/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 32526 - (hide annotations) (download)
Tue Nov 29 00:29:18 2005 UTC (7 years, 5 months ago) by elmig-guest
File size: 195901 byte(s)
the lost commit?
1 elmig-guest 28202 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 elmig-guest 29139 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 elmig-guest 28202 #
4 elmig-guest 29139 # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5     # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6 elmig-guest 29273 # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7 elmig-guest 29321 # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 elmig-guest 29398 # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9 elmig-guest 30057 # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
10 elmig-guest 30162 # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
11 elmig-guest 30408 # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
12 elmig-guest 31085 # 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos
13 elmig-guest 32349 # 2005-11-22 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f2u
14 elmig-guest 28202 #
15 elmig-guest 26676 msgid ""
16     msgstr ""
17 elmig-guest 29398 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
18 elmig-guest 28148 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 elmig-guest 26676 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
20 elmig-guest 32349 "PO-Revision-Date: 2005-11-22 00:40+0000\n"
21 elmig-guest 29273 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
22 elmig-guest 28206 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
23 elmig-guest 26676 "MIME-Version: 1.0\n"
24 elmig-guest 28125 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 elmig-guest 28178 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 elmig-guest 26676
27 fjp 30021 #. Tag: title
28     #: boot-installer.xml:4
29     #, no-c-format
30     msgid "Booting the Installation System"
31     msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
32 elmig-guest 26676
33 fjp 30021 #. Tag: title
34     #: boot-installer.xml:9
35     #, no-c-format
36     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
37     msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
38 elmig-guest 26676
39 fjp 30021 #. Tag: title
40     #: boot-installer.xml:20
41     #, no-c-format
42     msgid "Alpha Console Firmware"
43     msgstr "Consola de Firmware Alpha"
44 elmig-guest 26676
45 fjp 30021 #. Tag: para
46     #: boot-installer.xml:21
47     #, no-c-format
48     msgid ""
49     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
50     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
51     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
52     msgstr ""
53     "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
54     "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
55     "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
56     "de firmware disponíveis."
57 elmig-guest 26676
58 fjp 30021 #. Tag: para
59     #: boot-installer.xml:31
60     #, no-c-format
61     msgid ""
62     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
63     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
64     "UNIX, and Linux operating systems."
65     msgstr ""
66     "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
67     "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
68     "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
69 elmig-guest 26676
70 fjp 30021 #. Tag: para
71     #: boot-installer.xml:38
72     #, no-c-format
73     msgid ""
74     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
75     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
76     "environment for Windows NT."
77     msgstr ""
78     "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
79     "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
80     "operacional para Windows NT."
81 elmig-guest 26676
82 fjp 30021 #. Tag: para
83     #: boot-installer.xml:47
84     #, no-c-format
85     msgid ""
86     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
87     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
88     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
89     msgstr ""
90     "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
91     "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
92     "partir do qual deseja arrancar."
93 elmig-guest 26676
94 fjp 30021 #. Tag: para
95     #: boot-installer.xml:54
96     #, no-c-format
97     msgid ""
98     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
99     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
100     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
101     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
102     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
103     "Linux."
104     msgstr ""
105     "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
106     "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
107     "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
108     "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
109     "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
110     "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
111 elmig-guest 26676
112 fjp 30021 #. Tag: para
113     #: boot-installer.xml:63
114     #, no-c-format
115     msgid ""
116     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
117     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
118     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
119     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
120     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
121     "SRM installations."
122     msgstr ""
123     "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
124     "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
125     "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
126     "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
127     "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
128     "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
129 elmig-guest 26676
130 fjp 30021 #. Tag: para
131     #: boot-installer.xml:76
132     #, no-c-format
133     msgid ""
134     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
135     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
136     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
137     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
138     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
139     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
140     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
141     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
142     msgstr ""
143     "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
144     "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
145     "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
146     "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
147     "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
148     "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
149     "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
150     "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
151     "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
152     "upgrade."
153 elmig-guest 26676
154 fjp 30021 #. Tag: para
155     #: boot-installer.xml:87
156     #, no-c-format
157     msgid ""
158     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
159     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
160     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
161     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
162     "possible."
163     msgstr ""
164     "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
165     "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
166     "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
167     "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
168 elmig-guest 26676
169 fjp 30021 #. Tag: para
170     #: boot-installer.xml:95
171     #, no-c-format
172     msgid ""
173     "The following table summarizes available and supported system type/console "
174     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
175     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
176     msgstr ""
177     "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
178 elmig-guest 31085 "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
179 fjp 30021 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
180     "consolas compatíveis com ARC."
181 elmig-guest 26676
182 fjp 30021 #. Tag: entry
183     #: boot-installer.xml:107
184     #, no-c-format
185     msgid "System Type"
186     msgstr "Tipo de Sistema"
187 elmig-guest 26676
188 fjp 30021 #. Tag: entry
189     #: boot-installer.xml:108
190     #, no-c-format
191     msgid "Console Type Supported"
192     msgstr "Tipo de Consola Suportada"
193 elmig-guest 26676
194 fjp 30021 #. Tag: entry
195     #: boot-installer.xml:114
196     #, no-c-format
197     msgid "alcor"
198     msgstr "alcor"
199 elmig-guest 26676
200 fjp 30021 #. Tag: entry
201     #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
202     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
203     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
204     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
205     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
206     #, no-c-format
207     msgid "ARC or SRM"
208     msgstr "ARC ou SRM"
209 elmig-guest 26676
210 fjp 30021 #. Tag: entry
211     #: boot-installer.xml:117
212     #, no-c-format
213     msgid "avanti"
214     msgstr "avanti"
215 elmig-guest 26676
216 fjp 30021 #. Tag: entry
217     #: boot-installer.xml:120
218     #, no-c-format
219     msgid "book1"
220     msgstr "book1"
221 elmig-guest 26676
222 fjp 30021 #. Tag: entry
223     #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
224     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
225     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
226     #, no-c-format
227     msgid "SRM only"
228     msgstr "só SRM"
229 elmig-guest 26676
230 fjp 30021 #. Tag: entry
231     #: boot-installer.xml:123
232     #, no-c-format
233     msgid "cabriolet"
234     msgstr "cabriolet"
235 elmig-guest 26676
236 fjp 30021 #. Tag: entry
237     #: boot-installer.xml:126
238     #, no-c-format
239     msgid "dp264"
240     msgstr "dp264"
241 elmig-guest 26676
242 fjp 30021 #. Tag: entry
243     #: boot-installer.xml:129
244     #, no-c-format
245     msgid "eb164"
246     msgstr "eb164"
247 elmig-guest 26676
248 fjp 30021 #. Tag: entry
249     #: boot-installer.xml:132
250     #, no-c-format
251     msgid "eb64p"
252     msgstr "eb64p"
253 elmig-guest 26676
254 fjp 30021 #. Tag: entry
255     #: boot-installer.xml:135
256     #, no-c-format
257     msgid "eb66"
258     msgstr "eb66"
259 elmig-guest 26676
260 fjp 30021 #. Tag: entry
261     #: boot-installer.xml:138
262     #, no-c-format
263     msgid "eb66p"
264     msgstr "eb66p"
265 elmig-guest 26676
266 fjp 30021 #. Tag: entry
267     #: boot-installer.xml:141
268     #, no-c-format
269     msgid "jensen"
270     msgstr "jensen"
271 elmig-guest 26676
272 fjp 30021 #. Tag: entry
273     #: boot-installer.xml:144
274     #, no-c-format
275     msgid "lx164"
276     msgstr "lx164"
277 elmig-guest 26676
278 fjp 30021 #. Tag: entry
279     #: boot-installer.xml:147
280     #, no-c-format
281     msgid "miata"
282     msgstr "miata"
283 elmig-guest 26676
284 fjp 30021 #. Tag: entry
285     #: boot-installer.xml:150
286     #, no-c-format
287     msgid "mikasa"
288     msgstr "mikasa"
289 elmig-guest 26676
290 fjp 30021 #. Tag: entry
291     #: boot-installer.xml:153
292     #, no-c-format
293     msgid "mikasa-p"
294     msgstr "mikasa-p"
295 elmig-guest 26676
296 fjp 30021 #. Tag: entry
297     #: boot-installer.xml:156
298     #, no-c-format
299     msgid "nautilus"
300     msgstr "nautilus"
301 elmig-guest 26676
302 fjp 30021 #. Tag: entry
303     #: boot-installer.xml:157
304     #, no-c-format
305     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
306     msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
307 elmig-guest 26676
308 fjp 30021 #. Tag: entry
309     #: boot-installer.xml:159
310     #, no-c-format
311     msgid "noname"
312     msgstr "noname"
313 elmig-guest 26676
314 fjp 30021 #. Tag: entry
315     #: boot-installer.xml:162
316     #, no-c-format
317     msgid "noritake"
318     msgstr "noritake"
319 elmig-guest 26676
320 fjp 30021 #. Tag: entry
321     #: boot-installer.xml:165
322     #, no-c-format
323     msgid "noritake-p"
324     msgstr "noritake-p"
325 elmig-guest 26676
326 fjp 30021 #. Tag: entry
327     #: boot-installer.xml:168
328     #, no-c-format
329     msgid "pc164"
330     msgstr "pc164"
331 elmig-guest 26676
332 fjp 30021 #. Tag: entry
333     #: boot-installer.xml:171
334     #, no-c-format
335     msgid "rawhide"
336     msgstr "rawhide"
337 elmig-guest 26676
338 fjp 30021 #. Tag: entry
339     #: boot-installer.xml:174
340     #, no-c-format
341     msgid "ruffian"
342     msgstr "ruffian"
343 elmig-guest 26676
344 fjp 30021 #. Tag: entry
345     #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
346     #, no-c-format
347     msgid "ARC only"
348     msgstr "só ARC"
349 elmig-guest 26676
350 fjp 30021 #. Tag: entry
351     #: boot-installer.xml:177
352     #, no-c-format
353     msgid "sable"
354     msgstr "sable"
355 elmig-guest 26676
356 fjp 30021 #. Tag: entry
357     #: boot-installer.xml:180
358     #, no-c-format
359     msgid "sable-g"
360     msgstr "sable-g"
361 elmig-guest 26676
362 fjp 30021 #. Tag: entry
363     #: boot-installer.xml:183
364     #, no-c-format
365     msgid "sx164"
366     msgstr "sx164"
367 elmig-guest 26676
368 fjp 30021 #. Tag: entry
369     #: boot-installer.xml:186
370     #, no-c-format
371     msgid "takara"
372     msgstr "takara"
373 elmig-guest 26676
374 fjp 30021 #. Tag: entry
375     #: boot-installer.xml:189
376     #, no-c-format
377     msgid "<entry>xl</entry>"
378     msgstr "<entry>xl</entry>"
379 elmig-guest 26676
380 fjp 30021 #. Tag: entry
381     #: boot-installer.xml:192
382     #, no-c-format
383     msgid "<entry>xlt</entry>"
384     msgstr "<entry>xlt</entry>"
385 elmig-guest 26676
386 fjp 30021 #. Tag: para
387     #: boot-installer.xml:200
388     #, no-c-format
389     msgid ""
390     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
391     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
392     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
393     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
394     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
395     msgstr ""
396     "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
397     "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
398     "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
399     "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
400     "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
401     "<command>aboot</command>."
402 elmig-guest 26676
403 fjp 30021 #. Tag: para
404     #: boot-installer.xml:209
405     #, no-c-format
406     msgid ""
407     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
408     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
409     "Debian supports MILO-based installs again."
410     msgstr ""
411     "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
412     "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
413     "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
414 elmig-guest 26676
415 fjp 30021 #. Tag: para
416     #: boot-installer.xml:215
417     #, no-c-format
418     msgid ""
419     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
420     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
421     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
422     msgstr ""
423     "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
424     "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
425     "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
426     "e <command>aboot</command>."
427 elmig-guest 26676
428 fjp 30021 #. Tag: para
429     #: boot-installer.xml:221
430     #, no-c-format
431     msgid ""
432     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
433     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
434     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
435     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
436     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
437     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
438     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
439     msgstr ""
440     "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
441     "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
442     "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
443     "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
444     "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
445     "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
446     "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
447     "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
448 elmig-guest 26676
449 fjp 30021 #. Tag: para
450     #: boot-installer.xml:231
451     #, no-c-format
452     msgid ""
453     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
454     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
455     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
456     "command>."
457     msgstr ""
458     "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
459     "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
460     "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
461     "do <command>aboot</command>."
462 elmig-guest 26676
463 fjp 30021 #. Tag: para
464     #: boot-installer.xml:238
465     #, no-c-format
466     msgid ""
467     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
468     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
469     "<informalexample><screen>\n"
470     "SRM -&gt; aboot\n"
471     "SRM -&gt; MILO\n"
472     "ARC -&gt; MILO\n"
473     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
474     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
475     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
476     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
477     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
478     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
479     msgstr ""
480     "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
481     "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
482     "<informalexample><screen>\n"
483     "SRM -&gt; aboot\n"
484     "SRM -&gt; MILO\n"
485     "ARC -&gt; MILO\n"
486     "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
487     "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
488     "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
489     "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
490     "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
491     "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
492 elmig-guest 26676
493 fjp 30021 #. Tag: para
494     #: boot-installer.xml:253
495     #, no-c-format
496     msgid ""
497     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
498     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
499     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
500     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
501     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
502     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
503     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
504     msgstr ""
505     "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
506     "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
507     "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
508     "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
509     "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
510     "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
511     "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
512     "SRM antes de instalar &debian;."
513 elmig-guest 26676
514 fjp 30021 #. Tag: para
515     #: boot-installer.xml:264
516     #, no-c-format
517     msgid ""
518     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
519     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
520     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
521     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
522     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
523     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
524     msgstr ""
525     "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
526     "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
527     "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
528     "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
529     "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
530     "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
531 elmig-guest 26676
532 fjp 30021 #. Tag: title
533     #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
534 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
535     #: boot-installer.xml:2407
536 fjp 30021 #, no-c-format
537     msgid "Booting with TFTP"
538     msgstr "Iniciar com TFTP"
539 elmig-guest 26676
540 fjp 30021 #. Tag: para
541     #: boot-installer.xml:284
542     #, no-c-format
543     msgid ""
544     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
545     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
546     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
547     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
548     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
549     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
550     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
551     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
552     "<informalexample><screen>\n"
553     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
554     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
555     "<informalexample><screen>\n"
556     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
557     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
558     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
559     msgstr ""
560     "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
561     "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
562     "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
563     "<informalexample><screen>\n"
564     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
565     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
566     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
567     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
568     "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
569     "de arranque: <informalexample><screen>\n"
570     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
571     "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
572     "correcto:<informalexample><screen>\n"
573     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
574     "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
575     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
576 elmig-guest 26676
577 fjp 30021 #. Tag: para
578     #: boot-installer.xml:302
579     #, no-c-format
580     msgid ""
581     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
582     "<informalexample><screen>\n"
583     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
584     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
585     "parameters as included in the netboot image."
586     msgstr ""
587     "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
588     "<informalexample><screen>\n"
589     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
590     "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
591     "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
592 elmig-guest 26676
593 fjp 30021 #. Tag: para
594     #: boot-installer.xml:311
595     #, no-c-format
596     msgid ""
597     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
598     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
599     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
600     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
601     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
602     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
603     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
604     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
605     msgstr ""
606     "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
607     "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
608     "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
609     "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
610     "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
611     "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
612     "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
613     "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
614     "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
615 elmig-guest 26676
616 fjp 30021 #. Tag: screen
617     #: boot-installer.xml:323
618     #, no-c-format
619     msgid ""
620     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
621     "console=ttyS0&quot;"
622     msgstr ""
623     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
624     "console=ttyS0&quot;"
625 elmig-guest 26676
626 fjp 30021 #. Tag: title
627     #: boot-installer.xml:328
628     #, no-c-format
629     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
630     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
631 elmig-guest 26676
632 fjp 30021 #. Tag: para
633     #: boot-installer.xml:329
634     #, no-c-format
635     msgid ""
636     "Type <informalexample><screen>\n"
637     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
638     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
639     "ROM drive in SRM notation."
640     msgstr ""
641     "Escreva <informalexample><screen>\n"
642     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
643     "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
644     "drive de CD-ROM na notação SRM."
645 elmig-guest 26676
646 fjp 30021 #. Tag: title
647     #: boot-installer.xml:341
648     #, no-c-format
649     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
650     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
651 elmig-guest 26676
652 fjp 30021 #. Tag: para
653     #: boot-installer.xml:342
654     #, no-c-format
655     msgid ""
656     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
657     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
658     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
659     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
660     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
661     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
662     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
663     msgstr ""
664     "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
665 elmig-guest 31085 "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
666 fjp 30021 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
667     "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
668     "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
669     "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
670     "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
671     "de arranque."
672 elmig-guest 26676
673 fjp 30021 #. Tag: title
674     #: boot-installer.xml:358
675     #, no-c-format
676     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
677     msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
678 elmig-guest 26676
679 fjp 30021 #. Tag: para
680     #: boot-installer.xml:359
681     #, no-c-format
682     msgid ""
683     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
684     "command: <informalexample><screen>\n"
685     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
686     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
687     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
688     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
689     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
690     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
691     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
692     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
693     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
694     "boot."
695     msgstr ""
696     "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
697     "<informalexample><screen>\n"
698     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
699     "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
700     "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
701     "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
702     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
703     "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
704     "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
705     "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
706     "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
707     "ver o arranque do kernel Linux."
708 elmig-guest 26676
709 fjp 30021 #. Tag: para
710     #: boot-installer.xml:376
711     #, no-c-format
712     msgid ""
713     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
714     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
715     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
716     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
717     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
718     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
719     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
720     "parameters for <filename>arguments</filename>."
721     msgstr ""
722     "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
723     "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
724     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
725     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
726     "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
727     "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
728     "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
729     "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
730     "filename>."
731 elmig-guest 26676
732 fjp 30021 #. Tag: para
733     #: boot-installer.xml:388
734     #, no-c-format
735     msgid ""
736     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
737     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
738     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
739     msgstr ""
740     "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
741     "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
742 elmig-guest 31085 "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
743 elmig-guest 26676
744 fjp 30021 #. Tag: title
745     #: boot-installer.xml:398
746     #, no-c-format
747     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
748     msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
749 elmig-guest 26676
750 fjp 30021 #. Tag: para
751     #: boot-installer.xml:400
752     #, no-c-format
753     msgid ""
754     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
755     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
756     "newly created entry."
757     msgstr ""
758     "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
759     "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
760     "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
761 elmig-guest 26676
762 fjp 30021 #. Tag: title
763     #: boot-installer.xml:409
764     #, no-c-format
765     msgid "Booting with MILO"
766     msgstr "Iniciar com o MILO"
767 elmig-guest 26676
768 fjp 30021 #. Tag: para
769     #: boot-installer.xml:410
770     #, no-c-format
771     msgid ""
772     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
773     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
774     "space during MILO countdown."
775     msgstr ""
776     "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
777     "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
778     "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
779     "decrescente do MILO."
780 elmig-guest 26676
781 fjp 30021 #. Tag: para
782     #: boot-installer.xml:416
783     #, no-c-format
784     msgid ""
785     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
786     "additional parameters), you can use a command like this: "
787     "<informalexample><screen>\n"
788     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
789     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
790     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
791     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
792     "command would give you a brief MILO command reference."
793     msgstr ""
794     "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
795     "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
796     "<informalexample><screen>\n"
797     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
798     "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
799     "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
800     "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
801     "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
802 elmig-guest 26676
803 fjp 30021 #. Tag: title
804     #: boot-installer.xml:435
805     #, no-c-format
806     msgid "Booting from TFTP"
807     msgstr "Iniciar com TFTP"
808 elmig-guest 26676
809 fjp 30021 #. Tag: para
810     #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
811 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
812 fjp 30021 #, no-c-format
813     msgid ""
814     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
815     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
816     msgstr ""
817     "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
818     "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
819 elmig-guest 26676
820 fjp 30021 #. Tag: para
821     #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
822 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
823 fjp 30021 #, no-c-format
824     msgid ""
825     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
826     "instead of a BOOTP server."
827     msgstr ""
828 fjp 32272 "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
829     "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
830 elmig-guest 26676
831 fjp 30021 #. Tag: para
832     #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
833 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
834 fjp 30021 #, no-c-format
835     msgid ""
836     "The installation method to support network booting is described in <xref "
837     "linkend=\"install-tftp\"/>."
838     msgstr ""
839 elmig-guest 31085 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
840 fjp 30021 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
841 elmig-guest 26676
842 fjp 30021 #. Tag: title
843     #: boot-installer.xml:459
844     #, no-c-format
845     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
846     msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
847 elmig-guest 26676
848 fjp 30021 #. Tag: para
849     #: boot-installer.xml:461
850     #, no-c-format
851     msgid ""
852     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
853     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
854     "filename>."
855     msgstr ""
856     "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
857     "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
858     "<filename>eth1</filename>."
859 elmig-guest 26676
860 fjp 30021 #. Tag: para
861     #: boot-installer.xml:467
862     #, no-c-format
863     msgid ""
864     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
865     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
866     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
867     msgstr ""
868     "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
869     "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
870     "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
871 elmig-guest 26676
872 fjp 30021 #. Tag: filename
873     #: boot-installer.xml:476
874     #, no-c-format
875     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
876     msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
877 elmig-guest 26676
878 fjp 30021 #. Tag: filename
879     #: boot-installer.xml:481
880     #, no-c-format
881     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
882     msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
883 elmig-guest 26676
884 fjp 30021 #. Tag: filename
885     #: boot-installer.xml:486
886     #, no-c-format
887     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
888     msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
889 elmig-guest 26676
890 fjp 30021 #. Tag: para
891     #: boot-installer.xml:491
892     #, no-c-format
893     msgid ""
894     "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
895     "must first configure the network either with a static address: "
896     "<informalexample><screen>\n"
897     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
898     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
899     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
900     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
901     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
902     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
903     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
904     "is optional): <informalexample><screen>\n"
905     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
906     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
907     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
908     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
909     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
910     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
911     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
912     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
913     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
914     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
915     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
916     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
917     "<informalexample><screen>\n"
918     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
919     "console=ttyS0,115200\n"
920     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
921     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
922     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
923     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
924     msgstr ""
925     "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
926     "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
927     "<informalexample><screen>\n"
928     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
929     "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
930     "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
931     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
932     "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
933     "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
934     "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
935     "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
936     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
937     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
938     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
939     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
940     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
941     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
942     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
943     "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
944     "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
945     "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
946     "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
947     "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
948     "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
949     "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
950     "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
951     "juntamente com a sua ramdisk."
952 elmig-guest 26676
953 fjp 30021 #. Tag: title
954     #: boot-installer.xml:527
955     #, no-c-format
956     msgid "Booting from TFTP on CATS"
957     msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
958 elmig-guest 26676
959 fjp 30021 #. Tag: para
960     #: boot-installer.xml:529
961     #, no-c-format
962     msgid ""
963     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
964     "prompt."
965     msgstr ""
966     "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
967     "prompt Cyclone."
968 elmig-guest 26676
969 fjp 30021 #. Tag: title
970     #: boot-installer.xml:540
971     #, no-c-format
972     msgid "Booting from CD-ROM"
973     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
974 elmig-guest 26676
975 fjp 30021 #. Tag: para
976     #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
977 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
978 fjp 30021 #, no-c-format
979     msgid ""
980     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
981     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
982     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
983     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
984     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
985     msgstr ""
986     "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
987 elmig-guest 31085 "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
988 fjp 30021 "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
989 elmig-guest 31085 "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
990 fjp 30021 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
991     "proceda para o próximo capítulo."
992 elmig-guest 26676
993 fjp 30021 #. Tag: para
994     #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
995 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
996 fjp 30021 #, no-c-format
997     msgid ""
998     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
999     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1000     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1001     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1002     "you."
1003     msgstr ""
1004 elmig-guest 31085 "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1005 fjp 30021 "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1006     "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1007     "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1008     "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1009 elmig-guest 26676
1010 fjp 30021 #. Tag: para
1011     #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1012 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
1013 fjp 30021 #, no-c-format
1014     msgid ""
1015     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1016     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1017     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1018     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1019     "system at the CD-ROM drive."
1020     msgstr ""
1021     "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1022     "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1023     "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1024     "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1025     "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1026     "CD-ROM."
1027 elmig-guest 26676
1028 fjp 30021 #. Tag: para
1029     #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1030 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
1031 fjp 30021 #, no-c-format
1032     msgid ""
1033     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1034     msgstr ""
1035 fjp 32272 "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1036     "troubleshooting\"/>."
1037 elmig-guest 26676
1038 fjp 30021 #. Tag: para
1039     #: boot-installer.xml:580
1040     #, no-c-format
1041     msgid ""
1042     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1043     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1044     msgstr ""
1045     "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1046     "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1047 elmig-guest 26676
1048 fjp 30021 #. Tag: title
1049 fjp 30312 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
1050     #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
1051 fjp 30021 #, no-c-format
1052     msgid "Booting from a CD-ROM"
1053     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1054 elmig-guest 26676
1055 fjp 30021 #. Tag: title
1056     #: boot-installer.xml:731
1057     #, no-c-format
1058     msgid ""
1059     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1060     msgstr ""
1061     "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1062     "<command>GRUB</command>"
1063 elmig-guest 26676
1064 fjp 30021 #. Tag: para
1065     #: boot-installer.xml:734
1066     #, no-c-format
1067     msgid ""
1068     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1069     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1070     msgstr ""
1071     "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1072 elmig-guest 31085 "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1073 fjp 30021 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1074 elmig-guest 26676
1075 fjp 30021 #. Tag: para
1076     #: boot-installer.xml:739
1077     #, no-c-format
1078     msgid ""
1079     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1080     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1081     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1082     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1083     "the installer, although you should do so with care."
1084     msgstr ""
1085     "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1086     "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1087     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1088     "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1089     "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1090 elmig-guest 26676
1091 fjp 30021 #. Tag: para
1092     #: boot-installer.xml:747
1093     #, no-c-format
1094     msgid ""
1095     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1096     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1097     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1098     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1099     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1100     "without needing the network."
1101     msgstr ""
1102     "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1103     "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1104     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1105     "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1106     "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1107     "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1108 elmig-guest 26676
1109 fjp 30021 #. Tag: para
1110     #: boot-installer.xml:756
1111     #, no-c-format
1112     msgid ""
1113     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1114     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1115     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1116     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1117     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1118     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1119     msgstr ""
1120     "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1121     "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1122     "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1123     "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1124     "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1125     "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1126     "etc/lilo.conf</filename>:"
1127 elmig-guest 26676
1128 fjp 30021 #. Tag: screen
1129     #: boot-installer.xml:777
1130     #, no-c-format
1131     msgid ""
1132     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1133     " label=newinstall\n"
1134     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1135     " root=/dev/ram0\n"
1136     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1137     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1138     msgstr ""
1139     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1140     " label=newinstall\n"
1141     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1142     " root=/dev/ram0\n"
1143     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1144     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1145 elmig-guest 26676
1146 fjp 30021 #. Tag: para
1147     #: boot-installer.xml:777
1148     #, no-c-format
1149     msgid ""
1150     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1151     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1152     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1153     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1154     "reboot."
1155     msgstr ""
1156     "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1157     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1158     "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1159     "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1160     "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1161 elmig-guest 26676
1162 fjp 30021 #. Tag: para
1163     #: boot-installer.xml:786
1164     #, no-c-format
1165     msgid ""
1166     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1167     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1168     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1169     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1170     "title New Install\n"
1171     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1172     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1173     "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1174     "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1175     "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1176     msgstr ""
1177     "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1178     "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1179     "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1180     "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1181     "title New Install\n"
1182     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1183     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1184     "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1185     "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1186     "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1187 elmig-guest 26676
1188 fjp 30021 #. Tag: para
1189     #: boot-installer.xml:799
1190     #, no-c-format
1191     msgid ""
1192     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1193     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1194     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1195     msgstr ""
1196     "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1197     "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1198     "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1199     "<command>LILO</command>."
1200 elmig-guest 26676
1201 fjp 30021 #. Tag: title
1202     #: boot-installer.xml:810
1203     #, no-c-format
1204     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1205     msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1206 elmig-guest 26676
1207 fjp 30021 #. Tag: para
1208     #: boot-installer.xml:811
1209     #, no-c-format
1210     msgid ""
1211     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1212     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1213     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1214     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1215     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1216     msgstr ""
1217 elmig-guest 31085 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1218     "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1219 fjp 30021 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1220     "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1221     "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1222     "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1223 elmig-guest 26676
1224 fjp 30021 #. Tag: para
1225     #: boot-installer.xml:820
1226     #, no-c-format
1227     msgid ""
1228     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1229     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1230     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1231     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1232     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1233     msgstr ""
1234     "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1235     "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1236 fjp 32272 "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
1237     "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1238 fjp 30021 "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1239     "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1240 elmig-guest 26676
1241 fjp 30021 #. Tag: title
1242 fjp 30312 #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
1243     #: boot-installer.xml:2501
1244 fjp 30021 #, no-c-format
1245     msgid "Booting from Floppies"
1246     msgstr "Iniciar de Disquetes"
1247 elmig-guest 26676
1248 fjp 30021 #. Tag: para
1249 fjp 30312 #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
1250 fjp 30021 #, no-c-format
1251     msgid ""
1252     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1253     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1254     msgstr ""
1255     "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1256 elmig-guest 31085 "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1257 fjp 30021 ">."
1258 elmig-guest 26676
1259 fjp 30021 #. Tag: para
1260     #: boot-installer.xml:841
1261     #, no-c-format
1262     msgid ""
1263     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1264     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1265     msgstr ""
1266     "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1267     "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1268     "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1269 elmig-guest 26676
1270 fjp 30021 #. Tag: para
1271     #: boot-installer.xml:847
1272     #, no-c-format
1273     msgid ""
1274     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1275     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1276     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1277     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1278     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1279     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1280     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1281     msgstr ""
1282     "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1283     "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1284     "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1285     "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1286     "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1287     "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1288     "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1289     "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1290 elmig-guest 26676
1291 fjp 30021 #. Tag: para
1292     #: boot-installer.xml:858
1293     #, no-c-format
1294     msgid ""
1295     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1296     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1297     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1298     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1299     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1300     msgstr ""
1301     "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1302     "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1303     "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1304     "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1305     "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1306     "hard reboot quando arrancar."
1307 elmig-guest 26676
1308 fjp 30021 #. Tag: para
1309     #: boot-installer.xml:867
1310     #, no-c-format
1311     msgid ""
1312     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1313     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1314     msgstr ""
1315     "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1316     "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1317 elmig-guest 26676
1318 fjp 30021 #. Tag: para
1319     #: boot-installer.xml:873
1320     #, no-c-format
1321     msgid ""
1322     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1323     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1324     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1325     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1326     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1327     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1328     msgstr ""
1329     "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1330     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1331     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1332     "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1333 elmig-guest 31085 "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1334 elmig-guest 26676
1335 fjp 30021 #. Tag: para
1336     #: boot-installer.xml:882
1337     #, no-c-format
1338     msgid ""
1339     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1340     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1341     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1342     "launched."
1343     msgstr ""
1344     "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1345     "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1346     "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1347     "command> é lançado automaticamente."
1348 elmig-guest 26676
1349 fjp 30021 #. Tag: para
1350     #: boot-installer.xml:916
1351     #, no-c-format
1352     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1353     msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1354 elmig-guest 26676
1355 fjp 30021 #. Tag: title
1356     #: boot-installer.xml:922
1357     #, no-c-format
1358     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1359     msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1360 elmig-guest 26676
1361 fjp 30021 #. Tag: para
1362     #: boot-installer.xml:923
1363 elmig-guest 32526 #, fuzzy, no-c-format
1364 fjp 30021 msgid ""
1365     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1366     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1367 elmig-guest 32526 "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1368 fjp 30021 "to boot from the network."
1369     msgstr ""
1370     "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1371     "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1372     "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1373     "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1374     "arrancar pela rede."
1375 elmig-guest 26676
1376 fjp 30021 #. Tag: title
1377     #: boot-installer.xml:934
1378     #, no-c-format
1379     msgid "NIC with Network BootROM"
1380     msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1381 elmig-guest 26676
1382 fjp 30021 #. Tag: para
1383     #: boot-installer.xml:935
1384     #, no-c-format
1385     msgid ""
1386     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1387     "functionality."
1388     msgstr ""
1389     "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1390     "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1391 elmig-guest 26676
1392 fjp 30021 #. Tag: para
1393     #: boot-installer.xml:940
1394     #, no-c-format
1395     msgid ""
1396     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1397     "Please refer to this document."
1398     msgstr ""
1399     "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1400     "Por favor, refira-se a este documento."
1401 elmig-guest 26676
1402 fjp 30021 #. Tag: title
1403     #: boot-installer.xml:948
1404     #, no-c-format
1405     msgid "Etherboot"
1406     msgstr "Etherboot"
1407 elmig-guest 26676
1408 fjp 30021 #. Tag: para
1409     #: boot-installer.xml:949
1410     #, no-c-format
1411     msgid ""
1412     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1413     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1414     msgstr ""
1415     "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1416     "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1417 elmig-guest 26676
1418 fjp 30021 #. Tag: title
1419     #: boot-installer.xml:958
1420     #, no-c-format
1421     msgid "The Boot Prompt"
1422     msgstr "A prompt de Arranque"
1423 elmig-guest 26676
1424 fjp 30021 #. Tag: para
1425     #: boot-installer.xml:959
1426     #, no-c-format
1427     msgid ""
1428     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1429     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1430     "<informalexample><screen>\n"
1431     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1432     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1433     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1434     "boot method and, optionally, boot parameters."
1435     msgstr ""
1436     "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1437     "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1438     "<informalexample><screen>\n"
1439     "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1440     "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1441     "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1442     "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1443     "parâmetros de arranque."
1444 elmig-guest 26676
1445 fjp 30021 #. Tag: para
1446     #: boot-installer.xml:971
1447     #, no-c-format
1448     msgid ""
1449     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1450     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1451     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1452     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1453     "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1454     "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1455     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1456     msgstr ""
1457     "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1458     "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1459     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1460     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1461     "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1462     "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1463     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1464 elmig-guest 26676
1465 fjp 30021 #. Tag: para
1466     #: boot-installer.xml:981
1467     #, no-c-format
1468     msgid ""
1469     "If you are installing the system via a remote management device that "
1470     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1471     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1472     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1473     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1474     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1475     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1476     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1477     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1478     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1479     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1480     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1481     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1482     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1483     "prompt, as described in the help text."
1484     msgstr ""
1485     "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1486     "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1487     "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1488     "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1489     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1490     "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1491     "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1492     "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1493     "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1494     "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1495     "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1496     "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1497     "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1498     "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1499     "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1500     "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1501 elmig-guest 26676
1502 fjp 30021 #. Tag: title
1503     #: boot-installer.xml:1056
1504     #, no-c-format
1505     msgid "CD Contents"
1506     msgstr "Conteúdo do CD"
1507 elmig-guest 26676
1508 fjp 30021 #. Tag: para
1509     #: boot-installer.xml:1058
1510     #, no-c-format
1511     msgid ""
1512     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1513     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1514     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1515     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1516     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1517     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1518     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1519     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1520     "packages without needing access to the network."
1521     msgstr ""
1522     "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1523     "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1524     "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1525     "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1526     "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1527     "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1528     "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1529     "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1530     "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1531 elmig-guest 26676
1532 fjp 30021 #. Tag: para
1533     #: boot-installer.xml:1074
1534     #, no-c-format
1535     msgid ""
1536     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1537     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1538     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1539     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1540     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1541     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1542     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1543     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1544     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1545     "conventional systems."
1546     msgstr ""
1547     "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1548     "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1549     "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1550     "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1551     "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1552     "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1553     "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1554     "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1555     "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1556     "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1557 elmig-guest 26676
1558 fjp 30021 #. Tag: para
1559     #: boot-installer.xml:1090
1560     #, no-c-format
1561     msgid ""
1562     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1563     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1564     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1565     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1566     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1567     msgstr ""
1568     "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1569     "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1570     "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1571     "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1572     "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1573 elmig-guest 26676
1574 fjp 30021 #. Tag: para
1575     #: boot-installer.xml:1099
1576     #, no-c-format
1577     msgid ""
1578     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1579     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1580     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1581     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1582     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1583     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1584     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1585     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1586     msgstr ""
1587     "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1588     "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1589     "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1590     "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1591     "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1592     "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1593     "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1594     "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1595     "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1596 elmig-guest 26676
1597 fjp 30021 #. Tag: para
1598     #: boot-installer.xml:1111
1599     #, no-c-format
1600     msgid ""
1601     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1602     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1603     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1604     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1605     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1606     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1607     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1608     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1609     "option."
1610     msgstr ""
1611     "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1612     "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1613     "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1614     "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1615     "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1616     "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1617     "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1618     "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1619     "segunda opção."
1620 elmig-guest 26676
1621 fjp 30021 #. Tag: title
1622     #: boot-installer.xml:1130
1623     #, no-c-format
1624     msgid "IMPORTANT"
1625     msgstr "IMPORTANTE"
1626 elmig-guest 26676
1627 fjp 30021 #. Tag: para
1628     #: boot-installer.xml:1131
1629     #, no-c-format
1630     msgid ""
1631     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1632     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1633     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1634     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1635     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1636     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1637     "shell prompt."
1638     msgstr ""
1639     "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1640     "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1641     "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1642     "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1643     "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1644     "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1645     "<command>exit</command> na prompt da shell."
1646 elmig-guest 26676
1647 fjp 30021 #. Tag: title
1648     #: boot-installer.xml:1143
1649     #, no-c-format
1650     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1651     msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1652 elmig-guest 26676
1653 fjp 30021 #. Tag: para
1654     #: boot-installer.xml:1150
1655     #, no-c-format
1656     msgid ""
1657     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1658     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1659     "initialization."
1660     msgstr ""
1661     "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1662     "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1663     "inicialização."
1664 elmig-guest 26676
1665 fjp 30021 #. Tag: para
1666     #: boot-installer.xml:1156
1667     #, no-c-format
1668     msgid ""
1669     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1670     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1671     msgstr ""
1672     "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1673     "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1674     "mostrar um novo menu."
1675 elmig-guest 26676
1676 fjp 30021 #. Tag: para
1677     #: boot-installer.xml:1162
1678     #, no-c-format
1679     msgid ""
1680     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1681     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1682     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1683     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1684     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1685     "that the device and controller information should be the same."
1686     msgstr ""
1687     "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1688     "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1689     "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1690     "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1691     "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1692     "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1693     "controlador deverá ser a mesma."
1694 elmig-guest 26676
1695 fjp 30021 #. Tag: para
1696     #: boot-installer.xml:1173
1697     #, no-c-format
1698     msgid ""
1699     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1700     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1701     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1702     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1703     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1704     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1705     msgstr ""
1706     "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1707     "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1708     "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1709     "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1710     "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1711     "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1712     "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1713 elmig-guest 26676
1714 fjp 30021 #. Tag: para
1715     #: boot-installer.xml:1184
1716     #, no-c-format
1717     msgid ""
1718     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1719     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1720     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1721     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1722     "the boot load sequence."
1723     msgstr ""
1724     "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1725     "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1726     "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1727     "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1728     "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1729 elmig-guest 26676
1730 fjp 30021 #. Tag: para
1731     #: boot-installer.xml:1196
1732     #, no-c-format
1733     msgid ""
1734     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1735     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1736     "kernel and options."
1737     msgstr ""
1738     "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1739     "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1740     "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1741 elmig-guest 26676
1742 fjp 30021 #. Tag: title
1743     #: boot-installer.xml:1206
1744     #, no-c-format
1745     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1746     msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1747 elmig-guest 26676
1748 fjp 30021 #. Tag: para
1749     #: boot-installer.xml:1207
1750     #, no-c-format
1751     msgid ""
1752     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1753     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1754     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1755     "the following steps:"
1756     msgstr ""
1757     "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1758     "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1759     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1760     "com as seguintes etapas:"
1761 elmig-guest 26676
1762 fjp 30021 #. Tag: para
1763     #: boot-installer.xml:1218
1764     #, no-c-format
1765     msgid ""
1766     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1767     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1768     "initialization."
1769     msgstr ""
1770     "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1771     "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1772     "sistema."
1773 elmig-guest 26676
1774 fjp 30021 #. Tag: para
1775     #: boot-installer.xml:1224
1776     #, no-c-format
1777     msgid ""
1778     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1779     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1780     "devices and display them to the console before displaying its command "
1781     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1782     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1783     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1784     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1785     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1786     msgstr ""
1787     "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1788     "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1789     "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1790     "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1791     "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1792     "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1793     "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1794     "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1795     "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1796 elmig-guest 26676
1797 fjp 30021 #. Tag: para
1798     #: boot-installer.xml:1238
1799     #, no-c-format
1800     msgid ""
1801     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1802     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1803     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1804     "replaceable></filename>."
1805     msgstr ""
1806     "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1807     "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1808     "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1809     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1810 elmig-guest 26676
1811 fjp 30021 #. Tag: para
1812     #: boot-installer.xml:1245
1813     #, no-c-format
1814     msgid ""
1815     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1816     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1817     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1818     "display the partition number as its prompt."
1819     msgstr ""
1820     "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1821     "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1822     "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1823     "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1824     "comandos."
1825 elmig-guest 26676
1826 fjp 30021 #. Tag: para
1827     #: boot-installer.xml:1252
1828     #, no-c-format
1829     msgid ""
1830     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1831     "start the boot load sequence."
1832     msgstr ""
1833     "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1834     "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1835 elmig-guest 26676
1836 fjp 30021 #. Tag: para
1837     #: boot-installer.xml:1259
1838     #, no-c-format
1839     msgid ""
1840     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1841     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1842     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1843     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1844     "and options."
1845     msgstr ""
1846     "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1847     "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1848     "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1849     "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1850     "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1851 elmig-guest 26676
1852 fjp 30021 #. Tag: title
1853     #: boot-installer.xml:1273
1854     #, no-c-format
1855     msgid "Installing using a Serial Console"
1856     msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1857 elmig-guest 26676
1858 fjp 30021 #. Tag: para
1859     #: boot-installer.xml:1275
1860     #, no-c-format
1861     msgid ""
1862     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1863     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1864     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1865     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1866     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1867     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1868     "ttyS0 device are preconfigured."
1869     msgstr ""
1870     "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1871     "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1872     "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1873     "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1874     "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1875     "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1876     "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1877     "ttyS0 são pré-configuradas."
1878 elmig-guest 26676
1879 fjp 30021 #. Tag: para
1880     #: boot-installer.xml:1286
1881     #, no-c-format
1882     msgid ""
1883     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1884     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1885     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1886     "shell."
1887     msgstr ""
1888     "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1889     "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1890     "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1891     "command> na shell EFI."
1892 elmig-guest 26676
1893 fjp 30021 #. Tag: para
1894     #: boot-installer.xml:1293
1895     #, no-c-format
1896     msgid ""
1897     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1898     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1899     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1900     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1901     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1902     msgstr ""
1903     "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1904     "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1905     "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1906     "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1907     "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1908     "</classname>."
1909 elmig-guest 26676
1910 fjp 30021 #. Tag: para
1911     #: boot-installer.xml:1304
1912     #, no-c-format
1913     msgid ""
1914     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1915     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1916     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1917     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1918     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1919     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1920     msgstr ""
1921     "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1922     "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1923     "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1924     "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1925     "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1926     "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1927     "Modo Texto."
1928 elmig-guest 26676
1929 fjp 30021 #. Tag: para
1930     #: boot-installer.xml:1313
1931     #, no-c-format
1932     msgid ""
1933     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1934     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1935     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1936     "installation."
1937     msgstr ""
1938     "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1939     "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1940     "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1941     "instalação."
1942 elmig-guest 26676
1943 fjp 30021 #. Tag: title
1944     #: boot-installer.xml:1322
1945     #, no-c-format
1946     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1947     msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1948 elmig-guest 26676
1949 fjp 30021 #. Tag: para
1950     #: boot-installer.xml:1324
1951     #, no-c-format
1952     msgid ""
1953     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1954     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1955     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1956     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1957     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1958     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1959     "explains the common command line options."
1960     msgstr ""
1961     "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1962     "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1963     "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1964     "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1965     "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1966     "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1967     "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1968     "comandos."
1969 elmig-guest 26676
1970 fjp 30021 #. Tag: para
1971     #: boot-installer.xml:1336
1972     #, no-c-format
1973     msgid ""
1974     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1975     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1976     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1977     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1978     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1979     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1980     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1981     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1982     "select and start the install:"
1983     msgstr ""
1984     "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1985     "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1986 elmig-guest 31085 "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1987 fjp 30021 "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1988     "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1989     "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1990     "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1991     "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1992     "iniciar a instalação:"
1993 elmig-guest 26676
1994 fjp 30021 #. Tag: para
1995     #: boot-installer.xml:1354
1996     #, no-c-format
1997     msgid ""
1998     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1999     "needs with the arrow keys."
2000     msgstr ""
2001     "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
2002     "suas necessidades com as teclas com as setas."
2003 elmig-guest 26676
2004 fjp 30021 #. Tag: para
2005     #: boot-installer.xml:1359
2006     #, no-c-format
2007     msgid ""
2008     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2009     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2010     "as serial console settings) are specified."
2011     msgstr ""
2012     "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2013     "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2014     "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2015     "série)."
2016 elmig-guest 26676
2017 fjp 30021 #. Tag: para
2018     #: boot-installer.xml:1366
2019     #, no-c-format
2020     msgid ""
2021     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2022     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2023     "screen of the Debian Installer."
2024     msgstr ""
2025     "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2026     "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2027     "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2028 elmig-guest 26676
2029 fjp 30021 #. Tag: para
2030     #: boot-installer.xml:1375
2031     #, no-c-format
2032     msgid ""
2033     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2034     "up the language locale, network, and disk partitions."
2035     msgstr ""
2036     "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2037     "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2038 elmig-guest 26676
2039 fjp 30021 #. Tag: para
2040     #: boot-installer.xml:1386
2041     #, no-c-format
2042     msgid ""
2043     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2044     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2045     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2046     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2047     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2048     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2049     msgstr ""
2050     "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2051     "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2052     "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2053     "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2054     "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2055     "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2056     "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2057 elmig-guest 26676
2058 fjp 30021 #. Tag: para
2059     #: boot-installer.xml:1420
2060     #, no-c-format
2061     msgid ""
2062     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2063     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2064     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2065     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2066     msgstr ""
2067     "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2068     "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2069     "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2070     "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2071     "para permitir carregar através da rede."
2072 elmig-guest 26676
2073 fjp 30021 #. Tag: title
2074     #: boot-installer.xml:1431
2075     #, no-c-format
2076     msgid "Configuring the Server"
2077     msgstr "Configurar o Servidor"
2078 elmig-guest 28178
2079 fjp 30021 #. Tag: para
2080     #: boot-installer.xml:1432
2081     #, no-c-format
2082     msgid ""
2083     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2084     "like this: <informalexample><screen>\n"
2085     "host mcmuffin {\n"
2086     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2087     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2088     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2089     "}\n"
2090     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2091     "command> running on the client."
2092     msgstr ""
2093     "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2094     "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2095     "host mcmuffin {\n"
2096     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2097     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2098     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2099     "}\n"
2100     "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2101     "command> a correr no cliente."
2102 elmig-guest 26676
2103 fjp 30021 #. Tag: para
2104     #: boot-installer.xml:1442
2105     #, no-c-format
2106     msgid ""
2107     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2108     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2109     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2110     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2111     "containing the boot files for an IA-64 system."
2112     msgstr ""
2113     "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2114     "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2115     "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2116     "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2117     "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2118     "64."
2119 elmig-guest 26676
2120 fjp 30021 #. Tag: screen
2121     #: boot-installer.xml:1452
2122     #, no-c-format
2123     msgid ""
2124     "# cd /var/lib/tftp\n"
2125     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2126     "./\n"
2127     "./debian-installer/\n"
2128     "./debian-installer/ia64/\n"
2129     "[...]"
2130     msgstr ""
2131     "# cd /var/lib/tftp\n"
2132     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2133     "./\n"
2134     "./debian-installer/\n"
2135     "./debian-installer/ia64/\n"
2136     "[...]"
2137 elmig-guest 26676
2138 fjp 30021 #. Tag: para
2139     #: boot-installer.xml:1452
2140     #, no-c-format
2141     msgid ""
2142     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2143     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2144     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2145     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2146     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2147     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2148     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2149     "<classname>elilo</classname> package for details."
2150     msgstr ""
2151     "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2152     "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2153     "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2154     "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2155     "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2156     "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2157     "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2158     "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2159 elmig-guest 26676
2160 fjp 30021 #. Tag: title
2161     #: boot-installer.xml:1469
2162     #, no-c-format
2163     msgid "Configuring the Client"
2164     msgstr "Configurar o Cliente"
2165 elmig-guest 26676
2166 fjp 30021 #. Tag: para
2167     #: boot-installer.xml:1470
2168     #, no-c-format
2169     msgid ""
2170     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2171     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2172     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2173     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2174     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2175     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2176     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2177     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2178     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2179     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2180     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2181     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2182     msgstr ""
2183     "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2184     "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2185     "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2186     "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2187     "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2188     "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2189     "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2190     "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2191     "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2192     "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2193     "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2194     "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2195     "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2196 elmig-guest 26676
2197 fjp 30021 #. Tag: para
2198     #: boot-installer.xml:1502
2199     #, no-c-format
2200     msgid ""
2201     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2202     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2203     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2204     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2205     "start the Debian Installer."
2206     msgstr ""
2207     "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2208     "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2209     "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2210     "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2211     "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2212 elmig-guest 26676
2213 fjp 30021 #. Tag: para
2214     #: boot-installer.xml:1511
2215     #, no-c-format
2216     msgid ""
2217     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2218     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2219     msgstr ""
2220     "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2221     "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2222 elmig-guest 26676
2223 fjp 30021 #. Tag: title
2224     #: boot-installer.xml:1524
2225     #, no-c-format
2226     msgid "Choosing an Installation Method"
2227     msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2228 elmig-guest 26676
2229 fjp 30021 #. Tag: para
2230     #: boot-installer.xml:1526
2231     #, no-c-format
2232     msgid ""
2233     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2234     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2235     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2236     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2237     "tmpfs."
2238     msgstr ""
2239     "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2240     "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2241     "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2242     "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2243     "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2244 elmig-guest 26676
2245 fjp 30021 #. Tag: para
2246     #: boot-installer.xml:1534
2247 elmig-guest 30162 #, no-c-format
2248 fjp 30021 msgid ""
2249 fjp 30066 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2250     "&ramdisksize; kernel parameter."
2251 fjp 30021 msgstr ""
2252 elmig-guest 30162 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2253 fjp 30066 "&ramdisksize;."
2254 elmig-guest 26676
2255 fjp 30021 #. Tag: para
2256 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1541
2257 elmig-guest 30162 #, no-c-format
2258 fjp 30066 msgid ""
2259     "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
2260     "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2261     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
2262     "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
2263     "respective directory."
2264     msgstr ""
2265     "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
2266     "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
2267     "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2268 fjp 30312 "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
2269     "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
2270 fjp 30066
2271     #. Tag: para
2272     #: boot-installer.xml:1549
2273 fjp 30021 #, no-c-format
2274     msgid ""
2275     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2276     "parameters."
2277     msgstr ""
2278     "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2279     "do kernel."
2280 elmig-guest 26676
2281 fjp 30021 #. Tag: para
2282 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1554
2283 fjp 30021 #, no-c-format
2284     msgid ""
2285     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2286     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2287     msgstr ""
2288     "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2289     "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2290 elmig-guest 26676
2291 fjp 30021 #. Tag: title
2292 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1571
2293 fjp 30021 #, no-c-format
2294     msgid "Amiga"
2295     msgstr "Amiga"
2296 elmig-guest 26676
2297 fjp 30021 #. Tag: para
2298 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1572
2299 fjp 30021 #, no-c-format
2300     msgid ""
2301     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2302     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2303     "bootable.</emphasis>"
2304     msgstr ""
2305     "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2306 fjp 32272 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2307     "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2308 elmig-guest 26676
2309 fjp 30021 #. Tag: para
2310 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1578
2311 fjp 30021 #, no-c-format
2312     msgid ""
2313     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2314     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2315     "framebuffer=false</userinput>."
2316     msgstr ""
2317     "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2318     "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2319     "framebuffer=false</userinput>."
2320 elmig-guest 26676
2321 fjp 30021 #. Tag: title
2322 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1587
2323 fjp 30021 #, no-c-format
2324     msgid "Atari"
2325     msgstr "Atari"
2326 elmig-guest 26676
2327 fjp 30021 #. Tag: para
2328 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1588
2329 fjp 30021 #, no-c-format
2330     msgid ""
2331     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2332     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2333     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2334     msgstr ""
2335 fjp 32272 "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2336     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2337     "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2338     "</emphasis>"
2339 elmig-guest 26676
2340 fjp 30021 #. Tag: para
2341 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1595
2342 fjp 30021 #, no-c-format
2343     msgid ""
2344     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2345     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2346     "framebuffer=false</userinput>."
2347     msgstr ""
2348     "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2349     "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2350     "userinput>."
2351 elmig-guest 26676
2352 fjp 30021 #. Tag: title
2353 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1604
2354 fjp 30021 #, no-c-format
2355     msgid "BVME6000"
2356     msgstr "BVME6000"
2357 elmig-guest 26676
2358 fjp 30021 #. Tag: para
2359 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1605
2360 fjp 30021 #, no-c-format
2361     msgid ""
2362     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2363     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2364     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2365     msgstr ""
2366 elmig-guest 31085 "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2367     "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2368     "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2369 elmig-guest 26676
2370 fjp 30021 #. Tag: title
2371 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1615
2372 fjp 30021 #, no-c-format
2373     msgid "Macintosh"
2374     msgstr "Macintosh"
2375 elmig-guest 26676
2376 fjp 30021 #. Tag: para
2377 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1616
2378 fjp 30021 #, no-c-format
2379     msgid ""
2380     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2381     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2382     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2383     msgstr ""
2384     "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2385 fjp 32272 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2386     "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2387     "funcional."
2388 elmig-guest 26676
2389 fjp 30021 #. Tag: para
2390 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1623
2391 elmig-guest 30408 #, no-c-format
2392 fjp 30021 msgid ""
2393     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2394 fjp 30312 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2395     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2396     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2397     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2398     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2399     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2400     "will run faster if you do not specify it."
2401 fjp 30021 msgstr ""
2402 elmig-guest 30408 "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2403     "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2404 fjp 32272 "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2405     "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2406 elmig-guest 30408 "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2407     "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2408 fjp 32272 "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2409     "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2410     "especificar."
2411 elmig-guest 26676
2412 fjp 30021 #. Tag: title
2413 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1638
2414 fjp 30021 #, no-c-format
2415     msgid "MVME147 and MVME16x"
2416     msgstr "MVME147 e MVME16x"
2417 elmig-guest 26676
2418 fjp 30021 #. Tag: para
2419 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1639
2420 fjp 30021 #, no-c-format
2421     msgid ""
2422     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2423     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2424     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2425     "emphasis>"
2426     msgstr ""
2427     "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2428 elmig-guest 31085 "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2429 fjp 30021 "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2430     "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2431 elmig-guest 26676
2432 fjp 30021 #. Tag: title
2433 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1649
2434 fjp 30021 #, no-c-format
2435     msgid "Q40/Q60"
2436     msgstr "Q40/Q60"
2437 elmig-guest 26676
2438 fjp 30021 #. Tag: para
2439 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1650
2440 fjp 30021 #, no-c-format
2441     msgid ""
2442     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2443     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2444     "is not bootable.</emphasis>"
2445     msgstr ""
2446     "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2447 elmig-guest 31085 "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2448 fjp 30021 "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2449 elmig-guest 26676
2450 fjp 30021 #. Tag: title
2451 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1661
2452 fjp 30021 #, no-c-format
2453     msgid "Booting from a Hard Disk"
2454     msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2455 elmig-guest 26676
2456 fjp 30021 #. Tag: para
2457 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
2458 fjp 30021 #, no-c-format
2459     msgid ""
2460     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2461     "some systems it is the only supported method of installation."
2462     msgstr ""
2463     "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2464     "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2465 elmig-guest 26676
2466 fjp 30021 #. Tag: para
2467 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
2468 fjp 30021 #, no-c-format
2469     msgid ""
2470     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2471     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2472     "\"/>."
2473     msgstr ""
2474     "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2475     "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2476 elmig-guest 31085 "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2477 elmig-guest 26676
2478 fjp 30021 #. Tag: para
2479 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1682
2480 fjp 30021 #, no-c-format
2481     msgid ""
2482     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2483     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2484     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2485     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2486     msgstr ""
2487     "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2488     "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2489     "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2490     "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2491 elmig-guest 26676
2492 fjp 30021 #. Tag: para
2493 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1690
2494 fjp 30021 #, no-c-format
2495     msgid ""
2496     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2497     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2498     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2499     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2500     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2501     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2502     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2503     msgstr ""
2504     "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2505     "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2506     "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2507     "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2508     "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2509     "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2510     "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2511     "rede para instalar os pacotes."
2512 elmig-guest 26676
2513 fjp 30021 #. Tag: title
2514 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1711
2515 fjp 30021 #, no-c-format
2516     msgid "Booting from AmigaOS"
2517     msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2518 elmig-guest 26676
2519 fjp 30021 #. Tag: para
2520 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1712
2521 fjp 30021 #, no-c-format
2522     msgid ""
2523     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2524     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2525     "<filename>debian</filename> directory."
2526     msgstr ""
2527     "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2528     "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2529     "<filename>debian</filename>."
2530 elmig-guest 26676
2531 fjp 30021 #. Tag: para
2532 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1718
2533 fjp 30021 #, no-c-format
2534     msgid ""
2535     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2536     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2537     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2538     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2539     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2540     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2541     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2542     "intro\"/>."
2543     msgstr ""
2544     "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2545     "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2546     "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2547     "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2548     "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2549     "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2550     "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2551 elmig-guest 31085 "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2552 elmig-guest 26676
2553 fjp 30021 #. Tag: title
2554 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1733
2555 fjp 30021 #, no-c-format
2556     msgid "Booting from Atari TOS"
2557     msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2558 elmig-guest 26676
2559 fjp 30021 #. Tag: para
2560 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1734
2561 fjp 30021 #, no-c-format
2562     msgid ""
2563     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2564     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2565     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2566     "options dialog box."
2567     msgstr ""
2568     "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2569     "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2570     "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2571     "do programa."
2572 elmig-guest 26676
2573 fjp 30021 #. Tag: para
2574 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1741
2575 fjp 30021 #, no-c-format
2576     msgid ""
2577     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2578     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2579     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2580     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2581     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2582     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2583     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2584     msgstr ""
2585     "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2586     "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2587     "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2588     "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2589     "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2590     "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2591     "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2592 elmig-guest 31085 "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2593 fjp 30021 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2594 elmig-guest 26676
2595 fjp 30021 #. Tag: title
2596 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1756
2597 fjp 30021 #, no-c-format
2598     msgid "Booting from MacOS"
2599     msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2600 elmig-guest 26676
2601 fjp 30021 #. Tag: para
2602 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1757
2603 fjp 30021 #, no-c-format
2604     msgid ""
2605     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2606     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2607     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2608     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2609     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2610     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2611     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2612     msgstr ""
2613     "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2614     "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2615     "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2616     "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2617     "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2618     "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2619     "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2620     "que está a ser executado."
2621 elmig-guest 26676
2622 fjp 30021 #. Tag: para
2623 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1768
2624 fjp 30021 #, no-c-format
2625     msgid ""
2626     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2627     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2628     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2629     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2630     msgstr ""
2631     "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2632     "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2633 fjp 32272 "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
2634     "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
2635     "uma disquete."
2636 elmig-guest 26676
2637 fjp 30021 #. Tag: para
2638 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1777
2639 fjp 30021 #, no-c-format
2640     msgid ""
2641     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2642     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2643     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2644     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2645     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2646     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2647     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2648     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2649     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2650     msgstr ""
2651     "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2652     "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2653     "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2654     "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2655     "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2656     "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2657     "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2658     "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2659     "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2660 elmig-guest 26676
2661 fjp 30021 #. Tag: para
2662 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1792
2663 fjp 30021 #, no-c-format
2664     msgid ""
2665     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2666     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2667     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2668     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2669     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2670     "guimenuitem>."
2671     msgstr ""
2672     "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2673     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2674     "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2675     "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2676     "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2677     "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2678 elmig-guest 26676
2679 fjp 30021 #. Tag: para
2680 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1801
2681 fjp 30021 #, no-c-format
2682     msgid ""
2683     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2684     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2685     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2686     msgstr ""
2687     "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2688     "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2689     "<guimenu>File</guimenu>."
2690 elmig-guest 26676
2691 fjp 30021 #. Tag: para
2692 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1808
2693 fjp 30021 #, no-c-format
2694     msgid ""
2695     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2696     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2697     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2698     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2699     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2700     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2701     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2702     msgstr ""
2703     "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2704     "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2705     "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2706     "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2707     "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2708     "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2709 elmig-guest 31085 "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2710 fjp 30021 "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2711 elmig-guest 26676
2712 fjp 30021 #. Tag: title
2713 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1823
2714 fjp 30021 #, no-c-format
2715     msgid "Booting from Q40/Q60"
2716     msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2717 elmig-guest 26676
2718 fjp 30021 #. Tag: para
2719 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1825
2720 fjp 30021 #, no-c-format
2721     msgid "FIXME"
2722     msgstr "FIXME"
2723 elmig-guest 26676
2724 fjp 30021 #. Tag: para
2725 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1829
2726 fjp 30021 #, no-c-format
2727     msgid ""
2728     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2729     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2730     msgstr ""
2731     "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2732 elmig-guest 31085 "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2733 elmig-guest 26676
2734 fjp 30021 #. Tag: para
2735 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1841
2736 fjp 30021 #, no-c-format
2737     msgid ""
2738     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2739     "booting is the BVME6000."
2740     msgstr ""
2741     "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2742     "ROM é a BVME6000."
2743 elmig-guest 26676
2744 fjp 30021 #. Tag: para
2745 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1913
2746 fjp 30021 #, no-c-format
2747     msgid ""
2748     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2749     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2750     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2751     "terminal emulation:"
2752     msgstr ""
2753     "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2754     "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2755     "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2756     "emulador de terminal vt102."
2757 elmig-guest 26676
2758 fjp 30021 #. Tag: para
2759 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1924
2760 fjp 30021 #, no-c-format
2761     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2762     msgstr ""
2763     "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2764 elmig-guest 26676
2765 fjp 30021 #. Tag: para
2766 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1929
2767 fjp 30021 #, no-c-format
2768     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2769     msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2770 elmig-guest 26676
2771 fjp 30021 #. Tag: para
2772 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1934
2773 fjp 30021 #, no-c-format
2774     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2775     msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2776 elmig-guest 26676
2777 fjp 30021 #. Tag: para
2778 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1941
2779 fjp 30021 #, no-c-format
2780     msgid ""
2781     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2782     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2783     msgstr ""
2784     "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2785     "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2786     "&enterkey;</screen>."
2787 elmig-guest 26676
2788 fjp 30021 #. Tag: para
2789 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1953
2790 fjp 30021 #, no-c-format
2791     msgid ""
2792     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2793     "recommended method."
2794     msgstr ""
2795     "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2796     "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2797 elmig-guest 26676
2798 fjp 30021 #. Tag: para
2799 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1958
2800 fjp 30021 #, no-c-format
2801     msgid ""
2802     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2803     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2804     msgstr ""
2805     "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2806     "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2807 elmig-guest 26676
2808 fjp 30021 #. Tag: title
2809 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
2810 fjp 30021 #, no-c-format
2811     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2812     msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2813 elmig-guest 26676
2814 fjp 30021 #. Tag: para
2815 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1975
2816 fjp 30021 #, no-c-format
2817     msgid ""
2818     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2819     "bootp():\n"
2820     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2821     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2822     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2823     "<informalexample><screen>\n"
2824     "unsetenv netaddr\n"
2825     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2826     msgstr ""
2827     "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2828     "bootp():\n"
2829     "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2830     "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2831     "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2832     "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
2833     "unsetenv netaddr\n"
2834     "</screen></informalexample>."
2835 elmig-guest 26676
2836 fjp 30021 #. Tag: title
2837 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
2838 fjp 30021 #, no-c-format
2839     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2840     msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2841 elmig-guest 26676
2842 fjp 30021 #. Tag: para
2843 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1995
2844 fjp 30021 #, no-c-format
2845     msgid ""
2846     "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2847     "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2848     "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2849     "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2850     "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2851     "ifconfig eth0 -auto\n"
2852     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2853     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2854     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2855     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2856     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2857     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2858     msgstr ""
2859     "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2860     "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2861     "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2862     "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2863     "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2864     "<informalexample><screen>\n"
2865     "ifconfig eth0 -auto\n"
2866     "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2867     "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2868     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2869     "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2870     "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2871     "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2872 elmig-guest 26676
2873 fjp 30021 #. Tag: title
2874 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
2875 fjp 30021 #, no-c-format
2876     msgid "Boot Parameters"
2877     msgstr "Parâmetros de Arranque"
2878 elmig-guest 26676
2879 fjp 30021 #. Tag: para
2880 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2022
2881 fjp 30021 #, no-c-format
2882     msgid ""
2883     "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2884     "command> command in the command monitor."
2885     msgstr ""
2886     "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2887     "<command>bootp():</command>."
2888 elmig-guest 26676
2889 fjp 30021 #. Tag: para
2890 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2027
2891 fjp 30021 #, no-c-format
2892     msgid ""
2893     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2894     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2895     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2896     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2897     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2898     "<command>append</command>:"
2899     msgstr ""
2900     "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2901     "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2902     "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2903     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2904     "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2905     "passados via <command>append</command>:"
2906 elmig-guest 26676
2907 fjp 30021 #. Tag: screen
2908 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2037
2909 fjp 30021 #, no-c-format
2910     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2911     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2912 elmig-guest 26676
2913 fjp 30021 #. Tag: para
2914 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2044
2915 fjp 30021 #, no-c-format
2916     msgid ""
2917     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2918     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2919     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2920     "variable."
2921     msgstr ""
2922     "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2923     "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2924     "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2925 elmig-guest 26676
2926 fjp 30021 #. Tag: title
2927 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2061
2928 fjp 30021 #, no-c-format
2929     msgid "s390 Limitations"
2930     msgstr "Limitações de s390"
2931 elmig-guest 26676
2932 fjp 30021 #. Tag: para
2933 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2062
2934 fjp 30021 #, no-c-format
2935     msgid ""
2936     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2937     "session is needed on S/390."
2938     msgstr ""
2939     "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2940     "rede funcional e uma sessão de ssh."
2941 elmig-guest 26676
2942 fjp 30021 #. Tag: para
2943 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2067
2944 fjp 30021 #, no-c-format
2945     msgid ""
2946     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2947     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2948     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2949     msgstr ""
2950     "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2951     "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2952     "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
2953     "instalação standard."
2954 elmig-guest 26676
2955 fjp 30021 #. Tag: title
2956 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2078
2957 fjp 30021 #, no-c-format
2958     msgid "s390 Boot Parameters"
2959     msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2960 elmig-guest 26676
2961 fjp 30021 #. Tag: para
2962 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2079
2963 fjp 30021 #, no-c-format
2964     msgid ""
2965     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2966     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2967     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2968     "information about S/390-specific boot parameters."
2969     msgstr ""
2970     "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2971     "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2972     "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2973     "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2974     "em S/390."
2975 elmig-guest 26676
2976 fjp 30021 #. Tag: para
2977 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2133
2978 fjp 30021 #, no-c-format
2979     msgid ""
2980     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2981     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2982     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2983     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2984     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2985     msgstr ""
2986     "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2987     "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
2988     "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
2989     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
2990     "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2991 elmig-guest 26676
2992 fjp 30021 #. Tag: para
2993 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2142
2994 fjp 30021 #, no-c-format
2995     msgid ""
2996     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2997     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2998     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2999     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "