/[d-i]/trunk/manual/po/ko/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33772 - (show annotations) (download)
Wed Jan 4 22:07:27 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 47466 byte(s)
Change references from package d-i-manual to package installation-guide
1 # welcome.po
2 # ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005.
3 # Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
4 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: welcome.xml\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-25 04:56+0900\n"
11 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: welcome.xml:4
19 #, no-c-format
20 msgid "Welcome to Debian"
21 msgstr "데비안에 오신 것을 환영합니다."
22
23 #. Tag: para
24 #: welcome.xml:5
25 #, no-c-format
26 msgid ""
27 "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
28 "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
29 "distribution, feel free to skip to the next chapter."
30 msgstr ""
31 "이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명하려고 합니다. 데"
32 "비안 프로젝트의 역사와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장"
33 "으로 넘어가셔도 됩니다."
34
35 #. Tag: title
36 #: welcome.xml:19
37 #, no-c-format
38 msgid "What is Debian?"
39 msgstr "데비안이란?"
40
41 #. Tag: para
42 #: welcome.xml:20
43 #, no-c-format
44 msgid ""
45 "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
46 "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
47 "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
48 "software developers to contribute to a complete and coherent software "
49 "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
50 "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
51 "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
52 "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
53 "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
54 "Developers</firstterm>."
55 msgstr ""
56 "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(Free Software "
57 "Foundation)의 이상을 널리 알리는데 전념하는 순수한 자원 봉사 조직입니다. 데비"
58 "안 프로젝트는 1993년, 이안 머독이 당시로선 비교적 새로운 커널에 기반하면서, "
59 "완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자들을 공"
60 "개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf-intro;"
61 "\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았"
62 "고 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 이 비교적 작"
63 "은 규모의 열성적인 집단은, 해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명"
64 "의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
65
66 #. Tag: para
67 #: welcome.xml:35
68 #, no-c-format
69 msgid ""
70 "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
71 "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
72 "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
73 "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
74 "software packages."
75 msgstr ""
76 "데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">웹</ulink> 및 <ulink url="
77 "\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이"
78 "선스의 법률적 해석, 문서 작성, 소프트웨어 꾸러미 관리 등 다양한 활동에 참여합"
79 "니다."
80
81 #. Tag: para
82 #: welcome.xml:44
83 #, no-c-format
84 msgid ""
85 "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
86 "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
87 "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
88 "to what it means to be a Debian Developer:"
89 msgstr ""
90 "우리의 철학을 전하고 데비안의 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위해 데비안 "
91 "프로젝트는 다수의 문서를 발표하였습니다. 이 문서들은 우리의 가치를 개략적으"
92 "로 서술하고 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니"
93 "다."
94
95 #. Tag: para
96 #: welcome.xml:52
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
100 "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
101 "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
102 "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
103 "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
104 "free, and the package follows our quality standards."
105 msgstr ""
106 "<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social "
107 "Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 "
108 "약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인"
109 "테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비"
110 "안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아"
111 "야 하고, 꾸러미가 우리의 품질 표준에 맞아야 합니다."
112
113 #. Tag: para
114 #: welcome.xml:64
115 #, no-c-format
116 msgid ""
117 "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
118 "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
119 "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
120 "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
121 "ulink>."
122 msgstr ""
123 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software "
124 "Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명"
125 "한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, "
126 "<ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(The Open Source Definition)</ulink>가 "
127 "이 문서를 기반으로 작성되었습니다."
128
129 #. Tag: para
130 #: welcome.xml:74
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
134 "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
135 msgstr ""
136 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</"
137 "ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 표준을 상세하게 적은 내역입니다."
138
139 #. Tag: para
140 #: welcome.xml:82
141 #, no-c-format
142 msgid ""
143 "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
144 "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
145 "Some examples include:"
146 msgstr ""
147 "데비안 개발자는 여러 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 어떤 사람은 데비안과 관계"
148 "된 프로젝트에, 또 어떤 사람들은 여러 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 "
149 "들면 다음과 같습니다:"
150
151 #. Tag: para
152 #: welcome.xml:89
153 #, no-c-format
154 msgid ""
155 "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
156 "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
157 "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
158 "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
159 "distribution."
160 msgstr ""
161 "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기"
162 "본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 "
163 "하드웨어 개발자들이 특정 GNU/리눅스 배포판이 아닌 일반적인 리눅스에 대한 프로"
164 "그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
165
166 #. Tag: para
167 #: welcome.xml:99
168 #, no-c-format
169 msgid ""
170 "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
171 "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
172 "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
173 "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
174 "different GNU/Linux distributions."
175 msgstr ""
176 "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프"
177 "로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 "
178 "꾸러미가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민할 필요 "
179 "없이 소프트웨어 개발자는 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 프로젝"
180 "트입니다."
181
182 #. Tag: para
183 #: welcome.xml:109
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
187 "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
188 msgstr ""
189 "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트"
190 "는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자들이 사용할 만한 데비안을 만드는 프로"
191 "젝트입니다."
192
193 #. Tag: para
194 #: welcome.xml:118
195 #, no-c-format
196 msgid ""
197 "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
198 "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
199 msgstr ""
200 "데비안에 관한 보다 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 "
201 "FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
202
203 #. Tag: title
204 #: welcome.xml:133
205 #, no-c-format
206 msgid "What is GNU/Linux?"
207 msgstr "GNU/리눅스란?"
208
209 #. Tag: para
210 #: welcome.xml:134
211 #, no-c-format
212 msgid ""
213 "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
214 "with your computer and run other programs."
215 msgstr ""
216 "리눅스는 운영 체제입니다. 운영체제는 여러 프로그램의 집합으로, 이 프로그램들"
217 "을 이용해 컴퓨터를 사용하고 또 다른 프로그램들을 실행합니다."
218
219 #. Tag: para
220 #: welcome.xml:139
221 #, no-c-format
222 msgid ""
223 "An operating system consists of various fundamental programs which are "
224 "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
225 "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
226 "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
227 "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
228 "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
229 "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
230 "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
231 "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
232 "<quote>Linux</quote>."
233 msgstr ""
234 "운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기본적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 "
235 "프로그램은 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테"
236 "면, 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 내보내거나 여기에서 데이터를 읽어"
237 "들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 "
238 "중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부분을 말"
239 "합니다. 시스템의 나머지 부분들은 기타 프로그램들으로 구성되며, 대부분은 GNU "
240 "프로젝트에 의해 작성된 것들입니다. 리눅스 커널 그 자체만 가지고는 시스템을 구"
241 "성할 수 없기 때문에, 흔히들 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 명칭"
242 "으로 사용하시기를 바랍니다."
243
244 #. Tag: para
245 #: welcome.xml:153
246 #, no-c-format
247 msgid ""
248 "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
249 "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
250 "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
251 "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
252 "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
253 "unpaid volunteers."
254 msgstr ""
255 "리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 한 것입니다. 애초부터 리눅스는 다중 "
256 "작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이"
257 "라는 것만으로도 리눅스는 잘 알려진 여타 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리눅스"
258 "는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 훨씬 많습니다. 다른 운영체제와는 "
259 "달리, 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않으며 대부분 자원 봉사자들에 의해 개발되"
260 "었습니다."
261
262 #. Tag: para
263 #: welcome.xml:162
264 #, no-c-format
265 msgid ""
266 "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
267 "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
268 "development of a free Unix-like operating system called GNU."
269 msgstr ""
270 "후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 "
271 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스"
272 "와 유사한 운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 하였습니다."
273
274 #. Tag: para
275 #: welcome.xml:168
276 #, no-c-format
277 msgid ""
278 "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
279 "use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
280 "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
281 "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
282 "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
283 "document formats)."
284 msgstr ""
285 "GNU 프로젝트는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에"
286 "서 공통으로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러"
287 "한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 아주 일상적인 작업부터, 프"
288 "로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 이르기까지 다양한 작업을 "
289 "할 수 있습니다."
290
291 #. Tag: para
292 #: welcome.xml:177
293 #, no-c-format
294 msgid ""
295 "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
296 "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
297 "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
298 "community that made Linux possible."
299 msgstr ""
300 "수많은 그룹과 개인들이 리눅스에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨"
301 "어 재단으로, 자유소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했"
302 "고 동시에 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 내었습니다."
303
304 #. Tag: para
305 #: welcome.xml:184
306 #, no-c-format
307 msgid ""
308 "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
309 "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
310 "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
311 "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
312 "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
313 msgstr ""
314 "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은, 리누스 토발즈라는 핀란"
315 "드의 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</"
316 "userinput>에 Minix를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습"
317 "을 세상에 드러냈습니다. 자세한 것은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-"
318 "linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하기 "
319 "바랍니다."
320
321 #. Tag: para
322 #: welcome.xml:193
323 #, no-c-format
324 msgid ""
325 "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
326 "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
327 "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
328 "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
329 "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
330 "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
331 "mailing list FAQ</ulink>."
332 msgstr ""
333 "리누스 토발즈는 몇 명의 신뢰할 수 있는 대표자들의 도움을 받아 수백명 개발자들"
334 "의 작업들을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래"
335 "픽(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스"
336 "트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</"
337 "userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
338 "list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."
339
340 #. Tag: para
341 #: welcome.xml:204
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
345 "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
346 "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
347 "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
348 "desktop as something that they can change."
349 msgstr ""
350 "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들"
351 "어, 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 다수의 그래픽 데스크탑 중에"
352 "서 원하는 걸 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서, 쉘이나 데스크"
353 "탑 같이 자신들이 변경할 수 있는 것에 대해 전혀 생각하지 못했던 사용자들은 당"
354 "황스러워 하기도 합니다."
355
356 #. Tag: para
357 #: welcome.xml:213
358 #, no-c-format
359 msgid ""
360 "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
361 "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
362 "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
363 "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
364 "users as well."
365 msgstr ""
366 "또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이"
367 "상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장"
368 "에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에"
369 "게도 잘 알려져 나가고 있습니다."
370
371 # &debian; => Debian GNU/Linux (조사 사용 주의)
372 #. Tag: title
373 #: welcome.xml:231
374 #, no-c-format
375 msgid "What is &debian;?"
376 msgstr "&debian;란?"
377
378 #. Tag: para
379 #: welcome.xml:232
380 #, no-c-format
381 msgid ""
382 "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
383 "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
384 "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
385 "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
386 "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
387 "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
388 "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
389 "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
390 "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
391 "and fixed quickly."
392 msgstr ""
393 "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프"
394 "트웨어들의 조합은 &debian;라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 "
395 "수많은 소프트웨어 <emphasis>꾸러미</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 꾸러"
396 "미는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 메인테이너들이 관리합"
397 "니다. <emphasis>메인테이너</emphasis>는 각 꾸러미를 항상 최신으로 유지하고, "
398 "버그 리포트를 추적하고, 꾸러미로 만든 소프트웨어의 원 개발자들과 연락을 하고 "
399 "있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빨"
400 "리 찾아내고 수정합니다."
401
402 #. Tag: para
403 #: welcome.xml:246
404 #, no-c-format
405 msgid ""
406 "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
407 "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
408 "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
409 "to high-end network servers."
410 msgstr ""
411 "데비안의 세세한 관심때문에 높은 품질의, 안정적이고, 확장 가능한 배포판을 만들"
412 "어 냅니다. 설치 도구를 어떻게 설정하느냐에 따라서 방화벽부터 데스크탑 공학용 "
413 "워크스테이션과 하이엔드 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
414
415 #. Tag: para
416 #: welcome.xml:253
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
420 "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
421 "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
422 "commonplace."
423 msgstr ""
424 "데비안은 기술적으로 우수하고 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참"
425 "여하기 때문에, 사용자들에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스"
426 "에 일반적인 기능이 된 많은 기능들을 새로 도입해 왔습니다."
427
428 #. Tag: para
429 #: welcome.xml:260
430 #, no-c-format
431 msgid ""
432 "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
433 "management system for easy installation and removal of software. It was also "
434 "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
435 "reinstallation."
436 msgstr ""
437 "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게 할 수 있는 꾸러미 관리 시스템"
438 "을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레"
439 "이드 할 수 있는 최초의 배포판입니다."
440
441 #. Tag: para
442 #: welcome.xml:267
443 #, no-c-format
444 msgid ""
445 "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
446 "process is an example of just how well the Open Source development model can "
447 "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
448 "complete operating system."
449 msgstr ""
450 "데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있습니다. 데비안의 개발 과정"
451 "은 오픈 소스 개발 모델이 (완전한 운영체제의 개발 및 관리같은 복잡한 일이라고 "
452 "해도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
453
454 #. Tag: para
455 #: welcome.xml:274
456 #, no-c-format
457 msgid ""
458 "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
459 "its package management system. These tools give the administrator of a "
460 "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
461 "including the ability to install a single package or automatically update "
462 "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
463 "being updated. You can even tell the package management system about "
464 "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
465 msgstr ""
466 "데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 데비안의 꾸러미 관리 시"
467 "스템입니다. 꾸러미 관리 도구를 이용해, 데비안 시스템은 시스템에 설치된 꾸러미"
468 "들을 완벽하게 제어합니다. 꾸러미 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전"
469 "체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 각 꾸러미마다 업데이트"
470 "를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 꾸러미 관리 "
471 "시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
472
473 #. Tag: para
474 #: welcome.xml:285
475 #, no-c-format
476 msgid ""
477 "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
478 "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
479 "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
480 "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
481 "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
482 "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
483 "installed automatically across the Internet."
484 msgstr ""
485 "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로부"
486 "터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너"
487 "들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방"
488 "법으로 자신들의 패키지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸"
489 "러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단"
490 "한 업데이트 옵션 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하"
491 "고 설치할 수 있습니다."
492
493 #. Tag: para
494 #: welcome.xml:295
495 #, no-c-format
496 msgid ""
497 "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
498 "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
499 "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
500 "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
501 "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
502 "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
503 "there."
504 msgstr ""
505 "여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 "
506 "있는 주요한 방법, 그리고 최상의 방법이기도 한 방법은 데비안 프로젝트에서 관리"
507 "하는 많은 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 "
508 "이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, 가장 쉬운 방법으로 "
509 "<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지"
510 "</ulink>에서 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다."
511
512 #. Tag: title
513 #: welcome.xml:317
514 #, no-c-format
515 msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
516 msgstr "데비안 GNU/Hurd란?"
517
518 #. Tag: para
519 #: welcome.xml:319
520 #, no-c-format
521 msgid ""
522 "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
523 "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
524 "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
525 "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
526 "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
527 "made once the system becomes more stable."
528 msgstr ""
529 "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 "
530 "GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니"
531 "다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하"
532 "지 않습니다만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 "
533 "개발중입니다만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
534
535 #. Tag: para
536 #: welcome.xml:329
537 #, no-c-format
538 msgid ""
539 "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
540 "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
541 "debian.org</email> mailing list."
542 msgstr ""
543 "보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 "
544 "GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메"
545 "일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
546
547 #. Tag: title
548 #: welcome.xml:346
549 #, no-c-format
550 msgid "Getting Debian"
551 msgstr "데비안 구하기"
552
553 #. Tag: para
554 #: welcome.xml:348
555 #, no-c-format
556 msgid ""
557 "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
558 "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
559 "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
560 "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
561 "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
562 msgstr ""
563 "공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대"
564 "한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고"
565 "하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>"
566 "에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 가까"
567 "운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
568
569 #. Tag: para
570 #: welcome.xml:357
571 #, no-c-format
572 msgid ""
573 "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
574 "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
575 "once installation is complete, if need be."
576 msgstr ""
577 "데비안은 설치한 뒤에 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 일단 설치 과정을 마친 시"
578 "스템은 필요할 때 언제든지 업그레이드할 수 있습니다."
579
580 #. Tag: title
581 #: welcome.xml:372
582 #, no-c-format
583 msgid "Getting the Newest Version of This Document"
584 msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 법"
585
586 #. Tag: para
587 #: welcome.xml:374
588 #, no-c-format
589 msgid ""
590 "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
591 "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
592 "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
593 "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
594 "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
595 msgstr ""
596 "이 문서는 수시로 개정됩니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 "
597 "정보에 대해서는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</"
598 "ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-"
599 "install-manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>을 통해서도 구할 수 "
600 "있습니다."
601
602 #. Tag: title
603 #: welcome.xml:392
604 #, no-c-format
605 msgid "Organization of This Document"
606 msgstr "이 문서의 구성"
607
608 #. Tag: para
609 #: welcome.xml:394
610 #, no-c-format
611 msgid ""
612 "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
613 "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
614 "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
615 "hardware in your computer works."
616 msgstr ""
617 "이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들을 위한 설명서입니다. 이 문서는 가능한"
618 "한 읽는 사람이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 쓰여졌습니다. 하지만 컴퓨"
619 "터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방법에 대해서는 보편적인 이해를 하고 있다고 "
620 "가정했습니다."
621
622 #. Tag: para
623 #: welcome.xml:401
624 #, no-c-format
625 msgid ""
626 "Expert users may also find interesting reference information in this "
627 "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
628 "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
629 "users to jump around in the document."
630 msgstr ""
631 "전문적인 사용자들도 이 문서를 읽으면 여러 가지 흥미로운 정보를 알 수 있습니"
632 "다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같"
633 "은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부"
634 "분만 읽어 나가기를 권합니다."
635
636 #. Tag: para
637 #: welcome.xml:408
638 #, no-c-format
639 msgid ""
640 "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
641 "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
642 "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
643 "each step:"
644 msgstr ""
645 "이 매뉴얼은 설치 과정의 처음부터 끝까지, 일련의 과정의 순서로 되어 있습니다. "
646 "다음은 &debian;을 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았"
647 "습니다."
648
649 #. Tag: para
650 #: welcome.xml:416
651 #, no-c-format
652 msgid ""
653 "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
654 "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
655 msgstr ""
656 "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 설치 시스템을 사용할 때 필요한 하드웨"
657 "어 요구사항을 만족하는 지 판단합니다."
658
659 #. Tag: para
660 #: welcome.xml:422
661 #, no-c-format
662 msgid ""
663 "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
664 "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
665 "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
666 "able space on your hard disk for Debian to use."
667 msgstr ""
668 "<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템"
669 "을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정합니다. 멀티 부팅을 생각하"
670 "고 있다면, 데비안을 설치하려는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어야 할 "
671 "수도 있습니다."
672
673 #. Tag: para
674 #: welcome.xml:430
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
678 "installation files for your method of installation."
679 msgstr ""
680 "<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치 방법에 따라 필요한 설치 파일을 "
681 "구합니다."
682
683 # FIXME: bug #344693 참고, xml파일이 (아니면 xmlpo 설정) 고쳐져야 함. 원문은 "<xref ... > describes ..."
684 #. Tag: para
685 #: welcome.xml:436
686 #, no-c-format
687 msgid ""
688 "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
689 "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
690 msgstr ""
691 "에서는 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 "
692 "경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
693
694 #. Tag: para
695 #: welcome.xml:443
696 #, fuzzy, no-c-format
697 msgid ""
698 "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
699 "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
700 "configuring your network connection, so that remaining installation files "
701 "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
702 "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
703 "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
704 "the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
705 "\"partitioning\"/>.)"
706 msgstr ""
707 "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정에서 여러"
708 "분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 "
709 "디스크 파티션 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 진행합니다. 특히 CD"
710 "로 설치하는 경우가 아니라면 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데"
711 "비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션 설정하는 "
712 "법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에 설명합니다.)"
713
714 #. Tag: para
715 #: welcome.xml:456
716 #, fuzzy, no-c-format
717 msgid ""
718 "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
719 ">."
720 msgstr ""
721 "새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 "
722 "참고해 일부 추가 설정 작업을 하십시오."
723
724 #. Tag: para
725 #: welcome.xml:464
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
729 "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
730 "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
731 msgstr ""
732 "일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽으면 됩니다. "
733 "이 장은 유닉스와 데비안에 대하여 더 많은 정보을 얻을 수 있는 다른 읽을 거리"
734 "를 소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다."
735
736 #. Tag: para
737 #: welcome.xml:474
738 #, no-c-format
739 msgid ""
740 "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
741 "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
742 msgstr ""
743 "마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 기여하는 방법은 <xref linkend="
744 "\"administrivia\"/>에 있습니다."
745
746 #. Tag: title
747 #: welcome.xml:484
748 #, no-c-format
749 msgid "Your Documentation Help is Welcome"
750 msgstr "문서에 도움을 주실 분은 언제든지 환영합니다"
751
752 #. Tag: para
753 #: welcome.xml:486
754 #, no-c-format
755 msgid ""
756 "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
757 "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
758 "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
759 "architectures and languages for which this document is available."
760 msgstr ""
761 "어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. "
762 "현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니"
763 "다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍처용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 "
764 "것입니다."
765
766 #. Tag: para
767 #: welcome.xml:493
768 #, no-c-format
769 msgid ""
770 "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
771 "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
772 "comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
773 "but check first to see if the problem is already reported)."
774 msgstr ""
775 "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 "
776 "문서에 기여하는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패"
777 "치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 "
778 "<classname>installation-guide</classname> 꾸러미를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 "
779 "바랍니다.)"
780
781 #. Tag: title
782 #: welcome.xml:509
783 #, no-c-format
784 msgid "About Copyrights and Software Licenses"
785 msgstr "저작권과 소프트웨어 라이선스에 대하여"
786
787 #. Tag: para
788 #: welcome.xml:512
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
792 "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
793 "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
794 "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
795 "or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
796 "them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
797 "and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
798 "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
799 "based on <emphasis>free software</emphasis>."
800 msgstr ""
801 "여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 어느 정도라도 읽어 "
802 "본 적이 있을 것입니다. 그러한 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사"
803 "용하도록 규정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. "
804 "얼마든지 한 카피로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 설치하십시오. 설치 미디어를 여"
805 "러분들의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사"
806 "하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 "
807 "<emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분들은 시스템"
808 "을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."
809
810 #. Tag: para
811 #: welcome.xml:525
812 #, no-c-format
813 msgid ""
814 "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
815 "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
816 "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
817 "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
818 "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
819 "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
820 "distribute the results of their work as well."
821 msgstr ""
822 "소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 "
823 "없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 꼭 무료라는 뜻은 아닙니"
824 "다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 "
825 "사용에 대하여 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유 소스트웨어는 누"
826 "구라도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 수정"
827 "한 결과물도 배포할 수 있다는 것을 의미합니다."
828
829 #. Tag: para
830 #: welcome.xml:536
831 #, no-c-format
832 msgid ""
833 "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
834 "packages available that do not meet our criteria for being free. These "
835 "packages are not part of the official distribution, however, and are only "
836 "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
837 "userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
838 "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
839 "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
840 "archives."
841 msgstr ""
842 "데비안 프로젝트는 사용자들의 실용적인 목적으로, 일부 자유소프트웨어의 기준에 "
843 "맞지 않는 꾸러미도 일부 배포하고 있습니다. 이 꾸러미는 공식 배포판에 포함되"
844 "지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 "
845 "<userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 "
846 "수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카"
847 "이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 "
848 "바랍니다."
849
850 #. Tag: para
851 #: welcome.xml:550
852 #, no-c-format
853 msgid ""
854 "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
855 "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
856 "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
857 "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
858 "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
859 "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
860 "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
861 "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
862 "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
863 "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
864 "such programs is available in the Debian system."
865 msgstr ""
866 "시스템에 들어 있는 다수의 프로그램의 라이선스는 <quote>GPL</quote>로 알려진 "
867 "<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. "
868 "GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같"
869 "이 제공해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라"
870 "이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드"
871 "<footnote> <para> 데비안 소스 꾸러미를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하"
872 "는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 "
873 "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시"
874 "오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
875
876 #. Tag: para
877 #: welcome.xml:569
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
881 "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
882 "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
883 "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
884 "you've installed a package on your system."
885 msgstr ""
886 "데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지"
887 "가 있습니다. 꾸러미를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>꾸러미이"
888 "름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 꾸러미의 저작권과 라이"
889 "선스를 볼 수 있습니다."
890
891 #. Tag: para
892 #: welcome.xml:579
893 #, no-c-format
894 msgid ""
895 "For more information about licenses and how Debian determines whether "
896 "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
897 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
898 msgstr ""
899 "라이선스 및 어떻게 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함되는 지 여부를 "
900 "결정하는 지에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 기"
901 "준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
902
903 #. Tag: para
904 #: welcome.xml:585
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "The most important legal notice is that this software comes with "
908 "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
909 "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
910 "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
911 "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
912 "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
913 "have extended the software in this way."
914 msgstr ""
915 "가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는"
916 "다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익"
917 "을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않"
918 "습니다. 하지만, 소프트웨어가 자유소프트웨어이기 때문에 여러분에 목적에 맞게 "
919 "소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람"
920 "이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습"
921 "니다."
922
923 #~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
924 #~ msgstr ""
925 #~ "<xref linkend=\"install-packages\"/>에서 소프트웨어를 추가로 설치하십시오."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5