/[d-i]/trunk/manual/po/pt/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/pt/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29347 - (hide annotations) (download)
Tue Jul 19 19:13:58 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/pt/boot-installer.po
File size: 193375 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 elmig-guest 28202 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 elmig-guest 29139 # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
3 elmig-guest 28202 #
4 elmig-guest 29139 # 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
5     # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
6 elmig-guest 29273 # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
7 elmig-guest 29321 # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 elmig-guest 28202 #
9 elmig-guest 26676 msgid ""
10     msgstr ""
11 elmig-guest 28148 "Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n"
12     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 elmig-guest 26676 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
14 elmig-guest 29321 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 17:27+0000\n"
15 elmig-guest 29273 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
16 elmig-guest 28206 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
17 elmig-guest 26676 "MIME-Version: 1.0\n"
18 elmig-guest 28125 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 elmig-guest 28178 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 elmig-guest 26676
21 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
22 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:4
23     #, no-c-format
24     msgid "Booting the Installation System"
25 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
26 elmig-guest 26676
27 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
28 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:9
29     #, no-c-format
30     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
31 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
32 elmig-guest 26676
33 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
34 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:20
35     #, no-c-format
36     msgid "Alpha Console Firmware"
37 elmig-guest 28125 msgstr "Consola de Firmware Alpha"
38 elmig-guest 26676
39 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
40 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:21
41     #, no-c-format
42 fjpop-guest 26702 msgid ""
43     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
44     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
45     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
46 elmig-guest 26676 msgstr ""
47 elmig-guest 28125 "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
48 elmig-guest 28195 "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
49     "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
50     "de firmware disponíveis."
51 elmig-guest 26676
52 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
53 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:31
54     #, no-c-format
55 fjpop-guest 26702 msgid ""
56     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
57     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
58     "UNIX, and Linux operating systems."
59 elmig-guest 26676 msgstr ""
60 elmig-guest 28125 "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
61     "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
62     "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
63 elmig-guest 26676
64 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
65 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:38
66     #, no-c-format
67 fjpop-guest 26702 msgid ""
68     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
69     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
70     "environment for Windows NT."
71 elmig-guest 26676 msgstr ""
72 elmig-guest 28125 "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
73     "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
74     "operacional para Windows NT."
75 elmig-guest 26676
76 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
77 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:47
78     #, no-c-format
79 fjpop-guest 26702 msgid ""
80     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
81     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
82     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
83 elmig-guest 26676 msgstr ""
84 elmig-guest 28125 "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
85 elmig-guest 28195 "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
86 elmig-guest 28125 "partir do qual deseja arrancar."
87 elmig-guest 26676
88 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
89 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:54
90 elmig-guest 29273 #, no-c-format
91 fjpop-guest 26702 msgid ""
92     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
93     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
94 fjp 28998 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
95     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
96     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
97     "Linux."
98 elmig-guest 26676 msgstr ""
99 elmig-guest 28195 "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
100 elmig-guest 28125 "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
101 fjp 29309 "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
102     "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
103     "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
104     "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
105 elmig-guest 26676
106 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
107 elmig-guest 26676 #: boot-installer.xml:63
108 elmig-guest 29273 #, no-c-format
109 fjpop-guest 26702 msgid ""
110 fjp 28998 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
111     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
112     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
113     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
114     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
115     "SRM installations."
116 elmig-guest 26676 msgstr ""
117 fjp 29309 "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
118     "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
119     "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
120     "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
121     "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
122     "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
123 elmig-guest 26676
124 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
125 fjp 28998 #: boot-installer.xml:76
126 elmig-guest 26676 #, no-c-format
127 fjpop-guest 26702 msgid ""
128     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
129     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
130     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
131     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
132     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
133     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
134     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
135     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
136 elmig-guest 26676 msgstr ""
137 elmig-guest 28195 "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
138 elmig-guest 28125 "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
139     "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
140     "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
141     "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
142     "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
143 bubulle 28751 "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
144 elmig-guest 28195 "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
145 elmig-guest 28125 "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
146     "upgrade."
147 elmig-guest 26676
148 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
149 fjp 28998 #: boot-installer.xml:87
150 elmig-guest 26676 #, no-c-format
151 fjpop-guest 26702 msgid ""
152     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
153     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
154     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
155     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
156     "possible."
157 elmig-guest 26676 msgstr ""
158 elmig-guest 28125 "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
159     "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
160     "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
161 elmig-guest 28195 "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
162 elmig-guest 26676
163 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
164 fjp 28998 #: boot-installer.xml:95
165 elmig-guest 29273 #, no-c-format
166 fjpop-guest 26702 msgid ""
167     "The following table summarizes available and supported system type/console "
168     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
169 fjp 28998 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
170 elmig-guest 26676 msgstr ""
171 elmig-guest 28195 "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
172 elmig-guest 28125 "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
173 fjp 29309 "tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
174     "consolas compatíveis com ARC."
175 elmig-guest 26676
176 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
177 fjp 28998 #: boot-installer.xml:107
178 elmig-guest 26676 #, no-c-format
179     msgid "System Type"
180 elmig-guest 28125 msgstr "Tipo de Sistema"
181 elmig-guest 26676
182 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
183 fjp 28998 #: boot-installer.xml:108
184 elmig-guest 26676 #, no-c-format
185     msgid "Console Type Supported"
186 elmig-guest 28125 msgstr "Tipo de Consola Suportada"
187 elmig-guest 26676
188 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
189 fjp 28998 #: boot-installer.xml:114
190 elmig-guest 26676 #, no-c-format
191     msgid "alcor"
192 elmig-guest 28125 msgstr "alcor"
193 elmig-guest 26676
194 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
195 fjp 28998 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
196     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
197     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
198     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
199     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
200 elmig-guest 26676 #, no-c-format
201     msgid "ARC or SRM"
202 elmig-guest 28125 msgstr "ARC ou SRM"
203 elmig-guest 26676
204 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
205 fjp 28998 #: boot-installer.xml:117
206 elmig-guest 26676 #, no-c-format
207     msgid "avanti"
208 elmig-guest 28125 msgstr "avanti"
209 elmig-guest 26676
210 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
211 fjp 28998 #: boot-installer.xml:120
212 elmig-guest 26676 #, no-c-format
213     msgid "book1"
214 elmig-guest 28125 msgstr "book1"
215 elmig-guest 26676
216 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
217 fjp 28998 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
218     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
219     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
220 elmig-guest 26676 #, no-c-format
221     msgid "SRM only"
222 elmig-guest 28125 msgstr "só SRM"
223 elmig-guest 26676
224 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
225 fjp 28998 #: boot-installer.xml:123
226 elmig-guest 26676 #, no-c-format
227     msgid "cabriolet"
228 elmig-guest 28125 msgstr "cabriolet"
229 elmig-guest 26676
230 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
231 fjp 28998 #: boot-installer.xml:126
232 elmig-guest 26676 #, no-c-format
233     msgid "dp264"
234 elmig-guest 28125 msgstr "dp264"
235 elmig-guest 26676
236 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
237 fjp 28998 #: boot-installer.xml:129
238 elmig-guest 26676 #, no-c-format
239     msgid "eb164"
240 elmig-guest 28125 msgstr "eb164"
241 elmig-guest 26676
242 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
243 fjp 28998 #: boot-installer.xml:132
244 elmig-guest 26676 #, no-c-format
245     msgid "eb64p"
246 elmig-guest 28125 msgstr "eb64p"
247 elmig-guest 26676
248 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
249 fjp 28998 #: boot-installer.xml:135
250 elmig-guest 26676 #, no-c-format
251     msgid "eb66"
252 elmig-guest 28125 msgstr "eb66"
253 elmig-guest 26676
254 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
255 fjp 28998 #: boot-installer.xml:138
256 elmig-guest 26676 #, no-c-format
257     msgid "eb66p"
258 elmig-guest 28125 msgstr "eb66p"
259 elmig-guest 26676
260 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
261 fjp 28998 #: boot-installer.xml:141
262 elmig-guest 26676 #, no-c-format
263     msgid "jensen"
264 elmig-guest 28125 msgstr "jensen"
265 elmig-guest 26676
266 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
267 fjp 28998 #: boot-installer.xml:144
268 elmig-guest 26676 #, no-c-format
269     msgid "lx164"
270 elmig-guest 28125 msgstr "lx164"
271 elmig-guest 26676
272 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
273 fjp 28998 #: boot-installer.xml:147
274 elmig-guest 26676 #, no-c-format
275     msgid "miata"
276 elmig-guest 28125 msgstr "miata"
277 elmig-guest 26676
278 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
279 fjp 28998 #: boot-installer.xml:150
280 elmig-guest 26676 #, no-c-format
281     msgid "mikasa"
282 elmig-guest 28125 msgstr "mikasa"
283 elmig-guest 26676
284 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
285 fjp 28998 #: boot-installer.xml:153
286 elmig-guest 26676 #, no-c-format
287     msgid "mikasa-p"
288 elmig-guest 28125 msgstr "mikasa-p"
289 elmig-guest 26676
290 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
291 fjp 28998 #: boot-installer.xml:156
292 elmig-guest 26676 #, no-c-format
293     msgid "nautilus"
294 elmig-guest 28125 msgstr "nautilus"
295 elmig-guest 26676
296 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
297 fjp 28998 #: boot-installer.xml:157
298 elmig-guest 26676 #, no-c-format
299     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
300 elmig-guest 28125 msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
301 elmig-guest 26676
302 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
303 fjp 28998 #: boot-installer.xml:159
304 elmig-guest 26676 #, no-c-format
305     msgid "noname"
306 elmig-guest 28125 msgstr "noname"
307 elmig-guest 26676
308 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
309 fjp 28998 #: boot-installer.xml:162
310 elmig-guest 26676 #, no-c-format
311     msgid "noritake"
312 elmig-guest 28125 msgstr "noritake"
313 elmig-guest 26676
314 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
315 fjp 28998 #: boot-installer.xml:165
316 elmig-guest 26676 #, no-c-format
317     msgid "noritake-p"
318 elmig-guest 28125 msgstr "noritake-p"
319 elmig-guest 26676
320 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
321 fjp 28998 #: boot-installer.xml:168
322 elmig-guest 26676 #, no-c-format
323     msgid "pc164"
324 elmig-guest 28125 msgstr "pc164"
325 elmig-guest 26676
326 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
327 fjp 28998 #: boot-installer.xml:171
328 elmig-guest 26676 #, no-c-format
329     msgid "rawhide"
330 elmig-guest 28125 msgstr "rawhide"
331 elmig-guest 26676
332 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
333 fjp 28998 #: boot-installer.xml:174
334 elmig-guest 26676 #, no-c-format
335     msgid "ruffian"
336 elmig-guest 28125 msgstr "ruffian"
337 elmig-guest 26676
338 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
339 fjp 28998 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
340 elmig-guest 26676 #, no-c-format
341     msgid "ARC only"
342 elmig-guest 28125 msgstr "só ARC"
343 elmig-guest 26676
344 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
345 fjp 28998 #: boot-installer.xml:177
346 elmig-guest 26676 #, no-c-format
347     msgid "sable"
348 elmig-guest 28125 msgstr "sable"
349 elmig-guest 26676
350 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
351 fjp 28998 #: boot-installer.xml:180
352 elmig-guest 26676 #, no-c-format
353     msgid "sable-g"
354 elmig-guest 28125 msgstr "sable-g"
355 elmig-guest 26676
356 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
357 fjp 28998 #: boot-installer.xml:183
358 elmig-guest 26676 #, no-c-format
359     msgid "sx164"
360 elmig-guest 28125 msgstr "sx164"
361 elmig-guest 26676
362 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
363 fjp 28998 #: boot-installer.xml:186
364 elmig-guest 26676 #, no-c-format
365     msgid "takara"
366 elmig-guest 28125 msgstr "takara"
367 elmig-guest 26676
368 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
369 fjp 28998 #: boot-installer.xml:189
370 elmig-guest 26676 #, no-c-format
371     msgid "<entry>xl</entry>"
372 elmig-guest 28125 msgstr "<entry>xl</entry>"
373 elmig-guest 26676
374 fjpop-guest 26702 #. Tag: entry
375 fjp 28998 #: boot-installer.xml:192
376 elmig-guest 26676 #, no-c-format
377     msgid "<entry>xlt</entry>"
378 elmig-guest 28125 msgstr "<entry>xlt</entry>"
379 elmig-guest 26676
380 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
381 fjp 28998 #: boot-installer.xml:200
382 elmig-guest 26676 #, no-c-format
383 fjpop-guest 26702 msgid ""
384     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
385     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
386     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
387     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
388     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
389 elmig-guest 26676 msgstr ""
390 elmig-guest 28195 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
391     "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
392     "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
393 elmig-guest 28125 "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
394     "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
395     "<command>aboot</command>."
396 elmig-guest 26676
397 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
398 fjp 28998 #: boot-installer.xml:209
399 elmig-guest 26676 #, no-c-format
400 fjpop-guest 26702 msgid ""
401     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
402     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
403     "Debian supports MILO-based installs again."
404 elmig-guest 26676 msgstr ""
405 elmig-guest 28125 "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
406     "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
407 elmig-guest 28195 "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
408 elmig-guest 26676
409 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
410 fjp 28998 #: boot-installer.xml:215
411 elmig-guest 26676 #, no-c-format
412 fjpop-guest 26702 msgid ""
413     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
414     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
415     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
416 elmig-guest 26676 msgstr ""
417 elmig-guest 28125 "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
418 bubulle 28751 "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
419 elmig-guest 28195 "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
420     "e <command>aboot</command>."
421 elmig-guest 26676
422 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
423 fjp 28998 #: boot-installer.xml:221
424 elmig-guest 26676 #, no-c-format
425 fjpop-guest 26702 msgid ""
426     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
427     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
428     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
429     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
430     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
431     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
432     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
433 elmig-guest 26676 msgstr ""
434 elmig-guest 28125 "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
435 elmig-guest 28195 "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
436 elmig-guest 28125 "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
437     "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
438     "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
439     "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
440     "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
441     "howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
442 elmig-guest 26676
443 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
444 fjp 28998 #: boot-installer.xml:231
445 elmig-guest 26676 #, no-c-format
446 fjpop-guest 26702 msgid ""
447     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
448     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
449     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
450     "command>."
451 elmig-guest 26676 msgstr ""
452 elmig-guest 28195 "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
453     "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
454 elmig-guest 28125 "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
455     "do <command>aboot</command>."
456 elmig-guest 26676
457 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
458 fjp 28998 #: boot-installer.xml:238
459 elmig-guest 26676 #, no-c-format
460     msgid ""
461 fjpop-guest 26702 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
462     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
463     "<informalexample><screen>\n"
464     "SRM -&gt; aboot\n"
465     "SRM -&gt; MILO\n"
466     "ARC -&gt; MILO\n"
467     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
468     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
469     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
470     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
471     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
472     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
473 elmig-guest 26676 msgstr ""
474 elmig-guest 28125 "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
475     "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
476     "<informalexample><screen>\n"
477     "SRM -&gt; aboot\n"
478     "SRM -&gt; MILO\n"
479     "ARC -&gt; MILO\n"
480     "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
481     "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
482 elmig-guest 28195 "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
483 elmig-guest 28125 "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
484     "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
485     "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
486 elmig-guest 26676
487 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
488 fjp 28998 #: boot-installer.xml:253
489 elmig-guest 29273 #, no-c-format
490 fjpop-guest 26702 msgid ""
491     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
492 fjp 28998 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
493     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
494     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
495     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
496     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
497     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
498 elmig-guest 26676 msgstr ""
499 fjp 29309 "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
500     "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
501     "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
502     "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
503     "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
504     "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
505     "command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
506     "SRM antes de instalar &debian;."
507 elmig-guest 26676
508 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
509 fjp 28998 #: boot-installer.xml:264
510 fjp 29347 #, fuzzy, no-c-format
511 fjpop-guest 26702 msgid ""
512     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
513 fjp 29347 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
514 fjpop-guest 26702 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
515 fjp 29347 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
516 fjpop-guest 26702 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
517     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
518 elmig-guest 26676 msgstr ""
519 elmig-guest 28125 "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
520     "recente <footnote><para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
521     "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
522     "ulink> para mais informação </para></footnote> antes de instalar &debian;. "
523     "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
524     "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
525 elmig-guest 26676
526 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
527 fjp 29347 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
528     #: boot-installer.xml:1877 boot-installer.xml:1960 boot-installer.xml:2300
529     #: boot-installer.xml:2396
530 elmig-guest 26676 #, no-c-format
531     msgid "Booting with TFTP"
532 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar com TFTP"
533 elmig-guest 26676
534 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
535 fjp 29347 #: boot-installer.xml:284
536 elmig-guest 26676 #, no-c-format
537     msgid ""
538 fjpop-guest 26702 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
539     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
540     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
541     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
542     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
543     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
544     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
545     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
546     "<informalexample><screen>\n"
547     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
548     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
549     "<informalexample><screen>\n"
550     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
551     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
552     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
553 elmig-guest 26676 msgstr ""
554 elmig-guest 28195 "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
555 elmig-guest 28125 "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
556     "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
557     "<informalexample><screen>\n"
558     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
559     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
560     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
561     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
562     "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
563     "de arranque: <informalexample><screen>\n"
564     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
565     "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
566     "correcto:<informalexample><screen>\n"
567     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
568     "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
569     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
570 elmig-guest 26676
571 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
572 fjp 29347 #: boot-installer.xml:302
573 elmig-guest 26676 #, no-c-format
574     msgid ""
575 fjpop-guest 26702 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
576     "<informalexample><screen>\n"
577     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
578     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
579     "parameters as included in the netboot image."
580 elmig-guest 26676 msgstr ""
581 elmig-guest 28195 "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
582 elmig-guest 28125 "<informalexample><screen>\n"
583     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
584 elmig-guest 28195 "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
585 elmig-guest 28125 "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
586 elmig-guest 26676
587 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
588 fjp 29347 #: boot-installer.xml:311
589 elmig-guest 26676 #, no-c-format
590 fjpop-guest 26702 msgid ""
591     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
592     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
593     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
594     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
595     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
596     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
597     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
598     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
599 elmig-guest 26676 msgstr ""
600 elmig-guest 28195 "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
601 elmig-guest 28125 "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
602     "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
603     "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
604     "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
605 bubulle 28751 "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
606 elmig-guest 28125 "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
607     "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
608     "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
609 elmig-guest 26676
610 fjpop-guest 26702 #. Tag: screen
611 fjp 29347 #: boot-installer.xml:323
612 elmig-guest 26676 #, no-c-format
613 fjpop-guest 26702 msgid ""
614     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
615     "console=ttyS0&quot;"
616 elmig-guest 26676 msgstr ""
617 elmig-guest 28125 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
618     "console=ttyS0&quot;"
619 elmig-guest 26676
620 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
621 fjp 29347 #: boot-installer.xml:328
622 elmig-guest 26676 #, no-c-format
623     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
624 elmig-guest 28147 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
625 elmig-guest 26676
626 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
627 fjp 29347 #: boot-installer.xml:329
628 elmig-guest 26676 #, no-c-format
629     msgid ""
630 fjpop-guest 26702 "Type <informalexample><screen>\n"
631     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
632     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
633     "ROM drive in SRM notation."
634 elmig-guest 26676 msgstr ""
635 elmig-guest 28125 "Escreva <informalexample><screen>\n"
636     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
637     "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
638     "drive de CD-ROM na notação SRM."
639 elmig-guest 26676
640 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
641 fjp 29347 #: boot-installer.xml:341
642 elmig-guest 26676 #, no-c-format
643     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
644 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
645 elmig-guest 26676
646 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
647 fjp 29347 #: boot-installer.xml:342
648 elmig-guest 26676 #, no-c-format
649 fjpop-guest 26702 msgid ""
650     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
651     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
652     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
653     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
654     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
655     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
656     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
657 elmig-guest 26676 msgstr ""
658 elmig-guest 28195 "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
659     "sua sub-arquitectura (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
660 elmig-guest 28125 "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
661     "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
662     "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
663     "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
664     "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
665     "de arranque."
666 elmig-guest 26676
667 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
668 fjp 29347 #: boot-installer.xml:358
669 elmig-guest 26676 #, no-c-format
670     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
671 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
672 elmig-guest 26676
673 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
674 fjp 29347 #: boot-installer.xml:359
675 elmig-guest 26676 #, no-c-format
676     msgid ""
677 fjpop-guest 26702 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
678     "command: <informalexample><screen>\n"
679     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
680     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
681     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
682     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
683     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
684     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
685     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
686     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
687     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
688     "boot."
689 elmig-guest 26676 msgstr ""
690 elmig-guest 28125 "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
691     "<informalexample><screen>\n"
692     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
693 bubulle 28751 "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
694 elmig-guest 28125 "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
695     "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
696     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
697     "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
698 elmig-guest 28195 "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
699 elmig-guest 28125 "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
700     "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
701     "ver o arranque do kernel Linux."
702 elmig-guest 26676
703 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
704 fjp 29347 #: boot-installer.xml:376
705 elmig-guest 26676 #, no-c-format
706     msgid ""
707 fjpop-guest 26702 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
708     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
709     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
710     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
711     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
712     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
713     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
714     "parameters for <filename>arguments</filename>."
715 elmig-guest 26676 msgstr ""
716 elmig-guest 28195 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
717 elmig-guest 28125 "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
718     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
719     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
720 bubulle 28751 "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
721 elmig-guest 28125 "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
722     "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
723     "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
724     "filename>."
725 elmig-guest 26676
726 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
727 fjp 29347 #: boot-installer.xml:388
728 elmig-guest 26676 #, no-c-format
729 fjpop-guest 26702 msgid ""
730     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
731     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
732     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
733 elmig-guest 26676 msgstr ""
734 elmig-guest 28195 "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
735 elmig-guest 28125 "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
736 elmig-guest 28195 "veja <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
737 elmig-guest 26676
738 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
739 fjp 29347 #: boot-installer.xml:398
740 elmig-guest 26676 #, no-c-format
741     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
742 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
743 elmig-guest 26676
744 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
745 fjp 29347 #: boot-installer.xml:400
746 elmig-guest 26676 #, no-c-format
747 fjpop-guest 26702 msgid ""
748     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
749     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
750     "newly created entry."
751 elmig-guest 26676 msgstr ""
752 elmig-guest 28125 "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
753     "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
754     "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
755 elmig-guest 26676
756 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
757 fjp 29347 #: boot-installer.xml:409
758 elmig-guest 26676 #, no-c-format
759     msgid "Booting with MILO"
760 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar com o MILO"
761 elmig-guest 26676
762 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
763 fjp 29347 #: boot-installer.xml:410
764 elmig-guest 26676 #, no-c-format
765 fjpop-guest 26702 msgid ""
766     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
767     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
768     "space during MILO countdown."
769 elmig-guest 26676 msgstr ""
770 bubulle 28751 "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
771     "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
772 elmig-guest 28125 "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
773     "decrescente do MILO."
774 elmig-guest 26676
775 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
776 fjp 29347 #: boot-installer.xml:416
777 elmig-guest 26676 #, no-c-format
778     msgid ""
779 fjpop-guest 26702 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
780     "additional parameters), you can use a command like this: "
781     "<informalexample><screen>\n"
782     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
783     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
784     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
785     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
786     "command would give you a brief MILO command reference."
787 elmig-guest 26676 msgstr ""
788 elmig-guest 28125 "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
789     "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
790     "<informalexample><screen>\n"
791     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
792     "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
793     "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
794     "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
795     "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
796 elmig-guest 26676
797 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
798 fjp 29347 #: boot-installer.xml:435
799 elmig-guest 26676 #, no-c-format
800     msgid "Booting from TFTP"
801 elmig-guest 28147 msgstr "Iniciar com TFTP"
802 elmig-guest 26676
803 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
804 fjp 29347 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
805     #: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402
806 elmig-guest 26676 #, no-c-format
807 fjpop-guest 26702 msgid ""
808     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
809     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
810 elmig-guest 26676 msgstr ""
811 elmig-guest 28195 "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
812 elmig-guest 28125 "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
813 elmig-guest 26676
814 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
815 fjp 29347 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
816     #: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407
817 elmig-guest 26676 #, no-c-format
818 fjpop-guest 26702 msgid ""
819     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
820     "instead of a BOOTP server."
821 elmig-guest 26676 msgstr ""
822 elmig-guest 28125 "Sistemas mais antigos como o 712 poderão requerer o uso de um servidor RBOOT "
823     "em vez de um servidor BOOTP."
824 elmig-guest 26676
825 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
826 fjp 29347 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
827     #: boot-installer.xml:1893 boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2412
828 elmig-guest 26676 #, no-c-format
829 fjpop-guest 26702 msgid ""
830     "The installation method to support network booting is described in <xref "
831     "linkend=\"install-tftp\"/>."
832 elmig-guest 26676 msgstr ""
833 bubulle 28751 "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em "
834 elmig-guest 28125 "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
835 elmig-guest 26676
836 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
837 fjp 29347 #: boot-installer.xml:459
838 elmig-guest 26676 #, no-c-format
839     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
840 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
841 elmig-guest 26676
842 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
843 fjp 29347 #: boot-installer.xml:461
844 elmig-guest 26676 #, no-c-format
845 fjpop-guest 26702 msgid ""
846     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
847     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
848     "filename>."
849 elmig-guest 26676 msgstr ""
850 elmig-guest 28195 "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
851 elmig-guest 28125 "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
852     "<filename>eth1</filename>."
853 elmig-guest 26676
854 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
855 fjp 29347 #: boot-installer.xml:467
856 elmig-guest 26676 #, no-c-format
857 fjpop-guest 26702 msgid ""
858     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
859     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
860     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
861 elmig-guest 26676 msgstr ""
862 elmig-guest 28125 "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
863     "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
864     "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
865 elmig-guest 26676
866 fjpop-guest 26702 #. Tag: filename
867 fjp 29347 #: boot-installer.xml:476
868 elmig-guest 26676 #, no-c-format
869     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
870 elmig-guest 28125 msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
871 elmig-guest 26676
872 fjpop-guest 26702 #. Tag: filename
873 fjp 29347 #: boot-installer.xml:481
874 elmig-guest 26676 #, no-c-format
875     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
876 elmig-guest 28125 msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
877 elmig-guest 26676
878 fjpop-guest 26702 #. Tag: filename
879 fjp 29347 #: boot-installer.xml:486
880 elmig-guest 26676 #, no-c-format
881     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
882 elmig-guest 28125 msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
883 elmig-guest 26676
884 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
885 fjp 29347 #: boot-installer.xml:491
886 elmig-guest 26676 #, no-c-format
887     msgid ""
888 fjpop-guest 26702 "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
889     "must first configure the network either with a static address: "
890     "<informalexample><screen>\n"
891     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
892     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
893     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
894     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
895     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
896     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
897     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
898     "is optional): <informalexample><screen>\n"
899     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
900     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
901     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
902     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
903     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
904     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
905     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
906     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
907     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
908     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
909     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
910     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
911     "<informalexample><screen>\n"
912     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
913     "console=ttyS0,115200\n"
914     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
915     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
916     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
917     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
918 elmig-guest 26676 msgstr ""
919 elmig-guest 28125 "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
920     "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
921     "<informalexample><screen>\n"
922     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
923     "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
924     "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
925     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
926     "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
927     "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
928     "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
929     "all é opcional): <informalexample><screen>\n"
930     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
931     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
932     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
933     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
934     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
935     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
936     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
937     "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
938     "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
939     "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
940     "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
941     "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
942     "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
943 elmig-guest 28195 "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
944     "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
945     "juntamente com a sua ramdisk."
946 elmig-guest 26676
947 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
948 fjp 29347 #: boot-installer.xml:527
949 elmig-guest 26676 #, no-c-format
950     msgid "Booting from TFTP on CATS"
951 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
952 elmig-guest 26676
953 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
954 fjp 29347 #: boot-installer.xml:529
955 elmig-guest 26676 #, no-c-format
956 fjpop-guest 26702 msgid ""
957     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
958     "prompt."
959 elmig-guest 26676 msgstr ""
960 elmig-guest 28125 "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
961     "prompt Cyclone."
962 elmig-guest 26676
963 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
964 fjp 29347 #: boot-installer.xml:540
965 elmig-guest 26676 #, no-c-format
966     msgid "Booting from CD-ROM"
967 elmig-guest 28147 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
968 elmig-guest 26676
969 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
970 fjp 29347 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
971     #: boot-installer.xml:1840 boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2442
972 elmig-guest 26676 #, no-c-format
973 fjpop-guest 26702 msgid ""
974     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
975     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
976     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
977     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
978     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
979 elmig-guest 26676 msgstr ""
980 elmig-guest 28125 "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
981     "Debian.Se tem um conjunto de CDS, e se a sua máquina suporta arranque "
982     "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
983     "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito em "
984     "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
985     "proceda para o próximo capítulo."
986 elmig-guest 26676
987 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
988 fjp 29347 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
989     #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
990 elmig-guest 26676 #, no-c-format
991 fjpop-guest 26702 msgid ""
992     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
993     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
994     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
995     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
996     "you."
997 elmig-guest 26676 msgstr ""
998 elmig-guest 28125 "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e "
999     "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
1000 elmig-guest 28195 "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
1001 fjp 28754 "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
1002     "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
1003 elmig-guest 26676
1004 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1005 fjp 29347 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1006     #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461
1007 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1008 fjpop-guest 26702 msgid ""
1009     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1010     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1011     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1012     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1013     "system at the CD-ROM drive."
1014 elmig-guest 26676 msgstr ""
1015 elmig-guest 28195 "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
1016 elmig-guest 28125 "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
1017 elmig-guest 28195 "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
1018 elmig-guest 28125 "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
1019     "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
1020     "CD-ROM."
1021 elmig-guest 26676
1022 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1023 fjp 29347 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1024     #: boot-installer.xml:1867 boot-installer.xml:2115 boot-installer.xml:2469
1025 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1026 fjpop-guest 26702 msgid ""
1027     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1028 elmig-guest 26676 msgstr ""
1029 elmig-guest 28125 "Se tiver problemas com o arranque, veja <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
1030     "\"/>."
1031 elmig-guest 26676
1032 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1033 fjp 29347 #: boot-installer.xml:580
1034 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1035 fjpop-guest 26702 msgid ""
1036     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1037     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1038 elmig-guest 26676 msgstr ""
1039 elmig-guest 28195 "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
1040 elmig-guest 28125 "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1041 elmig-guest 26676
1042 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1043 fjp 29347 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1828
1044     #: boot-installer.xml:2082 boot-installer.xml:2436
1045 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1046     msgid "Booting from a CD-ROM"
1047 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
1048 elmig-guest 26676
1049 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1050 fjp 29347 #: boot-installer.xml:731
1051 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1052 fjpop-guest 26702 msgid ""
1053 fjpop-guest 27563 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1054 elmig-guest 26676 msgstr ""
1055 elmig-guest 28195 "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
1056 elmig-guest 28125 "<command>GRUB</command>"
1057 elmig-guest 26676
1058 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1059 fjp 29347 #: boot-installer.xml:734
1060 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1061 fjpop-guest 26702 msgid ""
1062     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1063     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1064 elmig-guest 26676 msgstr ""
1065 elmig-guest 28125 "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
1066     "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito em <xref "
1067     "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1068 elmig-guest 26676
1069 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1070 fjp 29347 #: boot-installer.xml:739
1071 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1072 fjpop-guest 26702 msgid ""
1073     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1074     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1075     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1076     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1077     "the installer, although you should do so with care."
1078 elmig-guest 26676 msgstr ""
1079 elmig-guest 28195 "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
1080 elmig-guest 28125 "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
1081     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
1082 elmig-guest 28195 "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
1083     "deverá fazer isto com bastante cuidado."
1084 elmig-guest 26676
1085 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1086 fjp 29347 #: boot-installer.xml:747
1087 elmig-guest 29273 #, no-c-format
1088 fjpop-guest 26702 msgid ""
1089     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1090     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1091     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1092 fjp 28998 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1093     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1094     "without needing the network."
1095 elmig-guest 26676 msgstr ""
1096 elmig-guest 29273 "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
1097 elmig-guest 28125 "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
1098     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
1099 fjp 29309 "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
1100     "termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
1101     "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
1102 elmig-guest 26676
1103 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1104 fjp 29347 #: boot-installer.xml:756
1105 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1106 fjpop-guest 26702 msgid ""
1107     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1108     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1109     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1110     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1111     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1112     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1113 elmig-guest 26676 msgstr ""
1114 elmig-guest 28125 "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
1115     "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
1116     "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
1117     "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
1118     "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
1119     "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
1120     "etc/lilo.conf</filename>:"
1121 elmig-guest 26676
1122 fjpop-guest 26702 #. Tag: screen
1123 fjp 29347 #: boot-installer.xml:777
1124 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1125 elmig-guest 26676 msgid ""
1126 fjpop-guest 26702 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1127     " label=newinstall\n"
1128     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1129     " root=/dev/ram0\n"
1130 fjpop-guest 27377 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1131     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1132 elmig-guest 26676 msgstr ""
1133 elmig-guest 28125 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1134     " label=newinstall\n"
1135     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1136     " root=/dev/ram0\n"
1137 elmig-guest 28178 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1138     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1139 elmig-guest 26676
1140 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1141 fjp 29347 #: boot-installer.xml:777
1142 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1143 fjpop-guest 26702 msgid ""
1144     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1145     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1146     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1147     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1148     "reboot."
1149 elmig-guest 26676 msgstr ""
1150 elmig-guest 28178 "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
1151     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1152     "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1153     "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
1154     "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
1155 elmig-guest 26676
1156 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1157 fjp 29347 #: boot-installer.xml:786
1158 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1159 elmig-guest 26676 msgid ""
1160 fjpop-guest 26702 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1161     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1162     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1163     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1164     "title New Install\n"
1165     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1166     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1167 fjpop-guest 27377 "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1168     "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1169     "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1170 elmig-guest 26676 msgstr ""
1171 elmig-guest 28125 "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
1172 elmig-guest 28178 "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
1173 elmig-guest 28195 "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
1174 elmig-guest 28125 "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
1175     "title New Install\n"
1176     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1177     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1178 elmig-guest 28195 "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
1179 elmig-guest 28178 "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
1180     "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
1181 elmig-guest 26676
1182 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1183 fjp 29347 #: boot-installer.xml:799
1184 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1185 fjpop-guest 26702 msgid ""
1186     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1187     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1188     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1189 elmig-guest 26676 msgstr ""
1190 elmig-guest 28125 "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
1191 bubulle 28751 "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
1192 elmig-guest 28148 "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
1193 elmig-guest 28125 "<command>LILO</command>."
1194 elmig-guest 26676
1195 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1196 fjp 29347 #: boot-installer.xml:810
1197 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1198 fjpop-guest 27563 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1199 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
1200 elmig-guest 26676
1201 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1202 fjp 29347 #: boot-installer.xml:811
1203 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1204 fjpop-guest 26702 msgid ""
1205     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1206     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1207     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1208     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1209     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1210 elmig-guest 26676 msgstr ""
1211 elmig-guest 28125 "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-"
1212     "select\"/> e <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
1213 elmig-guest 28148 "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
1214 elmig-guest 28178 "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
1215     "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
1216     "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
1217 elmig-guest 26676
1218 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1219 fjp 29347 #: boot-installer.xml:820
1220 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1221 fjpop-guest 26702 msgid ""
1222     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1223     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1224     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1225     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1226     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1227 elmig-guest 26676 msgstr ""
1228 elmig-guest 28178 "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
1229     "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
1230     "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito "
1231     "em <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
1232     "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
1233     "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
1234 elmig-guest 26676
1235 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1236 fjp 29347 #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1940 boot-installer.xml:2342
1237     #: boot-installer.xml:2490
1238 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1239     msgid "Booting from Floppies"
1240 elmig-guest 28195 msgstr "Iniciar de Disquetes"
1241 elmig-guest 26676
1242 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1243 fjp 29347 #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2350
1244 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1245 fjpop-guest 26702 msgid ""
1246     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1247     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1248 elmig-guest 26676 msgstr ""
1249 elmig-guest 28148 "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
1250 elmig-guest 28178 "criado as disquetes a partir das imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/"
1251     ">."
1252 elmig-guest 26676
1253 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1254 fjp 29347 #: boot-installer.xml:841
1255 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1256 fjpop-guest 26702 msgid ""
1257     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1258     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1259 elmig-guest 26676 msgstr ""
1260 elmig-guest 28178 "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
1261     "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
1262     "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
1263 elmig-guest 26676
1264 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1265 fjp 29347 #: boot-installer.xml:847
1266 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1267 fjpop-guest 26702 msgid ""
1268     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1269     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1270     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1271     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1272     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1273     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1274     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1275 elmig-guest 26676 msgstr ""
1276 elmig-guest 28125 "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
1277     "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
1278 elmig-guest 28178 "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
1279 bubulle 28751 "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
1280 elmig-guest 28178 "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
1281     "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
1282     "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
1283     "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
1284 elmig-guest 26676
1285 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1286 fjp 29347 #: boot-installer.xml:858
1287 elmig-guest 29273 #, no-c-format
1288 fjpop-guest 26702 msgid ""
1289     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1290     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1291 fjp 28998 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1292     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1293     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1294 elmig-guest 26676 msgstr ""
1295 elmig-guest 28195 "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1296 elmig-guest 28125 "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
1297 fjp 29309 "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
1298     "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
1299     "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
1300     "hard reboot quando arrancar."
1301 elmig-guest 26676
1302 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1303 fjp 29347 #: boot-installer.xml:867
1304 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1305 fjpop-guest 26702 msgid ""
1306     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1307     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1308 elmig-guest 26676 msgstr ""
1309 elmig-guest 28178 "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
1310     "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
1311 elmig-guest 26676
1312 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1313 fjp 29347 #: boot-installer.xml:873
1314 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1315 fjpop-guest 26702 msgid ""
1316     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1317     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1318     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1319     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1320     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1321     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1322 elmig-guest 26676 msgstr ""
1323 elmig-guest 28125 "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
1324     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
1325     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
1326 elmig-guest 28178 "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
1327     "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1328 elmig-guest 26676
1329 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1330 fjp 29347 #: boot-installer.xml:882
1331 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1332 fjpop-guest 26702 msgid ""
1333     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1334     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1335     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1336     "launched."
1337 elmig-guest 26676 msgstr ""
1338 elmig-guest 28178 "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
1339     "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
1340     "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
1341     "command> é lançado automaticamente."
1342 elmig-guest 26676
1343 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1344 fjp 29347 #: boot-installer.xml:916
1345 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1346     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1347 elmig-guest 28148 msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
1348 elmig-guest 26676
1349 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1350 fjp 29347 #: boot-installer.xml:922
1351 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1352     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1353 elmig-guest 28125 msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
1354 elmig-guest 26676
1355 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1356 fjp 29347 #: boot-installer.xml:923
1357 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1358 fjpop-guest 26702 msgid ""
1359     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1360     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1361     "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1362     "to boot from the network."
1363 elmig-guest 26676 msgstr ""
1364 elmig-guest 28125 "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
1365     "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
1366     "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
1367 bubulle 28751 "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
1368 elmig-guest 28125 "arrancar pela rede."
1369 elmig-guest 26676
1370 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1371 fjp 29347 #: boot-installer.xml:934
1372 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1373 fjpop-guest 27563 msgid "NIC with Network BootROM"
1374 elmig-guest 28148 msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
1375 elmig-guest 26676
1376 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1377 fjp 29347 #: boot-installer.xml:935
1378 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1379 fjpop-guest 26702 msgid ""
1380     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1381     "functionality."
1382 elmig-guest 26676 msgstr ""
1383 elmig-guest 28125 "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
1384     "providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
1385 elmig-guest 26676
1386 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1387 fjp 29347 #: boot-installer.xml:940
1388 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1389 fjpop-guest 26702 msgid ""
1390     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1391     "Please refer to this document."
1392 elmig-guest 26676 msgstr ""
1393 elmig-guest 28125 "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
1394     "Por favor, refira-se a este documento."
1395 elmig-guest 26676
1396 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1397 fjp 29347 #: boot-installer.xml:948
1398 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1399     msgid "Etherboot"
1400 elmig-guest 28125 msgstr "Etherboot"
1401 elmig-guest 26676
1402 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1403 fjp 29347 #: boot-installer.xml:949
1404 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1405 fjpop-guest 26702 msgid ""
1406     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1407     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1408 elmig-guest 26676 msgstr ""
1409 elmig-guest 28195 "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
1410 elmig-guest 28125 "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
1411 elmig-guest 26676
1412 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1413 fjp 29347 #: boot-installer.xml:958
1414 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1415 fjpop-guest 27563 msgid "The Boot Prompt"
1416 elmig-guest 28195 msgstr "A prompt de Arranque"
1417 elmig-guest 26676
1418 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1419 fjp 29347 #: boot-installer.xml:959
1420 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1421 fjpop-guest 26702 msgid ""
1422 fjpop-guest 27563 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1423     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1424     "<informalexample><screen>\n"
1425     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1426     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1427     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1428     "boot method and, optionally, boot parameters."
1429 elmig-guest 26676 msgstr ""
1430 elmig-guest 28195 "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
1431     "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
1432 elmig-guest 28125 "<informalexample><screen>\n"
1433     "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
1434 elmig-guest 28178 "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
1435     "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
1436     "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
1437     "parâmetros de arranque."
1438 elmig-guest 26676
1439 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1440 fjp 29347 #: boot-installer.xml:971
1441 elmig-guest 28148 #, no-c-format
1442 fjpop-guest 26702 msgid ""
1443 fjpop-guest 27563 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1444     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1445     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1446     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1447     "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1448     "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1449     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1450 elmig-guest 26676 msgstr ""
1451 elmig-guest 28195 "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
1452 elmig-guest 28178 "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
1453     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1454     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
1455     "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
1456     "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
1457     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1458 elmig-guest 26676
1459 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1460 fjp 29347 #: boot-installer.xml:981
1461 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1462 fjpop-guest 26702 msgid ""
1463 fjpop-guest 27563 "If you are installing the system via a remote management device that "
1464     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1465     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1466     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1467     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1468     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1469     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1470     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1471     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1472     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1473     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1474     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1475     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1476     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1477     "prompt, as described in the help text."
1478 elmig-guest 26676 msgstr ""
1479 elmig-guest 28178 "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
1480     "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
1481     "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
1482     "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
1483     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
1484     "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
1485     "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
1486     "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
1487     "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
1488     "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
1489     "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
1490 elmig-guest 28195 "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
1491 bubulle 28751 "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
1492 elmig-guest 28195 "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
1493 elmig-guest 28178 "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1494     "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
1495 elmig-guest 26676
1496 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1497 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1056
1498 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1499     msgid "CD Contents"
1500 elmig-guest 28125 msgstr "Conteúdo do CD"
1501 elmig-guest 26676
1502 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1503 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1058
1504 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1505 fjpop-guest 26702 msgid ""
1506     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1507     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1508     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1509     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1510     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1511     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1512     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1513     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1514     "packages without needing access to the network."
1515 elmig-guest 26676 msgstr ""
1516 elmig-guest 28125 "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
1517     "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
1518     "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
1519 elmig-guest 28195 "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
1520     "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
1521     "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
1522     "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
1523 elmig-guest 28125 "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
1524     "pacotes sem necessitar de aceder à rede."
1525 elmig-guest 26676
1526 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1527 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1074
1528 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1529 fjpop-guest 26702 msgid ""
1530     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1531     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1532     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1533     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1534     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1535     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1536     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1537     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1538     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1539     "conventional systems."
1540 elmig-guest 26676 msgstr ""
1541 elmig-guest 28125 "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
1542     "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
1543     "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
1544     "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
1545     "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
1546     "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
1547     "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
1548     "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
1549     "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
1550     "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
1551 elmig-guest 26676
1552 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1553 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1090
1554 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1555 fjpop-guest 26702 msgid ""
1556     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1557     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1558     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1559     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1560     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1561 elmig-guest 26676 msgstr ""
1562 elmig-guest 28125 "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
1563     "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
1564     "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
1565     "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
1566     "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
1567 elmig-guest 26676
1568 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1569 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1099
1570 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1571 fjpop-guest 26702 msgid ""
1572     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1573     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1574     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1575     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1576     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1577     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1578     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1579     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1580 elmig-guest 26676 msgstr ""
1581 elmig-guest 28125 "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
1582     "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
1583 elmig-guest 28195 "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
1584 elmig-guest 28125 "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
1585     "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
1586     "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
1587     "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
1588 elmig-guest 28195 "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
1589     "presente antes de autorizar a continuação da instalação."
1590 elmig-guest 26676
1591 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1592 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1111
1593 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1594 fjpop-guest 26702 msgid ""
1595     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1596     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1597     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1598     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1599     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1600     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1601     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1602     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1603     "option."
1604 elmig-guest 26676 msgstr ""
1605 elmig-guest 28125 "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
1606     "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
1607     "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
1608     "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
1609 bubulle 28751 "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
1610 elmig-guest 28125 "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
1611     "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
1612 elmig-guest 28195 "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
1613 elmig-guest 28125 "segunda opção."
1614 elmig-guest 26676
1615 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1616 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1130
1617 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1618     msgid "IMPORTANT"
1619 elmig-guest 28125 msgstr "IMPORTANTE"
1620 elmig-guest 26676
1621 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1622 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1131
1623 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1624 fjpop-guest 26702 msgid ""
1625     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1626     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1627     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1628     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1629     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1630     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1631     "shell prompt."
1632 elmig-guest 26676 msgstr ""
1633 elmig-guest 28125 "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
1634     "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
1635     "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
1636 elmig-guest 28195 "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
1637 elmig-guest 28125 "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
1638 elmig-guest 28195 "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
1639 elmig-guest 28125 "<command>exit</command> na prompt da shell."
1640 elmig-guest 26676
1641 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1642 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1143
1643 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1644     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1645 elmig-guest 28206 msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
1646 elmig-guest 26676
1647 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1648 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1150
1649 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1650 fjpop-guest 26702 msgid ""
1651     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1652     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1653     "initialization."
1654 elmig-guest 26676 msgstr ""
1655 elmig-guest 28125 "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
1656     "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
1657     "inicialização."
1658 elmig-guest 26676
1659 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1660 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1156
1661 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1662 fjpop-guest 26702 msgid ""
1663     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1664     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1665 elmig-guest 26676 msgstr ""
1666 elmig-guest 28125 "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
1667     "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
1668     "mostrar um novo menu."
1669 elmig-guest 26676
1670 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1671 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1162
1672 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1673 fjpop-guest 26702 msgid ""
1674     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1675     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1676     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1677     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1678     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1679     "that the device and controller information should be the same."
1680 elmig-guest 26676 msgstr ""
1681 elmig-guest 28125 "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
1682 elmig-guest 28195 "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
1683     "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
1684     "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
1685     "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
1686     "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
1687     "controlador deverá ser a mesma."
1688 elmig-guest 26676
1689 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1690 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1173
1691 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1692 fjpop-guest 26702 msgid ""
1693     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1694     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1695     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1696     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1697     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1698     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1699 elmig-guest 26676 msgstr ""
1700 elmig-guest 28195 "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
1701 elmig-guest 28125 "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
1702     "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
1703     "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
1704     "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
1705 bubulle 28751 "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
1706     "que proceda para o próximo passo (adicional)."
1707 elmig-guest 26676
1708 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1709 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1184
1710 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1711 fjpop-guest 26702 msgid ""
1712     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1713     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1714     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1715     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1716     "the boot load sequence."
1717 elmig-guest 26676 msgstr ""
1718 elmig-guest 28125 "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
1719     "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
1720     "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
1721     "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
1722     "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1723 elmig-guest 26676
1724 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1725 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1196
1726 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1727 fjpop-guest 26702 msgid ""
1728     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1729     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1730     "kernel and options."
1731 elmig-guest 26676 msgstr ""
1732 elmig-guest 28178 "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
1733     "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
1734     "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
1735 elmig-guest 26676
1736 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1737 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1206
1738 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1739     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1740 elmig-guest 28125 msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
1741 elmig-guest 26676
1742 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1743 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1207
1744 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1745 fjpop-guest 26702 msgid ""
1746     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1747     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1748     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1749     "the following steps:"
1750 elmig-guest 26676 msgstr ""
1751 elmig-guest 28178 "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
1752 elmig-guest 28195 "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
1753 elmig-guest 28178 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
1754     "com as seguintes etapas:"
1755 elmig-guest 26676
1756 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1757 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1218
1758 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1759 fjpop-guest 26702 msgid ""
1760     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1761     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1762     "initialization."
1763 elmig-guest 26676 msgstr ""
1764 elmig-guest 28178 "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
1765     "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
1766     "sistema."
1767 elmig-guest 26676
1768 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1769 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1224
1770 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1771 fjpop-guest 26702 msgid ""
1772     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1773     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1774     "devices and display them to the console before displaying its command "
1775     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1776     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1777     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1778     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1779     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1780 elmig-guest 26676 msgstr ""
1781 elmig-guest 28178 "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
1782     "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
1783 elmig-guest 28195 "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
1784 elmig-guest 28178 "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
1785     "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
1786     "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
1787     "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
1788     "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
1789     "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
1790 elmig-guest 26676
1791 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1792 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1238
1793 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1794 fjpop-guest 26702 msgid ""
1795     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1796     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1797     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1798     "replaceable></filename>."
1799 elmig-guest 26676 msgstr ""
1800 elmig-guest 28195 "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
1801     "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
1802     "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
1803 elmig-guest 28178 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1804 elmig-guest 26676
1805 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1806 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1245
1807 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1808 fjpop-guest 26702 msgid ""
1809     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1810     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1811     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1812     "display the partition number as its prompt."
1813 elmig-guest 26676 msgstr ""
1814 elmig-guest 28178 "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
1815     "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
1816     "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
1817     "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
1818     "comandos."
1819 elmig-guest 26676
1820 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1821 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1252
1822 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1823 fjpop-guest 26702 msgid ""
1824     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1825     "start the boot load sequence."
1826 elmig-guest 26676 msgstr ""
1827 elmig-guest 28178 "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
1828     "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
1829 elmig-guest 26676
1830 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1831 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1259
1832 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1833 fjpop-guest 26702 msgid ""
1834     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1835     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1836     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1837     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1838     "and options."
1839 elmig-guest 26676 msgstr ""
1840 elmig-guest 28178 "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
1841     "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
1842 bubulle 28751 "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
1843 elmig-guest 28195 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
1844     "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
1845 elmig-guest 26676
1846 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1847 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1273
1848 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1849     msgid "Installing using a Serial Console"
1850 elmig-guest 28125 msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
1851 elmig-guest 26676
1852 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1853 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1275
1854 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1855 fjpop-guest 26702 msgid ""
1856     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1857     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1858     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1859     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1860     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1861     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1862     "ttyS0 device are preconfigured."
1863 elmig-guest 26676 msgstr ""
1864 elmig-guest 28178 "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
1865     "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
1866     "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
1867     "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
1868     "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
1869     "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
1870     "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
1871     "ttyS0 são pré-configuradas."
1872 elmig-guest 26676
1873 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1874 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1286
1875 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1876 fjpop-guest 26702 msgid ""
1877     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1878     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1879     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1880     "shell."
1881 elmig-guest 26676 msgstr ""
1882 elmig-guest 28178 "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
1883     "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
1884     "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
1885 elmig-guest 28195 "command> na shell EFI."
1886 elmig-guest 26676
1887 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1888 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1293
1889 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1890 fjpop-guest 26702 msgid ""
1891     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1892     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1893     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1894     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1895     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1896 elmig-guest 26676 msgstr ""
1897 elmig-guest 28178 "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
1898     "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
1899     "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
1900     "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
1901     "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
1902     "</classname>."
1903 elmig-guest 26676
1904 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1905 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1304
1906 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1907 fjpop-guest 26702 msgid ""
1908     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1909     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1910     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1911     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1912     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1913     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1914 elmig-guest 26676 msgstr ""
1915 elmig-guest 28178 "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
1916     "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
1917     "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
1918     "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
1919     "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
1920     "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
1921     "Modo Texto."
1922 elmig-guest 26676
1923 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1924 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1313
1925 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1926 fjpop-guest 26702 msgid ""
1927     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1928     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1929     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1930     "installation."
1931 elmig-guest 26676 msgstr ""
1932 elmig-guest 28195 "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
1933     "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
1934     "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
1935     "instalação."
1936 elmig-guest 26676
1937 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
1938 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1322
1939 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1940     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1941 elmig-guest 28125 msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
1942 elmig-guest 26676
1943 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1944 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1324
1945 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1946 fjpop-guest 26702 msgid ""
1947     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1948     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1949     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1950     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1951     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1952     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1953     "explains the common command line options."
1954 elmig-guest 26676 msgstr ""
1955 elmig-guest 28195 "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
1956 elmig-guest 28178 "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
1957     "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
1958     "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
1959     "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
1960     "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
1961     "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
1962     "comandos."
1963 elmig-guest 26676
1964 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1965 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1336
1966 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1967 fjpop-guest 26702 msgid ""
1968     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1969     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1970     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1971     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1972     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1973     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1974     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1975     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1976     "select and start the install:"
1977 elmig-guest 26676 msgstr ""
1978 elmig-guest 28178 "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
1979     "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
1980     "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
1981     "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
1982     "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
1983 elmig-guest 28195 "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
1984 elmig-guest 28178 "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
1985     "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
1986     "iniciar a instalação:"
1987 elmig-guest 26676
1988 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1989 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1354
1990 elmig-guest 26676 #, no-c-format
1991 fjpop-guest 26702 msgid ""
1992     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1993     "needs with the arrow keys."
1994 elmig-guest 26676 msgstr ""
1995 elmig-guest 28178 "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
1996     "suas necessidades com as teclas com as setas."
1997 elmig-guest 26676
1998 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
1999 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1359
2000 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2001 fjpop-guest 26702 msgid ""
2002     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2003     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2004     "as serial console settings) are specified."
2005 elmig-guest 26676 msgstr ""
2006 elmig-guest 28178 "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
2007     "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
2008     "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
2009     "série)."
2010 elmig-guest 26676
2011 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2012 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1366
2013 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2014 fjpop-guest 26702 msgid ""
2015     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2016     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2017     "screen of the Debian Installer."
2018 elmig-guest 26676 msgstr ""
2019 elmig-guest 28178 "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
2020     "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
2021     "primeiro ecrã do Instalador Debian."
2022 elmig-guest 26676
2023 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2024 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1375
2025 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2026 fjpop-guest 26702 msgid ""
2027     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2028     "up the language locale, network, and disk partitions."
2029 elmig-guest 26676 msgstr ""
2030 elmig-guest 28178 "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
2031 elmig-guest 28195 "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
2032 elmig-guest 26676
2033 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2034 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1386
2035 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2036 fjpop-guest 26702 msgid ""
2037     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2038     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2039     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2040     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2041     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2042     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2043 elmig-guest 26676 msgstr ""
2044 elmig-guest 28195 "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
2045     "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
2046     "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
2047     "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
2048     "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
2049     "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
2050     "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
2051 elmig-guest 26676
2052 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2053 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1420
2054 elmig-guest 28206 #, no-c-format
2055 fjpop-guest 26702 msgid ""
2056     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2057     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2058     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2059 elmig-guest 28178 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2060 elmig-guest 26676 msgstr ""
2061 elmig-guest 28178 "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
2062     "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
2063     "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
2064     "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
2065 elmig-guest 28206 "para permitir carregar através da rede."
2066 elmig-guest 26676
2067 elmig-guest 28178 #. Tag: title
2068 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1431
2069 fjp 28675 #, no-c-format
2070 elmig-guest 28178 msgid "Configuring the Server"
2071 elmig-guest 28206 msgstr "Configurar o Servidor"
2072 elmig-guest 28178
2073 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2074 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1432
2075 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2076     msgid ""
2077 fjpop-guest 26702 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2078     "like this: <informalexample><screen>\n"
2079     "host mcmuffin {\n"
2080     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2081     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2082     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2083     "}\n"
2084     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2085     "command> running on the client."
2086 elmig-guest 26676 msgstr ""
2087 elmig-guest 28195 "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
2088 elmig-guest 28178 "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
2089 elmig-guest 28125 "host mcmuffin {\n"
2090     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2091     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2092     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2093     "}\n"
2094     "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
2095     "command> a correr no cliente."
2096 elmig-guest 26676
2097 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2098 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1442
2099 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2100 fjpop-guest 26702 msgid ""
2101     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2102     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2103     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2104     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2105     "containing the boot files for an IA-64 system."
2106 elmig-guest 26676 msgstr ""
2107 elmig-guest 28178 "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
2108 elmig-guest 28762 "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
2109 elmig-guest 28178 "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
2110     "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
2111     "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
2112     "64."
2113 elmig-guest 26676
2114 fjpop-guest 26702 #. Tag: screen
2115 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1452
2116 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2117     msgid ""
2118 fjpop-guest 26702 "# cd /var/lib/tftp\n"
2119     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2120     "./\n"
2121     "./debian-installer/\n"
2122     "./debian-installer/ia64/\n"
2123     "[...]"
2124 elmig-guest 26676 msgstr ""
2125 elmig-guest 28125 "# cd /var/lib/tftp\n"
2126     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2127     "./\n"
2128     "./debian-installer/\n"
2129     "./debian-installer/ia64/\n"
2130     "[...]"
2131 elmig-guest 26676
2132 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2133 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1452
2134 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2135 fjpop-guest 26702 msgid ""
2136     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2137     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2138     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2139     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2140     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2141     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2142     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2143     "<classname>elilo</classname> package for details."
2144 elmig-guest 26676 msgstr ""
2145 elmig-guest 28178 "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
2146     "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
2147     "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
2148     "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
2149     "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
2150     "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
2151     "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
2152     "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
2153 elmig-guest 26676
2154 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2155 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1469
2156 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2157     msgid "Configuring the Client"
2158 elmig-guest 28125 msgstr "Configurar o Cliente"
2159 elmig-guest 26676
2160 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2161 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1470
2162 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2163 fjpop-guest 26702 msgid ""
2164     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2165     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2166     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2167     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2168     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2169     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2170     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2171     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2172     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2173     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2174     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2175     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2176 elmig-guest 26676 msgstr ""
2177 elmig-guest 28762 "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
2178 elmig-guest 28178 "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
2179     "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
2180     "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
2181     "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
2182     "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
2183     "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
2184     "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
2185     "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
2186     "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
2187     "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
2188 elmig-guest 28195 "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
2189     "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
2190 elmig-guest 26676
2191 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2192 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1502
2193 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2194 fjpop-guest 26702 msgid ""
2195     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2196     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2197     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2198     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2199     "start the Debian Installer."
2200 elmig-guest 26676 msgstr ""
2201 elmig-guest 28178 "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
2202     "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
2203     "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
2204     "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
2205 fjp 28754 "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
2206 elmig-guest 26676
2207 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2208 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1511
2209 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2210 fjpop-guest 26702 msgid ""
2211     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2212     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2213 elmig-guest 26676 msgstr ""
2214 elmig-guest 28178 "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
2215     "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
2216 elmig-guest 26676
2217 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2218 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1524
2219 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2220     msgid "Choosing an Installation Method"
2221 elmig-guest 28125 msgstr "Escolher um Método de Instalação"
2222 elmig-guest 26676
2223 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2224 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1526
2225 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2226 fjpop-guest 26702 msgid ""
2227     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2228     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2229     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2230     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2231     "tmpfs."
2232 elmig-guest 28178 msgstr ""
2233     "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
2234     "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
2235     "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
2236     "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
2237     "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
2238 elmig-guest 26676
2239 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2240 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1534
2241 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2242 fjpop-guest 26702 msgid ""
2243     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
2244     "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2245     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "
2246     "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
2247     "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
2248 elmig-guest 28178 msgstr ""
2249     "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, terá que se certificar que está a "
2250     "utilizar uma ramdisk built para o alojar, veja o <ulink url=\"&disturl;/main/"
2251     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. Irá "
2252     "também necessitar de utilizar o parâmetro do kernel &ramdisksize;. Na "
2253     "generalidade, isto significa que necessita de utilizar o ramdisk initrd22.gz "
2254     "da directoria respectiva."
2255 elmig-guest 26676
2256 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2257 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1542
2258 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2259 fjpop-guest 26702 msgid ""
2260     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2261     "parameters."
2262 elmig-guest 28178 msgstr ""
2263     "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
2264     "do kernel."
2265 elmig-guest 26676
2266 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2267 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1547
2268 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2269 fjpop-guest 26702 msgid ""
2270     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2271     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2272 elmig-guest 28178 msgstr ""
2273     "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2274     "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2275 elmig-guest 26676
2276 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2277 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1564
2278 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2279     msgid "Amiga"
2280 elmig-guest 28125 msgstr "Amiga"
2281 elmig-guest 26676
2282 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2283 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1565
2284 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2285 fjpop-guest 26702 msgid ""
2286     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2287     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2288     "bootable.</emphasis>"
2289 elmig-guest 28178 msgstr ""
2290     "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
2291     "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não "
2292     "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
2293 elmig-guest 26676
2294 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2295 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1571
2296 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2297 fjpop-guest 26702 msgid ""
2298     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2299     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2300     "framebuffer=false</userinput>."
2301 elmig-guest 28178 msgstr ""
2302 elmig-guest 28195 "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
2303     "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
2304     "framebuffer=false</userinput>."
2305 elmig-guest 26676
2306 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2307 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1580
2308 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2309     msgid "Atari"
2310 elmig-guest 28125 msgstr "Atari"
2311 elmig-guest 26676
2312 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2313 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1581
2314 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2315 fjpop-guest 26702 msgid ""
2316     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2317     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2318     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2319 elmig-guest 28178 msgstr ""
2320     "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja <xref "
2321 elmig-guest 28147 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2322 elmig-guest 28178 "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
2323     "</emphasis>"
2324 elmig-guest 26676
2325 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2326 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1588
2327 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2328 fjpop-guest 26702 msgid ""
2329     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2330     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2331     "framebuffer=false</userinput>."
2332 elmig-guest 28178 msgstr ""
2333     "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
2334     "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
2335     "userinput>."
2336 elmig-guest 26676
2337 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2338 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1597
2339 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2340     msgid "BVME6000"
2341 elmig-guest 28125 msgstr "BVME6000"
2342 elmig-guest 26676
2343 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2344 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1598
2345 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2346 fjpop-guest 26702 msgid ""
2347     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2348     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2349     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2350 elmig-guest 28178 msgstr ""
2351     "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja <xref "
2352     "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
2353     "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2354 elmig-guest 26676
2355 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2356 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1608
2357 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2358     msgid "Macintosh"
2359 elmig-guest 28125 msgstr "Macintosh"
2360 elmig-guest 26676
2361 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2362 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1609
2363 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2364 fjpop-guest 26702 msgid ""
2365     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2366     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2367     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2368 elmig-guest 28178 msgstr ""
2369     "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
2370     "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é "
2371     "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
2372 elmig-guest 26676
2373 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2374 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1616
2375 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2376 fjpop-guest 26702 msgid ""
2377     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2378     "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "
2379     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2380     "userinput> instead."
2381 elmig-guest 28178 msgstr ""
2382     "Se o seu hardware utiliza um scsi bus 53c9x-based, então pode necessitar de "
2383     "incluir o parâmetro <userinput>mac53c9x=1</userinput> no kernel. Hardware "
2384     "com dois buses scsi, tais como o Quadra 950, necessitará de "
2385     "<userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2386 elmig-guest 26676
2387 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2388 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1626
2389 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2390     msgid "MVME147 and MVME16x"
2391 elmig-guest 28125 msgstr "MVME147 e MVME16x"
2392 elmig-guest 26676
2393 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2394 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1627
2395 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2396 fjpop-guest 26702 msgid ""
2397     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2398     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2399     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2400     "emphasis>"
2401 elmig-guest 28178 msgstr ""
2402     "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
2403     "(veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja "
2404     "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
2405     "possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2406 elmig-guest 26676
2407 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2408 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1637
2409 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2410     msgid "Q40/Q60"
2411 elmig-guest 28125 msgstr "Q40/Q60"
2412 elmig-guest 26676
2413 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2414 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1638
2415 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2416 fjpop-guest 26702 msgid ""
2417     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2418     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2419     "is not bootable.</emphasis>"
2420 elmig-guest 28178 msgstr ""
2421     "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
2422     "rígido (veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
2423     "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
2424 elmig-guest 26676
2425 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2426 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1649
2427 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2428     msgid "Booting from a Hard Disk"
2429 elmig-guest 28147 msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
2430 elmig-guest 26676
2431 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2432 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1655 boot-installer.xml:2161
2433 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2434 fjpop-guest 26702 msgid ""
2435     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2436     "some systems it is the only supported method of installation."
2437 elmig-guest 28178 msgstr ""
2438     "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
2439     "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
2440 elmig-guest 26676
2441 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2442 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1661 boot-installer.xml:2167
2443 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2444 fjpop-guest 26702 msgid ""
2445     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2446     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2447     "\"/>."
2448 elmig-guest 28178 msgstr ""
2449     "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
2450     "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
2451     "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2452 elmig-guest 26676
2453 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2454 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1670
2455 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2456 fjpop-guest 26702 msgid ""
2457     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2458     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2459     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2460     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2461 elmig-guest 28178 msgstr ""
2462     "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
2463     "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
2464     "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2465     "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2466 elmig-guest 26676
2467 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2468 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1678
2469 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2470 fjpop-guest 26702 msgid ""
2471     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2472     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2473     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2474     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2475     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2476     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2477     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2478 elmig-guest 28178 msgstr ""
2479     "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
2480     "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
2481     "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
2482     "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
2483     "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
2484     "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
2485     "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
2486     "rede para instalar os pacotes."
2487 elmig-guest 26676
2488 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2489 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1699
2490 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2491     msgid "Booting from AmigaOS"
2492 elmig-guest 28147 msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
2493 elmig-guest 26676
2494 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2495 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1700
2496 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2497 fjpop-guest 26702 msgid ""
2498     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2499     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2500     "<filename>debian</filename> directory."
2501 elmig-guest 28178 msgstr ""
2502     "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
2503     "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
2504     "<filename>debian</filename>."
2505 elmig-guest 26676
2506 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2507 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1706
2508 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2509 fjpop-guest 26702 msgid ""
2510     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2511     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2512     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2513     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2514     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2515     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2516     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2517     "intro\"/>."
2518 elmig-guest 28178 msgstr ""
2519     "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
2520 elmig-guest 28195 "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
2521     "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2522     "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
2523     "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
2524     "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
2525     "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
2526     "baixo até <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2527 elmig-guest 26676
2528 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2529 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1721
2530 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2531     msgid "Booting from Atari TOS"
2532 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
2533 elmig-guest 26676
2534 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2535 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1722
2536 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2537 fjpop-guest 26702 msgid ""
2538     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2539     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2540     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2541     "options dialog box."
2542 elmig-guest 28178 msgstr ""
2543     "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
2544     "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
2545     "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
2546     "do programa."
2547 elmig-guest 26676
2548 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2549 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1729
2550 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2551 fjpop-guest 26702 msgid ""
2552     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2553     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2554     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2555     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2556     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2557     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2558     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2559 elmig-guest 28178 msgstr ""
2560     "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
2561     "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
2562     "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
2563     "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
2564 elmig-guest 28195 "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
2565     "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
2566     "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
2567     "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até "
2568     "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2569 elmig-guest 26676
2570 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2571 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1744
2572 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2573     msgid "Booting from MacOS"
2574 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
2575 elmig-guest 26676
2576 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2577 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1745
2578 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2579 fjpop-guest 26702 msgid ""
2580     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2581     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2582     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2583     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2584     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2585     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2586     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2587 elmig-guest 28178 msgstr ""
2588     "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
2589 elmig-guest 28195 "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
2590 elmig-guest 28178 "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
2591 bubulle 28751 "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
2592 elmig-guest 28178 "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
2593 bubulle 28751 "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
2594 elmig-guest 28178 "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
2595     "que está a ser executado."
2596 elmig-guest 26676
2597 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2598 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1756
2599 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2600 fjpop-guest 26702 msgid ""
2601     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2602     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2603     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2604     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2605 elmig-guest 28178 msgstr ""
2606     "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
2607     "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
2608     "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado "
2609     "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma "
2610     "disquete."
2611 elmig-guest 26676
2612 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2613 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1765
2614 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2615 fjpop-guest 26702 msgid ""
2616     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2617     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2618     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2619     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2620     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2621     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2622     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2623     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2624     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2625 elmig-guest 28178 msgstr ""
2626     "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
2627     "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
2628     "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
2629     "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
2630     "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2631     "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
2632     "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
2633 elmig-guest 28195 "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
2634     "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
2635 elmig-guest 26676
2636 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2637 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1780
2638 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2639 fjpop-guest 26702 msgid ""
2640     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2641     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2642     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2643     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2644     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2645     "guimenuitem>."
2646 elmig-guest 28178 msgstr ""
2647     "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
2648     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
2649     "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
2650 elmig-guest 28195 "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
2651 elmig-guest 28178 "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2652     "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2653 elmig-guest 26676
2654 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2655 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1789
2656 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2657 fjpop-guest 26702 msgid ""
2658     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2659     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2660     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2661 elmig-guest 28178 msgstr ""
2662     "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
2663     "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
2664     "<guimenu>File</guimenu>."
2665 elmig-guest 26676
2666 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2667 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1796
2668 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2669 fjpop-guest 26702 msgid ""
2670     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2671     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2672     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2673     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2674     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2675     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2676     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2677 elmig-guest 28178 msgstr ""
2678     "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
2679 elmig-guest 28195 "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
2680     "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
2681     "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
2682     "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
2683     "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
2684     "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo em <xref "
2685     "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2686 elmig-guest 26676
2687 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2688 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1811
2689 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2690     msgid "Booting from Q40/Q60"
2691 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
2692 elmig-guest 26676
2693 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2694 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1813
2695 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2696     msgid "FIXME"
2697 elmig-guest 28125 msgstr "FIXME"
2698 elmig-guest 26676
2699 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2700 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1817
2701 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2702 fjpop-guest 26702 msgid ""
2703     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2704     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2705 elmig-guest 28178 msgstr ""
2706 bubulle 28751 "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
2707 elmig-guest 28178 "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2708 elmig-guest 26676
2709 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2710 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1829
2711 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2712 fjpop-guest 26702 msgid ""
2713     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2714     "booting is the BVME6000."
2715 elmig-guest 28178 msgstr ""
2716 elmig-guest 28195 "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
2717     "ROM é a BVME6000."
2718 elmig-guest 26676
2719 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2720 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1901
2721 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2722 fjpop-guest 26702 msgid ""
2723     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2724     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2725     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2726     "terminal emulation:"
2727 elmig-guest 28178 msgstr ""
2728 elmig-guest 28195 "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
2729     "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
2730     "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
2731     "emulador de terminal vt102."
2732 elmig-guest 26676
2733 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2734 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1912
2735 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2736     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2737 elmig-guest 28178 msgstr ""
2738     "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
2739 elmig-guest 26676
2740 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2741 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1917
2742 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2743     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2744 elmig-guest 28147 msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
2745 elmig-guest 26676
2746 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2747 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1922
2748 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2749     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2750 elmig-guest 28147 msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
2751 elmig-guest 26676
2752 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2753 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1929
2754 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2755 fjpop-guest 26702 msgid ""
2756     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2757     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2758 elmig-guest 28178 msgstr ""
2759     "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
2760     "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
2761     "&enterkey;</screen>."
2762 elmig-guest 26676
2763 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2764 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1941
2765 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2766 fjpop-guest 26702 msgid ""
2767     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2768     "recommended method."
2769 elmig-guest 28178 msgstr ""
2770     "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
2771     "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
2772 elmig-guest 26676
2773 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2774 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1946
2775 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2776 fjpop-guest 26702 msgid ""
2777     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2778     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2779 elmig-guest 28178 msgstr ""
2780     "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
2781     "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
2782 elmig-guest 26676
2783 fjpop-guest 26702 #. Tag: title
2784 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1963 boot-installer.xml:2010
2785 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2786     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2787 elmig-guest 28125 msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
2788 elmig-guest 26676
2789 fjpop-guest 26702 #. Tag: para
2790 fjp 29347 #: boot-installer.xml:1964
2791 elmig-guest 26676 #, no-c-format
2792     msgid ""
2793 fjpop-guest 26702 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2794     "bootp():\n"
2795     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2796     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2797     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2798     "<informalexample><screen>\n"
2799     "unsetenv netaddr\n"
2800     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2801 elmig-guest 28178 msgstr ""
2802     "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
2803 elmig-guest 28147 "bootp():\n"