/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 30408 - (hide annotations) (download)
Wed Sep 7 21:48:33 2005 UTC (7 years, 8 months ago) by elmig-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/pt/boot-installer.po
File size: 194745 byte(s)
updated PT translations.
1 elmig-guest 28202 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 elmig-guest 29139 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 elmig-guest 28202 #
4 elmig-guest 29139 # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5     # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6 elmig-guest 29273 # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7 elmig-guest 29321 # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 elmig-guest 29398 # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9 elmig-guest 30057 # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
10 elmig-guest 30162 # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
11 elmig-guest 30408 # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
12 elmig-guest 28202 #
13 elmig-guest 26676 msgid ""
14     msgstr ""
15 elmig-guest 29398 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
16 elmig-guest 28148 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 elmig-guest 26676 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
18 elmig-guest 30408 "PO-Revision-Date: 2005-09-07 21:50+0000\n"
19 elmig-guest 29273 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
20 elmig-guest 28206 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
21 elmig-guest 26676 "MIME-Version: 1.0\n"
22 elmig-guest 28125 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 elmig-guest 28178 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 elmig-guest 26676
25 fjp 30021 #. Tag: title
26     #: boot-installer.xml:4
27     #, no-c-format
28     msgid "Booting the Installation System"
29     msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
30 elmig-guest 26676
31 fjp 30021 #. Tag: title
32     #: boot-installer.xml:9
33     #, no-c-format
34     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
35     msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
36 elmig-guest 26676
37 fjp 30021 #. Tag: title
38     #: boot-installer.xml:20
39     #, no-c-format
40     msgid "Alpha Console Firmware"
41     msgstr "Consola de Firmware Alpha"
42 elmig-guest 26676
43 fjp 30021 #. Tag: para
44     #: boot-installer.xml:21
45     #, no-c-format
46     msgid ""
47     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
48     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
49     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
50     msgstr ""
51     "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
52     "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
53     "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
54     "de firmware disponíveis."
55 elmig-guest 26676
56 fjp 30021 #. Tag: para
57     #: boot-installer.xml:31
58     #, no-c-format
59     msgid ""
60     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
61     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
62     "UNIX, and Linux operating systems."
63     msgstr ""
64     "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
65     "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
66     "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
67 elmig-guest 26676
68 fjp 30021 #. Tag: para
69     #: boot-installer.xml:38
70     #, no-c-format
71     msgid ""
72     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
73     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
74     "environment for Windows NT."
75     msgstr ""
76     "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
77     "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
78     "operacional para Windows NT."
79 elmig-guest 26676
80 fjp 30021 #. Tag: para
81     #: boot-installer.xml:47
82     #, no-c-format
83     msgid ""
84     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
85     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
86     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
87     msgstr ""
88     "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
89     "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
90     "partir do qual deseja arrancar."
91 elmig-guest 26676
92 fjp 30021 #. Tag: para
93     #: boot-installer.xml:54
94     #, no-c-format
95     msgid ""
96     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
97     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
98     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
99     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
100     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
101     "Linux."
102     msgstr ""
103     "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
104     "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
105     "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
106     "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
107     "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
108     "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
109 elmig-guest 26676
110 fjp 30021 #. Tag: para
111     #: boot-installer.xml:63
112     #, no-c-format
113     msgid ""
114     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
115     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
116     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
117     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
118     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
119     "SRM installations."
120     msgstr ""
121     "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
122     "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
123     "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
124     "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
125     "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
126     "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
127 elmig-guest 26676
128 fjp 30021 #. Tag: para
129     #: boot-installer.xml:76
130     #, no-c-format
131     msgid ""
132     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
133     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
134     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
135     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
136     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
137     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
138     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
139     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
140     msgstr ""
141     "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
142     "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
143     "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
144     "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
145     "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
146     "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
147     "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
148     "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
149     "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
150     "upgrade."
151 elmig-guest 26676
152 fjp 30021 #. Tag: para
153     #: boot-installer.xml:87
154     #, no-c-format
155     msgid ""
156     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
157     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
158     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
159     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
160     "possible."
161     msgstr ""
162     "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
163     "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
164     "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
165     "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
166 elmig-guest 26676
167 fjp 30021 #. Tag: para
168     #: boot-installer.xml:95
169     #, no-c-format
170     msgid ""
171     "The following table summarizes available and supported system type/console "
172     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
173     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
174     msgstr ""
175     "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
176     "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
177     "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
178     "consolas compatíveis com ARC."
179 elmig-guest 26676
180 fjp 30021 #. Tag: entry
181     #: boot-installer.xml:107
182     #, no-c-format
183     msgid "System Type"
184     msgstr "Tipo de Sistema"
185 elmig-guest 26676
186 fjp 30021 #. Tag: entry
187     #: boot-installer.xml:108
188     #, no-c-format
189     msgid "Console Type Supported"
190     msgstr "Tipo de Consola Suportada"
191 elmig-guest 26676
192 fjp 30021 #. Tag: entry
193     #: boot-installer.xml:114
194     #, no-c-format
195     msgid "alcor"
196     msgstr "alcor"
197 elmig-guest 26676
198 fjp 30021 #. Tag: entry
199     #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
200     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
201     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
202     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
203     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
204     #, no-c-format
205     msgid "ARC or SRM"
206     msgstr "ARC ou SRM"
207 elmig-guest 26676
208 fjp 30021 #. Tag: entry
209     #: boot-installer.xml:117
210     #, no-c-format
211     msgid "avanti"
212     msgstr "avanti"
213 elmig-guest 26676
214 fjp 30021 #. Tag: entry
215     #: boot-installer.xml:120
216     #, no-c-format
217     msgid "book1"
218     msgstr "book1"
219 elmig-guest 26676
220 fjp 30021 #. Tag: entry
221     #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
222     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
223     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
224     #, no-c-format
225     msgid "SRM only"
226     msgstr "só SRM"
227 elmig-guest 26676
228 fjp 30021 #. Tag: entry
229     #: boot-installer.xml:123
230     #, no-c-format
231     msgid "cabriolet"
232     msgstr "cabriolet"
233 elmig-guest 26676
234 fjp 30021 #. Tag: entry
235     #: boot-installer.xml:126
236     #, no-c-format
237     msgid "dp264"
238     msgstr "dp264"
239 elmig-guest 26676
240 fjp 30021 #. Tag: entry
241     #: boot-installer.xml:129
242     #, no-c-format
243     msgid "eb164"
244     msgstr "eb164"
245 elmig-guest 26676
246 fjp 30021 #. Tag: entry
247     #: boot-installer.xml:132
248     #, no-c-format
249     msgid "eb64p"
250     msgstr "eb64p"
251 elmig-guest 26676
252 fjp 30021 #. Tag: entry
253     #: boot-installer.xml:135
254     #, no-c-format
255     msgid "eb66"
256     msgstr "eb66"
257 elmig-guest 26676
258 fjp 30021 #. Tag: entry
259     #: boot-installer.xml:138
260     #, no-c-format
261     msgid "eb66p"
262     msgstr "eb66p"
263 elmig-guest 26676
264 fjp 30021 #. Tag: entry
265     #: boot-installer.xml:141
266     #, no-c-format
267     msgid "jensen"
268     msgstr "jensen"
269 elmig-guest 26676
270 fjp 30021 #. Tag: entry
271     #: boot-installer.xml:144
272     #, no-c-format
273     msgid "lx164"
274     msgstr "lx164"
275 elmig-guest 26676
276 fjp 30021 #. Tag: entry
277     #: boot-installer.xml:147
278     #, no-c-format
279     msgid "miata"
280     msgstr "miata"
281 elmig-guest 26676
282 fjp 30021 #. Tag: entry
283     #: boot-installer.xml:150
284     #, no-c-format
285     msgid "mikasa"
286     msgstr "mikasa"
287 elmig-guest 26676
288 fjp 30021 #. Tag: entry
289     #: boot-installer.xml:153
290     #, no-c-format
291     msgid "mikasa-p"
292     msgstr "mikasa-p"
293 elmig-guest 26676
294 fjp 30021 #. Tag: entry
295     #: boot-installer.xml:156
296     #, no-c-format
297     msgid "nautilus"
298     msgstr "nautilus"
299 elmig-guest 26676
300 fjp 30021 #. Tag: entry
301     #: boot-installer.xml:157
302     #, no-c-format
303     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
304     msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
305 elmig-guest 26676
306 fjp 30021 #. Tag: entry
307     #: boot-installer.xml:159
308     #, no-c-format
309     msgid "noname"
310     msgstr "noname"
311 elmig-guest 26676
312 fjp 30021 #. Tag: entry
313     #: boot-installer.xml:162
314     #, no-c-format
315     msgid "noritake"
316     msgstr "noritake"
317 elmig-guest 26676
318 fjp 30021 #. Tag: entry
319     #: boot-installer.xml:165
320     #, no-c-format
321     msgid "noritake-p"
322     msgstr "noritake-p"
323 elmig-guest 26676
324 fjp 30021 #. Tag: entry
325     #: boot-installer.xml:168
326     #, no-c-format
327     msgid "pc164"
328     msgstr "pc164"
329 elmig-guest 26676
330 fjp 30021 #. Tag: entry
331     #: boot-installer.xml:171
332     #, no-c-format
333     msgid "rawhide"
334     msgstr "rawhide"
335 elmig-guest 26676
336 fjp 30021 #. Tag: entry
337     #: boot-installer.xml:174
338     #, no-c-format
339     msgid "ruffian"
340     msgstr "ruffian"
341 elmig-guest 26676
342 fjp 30021 #. Tag: entry
343     #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
344     #, no-c-format
345     msgid "ARC only"
346     msgstr "só ARC"
347 elmig-guest 26676
348 fjp 30021 #. Tag: entry
349     #: boot-installer.xml:177
350     #, no-c-format
351     msgid "sable"
352     msgstr "sable"
353 elmig-guest 26676
354 fjp 30021 #. Tag: entry
355     #: boot-installer.xml:180
356     #, no-c-format
357     msgid "sable-g"
358     msgstr "sable-g"
359 elmig-guest 26676
360 fjp 30021 #. Tag: entry
361     #: boot-installer.xml:183
362     #, no-c-format
363     msgid "sx164"
364     msgstr "sx164"
365 elmig-guest 26676
366 fjp 30021 #. Tag: entry
367     #: boot-installer.xml:186
368     #, no-c-format
369     msgid "takara"
370     msgstr "takara"
371 elmig-guest 26676
372 fjp 30021 #. Tag: entry
373     #: boot-installer.xml:189
374     #, no-c-format
375     msgid "<entry>xl</entry>"
376     msgstr "<entry>xl</entry>"
377 elmig-guest 26676
378 fjp 30021 #. Tag: entry
379     #: boot-installer.xml:192
380     #, no-c-format
381     msgid "<entry>xlt</entry>"
382     msgstr "<entry>xlt</entry>"
383 elmig-guest 26676
384 fjp 30021 #. Tag: para
385     #: boot-installer.xml:200
386     #, no-c-format
387     msgid ""
388     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
389     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
390     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
391     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
392     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
393     msgstr ""
394     "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
395     "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
396     "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
397     "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
398     "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
399     "<command>aboot</command>."
400 elmig-guest 26676
401 fjp 30021 #. Tag: para
402     #: boot-installer.xml:209
403     #, no-c-format
404     msgid ""
405     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
406     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
407     "Debian supports MILO-based installs again."
408     msgstr ""
409     "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
410     "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
411     "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
412 elmig-guest 26676
413 fjp 30021 #. Tag: para
414     #: boot-installer.xml:215
415     #, no-c-format
416     msgid ""
417     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
418     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
419     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
420     msgstr ""
421     "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
422     "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
423     "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
424     "e <command>aboot</command>."
425 elmig-guest 26676
426 fjp 30021 #. Tag: para
427     #: boot-installer.xml:221
428     #, no-c-format
429     msgid ""
430     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
431     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
432     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
433     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
434     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
435     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
436     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
437     msgstr ""
438     "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
439     "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
440     "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
441     "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
442     "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
443     "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
444     "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
445     "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
446 elmig-guest 26676
447 fjp 30021 #. Tag: para
448     #: boot-installer.xml:231
449     #, no-c-format
450     msgid ""
451     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
452     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
453     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
454     "command>."
455     msgstr ""
456     "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
457     "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
458     "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
459     "do <command>aboot</command>."
460 elmig-guest 26676
461 fjp 30021 #. Tag: para
462     #: boot-installer.xml:238
463     #, no-c-format
464     msgid ""
465     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
466     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
467     "<informalexample><screen>\n"
468     "SRM -&gt; aboot\n"
469     "SRM -&gt; MILO\n"
470     "ARC -&gt; MILO\n"
471     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
472     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
473     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
474     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
475     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
476     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
477     msgstr ""
478     "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
479     "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
480     "<informalexample><screen>\n"
481     "SRM -&gt; aboot\n"
482     "SRM -&gt; MILO\n"
483     "ARC -&gt; MILO\n"
484     "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
485     "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
486     "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
487     "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
488     "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
489     "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
490 elmig-guest 26676
491 fjp 30021 #. Tag: para
492     #: boot-installer.xml:253
493     #, no-c-format
494     msgid ""
495     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
496     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
497     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
498     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
499     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
500     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
501     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
502     msgstr ""
503     "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
504     "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
505     "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
506     "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
507     "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
508     "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
509     "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
510     "SRM antes de instalar &debian;."
511 elmig-guest 26676
512 fjp 30021 #. Tag: para
513     #: boot-installer.xml:264
514     #, no-c-format
515     msgid ""
516     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
517     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
518     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
519     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
520     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
521     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
522     msgstr ""
523     "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
524     "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
525     "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
526     "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
527     "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
528     "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
529 elmig-guest 26676
530 fjp 30021 #. Tag: title
531     #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
532 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
533     #: boot-installer.xml:2407
534 fjp 30021 #, no-c-format
535     msgid "Booting with TFTP"
536     msgstr "Iniciar com TFTP"
537 elmig-guest 26676
538 fjp 30021 #. Tag: para
539     #: boot-installer.xml:284
540     #, no-c-format
541     msgid ""
542     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
543     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
544     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
545     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
546     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
547     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
548     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
549     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
550     "<informalexample><screen>\n"
551     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
552     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
553     "<informalexample><screen>\n"
554     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
555     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
556     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
557     msgstr ""
558     "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
559     "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
560     "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
561     "<informalexample><screen>\n"
562     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
563     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
564     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
565     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
566     "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
567     "de arranque: <informalexample><screen>\n"
568     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
569     "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
570     "correcto:<informalexample><screen>\n"
571     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
572     "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
573     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
574 elmig-guest 26676
575 fjp 30021 #. Tag: para
576     #: boot-installer.xml:302
577     #, no-c-format
578     msgid ""
579     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
580     "<informalexample><screen>\n"
581     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
582     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
583     "parameters as included in the netboot image."
584     msgstr ""
585     "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
586     "<informalexample><screen>\n"
587     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
588     "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
589     "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
590 elmig-guest 26676
591 fjp 30021 #. Tag: para
592     #: boot-installer.xml:311
593     #, no-c-format
594     msgid ""
595     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
596     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
597     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
598     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
599     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
600     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
601     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
602     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
603     msgstr ""
604     "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
605     "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
606     "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
607     "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
608     "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
609     "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
610     "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
611     "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
612     "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
613 elmig-guest 26676
614 fjp 30021 #. Tag: screen
615     #: boot-installer.xml:323
616     #, no-c-format
617     msgid ""
618     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
619     "console=ttyS0&quot;"
620     msgstr ""
621     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
622     "console=ttyS0&quot;"
623 elmig-guest 26676
624 fjp 30021 #. Tag: title
625     #: boot-installer.xml:328
626     #, no-c-format
627     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
628     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
629 elmig-guest 26676
630 fjp 30021 #. Tag: para
631     #: boot-installer.xml:329
632     #, no-c-format
633     msgid ""
634     "Type <informalexample><screen>\n"
635     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
636     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
637     "ROM drive in SRM notation."
638     msgstr ""
639     "Escreva <informalexample><screen>\n"
640     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
641     "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
642     "drive de CD-ROM na notação SRM."
643 elmig-guest 26676
644 fjp 30021 #. Tag: title
645     #: boot-installer.xml:341
646     #, no-c-format
647     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
648     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
649 elmig-guest 26676
650 fjp 30021 #. Tag: para
651     #: boot-installer.xml:342
652     #, no-c-format
653     msgid ""
654     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
655     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
656     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
657     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
658     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
659     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
660     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
661     msgstr ""
662     "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
663     "sua sub-arquitectura (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
664     "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
665     "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
666     "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
667     "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
668     "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
669     "de arranque."
670 elmig-guest 26676
671 fjp 30021 #. Tag: title
672     #: boot-installer.xml:358
673     #, no-c-format
674     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
675     msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
676 elmig-guest 26676
677 fjp 30021 #. Tag: para
678     #: boot-installer.xml:359
679     #, no-c-format
680     msgid ""
681     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
682     "command: <informalexample><screen>\n"
683     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
684     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
685     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
686     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
687     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
688     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
689     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
690     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
691     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
692     "boot."
693     msgstr ""
694     "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
695     "<informalexample><screen>\n"
696     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
697     "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
698     "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
699     "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
700     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
701     "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
702     "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
703     "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
704     "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
705     "ver o arranque do kernel Linux."
706 elmig-guest 26676
707 fjp 30021 #. Tag: para
708     #: boot-installer.xml:376
709     #, no-c-format
710     msgid ""
711     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
712     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
713     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
714     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
715     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
716     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
717     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
718     "parameters for <filename>arguments</filename>."
719     msgstr ""
720     "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
721     "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
722     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
723     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
724     "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
725     "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
726     "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
727     "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
728     "filename>."
729 elmig-guest 26676
730 fjp 30021 #. Tag: para
731     #: boot-installer.xml:388
732     #, no-c-format
733     msgid ""
734     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
735     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
736     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
737     msgstr ""
738     "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
739     "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
740     "veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
741 elmig-guest 26676
742 fjp 30021 #. Tag: title
743     #: boot-installer.xml:398
744     #, no-c-format
745     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
746     msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
747 elmig-guest 26676
748 fjp 30021 #. Tag: para
749     #: boot-installer.xml:400
750     #, no-c-format
751     msgid ""
752     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
753     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
754     "newly created entry."
755     msgstr ""
756     "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
757     "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
758     "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
759 elmig-guest 26676
760 fjp 30021 #. Tag: title
761     #: boot-installer.xml:409
762     #, no-c-format
763     msgid "Booting with MILO"
764     msgstr "Iniciar com o MILO"
765 elmig-guest 26676
766 fjp 30021 #. Tag: para
767     #: boot-installer.xml:410
768     #, no-c-format
769     msgid ""
770     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
771     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
772     "space during MILO countdown."
773     msgstr ""
774     "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
775     "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
776     "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
777     "decrescente do MILO."
778 elmig-guest 26676
779 fjp 30021 #. Tag: para
780     #: boot-installer.xml:416
781     #, no-c-format
782     msgid ""
783     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
784     "additional parameters), you can use a command like this: "
785     "<informalexample><screen>\n"
786     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
787     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
788     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
789     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
790     "command would give you a brief MILO command reference."
791     msgstr ""
792     "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
793     "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
794     "<informalexample><screen>\n"
795     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
796     "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
797     "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
798     "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
799     "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
800 elmig-guest 26676
801 fjp 30021 #. Tag: title
802     #: boot-installer.xml:435
803     #, no-c-format
804     msgid "Booting from TFTP"
805     msgstr "Iniciar com TFTP"
806 elmig-guest 26676
807 fjp 30021 #. Tag: para
808     #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
809 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
810 fjp 30021 #, no-c-format
811     msgid ""
812     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
813     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
814     msgstr ""
815     "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
816     "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
817 elmig-guest 26676
818 fjp 30021 #. Tag: para
819     #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
820 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
821 fjp 30021 #, no-c-format
822     msgid ""
823     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
824     "instead of a BOOTP server."
825     msgstr ""
826     "Sistemas mais antigos como o 712 poderão requerer o uso de um servidor RBOOT "
827     "em vez de um servidor BOOTP."
828 elmig-guest 26676
829 fjp 30021 #. Tag: para
830     #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
831 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
832 fjp 30021 #, no-c-format
833     msgid ""
834     "The installation method to support network booting is described in <xref "
835     "linkend=\"install-tftp\"/>."
836     msgstr ""
837     "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em "
838     "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
839 elmig-guest 26676
840 fjp 30021 #. Tag: title
841     #: boot-installer.xml:459
842     #, no-c-format
843     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
844     msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
845 elmig-guest 26676
846 fjp 30021 #. Tag: para
847     #: boot-installer.xml:461
848     #, no-c-format
849     msgid ""
850     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
851     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
852     "filename>."
853     msgstr ""
854     "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
855     "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
856     "<filename>eth1</filename>."
857 elmig-guest 26676
858 fjp 30021 #. Tag: para
859     #: boot-installer.xml:467
860     #, no-c-format
861     msgid ""
862     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
863     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
864     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
865     msgstr ""
866     "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
867     "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
868     "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
869 elmig-guest 26676
870 fjp 30021 #. Tag: filename
871     #: boot-installer.xml:476
872     #, no-c-format
873     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
874     msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
875 elmig-guest 26676
876 fjp 30021 #. Tag: filename
877     #: boot-installer.xml:481
878     #, no-c-format
879     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
880     msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
881 elmig-guest 26676
882 fjp 30021 #. Tag: filename
883     #: boot-installer.xml:486
884     #, no-c-format
885     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
886     msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
887 elmig-guest 26676
888 fjp 30021 #. Tag: para
889     #: boot-installer.xml:491
890     #, no-c-format
891     msgid ""
892     "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
893     "must first configure the network either with a static address: "
894     "<informalexample><screen>\n"
895     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
896     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
897     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
898     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
899     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
900     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
901     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
902     "is optional): <informalexample><screen>\n"
903     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
904     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
905     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
906     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
907     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
908     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
909     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
910     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
911     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
912     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
913     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
914     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
915     "<informalexample><screen>\n"
916     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
917     "console=ttyS0,115200\n"
918     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
919     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
920     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
921     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
922     msgstr ""
923     "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
924     "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
925     "<informalexample><screen>\n"
926     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
927     "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
928     "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
929     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
930     "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
931     "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
932     "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
933     "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
934     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
935     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
936     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
937     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
938     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
939     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
940     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
941     "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
942     "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
943     "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
944     "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
945     "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
946     "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
947     "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
948     "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
949     "juntamente com a sua ramdisk."
950 elmig-guest 26676
951 fjp 30021 #. Tag: title
952     #: boot-installer.xml:527
953     #, no-c-format
954     msgid "Booting from TFTP on CATS"
955     msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
956 elmig-guest 26676
957 fjp 30021 #. Tag: para
958     #: boot-installer.xml:529
959     #, no-c-format
960     msgid ""
961     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
962     "prompt."
963     msgstr ""
964     "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
965     "prompt Cyclone."
966 elmig-guest 26676
967 fjp 30021 #. Tag: title
968     #: boot-installer.xml:540
969     #, no-c-format
970     msgid "Booting from CD-ROM"
971     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
972 elmig-guest 26676
973 fjp 30021 #. Tag: para
974     #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
975 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
976 fjp 30021 #, no-c-format
977     msgid ""
978     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
979     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
980     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
981     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
982     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
983     msgstr ""
984     "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
985     "Debian.Se tem um conjunto de CDS, e se a sua máquina suporta arranque "
986     "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
987     "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito em "
988     "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
989     "proceda para o próximo capítulo."
990 elmig-guest 26676
991 fjp 30021 #. Tag: para
992     #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
993 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
994 fjp 30021 #, no-c-format
995     msgid ""
996     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
997     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
998     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
999     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1000     "you."
1001     msgstr ""
1002     "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e "
1003     "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1004     "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1005     "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1006     "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1007 elmig-guest 26676
1008 fjp 30021 #. Tag: para
1009     #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1010 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
1011 fjp 30021 #, no-c-format
1012     msgid ""
1013     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1014     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1015     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1016     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1017     "system at the CD-ROM drive."
1018     msgstr ""
1019     "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1020     "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1021     "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1022     "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1023     "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1024     "CD-ROM."
1025 elmig-guest 26676
1026 fjp 30021 #. Tag: para
1027     #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1028 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
1029 fjp 30021 #, no-c-format
1030     msgid ""
1031     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1032     msgstr ""
1033     "Se tiver problemas com o arranque, veja <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
1034     "\"/>."
1035 elmig-guest 26676
1036 fjp 30021 #. Tag: para
1037     #: boot-installer.xml:580
1038     #, no-c-format
1039     msgid ""
1040     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1041     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1042     msgstr ""
1043     "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1044     "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1045 elmig-guest 26676
1046 fjp 30021 #. Tag: title
1047 fjp 30312 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
1048     #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
1049 fjp 30021 #, no-c-format
1050     msgid "Booting from a CD-ROM"
1051     msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1052 elmig-guest 26676
1053 fjp 30021 #. Tag: title
1054     #: boot-installer.xml:731
1055     #, no-c-format
1056     msgid ""
1057     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1058     msgstr ""
1059     "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1060     "<command>GRUB</command>"
1061 elmig-guest 26676
1062 fjp 30021 #. Tag: para
1063     #: boot-installer.xml:734
1064     #, no-c-format
1065     msgid ""
1066     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1067     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1068     msgstr ""
1069     "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1070     "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito em <xref "
1071     "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1072 elmig-guest 26676
1073 fjp 30021 #. Tag: para
1074     #: boot-installer.xml:739
1075     #, no-c-format
1076     msgid ""
1077     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1078     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1079     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1080     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1081     "the installer, although you should do so with care."
1082     msgstr ""
1083     "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1084     "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1085     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1086     "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1087     "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1088 elmig-guest 26676
1089 fjp 30021 #. Tag: para
1090     #: boot-installer.xml:747
1091     #, no-c-format
1092     msgid ""
1093     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1094     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1095     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1096     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1097     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1098     "without needing the network."
1099     msgstr ""
1100     "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1101     "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1102     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1103     "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1104     "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1105     "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1106 elmig-guest 26676
1107 fjp 30021 #. Tag: para
1108     #: boot-installer.xml:756
1109     #, no-c-format
1110     msgid ""
1111     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1112     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1113     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1114     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1115     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1116     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1117     msgstr ""
1118     "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1119     "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1120     "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1121     "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1122     "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1123     "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1124     "etc/lilo.conf</filename>:"
1125 elmig-guest 26676
1126 fjp 30021 #. Tag: screen
1127     #: boot-installer.xml:777
1128     #, no-c-format
1129     msgid ""
1130     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1131     " label=newinstall\n"
1132     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1133     " root=/dev/ram0\n"
1134     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1135     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1136     msgstr ""
1137     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1138     " label=newinstall\n"
1139     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1140     " root=/dev/ram0\n"
1141     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1142     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1143 elmig-guest 26676
1144 fjp 30021 #. Tag: para
1145     #: boot-installer.xml:777
1146     #, no-c-format
1147     msgid ""
1148     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1149     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1150     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1151     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1152     "reboot."
1153     msgstr ""
1154     "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1155     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1156     "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1157     "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1158     "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1159 elmig-guest 26676
1160 fjp 30021 #. Tag: para
1161     #: boot-installer.xml:786
1162     #, no-c-format
1163     msgid ""
1164     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1165     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1166     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1167     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1168     "title New Install\n"
1169     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1170     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1171     "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1172     "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1173     "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1174     msgstr ""
1175     "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1176     "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1177     "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1178     "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1179     "title New Install\n"
1180     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1181     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1182     "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1183     "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1184     "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1185 elmig-guest 26676
1186 fjp 30021 #. Tag: para
1187     #: boot-installer.xml:799
1188     #, no-c-format
1189     msgid ""
1190     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1191     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1192     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1193     msgstr ""
1194     "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1195     "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1196     "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1197     "<command>LILO</command>."
1198 elmig-guest 26676
1199 fjp 30021 #. Tag: title
1200     #: boot-installer.xml:810
1201     #, no-c-format
1202     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1203     msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1204 elmig-guest 26676
1205 fjp 30021 #. Tag: para
1206     #: boot-installer.xml:811
1207     #, no-c-format
1208     msgid ""
1209     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1210     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1211     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1212     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1213     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1214     msgstr ""
1215     "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-"
1216     "select\"/> e <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1217     "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1218     "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1219     "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1220     "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1221 elmig-guest 26676
1222 fjp 30021 #. Tag: para
1223     #: boot-installer.xml:820
1224     #, no-c-format
1225     msgid ""
1226     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1227     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1228     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1229     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1230     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1231     msgstr ""
1232     "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1233     "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1234     "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito "
1235     "em <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1236     "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1237     "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1238 elmig-guest 26676
1239 fjp 30021 #. Tag: title
1240 fjp 30312 #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
1241     #: boot-installer.xml:2501
1242 fjp 30021 #, no-c-format
1243     msgid "Booting from Floppies"
1244     msgstr "Iniciar de Disquetes"
1245 elmig-guest 26676
1246 fjp 30021 #. Tag: para
1247 fjp 30312 #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
1248 fjp 30021 #, no-c-format
1249     msgid ""
1250     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1251     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1252     msgstr ""
1253     "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1254     "criado as disquetes a partir das imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1255     ">."
1256 elmig-guest 26676
1257 fjp 30021 #. Tag: para
1258     #: boot-installer.xml:841
1259     #, no-c-format
1260     msgid ""
1261     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1262     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1263     msgstr ""
1264     "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1265     "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1266     "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1267 elmig-guest 26676
1268 fjp 30021 #. Tag: para
1269     #: boot-installer.xml:847
1270     #, no-c-format
1271     msgid ""
1272     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1273     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1274     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1275     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1276     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1277     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1278     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1279     msgstr ""
1280     "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1281     "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1282     "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1283     "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1284     "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1285     "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1286     "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1287     "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1288 elmig-guest 26676
1289 fjp 30021 #. Tag: para
1290     #: boot-installer.xml:858
1291     #, no-c-format
1292     msgid ""
1293     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1294     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1295     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1296     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1297     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1298     msgstr ""
1299     "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1300     "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1301     "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1302     "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1303     "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1304     "hard reboot quando arrancar."
1305 elmig-guest 26676
1306 fjp 30021 #. Tag: para
1307     #: boot-installer.xml:867
1308     #, no-c-format
1309     msgid ""
1310     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1311     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1312     msgstr ""
1313     "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1314     "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1315 elmig-guest 26676
1316 fjp 30021 #. Tag: para
1317     #: boot-installer.xml:873
1318     #, no-c-format
1319     msgid ""
1320     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1321     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1322     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1323     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1324     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1325     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1326     msgstr ""
1327     "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1328     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1329     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1330     "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1331     "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1332 elmig-guest 26676
1333 fjp 30021 #. Tag: para
1334     #: boot-installer.xml:882
1335     #, no-c-format
1336     msgid ""
1337     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1338     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1339     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1340     "launched."
1341     msgstr ""
1342     "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1343     "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1344     "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1345     "command> é lançado automaticamente."
1346 elmig-guest 26676
1347 fjp 30021 #. Tag: para
1348     #: boot-installer.xml:916
1349     #, no-c-format
1350     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1351     msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1352 elmig-guest 26676
1353 fjp 30021 #. Tag: title
1354     #: boot-installer.xml:922
1355     #, no-c-format
1356     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1357     msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1358 elmig-guest 26676
1359 fjp 30021 #. Tag: para
1360     #: boot-installer.xml:923
1361     #, no-c-format
1362     msgid ""
1363     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1364     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1365     "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1366     "to boot from the network."
1367     msgstr ""
1368     "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1369     "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1370     "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1371     "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1372     "arrancar pela rede."
1373 elmig-guest 26676
1374 fjp 30021 #. Tag: title
1375     #: boot-installer.xml:934
1376     #, no-c-format
1377     msgid "NIC with Network BootROM"
1378     msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1379 elmig-guest 26676
1380 fjp 30021 #. Tag: para
1381     #: boot-installer.xml:935
1382     #, no-c-format
1383     msgid ""
1384     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1385     "functionality."
1386     msgstr ""
1387     "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1388     "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1389 elmig-guest 26676
1390 fjp 30021 #. Tag: para
1391     #: boot-installer.xml:940
1392     #, no-c-format
1393     msgid ""
1394     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1395     "Please refer to this document."
1396     msgstr ""
1397     "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1398     "Por favor, refira-se a este documento."
1399 elmig-guest 26676
1400 fjp 30021 #. Tag: title
1401     #: boot-installer.xml:948
1402     #, no-c-format
1403     msgid "Etherboot"
1404     msgstr "Etherboot"
1405 elmig-guest 26676
1406 fjp 30021 #. Tag: para
1407     #: boot-installer.xml:949
1408     #, no-c-format
1409     msgid ""
1410     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1411     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1412     msgstr ""
1413     "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1414     "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1415 elmig-guest 26676
1416 fjp 30021 #. Tag: title
1417     #: boot-installer.xml:958
1418     #, no-c-format
1419     msgid "The Boot Prompt"
1420     msgstr "A prompt de Arranque"
1421 elmig-guest 26676
1422 fjp 30021 #. Tag: para
1423     #: boot-installer.xml:959
1424     #, no-c-format
1425     msgid ""
1426     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1427     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1428     "<informalexample><screen>\n"
1429     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1430     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1431     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1432     "boot method and, optionally, boot parameters."
1433     msgstr ""
1434     "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1435     "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1436     "<informalexample><screen>\n"
1437     "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1438     "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1439     "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1440     "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1441     "parâmetros de arranque."
1442 elmig-guest 26676
1443 fjp 30021 #. Tag: para
1444     #: boot-installer.xml:971
1445     #, no-c-format
1446     msgid ""
1447     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1448     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1449     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1450     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1451     "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1452     "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1453     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1454     msgstr ""
1455     "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1456     "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1457     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1458     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1459     "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1460     "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1461     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1462 elmig-guest 26676
1463 fjp 30021 #. Tag: para
1464     #: boot-installer.xml:981
1465     #, no-c-format
1466     msgid ""
1467     "If you are installing the system via a remote management device that "
1468     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1469     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1470     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1471     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1472     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1473     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1474     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1475     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1476     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1477     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1478     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1479     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1480     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1481     "prompt, as described in the help text."
1482     msgstr ""
1483     "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1484     "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1485     "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1486     "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1487     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1488     "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1489     "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1490     "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1491     "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1492     "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1493     "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1494     "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1495     "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1496     "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1497     "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1498     "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1499 elmig-guest 26676
1500 fjp 30021 #. Tag: title
1501     #: boot-installer.xml:1056
1502     #, no-c-format
1503     msgid "CD Contents"
1504     msgstr "Conteúdo do CD"
1505 elmig-guest 26676
1506 fjp 30021 #. Tag: para
1507     #: boot-installer.xml:1058
1508     #, no-c-format
1509     msgid ""
1510     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1511     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1512     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1513     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1514     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1515     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1516     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1517     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1518     "packages without needing access to the network."
1519     msgstr ""
1520     "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1521     "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1522     "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1523     "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1524     "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1525     "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1526     "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1527     "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1528     "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1529 elmig-guest 26676
1530 fjp 30021 #. Tag: para
1531     #: boot-installer.xml:1074
1532     #, no-c-format
1533     msgid ""
1534     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1535     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1536     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1537     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1538     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1539     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1540     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1541     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1542     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1543     "conventional systems."
1544     msgstr ""
1545     "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1546     "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1547     "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1548     "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1549     "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1550     "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1551     "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1552     "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1553     "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1554     "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1555 elmig-guest 26676
1556 fjp 30021 #. Tag: para
1557     #: boot-installer.xml:1090
1558     #, no-c-format
1559     msgid ""
1560     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1561     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1562     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1563     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1564     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1565     msgstr ""
1566     "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1567     "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1568     "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1569     "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1570     "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1571 elmig-guest 26676
1572 fjp 30021 #. Tag: para
1573     #: boot-installer.xml:1099
1574     #, no-c-format
1575     msgid ""
1576     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1577     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1578     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1579     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1580     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1581     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1582     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1583     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1584     msgstr ""
1585     "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1586     "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1587     "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1588     "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1589     "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1590     "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1591     "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1592     "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1593     "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1594 elmig-guest 26676
1595 fjp 30021 #. Tag: para
1596     #: boot-installer.xml:1111
1597     #, no-c-format
1598     msgid ""
1599     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1600     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1601     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1602     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1603     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1604     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1605     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1606     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1607     "option."
1608     msgstr ""
1609     "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1610     "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1611     "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1612     "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1613     "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1614     "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1615     "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1616     "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1617     "segunda opção."
1618 elmig-guest 26676
1619 fjp 30021 #. Tag: title
1620     #: boot-installer.xml:1130
1621     #, no-c-format
1622     msgid "IMPORTANT"
1623     msgstr "IMPORTANTE"
1624 elmig-guest 26676
1625 fjp 30021 #. Tag: para
1626     #: boot-installer.xml:1131
1627     #, no-c-format
1628     msgid ""
1629     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1630     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1631     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1632     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1633     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1634     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1635     "shell prompt."
1636     msgstr ""
1637     "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1638     "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1639     "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1640     "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1641     "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1642     "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1643     "<command>exit</command> na prompt da shell."
1644 elmig-guest 26676
1645 fjp 30021 #. Tag: title
1646     #: boot-installer.xml:1143
1647     #, no-c-format
1648     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1649     msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1650 elmig-guest 26676
1651 fjp 30021 #. Tag: para
1652     #: boot-installer.xml:1150
1653     #, no-c-format
1654     msgid ""
1655     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1656     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1657     "initialization."
1658     msgstr ""
1659     "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1660     "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1661     "inicialização."
1662 elmig-guest 26676
1663 fjp 30021 #. Tag: para
1664     #: boot-installer.xml:1156
1665     #, no-c-format
1666     msgid ""
1667     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1668     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1669     msgstr ""
1670     "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1671     "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1672     "mostrar um novo menu."
1673 elmig-guest 26676
1674 fjp 30021 #. Tag: para
1675     #: boot-installer.xml:1162
1676     #, no-c-format
1677     msgid ""
1678     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1679     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1680     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1681     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1682     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1683     "that the device and controller information should be the same."
1684     msgstr ""
1685     "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1686     "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1687     "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1688     "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1689     "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1690     "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1691     "controlador deverá ser a mesma."
1692 elmig-guest 26676
1693 fjp 30021 #. Tag: para
1694     #: boot-installer.xml:1173
1695     #, no-c-format
1696     msgid ""
1697     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1698     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1699     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1700     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1701     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1702     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1703     msgstr ""
1704     "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1705     "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1706     "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1707     "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1708     "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1709     "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1710     "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1711 elmig-guest 26676
1712 fjp 30021 #. Tag: para
1713     #: boot-installer.xml:1184
1714     #, no-c-format
1715     msgid ""
1716     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1717     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1718     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1719     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1720     "the boot load sequence."
1721     msgstr ""
1722     "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1723     "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1724     "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1725     "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1726     "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1727 elmig-guest 26676
1728 fjp 30021 #. Tag: para
1729     #: boot-installer.xml:1196
1730     #, no-c-format
1731     msgid ""
1732     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1733     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1734     "kernel and options."
1735     msgstr ""
1736     "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1737     "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1738     "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1739 elmig-guest 26676
1740 fjp 30021 #. Tag: title
1741     #: boot-installer.xml:1206
1742     #, no-c-format
1743     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1744     msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1745 elmig-guest 26676
1746 fjp 30021 #. Tag: para
1747     #: boot-installer.xml:1207
1748     #, no-c-format
1749     msgid ""
1750     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1751     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1752     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1753     "the following steps:"
1754     msgstr ""
1755     "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1756     "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1757     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1758     "com as seguintes etapas:"
1759 elmig-guest 26676
1760 fjp 30021 #. Tag: para
1761     #: boot-installer.xml:1218
1762     #, no-c-format
1763     msgid ""
1764     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1765     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1766     "initialization."
1767     msgstr ""
1768     "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1769     "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1770     "sistema."
1771 elmig-guest 26676
1772 fjp 30021 #. Tag: para
1773     #: boot-installer.xml:1224
1774     #, no-c-format
1775     msgid ""
1776     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1777     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1778     "devices and display them to the console before displaying its command "
1779     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1780     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1781     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1782     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1783     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1784     msgstr ""
1785     "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1786     "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1787     "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1788     "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1789     "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1790     "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1791     "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1792     "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1793     "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1794 elmig-guest 26676
1795 fjp 30021 #. Tag: para
1796     #: boot-installer.xml:1238
1797     #, no-c-format
1798     msgid ""
1799     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1800     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1801     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1802     "replaceable></filename>."
1803     msgstr ""
1804     "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1805     "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1806     "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1807     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1808 elmig-guest 26676
1809 fjp 30021 #. Tag: para
1810     #: boot-installer.xml:1245
1811     #, no-c-format
1812     msgid ""
1813     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1814     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1815     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1816     "display the partition number as its prompt."
1817     msgstr ""
1818     "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1819     "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1820     "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1821     "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1822     "comandos."
1823 elmig-guest 26676
1824 fjp 30021 #. Tag: para
1825     #: boot-installer.xml:1252
1826     #, no-c-format
1827     msgid ""
1828     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1829     "start the boot load sequence."
1830     msgstr ""
1831     "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1832     "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1833 elmig-guest 26676
1834 fjp 30021 #. Tag: para
1835     #: boot-installer.xml:1259
1836     #, no-c-format
1837     msgid ""
1838     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1839     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1840     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1841     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1842     "and options."
1843     msgstr ""
1844     "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1845     "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1846     "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1847     "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1848     "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1849 elmig-guest 26676
1850 fjp 30021 #. Tag: title
1851     #: boot-installer.xml:1273
1852     #, no-c-format
1853     msgid "Installing using a Serial Console"
1854     msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1855 elmig-guest 26676
1856 fjp 30021 #. Tag: para
1857     #: boot-installer.xml:1275
1858     #, no-c-format
1859     msgid ""
1860     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1861     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1862     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1863     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1864     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1865     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1866     "ttyS0 device are preconfigured."
1867     msgstr ""
1868     "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1869     "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1870     "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1871     "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1872     "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1873     "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1874     "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1875     "ttyS0 são pré-configuradas."
1876 elmig-guest 26676
1877 fjp 30021 #. Tag: para
1878     #: boot-installer.xml:1286
1879     #, no-c-format
1880     msgid ""
1881     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1882     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1883     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1884     "shell."
1885     msgstr ""
1886     "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1887     "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1888     "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1889     "command> na shell EFI."
1890 elmig-guest 26676
1891 fjp 30021 #. Tag: para
1892     #: boot-installer.xml:1293
1893     #, no-c-format
1894     msgid ""
1895     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1896     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1897     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1898     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1899     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1900     msgstr ""
1901     "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1902     "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1903     "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1904     "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1905     "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1906     "</classname>."
1907 elmig-guest 26676
1908 fjp 30021 #. Tag: para
1909     #: boot-installer.xml:1304
1910     #, no-c-format
1911     msgid ""
1912     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1913     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1914     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1915     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1916     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1917     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1918     msgstr ""
1919     "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1920     "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1921     "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1922     "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1923     "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1924     "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1925     "Modo Texto."
1926 elmig-guest 26676
1927 fjp 30021 #. Tag: para
1928     #: boot-installer.xml:1313
1929     #, no-c-format
1930     msgid ""
1931     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1932     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1933     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1934     "installation."
1935     msgstr ""
1936     "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1937     "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1938     "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1939     "instalação."
1940 elmig-guest 26676
1941 fjp 30021 #. Tag: title
1942     #: boot-installer.xml:1322
1943     #, no-c-format
1944     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1945     msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1946 elmig-guest 26676
1947 fjp 30021 #. Tag: para
1948     #: boot-installer.xml:1324
1949     #, no-c-format
1950     msgid ""
1951     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1952     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1953     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1954     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1955     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1956     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1957     "explains the common command line options."
1958     msgstr ""
1959     "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1960     "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1961     "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1962     "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1963     "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1964     "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1965     "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1966     "comandos."
1967 elmig-guest 26676
1968 fjp 30021 #. Tag: para
1969     #: boot-installer.xml:1336
1970     #, no-c-format
1971     msgid ""
1972     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1973     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1974     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1975     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1976     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1977     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1978     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1979     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1980     "select and start the install:"
1981     msgstr ""
1982     "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1983     "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1984     "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1985     "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1986     "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1987     "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1988     "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1989     "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1990     "iniciar a instalação:"
1991 elmig-guest 26676
1992 fjp 30021 #. Tag: para
1993     #: boot-installer.xml:1354
1994     #, no-c-format
1995     msgid ""
1996     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1997     "needs with the arrow keys."
1998     msgstr ""
1999     "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
2000     "suas necessidades com as teclas com as setas."
2001 elmig-guest 26676
2002 fjp 30021 #. Tag: para
2003     #: boot-installer.xml:1359
2004     #, no-c-format
2005     msgid ""
2006     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2007     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2008     "as serial console settings) are specified."
2009     msgstr ""
2010     "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2011     "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2012     "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2013     "série)."
2014 elmig-guest 26676
2015 fjp 30021 #. Tag: para
2016     #: boot-installer.xml:1366
2017     #, no-c-format
2018     msgid ""
2019     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2020     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2021     "screen of the Debian Installer."
2022     msgstr ""
2023     "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2024     "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2025     "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2026 elmig-guest 26676
2027 fjp 30021 #. Tag: para
2028     #: boot-installer.xml:1375
2029     #, no-c-format
2030     msgid ""
2031     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2032     "up the language locale, network, and disk partitions."
2033     msgstr ""
2034     "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2035     "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2036 elmig-guest 26676
2037 fjp 30021 #. Tag: para
2038     #: boot-installer.xml:1386
2039     #, no-c-format
2040     msgid ""
2041     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2042     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2043     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2044     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2045     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2046     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2047     msgstr ""
2048     "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2049     "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2050     "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2051     "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2052     "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2053     "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2054     "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2055 elmig-guest 26676
2056 fjp 30021 #. Tag: para
2057     #: boot-installer.xml:1420
2058     #, no-c-format
2059     msgid ""
2060     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2061     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2062     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2063     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2064     msgstr ""
2065     "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2066     "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2067     "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2068     "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2069     "para permitir carregar através da rede."
2070 elmig-guest 26676
2071 fjp 30021 #. Tag: title
2072     #: boot-installer.xml:1431
2073     #, no-c-format
2074     msgid "Configuring the Server"
2075     msgstr "Configurar o Servidor"
2076 elmig-guest 28178
2077 fjp 30021 #. Tag: para
2078     #: boot-installer.xml:1432
2079     #, no-c-format
2080     msgid ""
2081     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2082     "like this: <informalexample><screen>\n"
2083     "host mcmuffin {\n"
2084     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2085     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2086     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2087     "}\n"
2088     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2089     "command> running on the client."
2090     msgstr ""
2091     "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2092     "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2093     "host mcmuffin {\n"
2094     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2095     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2096     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2097     "}\n"
2098     "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2099     "command> a correr no cliente."
2100 elmig-guest 26676
2101 fjp 30021 #. Tag: para
2102     #: boot-installer.xml:1442
2103     #, no-c-format
2104     msgid ""
2105     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2106     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2107     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2108     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2109     "containing the boot files for an IA-64 system."
2110     msgstr ""
2111     "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2112     "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2113     "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2114     "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2115     "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2116     "64."
2117 elmig-guest 26676
2118 fjp 30021 #. Tag: screen
2119     #: boot-installer.xml:1452
2120     #, no-c-format
2121     msgid ""
2122     "# cd /var/lib/tftp\n"
2123     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2124     "./\n"
2125     "./debian-installer/\n"
2126     "./debian-installer/ia64/\n"
2127     "[...]"
2128     msgstr ""
2129     "# cd /var/lib/tftp\n"
2130     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2131     "./\n"
2132     "./debian-installer/\n"
2133     "./debian-installer/ia64/\n"
2134     "[...]"
2135 elmig-guest 26676
2136 fjp 30021 #. Tag: para
2137     #: boot-installer.xml:1452
2138     #, no-c-format
2139     msgid ""
2140     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2141     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2142     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2143     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2144     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2145     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2146     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2147     "<classname>elilo</classname> package for details."
2148     msgstr ""
2149     "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2150     "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2151     "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2152     "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2153     "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2154     "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2155     "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2156     "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2157 elmig-guest 26676
2158 fjp 30021 #. Tag: title
2159     #: boot-installer.xml:1469
2160     #, no-c-format
2161     msgid "Configuring the Client"
2162     msgstr "Configurar o Cliente"
2163 elmig-guest 26676
2164 fjp 30021 #. Tag: para
2165     #: boot-installer.xml:1470
2166     #, no-c-format
2167     msgid ""
2168     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2169     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2170     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2171     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2172     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2173     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2174     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2175     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2176     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2177     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2178     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2179     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2180     msgstr ""
2181     "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2182     "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2183     "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2184     "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2185     "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2186     "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2187     "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2188     "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2189     "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2190     "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2191     "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2192     "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2193     "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2194 elmig-guest 26676
2195 fjp 30021 #. Tag: para
2196     #: boot-installer.xml:1502
2197     #, no-c-format
2198     msgid ""
2199     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2200     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2201     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2202     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2203     "start the Debian Installer."
2204     msgstr ""
2205     "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2206     "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2207     "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2208     "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2209     "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2210 elmig-guest 26676
2211 fjp 30021 #. Tag: para
2212     #: boot-installer.xml:1511
2213     #, no-c-format
2214     msgid ""
2215     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2216     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2217     msgstr ""
2218     "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2219     "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2220 elmig-guest 26676
2221 fjp 30021 #. Tag: title
2222     #: boot-installer.xml:1524
2223     #, no-c-format
2224     msgid "Choosing an Installation Method"
2225     msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2226 elmig-guest 26676
2227 fjp 30021 #. Tag: para
2228     #: boot-installer.xml:1526
2229     #, no-c-format
2230     msgid ""
2231     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2232     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2233     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2234     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2235     "tmpfs."
2236     msgstr ""
2237     "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2238     "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2239     "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2240     "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2241     "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2242 elmig-guest 26676
2243 fjp 30021 #. Tag: para
2244     #: boot-installer.xml:1534
2245 elmig-guest 30162 #, no-c-format
2246 fjp 30021 msgid ""
2247 fjp 30066 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2248     "&ramdisksize; kernel parameter."
2249 fjp 30021 msgstr ""
2250 elmig-guest 30162 "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
2251 fjp 30066 "&ramdisksize;."
2252 elmig-guest 26676
2253 fjp 30021 #. Tag: para
2254 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1541
2255 elmig-guest 30162 #, no-c-format
2256 fjp 30066 msgid ""
2257     "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
2258     "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2259     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
2260     "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
2261     "respective directory."
2262     msgstr ""
2263     "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
2264     "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
2265     "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2266 fjp 30312 "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
2267     "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
2268 fjp 30066
2269     #. Tag: para
2270     #: boot-installer.xml:1549
2271 fjp 30021 #, no-c-format
2272     msgid ""
2273     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2274     "parameters."
2275     msgstr ""
2276     "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2277     "do kernel."
2278 elmig-guest 26676
2279 fjp 30021 #. Tag: para
2280 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1554
2281 fjp 30021 #, no-c-format
2282     msgid ""
2283     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2284     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2285     msgstr ""
2286     "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2287     "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2288 elmig-guest 26676
2289 fjp 30021 #. Tag: title
2290 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1571
2291 fjp 30021 #, no-c-format
2292     msgid "Amiga"
2293     msgstr "Amiga"
2294 elmig-guest 26676
2295 fjp 30021 #. Tag: para
2296 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1572
2297 fjp 30021 #, no-c-format
2298     msgid ""
2299     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2300     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2301     "bootable.</emphasis>"
2302     msgstr ""
2303     "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2304     "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não "
2305     "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2306 elmig-guest 26676
2307 fjp 30021 #. Tag: para
2308 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1578
2309 fjp 30021 #, no-c-format
2310     msgid ""
2311     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2312     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2313     "framebuffer=false</userinput>."
2314     msgstr ""
2315     "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2316     "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2317     "framebuffer=false</userinput>."
2318 elmig-guest 26676
2319 fjp 30021 #. Tag: title
2320 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1587
2321 fjp 30021 #, no-c-format
2322     msgid "Atari"
2323     msgstr "Atari"
2324 elmig-guest 26676
2325 fjp 30021 #. Tag: para
2326 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1588
2327 fjp 30021 #, no-c-format
2328     msgid ""
2329     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2330     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2331     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2332     msgstr ""
2333     "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja <xref "
2334     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2335     "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2336     "</emphasis>"
2337 elmig-guest 26676
2338 fjp 30021 #. Tag: para
2339 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1595
2340 fjp 30021 #, no-c-format
2341     msgid ""
2342     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2343     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2344     "framebuffer=false</userinput>."
2345     msgstr ""
2346     "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2347     "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2348     "userinput>."
2349 elmig-guest 26676
2350 fjp 30021 #. Tag: title
2351 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1604
2352 fjp 30021 #, no-c-format
2353     msgid "BVME6000"
2354     msgstr "BVME6000"
2355 elmig-guest 26676
2356 fjp 30021 #. Tag: para
2357 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1605
2358 fjp 30021 #, no-c-format
2359     msgid ""
2360     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2361     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2362     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2363     msgstr ""
2364     "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja <xref "
2365     "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2366     "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2367 elmig-guest 26676
2368 fjp 30021 #. Tag: title
2369 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1615
2370 fjp 30021 #, no-c-format
2371     msgid "Macintosh"
2372     msgstr "Macintosh"
2373 elmig-guest 26676
2374 fjp 30021 #. Tag: para
2375 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1616
2376 fjp 30021 #, no-c-format
2377     msgid ""
2378     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2379     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2380     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2381     msgstr ""
2382     "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2383     "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é "
2384     "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
2385 elmig-guest 26676
2386 fjp 30021 #. Tag: para
2387 fjp 30066 #: boot-installer.xml:1623
2388 elmig-guest 30408 #, no-c-format
2389 fjp 30021 msgid ""
2390     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2391 fjp 30312 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2392     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2393     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2394     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2395     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2396     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2397     "will run faster if you do not specify it."
2398 fjp 30021 msgstr ""
2399 elmig-guest 30408 "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
2400     "de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
2401     "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso "
2402     "irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
2403     "parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
2404     "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
2405     "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do "
2406     "que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se "
2407     "não o especificar."
2408 elmig-guest 26676
2409 fjp 30021 #. Tag: title
2410 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1638
2411 fjp 30021 #, no-c-format
2412     msgid "MVME147 and MVME16x"
2413     msgstr "MVME147 e MVME16x"
2414 elmig-guest 26676
2415 fjp 30021 #. Tag: para
2416 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1639
2417 fjp 30021 #, no-c-format
2418     msgid ""
2419     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2420     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2421     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2422     "emphasis>"
2423     msgstr ""
2424     "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2425     "(veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja "
2426     "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2427     "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2428 elmig-guest 26676
2429 fjp 30021 #. Tag: title
2430 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1649
2431 fjp 30021 #, no-c-format
2432     msgid "Q40/Q60"
2433     msgstr "Q40/Q60"
2434 elmig-guest 26676
2435 fjp 30021 #. Tag: para
2436 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1650
2437 fjp 30021 #, no-c-format
2438     msgid ""
2439     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2440     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2441     "is not bootable.</emphasis>"
2442     msgstr ""
2443     "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2444     "rígido (veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2445     "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2446 elmig-guest 26676
2447 fjp 30021 #. Tag: title
2448 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1661
2449 fjp 30021 #, no-c-format
2450     msgid "Booting from a Hard Disk"
2451     msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2452 elmig-guest 26676
2453 fjp 30021 #. Tag: para
2454 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
2455 fjp 30021 #, no-c-format
2456     msgid ""
2457     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2458     "some systems it is the only supported method of installation."
2459     msgstr ""
2460     "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2461     "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2462 elmig-guest 26676
2463 fjp 30021 #. Tag: para
2464 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
2465 fjp 30021 #, no-c-format
2466     msgid ""
2467     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2468     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2469     "\"/>."
2470     msgstr ""
2471     "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2472     "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2473     "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2474 elmig-guest 26676
2475 fjp 30021 #. Tag: para
2476 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1682
2477 fjp 30021 #, no-c-format
2478     msgid ""
2479     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2480     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2481     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2482     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2483     msgstr ""
2484     "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2485     "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2486     "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2487     "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2488 elmig-guest 26676
2489 fjp 30021 #. Tag: para
2490 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1690
2491 fjp 30021 #, no-c-format
2492     msgid ""
2493     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2494     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2495     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2496     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2497     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2498     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2499     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2500     msgstr ""
2501     "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2502     "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2503     "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2504     "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2505     "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2506     "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2507     "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2508     "rede para instalar os pacotes."
2509 elmig-guest 26676
2510 fjp 30021 #. Tag: title
2511 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1711
2512 fjp 30021 #, no-c-format
2513     msgid "Booting from AmigaOS"
2514     msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2515 elmig-guest 26676
2516 fjp 30021 #. Tag: para
2517 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1712
2518 fjp 30021 #, no-c-format
2519     msgid ""
2520     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2521     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2522     "<filename>debian</filename> directory."
2523     msgstr ""
2524     "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2525     "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2526     "<filename>debian</filename>."
2527 elmig-guest 26676
2528 fjp 30021 #. Tag: para
2529 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1718
2530 fjp 30021 #, no-c-format
2531     msgid ""
2532     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2533     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2534     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2535     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2536     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2537     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2538     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2539     "intro\"/>."
2540     msgstr ""
2541     "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2542     "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2543     "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2544     "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2545     "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2546     "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2547     "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2548     "baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2549 elmig-guest 26676
2550 fjp 30021 #. Tag: title
2551 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1733
2552 fjp 30021 #, no-c-format
2553     msgid "Booting from Atari TOS"
2554     msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2555 elmig-guest 26676
2556 fjp 30021 #. Tag: para
2557 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1734
2558 fjp 30021 #, no-c-format
2559     msgid ""
2560     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2561     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2562     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2563     "options dialog box."
2564     msgstr ""
2565     "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2566     "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2567     "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2568     "do programa."
2569 elmig-guest 26676
2570 fjp 30021 #. Tag: para
2571 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1741
2572 fjp 30021 #, no-c-format
2573     msgid ""
2574     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2575     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2576     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2577     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2578     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2579     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2580     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2581     msgstr ""
2582     "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2583     "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2584     "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2585     "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2586     "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2587     "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2588     "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2589     "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até "
2590     "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2591 elmig-guest 26676
2592 fjp 30021 #. Tag: title
2593 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1756
2594 fjp 30021 #, no-c-format
2595     msgid "Booting from MacOS"
2596     msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2597 elmig-guest 26676
2598 fjp 30021 #. Tag: para
2599 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1757
2600 fjp 30021 #, no-c-format
2601     msgid ""
2602     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2603     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2604     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2605     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2606     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2607     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2608     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2609     msgstr ""
2610     "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2611     "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2612     "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2613     "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2614     "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2615     "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2616     "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2617     "que está a ser executado."
2618 elmig-guest 26676
2619 fjp 30021 #. Tag: para
2620 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1768
2621 fjp 30021 #, no-c-format
2622     msgid ""
2623     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2624     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2625     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2626     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2627     msgstr ""
2628     "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2629     "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2630     "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado "
2631     "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma "
2632     "disquete."
2633 elmig-guest 26676
2634 fjp 30021 #. Tag: para
2635 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1777
2636 fjp 30021 #, no-c-format
2637     msgid ""
2638     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2639     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2640     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2641     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2642     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2643     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2644     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2645     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2646     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2647     msgstr ""
2648     "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2649     "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2650     "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2651     "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2652     "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2653     "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2654     "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2655     "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2656     "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2657 elmig-guest 26676
2658 fjp 30021 #. Tag: para
2659 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1792
2660 fjp 30021 #, no-c-format
2661     msgid ""
2662     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2663     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2664     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2665     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2666     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2667     "guimenuitem>."
2668     msgstr ""
2669     "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2670     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2671     "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2672     "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2673     "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2674     "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2675 elmig-guest 26676
2676 fjp 30021 #. Tag: para
2677 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1801
2678 fjp 30021 #, no-c-format
2679     msgid ""
2680     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2681     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2682     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2683     msgstr ""
2684     "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2685     "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2686     "<guimenu>File</guimenu>."
2687 elmig-guest 26676
2688 fjp 30021 #. Tag: para
2689 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1808
2690 fjp 30021 #, no-c-format
2691     msgid ""
2692     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2693     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2694     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2695     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2696     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2697     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2698     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2699     msgstr ""
2700     "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2701     "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2702     "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2703     "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2704     "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2705     "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2706     "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo em <xref "
2707     "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2708 elmig-guest 26676
2709 fjp 30021 #. Tag: title
2710 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1823
2711 fjp 30021 #, no-c-format
2712     msgid "Booting from Q40/Q60"
2713     msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2714 elmig-guest 26676
2715 fjp 30021 #. Tag: para
2716 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1825
2717 fjp 30021 #, no-c-format
2718     msgid "FIXME"
2719     msgstr "FIXME"
2720 elmig-guest 26676
2721 fjp 30021 #. Tag: para
2722 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1829
2723 fjp 30021 #, no-c-format
2724     msgid ""
2725     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2726     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2727     msgstr ""
2728     "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2729     "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2730 elmig-guest 26676
2731 fjp 30021 #. Tag: para
2732 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1841
2733 fjp 30021 #, no-c-format
2734     msgid ""
2735     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2736     "booting is the BVME6000."
2737     msgstr ""
2738     "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2739     "ROM é a BVME6000."
2740 elmig-guest 26676
2741 fjp 30021 #. Tag: para
2742 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1913
2743 fjp 30021 #, no-c-format
2744     msgid ""
2745     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2746     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2747     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2748     "terminal emulation:"
2749     msgstr ""
2750     "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2751     "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2752     "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2753     "emulador de terminal vt102."
2754 elmig-guest 26676
2755 fjp 30021 #. Tag: para
2756 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1924
2757 fjp 30021 #, no-c-format
2758     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2759     msgstr ""
2760     "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2761 elmig-guest 26676
2762 fjp 30021 #. Tag: para
2763 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1929
2764 fjp 30021 #, no-c-format
2765     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2766     msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2767 elmig-guest 26676
2768 fjp 30021 #. Tag: para
2769 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1934
2770 fjp 30021 #, no-c-format
2771     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2772     msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2773 elmig-guest 26676
2774 fjp 30021 #. Tag: para
2775 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1941
2776 fjp 30021 #, no-c-format
2777     msgid ""
2778     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2779     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2780     msgstr ""
2781     "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2782     "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2783     "&enterkey;</screen>."
2784 elmig-guest 26676
2785 fjp 30021 #. Tag: para
2786 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1953
2787 fjp 30021 #, no-c-format
2788     msgid ""
2789     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2790     "recommended method."
2791     msgstr ""
2792     "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2793     "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2794 elmig-guest 26676
2795 fjp 30021 #. Tag: para
2796 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1958
2797 fjp 30021 #, no-c-format
2798     msgid ""
2799     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2800     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2801     msgstr ""
2802     "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2803     "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2804 elmig-guest 26676
2805 fjp 30021 #. Tag: title
2806 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
2807 fjp 30021 #, no-c-format
2808     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2809     msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2810 elmig-guest 26676
2811 fjp 30021 #. Tag: para
2812 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1975
2813 fjp 30021 #, no-c-format
2814     msgid ""
2815     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2816     "bootp():\n"
2817     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2818     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2819     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2820     "<informalexample><screen>\n"
2821     "unsetenv netaddr\n"
2822     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2823     msgstr ""
2824     "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2825     "bootp():\n"
2826     "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
2827     "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
2828     "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
2829     "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
2830     "unsetenv netaddr\n"
2831     "</screen></informalexample>."
2832 elmig-guest 26676
2833 fjp 30021 #. Tag: title
2834 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
2835 fjp 30021 #, no-c-format
2836     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2837     msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
2838 elmig-guest 26676
2839 fjp 30021 #. Tag: para
2840 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1995
2841 fjp 30021 #, no-c-format
2842     msgid ""
2843     "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2844     "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2845     "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2846     "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2847     "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2848     "ifconfig eth0 -auto\n"
2849     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2850     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2851     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2852     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2853     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2854     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2855     msgstr ""
2856     "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
2857     "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
2858     "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
2859     "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
2860     "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
2861     "<informalexample><screen>\n"
2862     "ifconfig eth0 -auto\n"
2863     "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
2864     "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
2865     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2866     "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
2867     "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
2868     "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
2869 elmig-guest 26676
2870 fjp 30021 #. Tag: title
2871 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
2872 fjp 30021 #, no-c-format
2873     msgid "Boot Parameters"
2874     msgstr "Parâmetros de Arranque"
2875 elmig-guest 26676
2876 fjp 30021 #. Tag: para
2877 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2022
2878 fjp 30021 #, no-c-format
2879     msgid ""
2880     "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2881     "command> command in the command monitor."
2882     msgstr ""
2883     "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
2884     "<command>bootp():</command>."
2885 elmig-guest 26676
2886 fjp 30021 #. Tag: para
2887 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2027
2888 fjp 30021 #, no-c-format
2889     msgid ""
2890     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2891     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2892     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2893     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2894     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2895     "<command>append</command>:"
2896     msgstr ""
2897     "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
2898     "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
2899     "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
2900     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2901     "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
2902     "passados via <command>append</command>:"
2903 elmig-guest 26676
2904 fjp 30021 #. Tag: screen
2905 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2037
2906 fjp 30021 #, no-c-format
2907     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2908     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2909 elmig-guest 26676
2910 fjp 30021 #. Tag: para
2911 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2044
2912 fjp 30021 #, no-c-format
2913     msgid ""
2914     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2915     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2916     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2917     "variable."
2918     msgstr ""
2919     "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
2920     "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
2921     "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
2922 elmig-guest 26676
2923 fjp 30021 #. Tag: title
2924 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2061
2925 fjp 30021 #, no-c-format
2926     msgid "s390 Limitations"
2927     msgstr "Limitações de s390"
2928 elmig-guest 26676
2929 fjp 30021 #. Tag: para
2930 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2062
2931 fjp 30021 #, no-c-format
2932     msgid ""
2933     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2934     "session is needed on S/390."
2935     msgstr ""
2936     "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
2937     "rede funcional e uma sessão de ssh."
2938 elmig-guest 26676
2939 fjp 30021 #. Tag: para
2940 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2067
2941 fjp 30021 #, no-c-format
2942     msgid ""
2943     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2944     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2945     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2946     msgstr ""
2947     "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
2948     "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
2949     "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
2950     "instalação standard."
2951 elmig-guest 26676
2952 fjp 30021 #. Tag: title
2953 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2078
2954 fjp 30021 #, no-c-format
2955     msgid "s390 Boot Parameters"
2956     msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
2957 elmig-guest 26676
2958 fjp 30021 #. Tag: para
2959 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2079
2960 fjp 30021 #, no-c-format
2961     msgid ""
2962     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2963     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2964     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2965     "information about S/390-specific boot parameters."
2966     msgstr ""
2967     "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
2968     "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
2969     "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
2970     "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
2971     "em S/390."
2972 elmig-guest 26676
2973 fjp 30021 #. Tag: para
2974 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2133
2975 fjp 30021 #, no-c-format
2976     msgid ""
2977     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2978     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2979     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2980     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2981     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2982     msgstr ""
2983     "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2984     "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
2985     "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
2986     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
2987     "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
2988 elmig-guest 26676
2989 fjp 30021 #. Tag: para
2990 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2142
2991 fjp 30021 #, no-c-format
2992     msgid ""
2993     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2994     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2995     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2996     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2997     "point the installer to the CD for the needed files."
2998     msgstr ""
2999     "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
3000     "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
3001     "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
3002     "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
3003     "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
3004     "CD."
3005 elmig-guest 26676
3006 fjp 30021 #. Tag: para
3007 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2151
3008 fjp 30021 #, no-c-format
3009     msgid ""
3010     "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3011     "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3012     "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3013     "linkend=\"boot-newworld\"/&g