Parent Directory
|
Revision Log
Final revision for PT translation.
| 1 | elmig-guest | 28148 | # translation of boot-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 3 | # <>, 2005. | ||
| 4 | # , fuzzy | ||
| 5 | # | ||
| 6 | # | ||
| 7 | elmig-guest | 26676 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | ||
| 9 | elmig-guest | 28148 | "Project-Id-Version: boot-installer 20050602\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
| 11 | elmig-guest | 26676 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 12 | elmig-guest | 28148 | "PO-Revision-Date: 2005-06-03 01:37+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: <>\n" | ||
| 14 | "Language-Team: \n" | ||
| 15 | elmig-guest | 26676 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | elmig-guest | 28125 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | elmig-guest | 28178 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | elmig-guest | 26676 | |
| 19 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 20 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:4 |
| 21 | #, no-c-format | ||
| 22 | msgid "Booting the Installation System" | ||
| 23 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Iniciar o Sistema de Instalação" |
| 24 | elmig-guest | 26676 | |
| 25 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 26 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:9 |
| 27 | #, no-c-format | ||
| 28 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | ||
| 29 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" |
| 30 | elmig-guest | 26676 | |
| 31 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 32 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:20 |
| 33 | #, no-c-format | ||
| 34 | msgid "Alpha Console Firmware" | ||
| 35 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Consola de Firmware Alpha" |
| 36 | elmig-guest | 26676 | |
| 37 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 38 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:21 |
| 39 | #, no-c-format | ||
| 40 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 41 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | ||
| 42 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | ||
| 43 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | ||
| 44 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 45 | elmig-guest | 28125 | "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " |
| 46 | elmig-guest | 28178 | "sistema Alpha é ligado ou re-iniciado. Existem duas especificações " |
| 47 | "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes " | ||
| 48 | "de consolas de firmware disponíveis." | ||
| 49 | elmig-guest | 26676 | |
| 50 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 51 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:31 |
| 52 | #, no-c-format | ||
| 53 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 54 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | ||
| 55 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | ||
| 56 | "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| 57 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 58 | elmig-guest | 28125 | "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " |
| 59 | "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " | ||
| 60 | "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." | ||
| 61 | elmig-guest | 26676 | |
| 62 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 63 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:38 |
| 64 | #, no-c-format | ||
| 65 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 66 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | ||
| 67 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | ||
| 68 | "environment for Windows NT." | ||
| 69 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 70 | elmig-guest | 28125 | "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na " |
| 71 | "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " | ||
| 72 | "operacional para Windows NT." | ||
| 73 | elmig-guest | 26676 | |
| 74 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 75 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:47 |
| 76 | #, no-c-format | ||
| 77 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 78 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | ||
| 79 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | ||
| 80 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | ||
| 81 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 82 | elmig-guest | 28125 | "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " |
| 83 | "que a escolha da cnsola restringe o possivel esquema de partição do disco a " | ||
| 84 | "partir do qual deseja arrancar." | ||
| 85 | elmig-guest | 26676 | |
| 86 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 87 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:54 |
| 88 | #, no-c-format | ||
| 89 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 90 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | ||
| 91 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | ||
| 92 | "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, " | ||
| 93 | "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to " | ||
| 94 | "partition your disks from the firmware menus before installing Linux." | ||
| 95 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 96 | elmig-guest | 28125 | "ARC requer que user uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " |
| 97 | "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " | ||
| 98 | "partições MS-DOS são o formato ``nativo'' quando se arranca a partir de ARC. " | ||
| 99 | "De facto, desde que AlphaBIOS contenha um utilitáriode partição de disco, " | ||
| 100 | "poderá preferir particionar o seu disco a partir do menu do firmware, antes " | ||
| 101 | "de instalar o Linux." | ||
| 102 | elmig-guest | 26676 | |
| 103 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 104 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:63 |
| 105 | #, no-c-format | ||
| 106 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 107 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition " | ||
| 108 | "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the " | ||
| 109 | "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS " | ||
| 110 | "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel " | ||
| 111 | "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations." | ||
| 112 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 113 | elmig-guest | 28125 | "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis> com as tabelas de " |
| 114 | "partições MS-DOS. <footnote><para>Especificamente, o formato do sector de " | ||
| 115 | "arranque pedido pelo subsistema de especificação da Consola (Console " | ||
| 116 | "Subsystem Specification), entra em conflito com a colocação da tabela de " | ||
| 117 | "partição do DOS.</para></footnote> Desde que o Tru64 Unix usa o formato " | ||
| 118 | "disklabel do BSD, este é o formato de partição ``nativo'' para instalações " | ||
| 119 | "SRM." | ||
| 120 | elmig-guest | 26676 | |
| 121 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 122 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:71 |
| 123 | #, no-c-format | ||
| 124 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 125 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | ||
| 126 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | ||
| 127 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | ||
| 128 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | ||
| 129 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | ||
| 130 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| 131 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| 132 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| 133 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 134 | elmig-guest | 28125 | "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser arrancado a " |
| 135 | "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " | ||
| 136 | "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " | ||
| 137 | "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " | ||
| 138 | "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " | ||
| 139 | "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " | ||
| 140 | "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possivel correr " | ||
| 141 | "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; for " | ||
| 142 | "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " | ||
| 143 | "upgrade." | ||
| 144 | elmig-guest | 26676 | |
| 145 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 146 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:82 |
| 147 | #, no-c-format | ||
| 148 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 149 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | ||
| 150 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | ||
| 151 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | ||
| 152 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | ||
| 153 | "possible." | ||
| 154 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 155 | elmig-guest | 28125 | "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " |
| 156 | "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " | ||
| 157 | "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " | ||
| 158 | "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que use SRM quando possível." | ||
| 159 | elmig-guest | 26676 | |
| 160 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 161 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:90 |
| 162 | #, no-c-format | ||
| 163 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 164 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | ||
| 165 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | ||
| 166 | "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles." | ||
| 167 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 168 | elmig-guest | 28125 | "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas de tipo " |
| 169 | "de sistema/consola (ver <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos " | ||
| 170 | "tipos de sistema). A palavra `ARC' abaixo referia denota as consolas " | ||
| 171 | "compatíveis com ARC." | ||
| 172 | elmig-guest | 26676 | |
| 173 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 174 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:102 |
| 175 | #, no-c-format | ||
| 176 | msgid "System Type" | ||
| 177 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Tipo de Sistema" |
| 178 | elmig-guest | 26676 | |
| 179 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 180 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:103 |
| 181 | #, no-c-format | ||
| 182 | msgid "Console Type Supported" | ||
| 183 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Tipo de Consola Suportada" |
| 184 | elmig-guest | 26676 | |
| 185 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 186 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:109 |
| 187 | #, no-c-format | ||
| 188 | msgid "alcor" | ||
| 189 | elmig-guest | 28125 | msgstr "alcor" |
| 190 | elmig-guest | 26676 | |
| 191 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 192 | #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119 | ||
| 193 | #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131 | ||
| 194 | #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 | ||
| 195 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164 | ||
| 196 | fjpop-guest | 26987 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182 |
| 197 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 198 | msgid "ARC or SRM" | ||
| 199 | elmig-guest | 28125 | msgstr "ARC ou SRM" |
| 200 | elmig-guest | 26676 | |
| 201 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 202 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:112 |
| 203 | #, no-c-format | ||
| 204 | msgid "avanti" | ||
| 205 | elmig-guest | 28125 | msgstr "avanti" |
| 206 | elmig-guest | 26676 | |
| 207 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 208 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:115 |
| 209 | #, no-c-format | ||
| 210 | msgid "book1" | ||
| 211 | elmig-guest | 28125 | msgstr "book1" |
| 212 | elmig-guest | 26676 | |
| 213 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 214 | #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137 | ||
| 215 | #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161 | ||
| 216 | #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176 | ||
| 217 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 218 | msgid "SRM only" | ||
| 219 | elmig-guest | 28125 | msgstr "só SRM" |
| 220 | elmig-guest | 26676 | |
| 221 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 222 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:118 |
| 223 | #, no-c-format | ||
| 224 | msgid "cabriolet" | ||
| 225 | elmig-guest | 28125 | msgstr "cabriolet" |
| 226 | elmig-guest | 26676 | |
| 227 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 228 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:121 |
| 229 | #, no-c-format | ||
| 230 | msgid "dp264" | ||
| 231 | elmig-guest | 28125 | msgstr "dp264" |
| 232 | elmig-guest | 26676 | |
| 233 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 234 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:124 |
| 235 | #, no-c-format | ||
| 236 | msgid "eb164" | ||
| 237 | elmig-guest | 28125 | msgstr "eb164" |
| 238 | elmig-guest | 26676 | |
| 239 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 240 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:127 |
| 241 | #, no-c-format | ||
| 242 | msgid "eb64p" | ||
| 243 | elmig-guest | 28125 | msgstr "eb64p" |
| 244 | elmig-guest | 26676 | |
| 245 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 246 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:130 |
| 247 | #, no-c-format | ||
| 248 | msgid "eb66" | ||
| 249 | elmig-guest | 28125 | msgstr "eb66" |
| 250 | elmig-guest | 26676 | |
| 251 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 252 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:133 |
| 253 | #, no-c-format | ||
| 254 | msgid "eb66p" | ||
| 255 | elmig-guest | 28125 | msgstr "eb66p" |
| 256 | elmig-guest | 26676 | |
| 257 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 258 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:136 |
| 259 | #, no-c-format | ||
| 260 | msgid "jensen" | ||
| 261 | elmig-guest | 28125 | msgstr "jensen" |
| 262 | elmig-guest | 26676 | |
| 263 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 264 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:139 |
| 265 | #, no-c-format | ||
| 266 | msgid "lx164" | ||
| 267 | elmig-guest | 28125 | msgstr "lx164" |
| 268 | elmig-guest | 26676 | |
| 269 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 270 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:142 |
| 271 | #, no-c-format | ||
| 272 | msgid "miata" | ||
| 273 | elmig-guest | 28125 | msgstr "miata" |
| 274 | elmig-guest | 26676 | |
| 275 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 276 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:145 |
| 277 | #, no-c-format | ||
| 278 | msgid "mikasa" | ||
| 279 | elmig-guest | 28125 | msgstr "mikasa" |
| 280 | elmig-guest | 26676 | |
| 281 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 282 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:148 |
| 283 | #, no-c-format | ||
| 284 | msgid "mikasa-p" | ||
| 285 | elmig-guest | 28125 | msgstr "mikasa-p" |
| 286 | elmig-guest | 26676 | |
| 287 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 288 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:151 |
| 289 | #, no-c-format | ||
| 290 | msgid "nautilus" | ||
| 291 | elmig-guest | 28125 | msgstr "nautilus" |
| 292 | elmig-guest | 26676 | |
| 293 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 294 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:152 |
| 295 | #, no-c-format | ||
| 296 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 297 | elmig-guest | 28125 | msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" |
| 298 | elmig-guest | 26676 | |
| 299 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 300 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:154 |
| 301 | #, no-c-format | ||
| 302 | msgid "noname" | ||
| 303 | elmig-guest | 28125 | msgstr "noname" |
| 304 | elmig-guest | 26676 | |
| 305 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 306 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:157 |
| 307 | #, no-c-format | ||
| 308 | msgid "noritake" | ||
| 309 | elmig-guest | 28125 | msgstr "noritake" |
| 310 | elmig-guest | 26676 | |
| 311 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 312 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:160 |
| 313 | #, no-c-format | ||
| 314 | msgid "noritake-p" | ||
| 315 | elmig-guest | 28125 | msgstr "noritake-p" |
| 316 | elmig-guest | 26676 | |
| 317 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 318 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:163 |
| 319 | #, no-c-format | ||
| 320 | msgid "pc164" | ||
| 321 | elmig-guest | 28125 | msgstr "pc164" |
| 322 | elmig-guest | 26676 | |
| 323 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 324 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:166 |
| 325 | #, no-c-format | ||
| 326 | msgid "rawhide" | ||
| 327 | elmig-guest | 28125 | msgstr "rawhide" |
| 328 | elmig-guest | 26676 | |
| 329 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 330 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:169 |
| 331 | #, no-c-format | ||
| 332 | msgid "ruffian" | ||
| 333 | elmig-guest | 28125 | msgstr "ruffian" |
| 334 | elmig-guest | 26676 | |
| 335 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 336 | fjpop-guest | 26987 | #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 |
| 337 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 338 | msgid "ARC only" | ||
| 339 | elmig-guest | 28125 | msgstr "só ARC" |
| 340 | elmig-guest | 26676 | |
| 341 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 342 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:172 |
| 343 | #, no-c-format | ||
| 344 | msgid "sable" | ||
| 345 | elmig-guest | 28125 | msgstr "sable" |
| 346 | elmig-guest | 26676 | |
| 347 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 348 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:175 |
| 349 | #, no-c-format | ||
| 350 | msgid "sable-g" | ||
| 351 | elmig-guest | 28125 | msgstr "sable-g" |
| 352 | elmig-guest | 26676 | |
| 353 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 354 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:178 |
| 355 | #, no-c-format | ||
| 356 | msgid "sx164" | ||
| 357 | elmig-guest | 28125 | msgstr "sx164" |
| 358 | elmig-guest | 26676 | |
| 359 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 360 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:181 |
| 361 | #, no-c-format | ||
| 362 | msgid "takara" | ||
| 363 | elmig-guest | 28125 | msgstr "takara" |
| 364 | elmig-guest | 26676 | |
| 365 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 366 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:184 |
| 367 | #, no-c-format | ||
| 368 | msgid "<entry>xl</entry>" | ||
| 369 | elmig-guest | 28125 | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 370 | elmig-guest | 26676 | |
| 371 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: entry |
| 372 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:187 |
| 373 | #, no-c-format | ||
| 374 | msgid "<entry>xlt</entry>" | ||
| 375 | elmig-guest | 28125 | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 376 | elmig-guest | 26676 | |
| 377 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 378 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:195 |
| 379 | #, no-c-format | ||
| 380 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 381 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 382 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | ||
| 383 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | ||
| 384 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| 385 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | ||
| 386 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 387 | elmig-guest | 28125 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " |
| 388 | "portanto é necessária a assistência de um gestor de boot. Para a consola " | ||
| 389 | "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de boot pequeno e " | ||
| 390 | "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " | ||
| 391 | "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " | ||
| 392 | "<command>aboot</command>." | ||
| 393 | elmig-guest | 26676 | |
| 394 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 395 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:204 |
| 396 | #, no-c-format | ||
| 397 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 398 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | ||
| 399 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | ||
| 400 | "Debian supports MILO-based installs again." | ||
| 401 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 402 | elmig-guest | 28125 | "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " |
| 403 | "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " | ||
| 404 | "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." | ||
| 405 | elmig-guest | 26676 | |
| 406 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 407 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:210 |
| 408 | #, no-c-format | ||
| 409 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 410 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 411 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | ||
| 412 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| 413 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 414 | elmig-guest | 28125 | "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " |
| 415 | "portantoé necessário o recurso a um gestor de arranqe intermediário. Há dois " | ||
| 416 | "gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> and " | ||
| 417 | "<command>aboot</command>." | ||
| 418 | elmig-guest | 26676 | |
| 419 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 420 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:216 |
| 421 | #, no-c-format | ||
| 422 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 423 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | ||
| 424 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | ||
| 425 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| 426 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| 427 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| 428 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| 429 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 430 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 431 | elmig-guest | 28125 | "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " |
| 432 | "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser arrancado tanto a partir da " | ||
| 433 | "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " | ||
| 434 | "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " | ||
| 435 | "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe " | ||
| 436 | "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela " | ||
| 437 | "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-" | ||
| 438 | "howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 439 | elmig-guest | 26676 | |
| 440 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 441 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:227 |
| 442 | #, no-c-format | ||
| 443 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 444 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | ||
| 445 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | ||
| 446 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | ||
| 447 | "command>." | ||
| 448 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 449 | elmig-guest | 28125 | "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranquem, " |
| 450 | "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " | ||
| 451 | "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " | ||
| 452 | "do <command>aboot</command>." | ||
| 453 | elmig-guest | 26676 | |
| 454 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 455 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:234 |
| 456 | #, no-c-format | ||
| 457 | msgid "" | ||
| 458 | fjpop-guest | 26702 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| 459 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | ||
| 460 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 461 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 462 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 463 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 464 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | ||
| 465 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | ||
| 466 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | ||
| 467 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | ||
| 468 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | ||
| 469 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | ||
| 470 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 471 | elmig-guest | 28125 | "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " |
| 472 | "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: " | ||
| 473 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 474 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 475 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 476 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 477 | "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " | ||
| 478 | "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " | ||
| 479 | "2000), e porque não é mais necessáriocomprar uma licença Unix OpenVMS ou " | ||
| 480 | "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " | ||
| 481 | "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " | ||
| 482 | "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." | ||
| 483 | elmig-guest | 26676 | |
| 484 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 485 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:249 |
| 486 | #, no-c-format | ||
| 487 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 488 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| 489 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" " | ||
| 490 | "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch " | ||
| 491 | "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is " | ||
| 492 | "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the " | ||
| 493 | "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we " | ||
| 494 | "recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| 495 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 496 | elmig-guest | 28125 | "A maioria dos servidores Alpha (AlphaServers) e todos os produtos para " |
| 497 | "servidores e workstations contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " | ||
| 498 | "Para máquinas \"half-flash\" tais como as varias avaliações de boards, é " | ||
| 499 | "possível mudar de uma versão para outra apenas com um flash ao firmware. " | ||
| 500 | "Além disso, mal o SRM esteja instalado, é possível correr ARC/AlphaBIOS a " | ||
| 501 | "partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). Pelas " | ||
| 502 | "razões mencionadas anteriormente, recomendamos que mude para SRM antes de " | ||
| 503 | "instalar &debian;." | ||
| 504 | elmig-guest | 26676 | |
| 505 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 506 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:260 |
| 507 | #, no-c-format | ||
| 508 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 509 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| 510 | "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| 511 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| 512 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before " | ||
| 513 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| 514 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| 515 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 516 | elmig-guest | 28125 | "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " |
| 517 | "recente <footnote><para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " | ||
| 518 | "versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" | ||
| 519 | "ulink> para mais informação </para></footnote> antes de instalar &debian;. " | ||
| 520 | "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url=" | ||
| 521 | "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." | ||
| 522 | elmig-guest | 26676 | |
| 523 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 524 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376 |
| 525 | #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292 | ||
| 526 | #: boot-installer.xml:2388 | ||
| 527 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 528 | msgid "Booting with TFTP" | ||
| 529 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 530 | elmig-guest | 26676 | |
| 531 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 532 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:275 |
| 533 | #, no-c-format | ||
| 534 | msgid "" | ||
| 535 | fjpop-guest | 26702 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| 536 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | ||
| 537 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | ||
| 538 | ">>> show dev\n" | ||
| 539 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 540 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 541 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 542 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | ||
| 543 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 544 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 545 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | ||
| 546 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 547 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 548 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | ||
| 549 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 550 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 551 | elmig-guest | 28125 | "Em SRM, as intefaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" |
| 552 | "userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</" | ||
| 553 | "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " | ||
| 554 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 555 | ">>> show dev\n" | ||
| 556 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 557 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 558 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 559 | "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo " | ||
| 560 | "de arranque: <informalexample><screen>\n" | ||
| 561 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 562 | "</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é " | ||
| 563 | "correcto:<informalexample><screen>\n" | ||
| 564 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 565 | "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de " | ||
| 566 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 567 | elmig-guest | 26676 | |
| 568 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 569 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:293 |
| 570 | #, no-c-format | ||
| 571 | msgid "" | ||
| 572 | fjpop-guest | 26702 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| 573 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 574 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 575 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | ||
| 576 | "parameters as included in the netboot image." | ||
| 577 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 578 | elmig-guest | 28125 | "Depois, para arrancar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " |
| 579 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 580 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 581 | "</screen></informalexample> Isto irá arrancar os parâmetros de kernel pré-" | ||
| 582 | "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." | ||
| 583 | elmig-guest | 26676 | |
| 584 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 585 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:302 |
| 586 | #, no-c-format | ||
| 587 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 588 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| 589 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| 590 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| 591 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| 592 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| 593 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| 594 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| 595 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| 596 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 597 | elmig-guest | 28125 | "Se deseja usar a consola de serie, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " |
| 598 | "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " | ||
| 599 | "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " | ||
| 600 | "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " | ||
| 601 | "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" | ||
| 602 | "userinput>. Também, quando especifcar parâmetros de kernel adicionais, terá " | ||
| 603 | "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " | ||
| 604 | "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e " | ||
| 605 | "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" | ||
| 606 | elmig-guest | 26676 | |
| 607 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: screen |
| 608 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:314 |
| 609 | #, no-c-format | ||
| 610 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 611 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 612 | "console=ttyS0"" | ||
| 613 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 614 | elmig-guest | 28125 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 615 | "console=ttyS0"" | ||
| 616 | elmig-guest | 26676 | |
| 617 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 618 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:319 |
| 619 | #, no-c-format | ||
| 620 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | ||
| 621 | elmig-guest | 28147 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" |
| 622 | elmig-guest | 26676 | |
| 623 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 624 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:320 |
| 625 | #, no-c-format | ||
| 626 | msgid "" | ||
| 627 | fjpop-guest | 26702 | "Type <informalexample><screen>\n" |
| 628 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 629 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | ||
| 630 | "ROM drive in SRM notation." | ||
| 631 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 632 | elmig-guest | 28125 | "Escreva <informalexample><screen>\n" |
| 633 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 634 | "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " | ||
| 635 | "drive de CD-ROM na notação SRM." | ||
| 636 | elmig-guest | 26676 | |
| 637 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 638 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:332 |
| 639 | #, no-c-format | ||
| 640 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 641 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 642 | elmig-guest | 26676 | |
| 643 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 644 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:333 |
| 645 | #, no-c-format | ||
| 646 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 647 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | ||
| 648 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | ||
| 649 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | ||
| 650 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | ||
| 651 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | ||
| 652 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | ||
| 653 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | ||
| 654 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 655 | elmig-guest | 28125 | "Para arrancar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontro nome de código da " |
| 656 | "sua sub-arquitectura (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " | ||
| 657 | "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " | ||
| 658 | "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " | ||
| 659 | "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) " | ||
| 660 | "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as " | ||
| 661 | "excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor " | ||
| 662 | "de arranque." | ||
| 663 | elmig-guest | 26676 | |
| 664 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 665 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:349 |
| 666 | #, no-c-format | ||
| 667 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | ||
| 668 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola SRM" |
| 669 | elmig-guest | 26676 | |
| 670 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 671 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:350 |
| 672 | #, no-c-format | ||
| 673 | msgid "" | ||
| 674 | fjpop-guest | 26702 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| 675 | "command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 676 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 677 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | ||
| 678 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| 679 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| 680 | ">>> show dev\n" | ||
| 681 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| 682 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| 683 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| 684 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| 685 | "boot." | ||
| 686 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 687 | elmig-guest | 28125 | "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " |
| 688 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 689 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 690 | "</screen></informalexample> possivelemente substituíndo <filename>dva0</" | ||
| 691 | "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" | ||
| 692 | "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" | ||
| 693 | ">>> show dev\n" | ||
| 694 | "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " | ||
| 695 | "arrancar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " | ||
| 696 | "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " | ||
| 697 | "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " | ||
| 698 | "ver o arranque do kernel Linux." | ||
| 699 | elmig-guest | 26676 | |
| 700 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 701 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:367 |
| 702 | #, no-c-format | ||
| 703 | msgid "" | ||
| 704 | fjpop-guest | 26702 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| 705 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 706 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 707 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 708 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| 709 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| 710 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| 711 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| 712 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 713 | elmig-guest | 28125 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancando via " |
| 714 | "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" | ||
| 715 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 716 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 717 | "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituíndo, se " | ||
| 718 | "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" | ||
| 719 | "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" | ||
| 720 | "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</" | ||
| 721 | "filename>." | ||
| 722 | elmig-guest | 26676 | |
| 723 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 724 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:379 |
| 725 | #, no-c-format | ||
| 726 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 727 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | ||
| 728 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | ||
| 729 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 730 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 731 | elmig-guest | 28125 | "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando arrancar via " |
| 732 | "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " | ||
| 733 | "veja See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 734 | elmig-guest | 26676 | |
| 735 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 736 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:389 |
| 737 | #, no-c-format | ||
| 738 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 739 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Arrancar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" |
| 740 | elmig-guest | 26676 | |
| 741 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 742 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:391 |
| 743 | #, no-c-format | ||
| 744 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 745 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | ||
| 746 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | ||
| 747 | "newly created entry." | ||
| 748 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 749 | elmig-guest | 28125 | "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " |
| 750 | "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " | ||
| 751 | "bootstrap usando a entrada recentemente criada." | ||
| 752 | elmig-guest | 26676 | |
| 753 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 754 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:400 |
| 755 | #, no-c-format | ||
| 756 | msgid "Booting with MILO" | ||
| 757 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Arrancar com o MILO" |
| 758 | elmig-guest | 26676 | |
| 759 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 760 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:401 |
| 761 | #, no-c-format | ||
| 762 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 763 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | ||
| 764 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | ||
| 765 | "space during MILO countdown." | ||
| 766 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 767 | elmig-guest | 28125 | "O MILO contido na bootstrap media está configurado automáticamente para " |
| 768 | "proceder automáticamente para Linux. Caso deseje invertir, tudo o que " | ||
| 769 | "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " | ||
| 770 | "decrescente do MILO." | ||
| 771 | elmig-guest | 26676 | |
| 772 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 773 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:407 |
| 774 | #, no-c-format | ||
| 775 | msgid "" | ||
| 776 | fjpop-guest | 26702 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| 777 | "additional parameters), you can use a command like this: " | ||
| 778 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 779 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 780 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | ||
| 781 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | ||
| 782 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| 783 | "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| 784 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 785 | elmig-guest | 28125 | "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " |
| 786 | "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " | ||
| 787 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 788 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 789 | "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que " | ||
| 790 | "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, " | ||
| 791 | "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " | ||
| 792 | "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." | ||
| 793 | elmig-guest | 26676 | |
| 794 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 795 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:426 |
| 796 | #, no-c-format | ||
| 797 | msgid "Booting from TFTP" | ||
| 798 | elmig-guest | 28147 | msgstr "Iniciar com TFTP" |
| 799 | elmig-guest | 26676 | |
| 800 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 801 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394 |
| 802 | #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394 | ||
| 803 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 804 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 805 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | ||
| 806 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | ||
| 807 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 808 | elmig-guest | 28125 | "Arrancando pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " |
| 809 | "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." | ||
| 810 | elmig-guest | 26676 | |
| 811 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 812 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399 |
| 813 | #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399 | ||
| 814 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 815 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 816 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | ||
| 817 | "instead of a BOOTP server." | ||
| 818 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 819 | elmig-guest | 28125 | "Sistemas mais antigos como o 712 poderão requerer o uso de um servidor RBOOT " |
| 820 | "em vez de um servidor BOOTP." | ||
| 821 | elmig-guest | 26676 | |
| 822 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 823 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404 |
| 824 | #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404 | ||
| 825 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 826 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 827 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | ||
| 828 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 829 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 830 | elmig-guest | 28125 | "O metodo de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito em " |
| 831 | "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 832 | elmig-guest | 26676 | |
| 833 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 834 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:450 |
| 835 | #, no-c-format | ||
| 836 | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | ||
| 837 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Arrancar a partir de TFTP em NetWinder" |
| 838 | elmig-guest | 26676 | |
| 839 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 840 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:452 |
| 841 | #, no-c-format | ||
| 842 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 843 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | ||
| 844 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | ||
| 845 | "filename>." | ||
| 846 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 847 | elmig-guest | 28125 | "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compativel com NE2000 de " |
| 848 | "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " | ||
| 849 | "<filename>eth1</filename>." | ||
| 850 | elmig-guest | 26676 | |
| 851 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 852 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:458 |
| 853 | #, no-c-format | ||
| 854 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 855 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | ||
| 856 | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | ||
| 857 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" | ||
| 858 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 859 | elmig-guest | 28125 | "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " |
| 860 | "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em " | ||
| 861 | "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" | ||
| 862 | elmig-guest | 26676 | |
| 863 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: filename |
| 864 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:467 |
| 865 | #, no-c-format | ||
| 866 | msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| 867 | elmig-guest | 28125 | msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
| 868 | elmig-guest | 26676 | |
| 869 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: filename |
| 870 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:472 |
| 871 | #, no-c-format | ||
| 872 | msgid "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| 873 | elmig-guest | 28125 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin" |
| 874 | elmig-guest | 26676 | |
| 875 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: filename |
| 876 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:477 |
| 877 | #, no-c-format | ||
| 878 | msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| 879 | elmig-guest | 28125 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
| 880 | elmig-guest | 26676 | |
| 881 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 882 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:482 |
| 883 | #, no-c-format | ||
| 884 | msgid "" | ||
| 885 | fjpop-guest | 26702 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " |
| 886 | "must first configure the network either with a static address: " | ||
| 887 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 888 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 889 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| 890 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 891 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| 892 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | ||
| 893 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| 894 | "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " | ||
| 895 | "is optional): <informalexample><screen>\n" | ||
| 896 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| 897 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 898 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 899 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 900 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 901 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 902 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 903 | "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " | ||
| 904 | "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " | ||
| 905 | "right before them, which will store the network settings in case you need to " | ||
| 906 | "boot from the network again. If you want to use the serial console to " | ||
| 907 | "install your NetWinder, you also need the following setting: " | ||
| 908 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 909 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| 910 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 911 | "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " | ||
| 912 | "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " | ||
| 913 | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " | ||
| 914 | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." | ||
| 915 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 916 | elmig-guest | 28125 | "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " |
| 917 | "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: " | ||
| 918 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 919 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 920 | "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na " | ||
| 921 | "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" | ||
| 922 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| 923 | "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as " | ||
| 924 | "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não " | ||
| 925 | "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-" | ||
| 926 | "all é opcional): <informalexample><screen>\n" | ||
| 927 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| 928 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" | ||
| 929 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 930 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 931 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 932 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 933 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 934 | "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão " | ||
| 935 | "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-" | ||
| 936 | "all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da " | ||
| 937 | "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o " | ||
| 938 | "comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de " | ||
| 939 | "ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem " | ||
| 940 | "a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kerneis " | ||
| 941 | "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa " | ||
| 942 | "arrancar juntamente com a sua ramdisk." | ||
| 943 | elmig-guest | 26676 | |
| 944 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 945 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:518 |
| 946 | #, no-c-format | ||
| 947 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | ||
| 948 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Arrancar a partir de TFTP em CATS" |
| 949 | elmig-guest | 26676 | |
| 950 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 951 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:520 |
| 952 | #, no-c-format | ||
| 953 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 954 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | ||
| 955 | "prompt." | ||
| 956 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 957 | elmig-guest | 28125 | "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na " |
| 958 | "prompt Cyclone." | ||
| 959 | elmig-guest | 26676 | |
| 960 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 961 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:531 |
| 962 | #, no-c-format | ||
| 963 | msgid "Booting from CD-ROM" | ||
| 964 | elmig-guest | 28147 | msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" |
| 965 | elmig-guest | 26676 | |
| 966 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 967 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013 |
| 968 | #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 | ||
| 969 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 970 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 971 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | ||
| 972 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | ||
| 973 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " | ||
| 974 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | ||
| 975 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | ||
| 976 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 977 | elmig-guest | 28125 | "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " |
| 978 | "Debian.Se tem um conjunto de CDS, e se a sua máquina suporta arranque " | ||
| 979 | "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> " | ||
| 980 | "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito em " | ||
| 981 | "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " | ||
| 982 | "proceda para o próximo capítulo." | ||
| 983 | elmig-guest | 26676 | |
| 984 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 985 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024 |
| 986 | #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445 | ||
| 987 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 988 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 989 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | ||
| 990 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " | ||
| 991 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " | ||
| 992 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | ||
| 993 | "you." | ||
| 994 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 995 | elmig-guest | 28125 | "Note que determinadas drives de CD podem requerer drivers especiais, e " |
| 996 | "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " | ||
| 997 | "verificar que a maneira comum de arrancar a partir do CD não funciona no seu " | ||
| 998 | "hardware, revisite este capítulo e leia sobre métodos alternativos para " | ||
| 999 | "installar e kerneis alternativos que poderão funcionar consigo." | ||
| 1000 | elmig-guest | 26676 | |
| 1001 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1002 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032 |
| 1003 | #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 | ||
| 1004 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1005 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1006 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | ||
| 1007 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | ||
| 1008 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | ||
| 1009 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | ||
| 1010 | "system at the CD-ROM drive." | ||
| 1011 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1012 | elmig-guest | 28125 | "Mesmo se não conseguir arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " |
| 1013 | "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " | ||
| 1014 | "CD-ROM. Simplesmente arranque usando uma media diferente, tal como " | ||
| 1015 | "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " | ||
| 1016 | "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " | ||
| 1017 | "CD-ROM." | ||
| 1018 | elmig-guest | 26676 | |
| 1019 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1020 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040 |
| 1021 | #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461 | ||
| 1022 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1023 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1024 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 1025 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1026 | elmig-guest | 28125 | "Se tiver problemas com o arranque, veja <xref linkend=\"boot-troubleshooting" |
| 1027 | "\"/>." | ||
| 1028 | elmig-guest | 26676 | |
| 1029 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1030 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:571 |
| 1031 | #, no-c-format | ||
| 1032 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1033 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | ||
| 1034 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 1035 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1036 | elmig-guest | 28125 | "Para arrancar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " |
| 1037 | "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 1038 | elmig-guest | 26676 | |
| 1039 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1040 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820 |
| 1041 | #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428 | ||
| 1042 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1043 | msgid "Booting from a CD-ROM" | ||
| 1044 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" |
| 1045 | elmig-guest | 26676 | |
| 1046 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1047 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:722 |
| 1048 | elmig-guest | 28148 | #, no-c-format |
| 1049 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1050 | fjpop-guest | 27563 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1051 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1052 | elmig-guest | 28148 | "Arrancar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " |
| 1053 | elmig-guest | 28125 | "<command>GRUB</command>" |
| 1054 | elmig-guest | 26676 | |
| 1055 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1056 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:725 |
| 1057 | #, no-c-format | ||
| 1058 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1059 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | ||
| 1060 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1061 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1062 | elmig-guest | 28125 | "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " |
| 1063 | "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito em <xref " | ||
| 1064 | "linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1065 | elmig-guest | 26676 | |
| 1066 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1067 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:730 |
| 1068 | #, no-c-format | ||
| 1069 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1070 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | ||
| 1071 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | ||
| 1072 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " | ||
| 1073 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | ||
| 1074 | "the installer, although you should do so with care." | ||
| 1075 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1076 | elmig-guest | 28125 | "Se tenciona usar o dísco rígido para arrancar e depois fazer o download de " |
| 1077 | "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" | ||
| 1078 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto " | ||
| 1079 | "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual arranca o instalador, " | ||
| 1080 | "apesar de dever fazer isto com bastante cuidado." | ||
| 1081 | elmig-guest | 26676 | |
| 1082 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1083 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:739 |
| 1084 | #, no-c-format | ||
| 1085 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1086 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | ||
| 1087 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | ||
| 1088 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | ||
| 1089 | "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then " | ||
| 1090 | "boot from the drive and install from the CD image, without needing the " | ||
| 1091 | "network." | ||
| 1092 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1093 | elmig-guest | 28125 | "Alternativamente, se pretende guardar a partição existente no disco rígido " |
| 1094 | "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " | ||
| 1095 | "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " | ||
| 1096 | "copia do iso do CD que está na drive (garanta que o ficheiro tem a extensão " | ||
| 1097 | "\".iso\"). O instalador poderá então arrancar a partir da drive e instalar a " | ||
| 1098 | "partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." | ||
| 1099 | elmig-guest | 26676 | |
| 1100 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1101 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:748 |
| 1102 | #, no-c-format | ||
| 1103 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1104 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | ||
| 1105 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | ||
| 1106 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | ||
| 1107 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | ||
| 1108 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | ||
| 1109 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | ||
| 1110 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1111 | elmig-guest | 28125 | "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " |
| 1112 | "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " | ||
| 1113 | "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" | ||
| 1114 | "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " | ||
| 1115 | "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " | ||
| 1116 | "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/" | ||
| 1117 | "etc/lilo.conf</filename>:" | ||
| 1118 | elmig-guest | 26676 | |
| 1119 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: screen |
| 1120 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:769 |
| 1121 | elmig-guest | 28148 | #, no-c-format |
| 1122 | elmig-guest | 26676 | msgid "" |
| 1123 | fjpop-guest | 26702 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1124 | " label=newinstall\n" | ||
| 1125 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1126 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1127 | fjpop-guest | 27377 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" |
| 1128 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1129 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1130 | elmig-guest | 28125 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1131 | " label=newinstall\n" | ||
| 1132 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1133 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1134 | elmig-guest | 28178 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" |
| 1135 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1136 | elmig-guest | 26676 | |
| 1137 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1138 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:769 |
| 1139 | #, no-c-format | ||
| 1140 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1141 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | ||
| 1142 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | ||
| 1143 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | ||
| 1144 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | ||
| 1145 | "reboot." | ||
| 1146 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1147 | elmig-guest | 28178 | "Para mais detalhes, veja as páginas do man " |
| 1148 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" | ||
| 1149 | "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" | ||
| 1150 | "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " | ||
| 1151 | "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." | ||
| 1152 | elmig-guest | 26676 | |
| 1153 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1154 | elmig-guest | 26676 | #: boot-installer.xml:778 |
| 1155 | elmig-guest | 28148 | #, no-c-format |
| 1156 | elmig-guest | 26676 | msgid "" |
| 1157 | fjpop-guest | 26702 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1158 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | ||
| 1159 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | ||
| 1160 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1161 | "title New Install\n" | ||
| 1162 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1163 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1164 | fjpop-guest | 27377 | "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " |
| 1165 | "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " | ||
| 1166 | "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" | ||
| 1167 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1168 | elmig-guest | 28125 | "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " |
| 1169 | elmig-guest | 28178 | "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/" |
| 1170 | "grub/</filename> (ás vezes <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " | ||
| 1171 | elmig-guest | 28125 | "adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" |
| 1172 | "title New Install\n" | ||
| 1173 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1174 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1175 | elmig-guest | 28178 | "</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">ISe o " |
| 1176 | "arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</" | ||
| 1177 | "userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>." | ||
| 1178 | elmig-guest | 26676 | |
| 1179 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1180 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:791 |
| 1181 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1182 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1183 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | ||
| 1184 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | ||
| 1185 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | ||
| 1186 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1187 | elmig-guest | 28125 | "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " |
| 1188 | "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagen do initrd. A partir " | ||
| 1189 | elmig-guest | 28148 | "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " |
| 1190 | elmig-guest | 28125 | "<command>LILO</command>." |
| 1191 | elmig-guest | 26676 | |
| 1192 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1193 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:802 |
| 1194 | elmig-guest | 28148 | #, no-c-format |
| 1195 | fjpop-guest | 27563 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1196 | elmig-guest | 28148 | msgstr "Arrancar de um Stick de Memória USB" |
| 1197 | elmig-guest | 26676 | |
| 1198 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1199 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:803 |
| 1200 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1201 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1202 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | ||
| 1203 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | ||
| 1204 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | ||
| 1205 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1206 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | ||
| 1207 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1208 | elmig-guest | 28125 | "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir de <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1209 | "select\"/> e <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua " | ||
| 1210 | elmig-guest | 28148 | "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " |
| 1211 | elmig-guest | 28178 | "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " |
| 1212 | "<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " | ||
| 1213 | "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." | ||
| 1214 | elmig-guest | 26676 | |
| 1215 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1216 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:812 |
| 1217 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1218 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1219 | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | ||
| 1220 | "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " | ||
| 1221 | "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " | ||
| 1222 | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | ||
| 1223 | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | ||
| 1224 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1225 | elmig-guest | 28178 | "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de " |
| 1226 | "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque " | ||
| 1227 | "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito " | ||
| 1228 | "em <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá " | ||
| 1229 | "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete " | ||
| 1230 | "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." | ||
| 1231 | elmig-guest | 26676 | |
| 1232 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1233 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334 |
| 1234 | #: boot-installer.xml:2482 | ||
| 1235 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1236 | msgid "Booting from Floppies" | ||
| 1237 | elmig-guest | 28148 | msgstr "Arrancar de Disquetes" |
| 1238 | elmig-guest | 26676 | |
| 1239 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1240 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342 |
| 1241 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1242 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1243 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | ||
| 1244 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | ||
| 1245 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1246 | elmig-guest | 28148 | "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " |
| 1247 | elmig-guest | 28178 | "criado as disquetes a partir das imagens em <xref linkend=\"create-floppy\"/" |
| 1248 | ">." | ||
| 1249 | elmig-guest | 26676 | |
| 1250 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1251 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:833 |
| 1252 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1253 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1254 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | ||
| 1255 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | ||
| 1256 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1257 | elmig-guest | 28178 | "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " |
| 1258 | "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " | ||
| 1259 | "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." | ||
| 1260 | elmig-guest | 26676 | |
| 1261 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1262 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:839 |
| 1263 | elmig-guest | 28148 | #, no-c-format |
| 1264 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1265 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | ||
| 1266 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | ||
| 1267 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | ||
| 1268 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | ||
| 1269 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | ||
| 1270 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | ||
| 1271 | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | ||
| 1272 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1273 | elmig-guest | 28125 | "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " |
| 1274 | "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " | ||
| 1275 | elmig-guest | 28178 | "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" |
| 1276 | "emphasis>, dando o disposivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " | ||
| 1277 | "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " | ||
| 1278 | "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " | ||
| 1279 | "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a " | ||
| 1280 | "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." | ||
| 1281 | elmig-guest | 26676 | |
| 1282 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1283 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:850 |
| 1284 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1285 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1286 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | ||
| 1287 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | ||
| 1288 | "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an " | ||
| 1289 | "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. " | ||
| 1290 | "Otherwise, please do a hard reboot when booting." | ||
| 1291 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1292 | elmig-guest | 28125 | "Note que em algumas maquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " |
| 1293 | "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " | ||
| 1294 | "máquina portanto um ``hard reboot'' é recomendado. Se está a instalar a " | ||
| 1295 | "partir de um sistema operativo já existente (e.g., a partir do DOS) não terá " | ||
| 1296 | elmig-guest | 28148 | "escolha. Caso contrário, por favor, faça um ``hard reboot'' quando arrancar." |
| 1297 | elmig-guest | 26676 | |
| 1298 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1299 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:859 |
| 1300 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1301 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1302 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | ||
| 1303 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | ||
| 1304 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1305 | elmig-guest | 28178 | "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " |
| 1306 | "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." | ||
| 1307 | elmig-guest | 26676 | |
| 1308 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1309 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:865 |
| 1310 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1311 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1312 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | ||
| 1313 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | ||
| 1314 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | ||
| 1315 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | ||
| 1316 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | ||
| 1317 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1318 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1319 | elmig-guest | 28125 | "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " |
| 1320 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " | ||
| 1321 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " | ||
| 1322 | elmig-guest | 28178 | "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " |
| 1323 | "processo de arranque pode ser encontrada em <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1324 | elmig-guest | 26676 | |
| 1325 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1326 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:874 |
| 1327 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1328 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1329 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | ||
| 1330 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | ||
| 1331 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | ||
| 1332 | "launched." | ||
| 1333 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1334 | elmig-guest | 28178 | "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " |
| 1335 | "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " | ||
| 1336 | "carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" | ||
| 1337 | "command> é lançado automaticamente." | ||
| 1338 | elmig-guest | 26676 | |
| 1339 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1340 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:908 |
| 1341 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1342 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | ||
| 1343 | elmig-guest | 28148 | msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." |
| 1344 | elmig-guest | 26676 | |
| 1345 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1346 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:914 |
| 1347 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1348 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | ||
| 1349 | elmig-guest | 28125 | msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" |
| 1350 | elmig-guest | 26676 | |
| 1351 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1352 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:915 |
| 1353 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1354 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1355 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | ||
| 1356 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | ||
| 1357 | "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | ||
| 1358 | "to boot from the network." | ||
| 1359 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1360 | elmig-guest | 28125 | "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " |
| 1361 | "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " | ||
| 1362 | "re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " | ||
| 1363 | "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possivel configuar a sua BIOS para " | ||
| 1364 | "arrancar pela rede." | ||
| 1365 | elmig-guest | 26676 | |
| 1366 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1367 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1368 | elmig-guest | 28148 | #, no-c-format |
| 1369 | fjpop-guest | 27563 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1370 | elmig-guest | 28148 | msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" |
| 1371 | elmig-guest | 26676 | |
| 1372 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1373 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:927 |
| 1374 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1375 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1376 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | ||
| 1377 | "functionality." | ||
| 1378 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1379 | elmig-guest | 28125 | "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " |
| 1380 | "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." | ||
| 1381 | elmig-guest | 26676 | |
| 1382 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1383 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:932 |
| 1384 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1385 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1386 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | ||
| 1387 | "Please refer to this document." | ||
| 1388 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1389 | elmig-guest | 28125 | "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. " |
| 1390 | "Por favor, refira-se a este documento." | ||
| 1391 | elmig-guest | 26676 | |
| 1392 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1393 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:940 |
| 1394 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1395 | msgid "Etherboot" | ||
| 1396 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Etherboot" |
| 1397 | elmig-guest | 26676 | |
| 1398 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1399 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:941 |
| 1400 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1401 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1402 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| 1403 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | ||
| 1404 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1405 | elmig-guest | 28125 | "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1406 | "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." | ||
| 1407 | elmig-guest | 26676 | |
| 1408 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1409 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:950 |
| 1410 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1411 | fjpop-guest | 27563 | msgid "The Boot Prompt" |
| 1412 | elmig-guest | 28125 | msgstr "A Linha de Comandos de Arranque" |
| 1413 | elmig-guest | 26676 | |
| 1414 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1415 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:951 |
| 1416 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1417 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1418 | fjpop-guest | 27563 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1419 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | ||
| 1420 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1421 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1422 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | ||
| 1423 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | ||
| 1424 | "boot method and, optionally, boot parameters." | ||
| 1425 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1426 | elmig-guest | 28178 | "Quando o instalador inicia, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " |
| 1427 | "amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " | ||
| 1428 | elmig-guest | 28125 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1429 | "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" | ||
| 1430 | elmig-guest | 28178 | "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " |
| 1431 | "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " | ||
| 1432 | "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, " | ||
| 1433 | "parâmetros de arranque." | ||
| 1434 | elmig-guest | 26676 | |
| 1435 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1436 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:963 |
| 1437 | elmig-guest | 28148 | #, no-c-format |
| 1438 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1439 | fjpop-guest | 27563 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1440 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " | ||
| 1441 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | ||
| 1442 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " | ||
| 1443 | "command line, be sure to type the boot method (the default is " | ||
| 1444 | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " | ||
| 1445 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | ||
| 1446 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1447 | elmig-guest | 28178 | "A informação nos parâmetros de arranque disponiveis que podem ser úteis, " |
| 1448 | "podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase " | ||
| 1449 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | ||
| 1450 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de " | ||
| 1451 | "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é " | ||
| 1452 | "<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., " | ||
| 1453 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | ||
| 1454 | elmig-guest | 26676 | |
| 1455 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1456 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:973 |
| 1457 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1458 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1459 | fjpop-guest | 27563 | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1460 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | ||
| 1461 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | ||
| 1462 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | ||
| 1463 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | ||
| 1464 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | ||
| 1465 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | ||
| 1466 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | ||
| 1467 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| 1468 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | ||
| 1469 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | ||
| 1470 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | ||
| 1471 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | ||
| 1472 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | ||
| 1473 | "prompt, as described in the help text." | ||
| 1474 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1475 | elmig-guest | 28178 | "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que " |
| 1476 | "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " | ||
| 1477 | "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha " | ||
| 1478 | "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " | ||
| 1479 | "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated " | ||
| 1480 | "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 " | ||
| 1481 | "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " | ||
| 1482 | "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " | ||
| 1483 | "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" | ||
| 1484 | "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar " | ||
| 1485 | "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " | ||
| 1486 | "estando no ecrã de ajuda os seus pressionar de tecla serão ecoados para a " | ||
| 1487 | "linha de comandos como é de esperar. Para previnir o instalador de utilizar " | ||
| 1488 | "o framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " | ||
| 1489 | "linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | ||
| 1490 | "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." | ||
| 1491 | elmig-guest | 26676 | |
| 1492 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1493 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1048 |
| 1494 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1495 | msgid "CD Contents" | ||
| 1496 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Conteúdo do CD" |
| 1497 | elmig-guest | 26676 | |
| 1498 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1499 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1050 |
| 1500 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1501 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1502 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | ||
| 1503 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | ||
| 1504 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | ||
| 1505 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | ||
| 1506 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | ||
| 1507 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | ||
| 1508 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | ||
| 1509 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | ||
| 1510 | "packages without needing access to the network." | ||
| 1511 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1512 | elmig-guest | 28125 | "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " |
| 1513 | "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " | ||
| 1514 | "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " | ||
| 1515 | "instalação base e fazer um sistema usável. O CD <emphasis>Network Install</" | ||
| 1516 | "emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, mas " | ||
| 1517 | "requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " | ||
| 1518 | "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo- O conjunto de " | ||
| 1519 | "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " | ||
| 1520 | "pacotes sem necessitar de aceder à rede." | ||
| 1521 | elmig-guest | 26676 | |
| 1522 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1523 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1066 |
| 1524 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1525 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1526 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | ||
| 1527 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " | ||
| 1528 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " | ||
| 1529 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " | ||
| 1530 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " | ||
| 1531 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " | ||
| 1532 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | ||
| 1533 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " | ||
| 1534 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | ||
| 1535 | "conventional systems." | ||
| 1536 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1537 | elmig-guest | 28125 | "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " |
| 1538 | "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " | ||
| 1539 | "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " | ||
| 1540 | "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " | ||
| 1541 | "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " | ||
| 1542 | "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " | ||
| 1543 | "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " | ||
| 1544 | "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " | ||
| 1545 | "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " | ||
| 1546 | "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." | ||
| 1547 | elmig-guest | 26676 | |
| 1548 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1549 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1082 |
| 1550 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1551 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1552 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | ||
| 1553 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | ||
| 1554 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | ||
| 1555 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | ||
| 1556 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | ||
| 1557 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1558 | elmig-guest | 28125 | "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " |
| 1559 | "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " | ||
| 1560 | "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " | ||
| 1561 | "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " | ||
| 1562 | "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." | ||
| 1563 | elmig-guest | 26676 | |
| 1564 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1565 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1091 |
| 1566 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1567 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1568 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | ||
| 1569 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " | ||
| 1570 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " | ||
| 1571 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " | ||
| 1572 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " | ||
| 1573 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " | ||
| 1574 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | ||
| 1575 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | ||
| 1576 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1577 | elmig-guest | 28125 | "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " |
| 1578 | "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " | ||
| 1579 | "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalara o sistema " | ||
| 1580 | "base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " | ||
| 1581 | "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " | ||
| 1582 | "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " | ||
| 1583 | "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " | ||
| 1584 | "particionamento também verifica que uma partição EFI usável está presente " | ||
| 1585 | "antes de autorizar a continuação da instalação." | ||
| 1586 | elmig-guest | 26676 | |
| 1587 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1588 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1103 |
| 1589 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1590 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1591 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | ||
| 1592 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " | ||
| 1593 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " | ||
| 1594 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " | ||
| 1595 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " | ||
| 1596 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " | ||
| 1597 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " | ||
| 1598 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | ||
| 1599 | "option." | ||
| 1600 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1601 | elmig-guest | 28125 | "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " |
| 1602 | "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " | ||
| 1603 | "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " | ||
| 1604 | "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " | ||
| 1605 | "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois items mostrados, " | ||
| 1606 | "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" | ||
| 1607 | "in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " | ||
| 1608 | "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a arrancar, use a " | ||
| 1609 | "segunda opção." | ||
| 1610 | elmig-guest | 26676 | |
| 1611 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1612 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1122 |
| 1613 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1614 | msgid "IMPORTANT" | ||
| 1615 | elmig-guest | 28125 | msgstr "IMPORTANTE" |
| 1616 | elmig-guest | 26676 | |
| 1617 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1618 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1123 |
| 1619 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1620 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1621 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | ||
| 1622 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " | ||
| 1623 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " | ||
| 1624 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " | ||
| 1625 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " | ||
| 1626 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | ||
| 1627 | "shell prompt." | ||
| 1628 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1629 | elmig-guest | 28125 | "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" |
| 1630 | "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" | ||
| 1631 | "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " | ||
| 1632 | "Mal o temporizador expire e o sistema inicie a acção pré-definida, poderá " | ||
| 1633 | "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " | ||
| 1634 | "default for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " | ||
| 1635 | "<command>exit</command> na prompt da shell." | ||
| 1636 | elmig-guest | 26676 | |
| 1637 | elmig-guest | 28178 | # fuzzy |
| 1638 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1639 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1135 |
| 1640 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1641 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | ||
| 1642 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 1643 | "Opção 1: Arrancar a partir do menu de manutenção das opções de arranque" | ||
| 1644 | elmig-guest | 26676 | |
| 1645 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1646 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1142 |
| 1647 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1648 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1649 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1650 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | ||
| 1651 | "initialization." | ||
| 1652 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1653 | elmig-guest | 28125 | "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " |
| 1654 | "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " | ||
| 1655 | "inicialização." | ||
| 1656 | elmig-guest | 26676 | |
| 1657 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1658 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1148 |
| 1659 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1660 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1661 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | ||
| 1662 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | ||
| 1663 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1664 | elmig-guest | 28125 | "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " |
| 1665 | "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " | ||
| 1666 | "mostrar um novo menu." | ||
| 1667 | elmig-guest | 26676 | |
| 1668 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1669 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1154 |
| 1670 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1671 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1672 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | ||
| 1673 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " | ||
| 1674 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | ||
| 1675 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | ||
| 1676 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | ||
| 1677 | "that the device and controller information should be the same." | ||
| 1678 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1679 | elmig-guest | 28125 | "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " |
| 1680 | "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá " | ||
| 1681 | "disponibilizar uma lista de dispositivos testados pelo firmware. Deverá " | ||
| 1682 | "conseguir ver duas linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian " | ||
| 1683 | "Inst [Acpi ...</command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</" | ||
| 1684 | "command>. Se examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a " | ||
| 1685 | "informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." | ||
| 1686 | elmig-guest | 26676 | |
| 1687 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1688 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1165 |
| 1689 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1690 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1691 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | ||
| 1692 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " | ||
| 1693 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | ||
| 1694 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1695 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | ||
| 1696 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | ||
| 1697 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1698 | elmig-guest | 28125 | "Poderá escolher qualquer das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " |
| 1699 | "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " | ||
| 1700 | "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" | ||
| 1701 | "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " | ||
| 1702 | "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " | ||
| 1703 | "irá mostrar uma directoria listando a parte com capacidade de arranque do " | ||
| 1704 | "CD, requerendo que proceda para o proximo passo (adicional)." | ||
| 1705 | elmig-guest | 26676 | |
| 1706 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1707 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1176 |
| 1708 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1709 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1710 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1711 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " | ||
| 1712 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " | ||
| 1713 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | ||
| 1714 | "the boot load sequence." | ||
| 1715 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1716 | elmig-guest | 28125 | "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." |
| 1717 | "</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like " | ||
| 1718 | "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " | ||
| 1719 | "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" | ||
| 1720 | "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." | ||
| 1721 | elmig-guest | 26676 | |
| 1722 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1723 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1188 |
| 1724 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1725 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1726 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | ||
| 1727 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | ||
| 1728 | "kernel and options." | ||
| 1729 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1730 | elmig-guest | 28178 | "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " |
| 1731 | "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " | ||
| 1732 | "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." | ||
| 1733 | elmig-guest | 26676 | |
| 1734 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1735 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1198 |
| 1736 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1737 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | ||
| 1738 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" |
| 1739 | elmig-guest | 26676 | |
| 1740 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1741 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1199 |
| 1742 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1743 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1744 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | ||
| 1745 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | ||
| 1746 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | ||
| 1747 | "the following steps:" | ||
| 1748 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1749 | elmig-guest | 28178 | "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " |
| 1750 | "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver lá uma opção chamada " | ||
| 1751 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " | ||
| 1752 | "com as seguintes etapas:" | ||
| 1753 | elmig-guest | 26676 | |
| 1754 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1755 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1210 |
| 1756 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1757 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1758 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1759 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | ||
| 1760 | "initialization." | ||
| 1761 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1762 | elmig-guest | 28178 | "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " |
| 1763 | "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " | ||
| 1764 | "sistema." | ||
| 1765 | elmig-guest | 26676 | |
| 1766 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1767 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1216 |
| 1768 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1769 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1770 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | ||
| 1771 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " | ||
| 1772 | "devices and display them to the console before displaying its command " | ||
| 1773 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | ||
| 1774 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | ||
| 1775 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| 1776 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | ||
| 1777 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | ||
| 1778 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1779 | elmig-guest | 28178 | "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " |
| 1780 | "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " | ||
| 1781 | "seus dispositivos iniciáveis e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " | ||
| 1782 | "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " | ||
| 1783 | "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1784 | "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " | ||
| 1785 | "chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " | ||
| 1786 | "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " | ||
| 1787 | "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." | ||
| 1788 | elmig-guest | 26676 | |
| 1789 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1790 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1230 |
| 1791 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1792 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1793 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | ||
| 1794 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " | ||
| 1795 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1796 | "replaceable></filename>." | ||
| 1797 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1798 | elmig-guest | 28178 | "Examine a saída a da shell a procurar a drive de CDROM. É muito provavel que " |
| 1799 | "seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer " | ||
| 1800 | "outros dispositivos com partições de arranque como " | ||
| 1801 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." | ||
| 1802 | elmig-guest | 26676 | |
| 1803 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1804 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1237 |
| 1805 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1806 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1807 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | ||
| 1808 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" | ||
| 1809 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | ||
| 1810 | "display the partition number as its prompt." | ||
| 1811 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1812 | elmig-guest | 28178 | "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " |
| 1813 | "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " | ||
| 1814 | "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " | ||
| 1815 | "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " | ||
| 1816 | "comandos." | ||
| 1817 | elmig-guest | 26676 | |
| 1818 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1819 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1244 |
| 1820 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1821 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1822 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | ||
| 1823 | "start the boot load sequence." | ||
| 1824 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1825 | elmig-guest | 28178 | "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " |
| 1826 | "Isto irá iniciar a sequência de arranque." | ||
| 1827 | elmig-guest | 26676 | |
| 1828 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1829 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1251 |
| 1830 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1831 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1832 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | ||
| 1833 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | ||
| 1834 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | ||
| 1835 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | ||
| 1836 | "and options." | ||
| 1837 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1838 | elmig-guest | 28178 | "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " |
| 1839 | "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " | ||
| 1840 | "arranque. Você pode também introduzir na linha de comandos o cimando mais " | ||
| 1841 | "curto <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> . Continue " | ||
| 1842 | "para seleccionar o kernel e as opções de arranque." | ||
| 1843 | elmig-guest | 26676 | |
| 1844 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1845 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1265 |
| 1846 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1847 | msgid "Installing using a Serial Console" | ||
| 1848 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" |
| 1849 | elmig-guest | 26676 | |
| 1850 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1851 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1267 |
| 1852 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1853 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1854 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | ||
| 1855 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " | ||
| 1856 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " | ||
| 1857 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | ||
| 1858 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | ||
| 1859 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | ||
| 1860 | "ttyS0 device are preconfigured." | ||
| 1861 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1862 | elmig-guest | 28178 | "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " |
| 1863 | "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" | ||
| 1864 | "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " | ||
| 1865 | "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " | ||
| 1866 | "[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " | ||
| 1867 | "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " | ||
| 1868 | "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " | ||
| 1869 | "ttyS0 são pré-configuradas." | ||
| 1870 | elmig-guest | 26676 | |
| 1871 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1872 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1278 |
| 1873 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1874 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1875 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | ||
| 1876 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " | ||
| 1877 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | ||
| 1878 | "shell." | ||
| 1879 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1880 | elmig-guest | 28178 | "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " |
| 1881 | "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " | ||
| 1882 | "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" | ||
| 1883 | "command> na shell de EFI." | ||
| 1884 | elmig-guest | 26676 | |
| 1885 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1886 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1285 |
| 1887 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1888 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1889 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | ||
| 1890 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " | ||
| 1891 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " | ||
| 1892 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | ||
| 1893 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | ||
| 1894 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1895 | elmig-guest | 28178 | "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " |
| 1896 | "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " | ||
| 1897 | "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " | ||
| 1898 | "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " | ||
| 1899 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" | ||
| 1900 | "</classname>." | ||
| 1901 | elmig-guest | 26676 | |
| 1902 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1903 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1296 |
| 1904 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1905 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1906 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | ||
| 1907 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " | ||
| 1908 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " | ||
| 1909 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | ||
| 1910 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | ||
| 1911 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | ||
| 1912 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1913 | elmig-guest | 28178 | "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " |
| 1914 | "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " | ||
| 1915 | "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " | ||
| 1916 | "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " | ||
| 1917 | "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " | ||
| 1918 | "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " | ||
| 1919 | "Modo Texto." | ||
| 1920 | elmig-guest | 26676 | |
| 1921 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1922 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1305 |
| 1923 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1924 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1925 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | ||
| 1926 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " | ||
| 1927 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | ||
| 1928 | "installation." | ||
| 1929 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1930 | elmig-guest | 28178 | "Se você escolher o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o " |
| 1931 | "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos " | ||
| 1932 | "logo que o kernel iniciar, e você terá de reiniciar antes de você conseguir " | ||
| 1933 | "iniciar a instalação." | ||
| 1934 | elmig-guest | 26676 | |
| 1935 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 1936 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1314 |
| 1937 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | ||
| 1939 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" |
| 1940 | elmig-guest | 26676 | |
| 1941 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1942 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1316 |
| 1943 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1944 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1945 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | ||
| 1946 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " | ||
| 1947 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " | ||
| 1948 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " | ||
| 1949 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | ||
| 1950 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | ||
| 1951 | "explains the common command line options." | ||
| 1952 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1953 | elmig-guest | 28178 | "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com uma menu em lista e uma " |
| 1954 | "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " | ||
| 1955 | "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " | ||
| 1956 | "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " | ||
| 1957 | "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " | ||
| 1958 | "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " | ||
| 1959 | "ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " | ||
| 1960 | "comandos." | ||
| 1961 | elmig-guest | 26676 | |
| 1962 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1963 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1328 |
| 1964 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1965 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1966 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | ||
| 1967 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " | ||
| 1968 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " | ||
| 1969 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " | ||
| 1970 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " | ||
| 1971 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " | ||
| 1972 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " | ||
| 1973 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | ||
| 1974 | "select and start the install:" | ||
| 1975 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1976 | elmig-guest | 28178 | "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " |
| 1977 | "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " | ||
| 1978 | "também deve consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " | ||
| 1979 | "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " | ||
| 1980 | "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " | ||
| 1981 | "selecciona a versão do kernel que será utilizada para o processo de " | ||
| 1982 | "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " | ||
| 1983 | "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " | ||
| 1984 | "iniciar a instalação:" | ||
| 1985 | elmig-guest | 26676 | |
| 1986 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1987 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1346 |
| 1988 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1989 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 1990 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | ||
| 1991 | "needs with the arrow keys." | ||
| 1992 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 1993 | elmig-guest | 28178 | "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " |
| 1994 | "suas necessidades com as teclas com as setas." | ||
| 1995 | elmig-guest | 26676 | |
| 1996 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 1997 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1351 |
| 1998 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 1999 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2000 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | ||
| 2001 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | ||
| 2002 | "as serial console settings) are specified." | ||
| 2003 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2004 | elmig-guest | 28178 | "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " |
| 2005 | "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " | ||
| 2006 | "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " | ||
| 2007 | "série)." | ||
| 2008 | elmig-guest | 26676 | |
| 2009 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2010 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1358 |
| 2011 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2012 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2013 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | ||
| 2014 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | ||
| 2015 | "screen of the Debian Installer." | ||
| 2016 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2017 | elmig-guest | 28178 | "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " |
| 2018 | "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " | ||
| 2019 | "primeiro ecrã do Instalador Debian." | ||
| 2020 | elmig-guest | 26676 | |
| 2021 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2022 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1367 |
| 2023 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2024 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2025 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2026 | "up the language locale, network, and disk partitions." | ||
| 2027 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2028 | elmig-guest | 28178 | "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " |
| 2029 | "irá configurar o locale do idioma, rede, e partições de disco." | ||
| 2030 | elmig-guest | 26676 | |
| 2031 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2032 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1378 |
| 2033 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2034 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2035 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | ||
| 2036 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | ||
| 2037 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | ||
| 2038 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | ||
| 2039 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | ||
| 2040 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | ||
| 2041 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2042 | elmig-guest | 28178 | "Arrancar de um sistema IA64 a aprtir da rede é idêntico a arrancar a partir " |
| 2043 | "de CD. A única diferença é como é carregado o kernel de instalação. O EFI " | ||
| 2044 | "Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na " | ||
| 2045 | "rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a " | ||
| 2046 | "instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a " | ||
| 2047 | "instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão " | ||
| 2048 | "carregados a partir da rede em vez da drive de CD." | ||
| 2049 | elmig-guest | 26676 | |
| 2050 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2051 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1412 |
| 2052 | elmig-guest | 28178 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2053 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2054 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | ||
| 2055 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | ||
| 2056 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | ||
| 2057 | elmig-guest | 28178 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2058 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2059 | elmig-guest | 28178 | "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções " |
| 2060 | "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " | ||
| 2061 | "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " | ||
| 2062 | "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " | ||
| 2063 | "para permitir carregar através da rede.Configurar o Servidor" | ||
| 2064 | elmig-guest | 26676 | |
| 2065 | elmig-guest | 28178 | #. Tag: title |
| 2066 | #: boot-installer.xml:1423 | ||
| 2067 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2068 | msgid "Configuring the Server" | ||
| 2069 | msgstr "Configurar o Cliente" | ||
| 2070 | |||
| 2071 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2072 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1424 |
| 2073 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2074 | msgid "" | ||
| 2075 | fjpop-guest | 26702 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
| 2076 | "like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2077 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 2078 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2079 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2080 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2081 | "}\n" | ||
| 2082 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | ||
| 2083 | "command> running on the client." | ||
| 2084 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2085 | elmig-guest | 28178 | "Uma entrada TFTP adequada para arranque a partir da rede num sistema ia64 " |
| 2086 | "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2087 | elmig-guest | 28125 | "host mcmuffin {\n" |
| 2088 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2089 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2090 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2091 | "}\n" | ||
| 2092 | "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</" | ||
| 2093 | "command> a correr no cliente." | ||
| 2094 | elmig-guest | 26676 | |
| 2095 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2096 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1434 |
| 2097 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2098 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2099 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | ||
| 2100 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | ||
| 2101 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | ||
| 2102 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | ||
| 2103 | "containing the boot files for an IA-64 system." | ||
| 2104 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2105 | elmig-guest | 28178 | "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " |
| 2106 | "utilizado como raíz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raíz de " | ||
| 2107 | "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" | ||
| 2108 | "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" | ||
| 2109 | "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" | ||
| 2110 | "64." | ||
| 2111 | elmig-guest | 26676 | |
| 2112 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: screen |
| 2113 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1444 |
| 2114 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2115 | msgid "" | ||
| 2116 | fjpop-guest | 26702 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2117 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2118 | "./\n" | ||
| 2119 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2120 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2121 | "[...]" | ||
| 2122 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2123 | elmig-guest | 28125 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2124 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2125 | "./\n" | ||
| 2126 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2127 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2128 | "[...]" | ||
| 2129 | elmig-guest | 26676 | |
| 2130 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2131 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1444 |
| 2132 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2133 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2134 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | ||
| 2135 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | ||
| 2136 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | ||
| 2137 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | ||
| 2138 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | ||
| 2139 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | ||
| 2140 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | ||
| 2141 | "<classname>elilo</classname> package for details." | ||
| 2142 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2143 | elmig-guest | 28178 | "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" |
| 2144 | "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " | ||
| 2145 | "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " | ||
| 2146 | "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " | ||
| 2147 | "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " | ||
| 2148 | "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" | ||
| 2149 | "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " | ||
| 2150 | "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." | ||
| 2151 | elmig-guest | 26676 | |
| 2152 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2153 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1461 |
| 2154 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2155 | msgid "Configuring the Client" | ||
| 2156 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Configurar o Cliente" |
| 2157 | elmig-guest | 26676 | |
| 2158 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2159 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1462 |
| 2160 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2161 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2162 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | ||
| 2163 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | ||
| 2164 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | ||
| 2165 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | ||
| 2166 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | ||
| 2167 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | ||
| 2168 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | ||
| 2169 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | ||
| 2170 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | ||
| 2171 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | ||
| 2172 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | ||
| 2173 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | ||
| 2174 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2175 | elmig-guest | 28178 | "Para configurar o cliente para suportar aranque por TFTP, começe por " |
| 2176 | "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " | ||
| 2177 | "<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" | ||
| 2178 | "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " | ||
| 2179 | "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " | ||
| 2180 | "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " | ||
| 2181 | "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " | ||
| 2182 | "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " | ||
| 2183 | "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " | ||
| 2184 | "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " | ||
| 2185 | "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " | ||
| 2186 | "selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar <filename>elilo." | ||
| 2187 | "efi</filename> via TFTP a partir do servidor." | ||
| 2188 | elmig-guest | 26676 | |
| 2189 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2190 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1494 |
| 2191 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2192 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2193 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | ||
| 2194 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | ||
| 2195 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | ||
| 2196 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | ||
| 2197 | "start the Debian Installer." | ||
| 2198 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2199 | elmig-guest | 28178 | "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " |
| 2200 | "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " | ||
| 2201 | "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " | ||
| 2202 | "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " | ||
| 2203 | "instalalar a ele próprio a apartir da rede, e irá iniciar o Instalador " | ||
| 2204 | "Debian." | ||
| 2205 | elmig-guest | 26676 | |
| 2206 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2207 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1503 |
| 2208 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2209 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2210 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2211 | "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| 2212 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2213 | elmig-guest | 28178 | "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " |
| 2214 | "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." | ||
| 2215 | elmig-guest | 26676 | |
| 2216 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2217 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1516 |
| 2218 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2219 | msgid "Choosing an Installation Method" | ||
| 2220 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Escolher um Método de Instalação" |
| 2221 | elmig-guest | 26676 | |
| 2222 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2223 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1518 |
| 2224 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2225 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2226 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | ||
| 2227 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | ||
| 2228 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | ||
| 2229 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | ||
| 2230 | "tmpfs." | ||
| 2231 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2232 | "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " | ||
| 2233 | "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " | ||
| 2234 | "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " | ||
| 2235 | "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " | ||
| 2236 | "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." | ||
| 2237 | elmig-guest | 26676 | |
| 2238 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2239 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1526 |
| 2240 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2241 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2242 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " | ||
| 2243 | "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | ||
| 2244 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You " | ||
| 2245 | "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this " | ||
| 2246 | "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory." | ||
| 2247 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2248 | "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, terá que se certificar que está a " | ||
| 2249 | "utilizar uma ramdisk built para o alojar, veja o <ulink url=\"&disturl;/main/" | ||
| 2250 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. Irá " | ||
| 2251 | "também necessitar de utilizar o parâmetro do kernel &ramdisksize;. Na " | ||
| 2252 | "generalidade, isto significa que necessita de utilizar o ramdisk initrd22.gz " | ||
| 2253 | "da directoria respectiva." | ||
| 2254 | elmig-guest | 26676 | |
| 2255 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2256 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1534 |
| 2257 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2258 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2259 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | ||
| 2260 | "parameters." | ||
| 2261 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2262 | "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros " | ||
| 2263 | "do kernel." | ||
| 2264 | elmig-guest | 26676 | |
| 2265 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2266 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1539 |
| 2267 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2268 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2269 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | ||
| 2270 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2271 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2272 | "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" | ||
| 2273 | "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2274 | elmig-guest | 26676 | |
| 2275 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2276 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1556 |
| 2277 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2278 | msgid "Amiga" | ||
| 2279 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Amiga" |
| 2280 | elmig-guest | 26676 | |
| 2281 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2282 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1557 |
| 2283 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2284 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2285 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | ||
| 2286 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2287 | "bootable.</emphasis>" | ||
| 2288 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2289 | "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " | ||
| 2290 | "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não " | ||
| 2291 | "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" | ||
| 2292 | elmig-guest | 26676 | |
| 2293 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2294 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1563 |
| 2295 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2296 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2297 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2298 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2299 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2300 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2301 | "Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá de " | ||
| 2302 | "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | ||
| 2303 | "userinput>." | ||
| 2304 | elmig-guest | 26676 | |
| 2305 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2306 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1572 |
| 2307 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2308 | msgid "Atari" | ||
| 2309 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Atari" |
| 2310 | elmig-guest | 26676 | |
| 2311 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2312 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1573 |
| 2313 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2314 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2315 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | ||
| 2316 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2317 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2318 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2319 | "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja <xref " | ||
| 2320 | elmig-guest | 28147 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2321 | elmig-guest | 28178 | "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom." |
| 2322 | "</emphasis>" | ||
| 2323 | elmig-guest | 26676 | |
| 2324 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2325 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1580 |
| 2326 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2327 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2328 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2329 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2330 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2331 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2332 | "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de " | ||
| 2333 | "incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | ||
| 2334 | "userinput>." | ||
| 2335 | elmig-guest | 26676 | |
| 2336 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2337 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1589 |
| 2338 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2339 | msgid "BVME6000" | ||
| 2340 | elmig-guest | 28125 | msgstr "BVME6000" |
| 2341 | elmig-guest | 26676 | |
| 2342 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2343 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1590 |
| 2344 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2345 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2346 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | ||
| 2347 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| 2348 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2349 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2350 | "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja <xref " | ||
| 2351 | "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2352 | "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2353 | elmig-guest | 26676 | |
| 2354 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2355 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1600 |
| 2356 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2357 | msgid "Macintosh" | ||
| 2358 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Macintosh" |
| 2359 | elmig-guest | 26676 | |
| 2360 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2361 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1601 |
| 2362 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2363 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2364 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | ||
| 2365 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2366 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | ||
| 2367 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2368 | "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " | ||
| 2369 | "(veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é " | ||
| 2370 | "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional." | ||
| 2371 | elmig-guest | 26676 | |
| 2372 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2373 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1608 |
| 2374 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2375 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2376 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | ||
| 2377 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two " | ||
| 2378 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</" | ||
| 2379 | "userinput> instead." | ||
| 2380 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2381 | "Se o seu hardware utiliza um scsi bus 53c9x-based, então pode necessitar de " | ||
| 2382 | "incluir o parâmetro <userinput>mac53c9x=1</userinput> no kernel. Hardware " | ||
| 2383 | "com dois buses scsi, tais como o Quadra 950, necessitará de " | ||
| 2384 | "<userinput>mac53c9x=2</userinput>." | ||
| 2385 | elmig-guest | 26676 | |
| 2386 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2387 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1618 |
| 2388 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2389 | msgid "MVME147 and MVME16x" | ||
| 2390 | elmig-guest | 28125 | msgstr "MVME147 e MVME16x" |
| 2391 | elmig-guest | 26676 | |
| 2392 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2393 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1619 |
| 2394 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2395 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2396 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | ||
| 2397 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | ||
| 2398 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | ||
| 2399 | "emphasis>" | ||
| 2400 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2401 | "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " | ||
| 2402 | "(veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja " | ||
| 2403 | "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é " | ||
| 2404 | "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" | ||
| 2405 | elmig-guest | 26676 | |
| 2406 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2407 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1629 |
| 2408 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2409 | msgid "Q40/Q60" | ||
| 2410 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Q40/Q60" |
| 2411 | elmig-guest | 26676 | |
| 2412 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2413 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1630 |
| 2414 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2415 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2416 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | ||
| 2417 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | ||
| 2418 | "is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2419 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2420 | "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " | ||
| 2421 | "rígido (veja <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " | ||
| 2422 | "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" | ||
| 2423 | elmig-guest | 26676 | |
| 2424 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2425 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1641 |
| 2426 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2427 | msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| 2428 | elmig-guest | 28147 | msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" |
| 2429 | elmig-guest | 26676 | |
| 2430 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2431 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153 |
| 2432 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2433 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2434 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | ||
| 2435 | "some systems it is the only supported method of installation." | ||
| 2436 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2437 | "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " | ||
| 2438 | "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." | ||
| 2439 | elmig-guest | 26676 | |
| 2440 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2441 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159 |
| 2442 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2443 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2444 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | ||
| 2445 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| 2446 | "\"/>." | ||
| 2447 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2448 | "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " | ||
| 2449 | "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " | ||
| 2450 | "em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 2451 | elmig-guest | 26676 | |
| 2452 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2453 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1662 |
| 2454 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2455 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2456 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | ||
| 2457 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | ||
| 2458 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | ||
| 2459 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | ||
| 2460 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2461 | "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " | ||
| 2462 | "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " | ||
| 2463 | "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" | ||
| 2464 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." | ||
| 2465 | elmig-guest | 26676 | |
| 2466 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2467 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1670 |
| 2468 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2469 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2470 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2471 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | ||
| 2472 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | ||
| 2473 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | ||
| 2474 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | ||
| 2475 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| 2476 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| 2477 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2478 | "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2479 | "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " | ||
| 2480 | "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " | ||
| 2481 | "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes " | ||
| 2482 | "para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza " | ||
| 2483 | "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no " | ||
| 2484 | "disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a " | ||
| 2485 | "rede para instalar os pacotes." | ||
| 2486 | elmig-guest | 26676 | |
| 2487 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2488 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1691 |
| 2489 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2490 | msgid "Booting from AmigaOS" | ||
| 2491 | elmig-guest | 28147 | msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" |
| 2492 | elmig-guest | 26676 | |
| 2493 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2494 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1692 |
| 2495 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2496 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2497 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | ||
| 2498 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | ||
| 2499 | "<filename>debian</filename> directory." | ||
| 2500 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2501 | "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " | ||
| 2502 | "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria " | ||
| 2503 | "<filename>debian</filename>." | ||
| 2504 | elmig-guest | 26676 | |
| 2505 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2506 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1698 |
| 2507 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2508 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2509 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | ||
| 2510 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | ||
| 2511 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | ||
| 2512 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | ||
| 2513 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| 2514 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| 2515 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| 2516 | "intro\"/>." | ||
| 2517 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2518 | "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " | ||
| 2519 | "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de eliminação de " | ||
| 2520 | "erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de " | ||
| 2521 | "atraso. Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando " | ||
| 2522 | "todos os tipos de eleminação de erros do kernel. Estas mensagens poderá " | ||
| 2523 | "passar demasiado rápido para conseguir as conseguir lêr, mas não tem " | ||
| 2524 | "importância. Após alguns segundos, o programa de instalação deverá iniciar " | ||
| 2525 | "automaticamente, assim você pode continuar para baixo até <xref linkend=\"d-" | ||
| 2526 | "i-intro\"/>." | ||
| 2527 | elmig-guest | 26676 | |
| 2528 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2529 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1713 |
| 2530 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2531 | msgid "Booting from Atari TOS" | ||
| 2532 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" |
| 2533 | elmig-guest | 26676 | |
| 2534 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2535 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1714 |
| 2536 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2537 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2538 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | ||
| 2539 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | ||
| 2540 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | ||
| 2541 | "options dialog box." | ||
| 2542 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2543 | "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " | ||
| 2544 | "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</" | ||
| 2545 | "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " | ||
| 2546 | "do programa." | ||
| 2547 | elmig-guest | 26676 | |
| 2548 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2549 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1721 |
| 2550 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2551 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2552 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | ||
| 2553 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | ||
| 2554 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | ||
| 2555 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | ||
| 2556 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | ||
| 2557 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | ||
| 2558 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2559 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2560 | "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " | ||
| 2561 | "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " | ||
| 2562 | "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " | ||
| 2563 | "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " | ||
| 2564 | "todos os tipos de eliminação de erros do kernel. Estas mensagens poderão " | ||
| 2565 | "passar rápido demais não lhe sendo possível conseguir as lêr, mas não tem " | ||
| 2566 | "importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação deverá " | ||
| 2567 | "começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até <xref " | ||
| 2568 | "linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2569 | elmig-guest | 26676 | |
| 2570 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2571 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1736 |
| 2572 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2573 | msgid "Booting from MacOS" | ||
| 2574 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Iniciar a partir de MacOS" |
| 2575 | elmig-guest | 26676 | |
| 2576 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2577 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1737 |
| 2578 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2579 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2580 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | ||
| 2581 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | ||
| 2582 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| 2583 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| 2584 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| 2585 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| 2586 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| 2587 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2588 | "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " | ||
| 2589 | "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em perparação " | ||
| 2590 | "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" | ||
| 2591 | "keycap> para pervenir extenções no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " | ||
| 2592 | "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " | ||
| 2593 | "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extenções " | ||
| 2594 | "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " | ||
| 2595 | "que está a ser executado." | ||
| 2596 | elmig-guest | 26676 | |
| 2597 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2598 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1748 |
| 2599 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2600 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2601 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | ||
| 2602 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | ||
| 2603 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | ||
| 2604 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | ||
| 2605 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2606 | "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem " | ||
| 2607 | "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19." | ||
| 2608 | "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado " | ||
| 2609 | "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma " | ||
| 2610 | "disquete." | ||
| 2611 | elmig-guest | 26676 | |
| 2612 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2613 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1757 |
| 2614 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2615 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2616 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | ||
| 2617 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | ||
| 2618 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | ||
| 2619 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | ||
| 2620 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | ||
| 2621 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | ||
| 2622 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | ||
| 2623 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | ||
| 2624 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| 2625 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2626 | "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " | ||
| 2627 | "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria " | ||
| 2628 | "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " | ||
| 2629 | "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " | ||
| 2630 | "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " | ||
| 2631 | "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " | ||
| 2632 | "(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> " | ||
| 2633 | "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue " | ||
| 2634 | "seleccionando o diálogo file para localizar os ficheiros." | ||
| 2635 | elmig-guest | 26676 | |
| 2636 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2637 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1772 |
| 2638 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2639 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2640 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2641 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | ||
| 2642 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | ||
| 2643 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | ||
| 2644 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | ||
| 2645 | "guimenuitem>." | ||
| 2646 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2647 | "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" | ||
| 2648 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " | ||
| 2649 | "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " | ||
| 2650 | "digitados na área de entrada de texto. Se quer sempre utilizar estes valores " | ||
| 2651 | "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2652 | "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." | ||
| 2653 | elmig-guest | 26676 | |
| 2654 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2655 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1781 |
| 2656 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2657 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2658 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | ||
| 2659 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | ||
| 2660 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | ||
| 2661 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2662 | "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " | ||
| 2663 | "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " | ||
| 2664 | "<guimenu>File</guimenu>." | ||
| 2665 | elmig-guest | 26676 | |
| 2666 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2667 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1788 |
| 2668 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2669 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2670 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | ||
| 2671 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | ||
| 2672 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | ||
| 2673 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | ||
| 2674 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| 2675 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| 2676 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2677 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2678 | "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " | ||
| 2679 | "informação de eliminação de erros. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, " | ||
| 2680 | "haverá alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto " | ||
| 2681 | "branco indicando todos os tipo de informação de eliminação de erros do " | ||
| 2682 | "kernel. Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as " | ||
| 2683 | "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " | ||
| 2684 | "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo " | ||
| 2685 | "em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2686 | elmig-guest | 26676 | |
| 2687 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2688 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1803 |
| 2689 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2690 | msgid "Booting from Q40/Q60" | ||
| 2691 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" |
| 2692 | elmig-guest | 26676 | |
| 2693 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2694 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1805 |
| 2695 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2696 | msgid "FIXME" | ||
| 2697 | elmig-guest | 28125 | msgstr "FIXME" |
| 2698 | elmig-guest | 26676 | |
| 2699 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2700 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1809 |
| 2701 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2702 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2703 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | ||
| 2704 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2705 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2706 | "O programa de instalção deverá iniciar automaticamente, assim poderá " | ||
| 2707 | "continuar abaixo em <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2708 | elmig-guest | 26676 | |
| 2709 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2710 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1821 |
| 2711 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2712 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2713 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | ||
| 2714 | "booting is the BVME6000." | ||
| 2715 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2716 | "Actualmente, a única Sub-arquitecturas &arch-title; que suporta arrancar de " | ||
| 2717 | "CD_ROM é a BVME6000." | ||
| 2718 | elmig-guest | 26676 | |
| 2719 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2720 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1893 |
| 2721 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2722 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2723 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | ||
| 2724 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | ||
| 2725 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | ||
| 2726 | "terminal emulation:" | ||
| 2727 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2728 | "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o LILO <prompt>Boot:</" | ||
| 2729 | "prompt> prompt. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o Linux e " | ||
| 2730 | "iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o emulador de " | ||
| 2731 | "terminal vt102." | ||
| 2732 | elmig-guest | 26676 | |
| 2733 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2734 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1904 |
| 2735 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2736 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | ||
| 2737 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2738 | "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" | ||
| 2739 | elmig-guest | 26676 | |
| 2740 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2741 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1909 |
| 2742 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2743 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | ||
| 2744 | elmig-guest | 28147 | msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" |
| 2745 | elmig-guest | 26676 | |
| 2746 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2747 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1914 |
| 2748 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2749 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | ||
| 2750 | elmig-guest | 28147 | msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" |
| 2751 | elmig-guest | 26676 | |
| 2752 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2753 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1921 |
| 2754 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2755 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2756 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | ||
| 2757 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2758 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2759 | "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " | ||
| 2760 | "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " | ||
| 2761 | "&enterkey;</screen>." | ||
| 2762 | elmig-guest | 26676 | |
| 2763 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2764 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1933 |
| 2765 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2766 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2767 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | ||
| 2768 | "recommended method." | ||
| 2769 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2770 | "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " | ||
| 2771 | "sistema de ficheiros local é o método recomendado." | ||
| 2772 | elmig-guest | 26676 | |
| 2773 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2774 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1938 |
| 2775 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2776 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2777 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | ||
| 2778 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | ||
| 2779 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2780 | "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " | ||
| 2781 | "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." | ||
| 2782 | elmig-guest | 26676 | |
| 2783 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2784 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002 |
| 2785 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2786 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | ||
| 2787 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" |
| 2788 | elmig-guest | 26676 | |
| 2789 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2790 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1956 |
| 2791 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2792 | msgid "" | ||
| 2793 | fjpop-guest | 26702 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2794 | "bootp():\n" | ||
| 2795 | "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " | ||
| 2796 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | ||
| 2797 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | ||
| 2798 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2799 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2800 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | ||
| 2801 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2802 | "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" | ||
| 2803 | elmig-guest | 28147 | "bootp():\n" |
| 2804 | elmig-guest | 28178 | "</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar " |
| 2805 | "a intalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto funcione " | ||
| 2806 | "deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. Para " | ||
| 2807 | "fazer isto digite <informalexample><screen>\n" | ||
| 2808 | elmig-guest | 28147 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2809 | "</screen></informalexample> na consola." | ||
| 2810 | elmig-guest | 26676 | |
| 2811 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2812 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024 |
| 2813 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2814 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | ||
| 2815 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" |
| 2816 | elmig-guest | 26676 | |
| 2817 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2818 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1976 |
| 2819 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2820 | msgid "" | ||
| 2821 | fjpop-guest | 26702 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " |
| 2822 | "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " | ||
| 2823 | "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " | ||
| 2824 | "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " | ||
| 2825 | "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2826 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2827 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | ||
| 2828 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2829 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2830 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " | ||
| 2831 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | ||
| 2832 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | ||
| 2833 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2834 | "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de " | ||
| 2835 | "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador " | ||
| 2836 | "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via " | ||
| 2837 | "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito " | ||
| 2838 | "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: " | ||
| 2839 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2840 | elmig-guest | 28147 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2841 | elmig-guest | 28178 | "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " |
| 2842 | "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2843 | elmig-guest | 28147 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2844 | elmig-guest | 28178 | "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " |
| 2845 | "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servdor TFTP. Uma vez " | ||
| 2846 | "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." | ||
| 2847 | elmig-guest | 26676 | |
| 2848 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2849 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533 |
| 2850 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2851 | msgid "Boot Parameters" | ||
| 2852 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Parâmetros de Arranque" |
| 2853 | elmig-guest | 26676 | |
| 2854 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2855 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2003 |
| 2856 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2857 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2858 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | ||
| 2859 | "command> command in the command monitor." | ||
| 2860 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2861 | "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " | ||
| 2862 | "<command>bootp():</command>." | ||
| 2863 | elmig-guest | 26676 | |
| 2864 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2865 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2008 |
| 2866 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2867 | msgid "" | ||
| 2868 | fjpop-guest | 26702 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 2869 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" | ||
| 2870 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2871 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2872 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | ||
| 2873 | "<command>append</command>:" | ||
| 2874 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 2875 | elmig-guest | 28178 | "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " |
| 2876 | "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " | ||
| 2877 | elmig-guest | 28148 | "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" |
| 2878 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2879 | elmig-guest | 28178 | "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " |
| 2880 | "pasados via <command>append</command>:" | ||
| 2881 | elmig-guest | 26676 | |
| 2882 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: screen |
| 2883 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2018 |
| 2884 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2885 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2886 | elmig-guest | 28125 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2887 | elmig-guest | 26676 | |
| 2888 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2889 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2025 |
| 2890 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2891 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2892 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | ||
| 2893 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | ||
| 2894 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | ||
| 2895 | "variable." | ||
| 2896 | elmig-guest | 28148 | msgstr "" |
| 2897 | elmig-guest | 28178 | "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " |
| 2898 | "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " | ||
| 2899 | "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." | ||
| 2900 | elmig-guest | 26676 | |
| 2901 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2902 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2042 |
| 2903 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2904 | msgid "s390 Limitations" | ||
| 2905 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Limitações de s390" |
| 2906 | elmig-guest | 26676 | |
| 2907 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2908 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2043 |
| 2909 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2910 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2911 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | ||
| 2912 | "session is needed on S/390." | ||
| 2913 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2914 | "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " | ||
| 2915 | "rede funcional e uma sessão de ssh." | ||
| 2916 | elmig-guest | 26676 | |
| 2917 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2918 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2048 |
| 2919 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2920 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2921 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | ||
| 2922 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | ||
| 2923 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | ||
| 2924 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2925 | "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " | ||
| 2926 | "vários parâmetros de rede. Se a configuração fôr bem sucedida, irá fazer " | ||
| 2927 | "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " | ||
| 2928 | "instalação standard." | ||
| 2929 | elmig-guest | 26676 | |
| 2930 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 2931 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2059 |
| 2932 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2933 | msgid "s390 Boot Parameters" | ||
| 2934 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" |
| 2935 | elmig-guest | 26676 | |
| 2936 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2937 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2060 |
| 2938 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2939 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2940 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | ||
| 2941 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | ||
| 2942 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | ||
| 2943 | "information about S/390-specific boot parameters." | ||
| 2944 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2945 | "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " | ||
| 2946 | "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor " | ||
| 2947 | "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</" | ||
| 2948 | "ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque " | ||
| 2949 | "em S/390." | ||
| 2950 | elmig-guest | 26676 | |
| 2951 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2952 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2114 |
| 2953 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2954 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2955 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | ||
| 2956 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | ||
| 2957 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | ||
| 2958 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | ||
| 2959 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | ||
| 2960 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2961 | "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" | ||
| 2962 | "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</" | ||
| 2963 | "keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, " | ||
| 2964 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> " | ||
| 2965 | "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." | ||
| 2966 | elmig-guest | 26676 | |
| 2967 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2968 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2123 |
| 2969 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2970 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2971 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | ||
| 2972 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" | ||
| 2973 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " | ||
| 2974 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | ||
| 2975 | "point the installer to the CD for the needed files." | ||
| 2976 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2977 | "OldWorld PowerMacs não irão iniciar a partir de um CD de Debian, porque " | ||
| 2978 | "computadores OldWorld" | ||
| 2979 | elmig-guest | 26676 | |
| 2980 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 2981 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2132 |
| 2982 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 2983 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 2984 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | ||
| 2985 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " | ||
| 2986 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " | ||
| 2987 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " | ||
| 2988 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | ||
| 2989 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 2990 | "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " | ||
| 2991 | "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " | ||
| 2992 | "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga " | ||
| 2993 | "as instruções em <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco " | ||
| 2994 | "rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no " | ||
| 2995 | "prompt OF, tal como" | ||
| 2996 | elmig-guest | 26676 | |
| 2997 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: screen |
| 2998 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2141 |
| 2999 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3000 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 3001 | elmig-guest | 28147 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3002 | elmig-guest | 26676 | |
| 3003 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 3004 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2147 |
| 3005 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3006 | msgid "Booting from Hard Disk" | ||
| 3007 | elmig-guest | 28147 | msgstr "Iniciando de Disco Rígido" |
| 3008 | elmig-guest | 26676 | |
| 3009 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 3010 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2168 |
| 3011 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3012 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | ||
| 3013 | elmig-guest | 28147 | msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" |
| 3014 | elmig-guest | 26676 | |
| 3015 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: emphasis |
| 3016 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2172 |
| 3017 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3018 | msgid "Not yet written." | ||
| 3019 | elmig-guest | 28147 | msgstr "Ainda não escrito." |
| 3020 | elmig-guest | 26676 | |
| 3021 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 3022 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2177 |
| 3023 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3024 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | ||
| 3025 | elmig-guest | 28147 | msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" |
| 3026 | elmig-guest | 26676 | |
| 3027 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 3028 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2178 |
| 3029 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3030 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 3031 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | ||
| 3032 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " | ||
| 3033 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " | ||
| 3034 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " | ||
| 3035 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " | ||
| 3036 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " | ||
| 3037 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " | ||
| 3038 | "down MacOS and launch the installer." | ||
| 3039 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 3040 | "Se configurar BootX em <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " | ||
| 3041 | "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação " | ||
| 3042 | "<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</" | ||
| 3043 | "guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " | ||
| 3044 | "dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</" | ||
| 3045 | "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." | ||
| 3046 | elmig-guest | 26676 | |
| 3047 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: title |
| 3048 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2196 |
| 3049 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3050 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | ||
| 3051 | elmig-guest | 28147 | msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" |
| 3052 | elmig-guest | 26676 | |
| 3053 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 3054 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2197 |
| 3055 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3056 | msgid "" | ||
| 3057 | fjpop-guest | 26702 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3058 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " | ||
| 3059 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " | ||
| 3060 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " | ||
| 3061 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " | ||
| 3062 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " | ||
| 3063 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " | ||
| 3064 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " | ||
| 3065 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3066 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 3067 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " | ||
| 3068 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " | ||
| 3069 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " | ||
| 3070 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " | ||
| 3071 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" | ||
| 3072 | "boot:\n" | ||
| 3073 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " | ||
| 3074 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 3075 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " | ||
| 3076 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" | ||
| 3077 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." | ||
| 3078 | elmig-guest | 26676 | msgstr "" |
| 3079 | |||
| 3080 | fjpop-guest | 27563 | #. Tag: title |
| 3081 | #: boot-installer.xml:2232 | ||
| 3082 | #, no-c-format | ||
| 3083 | msgid "Booting from USB memory stick" | ||
| 3084 | elmig-guest | 28125 | msgstr "Arrancar a partir de um stick de memória USB" |
| 3085 | fjpop-guest | 27563 | |
| 3086 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 3087 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2233 |
| 3088 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3089 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | ||
| 3090 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 3091 | "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " | ||
| 3092 | "iniciar de USB." | ||
| 3093 | elmig-guest | 26676 | |
| 3094 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 3095 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2239 |
| 3096 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3097 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 3098 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | ||
| 3099 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " | ||
| 3100 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " | ||
| 3101 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " | ||
| 3102 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| 3103 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " | ||
| 3104 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." | ||
| 3105 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 3106 | "Certifique-se de que preparou tudo a partir de <xref linkend=\"boot-usb-files" | ||
| 3107 | "\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai " | ||
| 3108 | "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware " | ||
| 3109 | "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à " | ||
| 3110 | "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas " | ||
| 3111 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| 3112 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja <xref linkend=" | ||
| 3113 | "\"invoking-openfirmware\"/>)." | ||
| 3114 | elmig-guest | 26676 | |
| 3115 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 3116 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2251 |
| 3117 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3118 | fjpop-guest | 26702 | msgid "" |
| 3119 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | ||
| 3120 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " | ||
| 3121 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" | ||
| 3122 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " | ||
| 3123 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " | ||
| 3124 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" | ||
| 3125 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " | ||
| 3126 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." | ||
| 3127 | elmig-guest | 28178 | msgstr "" |
| 3128 | "Vai precisar de trabalhar onde o dispositivo de armazenamento USB aparece na " | ||
| 3129 | "árvore, dado que no momento <command>ofpath</command> não o consegue " | ||
| 3130 | "trabalhar de maneira automatica. Digite no prompt de OpenFirmware " | ||
| 3131 | "<userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</userinput> para " | ||
| 3132 | "conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. " | ||
| 3133 | "No sistema autor com vários stick USB, localizações como <filename>usb0/" | ||
| 3134 | "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" | ||
| 3135 | "usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" | ||
| 3136 | "filename> funcionam." | ||
| 3137 | elmig-guest | 26676 | |
| 3138 | fjpop-guest | 26702 | #. Tag: para |
| 3139 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2263 |
| 3140 | elmig-guest | 26676 | #, no-c-format |
| 3141 | msgid "" | ||
| 3142 | fjpop-guest | 26702 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3143 | "installer: <informalexample><screen>\n" | ||
| 3144 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | ||
| 3145 | "tbxi\n" | ||
| 3146 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " | ||
| 3147 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " | ||
| 3148 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " | ||
| 3149 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " | ||
| 3150 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " | ||
| 3151 | < |