2848     "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2849 elmig-guest 26676
2850 fjp 30021 #. Tag: title
2851 fjp 33729 #: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
2852 fjp 30021 #, no-c-format
2853     msgid "Boot Parameters"
2854     msgstr "Parâmetros de Arranque"
2855 elmig-guest 26676
2856 fjp 30021 #. Tag: para
2857 fjp 33729 #: boot-installer.xml:2009
2858 fjp 30021 #, no-c-format
2859     msgid ""
2860     "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2861     "command> command in the command monitor."
2862     msgstr ""
2863     "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2864     "<command>bootp():</command>."
2865 elmig-guest 26676
2866 fjp 30021 #. Tag: para
2867 fjp 33729 #: boot-installer.xml:2014
2868 fjp 30021 #, no-c-format
2869     msgid ""
2870     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2871     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2872     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2873     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2874     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2875     "<command>append</command>:"
2876     msgstr ""
2877     "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2878     "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2879     "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2880     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2881     "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2882     "passados via <command>append</command>:"
2883 elmig-guest 26676
2884 fjp 30021 #. Tag: screen
2885 fjp 33729 #: boot-installer.xml:2024
2886 fjp 30021 #, no-c-format
2887     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2888     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2889 elmig-guest 26676
2890 fjp 30021 #. Tag: para
2891 fjp 33729 #: boot-installer.xml:2031
2892 fjp 30021 #, no-c-format
2893     msgid ""
2894     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2895     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2896     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2897     "variable."
2898     msgstr ""
2899     "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2900     "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2901     "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2902 elmig-guest 26676
2903 fjp 30021 #. Tag: title
2904 fjp 33729 #: boot-installer.xml:2048
2905 fjp 30021 #, no-c-format
2906     msgid "s390 Limitations"
2907     msgstr "Limitações de s390"
2908 elmig-guest 26676
2909 fjp 30021 #. Tag: para
2910 fjp 33729 #: boot-installer.xml:2049
2911 fjp 30021 #, no-c-format
2912     msgid ""
2913     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2914     "session is needed on S/390."
2915     msgstr ""
2916     "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2917     "rede funcional e uma sessão de ssh."
2918 elmig-guest 26676
2919 fjp 30021 #. Tag: para
2920 fjp 33729 #: boot-installer.xml:2054
2921 fjp 30021 #, no-c-format
2922     msgid ""
2923     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2924     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2925     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2926     msgstr ""
2927     "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2928     "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2929     "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
2930     "instalação standard."
2931 elmig-guest 26676
2932 fjp 30021 #. Tag: title
2933 fjp 33729 #: boot-installer.xml:2065
2934 fjp 30021 #, no-c-format
2935     msgid "s390 Boot Parameters"
2936     msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2937 elmig-guest 26676
2938 fjp 30021 #. Tag: para
2939 fjp 33729 #: boot-installer.xml:2066
2940 fjp 30021 #, no-c-format
2941     msgid ""
2942     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2943     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2944     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2945     "information about S/390-specific boot parameters."
2946     msgstr ""
2947     "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2948     "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2949     "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2950     "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2951     "em S/390."
2952 elmig-guest 26676
2953 fjp 30021 #. Tag: para
2954 fjp