/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29398 - (hide annotations) (download)
Sat Jul 23 16:55:56 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by elmig-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/pt/boot-installer.po
File size: 193420 byte(s)
Updated PT translation
1 elmig-guest 28202 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 elmig-guest 29139 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 elmig-guest 28202 #
4 elmig-guest 29139 # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5     # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6 elmig-guest 29273 # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7 elmig-guest 29321 # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 elmig-guest 29398 # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
9 elmig-guest 28202 #
10 elmig-guest 26676 msgid ""
11     msgstr ""
12 elmig-guest 29398 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
13 elmig-guest 28148 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 elmig-guest 26676 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
15 elmig-guest 29398 "PO-Revision-Date: 2005-07-23 17:27+0000\n"
16 elmig-guest 29273 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
17 elmig-guest 28206 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
18 elmig-guest 26676 "MIME-Version: 1.0\n"
19 elmig-guest 28125 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 elmig-guest 28178 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 elmig-guest 26676
22 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
23 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:4
24     #, no-c-format
25     msgid "Booting the Installation System"
26 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
27 elmig-guest 26676
28 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
29 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:9
30     #, no-c-format
31     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
32 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
33 elmig-guest 26676
34 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
35 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:20
36     #, no-c-format
37     msgid "Alpha Console Firmware"
38 elmig-guest 28125 msgstr "Consola de Firmware Alpha"
39 elmig-guest 26676
40 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
41 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:21
42     #, no-c-format
43 fjpop-guest 26702 msgid ""
44     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
45     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
46     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
47 elmig-guest 26676 msgstr ""
48 elmig-guest 28125 "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
49 elmig-guest 28195 "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
50     "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
51     "de firmware disponíveis."
52 elmig-guest 26676
53 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
54 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:31
55     #, no-c-format
56 fjpop-guest 26702 msgid ""
57     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
58     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
59     "UNIX, and Linux operating systems."
60 elmig-guest 26676 msgstr ""
61 elmig-guest 28125 "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
62     "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
63     "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
64 elmig-guest 26676
65 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
66 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:38
67     #, no-c-format
68 fjpop-guest 26702 msgid ""
69     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
70     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
71     "environment for Windows NT."
72 elmig-guest 26676 msgstr ""
73 elmig-guest 28125 "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
74     "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
75     "operacional para Windows NT."
76 elmig-guest 26676
77 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
78 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:47
79     #, no-c-format
80 fjpop-guest 26702 msgid ""
81     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
82     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
83     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
84 elmig-guest 26676 msgstr ""
85 elmig-guest 28125 "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
86 elmig-guest 28195 "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
87 elmig-guest 28125 "partir do qual deseja arrancar."
88 elmig-guest 26676
89 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
90 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:54
91 elmig-guest 29273 #, no-c-format
92 fjpop-guest 26702 msgid ""
93     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
94     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
95 fjp 28998 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
96     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
97     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
98     "Linux."
99 elmig-guest 26676 msgstr ""
100 elmig-guest 28195 "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
101 elmig-guest 28125 "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
102 fjp 29309 "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
103     "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
104     "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
105     "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
106 elmig-guest 26676
107 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
108 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:63
109 elmig-guest 29273 #, no-c-format
110 fjpop-guest 26702 msgid ""
111 fjp 28998 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
112     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
113     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
114     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
115     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
116     "SRM installations."
117 elmig-guest 26676 msgstr ""
118 fjp 29309 "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
119     "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
120     "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
121     "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
122     "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
123     "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
124 elmig-guest 26676
125 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
126 fjp 28998 #: boot-installer.xml:76
127 elmig-guest 26676 #, no-c-format
128 fjpop-guest 26702 msgid ""
129     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
130     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
131     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
132     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
133     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
134     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
135     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
136     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
137 elmig-guest 26676 msgstr ""
138 elmig-guest 28195 "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
139 elmig-guest 28125 "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
140     "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
141     "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
142     "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
143     "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
144 bubulle 28751 "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
145 elmig-guest 28195 "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
146 elmig-guest 28125 "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
147     "upgrade."
148 elmig-guest 26676
149 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
150 fjp 28998 #: boot-installer.xml:87
151 elmig-guest 26676 #, no-c-format
152 fjpop-guest 26702 msgid ""
153     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
154     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
155     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
156     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
157     "possible."
158 elmig-guest 26676 msgstr ""
159 elmig-guest 28125 "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
160     "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
161     "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
162 elmig-guest 28195 "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
163 elmig-guest 26676
164 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
165 fjp 28998 #: boot-installer.xml:95
166 elmig-guest 29273 #, no-c-format
167 fjpop-guest 26702 msgid ""
168     "The following table summarizes available and supported system type/console "
169     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
170 fjp 28998 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
171 elmig-guest 26676 msgstr ""
172 elmig-guest 28195 "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
173 elmig-guest 28125 "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
174 fjp 29309 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
175     "consolas compatíveis com ARC."
176 elmig-guest 26676
177 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
178 fjp 28998 #: boot-installer.xml:107
179 elmig-guest 26676 #, no-c-format
180     msgid "System Type"
181 elmig-guest 28125 msgstr "Tipo de Sistema"
182 elmig-guest 26676
183 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
184 fjp 28998 #: boot-installer.xml:108
185 elmig-guest 26676 #, no-c-format
186     msgid "Console Type Supported"
187 elmig-guest 28125 msgstr "Tipo de Consola Suportada"
188 elmig-guest 26676
189 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
190 fjp 28998 #: boot-installer.xml:114
191 elmig-guest 26676 #, no-c-format
192     msgid "alcor"
193 elmig-guest 28125 msgstr "alcor"
194 elmig-guest 26676
195 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
196 fjp 28998 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
197     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
198     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
199     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
200     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
201 elmig-guest 26676 #, no-c-format
202     msgid "ARC or SRM"
203 elmig-guest 28125 msgstr "ARC ou SRM"
204 elmig-guest 26676
205 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
206 fjp 28998 #: boot-installer.xml:117
207 elmig-guest 26676 #, no-c-format
208     msgid "avanti"
209 elmig-guest 28125 msgstr "avanti"
210 elmig-guest 26676
211 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
212 fjp 28998 #: boot-installer.xml:120
213 elmig-guest 26676 #, no-c-format
214     msgid "book1"
215 elmig-guest 28125 msgstr "book1"
216 elmig-guest 26676
217 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
218 fjp 28998 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
219     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
220     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
221 elmig-guest 26676 #, no-c-format
222     msgid "SRM only"
223 elmig-guest 28125 msgstr "só SRM"
224 elmig-guest 26676
225 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
226 fjp 28998 #: boot-installer.xml:123
227 elmig-guest 26676 #, no-c-format
228     msgid "cabriolet"
229 elmig-guest 28125 msgstr "cabriolet"
230 elmig-guest 26676
231 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
232 fjp 28998 #: boot-installer.xml:126
233 elmig-guest 26676 #, no-c-format
234     msgid "dp264"
235 elmig-guest 28125 msgstr "dp264"
236 elmig-guest 26676
237 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
238 fjp 28998 #: boot-installer.xml:129
239 elmig-guest 26676 #, no-c-format
240     msgid "eb164"
241 elmig-guest 28125 msgstr "eb164"
242 elmig-guest 26676
243 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
244 fjp 28998 #: boot-installer.xml:132
245 elmig-guest 26676 #, no-c-format
246     msgid "eb64p"
247 elmig-guest 28125 msgstr "eb64p"
248 elmig-guest 26676
249 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
250 fjp 28998 #: boot-installer.xml:135
251 elmig-guest 26676 #, no-c-format
252     msgid "eb66"
253 elmig-guest 28125 msgstr "eb66"
254 elmig-guest 26676
255 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
256 fjp 28998 #: boot-installer.xml:138
257 elmig-guest 26676 #, no-c-format
258     msgid "eb66p"
259 elmig-guest 28125 msgstr "eb66p"
260 elmig-guest 26676
261 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
262 fjp 28998 #: boot-installer.xml:141
263 elmig-guest 26676 #, no-c-format
264     msgid "jensen"
265 elmig-guest 28125 msgstr "jensen"
266 elmig-guest 26676
267 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
268 fjp 28998 #: boot-installer.xml:144
269 elmig-guest 26676 #, no-c-format
270     msgid "lx164"
271 elmig-guest 28125 msgstr "lx164"
272 elmig-guest 26676
273 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
274 fjp 28998 #: boot-installer.xml:147
275 elmig-guest 26676 #, no-c-format
276     msgid "miata"
277 elmig-guest 28125 msgstr "miata"
278 elmig-guest 26676
279 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
280 fjp 28998 #: boot-installer.xml:150
281 elmig-guest 26676 #, no-c-format
282     msgid "mikasa"
283 elmig-guest 28125 msgstr "mikasa"
284 elmig-guest 26676
285 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
286 fjp 28998 #: boot-installer.xml:153
287 elmig-guest 26676 #, no-c-format
288     msgid "mikasa-p"
289 elmig-guest 28125 msgstr "mikasa-p"
290 elmig-guest 26676
291 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
292 fjp 28998 #: boot-installer.xml:156
293 elmig-guest 26676 #, no-c-format
294     msgid "nautilus"
295 elmig-guest 28125 msgstr "nautilus"
296 elmig-guest 26676
297 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
298 fjp 28998 #: boot-installer.xml:157
299 elmig-guest 26676 #, no-c-format
300     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
301 elmig-guest 28125 msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
302 elmig-guest 26676
303 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
304 fjp 28998 #: boot-installer.xml:159
305 elmig-guest 26676 #, no-c-format
306     msgid "noname"
307 elmig-guest 28125 msgstr "noname"
308 elmig-guest 26676
309 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
310 fjp 28998 #: boot-installer.xml:162
311 elmig-guest 26676 #, no-c-format
312     msgid "noritake"
313 elmig-guest 28125 msgstr "noritake"
314 elmig-guest 26676
315 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
316 fjp 28998 #: boot-installer.xml:165
317 elmig-guest 26676 #, no-c-format
318     msgid "noritake-p"
319 elmig-guest 28125 msgstr "noritake-p"
320 elmig-guest 26676
321 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
322 fjp 28998 #: boot-installer.xml:168
323 elmig-guest 26676 #, no-c-format
324     msgid "pc164"
325 elmig-guest 28125 msgstr "pc164"
326 elmig-guest 26676
327 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
328 fjp 28998 #: boot-installer.xml:171
329 elmig-guest 26676 #, no-c-format
330     msgid "rawhide"
331 elmig-guest 28125 msgstr "rawhide"
332 elmig-guest 26676
333 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
334 fjp 28998 #: boot-installer.xml:174
335 elmig-guest 26676 #, no-c-format
336     msgid "ruffian"
337 elmig-guest 28125 msgstr "ruffian"
338 elmig-guest 26676
339 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
340 fjp 28998 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
341 elmig-guest 26676 #, no-c-format
342     msgid "ARC only"
343 elmig-guest 28125 msgstr "só ARC"
344 elmig-guest 26676
345 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
346 fjp 28998 #: boot-installer.xml:177
347 elmig-guest 26676 #, no-c-format
348     msgid "sable"
349 elmig-guest 28125 msgstr "sable"
350 elmig-guest 26676
351 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
352 fjp 28998 #: boot-installer.xml:180
353 elmig-guest 26676 #, no-c-format
354     msgid "sable-g"
355 elmig-guest 28125 msgstr "sable-g"
356 elmig-guest 26676
357 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
358 fjp 28998 #: boot-installer.xml:183
359 elmig-guest 26676 #, no-c-format
360     msgid "sx164"
361 elmig-guest 28125 msgstr "sx164"
362 elmig-guest 26676
363 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
364 fjp 28998 #: boot-installer.xml:186
365 elmig-guest 26676 #, no-c-format
366     msgid "takara"
367 elmig-guest 28125 msgstr "takara"
368 elmig-guest 26676
369 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
370 fjp 28998 #: boot-installer.xml:189
371 elmig-guest 26676 #, no-c-format
372     msgid "<entry>xl</entry>"
373 elmig-guest 28125 msgstr "<entry>xl</entry>"
374 elmig-guest 26676
375 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
376 fjp 28998 #: boot-installer.xml:192
377 elmig-guest 26676 #, no-c-format
378     msgid "<entry>xlt</entry>"
379 elmig-guest 28125 msgstr "<entry>xlt</entry>"
380 elmig-guest 26676
381 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
382 fjp 28998 #: boot-installer.xml:200
383 elmig-guest 26676 #, no-c-format
384 fjpop-guest 26702 msgid ""
385     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
386     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
387     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
388     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
389     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
390 elmig-guest 26676 msgstr ""
391 elmig-guest 28195 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
392     "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
393     "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
394 elmig-guest 28125 "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
395     "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
396     "<command>aboot</command>."
397 elmig-guest 26676
398 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
399 fjp 28998 #: boot-installer.xml:209
400 elmig-guest 26676 #, no-c-format
401 fjpop-guest 26702 msgid ""
402     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
403     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
404     "Debian supports MILO-based installs again."
405 elmig-guest 26676 msgstr ""
406 elmig-guest 28125 "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
407     "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
408 elmig-guest 28195 "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
409 elmig-guest 26676
410 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
411 fjp 28998 #: boot-installer.xml:215
412 elmig-guest 26676 #, no-c-format
413 fjpop-guest 26702 msgid ""
414     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
415     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
416     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
417 elmig-guest 26676 msgstr ""
418 elmig-guest 28125 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
419 bubulle 28751 "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
420 elmig-guest 28195 "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
421     "e <command>aboot</command>."
422 elmig-guest 26676
423 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
424 fjp 28998 #: boot-installer.xml:221
425 elmig-guest 26676 #, no-c-format
426 fjpop-guest 26702 msgid ""
427     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
428     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
429     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
430     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
431     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
432     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
433     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
434 elmig-guest 26676 msgstr ""
435 elmig-guest 28125 "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
436 elmig-guest 28195 "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
437 elmig-guest 28125 "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
438     "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
439     "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
440     "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
441     "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
442     "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
443 elmig-guest 26676
444 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
445 fjp 28998 #: boot-installer.xml:231
446 elmig-guest 26676 #, no-c-format
447 fjpop-guest 26702 msgid ""
448     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
449     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
450     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
451     "command>."
452 elmig-guest 26676 msgstr ""
453 elmig-guest 28195 "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
454     "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
455 elmig-guest 28125 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
456     "do <command>aboot</command>."
457 elmig-guest 26676
458 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
459 fjp 28998 #: boot-installer.xml:238
460 elmig-guest 26676 #, no-c-format
461     msgid ""
462 fjpop-guest 26702 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
463     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
464     "<informalexample><screen>\n"
465     "SRM -&gt; aboot\n"
466     "SRM -&gt; MILO\n"
467     "ARC -&gt; MILO\n"
468     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
469     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
470     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
471     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
472     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
473     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
474 elmig-guest 26676 msgstr ""
475 elmig-guest 28125 "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
476     "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
477     "<informalexample><screen>\n"
478     "SRM -&gt; aboot\n"
479     "SRM -&gt; MILO\n"
480     "ARC -&gt; MILO\n"
481     "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
482     "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
483 elmig-guest 28195 "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
484 elmig-guest 28125 "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
485     "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
486     "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
487 elmig-guest 26676
488 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
489 fjp 28998 #: boot-installer.xml:253
490 elmig-guest 29273 #, no-c-format
491 fjpop-guest 26702 msgid ""
492     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
493 fjp 28998 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
494     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
495     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
496     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
497     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
498     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
499 elmig-guest 26676 msgstr ""
500 fjp 29309 "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
501     "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
502     "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
503     "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
504     "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
505     "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
506     "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
507     "SRM antes de instalar &debian;."
508 elmig-guest 26676
509 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
510 fjp 28998 #: boot-installer.xml:264
511 elmig-guest 29398 #, no-c-format
512 fjpop-guest 26702 msgid ""
513     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
514 fjp 29347 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
515 fjpop-guest 26702 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
516 fjp 29347 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
517 fjpop-guest 26702 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
518     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
519 elmig-guest 26676 msgstr ""
520 elmig-guest 28125 "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
521 elmig-guest 29398 "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
522 elmig-guest 28125 "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
523 elmig-guest 29398 "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
524 elmig-guest 28125 "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
525     "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
526 elmig-guest 26676
527 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
528 fjp 29347 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
529     #: boot-installer.xml:1877 boot-installer.xml:1960 boot-installer.xml:2300
530     #: boot-installer.xml:2396
531 elmig-guest 26676 #, no-c-format
532     msgid "Booting with TFTP"
533 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar com TFTP"
534 elmig-guest 26676
535 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
536 fjp 29347 #: boot-installer.xml:284
537 elmig-guest 26676 #, no-c-format
538     msgid ""
539 fjpop-guest 26702 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
540     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
541     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
542     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
543     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
544     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
545     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
546     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
547     "<informalexample><screen>\n"
548     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
549     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
550     "<informalexample><screen>\n"
551     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
552     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
553     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
554 elmig-guest 26676 msgstr ""
555 elmig-guest 28195 "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
556 elmig-guest 28125 "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
557     "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
558     "<informalexample><screen>\n"
559     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
560     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
561     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
562     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
563     "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
564     "de arranque: <informalexample><screen>\n"
565     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
566     "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
567     "correcto:<informalexample><screen>\n"
568     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
569     "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
570     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
571 elmig-guest 26676
572 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
573 fjp 29347 #: boot-installer.xml:302
574 elmig-guest 26676 #, no-c-format
575     msgid ""
576 fjpop-guest 26702 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
577     "<informalexample><screen>\n"
578     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
579     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
580     "parameters as included in the netboot image."
581 elmig-guest 26676 msgstr ""
582 elmig-guest 28195 "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
583 elmig-guest 28125 "<informalexample><screen>\n"
584     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
585 elmig-guest 28195 "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
586 elmig-guest 28125 "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
587 elmig-guest 26676
588 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
589 fjp 29347 #: boot-installer.xml:311
590 elmig-guest 26676 #, no-c-format
591 fjpop-guest 26702 msgid ""
592     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
593     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
594     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
595     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
596     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
597     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
598     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
599     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
600 elmig-guest 26676 msgstr ""
601 elmig-guest 28195 "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
602 elmig-guest 28125 "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
603     "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
604     "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
605     "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
606 bubulle 28751 "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
607 elmig-guest 28125 "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
608     "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
609     "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
610 elmig-guest 26676
611 fjpop-guest 26702 #. Tag: screen
612 fjp 29347 #: boot-installer.xml:323
613 elmig-guest 26676 #, no-c-format
614 fjpop-guest 26702 msgid ""
615     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
616     "console=ttyS0&quot;"
617 elmig-guest 26676 msgstr ""
618 elmig-guest 28125 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
619     "console=ttyS0&quot;"
620 elmig-guest 26676
621 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
622 fjp 29347 #: boot-installer.xml:328
623 elmig-guest 26676 #, no-c-format
624     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
625 elmig-guest 28147 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
626 elmig-guest 26676
627 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
628 fjp 29347 #: boot-installer.xml:329
629 elmig-guest 26676 #, no-c-format
630     msgid ""
631 fjpop-guest 26702 "Type <informalexample><screen>\n"
632     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
633     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
634     "ROM drive in SRM notation."
635 elmig-guest 26676 msgstr ""
636 elmig-guest 28125 "Escreva <informalexample><screen>\n"
637     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
638     "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
639     "drive de CD-ROM na notação SRM."
640 elmig-guest 26676
641 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
642 fjp 29347 #: boot-installer.xml:341
643 elmig-guest 26676 #, no-c-format
644     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
645 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
646 elmig-guest 26676
647 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
648 fjp 29347 #: boot-installer.xml:342
649 elmig-guest 26676 #, no-c-format
650 fjpop-guest 26702 msgid ""
651     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
652     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
653     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
654     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
655     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
656     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
657     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
658 elmig-guest 26676 msgstr ""
659 elmig-guest 28195 "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
660     "sua sub-arquitectura (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
661 elmig-guest 28125 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
662     "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
663     "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
664     "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
665     "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
666     "de arranque."
667 elmig-guest 26676
668 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
669 fjp 29347 #: boot-installer.xml:358
670 elmig-guest 26676 #, no-c-format
671     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
672 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
673 elmig-guest 26676
674 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
675 fjp 29347 #: boot-installer.xml:359
676 elmig-guest 26676 #, no-c-format
677     msgid ""
678 fjpop-guest 26702 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
679     "command: <informalexample><screen>\n"
680     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
681     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
682     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
683     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
684     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
685     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
686     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
687     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
688     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
689     "boot."
690 elmig-guest 26676 msgstr ""
691 elmig-guest 28125 "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
692     "<informalexample><screen>\n"
693     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
694 bubulle 28751 "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
695 elmig-guest 28125 "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
696     "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
697     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
698     "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
699 elmig-guest 28195 "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
700 elmig-guest 28125 "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
701     "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
702     "ver o arranque do kernel Linux."
703 elmig-guest 26676
704 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
705 fjp 29347 #: boot-installer.xml:376
706 elmig-guest 26676 #, no-c-format
707     msgid ""
708 fjpop-guest 26702 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
709     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
710     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
711     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
712     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
713     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
714     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
715     "parameters for <filename>arguments</filename>."
716 elmig-guest 26676 msgstr ""
717 elmig-guest 28195 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
718 elmig-guest 28125 "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
719     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
720     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
721 bubulle 28751 "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
722 elmig-guest 28125 "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
723     "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
724     "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
725     "filename>."
726 elmig-guest 26676
727 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
728 fjp 29347 #: boot-installer.xml:388
729 elmig-guest 26676 #, no-c-format
730 fjpop-guest 26702 msgid ""
731     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
732     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
733     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
734 elmig-guest 26676 msgstr ""
735 elmig-guest 28195 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
736 elmig-guest 28125 "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
737 elmig-guest 28195 "veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
738 elmig-guest 26676
739 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
740 fjp 29347 #: boot-installer.xml:398
741 elmig-guest 26676 #, no-c-format
742     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
743 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
744 elmig-guest 26676
745 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
746 fjp 29347 #: boot-installer.xml:400
747 elmig-guest 26676 #, no-c-format
748 fjpop-guest 26702 msgid ""
749     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
750     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
751     "newly created entry."
752 elmig-guest 26676 msgstr ""
753 elmig-guest 28125 "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
754     "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
755     "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
756 elmig-guest 26676
757 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
758 fjp 29347 #: boot-installer.xml:409
759 elmig-guest 26676 #, no-c-format
760     msgid "Booting with MILO"
761 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar com o MILO"
762 elmig-guest 26676
763 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
764 fjp 29347 #: boot-installer.xml:410
765 elmig-guest 26676 #, no-c-format
766 fjpop-guest 26702 msgid ""
767     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
768     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
769     "space during MILO countdown."
770 elmig-guest 26676 msgstr ""
771 bubulle 28751 "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
772     "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
773 elmig-guest 28125 "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
774     "decrescente do MILO."
775 elmig-guest 26676
776 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
777 fjp 29347 #: boot-installer.xml:416
778 elmig-guest 26676 #, no-c-format
779     msgid ""
780 fjpop-guest 26702 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
781     "additional parameters), you can use a command like this: "
782     "<informalexample><screen>\n"
783     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
784     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
785     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
786     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
787     "command would give you a brief MILO command reference."
788 elmig-guest 26676 msgstr ""
789 elmig-guest 28125 "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
790     "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
791     "<informalexample><screen>\n"
792     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
793     "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
794     "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
795     "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
796     "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
797 elmig-guest 26676
798 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
799 fjp 29347 #: boot-installer.xml:435
800 elmig-guest 26676 #, no-c-format
801     msgid "Booting from TFTP"
802 elmig-guest 28147 msgstr "Iniciar com TFTP"
803 elmig-guest 26676
804 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
805 fjp 29347 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
806     #: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402
807 elmig-guest 26676 #, no-c-format
808 fjpop-guest 26702 msgid ""
809     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
810     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
811 elmig-guest 26676 msgstr ""
812 elmig-guest 28195 "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
813 elmig-guest 28125 "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
814 elmig-guest 26676
815 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
816 fjp 29347 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
817     #: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407
818 elmig-guest 26676 #, no-c-format
819 fjpop-guest 26702 msgid ""
820     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
821     "instead of a BOOTP server."
822 elmig-guest 26676 msgstr ""
823 elmig-guest 28125 "Sistemas mais antigos como o 712 poderão requerer o uso de um servidor RBOOT "
824     "em vez de um servidor BOOTP."
825 elmig-guest 26676
826 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
827 fjp 29347 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
828     #: boot-installer.xml:1893 boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2412
829 elmig-guest 26676 #, no-c-format
830 fjpop-guest 26702 msgid ""
831     "The installation method to support network booting is described in <xref "
832     "linkend=\"install-tftp\"/>."
833 elmig-guest 26676 msgstr ""
834 bubulle 28751 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em "
835 elmig-guest 28125 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
836 elmig-guest 26676
837 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
838 fjp 29347 #: boot-installer.xml:459
839 elmig-guest 26676 #, no-c-format
840     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
841 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
842 elmig-guest 26676
843 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
844 fjp 29347 #: boot-installer.xml:461
845 elmig-guest 26676 #, no-c-format
846 fjpop-guest 26702 msgid ""
847     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
848     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
849     "filename>."
850 elmig-guest 26676 msgstr ""
851 elmig-guest 28195 "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
852 elmig-guest 28125 "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
853     "<filename>eth1</filename>."
854 elmig-guest 26676
855 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
856 fjp 29347 #: boot-installer.xml:467
857 elmig-guest 26676 #, no-c-format
858 fjpop-guest 26702 msgid ""
859     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
860     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
861     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
862 elmig-guest 26676 msgstr ""
863 elmig-guest 28125 "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
864     "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
865     "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
866 elmig-guest 26676
867 fjpop-guest 26702 #. Tag: filename
868 fjp 29347 #: boot-installer.xml:476
869 elmig-guest 26676 #, no-c-format
870     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
871 elmig-guest 28125 msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
872 elmig-guest 26676
873 fjpop-guest 26702 #. Tag: filename
874 fjp 29347 #: boot-installer.xml:481
875 elmig-guest 26676 #, no-c-format
876     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
877 elmig-guest 28125 msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
878 elmig-guest 26676
879 fjpop-guest 26702 #. Tag: filename
880 fjp 29347 #: boot-installer.xml:486
881 elmig-guest 26676 #, no-c-format
882     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
883 elmig-guest 28125 msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
884 elmig-guest 26676
885 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
886 fjp 29347 #: boot-installer.xml:491
887 elmig-guest 26676 #, no-c-format
888     msgid ""
889 fjpop-guest 26702 "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
890     "must first configure the network either with a static address: "
891     "<informalexample><screen>\n"
892     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
893     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
894     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
895     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
896     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
897     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
898     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
899     "is optional): <informalexample><screen>\n"
900     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
901     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
902     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
903     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
904     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
905     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
906     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
907     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
908     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
909     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
910     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
911     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
912     "<informalexample><screen>\n"
913     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
914     "console=ttyS0,115200\n"
915     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
916     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
917     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
918     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
919 elmig-guest 26676 msgstr ""
920 elmig-guest 28125 "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
921     "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
922     "<informalexample><screen>\n"
923     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
924     "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
925     "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
926     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
927     "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
928     "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
929     "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
930     "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
931     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
932     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
933     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
934     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
935     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
936     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
937     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
938     "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
939     "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
940     "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
941     "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
942     "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
943     "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
944 elmig-guest 28195 "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
945     "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
946     "juntamente com a sua ramdisk."
947 elmig-guest 26676
948 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
949 fjp 29347 #: boot-installer.xml:527
950 elmig-guest 26676 #, no-c-format
951     msgid "Booting from TFTP on CATS"
952 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
953 elmig-guest 26676
954 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
955 fjp 29347 #: boot-installer.xml:529
956 elmig-guest 26676 #, no-c-format
957 fjpop-guest 26702 msgid ""
958     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
959     "prompt."
960 elmig-guest 26676 msgstr ""
961 elmig-guest 28125 "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
962     "prompt Cyclone."
963 elmig-guest 26676
964 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
965 fjp 29347 #: boot-installer.xml:540
966 elmig-guest 26676 #, no-c-format
967     msgid "Booting from CD-ROM"
968 elmig-guest 28147 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
969 elmig-guest 26676
970 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
971 fjp 29347 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
972     #: boot-installer.xml:1840 boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2442
973 elmig-guest 26676 #, no-c-format
974 fjpop-guest 26702 msgid ""
975     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
976     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
977     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
978     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
979     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
980 elmig-guest 26676 msgstr ""
981 elmig-guest 28125 "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
982     "Debian.Se tem um conjunto de CDS, e se a sua máquina suporta arranque "
983     "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
984     "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito em "
985     "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
986     "proceda para o próximo capítulo."
987 elmig-guest 26676
988 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
989 fjp 29347 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
990     #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
991 elmig-guest 26676 #, no-c-format
992 fjpop-guest 26702 msgid ""
993     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
994     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
995     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
996     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
997     "you."
998 elmig-guest 26676 msgstr ""
999 elmig-guest 28125 "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e "
1000     "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1001 elmig-guest 28195 "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1002 fjp 28754 "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1003     "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1004 elmig-guest 26676
1005 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1006 fjp 29347 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1007     #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461
1008 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1009 fjpop-guest 26702 msgid ""
1010     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1011     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1012     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1013     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1014     "system at the CD-ROM drive."
1015 elmig-guest 26676 msgstr ""
1016 elmig-guest 28195 "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1017 elmig-guest 28125 "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1018 elmig-guest 28195 "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1019 elmig-guest 28125 "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1020     "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1021     "CD-ROM."
1022 elmig-guest 26676
1023 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1024 fjp 29347 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1025     #: boot-installer.xml:1867 boot-installer.xml:2115 boot-installer.xml:2469
1026 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1027 fjpop-guest 26702 msgid ""
1028     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1029 elmig-guest 26676 msgstr ""
1030 elmig-guest 28125 "Se tiver problemas com o arranque, veja <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
1031     "\"/>."
1032 elmig-guest 26676
1033 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1034 fjp 29347 #: boot-installer.xml:580
1035 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1036 fjpop-guest 26702 msgid ""
1037     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1038     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1039 elmig-guest 26676 msgstr ""
1040 elmig-guest 28195 "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1041 elmig-guest 28125 "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1042 elmig-guest 26676
1043 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1044 fjp 29347 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1828
1045     #: boot-installer.xml:2082 boot-installer.xml:2436
1046 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1047     msgid "Booting from a CD-ROM"
1048 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1049 elmig-guest 26676
1050 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1051 fjp 29347 #: boot-installer.xml:731
1052 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1053 fjpop-guest 26702 msgid ""
1054 fjpop-guest 27563 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1055 elmig-guest 26676 msgstr ""
1056 elmig-guest 28195 "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1057 elmig-guest 28125 "<command>GRUB</command>"
1058 elmig-guest 26676
1059 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1060 fjp 29347 #: boot-installer.xml:734
1061 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1062 fjpop-guest 26702 msgid ""
1063     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1064     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1065 elmig-guest 26676 msgstr ""
1066 elmig-guest 28125 "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1067     "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito em <xref "
1068     "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1069 elmig-guest 26676
1070 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1071 fjp 29347 #: boot-installer.xml:739
1072 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1073 fjpop-guest 26702 msgid ""
1074     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1075     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1076     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1077     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1078     "the installer, although you should do so with care."
1079 elmig-guest 26676 msgstr ""
1080 elmig-guest 28195 "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1081 elmig-guest 28125 "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1082     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1083 elmig-guest 28195 "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1084     "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1085 elmig-guest 26676
1086 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1087 fjp 29347 #: boot-installer.xml:747
1088 elmig-guest 29273 #, no-c-format
1089 fjpop-guest 26702 msgid ""
1090     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1091     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1092     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1093 fjp 28998 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1094     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1095     "without needing the network."
1096 elmig-guest 26676 msgstr ""
1097 elmig-guest 29273 "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1098 elmig-guest 28125 "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1099     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1100 fjp 29309 "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1101     "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1102     "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1103 elmig-guest 26676
1104 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1105 fjp 29347 #: boot-installer.xml:756
1106 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1107 fjpop-guest 26702 msgid ""
1108     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1109     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1110     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1111     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1112     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1113     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1114 elmig-guest 26676 msgstr ""
1115 elmig-guest 28125 "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1116     "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1117     "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1118     "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1119     "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1120     "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1121     "etc/lilo.conf</filename>:"
1122 elmig-guest 26676
1123 fjpop-guest 26702 #. Tag: screen
1124 fjp 29347 #: boot-installer.xml:777
1125 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1126 elmig-guest 26676 msgid ""
1127 fjpop-guest 26702 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1128     " label=newinstall\n"
1129     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1130     " root=/dev/ram0\n"
1131 fjpop-guest 27377 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1132     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1133 elmig-guest 26676 msgstr ""
1134 elmig-guest 28125 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1135     " label=newinstall\n"
1136     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1137     " root=/dev/ram0\n"
1138 elmig-guest 28178 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1139     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1140 elmig-guest 26676
1141 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1142 fjp 29347 #: boot-installer.xml:777
1143 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1144 fjpop-guest 26702 msgid ""
1145     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1146     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1147     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1148     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1149     "reboot."
1150 elmig-guest 26676 msgstr ""
1151 elmig-guest 28178 "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1152     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1153     "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1154     "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1155     "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1156 elmig-guest 26676
1157 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1158 fjp 29347 #: boot-installer.xml:786
1159 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1160 elmig-guest 26676 msgid ""
1161 fjpop-guest 26702 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1162     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1163     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1164     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1165     "title New Install\n"
1166     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1167     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1168 fjpop-guest 27377 "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1169     "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1170     "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1171 elmig-guest 26676 msgstr ""
1172 elmig-guest 28125 "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1173 elmig-guest 28178 "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1174 elmig-guest 28195 "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1175 elmig-guest 28125 "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1176     "title New Install\n"
1177     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1178     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1179 elmig-guest 28195 "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1180 elmig-guest 28178 "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1181     "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1182 elmig-guest 26676
1183 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1184 fjp 29347 #: boot-installer.xml:799
1185 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1186 fjpop-guest 26702 msgid ""
1187     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1188     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1189     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1190 elmig-guest 26676 msgstr ""
1191 elmig-guest 28125 "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1192 bubulle 28751 "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1193 elmig-guest 28148 "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1194 elmig-guest 28125 "<command>LILO</command>."
1195 elmig-guest 26676
1196 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1197 fjp 29347 #: boot-installer.xml:810
1198 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1199 fjpop-guest 27563 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1200 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1201 elmig-guest 26676
1202 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1203 fjp 29347 #: boot-installer.xml:811
1204 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1205 fjpop-guest 26702 msgid ""
1206     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1207     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1208     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1209     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1210     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1211 elmig-guest 26676 msgstr ""
1212 elmig-guest 28125 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-"
1213     "select\"/> e <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1214 elmig-guest 28148 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1215 elmig-guest 28178 "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1216     "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1217     "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1218 elmig-guest 26676
1219 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1220 fjp 29347 #: boot-installer.xml:820
1221 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1222 fjpop-guest 26702 msgid ""
1223     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1224     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1225     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1226     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1227     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1228 elmig-guest 26676 msgstr ""
1229 elmig-guest 28178 "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1230     "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1231     "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito "
1232     "em <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1233     "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1234     "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1235 elmig-guest 26676
1236 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1237 fjp 29347 #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1940 boot-installer.xml:2342
1238     #: boot-installer.xml:2490
1239 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1240     msgid "Booting from Floppies"
1241 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar de Disquetes"
1242 elmig-guest 26676
1243 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1244 fjp 29347 #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2350
1245 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1246 fjpop-guest 26702 msgid ""
1247     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1248     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1249 elmig-guest 26676 msgstr ""
1250 elmig-guest 28148 "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1251 elmig-guest 28178 "criado as disquetes a partir das imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1252     ">."
1253 elmig-guest 26676
1254 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1255 fjp 29347 #: boot-installer.xml:841
1256 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1257 fjpop-guest 26702 msgid ""
1258     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1259     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1260 elmig-guest 26676 msgstr ""
1261 elmig-guest 28178 "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1262     "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1263     "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1264 elmig-guest 26676
1265 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1266 fjp 29347 #: boot-installer.xml:847
1267 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1268 fjpop-guest 26702 msgid ""
1269     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1270     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1271     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1272     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1273     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1274     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1275     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1276 elmig-guest 26676 msgstr ""
1277 elmig-guest 28125 "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1278     "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1279 elmig-guest 28178 "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1280 bubulle 28751 "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1281 elmig-guest 28178 "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1282     "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1283     "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1284     "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1285 elmig-guest 26676
1286 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1287 fjp 29347 #: boot-installer.xml:858
1288 elmig-guest 29273 #, no-c-format
1289 fjpop-guest 26702 msgid ""
1290     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1291     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1292 fjp 28998 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1293     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1294     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1295 elmig-guest 26676 msgstr ""
1296 elmig-guest 28195 "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1297 elmig-guest 28125 "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1298 fjp 29309 "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1299     "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1300     "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1301     "hard reboot quando arrancar."
1302 elmig-guest 26676
1303 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1304 fjp 29347 #: boot-installer.xml:867
1305 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1306 fjpop-guest 26702 msgid ""
1307     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1308     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1309 elmig-guest 26676 msgstr ""
1310 elmig-guest 28178 "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1311     "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1312 elmig-guest 26676
1313 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1314 fjp 29347 #: boot-installer.xml:873
1315 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1316 fjpop-guest 26702 msgid ""
1317     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1318     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1319     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1320     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1321     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1322     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1323 elmig-guest 26676 msgstr ""
1324 elmig-guest 28125 "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1325     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1326     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1327 elmig-guest 28178 "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1328     "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1329 elmig-guest 26676
1330 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1331 fjp 29347 #: boot-installer.xml:882
1332 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1333 fjpop-guest 26702 msgid ""
1334     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1335     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1336     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1337     "launched."
1338 elmig-guest 26676 msgstr ""
1339 elmig-guest 28178 "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1340     "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1341     "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1342     "command> é lançado automaticamente."
1343 elmig-guest 26676
1344 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1345 fjp 29347 #: boot-installer.xml:916
1346 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1347     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1348 elmig-guest 28148 msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1349 elmig-guest 26676
1350 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1351 fjp 29347 #: boot-installer.xml:922
1352 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1353     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1354 elmig-guest 28125 msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1355 elmig-guest 26676
1356 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1357 fjp 29347 #: boot-installer.xml:923
1358 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1359 fjpop-guest 26702 msgid ""
1360     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1361     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1362     "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1363     "to boot from the network."
1364 elmig-guest 26676 msgstr ""
1365 elmig-guest 28125 "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1366     "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1367     "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1368 bubulle 28751 "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1369 elmig-guest 28125 "arrancar pela rede."
1370 elmig-guest 26676
1371 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1372 fjp 29347 #: boot-installer.xml:934
1373 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1374 fjpop-guest 27563 msgid "NIC with Network BootROM"
1375 elmig-guest 28148 msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1376 elmig-guest 26676
1377 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1378 fjp 29347 #: boot-installer.xml:935
1379 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1380 fjpop-guest 26702 msgid ""
1381     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1382     "functionality."
1383 elmig-guest 26676 msgstr ""
1384 elmig-guest 28125 "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1385     "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1386 elmig-guest 26676
1387 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1388 fjp 29347 #: boot-installer.xml:940
1389 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1390 fjpop-guest 26702 msgid ""
1391     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1392     "Please refer to this document."
1393 elmig-guest 26676 msgstr ""
1394 elmig-guest 28125 "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1395     "Por favor, refira-se a este documento."
1396 elmig-guest 26676
1397 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1398 fjp 29347 #: boot-installer.xml:948
1399 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1400     msgid "Etherboot"
1401 elmig-guest 28125 msgstr "Etherboot"
1402 elmig-guest 26676
1403 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1404 fjp 29347 #: boot-installer.xml:949
1405 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1406 fjpop-guest 26702 msgid ""
1407     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1408     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1409 elmig-guest 26676 msgstr ""
1410 elmig-guest 28195 "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1411 elmig-guest 28125 "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1412 elmig-guest 26676
1413 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1414 fjp 29347 #: boot-installer.xml:958
1415 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1416 fjpop-guest 27563 msgid "The Boot Prompt"
1417 elmig-guest 28195 msgstr "A prompt de Arranque"
1418 elmig-guest 26676
1419 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1420 fjp 29347 #: boot-installer.xml:959
1421 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1422 fjpop-guest 26702 msgid ""
1423 fjpop-guest 27563 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1424     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1425     "<informalexample><screen>\n"
1426     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1427     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1428     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1429     "boot method and, optionally, boot parameters."
1430 elmig-guest 26676 msgstr ""
1431 elmig-guest 28195 "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1432     "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1433 elmig-guest 28125 "<informalexample><screen>\n"
1434     "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1435 elmig-guest 28178 "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1436     "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1437     "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1438     "parâmetros de arranque."
1439 elmig-guest 26676
1440 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1441 fjp 29347 #: boot-installer.xml:971
1442 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1443 fjpop-guest 26702 msgid ""
1444 fjpop-guest 27563 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1445     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1446     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1447     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1448     "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1449     "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1450     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1451 elmig-guest 26676 msgstr ""
1452 elmig-guest 28195 "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1453 elmig-guest 28178 "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1454     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1455     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1456     "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1457     "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1458     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1459 elmig-guest 26676
1460 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1461 fjp 29347 #: boot-installer.xml:981
1462 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1463 fjpop-guest 26702 msgid ""
1464 fjpop-guest 27563 "If you are installing the system via a remote management device that "
1465     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1466     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1467     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1468     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1469     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1470     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1471     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1472     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1473     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1474     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1475     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1476     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1477     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1478     "prompt, as described in the help text."
1479 elmig-guest 26676 msgstr ""
1480 elmig-guest 28178 "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1481     "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1482     "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1483     "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1484     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1485     "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1486     "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1487     "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1488     "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1489     "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1490     "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1491 elmig-guest 28195 "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1492 bubulle 28751 "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1493 elmig-guest 28195 "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1494 elmig-guest 28178 "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1495     "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1496 elmig-guest 26676
1497 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1498 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1056
1499 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1500     msgid "CD Contents"
1501 elmig-guest 28125 msgstr "Conteúdo do CD"
1502 elmig-guest 26676
1503 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1504 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1058
1505 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1506 fjpop-guest 26702 msgid ""
1507     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1508     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1509     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1510     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1511     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1512     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1513     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1514     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1515     "packages without needing access to the network."
1516 elmig-guest 26676 msgstr ""
1517 elmig-guest 28125 "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1518     "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1519     "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1520 elmig-guest 28195 "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1521     "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1522     "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1523     "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1524 elmig-guest 28125 "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1525     "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1526 elmig-guest 26676
1527 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1528 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1074
1529 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1530 fjpop-guest 26702 msgid ""
1531     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1532     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1533     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1534     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1535     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1536     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1537     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1538     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1539     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1540     "conventional systems."
1541 elmig-guest 26676 msgstr ""
1542 elmig-guest 28125 "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1543     "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1544     "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1545     "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1546     "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1547     "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1548     "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1549     "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1550     "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1551     "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1552 elmig-guest 26676
1553 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1554 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1090
1555 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1556 fjpop-guest 26702 msgid ""
1557     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1558     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1559     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1560     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1561     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1562 elmig-guest 26676 msgstr ""
1563 elmig-guest 28125 "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1564     "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1565     "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1566     "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1567     "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1568 elmig-guest 26676
1569 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1570 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1099
1571 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1572 fjpop-guest 26702 msgid ""
1573     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1574     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1575     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1576     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1577     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1578     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1579     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1580     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1581 elmig-guest 26676 msgstr ""
1582 elmig-guest 28125 "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1583     "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1584 elmig-guest 28195 "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1585 elmig-guest 28125 "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1586     "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1587     "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1588     "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1589 elmig-guest 28195 "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1590     "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1591 elmig-guest 26676
1592 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1593 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1111
1594 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1595 fjpop-guest 26702 msgid ""
1596     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1597     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1598     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1599     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1600     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1601     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1602     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1603     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1604     "option."
1605 elmig-guest 26676 msgstr ""
1606 elmig-guest 28125 "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1607     "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1608     "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1609     "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1610 bubulle 28751 "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1611 elmig-guest 28125 "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1612     "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1613 elmig-guest 28195 "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1614 elmig-guest 28125 "segunda opção."
1615 elmig-guest 26676
1616 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1617 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1130
1618 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1619     msgid "IMPORTANT"
1620 elmig-guest 28125 msgstr "IMPORTANTE"
1621 elmig-guest 26676
1622 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1623 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1131
1624 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1625 fjpop-guest 26702 msgid ""
1626     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1627     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1628     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1629     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1630     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1631     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1632     "shell prompt."
1633 elmig-guest 26676 msgstr ""
1634 elmig-guest 28125 "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1635     "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1636     "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1637 elmig-guest 28195 "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1638 elmig-guest 28125 "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1639 elmig-guest 28195 "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1640 elmig-guest 28125 "<command>exit</command> na prompt da shell."
1641 elmig-guest 26676
1642 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1643 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1143
1644 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1645     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1646 elmig-guest 28206 msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1647 elmig-guest 26676
1648 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1649 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1150
1650 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1651 fjpop-guest 26702 msgid ""
1652     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1653     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1654     "initialization."
1655 elmig-guest 26676 msgstr ""
1656 elmig-guest 28125 "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1657     "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1658     "inicialização."
1659 elmig-guest 26676
1660 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1661 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1156
1662 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1663 fjpop-guest 26702 msgid ""
1664     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1665     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1666 elmig-guest 26676 msgstr ""
1667 elmig-guest 28125 "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1668     "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1669     "mostrar um novo menu."
1670 elmig-guest 26676
1671 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1672 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1162
1673 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1674 fjpop-guest 26702 msgid ""
1675     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1676     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1677     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1678     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1679     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1680     "that the device and controller information should be the same."
1681 elmig-guest 26676 msgstr ""
1682 elmig-guest 28125 "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1683 elmig-guest 28195 "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1684     "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1685     "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1686     "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1687     "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1688     "controlador deverá ser a mesma."
1689 elmig-guest 26676
1690 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1691 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1173
1692 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1693 fjpop-guest 26702 msgid ""
1694     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1695     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1696     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1697     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1698     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1699     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1700 elmig-guest 26676 msgstr ""
1701 elmig-guest 28195 "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1702 elmig-guest 28125 "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1703     "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1704     "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1705     "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1706 bubulle 28751 "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1707     "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1708 elmig-guest 26676
1709 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1710 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1184
1711 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1712 fjpop-guest 26702 msgid ""
1713     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1714     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1715     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1716     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1717     "the boot load sequence."
1718 elmig-guest 26676 msgstr ""
1719 elmig-guest 28125 "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1720     "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1721     "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1722     "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1723     "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1724 elmig-guest 26676
1725 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1726 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1196
1727 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1728 fjpop-guest 26702 msgid ""
1729     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1730     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1731     "kernel and options."
1732 elmig-guest 26676 msgstr ""
1733 elmig-guest 28178 "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1734     "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1735     "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1736 elmig-guest 26676
1737 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1738 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1206
1739 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1740     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1741 elmig-guest 28125 msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1742 elmig-guest 26676
1743 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1744 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1207
1745 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1746 fjpop-guest 26702 msgid ""
1747     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1748     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1749     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1750     "the following steps:"
1751 elmig-guest 26676 msgstr ""
1752 elmig-guest 28178 "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1753 elmig-guest 28195 "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1754 elmig-guest 28178 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1755     "com as seguintes etapas:"
1756 elmig-guest 26676
1757 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1758 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1218
1759 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1760 fjpop-guest 26702 msgid ""
1761     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1762     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1763     "initialization."
1764 elmig-guest 26676 msgstr ""
1765 elmig-guest 28178 "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1766     "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1767     "sistema."
1768 elmig-guest 26676
1769 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1770 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1224
1771 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1772 fjpop-guest 26702 msgid ""
1773     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1774     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1775     "devices and display them to the console before displaying its command "
1776     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1777     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1778     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1779     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1780     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1781 elmig-guest 26676 msgstr ""
1782 elmig-guest 28178 "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1783     "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1784 elmig-guest 28195 "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1785 elmig-guest 28178 "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1786     "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1787     "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1788     "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1789     "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1790     "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1791 elmig-guest 26676
1792 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1793 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1238
1794 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1795 fjpop-guest 26702 msgid ""
1796     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1797     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1798     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1799     "replaceable></filename>."
1800 elmig-guest 26676 msgstr ""
1801 elmig-guest 28195 "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1802     "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1803     "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1804 elmig-guest 28178 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1805 elmig-guest 26676
1806 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1807 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1245
1808 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1809 fjpop-guest 26702 msgid ""
1810     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1811     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1812     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1813     "display the partition number as its prompt."
1814 elmig-guest 26676 msgstr ""
1815 elmig-guest 28178 "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1816     "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1817     "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1818     "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1819     "comandos."
1820 elmig-guest 26676
1821 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1822 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1252
1823 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1824 fjpop-guest 26702 msgid ""
1825     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1826     "start the boot load sequence."
1827 elmig-guest 26676 msgstr ""
1828 elmig-guest 28178 "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1829     "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1830 elmig-guest 26676
1831 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1832 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1259
1833 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1834 fjpop-guest 26702 msgid ""
1835     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1836     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1837     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1838     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1839     "and options."
1840 elmig-guest 26676 msgstr ""
1841 elmig-guest 28178 "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1842     "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1843 bubulle 28751 "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1844 elmig-guest 28195 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1845     "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1846 elmig-guest 26676
1847 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1848 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1273
1849 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1850     msgid "Installing using a Serial Console"
1851 elmig-guest 28125 msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1852 elmig-guest 26676
1853 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1854 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1275
1855 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1856 fjpop-guest 26702 msgid ""
1857     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1858     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1859     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1860     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1861     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1862     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1863     "ttyS0 device are preconfigured."
1864 elmig-guest 26676 msgstr ""
1865 elmig-guest 28178 "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1866     "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1867     "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1868     "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1869     "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1870     "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1871     "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1872     "ttyS0 são pré-configuradas."
1873 elmig-guest 26676
1874 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1875 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1286
1876 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1877 fjpop-guest 26702 msgid ""
1878     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1879     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1880     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1881     "shell."
1882 elmig-guest 26676 msgstr ""
1883 elmig-guest 28178 "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1884     "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1885     "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1886 elmig-guest 28195 "command> na shell EFI."
1887 elmig-guest 26676
1888 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1889 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1293
1890 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1891 fjpop-guest 26702 msgid ""
1892     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1893     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1894     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1895     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1896     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1897 elmig-guest 26676 msgstr ""
1898 elmig-guest 28178 "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1899     "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1900     "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1901     "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1902     "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1903     "</classname>."
1904 elmig-guest 26676
1905 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1906 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1304
1907 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1908 fjpop-guest 26702 msgid ""
1909     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1910     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1911     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1912     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1913     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1914     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1915 elmig-guest 26676 msgstr ""
1916 elmig-guest 28178 "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1917     "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1918     "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1919     "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1920     "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1921     "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1922     "Modo Texto."
1923 elmig-guest 26676
1924 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1925 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1313
1926 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1927 fjpop-guest 26702 msgid ""
1928     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1929     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1930     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1931     "installation."
1932 elmig-guest 26676 msgstr ""
1933 elmig-guest 28195 "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1934     "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1935     "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1936     "instalação."
1937 elmig-guest 26676
1938 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1939 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1322
1940 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1941     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1942 elmig-guest 28125 msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1943 elmig-guest 26676
1944 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1945 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1324
1946 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1947 fjpop-guest 26702 msgid ""
1948     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1949     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1950     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1951     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1952     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1953     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1954     "explains the common command line options."
1955 elmig-guest 26676 msgstr ""
1956 elmig-guest 28195 "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1957 elmig-guest 28178 "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1958     "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1959     "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1960     "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1961     "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1962     "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1963     "comandos."
1964 elmig-guest 26676
1965 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1966 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1336
1967 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1968 fjpop-guest 26702 msgid ""
1969     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1970     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1971     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1972     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1973     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1974     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1975     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1976     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1977     "select and start the install:"
1978 elmig-guest 26676 msgstr ""
1979 elmig-guest 28178 "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1980     "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1981     "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1982     "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1983     "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1984 elmig-guest 28195 "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1985 elmig-guest 28178 "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1986     "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1987     "iniciar a instalação:"
1988 elmig-guest 26676
1989 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1990 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1354
1991 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1992 fjpop-guest 26702 msgid ""
1993     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1994     "needs with the arrow keys."
1995 elmig-guest 26676 msgstr ""
1996 elmig-guest 28178 "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
1997     "suas necessidades com as teclas com as setas."
1998 elmig-guest 26676
1999 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2000 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1359
2001 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2002 fjpop-guest 26702 msgid ""
2003     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2004     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2005     "as serial console settings) are specified."
2006 elmig-guest 26676 msgstr ""
2007 elmig-guest 28178 "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2008     "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2009     "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2010     "série)."
2011 elmig-guest 26676
2012 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2013 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1366
2014 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2015 fjpop-guest 26702 msgid ""
2016     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2017     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2018     "screen of the Debian Installer."
2019 elmig-guest 26676 msgstr ""
2020 elmig-guest 28178 "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2021     "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2022     "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2023 elmig-guest 26676
2024 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2025 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1375
2026 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2027 fjpop-guest 26702 msgid ""
2028     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2029     "up the language locale, network, and disk partitions."
2030 elmig-guest 26676 msgstr ""
2031 elmig-guest 28178 "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2032 elmig-guest 28195 "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2033 elmig-guest 26676
2034 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2035 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1386
2036 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2037 fjpop-guest 26702 msgid ""
2038     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2039     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2040     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2041     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2042     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2043     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2044 elmig-guest 26676 msgstr ""
2045 elmig-guest 28195 "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2046     "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2047     "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2048     "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2049     "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2050     "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2051     "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2052 elmig-guest 26676
2053 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2054 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1420
2055 elmig-guest 28206 #, no-c-format
2056 fjpop-guest 26702 msgid ""
2057     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2058     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2059     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2060 elmig-guest 28178 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2061 elmig-guest 26676 msgstr ""
2062 elmig-guest 28178 "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2063     "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2064     "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2065     "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2066 elmig-guest 28206 "para permitir carregar através da rede."
2067 elmig-guest 26676
2068 elmig-guest 28178 #. Tag: title
2069 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1431
2070 fjp 28675 #, no-c-format
2071 elmig-guest 28178 msgid "Configuring the Server"
2072 elmig-guest 28206 msgstr "Configurar o Servidor"
2073 elmig-guest 28178
2074 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2075 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1432
2076 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2077     msgid ""
2078 fjpop-guest 26702 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2079     "like this: <informalexample><screen>\n"
2080     "host mcmuffin {\n"
2081     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2082     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2083     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2084     "}\n"
2085     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2086     "command> running on the client."
2087 elmig-guest 26676 msgstr ""
2088 elmig-guest 28195 "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2089 elmig-guest 28178 "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2090 elmig-guest 28125 "host mcmuffin {\n"
2091     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2092     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2093     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2094     "}\n"
2095     "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2096     "command> a correr no cliente."
2097 elmig-guest 26676
2098 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2099 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1442
2100 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2101 fjpop-guest 26702 msgid ""
2102     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2103     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2104     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2105     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2106     "containing the boot files for an IA-64 system."
2107 elmig-guest 26676 msgstr ""
2108 elmig-guest 28178 "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2109 elmig-guest 28762 "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2110 elmig-guest 28178 "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2111     "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2112     "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2113     "64."
2114 elmig-guest 26676
2115 fjpop-guest 26702 #. Tag: screen
2116 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1452
2117 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2118     msgid ""
2119 fjpop-guest 26702 "# cd /var/lib/tftp\n"
2120     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2121     "./\n"
2122     "./debian-installer/\n"
2123     "./debian-installer/ia64/\n"
2124     "[...]"
2125 elmig-guest 26676 msgstr ""
2126 elmig-guest 28125 "# cd /var/lib/tftp\n"
2127     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2128     "./\n"
2129     "./debian-installer/\n"
2130     "./debian-installer/ia64/\n"
2131     "[...]"
2132 elmig-guest 26676
2133 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2134 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1452
2135 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2136 fjpop-guest 26702 msgid ""
2137     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2138     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2139     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2140     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2141     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2142     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2143     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2144     "<classname>elilo</classname> package for details."
2145 elmig-guest 26676 msgstr ""
2146 elmig-guest 28178 "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2147     "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2148     "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2149     "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2150     "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2151     "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2152     "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2153     "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2154 elmig-guest 26676
2155 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2156 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1469
2157 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2158     msgid "Configuring the Client"
2159 elmig-guest 28125 msgstr "Configurar o Cliente"
2160 elmig-guest 26676
2161 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2162 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1470
2163 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2164 fjpop-guest 26702 msgid ""
2165     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2166     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2167     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2168     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2169     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2170     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2171     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2172     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2173     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2174     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2175     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2176     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2177 elmig-guest 26676 msgstr ""
2178 elmig-guest 28762 "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2179 elmig-guest 28178 "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2180     "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2181     "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2182     "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2183     "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2184     "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2185     "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2186     "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2187     "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2188     "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2189 elmig-guest 28195 "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2190     "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2191 elmig-guest 26676
2192 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2193 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1502
2194 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2195 fjpop-guest 26702 msgid ""
2196     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2197     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2198     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2199     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2200     "start the Debian Installer."
2201 elmig-guest 26676 msgstr ""
2202 elmig-guest 28178 "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2203     "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2204     "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2205     "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2206 fjp 28754 "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2207 elmig-guest 26676
2208 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2209 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1511
2210 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2211 fjpop-guest 26702 msgid ""
2212     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2213     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2214 elmig-guest 26676 msgstr ""
2215 elmig-guest 28178 "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2216     "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2217 elmig-guest 26676
2218 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2219 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1524
2220 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2221     msgid "Choosing an Installation Method"
2222 elmig-guest 28125 msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2223 elmig-guest 26676
2224 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2225 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1526
2226 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2227 fjpop-guest 26702 msgid ""
2228     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2229     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2230     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2231     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2232     "tmpfs."
2233 elmig-guest 28178 msgstr ""
2234     "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2235     "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2236     "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2237     "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2238     "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2239 elmig-guest 26676
2240 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2241 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1534
2242 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2243 fjpop-guest 26702 msgid ""
2244     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
2245     "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2246     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "
2247     "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
2248     "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
2249 elmig-guest 28178 msgstr ""
2250     "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, terá que se certificar que está a "
2251     "utilizar uma ramdisk built para o alojar, veja o <ulink url=\"&disturl;/main/"
2252     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. Irá "
2253     "também necessitar de utilizar o parâmetro do kernel &ramdisksize;. Na "
2254     "generalidade, isto significa que necessita de utilizar o ramdisk initrd22.gz "
2255     "da directoria respectiva."
2256 elmig-guest 26676
2257 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2258 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1542
2259 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2260 fjpop-guest 26702 msgid ""
2261     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2262     "parameters."
2263 elmig-guest 28178 msgstr ""
2264     "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2265     "do kernel."
2266 elmig-guest 26676
2267 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2268 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1547
2269 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2270 fjpop-guest 26702 msgid ""
2271     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2272     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2273 elmig-guest 28178 msgstr ""
2274     "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2275     "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2276 elmig-guest 26676
2277 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2278 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1564
2279 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2280     msgid "Amiga"
2281 elmig-guest 28125 msgstr "Amiga"
2282 elmig-guest 26676
2283 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2284 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1565
2285 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2286 fjpop-guest 26702 msgid ""
2287     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2288     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2289     "bootable.</emphasis>"
2290 elmig-guest 28178 msgstr ""
2291     "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2292     "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não "
2293     "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2294 elmig-guest 26676
2295 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2296 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1571
2297 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2298 fjpop-guest 26702 msgid ""
2299     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2300     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2301     "framebuffer=false</userinput>."
2302 elmig-guest 28178 msgstr ""
2303 elmig-guest 28195 "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2304     "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2305     "framebuffer=false</userinput>."
2306 elmig-guest 26676
2307 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2308 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1580
2309 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2310     msgid "Atari"
2311 elmig-guest 28125 msgstr "Atari"
2312 elmig-guest 26676
2313 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2314 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1581
2315 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2316 fjpop-guest 26702 msgid ""
2317     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2318     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2319     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2320 elmig-guest 28178 msgstr ""
2321     "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja <xref "
2322 elmig-guest 28147 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2323 elmig-guest 28178 "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2324     "</emphasis>"
2325 elmig-guest 26676
2326 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2327 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1588
2328 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2329 fjpop-guest 26702 msgid ""
2330     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2331     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2332     "framebuffer=false</userinput>."
2333 elmig-guest 28178 msgstr ""
2334     "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2335     "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2336     "userinput>."
2337 elmig-guest 26676
2338 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2339 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1597
2340 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2341     msgid "BVME6000"
2342 elmig-guest 28125 msgstr "BVME6000"
2343 elmig-guest 26676
2344 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2345 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1598
2346 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2347 fjpop-guest 26702 msgid ""
2348     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2349     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2350     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2351 elmig-guest 28178 msgstr ""
2352     "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja <xref "
2353     "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2354     "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2355 elmig-guest 26676
2356 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2357 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1608
2358 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2359     msgid "Macintosh"
2360 elmig-guest 28125 msgstr "Macintosh"
2361 elmig-guest 26676
2362 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2363 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1609
2364 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2365 fjpop-guest 26702 msgid ""
2366     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2367     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2368     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2369 elmig-guest 28178 msgstr ""
2370     "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2371     "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é "
2372     "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
2373 elmig-guest 26676
2374 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2375 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1616
2376 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2377 fjpop-guest 26702 msgid ""
2378     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2379     "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "
2380     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2381     "userinput> instead."
2382 elmig-guest 28178 msgstr ""
2383     "Se o seu hardware utiliza um scsi bus 53c9x-based, então pode necessitar de "
2384     "incluir o parâmetro <userinput>mac53c9x=1</userinput> no kernel. Hardware "
2385     "com dois buses scsi, tais como o Quadra 950, necessitará de "
2386     "<userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2387 elmig-guest 26676
2388 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2389 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1626
2390 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2391     msgid "MVME147 and MVME16x"
2392 elmig-guest 28125 msgstr "MVME147 e MVME16x"
2393 elmig-guest 26676
2394 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2395 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1627
2396 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2397 fjpop-guest 26702 msgid ""
2398     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2399     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2400     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2401     "emphasis>"
2402 elmig-guest 28178 msgstr ""
2403     "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2404     "(veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja "
2405     "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2406     "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2407 elmig-guest 26676
2408 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2409 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1637
2410 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2411     msgid "Q40/Q60"
2412 elmig-guest 28125 msgstr "Q40/Q60"
2413 elmig-guest 26676
2414 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2415 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1638
2416 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2417 fjpop-guest 26702 msgid ""
2418     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2419     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2420     "is not bootable.</emphasis>"
2421 elmig-guest 28178 msgstr ""
2422     "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2423     "rígido (veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2424     "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2425 elmig-guest 26676
2426 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2427 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1649
2428 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2429     msgid "Booting from a Hard Disk"
2430 elmig-guest 28147 msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2431 elmig-guest 26676
2432 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2433 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1655 boot-installer.xml:2161
2434 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2435 fjpop-guest 26702 msgid ""
2436     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2437     "some systems it is the only supported method of installation."
2438 elmig-guest 28178 msgstr ""
2439     "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2440     "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2441 elmig-guest 26676
2442 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2443 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1661 boot-installer.xml:2167
2444 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2445 fjpop-guest 26702 msgid ""
2446     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2447     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2448     "\"/>."
2449 elmig-guest 28178 msgstr ""
2450     "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2451     "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2452     "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2453 elmig-guest 26676
2454 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2455 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1670
2456 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2457 fjpop-guest 26702 msgid ""
2458     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2459     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2460     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2461     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2462 elmig-guest 28178 msgstr ""
2463     "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2464     "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2465     "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2466     "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2467 elmig-guest 26676
2468 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2469 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1678
2470 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2471 fjpop-guest 26702 msgid ""
2472     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2473     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2474     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2475     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2476     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2477     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2478     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2479 elmig-guest 28178 msgstr ""
2480     "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2481     "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2482     "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2483     "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2484     "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2485     "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2486     "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2487     "rede para instalar os pacotes."
2488 elmig-guest 26676
2489 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2490 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1699
2491 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2492     msgid "Booting from AmigaOS"
2493 elmig-guest 28147 msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2494 elmig-guest 26676
2495 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2496 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1700
2497 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2498 fjpop-guest 26702 msgid ""
2499     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2500     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2501     "<filename>debian</filename> directory."
2502 elmig-guest 28178 msgstr ""
2503     "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2504     "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2505     "<filename>debian</filename>."
2506 elmig-guest 26676
2507 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2508 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1706
2509 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2510 fjpop-guest 26702 msgid ""
2511     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2512     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2513     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2514     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2515     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2516     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2517     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2518     "intro\"/>."
2519 elmig-guest 28178 msgstr ""
2520     "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2521 elmig-guest 28195 "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2522     "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2523     "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2524     "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2525     "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2526     "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2527     "baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2528 elmig-guest 26676
2529 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2530 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1721
2531 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2532     msgid "Booting from Atari TOS"
2533 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2534 elmig-guest 26676
2535 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2536 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1722
2537 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2538 fjpop-guest 26702 msgid ""
2539     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2540     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2541     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2542     "options dialog box."
2543 elmig-guest 28178 msgstr ""
2544     "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2545     "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2546     "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2547     "do programa."
2548 elmig-guest 26676
2549 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2550 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1729
2551 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2552 fjpop-guest 26702 msgid ""
2553     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2554     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2555     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2556     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2557     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2558     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2559     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2560 elmig-guest 28178 msgstr ""
2561     "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2562     "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2563     "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2564     "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2565 elmig-guest 28195 "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2566     "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2567     "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2568     "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até "
2569     "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2570 elmig-guest 26676
2571 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2572 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1744
2573 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2574     msgid "Booting from MacOS"
2575 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2576 elmig-guest 26676
2577 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2578 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1745
2579 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2580 fjpop-guest 26702 msgid ""
2581     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2582     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2583     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2584     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2585     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2586     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2587     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2588 elmig-guest 28178 msgstr ""
2589     "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2590 elmig-guest 28195 "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2591 elmig-guest 28178 "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2592 bubulle 28751 "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2593 elmig-guest 28178 "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2594 bubulle 28751 "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2595 elmig-guest 28178 "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2596     "que está a ser executado."
2597 elmig-guest 26676
2598 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2599 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1756
2600 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2601 fjpop-guest 26702 msgid ""
2602     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2603     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2604     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2605     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2606 elmig-guest 28178 msgstr ""
2607     "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2608     "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2609     "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado "
2610     "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma "
2611     "disquete."
2612 elmig-guest 26676
2613 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2614 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1765
2615 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2616 fjpop-guest 26702 msgid ""
2617     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2618     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2619     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2620     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2621     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2622     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2623     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2624     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2625     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2626 elmig-guest 28178 msgstr ""
2627     "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2628     "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2629     "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2630     "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2631     "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2632     "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2633     "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2634 elmig-guest 28195 "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2635     "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2636 elmig-guest 26676
2637 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2638 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1780
2639 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2640 fjpop-guest 26702 msgid ""
2641     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2642     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2643     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2644     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2645     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2646     "guimenuitem>."
2647 elmig-guest 28178 msgstr ""
2648     "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2649     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2650     "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2651 elmig-guest 28195 "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2652 elmig-guest 28178 "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2653     "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2654 elmig-guest 26676
2655 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2656 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1789
2657 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2658 fjpop-guest 26702 msgid ""
2659     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2660     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2661     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2662 elmig-guest 28178 msgstr ""
2663     "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2664     "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2665     "<guimenu>File</guimenu>."
2666 elmig-guest 26676
2667 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2668 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1796
2669 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2670 fjpop-guest 26702 msgid ""
2671     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2672     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2673     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2674     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2675     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2676     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2677     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2678 elmig-guest 28178 msgstr ""
2679     "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2680 elmig-guest 28195 "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2681     "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2682     "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2683     "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2684     "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2685     "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo em <xref "
2686     "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2687 elmig-guest 26676
2688 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2689 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1811
2690 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2691     msgid "Booting from Q40/Q60"
2692 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2693 elmig-guest 26676
2694 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2695 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1813
2696 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2697     msgid "FIXME"
2698 elmig-guest 28125 msgstr "FIXME"
2699 elmig-guest 26676
2700 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2701 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1817
2702 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2703 fjpop-guest 26702 msgid ""
2704     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2705     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2706 elmig-guest 28178 msgstr ""
2707 bubulle 28751 "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2708 elmig-guest 28178 "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2709 elmig-guest 26676
2710 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2711 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1829
2712 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2713 fjpop-guest 26702 msgid ""
2714     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2715     "booting is the BVME6000."
2716 elmig-guest 28178 msgstr ""
2717 elmig-guest 28195 "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2718     "ROM é a BVME6000."
2719 elmig-guest 26676
2720 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2721 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1901
2722 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2723 fjpop-guest 26702 msgid ""
2724     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2725     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2726     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2727     "terminal emulation:"
2728 elmig-guest 28178 msgstr ""
2729 elmig-guest 28195 "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2730     "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2731     "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2732     "emulador de terminal vt102."
2733 elmig-guest 26676
2734 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2735 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1912
2736 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2737     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2738 elmig-guest 28178 msgstr ""
2739     "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2740 elmig-guest 26676
2741 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2742 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1917
2743 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2744     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2745 elmig-guest 28147 msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2746 elmig-guest 26676
2747 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2748 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1922
2749 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2750     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2751 elmig-guest 28147 msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2752 elmig-guest 26676
2753 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2754 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1929
2755 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2756 fjpop-guest 26702 msgid ""
2757     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2758     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2759 elmig-guest 28178 msgstr ""
2760     "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2761     "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2762     "&enterkey;</screen>."
2763 elmig-guest 26676
2764 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2765 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1941
2766 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2767 fjpop-guest 26702 msgid ""
2768     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2769     "recommended method."
2770 elmig-guest 28178 msgstr ""
2771     "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2772     "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2773 elmig-guest 26676
2774 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2775 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1946
2776 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2777 fjpop-guest 26702 msgid ""
2778     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2779     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2780 elmig-guest 28178 msgstr ""
2781     "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2782     "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2783 elmig-guest 26676
2784 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2785 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1963 boot-installer.xml:2010
2786 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2787     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2788 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2789 elmig-guest 26676
2790 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2791 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1964
2792 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2793     msgid ""
2794 fjpop-guest 26702 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2795     "bootp():\n"
2796     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2797     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2798     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2799     "<informalexample><screen>\n"
2800     "unsetenv netaddr\n"
2801     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2802 elmig-guest 28178