/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 32272 - (hide annotations) (download)
Sat Nov 19 17:56:02 2005 UTC (7 years, 6 months ago) by fjp
File size: 195325 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 elmig-guest 28202 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 elmig-guest 29139 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 elmig-guest 28202 #
4 elmig-guest 29139 # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5     # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6 elmig-guest 29273 # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7 elmig-guest 29321 # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 elmig-guest 29398 # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9 elmig-guest 30057 # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
10 elmig-guest 30162 # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
11 elmig-guest 30408 # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
12 elmig-guest 31085 # 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos
13 elmig-guest 28202 #
14 elmig-guest 26676 msgid ""
15     msgstr ""
16 elmig-guest 29398 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
17 elmig-guest 28148 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 elmig-guest 26676 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
19 elmig-guest 30408 "PO-Revision-Date: 2005-09-07 21:50+0000\n"
20 elmig-guest 29273 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
21 elmig-guest 28206 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
22 elmig-guest 26676 "MIME-Version: 1.0\n"
23 elmig-guest 28125 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 elmig-guest 28178 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 elmig-guest 26676
26 fjp 30021 #. Tag: title
27     #: boot-installer.xml:4
28     #, no-c-format
29     msgid "Booting the Installation System"
30     msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
31 elmig-guest 26676
32 fjp 30021 #. Tag: title
33     #: boot-installer.xml:9
34     #, no-c-format
35     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
36     msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
37 elmig-guest 26676
38 fjp 30021 #. Tag: title
39     #: boot-installer.xml:20
40     #, no-c-format
41     msgid "Alpha Console Firmware"
42     msgstr "Consola de Firmware Alpha"
43 elmig-guest 26676
44 fjp 30021 #. Tag: para
45     #: boot-installer.xml:21
46     #, no-c-format
47     msgid ""
48     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
49     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
50     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
51     msgstr ""
52     "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
53     "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
54     "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
55     "de firmware disponíveis."
56 elmig-guest 26676
57 fjp 30021 #. Tag: para
58     #: boot-installer.xml:31
59     #, no-c-format
60     msgid ""
61     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
62     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
63     "UNIX, and Linux operating systems."
64     msgstr ""
65     "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
66     "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
67     "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
68 elmig-guest 26676
69 fjp 30021 #. Tag: para
70     #: boot-installer.xml:38
71     #, no-c-format
72     msgid ""
73     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
74     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
75     "environment for Windows NT."
76     msgstr ""
77     "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
78     "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
79     "operacional para Windows NT."
80 elmig-guest 26676
81 fjp 30021 #. Tag: para
82     #: boot-installer.xml:47
83     #, no-c-format
84     msgid ""
85     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
86     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
87     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
88     msgstr ""
89     "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
90     "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
91     "partir do qual deseja arrancar."
92 elmig-guest 26676
93 fjp 30021 #. Tag: para
94     #: boot-installer.xml:54
95     #, no-c-format
96     msgid ""
97     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
98     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
99     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
100     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
101     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
102     "Linux."
103     msgstr ""
104     "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
105     "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
106     "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
107     "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
108     "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
109     "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
110 elmig-guest 26676
111 fjp 30021 #. Tag: para
112     #: boot-installer.xml:63
113     #, no-c-format
114     msgid ""
115     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
116     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
117     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
118     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
119     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
120     "SRM installations."
121     msgstr ""
122     "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
123     "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
124     "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
125     "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
126     "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
127     "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
128 elmig-guest 26676
129 fjp 30021 #. Tag: para
130     #: boot-installer.xml:76
131     #, no-c-format
132     msgid ""
133     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
134     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
135     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
136     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
137     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
138     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
139     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
140     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
141     msgstr ""
142     "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
143     "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
144     "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
145     "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
146     "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
147     "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
148     "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
149     "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
150     "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
151     "upgrade."
152 elmig-guest 26676
153 fjp 30021 #. Tag: para
154     #: boot-installer.xml:87
155     #, no-c-format
156     msgid ""
157     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
158     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
159     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
160     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
161     "possible."
162     msgstr ""
163     "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
164     "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
165     "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
166     "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
167 elmig-guest 26676
168 fjp 30021 #. Tag: para
169     #: boot-installer.xml:95
170     #, no-c-format
171     msgid ""
172     "The following table summarizes available and supported system type/console "
173     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
174     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
175     msgstr ""
176     "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
177 elmig-guest 31085 "de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
178 fjp 30021 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
179     "consolas compatíveis com ARC."
180 elmig-guest 26676
181 fjp 30021 #. Tag: entry
182     #: boot-installer.xml:107
183     #, no-c-format
184     msgid "System Type"
185     msgstr "Tipo de Sistema"
186 elmig-guest 26676
187 fjp 30021 #. Tag: entry
188     #: boot-installer.xml:108
189     #, no-c-format
190     msgid "Console Type Supported"
191     msgstr "Tipo de Consola Suportada"
192 elmig-guest 26676
193 fjp 30021 #. Tag: entry
194     #: boot-installer.xml:114
195     #, no-c-format
196     msgid "alcor"
197     msgstr "alcor"
198 elmig-guest 26676
199 fjp 30021 #. Tag: entry
200     #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
201     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
202     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
203     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
204     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
205     #, no-c-format
206     msgid "ARC or SRM"
207     msgstr "ARC ou SRM"
208 elmig-guest 26676
209 fjp 30021 #. Tag: entry
210     #: boot-installer.xml:117
211     #, no-c-format
212     msgid "avanti"
213     msgstr "avanti"
214 elmig-guest 26676
215 fjp 30021 #. Tag: entry
216     #: boot-installer.xml:120
217     #, no-c-format
218     msgid "book1"
219     msgstr "book1"
220 elmig-guest 26676
221 fjp 30021 #. Tag: entry
222     #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
223     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
224     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
225     #, no-c-format
226     msgid "SRM only"
227     msgstr "só SRM"
228 elmig-guest 26676
229 fjp 30021 #. Tag: entry
230     #: boot-installer.xml:123
231     #, no-c-format
232     msgid "cabriolet"
233     msgstr "cabriolet"
234 elmig-guest 26676
235 fjp 30021 #. Tag: entry
236     #: boot-installer.xml:126
237     #, no-c-format
238     msgid "dp264"
239     msgstr "dp264"
240 elmig-guest 26676
241 fjp 30021 #. Tag: entry
242     #: boot-installer.xml:129
243     #, no-c-format
244     msgid "eb164"
245     msgstr "eb164"
246 elmig-guest 26676
247 fjp 30021 #. Tag: entry
248     #: boot-installer.xml:132
249     #, no-c-format
250     msgid "eb64p"
251     msgstr "eb64p"
252 elmig-guest 26676
253 fjp 30021 #. Tag: entry
254     #: boot-installer.xml:135
255     #, no-c-format
256     msgid "eb66"
257     msgstr "eb66"
258 elmig-guest 26676
259 fjp 30021 #. Tag: entry
260     #: boot-installer.xml:138
261     #, no-c-format
262     msgid "eb66p"
263     msgstr "eb66p"
264 elmig-guest 26676
265 fjp 30021 #. Tag: entry
266     #: boot-installer.xml:141
267     #, no-c-format
268     msgid "jensen"
269     msgstr "jensen"
270 elmig-guest 26676
271 fjp 30021 #. Tag: entry
272     #: boot-installer.xml:144
273     #, no-c-format
274     msgid "lx164"
275     msgstr "lx164"
276 elmig-guest 26676
277 fjp 30021 #. Tag: entry
278     #: boot-installer.xml:147
279     #, no-c-format
280     msgid "miata"
281     msgstr "miata"
282 elmig-guest 26676
283 fjp 30021 #. Tag: entry
284     #: boot-installer.xml:150
285     #, no-c-format
286     msgid "mikasa"
287     msgstr "mikasa"
288 elmig-guest 26676
289 fjp 30021 #. Tag: entry
290     #: boot-installer.xml:153
291     #, no-c-format
292     msgid "mikasa-p"
293     msgstr "mikasa-p"
294 elmig-guest 26676
295 fjp 30021 #. Tag: entry
296     #: boot-installer.xml:156
297     #, no-c-format
298     msgid "nautilus"
299     msgstr "nautilus"
300 elmig-guest 26676
301 fjp 30021 #. Tag: entry
302     #: boot-installer.xml:157
303     #, no-c-format
304     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
305     msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
306 elmig-guest 26676
307 fjp 30021 #. Tag: entry
308     #: boot-installer.xml:159
309     #, no-c-format
310     msgid "noname"
311     msgstr "noname"
312 elmig-guest 26676
313 fjp 30021 #. Tag: entry
314     #: boot-installer.xml:162
315     #, no-c-format
316     msgid "noritake"
317     msgstr "noritake"
318 elmig-guest 26676
319 fjp 30021 #. Tag: entry
320     #: boot-installer.xml:165
321     #, no-c-format
322     msgid "noritake-p"
323     msgstr "noritake-p"
324 elmig-guest 26676
325 fjp 30021 #. Tag: entry
326     #: boot-installer.xml:168
327     #, no-c-format
328     msgid "pc164"
329     msgstr "pc164"
330 elmig-guest 26676
331 fjp 30021 #. Tag: entry
332     #: boot-installer.xml:171
333     #, no-c-format
334     msgid "rawhide"
335     msgstr "rawhide"
336 elmig-guest 26676
337 fjp 30021 #. Tag: entry
338     #: boot-installer.xml:174
339     #, no-c-format
340     msgid "ruffian"
341     msgstr "ruffian"
342 elmig-guest 26676
343 fjp 30021 #. Tag: entry
344     #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
345     #, no-c-format
346     msgid "ARC only"
347     msgstr "só ARC"
348 elmig-guest 26676
349 fjp 30021 #. Tag: entry
350     #: boot-installer.xml:177
351     #, no-c-format
352     msgid "sable"
353     msgstr "sable"
354 elmig-guest 26676
355 fjp 30021 #. Tag: entry
356     #: boot-installer.xml:180
357     #, no-c-format
358     msgid "sable-g"
359     msgstr "sable-g"
360 elmig-guest 26676
361 fjp 30021 #. Tag: entry
362     #: boot-installer.xml:183
363     #, no-c-format
364     msgid "sx164"
365     msgstr "sx164"
366 elmig-guest 26676
367 fjp 30021 #. Tag: entry
368     #: boot-installer.xml:186
369     #, no-c-format
370     msgid "takara"
371     msgstr "takara"
372 elmig-guest 26676
373 fjp 30021 #. Tag: entry
374     #: boot-installer.xml:189
375     #, no-c-format
376     msgid "<entry>xl</entry>"
377     msgstr "<entry>xl</entry>"
378 elmig-guest 26676
379 fjp 30021 #. Tag: entry
380     #: boot-installer.xml:192
381     #, no-c-format
382     msgid "<entry>xlt</entry>"
383     msgstr "<entry>xlt</entry>"
384 elmig-guest 26676
385 fjp 30021 #. Tag: para
386     #: boot-installer.xml:200
387     #, no-c-format
388     msgid ""
389     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
390     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
391     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
392     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
393     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
394     msgstr ""
395     "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
396     "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
397     "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
398     "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
399     "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
400     "<command>aboot</command>."
401 elmig-guest 26676
402 fjp 30021 #. Tag: para
403     #: boot-installer.xml:209
404     #, no-c-format
405     msgid ""
406     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
407     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
408     "Debian supports MILO-based installs again."
409     msgstr ""
410     "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
411     "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
412     "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
413 elmig-guest 26676
414 fjp 30021 #. Tag: para
415     #: boot-installer.xml:215
416     #, no-c-format
417     msgid ""
418     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
419     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
420     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
421     msgstr ""
422     "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
423     "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
424     "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
425     "e <command>aboot</command>."
426 elmig-guest 26676
427 fjp 30021 #. Tag: para
428     #: boot-installer.xml:221
429     #, no-c-format
430     msgid ""
431     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
432     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
433     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
434     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
435     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
436     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
437     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
438     msgstr ""
439     "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
440     "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
441     "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
442     "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
443     "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
444     "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
445     "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
446     "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
447 elmig-guest 26676
448 fjp 30021 #. Tag: para
449     #: boot-installer.xml:231
450     #, no-c-format
451     msgid ""
452     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
453     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
454     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
455     "command>."
456     msgstr ""
457     "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
458     "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
459     "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
460     "do <command>aboot</command>."
461 elmig-guest 26676
462 fjp 30021 #. Tag: para
463     #: boot-installer.xml:238
464     #, no-c-format
465     msgid ""
466     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
467     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
468     "<informalexample><screen>\n"
469     "SRM -&gt; aboot\n"
470     "SRM -&gt; MILO\n"
471     "ARC -&gt; MILO\n"
472     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
473     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
474     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
475     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
476     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
477     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
478     msgstr ""
479     "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
480     "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
481     "<informalexample><screen>\n"
482     "SRM -&gt; aboot\n"
483     "SRM -&gt; MILO\n"
484     "ARC -&gt; MILO\n"
485     "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
486     "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
487     "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
488     "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
489     "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
490     "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
491 elmig-guest 26676
492 fjp 30021 #. Tag: para
493     #: boot-installer.xml:253
494     #, no-c-format
495     msgid ""
496     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
497     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
498     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
499     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
500     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
501     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
502     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
503     msgstr ""
504     "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
505     "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
506     "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
507     "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
508     "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
509     "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
510     "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
511     "SRM antes de instalar &debian;."
512 elmig-guest 26676
513 fjp 30021 #. Tag: para
514     #: boot-installer.xml:264
515     #, no-c-format
516     msgid ""
517     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
518     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
519     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
520     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
521     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
522     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
523     msgstr ""
524     "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
525     "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
526     "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
527     "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
528     "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
529     "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
530 elmig-guest 26676
531 fjp 30021 #. Tag: title
532     #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
533 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
534     #: boot-installer.xml:2407
535 fjp 30021 #, no-c-format
536     msgid "Booting with TFTP"
537     msgstr "Iniciar com TFTP"
538 elmig-guest 26676
539 fjp 30021 #. Tag: para
540     #: boot-installer.xml:284
541     #, no-c-format
542     msgid ""
543     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
544     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
545     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
546     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
547     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
548     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
549     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
550     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
551     "<informalexample><screen>\n"
552     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
553     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
554     "<informalexample><screen>\n"
555     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
556     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
557     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
558     msgstr ""
559     "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
560     "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
561     "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
562     "<informalexample><screen>\n"
563     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
564     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
565     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
566     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
567     "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
568     "de arranque: <informalexample><screen>\n"
569     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
570     "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
571     "correcto:<informalexample><screen>\n"
572     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
573     "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
574     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
575 elmig-guest 26676
576 fjp 30021 #. Tag: para
577     #: boot-installer.xml:302
578     #, no-c-format
579     msgid ""
580     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
581     "<informalexample><screen>\n"
582     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
583     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
584     "parameters as included in the netboot image."
585     msgstr ""
586     "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
587     "<informalexample><screen>\n"
588     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
589     "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
590     "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
591 elmig-guest 26676
592 fjp 30021 #. Tag: para
593     #: boot-installer.xml:311
594     #, no-c-format
595     msgid ""
596     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
597     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
598     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
599     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
600     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
601     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
602     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
603     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
604     msgstr ""
605     "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
606     "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
607     "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
608     "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
609     "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
610     "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
611     "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
612     "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
613     "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
614 elmig-guest 26676
615 fjp 30021 #. Tag: screen
616     #: boot-installer.xml:323
617     #, no-c-format
618     msgid ""
619     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
620     "console=ttyS0&quot;"
621     msgstr ""
622     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
623     "console=ttyS0&quot;"
624 elmig-guest 26676
625 fjp 30021 #. Tag: title
626     #: boot-installer.xml:328
627     #, no-c-format
628     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
629     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
630 elmig-guest 26676
631 fjp 30021 #. Tag: para
632     #: boot-installer.xml:329
633     #, no-c-format
634     msgid ""
635     "Type <informalexample><screen>\n"
636     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
637     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
638     "ROM drive in SRM notation."
639     msgstr ""
640     "Escreva <informalexample><screen>\n"
641     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
642     "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
643     "drive de CD-ROM na notação SRM."
644 elmig-guest 26676
645 fjp 30021 #. Tag: title
646     #: boot-installer.xml:341
647     #, no-c-format
648     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
649     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
650 elmig-guest 26676
651 fjp 30021 #. Tag: para
652     #: boot-installer.xml:342
653     #, no-c-format
654     msgid ""
655     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
656     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
657     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
658     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
659     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
660     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
661     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
662     msgstr ""
663     "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
664 elmig-guest 31085 "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
665 fjp 30021 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
666     "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
667     "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
668     "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
669     "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
670     "de arranque."
671 elmig-guest 26676
672 fjp 30021 #. Tag: title
673     #: boot-installer.xml:358
674     #, no-c-format
675     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
676     msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
677 elmig-guest 26676
678 fjp 30021 #. Tag: para
679     #: boot-installer.xml:359
680     #, no-c-format
681     msgid ""
682     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
683     "command: <informalexample><screen>\n"
684     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
685     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
686     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
687     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
688     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
689     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
690     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
691     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
692     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
693     "boot."
694     msgstr ""
695     "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
696     "<informalexample><screen>\n"
697     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
698     "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
699     "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
700     "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
701     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
702     "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
703     "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
704     "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
705     "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
706     "ver o arranque do kernel Linux."
707 elmig-guest 26676
708 fjp 30021 #. Tag: para
709     #: boot-installer.xml:376
710     #, no-c-format
711     msgid ""
712     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
713     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
714     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
715     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
716     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
717     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
718     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
719     "parameters for <filename>arguments</filename>."
720     msgstr ""
721     "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
722     "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
723     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
724     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
725     "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
726     "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
727     "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
728     "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
729     "filename>."
730 elmig-guest 26676
731 fjp 30021 #. Tag: para
732     #: boot-installer.xml:388
733     #, no-c-format
734     msgid ""
735     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
736     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
737     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
738     msgstr ""
739     "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
740     "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
741 elmig-guest 31085 "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
742 elmig-guest 26676
743 fjp 30021 #. Tag: title
744     #: boot-installer.xml:398
745     #, no-c-format
746     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
747     msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
748 elmig-guest 26676
749 fjp 30021 #. Tag: para
750     #: boot-installer.xml:400
751     #, no-c-format
752     msgid ""
753     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
754     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
755     "newly created entry."
756     msgstr ""
757     "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
758     "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
759     "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
760 elmig-guest 26676
761 fjp 30021 #. Tag: title
762     #: boot-installer.xml:409
763     #, no-c-format
764     msgid "Booting with MILO"
765     msgstr "Iniciar com o MILO"
766 elmig-guest 26676
767 fjp 30021 #. Tag: para
768     #: boot-installer.xml:410
769     #, no-c-format
770     msgid ""
771     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
772     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
773     "space during MILO countdown."
774     msgstr ""
775     "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
776     "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
777     "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
778     "decrescente do MILO."
779 elmig-guest 26676
780 fjp 30021 #. Tag: para
781     #: boot-installer.xml:416
782     #, no-c-format
783     msgid ""
784     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
785     "additional parameters), you can use a command like this: "
786     "<informalexample><screen>\n"
787     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
788     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
789     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
790     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
791     "command would give you a brief MILO command reference."
792     msgstr ""
793     "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
794     "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
795     "<informalexample><screen>\n"
796     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
797     "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
798     "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
799     "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
800     "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
801 elmig-guest 26676
802 fjp 30021 #. Tag: title
803     #: boot-installer.xml:435
804     #, no-c-format
805     msgid "Booting from TFTP"
806     msgstr "Iniciar com TFTP"
807 elmig-guest 26676
808 fjp 30021 #. Tag: para
809     #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
810 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
811 fjp 30021 #, no-c-format
812     msgid ""
813     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
814     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
815     msgstr ""
816     "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
817     "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
818 elmig-guest 26676
819 fjp 30021 #. Tag: para
820     #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
821 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
822 fjp 30021 #, no-c-format
823     msgid ""
824     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
825     "instead of a BOOTP server."
826     msgstr ""
827 fjp 32272 "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
828     "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
829 elmig-guest 26676
830 fjp 30021 #. Tag: para
831     #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
832 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
833 fjp 30021 #, no-c-format
834     msgid ""
835     "The installation method to support network booting is described in <xref "
836     "linkend=\"install-tftp\"/>."
837     msgstr ""
838 elmig-guest 31085 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
839 fjp 30021 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
840 elmig-guest 26676
841 fjp 30021 #. Tag: title
842     #: boot-installer.xml:459
843     #, no-c-format
844     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
845     msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
846 elmig-guest 26676
847 fjp 30021 #. Tag: para
848     #: boot-installer.xml:461
849     #, no-c-format
850     msgid ""
851     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
852     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
853     "filename>."
854     msgstr ""
855     "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
856     "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
857     "<filename>eth1</filename>."
858 elmig-guest 26676
859 fjp 30021 #. Tag: para
860     #: boot-installer.xml:467
861     #, no-c-format
862     msgid ""
863     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
864     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
865     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
866     msgstr ""
867     "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
868     "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
869     "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
870 elmig-guest 26676
871 fjp 30021 #. Tag: filename
872     #: boot-installer.xml:476
873     #, no-c-format
874     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
875     msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
876 elmig-guest 26676
877 fjp 30021 #. Tag: filename
878     #: boot-installer.xml:481
879     #, no-c-format
880     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
881     msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
882 elmig-guest 26676
883 fjp 30021 #. Tag: filename
884     #: boot-installer.xml:486
885     #, no-c-format
886     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
887     msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
888 elmig-guest 26676
889 fjp 30021 #. Tag: para
890     #: boot-installer.xml:491
891     #, no-c-format
892     msgid ""
893     "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
894     "must first configure the network either with a static address: "
895     "<informalexample><screen>\n"
896     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
897     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
898     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
899     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
900     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
901     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
902     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
903     "is optional): <informalexample><screen>\n"
904     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
905     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
906     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
907     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
908     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
909     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
910     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
911     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
912     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
913     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
914     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
915     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
916     "<informalexample><screen>\n"
917     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
918     "console=ttyS0,115200\n"
919     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
920     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
921     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
922     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
923     msgstr ""
924     "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
925     "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
926     "<informalexample><screen>\n"
927     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
928     "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
929     "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
930     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
931     "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
932     "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
933     "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
934     "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
935     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
936     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
937     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
938     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
939     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
940     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
941     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
942     "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
943     "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
944     "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
945     "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
946     "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
947     "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
948     "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
949     "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
950     "juntamente com a sua ramdisk."
951 elmig-guest 26676
952 fjp 30021 #. Tag: title
953     #: boot-installer.xml:527
954     #, no-c-format
955     msgid "Booting from TFTP on CATS"
956     msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
957 elmig-guest 26676
958 fjp 30021 #. Tag: para
959     #: boot-installer.xml:529
960     #, no-c-format
961     msgid ""
962     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
963     "prompt."
964     msgstr ""
965     "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
966     "prompt Cyclone."
967 elmig-guest 26676
968 fjp 30021 #. Tag: title
969     #: boot-installer.xml:540
970     #, no-c-format
971     msgid "Booting from CD-ROM"
972     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
973 elmig-guest 26676
974 fjp 30021 #. Tag: para
975     #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
976 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
977 fjp 30021 #, no-c-format
978     msgid ""
979     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
980     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
981     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
982     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
983     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
984     msgstr ""
985     "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
986 elmig-guest 31085 "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
987 fjp 30021 "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
988 elmig-guest 31085 "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
989 fjp 30021 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
990     "proceda para o próximo capítulo."
991 elmig-guest 26676
992 fjp 30021 #. Tag: para
993     #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
994 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
995 fjp 30021 #, no-c-format
996     msgid ""
997     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
998     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
999     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1000     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1001     "you."
1002     msgstr ""
1003 elmig-guest 31085 "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
1004 fjp 30021 "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1005     "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1006     "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1007     "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1008 elmig-guest 26676
1009 fjp 30021 #. Tag: para
1010     #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1011 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
1012 fjp 30021 #, no-c-format
1013     msgid ""
1014     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1015     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1016     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1017     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1018     "system at the CD-ROM drive."
1019     msgstr ""
1020     "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1021     "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1022     "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1023     "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1024     "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1025     "CD-ROM."
1026 elmig-guest 26676
1027 fjp 30021 #. Tag: para
1028     #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1029 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
1030 fjp 30021 #, no-c-format
1031     msgid ""
1032     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1033     msgstr ""
1034 fjp 32272 "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
1035     "troubleshooting\"/>."
1036 elmig-guest 26676
1037 fjp 30021 #. Tag: para
1038     #: boot-installer.xml:580
1039     #, no-c-format
1040     msgid ""
1041     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1042     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1043     msgstr ""
1044     "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1045     "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1046 elmig-guest 26676
1047 fjp 30021 #. Tag: title
1048 fjp 30312 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
1049     #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
1050 fjp 30021 #, no-c-format
1051     msgid "Booting from a CD-ROM"
1052     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1053 elmig-guest 26676
1054 fjp 30021 #. Tag: title
1055     #: boot-installer.xml:731
1056     #, no-c-format
1057     msgid ""
1058     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1059     msgstr ""
1060     "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1061     "<command>GRUB</command>"
1062 elmig-guest 26676
1063 fjp 30021 #. Tag: para
1064     #: boot-installer.xml:734
1065     #, no-c-format
1066     msgid ""
1067     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1068     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1069     msgstr ""
1070     "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1071 elmig-guest 31085 "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
1072 fjp 30021 "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1073 elmig-guest 26676
1074 fjp 30021 #. Tag: para
1075     #: boot-installer.xml:739
1076     #, no-c-format
1077     msgid ""
1078     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1079     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1080     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1081     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1082     "the installer, although you should do so with care."
1083     msgstr ""
1084     "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1085     "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1086     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1087     "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1088     "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1089 elmig-guest 26676
1090 fjp 30021 #. Tag: para
1091     #: boot-installer.xml:747
1092     #, no-c-format
1093     msgid ""
1094     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1095     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1096     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1097     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1098     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1099     "without needing the network."
1100     msgstr ""
1101     "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1102     "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1103     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1104     "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1105     "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1106     "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1107 elmig-guest 26676
1108 fjp 30021 #. Tag: para
1109     #: boot-installer.xml:756
1110     #, no-c-format
1111     msgid ""
1112     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1113     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1114     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1115     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1116     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1117     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1118     msgstr ""
1119     "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1120     "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1121     "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1122     "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1123     "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1124     "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1125     "etc/lilo.conf</filename>:"
1126 elmig-guest 26676
1127 fjp 30021 #. Tag: screen
1128     #: boot-installer.xml:777
1129     #, no-c-format
1130     msgid ""
1131     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1132     " label=newinstall\n"
1133     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1134     " root=/dev/ram0\n"
1135     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1136     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1137     msgstr ""
1138     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1139     " label=newinstall\n"
1140     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1141     " root=/dev/ram0\n"
1142     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1143     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1144 elmig-guest 26676
1145 fjp 30021 #. Tag: para
1146     #: boot-installer.xml:777
1147     #, no-c-format
1148     msgid ""
1149     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1150     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1151     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1152     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1153     "reboot."
1154     msgstr ""
1155     "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1156     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1157     "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1158     "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1159     "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1160 elmig-guest 26676
1161 fjp 30021 #. Tag: para
1162     #: boot-installer.xml:786
1163     #, no-c-format
1164     msgid ""
1165     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1166     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1167     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1168     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1169     "title New Install\n"
1170     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1171     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1172     "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1173     "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1174     "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1175     msgstr ""
1176     "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1177     "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1178     "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1179     "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1180     "title New Install\n"
1181     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1182     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1183     "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1184     "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1185     "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1186 elmig-guest 26676
1187 fjp 30021 #. Tag: para
1188     #: boot-installer.xml:799
1189     #, no-c-format
1190     msgid ""
1191     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1192     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1193     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1194     msgstr ""
1195     "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1196     "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1197     "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1198     "<command>LILO</command>."
1199 elmig-guest 26676
1200 fjp 30021 #. Tag: title
1201     #: boot-installer.xml:810
1202     #, no-c-format
1203     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1204     msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1205 elmig-guest 26676
1206 fjp 30021 #. Tag: para
1207     #: boot-installer.xml:811
1208     #, no-c-format
1209     msgid ""
1210     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1211     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1212     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1213     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1214     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1215     msgstr ""
1216 elmig-guest 31085 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
1217     "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1218 fjp 30021 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1219     "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1220     "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1221     "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1222 elmig-guest 26676
1223 fjp 30021 #. Tag: para
1224     #: boot-installer.xml:820
1225     #, no-c-format
1226     msgid ""
1227     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1228     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1229     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1230     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1231     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1232     msgstr ""
1233     "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1234     "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1235 fjp 32272 "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
1236     "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1237 fjp 30021 "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1238     "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1239 elmig-guest 26676
1240 fjp 30021 #. Tag: title
1241 fjp 30312 #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
1242     #: boot-installer.xml:2501
1243 fjp 30021 #, no-c-format
1244     msgid "Booting from Floppies"
1245     msgstr "Iniciar de Disquetes"
1246 elmig-guest 26676
1247 fjp 30021 #. Tag: para
1248 fjp 30312 #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
1249 fjp 30021 #, no-c-format
1250     msgid ""
1251     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1252     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1253     msgstr ""
1254     "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1255 elmig-guest 31085 "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1256 fjp 30021 ">."
1257 elmig-guest 26676
1258 fjp 30021 #. Tag: para
1259     #: boot-installer.xml:841
1260     #, no-c-format
1261     msgid ""
1262     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1263     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1264     msgstr ""
1265     "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1266     "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1267     "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1268 elmig-guest 26676
1269 fjp 30021 #. Tag: para
1270     #: boot-installer.xml:847
1271     #, no-c-format
1272     msgid ""
1273     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1274     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1275     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1276     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1277     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1278     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1279     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1280     msgstr ""
1281     "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1282     "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1283     "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1284     "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1285     "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1286     "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1287     "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1288     "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1289 elmig-guest 26676
1290 fjp 30021 #. Tag: para
1291     #: boot-installer.xml:858
1292     #, no-c-format
1293     msgid ""
1294     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1295     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1296     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1297     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1298     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1299     msgstr ""
1300     "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1301     "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1302     "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1303     "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1304     "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1305     "hard reboot quando arrancar."
1306 elmig-guest 26676
1307 fjp 30021 #. Tag: para
1308     #: boot-installer.xml:867
1309     #, no-c-format
1310     msgid ""
1311     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1312     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1313     msgstr ""
1314     "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1315     "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1316 elmig-guest 26676
1317 fjp 30021 #. Tag: para
1318     #: boot-installer.xml:873
1319     #, no-c-format
1320     msgid ""
1321     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1322     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1323     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1324     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1325     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1326     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1327     msgstr ""
1328     "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1329     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1330     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1331     "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1332 elmig-guest 31085 "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1333 elmig-guest 26676
1334 fjp 30021 #. Tag: para
1335     #: boot-installer.xml:882
1336     #, no-c-format
1337     msgid ""
1338     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1339     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1340     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1341     "launched."
1342     msgstr ""
1343     "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1344     "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1345     "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1346     "command> é lançado automaticamente."
1347 elmig-guest 26676
1348 fjp 30021 #. Tag: para
1349     #: boot-installer.xml:916
1350     #, no-c-format
1351     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1352     msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1353 elmig-guest 26676
1354 fjp 30021 #. Tag: title
1355     #: boot-installer.xml:922
1356     #, no-c-format
1357     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1358     msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1359 elmig-guest 26676
1360 fjp 30021 #. Tag: para
1361     #: boot-installer.xml:923
1362     #, no-c-format
1363     msgid ""
1364     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1365     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1366 fjp 31621 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1367 fjp 30021 "to boot from the network."
1368     msgstr ""
1369     "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1370     "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1371     "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1372     "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1373     "arrancar pela rede."
1374 elmig-guest 26676
1375 fjp 30021 #. Tag: title
1376     #: boot-installer.xml:934
1377     #, no-c-format
1378     msgid "NIC with Network BootROM"
1379     msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1380 elmig-guest 26676
1381 fjp 30021 #. Tag: para
1382     #: boot-installer.xml:935
1383     #, no-c-format
1384     msgid ""
1385     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1386     "functionality."
1387     msgstr ""
1388     "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1389     "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1390 elmig-guest 26676
1391 fjp 30021 #. Tag: para
1392     #: boot-installer.xml:940
1393     #, no-c-format
1394     msgid ""
1395     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1396     "Please refer to this document."
1397     msgstr ""
1398     "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1399     "Por favor, refira-se a este documento."
1400 elmig-guest 26676
1401 fjp 30021 #. Tag: title
1402     #: boot-installer.xml:948
1403     #, no-c-format
1404     msgid "Etherboot"
1405     msgstr "Etherboot"
1406 elmig-guest 26676
1407 fjp 30021 #. Tag: para
1408     #: boot-installer.xml:949
1409     #, no-c-format
1410     msgid ""
1411     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1412     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1413     msgstr ""
1414     "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1415     "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1416 elmig-guest 26676
1417 fjp 30021 #. Tag: title
1418     #: boot-installer.xml:958
1419     #, no-c-format
1420     msgid "The Boot Prompt"
1421     msgstr "A prompt de Arranque"
1422 elmig-guest 26676
1423 fjp 30021 #. Tag: para
1424     #: boot-installer.xml:959
1425     #, no-c-format
1426     msgid ""
1427     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1428     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1429     "<informalexample><screen>\n"
1430     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1431     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1432     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1433     "boot method and, optionally, boot parameters."
1434     msgstr ""
1435     "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1436     "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1437     "<informalexample><screen>\n"
1438     "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1439     "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1440     "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1441     "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1442     "parâmetros de arranque."
1443 elmig-guest 26676
1444 fjp 30021 #. Tag: para
1445     #: boot-installer.xml:971
1446     #, no-c-format
1447     msgid ""
1448     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1449     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1450     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1451     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1452     "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1453     "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1454     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1455     msgstr ""
1456     "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1457     "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1458     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1459     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1460     "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1461     "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1462     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1463 elmig-guest 26676
1464 fjp 30021 #. Tag: para
1465     #: boot-installer.xml:981
1466     #, no-c-format
1467     msgid ""
1468     "If you are installing the system via a remote management device that "
1469     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1470     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1471     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1472     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1473     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1474     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1475     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1476     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1477     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1478     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1479     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1480     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1481     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1482     "prompt, as described in the help text."
1483     msgstr ""
1484     "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1485     "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1486     "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1487     "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1488     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1489     "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1490     "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1491     "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1492     "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1493     "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1494     "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1495     "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1496     "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1497     "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1498     "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1499     "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1500 elmig-guest 26676
1501 fjp 30021 #. Tag: title
1502     #: boot-installer.xml:1056
1503     #, no-c-format
1504     msgid "CD Contents"
1505     msgstr "Conteúdo do CD"
1506 elmig-guest 26676
1507 fjp 30021 #. Tag: para
1508     #: boot-installer.xml:1058
1509     #, no-c-format
1510     msgid ""
1511     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1512     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1513     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1514     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1515     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1516     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1517     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1518     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1519     "packages without needing access to the network."
1520     msgstr ""
1521     "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1522     "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1523     "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1524     "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1525     "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1526     "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1527     "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1528     "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1529     "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1530 elmig-guest 26676
1531 fjp 30021 #. Tag: para
1532     #: boot-installer.xml:1074
1533     #, no-c-format
1534     msgid ""
1535     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1536     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1537     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1538     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1539     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1540     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1541     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1542     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1543     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1544     "conventional systems."
1545     msgstr ""
1546     "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1547     "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1548     "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1549     "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1550     "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1551     "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1552     "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1553     "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1554     "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1555     "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1556 elmig-guest 26676
1557 fjp 30021 #. Tag: para
1558     #: boot-installer.xml:1090
1559     #, no-c-format
1560     msgid ""
1561     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1562     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1563     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1564     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1565     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1566     msgstr ""
1567     "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1568     "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1569     "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1570     "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1571     "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1572 elmig-guest 26676
1573 fjp 30021 #. Tag: para
1574     #: boot-installer.xml:1099
1575     #, no-c-format
1576     msgid ""
1577     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1578     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1579     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1580     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1581     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1582     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1583     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1584     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1585     msgstr ""
1586     "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1587     "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1588     "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1589     "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1590     "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1591     "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1592     "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1593     "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1594     "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1595 elmig-guest 26676
1596 fjp 30021 #. Tag: para
1597     #: boot-installer.xml:1111
1598     #, no-c-format
1599     msgid ""
1600     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1601     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1602     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1603     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1604     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1605     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1606     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1607     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1608     "option."
1609     msgstr ""
1610     "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1611     "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1612     "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1613     "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1614     "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1615     "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1616     "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1617     "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1618     "segunda opção."
1619 elmig-guest 26676
1620 fjp 30021 #. Tag: title
1621     #: boot-installer.xml:1130
1622     #, no-c-format
1623     msgid "IMPORTANT"
1624     msgstr "IMPORTANTE"
1625 elmig-guest 26676
1626 fjp 30021 #. Tag: para
1627     #: boot-installer.xml:1131
1628     #, no-c-format
1629     msgid ""
1630     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1631     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1632     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1633     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1634     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1635     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1636     "shell prompt."
1637     msgstr ""
1638     "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1639     "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1640     "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1641     "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1642     "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1643     "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1644     "<command>exit</command> na prompt da shell."
1645 elmig-guest 26676
1646 fjp 30021 #. Tag: title
1647     #: boot-installer.xml:1143
1648     #, no-c-format
1649     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1650     msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1651 elmig-guest 26676
1652 fjp 30021 #. Tag: para
1653     #: boot-installer.xml:1150
1654     #, no-c-format
1655     msgid ""
1656     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1657     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1658     "initialization."
1659     msgstr ""
1660     "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1661     "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1662     "inicialização."
1663 elmig-guest 26676
1664 fjp 30021 #. Tag: para
1665     #: boot-installer.xml:1156
1666     #, no-c-format
1667     msgid ""
1668     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1669     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1670     msgstr ""
1671     "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1672     "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1673     "mostrar um novo menu."
1674 elmig-guest 26676
1675 fjp 30021 #. Tag: para
1676     #: boot-installer.xml:1162
1677     #, no-c-format
1678     msgid ""
1679     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1680     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1681     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1682     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1683     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1684     "that the device and controller information should be the same."
1685     msgstr ""
1686     "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1687     "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1688     "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1689     "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1690     "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1691     "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1692     "controlador deverá ser a mesma."
1693 elmig-guest 26676
1694 fjp 30021 #. Tag: para
1695     #: boot-installer.xml:1173
1696     #, no-c-format
1697     msgid ""
1698     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1699     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1700     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1701     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1702     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1703     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1704     msgstr ""
1705     "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1706     "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1707     "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1708     "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1709     "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1710     "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1711     "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1712 elmig-guest 26676
1713 fjp 30021 #. Tag: para
1714     #: boot-installer.xml:1184
1715     #, no-c-format
1716     msgid ""
1717     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1718     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1719     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1720     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1721     "the boot load sequence."
1722     msgstr ""
1723     "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1724     "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1725     "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1726     "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1727     "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1728 elmig-guest 26676
1729 fjp 30021 #. Tag: para
1730     #: boot-installer.xml:1196
1731     #, no-c-format
1732     msgid ""
1733     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1734     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1735     "kernel and options."
1736     msgstr ""
1737     "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1738     "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1739     "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1740 elmig-guest 26676
1741 fjp 30021 #. Tag: title
1742     #: boot-installer.xml:1206
1743     #, no-c-format
1744     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1745     msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1746 elmig-guest 26676
1747 fjp 30021 #. Tag: para
1748     #: boot-installer.xml:1207
1749     #, no-c-format
1750     msgid ""
1751     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1752     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1753     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1754     "the following steps:"
1755     msgstr ""
1756     "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1757     "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1758     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1759     "com as seguintes etapas:"
1760 elmig-guest 26676
1761 fjp 30021 #. Tag: para
1762     #: boot-installer.xml:1218
1763     #, no-c-format
1764     msgid ""
1765     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1766     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1767     "initialization."
1768     msgstr ""
1769     "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1770     "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1771     "sistema."
1772 elmig-guest 26676
1773 fjp 30021 #. Tag: para
1774     #: boot-installer.xml:1224
1775     #, no-c-format
1776     msgid ""
1777     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1778     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1779     "devices and display them to the console before displaying its command "
1780     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1781     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1782     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1783     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1784     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1785     msgstr ""
1786     "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1787     "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1788     "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1789     "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1790     "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1791     "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1792     "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1793     "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1794     "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1795 elmig-guest 26676
1796 fjp 30021 #. Tag: para
1797     #: boot-installer.xml:1238
1798     #, no-c-format
1799     msgid ""
1800     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1801     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1802     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1803     "replaceable></filename>."
1804     msgstr ""
1805     "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1806     "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1807     "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1808     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1809 elmig-guest 26676
1810 fjp 30021 #. Tag: para
1811     #: boot-installer.xml:1245
1812     #, no-c-format
1813     msgid ""
1814     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1815     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1816     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1817     "display the partition number as its prompt."
1818     msgstr ""
1819     "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1820     "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1821     "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1822     "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1823     "comandos."
1824 elmig-guest 26676
1825 fjp 30021 #. Tag: para
1826     #: boot-installer.xml:1252
1827     #, no-c-format
1828     msgid ""
1829     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1830     "start the boot load sequence."
1831     msgstr ""
1832     "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1833     "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1834 elmig-guest 26676
1835 fjp 30021 #. Tag: para
1836     #: boot-installer.xml:1259
1837     #, no-c-format
1838     msgid ""
1839     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1840     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1841     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1842     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1843     "and options."
1844     msgstr ""
1845     "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1846     "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1847     "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1848     "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1849     "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1850 elmig-guest 26676
1851 fjp 30021 #. Tag: title
1852     #: boot-installer.xml:1273
1853     #, no-c-format
1854     msgid "Installing using a Serial Console"
1855     msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1856 elmig-guest 26676
1857 fjp 30021 #. Tag: para
1858     #: boot-installer.xml:1275
1859     #, no-c-format
1860     msgid ""
1861     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1862     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1863     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1864     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1865     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1866     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1867     "ttyS0 device are preconfigured."
1868     msgstr ""
1869     "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1870     "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1871     "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1872     "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1873     "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1874     "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1875     "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1876     "ttyS0 são pré-configuradas."
1877 elmig-guest 26676
1878 fjp 30021 #. Tag: para
1879     #: boot-installer.xml:1286
1880     #, no-c-format
1881     msgid ""
1882     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1883     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1884     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1885     "shell."
1886     msgstr ""
1887     "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1888     "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1889     "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1890     "command> na shell EFI."
1891 elmig-guest 26676
1892 fjp 30021 #. Tag: para
1893     #: boot-installer.xml:1293
1894     #, no-c-format
1895     msgid ""
1896     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1897     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1898     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1899     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1900     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1901     msgstr ""
1902     "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1903     "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1904     "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1905     "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1906     "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1907     "</classname>."
1908 elmig-guest 26676
1909 fjp 30021 #. Tag: para
1910     #: boot-installer.xml:1304
1911     #, no-c-format
1912     msgid ""
1913     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1914     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1915     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1916     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1917     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1918     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1919     msgstr ""
1920     "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1921     "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1922     "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1923     "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1924     "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1925     "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1926     "Modo Texto."
1927 elmig-guest 26676
1928 fjp 30021 #. Tag: para
1929     #: boot-installer.xml:1313
1930     #, no-c-format
1931     msgid ""
1932     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1933     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1934     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1935     "installation."
1936     msgstr ""
1937     "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1938     "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1939     "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1940     "instalação."
1941 elmig-guest 26676
1942 fjp 30021 #. Tag: title
1943     #: boot-installer.xml:1322
1944     #, no-c-format
1945     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1946     msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1947 elmig-guest 26676
1948 fjp 30021 #. Tag: para
1949     #: boot-installer.xml:1324
1950     #, no-c-format
1951     msgid ""
1952     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1953     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1954     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1955     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1956     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1957     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1958     "explains the common command line options."
1959     msgstr ""
1960     "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1961     "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1962     "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1963     "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1964     "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1965     "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1966     "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1967     "comandos."
1968 elmig-guest 26676
1969 fjp 30021 #. Tag: para
1970     #: boot-installer.xml:1336
1971     #, no-c-format
1972     msgid ""
1973     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1974     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1975     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1976     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1977     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1978     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1979     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1980     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1981     "select and start the install:"
1982     msgstr ""
1983     "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1984     "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1985 elmig-guest 31085 "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1986 fjp 30021 "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1987     "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1988     "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1989     "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1990     "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1991     "iniciar a instalação:"
1992 elmig-guest 26676
1993 fjp 30021 #. Tag: para
1994     #: boot-installer.xml:1354
1995     #, no-c-format
1996     msgid ""
1997     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1998     "needs with the arrow keys."
1999     msgstr ""
2000     "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
2001     "suas necessidades com as teclas com as setas."
2002 elmig-guest 26676
2003 fjp 30021 #. Tag: para
2004     #: boot-installer.xml:1359
2005     #, no-c-format
2006     msgid ""
2007     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2008     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2009     "as serial console settings) are specified."
2010     msgstr ""
2011     "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2012     "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2013     "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2014     "série)."
2015 elmig-guest 26676
2016 fjp 30021 #. Tag: para
2017     #: boot-installer.xml:1366
2018     #, no-c-format
2019     msgid ""
2020     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2021     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2022     "screen of the Debian Installer."
2023     msgstr ""
2024     "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2025     "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2026     "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2027 elmig-guest 26676
2028 fjp 30021 #. Tag: para
2029     #: boot-installer.xml:1375
2030     #, no-c-format
2031     msgid ""
2032     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2033     "up the language locale, network, and disk partitions."
2034     msgstr ""
2035     "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2036     "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2037 elmig-guest 26676
2038 fjp 30021 #. Tag: para
2039     #: boot-installer.xml:1386
2040     #, no-c-format
2041     msgid ""
2042     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2043     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2044     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2045     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2046     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2047     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2048     msgstr ""
2049     "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2050     "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2051     "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2052     "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2053     "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2054     "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2055     "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2056 elmig-guest 26676
2057 fjp 30021 #. Tag: para
2058     #: boot-installer.xml:1420
2059     #, no-c-format
2060     msgid ""
2061     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2062     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2063     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2064     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2065     msgstr ""
2066     "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2067     "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2068     "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2069     "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2070     "para permitir carregar através da rede."
2071 elmig-guest 26676
2072 fjp 30021 #. Tag: title
2073     #: boot-installer.xml:1431
2074     #, no-c-format
2075     msgid "Configuring the Server"
2076     msgstr "Configurar o Servidor"
2077 elmig-guest 28178
2078 fjp 30021 #. Tag: para
2079     #: boot-installer.xml:1432
2080     #, no-c-format
2081     msgid ""
2082     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2083     "like this: <informalexample><screen>\n"
2084     "host mcmuffin {\n"
2085     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2086     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2087     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2088     "}\n"
2089     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2090     "command> running on the client."
2091     msgstr ""
2092     "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2093     "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2094     "host mcmuffin {\n"
2095     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2096     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2097     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2098     "}\n"
2099     "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2100     "command> a correr no cliente."
2101 elmig-guest 26676
2102 fjp 30021 #. Tag: para
2103     #: boot-installer.xml:1442
2104     #, no-c-format
2105     msgid ""
2106     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2107     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2108     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2109     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2110     "containing the boot files for an IA-64 system."
2111     msgstr ""
2112     "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2113     "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2114     "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2115     "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2116     "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2117     "64."
2118 elmig-guest 26676
2119 fjp 30021 #. Tag: screen
2120     #: boot-installer.xml:1452
2121     #, no-c-format
2122     msgid ""
2123     "# cd /var/lib/tftp\n"
2124     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2125     "./\n"
2126     "./debian-installer/\n"
2127     "./debian-installer/ia64/\n"
2128     "[...]"
2129     msgstr ""
2130     "# cd /var/lib/tftp\n"
2131     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2132     "./\n"
2133     "./debian-installer/\n"
2134     "./debian-installer/ia64/\n"
2135     "[...]"
2136 elmig-guest 26676
2137 fjp 30021 #. Tag: para
2138     #: boot-installer.xml:1452
2139     #, no-c-format
2140     msgid ""
2141     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2142     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2143     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2144     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2145     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2146     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2147     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2148     "<classname>elilo</classname> package for details."
2149     msgstr ""
2150     "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2151     "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2152     "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2153     "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2154     "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2155     "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2156     "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2157     "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2158 elmig-guest 26676
2159 fjp 30021 #. Tag: title
2160     #: boot-installer.xml:1469
2161     #, no-c-format
2162     msgid "Configuring the Client"
2163     msgstr "Configurar o Cliente"
2164 elmig-guest 26676
2165 fjp 30021 #. Tag: para
2166     #: boot-installer.xml:1470
2167     #, no-c-format
2168     msgid ""
2169     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2170     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2171     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2172     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2173     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2174     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2175     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2176     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2177     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2178     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2179     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2180     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2181     msgstr ""
2182     "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2183     "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2184     "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2185     "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2186     "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2187     "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2188     "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2189     "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2190     "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2191     "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2192     "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2193     "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2194     "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2195 elmig-guest 26676
2196 fjp 30021 #. Tag: para
2197     #: boot-installer.xml:1502
2198     #, no-c-format
2199     msgid ""
2200     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2201     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2202     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2203     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2204     "start the Debian Installer."
2205     msgstr ""
2206     "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2207     "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2208     "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2209     "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2210     "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2211 elmig-guest 26676
2212 fjp 30021 #. Tag: para
2213     #: boot-installer.xml:1511
2214     #, no-c-format
2215     msgid ""
2216     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2217     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2218     msgstr ""
2219     "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2220     "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2221 elmig-guest 26676
2222 fjp 30021 #. Tag: title
2223     #: boot-installer.xml:1524
2224     #, no-c-format
2225     msgid "Choosing an Installation Method"
2226     msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2227 elmig-guest 26676
2228 fjp 30021 #. Tag: para
2229     #: boot-installer.xml:1526
2230     #, no-c-format
2231     msgid ""
2232     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2233     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2234     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2235     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2236     "tmpfs."
2237     msgstr ""
2238     "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2239     "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2240     "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2241     "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2242     "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2243 elmig-guest 26676
2244 fjp 30021 #. Tag: para
2245     #: boot-installer.xml:1534
2246 elmig-guest 30162 #, no-c-format
2247 fjp 30021 msgid ""
2248 fjp 30066 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2249     "&ramdisksize; kernel parameter."
2250 fjp 30021 msgstr ""
2251 elmig-guest 30162 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2252 fjp 30066 "&ramdisksize;."
2253 elmig-guest 26676
2254 fjp 30021 #. Tag: para
2255 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1541
2256 elmig-guest 30162 #, no-c-format
2257 fjp 30066 msgid ""
2258     "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
2259     "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2260     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
2261     "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
2262     "respective directory."
2263     msgstr ""
2264     "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
2265     "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
2266     "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2267 fjp 30312 "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
2268     "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
2269 fjp 30066
2270     #. Tag: para
2271     #: boot-installer.xml:1549
2272 fjp 30021 #, no-c-format
2273     msgid ""
2274     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2275     "parameters."
2276     msgstr ""
2277     "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2278     "do kernel."
2279 elmig-guest 26676
2280 fjp 30021 #. Tag: para
2281 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1554
2282 fjp 30021 #, no-c-format
2283     msgid ""
2284     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2285     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2286     msgstr ""
2287     "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2288     "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2289 elmig-guest 26676
2290 fjp 30021 #. Tag: title
2291 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1571
2292 fjp 30021 #, no-c-format
2293     msgid "Amiga"
2294     msgstr "Amiga"
2295 elmig-guest 26676
2296 fjp 30021 #. Tag: para
2297 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1572
2298 fjp 30021 #, no-c-format
2299     msgid ""
2300     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2301     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2302     "bootable.</emphasis>"
2303     msgstr ""
2304     "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2305 fjp 32272 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
2306     "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2307 elmig-guest 26676
2308 fjp 30021 #. Tag: para
2309 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1578
2310 fjp 30021 #, no-c-format
2311     msgid ""
2312     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2313     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2314     "framebuffer=false</userinput>."
2315     msgstr ""
2316     "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2317     "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2318     "framebuffer=false</userinput>."
2319 elmig-guest 26676
2320 fjp 30021 #. Tag: title
2321 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1587
2322 fjp 30021 #, no-c-format
2323     msgid "Atari"
2324     msgstr "Atari"
2325 elmig-guest 26676
2326 fjp 30021 #. Tag: para
2327 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1588
2328 fjp 30021 #, no-c-format
2329     msgid ""
2330     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2331     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2332     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2333     msgstr ""
2334 fjp 32272 "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
2335     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2336     "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2337     "</emphasis>"
2338 elmig-guest 26676
2339 fjp 30021 #. Tag: para
2340 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1595
2341 fjp 30021 #, no-c-format
2342     msgid ""
2343     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2344     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2345     "framebuffer=false</userinput>."
2346     msgstr ""
2347     "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2348     "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2349     "userinput>."
2350 elmig-guest 26676
2351 fjp 30021 #. Tag: title
2352 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1604
2353 fjp 30021 #, no-c-format
2354     msgid "BVME6000"
2355     msgstr "BVME6000"
2356 elmig-guest 26676
2357 fjp 30021 #. Tag: para
2358 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1605
2359 fjp 30021 #, no-c-format
2360     msgid ""
2361     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2362     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2363     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2364     msgstr ""
2365 elmig-guest 31085 "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
2366     "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
2367     "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2368 elmig-guest 26676
2369 fjp 30021 #. Tag: title
2370 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1615
2371 fjp 30021 #, no-c-format
2372     msgid "Macintosh"
2373     msgstr "Macintosh"
2374 elmig-guest 26676
2375 fjp 30021 #. Tag: para
2376 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1616
2377 fjp 30021 #, no-c-format
2378     msgid ""
2379     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2380     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2381     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2382     msgstr ""
2383     "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2384 fjp 32272 "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
2385     "é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
2386     "funcional."
2387 elmig-guest 26676
2388 fjp 30021 #. Tag: para
2389 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1623
2390 elmig-guest 30408 #, no-c-format
2391 fjp 30021 msgid ""
2392     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2393 fjp 30312 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2394     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2395     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2396     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2397     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2398     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2399     "will run faster if you do not specify it."
2400 fjp 30021 msgstr ""
2401 elmig-guest 30408 "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2402     "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2403 fjp 32272 "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
2404     "necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2405 elmig-guest 30408 "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2406     "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2407 fjp 32272 "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
2408     "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
2409     "especificar."
2410 elmig-guest 26676
2411 fjp 30021 #. Tag: title
2412 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1638
2413 fjp 30021 #, no-c-format
2414     msgid "MVME147 and MVME16x"
2415     msgstr "MVME147 e MVME16x"
2416 elmig-guest 26676
2417 fjp 30021 #. Tag: para
2418 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1639
2419 fjp 30021 #, no-c-format
2420     msgid ""
2421     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2422     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2423     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2424     "emphasis>"
2425     msgstr ""
2426     "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2427 elmig-guest 31085 "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
2428 fjp 30021 "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2429     "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2430 elmig-guest 26676
2431 fjp 30021 #. Tag: title
2432 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1649
2433 fjp 30021 #, no-c-format
2434     msgid "Q40/Q60"
2435     msgstr "Q40/Q60"
2436 elmig-guest 26676
2437 fjp 30021 #. Tag: para
2438 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1650
2439 fjp 30021 #, no-c-format
2440     msgid ""
2441     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2442     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2443     "is not bootable.</emphasis>"
2444     msgstr ""
2445     "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2446 elmig-guest 31085 "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2447 fjp 30021 "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2448 elmig-guest 26676
2449 fjp 30021 #. Tag: title
2450 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1661
2451 fjp 30021 #, no-c-format
2452     msgid "Booting from a Hard Disk"
2453     msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2454 elmig-guest 26676
2455 fjp 30021 #. Tag: para
2456 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
2457 fjp 30021 #, no-c-format
2458     msgid ""
2459     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2460     "some systems it is the only supported method of installation."
2461     msgstr ""
2462     "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2463     "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2464 elmig-guest 26676
2465 fjp 30021 #. Tag: para
2466 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
2467 fjp 30021 #, no-c-format
2468     msgid ""
2469     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2470     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2471     "\"/>."
2472     msgstr ""
2473     "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2474     "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2475 elmig-guest 31085 "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2476 elmig-guest 26676
2477 fjp 30021 #. Tag: para
2478 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1682
2479 fjp 30021 #, no-c-format
2480     msgid ""
2481     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2482     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2483     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2484     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2485     msgstr ""
2486     "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2487     "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2488     "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2489     "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2490 elmig-guest 26676
2491 fjp 30021 #. Tag: para
2492 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1690
2493 fjp 30021 #, no-c-format
2494     msgid ""
2495     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2496     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2497     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2498     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2499     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2500     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2501     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2502     msgstr ""
2503     "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2504     "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2505     "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2506     "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2507     "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2508     "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2509     "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2510     "rede para instalar os pacotes."
2511 elmig-guest 26676
2512 fjp 30021 #. Tag: title
2513 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1711
2514 fjp 30021 #, no-c-format
2515     msgid "Booting from AmigaOS"
2516     msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2517 elmig-guest 26676
2518 fjp 30021 #. Tag: para
2519 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1712
2520 fjp 30021 #, no-c-format
2521     msgid ""
2522     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2523     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2524     "<filename>debian</filename> directory."
2525     msgstr ""
2526     "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2527     "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2528     "<filename>debian</filename>."
2529 elmig-guest 26676
2530 fjp 30021 #. Tag: para
2531 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1718
2532 fjp 30021 #, no-c-format
2533     msgid ""
2534     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2535     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2536     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2537     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2538     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2539     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2540     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2541     "intro\"/>."
2542     msgstr ""
2543     "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2544     "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2545     "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2546     "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2547     "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2548     "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2549     "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2550 elmig-guest 31085 "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2551 elmig-guest 26676
2552 fjp 30021 #. Tag: title
2553 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1733
2554 fjp 30021 #, no-c-format
2555     msgid "Booting from Atari TOS"
2556     msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2557 elmig-guest 26676
2558 fjp 30021 #. Tag: para
2559 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1734
2560 fjp 30021 #, no-c-format
2561     msgid ""
2562     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2563     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2564     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2565     "options dialog box."
2566     msgstr ""
2567     "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2568     "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2569     "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2570     "do programa."
2571 elmig-guest 26676
2572 fjp 30021 #. Tag: para
2573 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1741
2574 fjp 30021 #, no-c-format
2575     msgid ""
2576     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2577     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2578     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2579     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2580     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2581     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2582     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2583     msgstr ""
2584     "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2585     "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2586     "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2587     "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2588     "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2589     "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2590     "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2591 elmig-guest 31085 "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
2592 fjp 30021 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2593 elmig-guest 26676
2594 fjp 30021 #. Tag: title
2595 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1756
2596 fjp 30021 #, no-c-format
2597     msgid "Booting from MacOS"
2598     msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2599 elmig-guest 26676
2600 fjp 30021 #. Tag: para
2601 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1757
2602 fjp 30021 #, no-c-format
2603     msgid ""
2604     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2605     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2606     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2607     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2608     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2609     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2610     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2611     msgstr ""
2612     "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2613     "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2614     "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2615     "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2616     "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2617     "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2618     "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2619     "que está a ser executado."
2620 elmig-guest 26676
2621 fjp 30021 #. Tag: para
2622 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1768
2623 fjp 30021 #, no-c-format
2624     msgid ""
2625     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2626     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2627     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2628     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2629     msgstr ""
2630     "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2631     "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2632 fjp 32272 "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
2633     "A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
2634     "uma disquete."
2635 elmig-guest 26676
2636 fjp 30021 #. Tag: para
2637 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1777
2638 fjp 30021 #, no-c-format
2639     msgid ""
2640     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2641     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2642     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2643     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2644     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2645     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2646     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2647     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2648     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2649     msgstr ""
2650     "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2651     "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2652     "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2653     "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2654     "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2655     "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2656     "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2657     "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2658     "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2659 elmig-guest 26676
2660 fjp 30021 #. Tag: para
2661 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1792
2662 fjp 30021 #, no-c-format
2663     msgid ""
2664     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2665     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2666     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2667     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2668     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2669     "guimenuitem>."
2670     msgstr ""
2671     "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2672     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2673     "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2674     "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2675     "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2676     "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2677 elmig-guest 26676
2678 fjp 30021 #. Tag: para
2679 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1801
2680 fjp 30021 #, no-c-format
2681     msgid ""
2682     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2683     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2684     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2685     msgstr ""
2686     "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2687     "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2688     "<guimenu>File</guimenu>."
2689 elmig-guest 26676
2690 fjp 30021 #. Tag: para
2691 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1808
2692 fjp 30021 #, no-c-format
2693     msgid ""
2694     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2695     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2696     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2697     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2698     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2699     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2700     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2701     msgstr ""
2702     "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2703     "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2704     "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2705     "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2706     "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2707     "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2708 elmig-guest 31085 "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
2709 fjp 30021 "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2710 elmig-guest 26676
2711 fjp 30021 #. Tag: title
2712 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1823
2713 fjp 30021 #, no-c-format
2714     msgid "Booting from Q40/Q60"
2715     msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2716 elmig-guest 26676
2717 fjp 30021 #. Tag: para
2718 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1825
2719 fjp 30021 #, no-c-format
2720     msgid "FIXME"
2721     msgstr "FIXME"
2722 elmig-guest 26676
2723 fjp 30021 #. Tag: para
2724 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1829
2725 fjp 30021 #, no-c-format
2726     msgid ""
2727     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2728     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2729     msgstr ""
2730     "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2731 elmig-guest 31085 "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2732 elmig-guest 26676
2733 fjp 30021 #. Tag: para
2734 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1841
2735 fjp 30021 #, no-c-format
2736     msgid ""
2737     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2738     "booting is the BVME6000."
2739     msgstr ""
2740     "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2741     "ROM é a BVME6000."
2742 elmig-guest 26676
2743 fjp 30021 #. Tag: para
2744 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1913
2745 fjp 30021 #, no-c-format
2746     msgid ""
2747     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2748     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2749     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2750     "terminal emulation:"
2751     msgstr ""
2752     "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2753     "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2754     "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2755     "emulador de terminal vt102."
2756 elmig-guest 26676
2757 fjp 30021 #. Tag: para
2758 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1924
2759 fjp 30021 #, no-c-format
2760     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2761     msgstr ""
2762     "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2763 elmig-guest 26676
2764 fjp 30021 #. Tag: para
2765 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1929
2766 fjp 30021 #, no-c-format
2767     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2768     msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2769 elmig-guest 26676
2770 fjp 30021 #. Tag: para
2771 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1934
2772 fjp 30021 #, no-c-format
2773     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2774     msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2775 elmig-guest 26676
2776 fjp 30021 #. Tag: para
2777 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1941
2778 fjp 30021 #, no-c-format
2779     msgid ""
2780     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2781     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2782     msgstr ""
2783     "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2784     "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2785     "&enterkey;</screen>."
2786 elmig-guest 26676
2787 fjp 30021 #. Tag: para
2788 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1953
2789 fjp 30021 #, no-c-format
2790     msgid ""
2791     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2792     "recommended method."
2793     msgstr ""
2794     "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2795     "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2796 elmig-guest 26676
2797 fjp 30021 #. Tag: para
2798 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1958
2799 fjp 30021 #, no-c-format
2800     msgid ""
2801     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2802     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2803     msgstr ""
2804     "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2805     "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2806 elmig-guest 26676
2807 fjp 30021 #. Tag: title
2808 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
2809 fjp 30021 #, no-c-format
2810     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2811     msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2812 elmig-guest 26676
2813 fjp 30021 #. Tag: para
2814 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1975
2815 fjp 30021 #, no-c-format
2816     msgid ""
2817     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2818     "bootp():\n"
2819     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2820     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2821     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2822     "<informalexample><screen>\n"
2823     "unsetenv netaddr\n"
2824     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2825     msgstr ""
2826     "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2827     "bootp():\n"
2828     "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2829     "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2830     "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2831     "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
2832     "unsetenv netaddr\n"
2833     "</screen></informalexample>."
2834 elmig-guest 26676
2835 fjp 30021 #. Tag: title
2836 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
2837 fjp 30021 #, no-c-format
2838     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2839     msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2840 elmig-guest 26676
2841 fjp 30021 #. Tag: para
2842 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1995
2843 fjp 30021 #, no-c-format
2844     msgid ""
2845     "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2846     "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2847     "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2848     "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2849     "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2850     "ifconfig eth0 -auto\n"
2851     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2852     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2853     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2854     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2855     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2856     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2857     msgstr ""
2858     "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2859     "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2860     "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2861     "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2862     "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2863     "<informalexample><screen>\n"
2864     "ifconfig eth0 -auto\n"
2865     "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2866     "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2867     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2868     "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2869     "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2870     "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2871 elmig-guest 26676
2872 fjp 30021 #. Tag: title
2873 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
2874 fjp 30021 #, no-c-format
2875     msgid "Boot Parameters"
2876     msgstr "Parâmetros de Arranque"
2877 elmig-guest 26676
2878 fjp 30021 #. Tag: para
2879 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2022
2880 fjp 30021 #, no-c-format
2881     msgid ""
2882     "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2883     "command> command in the command monitor."
2884     msgstr ""
2885     "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2886     "<command>bootp():</command>."
2887 elmig-guest 26676
2888 fjp 30021 #. Tag: para
2889 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2027
2890 fjp 30021 #, no-c-format
2891     msgid ""
2892     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2893     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2894     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2895     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2896     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2897     "<command>append</command>:"
2898     msgstr ""
2899     "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2900     "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2901     "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2902     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2903     "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2904     "passados via <command>append</command>:"
2905 elmig-guest 26676
2906 fjp 30021 #. Tag: screen
2907 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2037
2908 fjp 30021 #, no-c-format
2909     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2910     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2911 elmig-guest 26676
2912 fjp 30021 #. Tag: para
2913 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2044
2914 fjp 30021 #, no-c-format
2915     msgid ""
2916     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2917     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2918     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2919     "variable."
2920     msgstr ""
2921     "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2922     "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2923     "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2924 elmig-guest 26676
2925 fjp 30021 #. Tag: title
2926 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2061
2927 fjp 30021 #, no-c-format
2928     msgid "s390 Limitations"
2929     msgstr "Limitações de s390"
2930 elmig-guest 26676
2931 fjp 30021 #. Tag: para
2932 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2062
2933 fjp 30021 #, no-c-format
2934     msgid ""
2935     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2936     "session is needed on S/390."
2937     msgstr ""
2938     "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2939     "rede funcional e uma sessão de ssh."
2940 elmig-guest 26676
2941 fjp 30021 #. Tag: para
2942 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2067
2943 fjp 30021 #, no-c-format
2944     msgid ""
2945     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2946     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2947     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2948     msgstr ""
2949     "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2950     "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2951     "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
2952     "instalação standard."
2953 elmig-guest 26676
2954 fjp 30021 #. Tag: title
2955 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2078
2956 fjp 30021 #, no-c-format
2957     msgid "s390 Boot Parameters"
2958     msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2959 elmig-guest 26676
2960 fjp 30021 #. Tag: para
2961 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2079
2962 fjp 30021 #, no-c-format
2963     msgid ""
2964     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2965     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2966     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2967     "information about S/390-specific boot parameters."
2968     msgstr ""
2969     "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2970     "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2971     "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2972     "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2973     "em S/390."
2974 elmig-guest 26676
2975 fjp 30021 #. Tag: para
2976 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2133
2977 fjp 30021 #, no-c-format
2978     msgid ""
2979     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2980     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2981     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2982     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2983     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2984     msgstr ""
2985     "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2986     "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
2987     "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
2988     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
2989     "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2990 elmig-guest 26676
2991 fjp 30021 #. Tag: para
2992 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2142
2993 fjp 30021 #, no-c-format
2994     msgid ""
2995     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2996     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2997     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2998     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2999     "point the installer to the CD for the needed files."
3000     msgstr ""
3001     "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
3002     "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
3003     "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
3004     "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
3005     "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
3006     "CD."
3007 elmig-guest 26676
3008 fjp 30021 #. Tag: para
3009 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2151
3010 fjp 30021 #, no-c-format
3011     msgid ""
3012     "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3013     "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3014     "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3015     "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3016     "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3017     msgstr ""
3018     "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
3019     "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
3020     "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
3021 elmig-guest 31085 "as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
3022 fjp 30021 "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
3023     "prompt OF, tal como"
3024 elmig-guest 26676
3025 fjp 30021 #. Tag: screen
3026 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2160
3027 fjp 30021 #, no-c-format
3028     msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3029     msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3030 elmig-guest 26676
3031 fjp 30021 #. Tag: title
3032 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2166
3033 fjp 30021 #, no-c-format
3034     msgid "Booting from Hard Disk"
3035 elmig-guest 31085 msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
3036 elmig-guest 26676
3037 fjp 30021 #. Tag: title
3038 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2187
3039 fjp 30021 #, no-c-format
3040     msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3041     msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
3042 elmig-guest 26676
3043 fjp 30021 #. Tag: emphasis
3044 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2191
3045 fjp 30021 #, no-c-format
3046     msgid "Not yet written."
3047     msgstr "Ainda não escrito."
3048 elmig-guest 26676
3049 fjp 30021 #. Tag: title
3050 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2196
3051 fjp 30021 #, no-c-format
3052     msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3053     msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
3054 elmig-guest 26676
3055 fjp 30021 #. Tag: para
3056 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2197
3057 fjp 30021 #, no-c-format
3058     msgid ""
3059     "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3060     "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3061     "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3062     "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3063     "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3064     "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3065     "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3066     "down MacOS and launch the installer."
3067     msgstr ""
3068 elmig-guest 31085 "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
3069 fjp 30021 "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
3070     "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
3071     "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
3072     "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
3073     "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
3074 elmig-guest 26676
3075 fjp 30021 #. Tag: title
3076 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2215
3077 fjp 30021 #, no-c-format
3078     msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3079     msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
3080 elmig-guest 26676
3081 fjp 30021 #. Tag: para
3082 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2216
3083 fjp 30021 #, no-c-format
3084     msgid ""
3085     "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3086     "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3087     "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3088     "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3089     "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3090     "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3091     "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3092     "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3093     "<informalexample><screen>\n"
3094     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3095     "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3096     "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3097     "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3098     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3099     "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3100     "boot:\n"
3101     "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3102     "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3103     "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3104     "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3105     "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3106     msgstr ""
3107     "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3108     "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
3109 elmig-guest 31085 "filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
3110 fjp 30021 "newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
3111     "simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
3112     "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
3113     "<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
3114     "Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
3115     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3116     "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
3117     "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
3118     "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
3119     "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
3120     "userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
3121     "<informalexample><screen>\n"
3122     "boot:\n"
3123     "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
3124     "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
3125     "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
3126     "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
3127     "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
3128 fjpop-guest 27563
3129 fjp 30021 #. Tag: title
3130 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2251
3131 fjp 30021 #, no-c-format
3132     msgid "Booting from USB memory stick"
3133     msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
3134 elmig-guest 26676
3135 fjp 30021 #. Tag: para
3136 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2252
3137 fjp 30021 #, no-c-format
3138     msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3139     msgstr ""
3140     "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
3141     "iniciar de USB."
3142 elmig-guest 26676
3143 fjp 30021 #. Tag: para
3144 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2258
3145 fjp 30021 #, no-c-format
3146     msgid ""
3147     "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3148     ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3149     "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3150     "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3151     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3152     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3153     "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3154     msgstr ""
3155 elmig-guest 31085 "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
3156 fjp 30021 "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
3157     "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
3158     "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
3159     "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
3160     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3161 elmig-guest 31085 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
3162 fjp 30021 "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3163 elmig-guest 26676
3164 fjp 30021 #. Tag: para
3165 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2270
3166 fjp 30021 #, no-c-format
3167     msgid ""
3168     "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3169     "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3170     "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3171     "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3172     "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3173     "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3174     "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3175     "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3176     msgstr ""
3177     "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
3178     "de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
3179     "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
3180     "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
3181     "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
3182     "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
3183     "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
3184     "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
3185     "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
3186 elmig-guest 26676
3187 fjp 30021 #. Tag: para
3188 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2282
3189 fjp 30021 #, no-c-format
3190     msgid ""
3191     "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3192     "installer: <informalexample><screen>\n"
3193     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3194     "tbxi\n"
3195     "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3196     "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3197     "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3198     "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3199     "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3200     "<command>hattrib -b</command>."
3201     msgstr ""
3202     "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
3203     "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
3204     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3205     "tbxi\n"
3206     "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
3207     "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
3208     "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
3209     "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
3210     "\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente "
3211     "abençoada com <command>hattrib -b</command>."
3212 elmig-guest 26676
3213 fjp 30021 #. Tag: para
3214 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2296
3215 fjp 30021 #, no-c-format
3216     msgid ""
3217     "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3218     "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3219     "or just hit &enterkey;."
3220     msgstr ""
3221     "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
3222     "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
3223     "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
3224 elmig-guest 26676
3225 fjp 30021 #. Tag: para
3226 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2302
3227 fjp 30021 #, no-c-format
3228     msgid ""
3229     "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3230     "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3231     "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3232     msgstr ""
3233     "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
3234     "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
3235 elmig-guest 31085 "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
3236 fjp 30021 "linkend=\"submit-bug\"/>."
3237 elmig-guest 26676
3238 fjp 30021 #. Tag: para
3239 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2335
3240 fjp 30021 #, no-c-format
3241     msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3242     msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
3243 elmig-guest 26676
3244 fjp 30021 #. Tag: para
3245 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2339
3246 fjp 30021 #, no-c-format
3247     msgid ""
3248     "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3249     "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3250     "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3251     "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3252     "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3253     "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3254     msgstr ""
3255     "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
3256 elmig-guest 31085 "de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
3257 fjp 30021 "comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
3258     "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
3259     "<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3260     "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3261 elmig-guest 26676
3262 fjp 30021 #. Tag: para
3263 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2354
3264 fjp 30021 #, no-c-format
3265     msgid ""
3266     "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3267     "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3268     "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3269     "supported for booting."
3270     msgstr ""
3271     "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
3272     "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
3273     "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
3274     "suportadas para arranque."
3275 elmig-guest 26676
3276 fjp 30021 #. Tag: para
3277 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2366
3278 fjp 30021 #, no-c-format
3279     msgid ""
3280     "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3281     "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3282     "power-on button."
3283     msgstr ""
3284     "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3285     "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
3286     "de o voltar a ligar."
3287 elmig-guest 26676
3288 fjp 30021 #. Tag: para
3289 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2372
3290 fjp 30021 #, no-c-format
3291     msgid ""
3292     "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3293     "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3294     "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3295     "will then check for bootable hard disk partitions."
3296     msgstr ""
3297     "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
3298     "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
3299     "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
3300     "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
3301 &nbs