| 1 |
# welcome.po
|
| 2 |
# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005.
|
| 3 |
# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
|
| 4 |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
|
| 5 |
#
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 04:56+0900\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: welcome.xml:4
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Welcome to Debian"
|
| 21 |
msgstr "데비안에 오신 것을 환영합니다."
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: para
|
| 24 |
#: welcome.xml:5
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid ""
|
| 27 |
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
|
| 28 |
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
|
| 29 |
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
|
| 30 |
msgstr ""
|
| 31 |
"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명하려고 합니다. 데"
|
| 32 |
"비안 프로젝트의 역사와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장"
|
| 33 |
"으로 넘어가셔도 됩니다."
|
| 34 |
|
| 35 |
#. Tag: title
|
| 36 |
#: welcome.xml:19
|
| 37 |
#, no-c-format
|
| 38 |
msgid "What is Debian?"
|
| 39 |
msgstr "데비안이란?"
|
| 40 |
|
| 41 |
#. Tag: para
|
| 42 |
#: welcome.xml:20
|
| 43 |
#, no-c-format
|
| 44 |
msgid ""
|
| 45 |
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
|
| 46 |
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
|
| 47 |
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
|
| 48 |
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
|
| 49 |
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
|
| 50 |
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
|
| 51 |
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
|
| 52 |
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
|
| 53 |
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
|
| 54 |
"Developers</firstterm>."
|
| 55 |
msgstr ""
|
| 56 |
"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(Free Software "
|
| 57 |
"Foundation)의 이상을 널리 알리는데 전념하는 순수한 자원 봉사 조직입니다. 데비"
|
| 58 |
"안 프로젝트는 1993년, 이안 머독이 당시로선 비교적 새로운 커널에 기반하면서, "
|
| 59 |
"완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자들을 공"
|
| 60 |
"개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf-intro;"
|
| 61 |
"\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았"
|
| 62 |
"고 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 이 비교적 작"
|
| 63 |
"은 규모의 열성적인 집단은, 해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명"
|
| 64 |
"의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
|
| 65 |
|
| 66 |
#. Tag: para
|
| 67 |
#: welcome.xml:35
|
| 68 |
#, no-c-format
|
| 69 |
msgid ""
|
| 70 |
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
|
| 71 |
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
|
| 72 |
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
|
| 73 |
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
|
| 74 |
"software packages."
|
| 75 |
msgstr ""
|
| 76 |
"데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">웹</ulink> 및 <ulink url="
|
| 77 |
"\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이"
|
| 78 |
"선스의 법률적 해석, 문서 작성, 소프트웨어 꾸러미 관리 등 다양한 활동에 참여합"
|
| 79 |
"니다."
|
| 80 |
|
| 81 |
#. Tag: para
|
| 82 |
#: welcome.xml:44
|
| 83 |
#, no-c-format
|
| 84 |
msgid ""
|
| 85 |
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
|
| 86 |
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
|
| 87 |
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
|
| 88 |
"to what it means to be a Debian Developer:"
|
| 89 |
msgstr ""
|
| 90 |
"우리의 철학을 전하고 데비안의 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위해 데비안 "
|
| 91 |
"프로젝트는 다수의 문서를 발표하였습니다. 이 문서들은 우리의 가치를 개략적으"
|
| 92 |
"로 서술하고 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니"
|
| 93 |
"다."
|
| 94 |
|
| 95 |
#. Tag: para
|
| 96 |
#: welcome.xml:52
|
| 97 |
#, no-c-format
|
| 98 |
msgid ""
|
| 99 |
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
|
| 100 |
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
|
| 101 |
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
|
| 102 |
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
|
| 103 |
"into Debian — provided that the software meets our criteria for being "
|
| 104 |
"free, and the package follows our quality standards."
|
| 105 |
msgstr ""
|
| 106 |
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social "
|
| 107 |
"Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 "
|
| 108 |
"약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인"
|
| 109 |
"테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비"
|
| 110 |
"안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아"
|
| 111 |
"야 하고, 꾸러미가 우리의 품질 표준에 맞아야 합니다."
|
| 112 |
|
| 113 |
#. Tag: para
|
| 114 |
#: welcome.xml:64
|
| 115 |
#, no-c-format
|
| 116 |
msgid ""
|
| 117 |
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
|
| 118 |
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
|
| 119 |
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
|
| 120 |
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
|
| 121 |
"ulink>."
|
| 122 |
msgstr ""
|
| 123 |
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software "
|
| 124 |
"Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명"
|
| 125 |
"한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, "
|
| 126 |
"<ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(The Open Source Definition)</ulink>가 "
|
| 127 |
"이 문서를 기반으로 작성되었습니다."
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: para
|
| 130 |
#: welcome.xml:74
|
| 131 |
#, no-c-format
|
| 132 |
msgid ""
|
| 133 |
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
|
| 134 |
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
|
| 135 |
msgstr ""
|
| 136 |
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</"
|
| 137 |
"ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 표준을 상세하게 적은 내역입니다."
|
| 138 |
|
| 139 |
#. Tag: para
|
| 140 |
#: welcome.xml:82
|
| 141 |
#, no-c-format
|
| 142 |
msgid ""
|
| 143 |
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
|
| 144 |
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
|
| 145 |
"Some examples include:"
|
| 146 |
msgstr ""
|
| 147 |
"데비안 개발자는 여러 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 어떤 사람은 데비안과 관계"
|
| 148 |
"된 프로젝트에, 또 어떤 사람들은 여러 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 "
|
| 149 |
"들면 다음과 같습니다:"
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: para
|
| 152 |
#: welcome.xml:89
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid ""
|
| 155 |
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
|
| 156 |
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
|
| 157 |
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
|
| 158 |
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
|
| 159 |
"distribution."
|
| 160 |
msgstr ""
|
| 161 |
"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기"
|
| 162 |
"본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 "
|
| 163 |
"하드웨어 개발자들이 특정 GNU/리눅스 배포판이 아닌 일반적인 리눅스에 대한 프로"
|
| 164 |
"그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
|
| 165 |
|
| 166 |
#. Tag: para
|
| 167 |
#: welcome.xml:99
|
| 168 |
#, no-c-format
|
| 169 |
msgid ""
|
| 170 |
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
|
| 171 |
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
|
| 172 |
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
|
| 173 |
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
|
| 174 |
"different GNU/Linux distributions."
|
| 175 |
msgstr ""
|
| 176 |
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프"
|
| 177 |
"로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 "
|
| 178 |
"꾸러미가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민할 필요 "
|
| 179 |
"없이 소프트웨어 개발자는 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 프로젝"
|
| 180 |
"트입니다."
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Tag: para
|
| 183 |
#: welcome.xml:109
|
| 184 |
#, no-c-format
|
| 185 |
msgid ""
|
| 186 |
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
|
| 187 |
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
|
| 188 |
msgstr ""
|
| 189 |
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트"
|
| 190 |
"는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자들이 사용할 만한 데비안을 만드는 프로"
|
| 191 |
"젝트입니다."
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: para
|
| 194 |
#: welcome.xml:118
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid ""
|
| 197 |
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 198 |
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
|
| 199 |
msgstr ""
|
| 200 |
"데비안에 관한 보다 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 "
|
| 201 |
"FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
|
| 202 |
|
| 203 |
#. Tag: title
|
| 204 |
#: welcome.xml:133
|
| 205 |
#, no-c-format
|
| 206 |
msgid "What is GNU/Linux?"
|
| 207 |
msgstr "GNU/리눅스란?"
|
| 208 |
|
| 209 |
#. Tag: para
|
| 210 |
#: welcome.xml:134
|
| 211 |
#, no-c-format
|
| 212 |
msgid ""
|
| 213 |
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
|
| 214 |
"with your computer and run other programs."
|
| 215 |
msgstr ""
|
| 216 |
"리눅스는 운영 체제입니다. 운영체제는 여러 프로그램의 집합으로, 이 프로그램들"
|
| 217 |
"을 이용해 컴퓨터를 사용하고 또 다른 프로그램들을 실행합니다."
|
| 218 |
|
| 219 |
#. Tag: para
|
| 220 |
#: welcome.xml:139
|
| 221 |
#, no-c-format
|
| 222 |
msgid ""
|
| 223 |
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
|
| 224 |
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
|
| 225 |
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
|
| 226 |
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
|
| 227 |
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
|
| 228 |
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
|
| 229 |
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
|
| 230 |
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
|
| 231 |
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
|
| 232 |
"<quote>Linux</quote>."
|
| 233 |
msgstr ""
|
| 234 |
"운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기본적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 "
|
| 235 |
"프로그램은 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테"
|
| 236 |
"면, 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 내보내거나 여기에서 데이터를 읽어"
|
| 237 |
"들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 "
|
| 238 |
"중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부분을 말"
|
| 239 |
"합니다. 시스템의 나머지 부분들은 기타 프로그램들으로 구성되며, 대부분은 GNU "
|
| 240 |
"프로젝트에 의해 작성된 것들입니다. 리눅스 커널 그 자체만 가지고는 시스템을 구"
|
| 241 |
"성할 수 없기 때문에, 흔히들 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 명칭"
|
| 242 |
"으로 사용하시기를 바랍니다."
|
| 243 |
|
| 244 |
#. Tag: para
|
| 245 |
#: welcome.xml:153
|
| 246 |
#, no-c-format
|
| 247 |
msgid ""
|
| 248 |
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
|
| 249 |
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
|
| 250 |
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
|
| 251 |
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
|
| 252 |
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
|
| 253 |
"unpaid volunteers."
|
| 254 |
msgstr ""
|
| 255 |
"리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 한 것입니다. 애초부터 리눅스는 다중 "
|
| 256 |
"작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이"
|
| 257 |
"라는 것만으로도 리눅스는 잘 알려진 여타 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리눅스"
|
| 258 |
"는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 훨씬 많습니다. 다른 운영체제와는 "
|
| 259 |
"달리, 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않으며 대부분 자원 봉사자들에 의해 개발되"
|
| 260 |
"었습니다."
|
| 261 |
|
| 262 |
#. Tag: para
|
| 263 |
#: welcome.xml:162
|
| 264 |
#, no-c-format
|
| 265 |
msgid ""
|
| 266 |
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
|
| 267 |
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
|
| 268 |
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
|
| 269 |
msgstr ""
|
| 270 |
"후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 "
|
| 271 |
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스"
|
| 272 |
"와 유사한 운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 하였습니다."
|
| 273 |
|
| 274 |
#. Tag: para
|
| 275 |
#: welcome.xml:168
|
| 276 |
#, no-c-format
|
| 277 |
msgid ""
|
| 278 |
"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
|
| 279 |
"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These "
|
| 280 |
"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
|
| 281 |
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
|
| 282 |
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
|
| 283 |
"document formats)."
|
| 284 |
msgstr ""
|
| 285 |
"GNU 프로젝트는 유닉스 (Unix™) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에"
|
| 286 |
"서 공통으로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러"
|
| 287 |
"한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 아주 일상적인 작업부터, 프"
|
| 288 |
"로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 이르기까지 다양한 작업을 "
|
| 289 |
"할 수 있습니다."
|
| 290 |
|
| 291 |
#. Tag: para
|
| 292 |
#: welcome.xml:177
|
| 293 |
#, no-c-format
|
| 294 |
msgid ""
|
| 295 |
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
|
| 296 |
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
|
| 297 |
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
|
| 298 |
"community that made Linux possible."
|
| 299 |
msgstr ""
|
| 300 |
"수많은 그룹과 개인들이 리눅스에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨"
|
| 301 |
"어 재단으로, 자유소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했"
|
| 302 |
"고 동시에 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 내었습니다."
|
| 303 |
|
| 304 |
#. Tag: para
|
| 305 |
#: welcome.xml:184
|
| 306 |
#, no-c-format
|
| 307 |
msgid ""
|
| 308 |
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
|
| 309 |
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
|
| 310 |
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
|
| 311 |
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
|
| 312 |
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
|
| 313 |
msgstr ""
|
| 314 |
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은, 리누스 토발즈라는 핀란"
|
| 315 |
"드의 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</"
|
| 316 |
"userinput>에 Minix를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습"
|
| 317 |
"을 세상에 드러냈습니다. 자세한 것은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-"
|
| 318 |
"linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하기 "
|
| 319 |
"바랍니다."
|
| 320 |
|
| 321 |
#. Tag: para
|
| 322 |
#: welcome.xml:193
|
| 323 |
#, no-c-format
|
| 324 |
msgid ""
|
| 325 |
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
|
| 326 |
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
|
| 327 |
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
|
| 328 |
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
|
| 329 |
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
|
| 330 |
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
|
| 331 |
"mailing list FAQ</ulink>."
|
| 332 |
msgstr ""
|
| 333 |
"리누스 토발즈는 몇 명의 신뢰할 수 있는 대표자들의 도움을 받아 수백명 개발자들"
|
| 334 |
"의 작업들을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래"
|
| 335 |
"픽(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스"
|
| 336 |
"트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</"
|
| 337 |
"userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
|
| 338 |
"list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."
|
| 339 |
|
| 340 |
#. Tag: para
|
| 341 |
#: welcome.xml:204
|
| 342 |
#, no-c-format
|
| 343 |
msgid ""
|
| 344 |
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
|
| 345 |
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
|
| 346 |
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
|
| 347 |
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
|
| 348 |
"desktop as something that they can change."
|
| 349 |
msgstr ""
|
| 350 |
"리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들"
|
| 351 |
"어, 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 다수의 그래픽 데스크탑 중에"
|
| 352 |
"서 원하는 걸 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서, 쉘이나 데스크"
|
| 353 |
"탑 같이 자신들이 변경할 수 있는 것에 대해 전혀 생각하지 못했던 사용자들은 당"
|
| 354 |
"황스러워 하기도 합니다."
|
| 355 |
|
| 356 |
#. Tag: para
|
| 357 |
#: welcome.xml:213
|
| 358 |
#, no-c-format
|
| 359 |
msgid ""
|
| 360 |
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
|
| 361 |
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
|
| 362 |
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
|
| 363 |
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
|
| 364 |
"users as well."
|
| 365 |
msgstr ""
|
| 366 |
"또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이"
|
| 367 |
"상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장"
|
| 368 |
"에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에"
|
| 369 |
"게도 잘 알려져 나가고 있습니다."
|
| 370 |
|
| 371 |
# &debian; => Debian GNU/Linux (조사 사용 주의)
|
| 372 |
#. Tag: title
|
| 373 |
#: welcome.xml:231
|
| 374 |
#, no-c-format
|
| 375 |
msgid "What is &debian;?"
|
| 376 |
msgstr "&debian;란?"
|
| 377 |
|
| 378 |
#. Tag: para
|
| 379 |
#: welcome.xml:232
|
| 380 |
#, no-c-format
|
| 381 |
msgid ""
|
| 382 |
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
|
| 383 |
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
|
| 384 |
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
|
| 385 |
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
|
| 386 |
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
|
| 387 |
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
|
| 388 |
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
|
| 389 |
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
|
| 390 |
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
|
| 391 |
"and fixed quickly."
|
| 392 |
msgstr ""
|
| 393 |
"데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프"
|
| 394 |
"트웨어들의 조합은 &debian;라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 "
|
| 395 |
"수많은 소프트웨어 <emphasis>꾸러미</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 꾸러"
|
| 396 |
"미는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 메인테이너들이 관리합"
|
| 397 |
"니다. <emphasis>메인테이너</emphasis>는 각 꾸러미를 항상 최신으로 유지하고, "
|
| 398 |
"버그 리포트를 추적하고, 꾸러미로 만든 소프트웨어의 원 개발자들과 연락을 하고 "
|
| 399 |
"있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빨"
|
| 400 |
"리 찾아내고 수정합니다."
|
| 401 |
|
| 402 |
#. Tag: para
|
| 403 |
#: welcome.xml:246
|
| 404 |
#, no-c-format
|
| 405 |
msgid ""
|
| 406 |
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
|
| 407 |
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
|
| 408 |
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
|
| 409 |
"to high-end network servers."
|
| 410 |
msgstr ""
|
| 411 |
"데비안의 세세한 관심때문에 높은 품질의, 안정적이고, 확장 가능한 배포판을 만들"
|
| 412 |
"어 냅니다. 설치 도구를 어떻게 설정하느냐에 따라서 방화벽부터 데스크탑 공학용 "
|
| 413 |
"워크스테이션과 하이엔드 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
|
| 414 |
|
| 415 |
#. Tag: para
|
| 416 |
#: welcome.xml:253
|
| 417 |
#, no-c-format
|
| 418 |
msgid ""
|
| 419 |
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
|
| 420 |
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
|
| 421 |
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
|
| 422 |
"commonplace."
|
| 423 |
msgstr ""
|
| 424 |
"데비안은 기술적으로 우수하고 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참"
|
| 425 |
"여하기 때문에, 사용자들에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스"
|
| 426 |
"에 일반적인 기능이 된 많은 기능들을 새로 도입해 왔습니다."
|
| 427 |
|
| 428 |
#. Tag: para
|
| 429 |
#: welcome.xml:260
|
| 430 |
#, no-c-format
|
| 431 |
msgid ""
|
| 432 |
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
|
| 433 |
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
|
| 434 |
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
|
| 435 |
"reinstallation."
|
| 436 |
msgstr ""
|
| 437 |
"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게 할 수 있는 꾸러미 관리 시스템"
|
| 438 |
"을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레"
|
| 439 |
"이드 할 수 있는 최초의 배포판입니다."
|
| 440 |
|
| 441 |
#. Tag: para
|
| 442 |
#: welcome.xml:267
|
| 443 |
#, no-c-format
|
| 444 |
msgid ""
|
| 445 |
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
|
| 446 |
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
|
| 447 |
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
|
| 448 |
"complete operating system."
|
| 449 |
msgstr ""
|
| 450 |
"데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있습니다. 데비안의 개발 과정"
|
| 451 |
"은 오픈 소스 개발 모델이 (완전한 운영체제의 개발 및 관리같은 복잡한 일이라고 "
|
| 452 |
"해도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
|
| 453 |
|
| 454 |
#. Tag: para
|
| 455 |
#: welcome.xml:274
|
| 456 |
#, no-c-format
|
| 457 |
msgid ""
|
| 458 |
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
|
| 459 |
"its package management system. These tools give the administrator of a "
|
| 460 |
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
|
| 461 |
"including the ability to install a single package or automatically update "
|
| 462 |
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
|
| 463 |
"being updated. You can even tell the package management system about "
|
| 464 |
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
|
| 465 |
msgstr ""
|
| 466 |
"데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 데비안의 꾸러미 관리 시"
|
| 467 |
"스템입니다. 꾸러미 관리 도구를 이용해, 데비안 시스템은 시스템에 설치된 꾸러미"
|
| 468 |
"들을 완벽하게 제어합니다. 꾸러미 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전"
|
| 469 |
"체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 각 꾸러미마다 업데이트"
|
| 470 |
"를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 꾸러미 관리 "
|
| 471 |
"시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
|
| 472 |
|
| 473 |
#. Tag: para
|
| 474 |
#: welcome.xml:285
|
| 475 |
#, no-c-format
|
| 476 |
msgid ""
|
| 477 |
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
|
| 478 |
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
|
| 479 |
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
|
| 480 |
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
|
| 481 |
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
|
| 482 |
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
|
| 483 |
"installed automatically across the Internet."
|
| 484 |
msgstr ""
|
| 485 |
"여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로부"
|
| 486 |
"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너"
|
| 487 |
"들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방"
|
| 488 |
"법으로 자신들의 패키지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸"
|
| 489 |
"러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단"
|
| 490 |
"한 업데이트 옵션 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하"
|
| 491 |
"고 설치할 수 있습니다."
|
| 492 |
|
| 493 |
#. Tag: para
|
| 494 |
#: welcome.xml:295
|
| 495 |
#, no-c-format
|
| 496 |
msgid ""
|
| 497 |
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
|
| 498 |
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
|
| 499 |
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
|
| 500 |
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
|
| 501 |
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
|
| 502 |
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
|
| 503 |
"there."
|
| 504 |
msgstr ""
|
| 505 |
"여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 "
|
| 506 |
"있는 주요한 방법, 그리고 최상의 방법이기도 한 방법은 데비안 프로젝트에서 관리"
|
| 507 |
"하는 많은 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 "
|
| 508 |
"이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, 가장 쉬운 방법으로 "
|
| 509 |
"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지"
|
| 510 |
"</ulink>에서 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다."
|
| 511 |
|
| 512 |
#. Tag: title
|
| 513 |
#: welcome.xml:317
|
| 514 |
#, no-c-format
|
| 515 |
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
|
| 516 |
msgstr "데비안 GNU/Hurd란?"
|
| 517 |
|
| 518 |
#. Tag: para
|
| 519 |
#: welcome.xml:319
|
| 520 |
#, no-c-format
|
| 521 |
msgid ""
|
| 522 |
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
|
| 523 |
"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU "
|
| 524 |
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
|
| 525 |
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
|
| 526 |
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
|
| 527 |
"made once the system becomes more stable."
|
| 528 |
msgstr ""
|
| 529 |
"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 "
|
| 530 |
"GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니"
|
| 531 |
"다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하"
|
| 532 |
"지 않습니다만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 "
|
| 533 |
"개발중입니다만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
|
| 534 |
|
| 535 |
#. Tag: para
|
| 536 |
#: welcome.xml:329
|
| 537 |
#, no-c-format
|
| 538 |
msgid ""
|
| 539 |
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
|
| 540 |
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
|
| 541 |
"debian.org</email> mailing list."
|
| 542 |
msgstr ""
|
| 543 |
"보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 "
|
| 544 |
"GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메"
|
| 545 |
"일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
|
| 546 |
|
| 547 |
#. Tag: title
|
| 548 |
#: welcome.xml:346
|
| 549 |
#, no-c-format
|
| 550 |
msgid "Getting Debian"
|
| 551 |
msgstr "데비안 구하기"
|
| 552 |
|
| 553 |
#. Tag: para
|
| 554 |
#: welcome.xml:348
|
| 555 |
#, no-c-format
|
| 556 |
msgid ""
|
| 557 |
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
|
| 558 |
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 559 |
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 560 |
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
|
| 561 |
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
|
| 562 |
msgstr ""
|
| 563 |
"공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대"
|
| 564 |
"한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고"
|
| 565 |
"하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>"
|
| 566 |
"에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 가까"
|
| 567 |
"운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
|
| 568 |
|
| 569 |
#. Tag: para
|
| 570 |
#: welcome.xml:357
|
| 571 |
#, no-c-format
|
| 572 |
msgid ""
|
| 573 |
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
|
| 574 |
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
|
| 575 |
"once installation is complete, if need be."
|
| 576 |
msgstr ""
|
| 577 |
"데비안은 설치한 뒤에 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 일단 설치 과정을 마친 시"
|
| 578 |
"스템은 필요할 때 언제든지 업그레이드할 수 있습니다."
|
| 579 |
|
| 580 |
#. Tag: title
|
| 581 |
#: welcome.xml:372
|
| 582 |
#, no-c-format
|
| 583 |
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
|
| 584 |
msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 법"
|
| 585 |
|
| 586 |
#. Tag: para
|
| 587 |
#: welcome.xml:374
|
| 588 |
#, no-c-format
|
| 589 |
msgid ""
|
| 590 |
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
|
| 591 |
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
|
| 592 |
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
|
| 593 |
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
|
| 594 |
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
|
| 595 |
msgstr ""
|
| 596 |
"이 문서는 수시로 개정됩니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 "
|
| 597 |
"정보에 대해서는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</"
|
| 598 |
"ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-"
|
| 599 |
"install-manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>을 통해서도 구할 수 "
|
| 600 |
"있습니다."
|
| 601 |
|
| 602 |
#. Tag: title
|
| 603 |
#: welcome.xml:392
|
| 604 |
#, no-c-format
|
| 605 |
msgid "Organization of This Document"
|
| 606 |
msgstr "이 문서의 구성"
|
| 607 |
|
| 608 |
#. Tag: para
|
| 609 |
#: welcome.xml:394
|
| 610 |
#, no-c-format
|
| 611 |
msgid ""
|
| 612 |
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
|
| 613 |
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
|
| 614 |
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
|
| 615 |
"hardware in your computer works."
|
| 616 |
msgstr ""
|
| 617 |
"이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들을 위한 설명서입니다. 이 문서는 가능한"
|
| 618 |
"한 읽는 사람이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 쓰여졌습니다. 하지만 컴퓨"
|
| 619 |
"터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방법에 대해서는 보편적인 이해를 하고 있다고 "
|
| 620 |
"가정했습니다."
|
| 621 |
|
| 622 |
#. Tag: para
|
| 623 |
#: welcome.xml:401
|
| 624 |
#, no-c-format
|
| 625 |
msgid ""
|
| 626 |
"Expert users may also find interesting reference information in this "
|
| 627 |
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
|
| 628 |
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
|
| 629 |
"users to jump around in the document."
|
| 630 |
msgstr ""
|
| 631 |
"전문적인 사용자들도 이 문서를 읽으면 여러 가지 흥미로운 정보를 알 수 있습니"
|
| 632 |
"다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같"
|
| 633 |
"은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부"
|
| 634 |
"분만 읽어 나가기를 권합니다."
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: para
|
| 637 |
#: welcome.xml:408
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid ""
|
| 640 |
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
|
| 641 |
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
|
| 642 |
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
|
| 643 |
"each step:"
|
| 644 |
msgstr ""
|
| 645 |
"이 매뉴얼은 설치 과정의 처음부터 끝까지, 일련의 과정의 순서로 되어 있습니다. "
|
| 646 |
"다음은 &debian;을 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았"
|
| 647 |
"습니다."
|
| 648 |
|
| 649 |
#. Tag: para
|
| 650 |
#: welcome.xml:416
|
| 651 |
#, no-c-format
|
| 652 |
msgid ""
|
| 653 |
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
|
| 654 |
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
|
| 655 |
msgstr ""
|
| 656 |
"<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 설치 시스템을 사용할 때 필요한 하드웨"
|
| 657 |
"어 요구사항을 만족하는 지 판단합니다."
|
| 658 |
|
| 659 |
#. Tag: para
|
| 660 |
#: welcome.xml:422
|
| 661 |
#, no-c-format
|
| 662 |
msgid ""
|
| 663 |
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
|
| 664 |
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
|
| 665 |
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
|
| 666 |
"able space on your hard disk for Debian to use."
|
| 667 |
msgstr ""
|
| 668 |
"<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템"
|
| 669 |
"을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정합니다. 멀티 부팅을 생각하"
|
| 670 |
"고 있다면, 데비안을 설치하려는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어야 할 "
|
| 671 |
"수도 있습니다."
|
| 672 |
|
| 673 |
#. Tag: para
|
| 674 |
#: welcome.xml:430
|
| 675 |
#, no-c-format
|
| 676 |
msgid ""
|
| 677 |
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
|
| 678 |
"installation files for your method of installation."
|
| 679 |
msgstr ""
|
| 680 |
"<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치 방법에 따라 필요한 설치 파일을 "
|
| 681 |
"구합니다."
|
| 682 |
|
| 683 |
# FIXME: bug #344693 참고, xml파일이 (아니면 xmlpo 설정) 고쳐져야 함. 원문은 "<xref ... > describes ..."
|
| 684 |
#. Tag: para
|
| 685 |
#: welcome.xml:436
|
| 686 |
#, no-c-format
|
| 687 |
msgid ""
|
| 688 |
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
|
| 689 |
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
|
| 690 |
msgstr ""
|
| 691 |
"에서는 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 "
|
| 692 |
"경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
|
| 693 |
|
| 694 |
#. Tag: para
|
| 695 |
#: welcome.xml:443
|
| 696 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 697 |
msgid ""
|
| 698 |
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
|
| 699 |
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
|
| 700 |
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
|
| 701 |
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
|
| 702 |
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
|
| 703 |
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
|
| 704 |
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
|
| 705 |
"\"partitioning\"/>.)"
|
| 706 |
msgstr ""
|
| 707 |
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정에서 여러"
|
| 708 |
"분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 "
|
| 709 |
"디스크 파티션 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 진행합니다. 특히 CD"
|
| 710 |
"로 설치하는 경우가 아니라면 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데"
|
| 711 |
"비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션 설정하는 "
|
| 712 |
"법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에 설명합니다.)"
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: para
|
| 715 |
#: welcome.xml:456
|
| 716 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 719 |
">."
|
| 720 |
msgstr ""
|
| 721 |
"새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 "
|
| 722 |
"참고해 일부 추가 설정 작업을 하십시오."
|
| 723 |
|
| 724 |
#. Tag: para
|
| 725 |
#: welcome.xml:464
|
| 726 |
#, no-c-format
|
| 727 |
msgid ""
|
| 728 |
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
|
| 729 |
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
|
| 730 |
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
|
| 731 |
msgstr ""
|
| 732 |
"일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽으면 됩니다. "
|
| 733 |
"이 장은 유닉스와 데비안에 대하여 더 많은 정보을 얻을 수 있는 다른 읽을 거리"
|
| 734 |
"를 소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다."
|
| 735 |
|
| 736 |
#. Tag: para
|
| 737 |
#: welcome.xml:474
|
| 738 |
#, no-c-format
|
| 739 |
msgid ""
|
| 740 |
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
|
| 741 |
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
|
| 742 |
msgstr ""
|
| 743 |
"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 기여하는 방법은 <xref linkend="
|
| 744 |
"\"administrivia\"/>에 있습니다."
|
| 745 |
|
| 746 |
#. Tag: title
|
| 747 |
#: welcome.xml:484
|
| 748 |
#, no-c-format
|
| 749 |
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
|
| 750 |
msgstr "문서에 도움을 주실 분은 언제든지 환영합니다"
|
| 751 |
|
| 752 |
#. Tag: para
|
| 753 |
#: welcome.xml:486
|
| 754 |
#, no-c-format
|
| 755 |
msgid ""
|
| 756 |
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
|
| 757 |
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
|
| 758 |
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
|
| 759 |
"architectures and languages for which this document is available."
|
| 760 |
msgstr ""
|
| 761 |
"어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. "
|
| 762 |
"현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니"
|
| 763 |
"다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍처용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 "
|
| 764 |
"것입니다."
|
| 765 |
|
| 766 |
#. Tag: para
|
| 767 |
#: welcome.xml:493
|
| 768 |
#, no-c-format
|
| 769 |
msgid ""
|
| 770 |
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
|
| 771 |
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
|
| 772 |
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
|
| 773 |
"but check first to see if the problem is already reported)."
|
| 774 |
msgstr ""
|
| 775 |
"문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 "
|
| 776 |
"문서에 기여하는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패"
|
| 777 |
"치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 "
|
| 778 |
"<classname>installation-guide</classname> 꾸러미를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 "
|
| 779 |
"바랍니다.)"
|
| 780 |
|
| 781 |
#. Tag: title
|
| 782 |
#: welcome.xml:509
|
| 783 |
#, no-c-format
|
| 784 |
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
|
| 785 |
msgstr "저작권과 소프트웨어 라이선스에 대하여"
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: para
|
| 788 |
#: welcome.xml:512
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid ""
|
| 791 |
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
|
| 792 |
"commercial software — they usually say that you can only use one copy "
|
| 793 |
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
|
| 794 |
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
|
| 795 |
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
|
| 796 |
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
|
| 797 |
"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. "
|
| 798 |
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
|
| 799 |
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
|
| 800 |
msgstr ""
|
| 801 |
"여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 어느 정도라도 읽어 "
|
| 802 |
"본 적이 있을 것입니다. 그러한 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사"
|
| 803 |
"용하도록 규정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. "
|
| 804 |
"얼마든지 한 카피로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 설치하십시오. 설치 미디어를 여"
|
| 805 |
"러분들의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사"
|
| 806 |
"하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 "
|
| 807 |
"<emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분들은 시스템"
|
| 808 |
"을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."
|
| 809 |
|
| 810 |
#. Tag: para
|
| 811 |
#: welcome.xml:525
|
| 812 |
#, no-c-format
|
| 813 |
msgid ""
|
| 814 |
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
|
| 815 |
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
|
| 816 |
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
|
| 817 |
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
|
| 818 |
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
|
| 819 |
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
|
| 820 |
"distribute the results of their work as well."
|
| 821 |
msgstr ""
|
| 822 |
"소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 "
|
| 823 |
"없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 꼭 무료라는 뜻은 아닙니"
|
| 824 |
"다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 "
|
| 825 |
"사용에 대하여 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유 소스트웨어는 누"
|
| 826 |
"구라도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 수정"
|
| 827 |
"한 결과물도 배포할 수 있다는 것을 의미합니다."
|
| 828 |
|
| 829 |
#. Tag: para
|
| 830 |
#: welcome.xml:536
|
| 831 |
#, no-c-format
|
| 832 |
msgid ""
|
| 833 |
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
|
| 834 |
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
|
| 835 |
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
|
| 836 |
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
|
| 837 |
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
|
| 838 |
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
|
| 839 |
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
|
| 840 |
"archives."
|
| 841 |
msgstr ""
|
| 842 |
"데비안 프로젝트는 사용자들의 실용적인 목적으로, 일부 자유소프트웨어의 기준에 "
|
| 843 |
"맞지 않는 꾸러미도 일부 배포하고 있습니다. 이 꾸러미는 공식 배포판에 포함되"
|
| 844 |
"지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 "
|
| 845 |
"<userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 "
|
| 846 |
"수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카"
|
| 847 |
"이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 "
|
| 848 |
"바랍니다."
|
| 849 |
|
| 850 |
#. Tag: para
|
| 851 |
#: welcome.xml:550
|
| 852 |
#, no-c-format
|
| 853 |
msgid ""
|
| 854 |
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
|
| 855 |
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
|
| 856 |
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
|
| 857 |
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
|
| 858 |
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
|
| 859 |
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
|
| 860 |
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
|
| 861 |
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
|
| 862 |
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
|
| 863 |
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
|
| 864 |
"such programs is available in the Debian system."
|
| 865 |
msgstr ""
|
| 866 |
"시스템에 들어 있는 다수의 프로그램의 라이선스는 <quote>GPL</quote>로 알려진 "
|
| 867 |
"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. "
|
| 868 |
"GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같"
|
| 869 |
"이 제공해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라"
|
| 870 |
"이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드"
|
| 871 |
"<footnote> <para> 데비안 소스 꾸러미를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하"
|
| 872 |
"는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 "
|
| 873 |
"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시"
|
| 874 |
"오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
|
| 875 |
|
| 876 |
#. Tag: para
|
| 877 |
#: welcome.xml:569
|
| 878 |
#, no-c-format
|
| 879 |
msgid ""
|
| 880 |
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
|
| 881 |
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
|
| 882 |
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
|
| 883 |
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
|
| 884 |
"you've installed a package on your system."
|
| 885 |
msgstr ""
|
| 886 |
"데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지"
|
| 887 |
"가 있습니다. 꾸러미를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>꾸러미이"
|
| 888 |
"름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 꾸러미의 저작권과 라이"
|
| 889 |
"선스를 볼 수 있습니다."
|
| 890 |
|
| 891 |
#. Tag: para
|
| 892 |
#: welcome.xml:579
|
| 893 |
#, no-c-format
|
| 894 |
msgid ""
|
| 895 |
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
|
| 896 |
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
|
| 897 |
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
|
| 898 |
msgstr ""
|
| 899 |
"라이선스 및 어떻게 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함되는 지 여부를 "
|
| 900 |
"결정하는 지에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 기"
|
| 901 |
"준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
|
| 902 |
|
| 903 |
#. Tag: para
|
| 904 |
#: welcome.xml:585
|
| 905 |
#, no-c-format
|
| 906 |
msgid ""
|
| 907 |
"The most important legal notice is that this software comes with "
|
| 908 |
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
|
| 909 |
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
|
| 910 |
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
|
| 911 |
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
|
| 912 |
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
|
| 913 |
"have extended the software in this way."
|
| 914 |
msgstr ""
|
| 915 |
"가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는"
|
| 916 |
"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익"
|
| 917 |
"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않"
|
| 918 |
"습니다. 하지만, 소프트웨어가 자유소프트웨어이기 때문에 여러분에 목적에 맞게 "
|
| 919 |
"소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람"
|
| 920 |
"이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습"
|
| 921 |
"니다."
|
| 922 |
|
| 923 |
#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
|
| 924 |
#~ msgstr ""
|
| 925 |
#~ "<xref linkend=\"install-packages\"/>에서 소프트웨어를 추가로 설치하십시오."
|