| 1 |
# using-d-i.xml
|
| 2 |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
|
| 3 |
#
|
| 4 |
msgid ""
|
| 5 |
msgstr ""
|
| 6 |
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
|
| 7 |
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
|
| 8 |
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n"
|
| 9 |
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
| 10 |
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 11 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 12 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 13 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 14 |
|
| 15 |
#. Tag: title
|
| 16 |
#: using-d-i.xml:5
|
| 17 |
#, no-c-format
|
| 18 |
msgid "Using the Debian Installer"
|
| 19 |
msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기"
|
| 20 |
|
| 21 |
#. Tag: title
|
| 22 |
#: using-d-i.xml:7
|
| 23 |
#, no-c-format
|
| 24 |
msgid "How the Installer Works"
|
| 25 |
msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
|
| 26 |
|
| 27 |
#. Tag: para
|
| 28 |
#: using-d-i.xml:8
|
| 29 |
#, no-c-format
|
| 30 |
msgid ""
|
| 31 |
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
|
| 32 |
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
|
| 33 |
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
|
| 34 |
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
|
| 35 |
"installer is started."
|
| 36 |
msgstr ""
|
| 37 |
"데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구"
|
| 38 |
"성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 "
|
| 39 |
"작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되"
|
| 40 |
"어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어"
|
| 41 |
"봅니다."
|
| 42 |
|
| 43 |
#. Tag: para
|
| 44 |
#: using-d-i.xml:16
|
| 45 |
#, no-c-format
|
| 46 |
msgid ""
|
| 47 |
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
|
| 48 |
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
|
| 49 |
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
|
| 50 |
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
|
| 51 |
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
|
| 52 |
"questions that are not asked."
|
| 53 |
msgstr ""
|
| 54 |
"기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용"
|
| 55 |
"자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순"
|
| 56 |
"서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지"
|
| 57 |
"에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 "
|
| 58 |
"않는 질문은 기본 값을 사용합니다."
|
| 59 |
|
| 60 |
#. Tag: para
|
| 61 |
#: using-d-i.xml:25
|
| 62 |
#, no-c-format
|
| 63 |
msgid ""
|
| 64 |
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
|
| 65 |
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
|
| 66 |
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
|
| 67 |
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
|
| 68 |
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
|
| 69 |
msgstr ""
|
| 70 |
"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 "
|
| 71 |
"나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. "
|
| 72 |
"아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 "
|
| 73 |
"차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이"
|
| 74 |
"기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
|
| 75 |
|
| 76 |
#. Tag: para
|
| 77 |
#: using-d-i.xml:34
|
| 78 |
#, no-c-format
|
| 79 |
msgid ""
|
| 80 |
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
|
| 81 |
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
|
| 82 |
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
|
| 83 |
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
|
| 84 |
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
|
| 85 |
msgstr ""
|
| 86 |
"설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
|
| 87 |
"파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
|
| 88 |
"본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
|
| 89 |
"disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
|
| 90 |
"는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
|
| 91 |
|
| 92 |
#. Tag: para
|
| 93 |
#: using-d-i.xml:42
|
| 94 |
#, no-c-format
|
| 95 |
msgid ""
|
| 96 |
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
|
| 97 |
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
|
| 98 |
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
|
| 99 |
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
|
| 100 |
"userinput>."
|
| 101 |
msgstr ""
|
| 102 |
"파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
|
| 103 |
"각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
|
| 104 |
"프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/"
|
| 105 |
"priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
|
| 106 |
|
| 107 |
#. Tag: para
|
| 108 |
#: using-d-i.xml:50
|
| 109 |
#, no-c-format
|
| 110 |
msgid ""
|
| 111 |
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
|
| 112 |
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
|
| 113 |
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
|
| 114 |
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
|
| 115 |
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
|
| 116 |
msgstr ""
|
| 117 |
"커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
|
| 118 |
"quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
|
| 119 |
"<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/"
|
| 120 |
"priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;"
|
| 121 |
"의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
|
| 122 |
|
| 123 |
#. Tag: para
|
| 124 |
#: using-d-i.xml:59
|
| 125 |
#, no-c-format
|
| 126 |
msgid ""
|
| 127 |
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
|
| 128 |
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
|
| 129 |
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
|
| 130 |
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
|
| 131 |
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
|
| 132 |
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
|
| 133 |
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
|
| 134 |
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
|
| 135 |
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
|
| 136 |
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
|
| 137 |
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
|
| 138 |
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
|
| 139 |
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
|
| 140 |
"&enterkey; to activate choices."
|
| 141 |
msgstr ""
|
| 142 |
"설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
|
| 143 |
"스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자"
|
| 144 |
"에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
|
| 145 |
"른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 "
|
| 146 |
"<quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
|
| 147 |
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 "
|
| 148 |
"<quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</"
|
| 149 |
"keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목"
|
| 150 |
"록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항"
|
| 151 |
"목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-"
|
| 152 |
"Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 "
|
| 153 |
"확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅"
|
| 154 |
"니다."
|
| 155 |
|
| 156 |
#. Tag: para
|
| 157 |
#: using-d-i.xml:77
|
| 158 |
#, no-c-format
|
| 159 |
msgid ""
|
| 160 |
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
|
| 161 |
"session to view the logs described below."
|
| 162 |
msgstr ""
|
| 163 |
"S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세"
|
| 164 |
"션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
|
| 165 |
|
| 166 |
#. Tag: para
|
| 167 |
#: using-d-i.xml:82
|
| 168 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 169 |
msgid ""
|
| 170 |
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
|
| 171 |
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
|
| 172 |
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
|
| 173 |
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
|
| 174 |
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
|
| 175 |
"keycombo>."
|
| 176 |
msgstr ""
|
| 177 |
"오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
|
| 178 |
"쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
|
| 179 |
"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
|
| 180 |
"인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
|
| 181 |
"keycap></keycombo>을 누릅니다."
|
| 182 |
|
| 183 |
#. Tag: para
|
| 184 |
#: using-d-i.xml:92
|
| 185 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 186 |
msgid ""
|
| 187 |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
|
| 188 |
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
|
| 189 |
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
|
| 190 |
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
|
| 191 |
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
|
| 192 |
"into the installed system."
|
| 193 |
msgstr ""
|
| 194 |
"이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"
|
| 195 |
"치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-"
|
| 196 |
"installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"
|
| 197 |
"세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시"
|
| 198 |
"스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑"
|
| 199 |
"니다."
|
| 200 |
|
| 201 |
#. Tag: title
|
| 202 |
#: using-d-i.xml:106
|
| 203 |
#, no-c-format
|
| 204 |
msgid "Components Introduction"
|
| 205 |
msgstr "구성 요소 소개"
|
| 206 |
|
| 207 |
#. Tag: para
|
| 208 |
#: using-d-i.xml:107
|
| 209 |
#, no-c-format
|
| 210 |
msgid ""
|
| 211 |
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
|
| 212 |
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
|
| 213 |
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
|
| 214 |
msgstr ""
|
| 215 |
"다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명"
|
| 216 |
"입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
|
| 217 |
"\"module-details\"/>에 있습니다."
|
| 218 |
|
| 219 |
#. Tag: term
|
| 220 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 221 |
#, no-c-format
|
| 222 |
msgid "main-menu"
|
| 223 |
msgstr "main-menu"
|
| 224 |
|
| 225 |
#. Tag: para
|
| 226 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 227 |
#, no-c-format
|
| 228 |
msgid ""
|
| 229 |
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
|
| 230 |
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
|
| 231 |
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
|
| 232 |
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
|
| 233 |
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
|
| 234 |
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
|
| 235 |
"may appear."
|
| 236 |
msgstr ""
|
| 237 |
"설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하"
|
| 238 |
"면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
|
| 239 |
"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
|
| 240 |
"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
|
| 241 |
"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
|
| 242 |
"도 있습니다."
|
| 243 |
|
| 244 |
#. Tag: para
|
| 245 |
#: using-d-i.xml:128
|
| 246 |
#, no-c-format
|
| 247 |
msgid ""
|
| 248 |
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
|
| 249 |
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
|
| 250 |
msgstr ""
|
| 251 |
"<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되"
|
| 252 |
"면 메인 메뉴로 갑니다."
|
| 253 |
|
| 254 |
#. Tag: term
|
| 255 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 256 |
#, no-c-format
|
| 257 |
msgid "localechooser"
|
| 258 |
msgstr "localechooser"
|
| 259 |
|
| 260 |
#. Tag: para
|
| 261 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 262 |
#, no-c-format
|
| 263 |
msgid ""
|
| 264 |
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
|
| 265 |
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
|
| 266 |
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
|
| 267 |
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
|
| 268 |
msgstr ""
|
| 269 |
"사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선"
|
| 270 |
"택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어"
|
| 271 |
"로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
|
| 272 |
|
| 273 |
#. Tag: term
|
| 274 |
#: using-d-i.xml:149
|
| 275 |
#, no-c-format
|
| 276 |
msgid "kbd-chooser"
|
| 277 |
msgstr "kbd-chooser"
|
| 278 |
|
| 279 |
#. Tag: para
|
| 280 |
#: using-d-i.xml:149
|
| 281 |
#, no-c-format
|
| 282 |
msgid ""
|
| 283 |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
|
| 284 |
"matches his own."
|
| 285 |
msgstr ""
|
| 286 |
"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
|
| 287 |
|
| 288 |
#. Tag: term
|
| 289 |
#: using-d-i.xml:158
|
| 290 |
#, no-c-format
|
| 291 |
msgid "hw-detect"
|
| 292 |
msgstr "hw-detect"
|
| 293 |
|
| 294 |
#. Tag: para
|
| 295 |
#: using-d-i.xml:158
|
| 296 |
#, no-c-format
|
| 297 |
msgid ""
|
| 298 |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
|
| 299 |
"cards, disk drives, and PCMCIA."
|
| 300 |
msgstr ""
|
| 301 |
"시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이"
|
| 302 |
"브, PCMCIA 등입니다."
|
| 303 |
|
| 304 |
#. Tag: term
|
| 305 |
#: using-d-i.xml:167
|
| 306 |
#, no-c-format
|
| 307 |
msgid "cdrom-detect"
|
| 308 |
msgstr "cdrom-detect"
|
| 309 |
|
| 310 |
#. Tag: para
|
| 311 |
#: using-d-i.xml:167
|
| 312 |
#, no-c-format
|
| 313 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
|
| 314 |
msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
|
| 315 |
|
| 316 |
#. Tag: term
|
| 317 |
#: using-d-i.xml:175
|
| 318 |
#, no-c-format
|
| 319 |
msgid "netcfg"
|
| 320 |
msgstr "netcfg"
|
| 321 |
|
| 322 |
#. Tag: para
|
| 323 |
#: using-d-i.xml:175
|
| 324 |
#, no-c-format
|
| 325 |
msgid ""
|
| 326 |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
|
| 327 |
"internet."
|
| 328 |
msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
|
| 329 |
|
| 330 |
#. Tag: term
|
| 331 |
#: using-d-i.xml:184
|
| 332 |
#, no-c-format
|
| 333 |
msgid "iso-scan"
|
| 334 |
msgstr "iso-scan"
|
| 335 |
|
| 336 |
#. Tag: para
|
| 337 |
#: using-d-i.xml:184
|
| 338 |
#, no-c-format
|
| 339 |
msgid ""
|
| 340 |
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
|
| 341 |
msgstr ""
|
| 342 |
"ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수"
|
| 343 |
"도 있습니다."
|
| 344 |
|
| 345 |
#. Tag: term
|
| 346 |
#: using-d-i.xml:193
|
| 347 |
#, no-c-format
|
| 348 |
msgid "choose-mirror"
|
| 349 |
msgstr "choose-mirror"
|
| 350 |
|
| 351 |
#. Tag: para
|
| 352 |
#: using-d-i.xml:193
|
| 353 |
#, no-c-format
|
| 354 |
msgid ""
|
| 355 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
|
| 356 |
"his installation packages."
|
| 357 |
msgstr ""
|
| 358 |
"데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택"
|
| 359 |
"합니다."
|
| 360 |
|
| 361 |
#. Tag: term
|
| 362 |
#: using-d-i.xml:202
|
| 363 |
#, no-c-format
|
| 364 |
msgid "cdrom-checker"
|
| 365 |
msgstr "cdrom-checker"
|
| 366 |
|
| 367 |
#. Tag: para
|
| 368 |
#: using-d-i.xml:202
|
| 369 |
#, no-c-format
|
| 370 |
msgid ""
|
| 371 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
|
| 372 |
"the installation CD-ROM was not corrupted."
|
| 373 |
msgstr ""
|
| 374 |
"CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
|
| 375 |
|
| 376 |
#. Tag: term
|
| 377 |
#: using-d-i.xml:211
|
| 378 |
#, no-c-format
|
| 379 |
msgid "lowmem"
|
| 380 |
msgstr "lowmem"
|
| 381 |
|
| 382 |
#. Tag: para
|
| 383 |
#: using-d-i.xml:211
|
| 384 |
#, no-c-format
|
| 385 |
msgid ""
|
| 386 |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
|
| 387 |
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
|
| 388 |
"features)."
|
| 389 |
msgstr ""
|
| 390 |
"lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
|
| 391 |
"는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
|
| 392 |
|
| 393 |
#. Tag: term
|
| 394 |
#: using-d-i.xml:221
|
| 395 |
#, no-c-format
|
| 396 |
msgid "anna"
|
| 397 |
msgstr "anna"
|
| 398 |
|
| 399 |
#. Tag: para
|
| 400 |
#: using-d-i.xml:221
|
| 401 |
#, no-c-format
|
| 402 |
msgid ""
|
| 403 |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
|
| 404 |
"chosen mirror or CD."
|
| 405 |
msgstr ""
|
| 406 |
"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합"
|
| 407 |
"니다."
|
| 408 |
|
| 409 |
#. Tag: term
|
| 410 |
#: using-d-i.xml:230
|
| 411 |
#, no-c-format
|
| 412 |
msgid "partman"
|
| 413 |
msgstr "partman"
|
| 414 |
|
| 415 |
#. Tag: para
|
| 416 |
#: using-d-i.xml:230
|
| 417 |
#, no-c-format
|
| 418 |
msgid ""
|
| 419 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
|
| 420 |
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
|
| 421 |
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
|
| 422 |
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
|
| 423 |
msgstr ""
|
| 424 |
"시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
|
| 425 |
"을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
|
| 426 |
"있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
|
| 427 |
|
| 428 |
#. Tag: term
|
| 429 |
#: using-d-i.xml:242
|
| 430 |
#, no-c-format
|
| 431 |
msgid "autopartkit"
|
| 432 |
msgstr "autopartkit"
|
| 433 |
|
| 434 |
#. Tag: para
|
| 435 |
#: using-d-i.xml:242
|
| 436 |
#, no-c-format
|
| 437 |
msgid ""
|
| 438 |
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
|
| 439 |
msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
|
| 440 |
|
| 441 |
#. Tag: term
|
| 442 |
#: using-d-i.xml:251
|
| 443 |
#, no-c-format
|
| 444 |
msgid "partitioner"
|
| 445 |
msgstr "partitioner"
|
| 446 |
|
| 447 |
#. Tag: para
|
| 448 |
#: using-d-i.xml:251
|
| 449 |
#, no-c-format
|
| 450 |
msgid ""
|
| 451 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
|
| 452 |
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
|
| 453 |
msgstr ""
|
| 454 |
"여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파"
|
| 455 |
"티션 프로그램을 이용합니다."
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: term
|
| 458 |
#: using-d-i.xml:261
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid "partconf"
|
| 461 |
msgstr "partconf"
|
| 462 |
|
| 463 |
#. Tag: para
|
| 464 |
#: using-d-i.xml:261
|
| 465 |
#, no-c-format
|
| 466 |
msgid ""
|
| 467 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
|
| 468 |
"partitions according to user instructions."
|
| 469 |
msgstr ""
|
| 470 |
"파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭"
|
| 471 |
"니다."
|
| 472 |
|
| 473 |
#. Tag: term
|
| 474 |
#: using-d-i.xml:270
|
| 475 |
#, no-c-format
|
| 476 |
msgid "lvmcfg"
|
| 477 |
msgstr "lvmcfg"
|
| 478 |
|
| 479 |
#. Tag: para
|
| 480 |
#: using-d-i.xml:270
|
| 481 |
#, no-c-format
|
| 482 |
msgid ""
|
| 483 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
|
| 484 |
"(Logical Volume Manager)."
|
| 485 |
msgstr ""
|
| 486 |
"여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
|
| 487 |
|
| 488 |
#. Tag: term
|
| 489 |
#: using-d-i.xml:279
|
| 490 |
#, no-c-format
|
| 491 |
msgid "mdcfg"
|
| 492 |
msgstr "mdcfg"
|
| 493 |
|
| 494 |
#. Tag: para
|
| 495 |
#: using-d-i.xml:279
|
| 496 |
#, no-c-format
|
| 497 |
msgid ""
|
| 498 |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
|
| 499 |
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
|
| 500 |
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
|
| 501 |
msgstr ""
|
| 502 |
"여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
|
| 503 |
"Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
|
| 504 |
"IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
|
| 505 |
|
| 506 |
#. Tag: term
|
| 507 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 508 |
#, no-c-format
|
| 509 |
msgid "tzsetup"
|
| 510 |
msgstr ""
|
| 511 |
|
| 512 |
#. Tag: para
|
| 513 |
#: using-d-i.xml:290
|
| 514 |
#, no-c-format
|
| 515 |
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
|
| 516 |
msgstr ""
|
| 517 |
|
| 518 |
#. Tag: term
|
| 519 |
#: using-d-i.xml:298
|
| 520 |
#, no-c-format
|
| 521 |
msgid "clock-setup"
|
| 522 |
msgstr ""
|
| 523 |
|
| 524 |
#. Tag: para
|
| 525 |
#: using-d-i.xml:298
|
| 526 |
#, no-c-format
|
| 527 |
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
|
| 528 |
msgstr ""
|
| 529 |
|
| 530 |
#. Tag: term
|
| 531 |
#: using-d-i.xml:306
|
| 532 |
#, no-c-format
|
| 533 |
msgid "user-setup"
|
| 534 |
msgstr ""
|
| 535 |
|
| 536 |
#. Tag: para
|
| 537 |
#: using-d-i.xml:306
|
| 538 |
#, no-c-format
|
| 539 |
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
|
| 540 |
msgstr ""
|
| 541 |
|
| 542 |
#. Tag: term
|
| 543 |
#: using-d-i.xml:314
|
| 544 |
#, no-c-format
|
| 545 |
msgid "base-installer"
|
| 546 |
msgstr "base-installer"
|
| 547 |
|
| 548 |
#. Tag: para
|
| 549 |
#: using-d-i.xml:314
|
| 550 |
#, no-c-format
|
| 551 |
msgid ""
|
| 552 |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
|
| 553 |
"operate under Linux when rebooted."
|
| 554 |
msgstr ""
|
| 555 |
"다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니"
|
| 556 |
"다."
|
| 557 |
|
| 558 |
#. Tag: term
|
| 559 |
#: using-d-i.xml:323
|
| 560 |
#, no-c-format
|
| 561 |
msgid "apt-setup"
|
| 562 |
msgstr ""
|
| 563 |
|
| 564 |
#. Tag: para
|
| 565 |
#: using-d-i.xml:323
|
| 566 |
#, no-c-format
|
| 567 |
msgid ""
|
| 568 |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
|
| 569 |
"running from."
|
| 570 |
msgstr ""
|
| 571 |
|
| 572 |
#. Tag: term
|
| 573 |
#: using-d-i.xml:332
|
| 574 |
#, no-c-format
|
| 575 |
msgid "pkgsel"
|
| 576 |
msgstr ""
|
| 577 |
|
| 578 |
#. Tag: para
|
| 579 |
#: using-d-i.xml:332
|
| 580 |
#, no-c-format
|
| 581 |
msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
|
| 582 |
msgstr ""
|
| 583 |
|
| 584 |
#. Tag: term
|
| 585 |
#: using-d-i.xml:340
|
| 586 |
#, no-c-format
|
| 587 |
msgid "os-prober"
|
| 588 |
msgstr "os-prober"
|
| 589 |
|
| 590 |
#. Tag: para
|
| 591 |
#: using-d-i.xml:340
|
| 592 |
#, no-c-format
|
| 593 |
msgid ""
|
| 594 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
|
| 595 |
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
|
| 596 |
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
|
| 597 |
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
|
| 598 |
"start."
|
| 599 |
msgstr ""
|
| 600 |
"컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer"
|
| 601 |
"에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 "
|
| 602 |
"메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 "
|
| 603 |
"쉽게 선택할 수 있습니다."
|
| 604 |
|
| 605 |
#. Tag: term
|
| 606 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 607 |
#, no-c-format
|
| 608 |
msgid "bootloader-installer"
|
| 609 |
msgstr "bootloader-installer"
|
| 610 |
|
| 611 |
#. Tag: para
|
| 612 |
#: using-d-i.xml:352
|
| 613 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 614 |
msgid ""
|
| 615 |
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
|
| 616 |
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
|
| 617 |
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
|
| 618 |
"an alternate operating system each time the computer boots."
|
| 619 |
msgstr ""
|
| 620 |
"하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 "
|
| 621 |
"사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많"
|
| 622 |
"은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 "
|
| 623 |
"되어 있습니다."
|
| 624 |
|
| 625 |
#. Tag: term
|
| 626 |
#: using-d-i.xml:363
|
| 627 |
#, no-c-format
|
| 628 |
msgid "shell"
|
| 629 |
msgstr "shell"
|
| 630 |
|
| 631 |
#. Tag: para
|
| 632 |
#: using-d-i.xml:363
|
| 633 |
#, no-c-format
|
| 634 |
msgid ""
|
| 635 |
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
|
| 636 |
msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
|
| 637 |
|
| 638 |
#. Tag: term
|
| 639 |
#: using-d-i.xml:372
|
| 640 |
#, no-c-format
|
| 641 |
msgid "save-logs"
|
| 642 |
msgstr "save-logs"
|
| 643 |
|
| 644 |
#. Tag: para
|
| 645 |
#: using-d-i.xml:372
|
| 646 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 647 |
msgid ""
|
| 648 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
|
| 649 |
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
|
| 650 |
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
|
| 651 |
msgstr ""
|
| 652 |
"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트"
|
| 653 |
"워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램"
|
| 654 |
"의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니"
|
| 655 |
"다."
|
| 656 |
|
| 657 |
#. Tag: title
|
| 658 |
#: using-d-i.xml:390
|
| 659 |
#, no-c-format
|
| 660 |
msgid "Using Individual Components"
|
| 661 |
msgstr "각 구성 요소 사용하기"
|
| 662 |
|
| 663 |
#. Tag: para
|
| 664 |
#: using-d-i.xml:391
|
| 665 |
#, no-c-format
|
| 666 |
msgid ""
|
| 667 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
|
| 668 |
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
|
| 669 |
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
|
| 670 |
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
|
| 671 |
"actually used depends on the installation method you use and on your "
|
| 672 |
"hardware."
|
| 673 |
msgstr ""
|
| 674 |
"여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사"
|
| 675 |
"용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 "
|
| 676 |
"나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. "
|
| 677 |
"이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집"
|
| 678 |
"니다."
|
| 679 |
|
| 680 |
#. Tag: title
|
| 681 |
#: using-d-i.xml:403
|
| 682 |
#, no-c-format
|
| 683 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
|
| 684 |
msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
|
| 685 |
|
| 686 |
#. Tag: para
|
| 687 |
#: using-d-i.xml:404
|
| 688 |
#, no-c-format
|
| 689 |
msgid ""
|
| 690 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
|
| 691 |
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
|
| 692 |
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
|
| 693 |
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
|
| 694 |
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
|
| 695 |
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
|
| 696 |
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
|
| 697 |
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
|
| 698 |
"mirror)."
|
| 699 |
msgstr ""
|
| 700 |
"데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
|
| 701 |
"서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
|
| 702 |
"도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
|
| 703 |
"주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 "
|
| 704 |
"다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 "
|
| 705 |
"알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네"
|
| 706 |
"트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
|
| 707 |
|
| 708 |
#. Tag: para
|
| 709 |
#: using-d-i.xml:417
|
| 710 |
#, no-c-format
|
| 711 |
msgid ""
|
| 712 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
|
| 713 |
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
|
| 714 |
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
|
| 715 |
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
|
| 716 |
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
|
| 717 |
msgstr ""
|
| 718 |
"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
|
| 719 |
"첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
|
| 720 |
"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
|
| 721 |
"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
|
| 722 |
|
| 723 |
#. Tag: title
|
| 724 |
#: using-d-i.xml:432
|
| 725 |
#, no-c-format
|
| 726 |
msgid "Check available memory"
|
| 727 |
msgstr "사용 가능 메모리 검사"
|
| 728 |
|
| 729 |
#. Tag: para
|
| 730 |
#: using-d-i.xml:434
|
| 731 |
#, no-c-format
|
| 732 |
msgid ""
|
| 733 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
|
| 734 |
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
|
| 735 |
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
|
| 736 |
"your system."
|
| 737 |
msgstr ""
|
| 738 |
"&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
|
| 739 |
"부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
|
| 740 |
"&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
|
| 741 |
|
| 742 |
#. Tag: para
|
| 743 |
#: using-d-i.xml:441
|
| 744 |
#, no-c-format
|
| 745 |
msgid ""
|
| 746 |
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
|
| 747 |
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
|
| 748 |
"installation."
|
| 749 |
msgstr ""
|
| 750 |
"적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 "
|
| 751 |
"점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
|
| 752 |
|
| 753 |
#. Tag: title
|
| 754 |
#: using-d-i.xml:456
|
| 755 |
#, no-c-format
|
| 756 |
msgid "Selecting Localization Options"
|
| 757 |
msgstr "지역화 옵션 선택"
|
| 758 |
|
| 759 |
#. Tag: para
|
| 760 |
#: using-d-i.xml:458
|
| 761 |
#, no-c-format
|
| 762 |
msgid ""
|
| 763 |
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
|
| 764 |
"localization options to be used both for the installation and for the "
|
| 765 |
"installed system. The localization options consist of language, country and "
|
| 766 |
"locales."
|
| 767 |
msgstr ""
|
| 768 |
"대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화"
|
| 769 |
"에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다."
|
| 770 |
|
| 771 |
#. Tag: para
|
| 772 |
#: using-d-i.xml:465
|
| 773 |
#, no-c-format
|
| 774 |
msgid ""
|
| 775 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 776 |
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
|
| 777 |
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
|
| 778 |
"default to English."
|
| 779 |
msgstr ""
|
| 780 |
"여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
|
| 781 |
"당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
|
| 782 |
"영어를 사용합니다."
|
| 783 |
|
| 784 |
#. Tag: para
|
| 785 |
#: using-d-i.xml:472
|
| 786 |
#, no-c-format
|
| 787 |
msgid ""
|
| 788 |
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
|
| 789 |
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
|
| 790 |
"location. Language and country together will be used to set the default "
|
| 791 |
"locale for your system and to help select your keyboard."
|
| 792 |
msgstr ""
|
| 793 |
"여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
|
| 794 |
"르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
|
| 795 |
"택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 "
|
| 796 |
"키보드를 선택하는데 사용됩니다."
|
| 797 |
|
| 798 |
#. Tag: para
|
| 799 |
#: using-d-i.xml:479
|
| 800 |
#, no-c-format
|
| 801 |
msgid ""
|
| 802 |
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
|
| 803 |
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
|
| 804 |
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
|
| 805 |
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
|
| 806 |
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
|
| 807 |
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
|
| 808 |
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
|
| 809 |
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
|
| 810 |
"package will not be installed."
|
| 811 |
msgstr ""
|
| 812 |
"먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽"
|
| 813 |
"에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해"
|
| 814 |
"서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 "
|
| 815 |
"위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일"
|
| 816 |
"을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
|
| 817 |
"classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
|
| 818 |
|
| 819 |
#. Tag: para
|
| 820 |
#: using-d-i.xml:491
|
| 821 |
#, no-c-format
|
| 822 |
msgid ""
|
| 823 |
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
|
| 824 |
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
|
| 825 |
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
|
| 826 |
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
|
| 827 |
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
|
| 828 |
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
|
| 829 |
"language has only one country associated with it, that country will be "
|
| 830 |
"selected automatically."
|
| 831 |
msgstr ""
|
| 832 |
"여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기"
|
| 833 |
"술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하"
|
| 834 |
"는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
|
| 835 |
"있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 "
|
| 836 |
"구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 "
|
| 837 |
"그 국가를 선택합니다."
|
| 838 |
|
| 839 |
#. Tag: para
|
| 840 |
#: using-d-i.xml:509
|
| 841 |
#, no-c-format
|
| 842 |
msgid ""
|
| 843 |
"A default locale will be selected based on the selected language and "
|
| 844 |
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
|
| 845 |
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
|
| 846 |
"locales to be generated for the installed system."
|
| 847 |
msgstr ""
|
| 848 |
"기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 "
|
| 849 |
"우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여"
|
| 850 |
"러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
|
| 851 |
|
| 852 |
#. Tag: title
|
| 853 |
#: using-d-i.xml:524
|
| 854 |
#, no-c-format
|
| 855 |
msgid "Choosing a Keyboard"
|
| 856 |
msgstr "키보드 선택하기"
|
| 857 |
|
| 858 |
#. Tag: para
|
| 859 |
#: using-d-i.xml:526
|
| 860 |
#, no-c-format
|
| 861 |
msgid ""
|
| 862 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
|
| 863 |
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
|
| 864 |
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
|
| 865 |
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
|
| 866 |
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
|
| 867 |
"have completed the installation)."
|
| 868 |
msgstr ""
|
| 869 |
"어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
|
| 870 |
"있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
|
| 871 |
"느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
|
| 872 |
"류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</"
|
| 873 |
"command>를 실행하십시오.)"
|
| 874 |
|
| 875 |
#. Tag: para
|
| 876 |
#: using-d-i.xml:536
|
| 877 |
#, no-c-format
|
| 878 |
msgid ""
|
| 879 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
|
| 880 |
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the "
|
| 881 |
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
|
| 882 |
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
|
| 883 |
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
|
| 884 |
msgstr ""
|
| 885 |
"반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
|
| 886 |
"시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
|
| 887 |
"정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
|
| 888 |
"<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
|
| 889 |
|
| 890 |
#. Tag: para
|
| 891 |
#: using-d-i.xml:545
|
| 892 |
#, no-c-format
|
| 893 |
msgid ""
|
| 894 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
|
| 895 |
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
|
| 896 |
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
|
| 897 |
"kernel development."
|
| 898 |
msgstr ""
|
| 899 |
"DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건"
|
| 900 |
"너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 "
|
| 901 |
"따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
|
| 902 |
|
| 903 |
#. Tag: para
|
| 904 |
#: using-d-i.xml:552
|
| 905 |
#, no-c-format
|
| 906 |
msgid ""
|
| 907 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
|
| 908 |
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
|
| 909 |
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
|
| 910 |
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
|
| 911 |
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
|
| 912 |
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
|
| 913 |
"layouts are similar."
|
| 914 |
msgstr ""
|
| 915 |
"미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
|
| 916 |
"배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
|
| 917 |
"<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
|
| 918 |
"합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
|
| 919 |
"keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
|
| 920 |
"이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
|
| 921 |
|
| 922 |
#. Tag: para
|
| 923 |
#: using-d-i.xml:564
|
| 924 |
#, no-c-format
|
| 925 |
msgid ""
|
| 926 |
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
|
| 927 |
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
|
| 928 |
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
|
| 929 |
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
|
| 930 |
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
|
| 931 |
"there is no problem."
|
| 932 |
msgstr ""
|
| 933 |
"Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램"
|
| 934 |
"을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에"
|
| 935 |
"서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. "
|
| 936 |
"2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."
|
| 937 |
|
| 938 |
#. Tag: para
|
| 939 |
#: using-d-i.xml:573
|
| 940 |
#, no-c-format
|
| 941 |
msgid ""
|
| 942 |
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
|
| 943 |
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
|
| 944 |
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
|
| 945 |
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
|
| 946 |
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
|
| 947 |
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
|
| 948 |
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
|
| 949 |
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
|
| 950 |
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
|
| 951 |
"for US keyboards."
|
| 952 |
msgstr ""
|
| 953 |
"키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라"
|
| 954 |
"미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> "
|
| 955 |
"기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"
|
| 956 |
"</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, "
|
| 957 |
"미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화"
|
| 958 |
"된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없"
|
| 959 |
"음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
|
| 960 |
|
| 961 |
#. Tag: title
|
| 962 |
#: using-d-i.xml:611
|
| 963 |
#, no-c-format
|
| 964 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
|
| 965 |
msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
|
| 966 |
|
| 967 |
#. Tag: para
|
| 968 |
#: using-d-i.xml:612
|
| 969 |
#, no-c-format
|
| 970 |
msgid ""
|
| 971 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
|
| 972 |
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
|
| 973 |
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
|
| 974 |
"scan</command> does exactly this."
|
| 975 |
msgstr ""
|
| 976 |
"<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
|
| 977 |
"미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
|
| 978 |
"파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합"
|
| 979 |
"니다."
|
| 980 |
|
| 981 |
#. Tag: para
|
| 982 |
#: using-d-i.xml:619
|
| 983 |
#, no-c-format
|
| 984 |
msgid ""
|
| 985 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
|
| 986 |
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
|
| 987 |
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
|
| 988 |
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
|
| 989 |
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
|
| 990 |
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
|
| 991 |
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
|
| 992 |
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
|
| 993 |
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
|
| 994 |
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
|
| 995 |
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
|
| 996 |
"another image."
|
| 997 |
msgstr ""
|
| 998 |
"먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
|
| 999 |
"(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
|
| 1000 |
"<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
|
| 1001 |
"위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
|
| 1002 |
"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
|
| 1003 |
"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
|
| 1004 |
"data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
|
| 1005 |
"ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
|
| 1006 |
"이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
|
| 1007 |
"면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
|
| 1008 |
|
| 1009 |
#. Tag: para
|
| 1010 |
#: using-d-i.xml:636
|
| 1011 |
#, no-c-format
|
| 1012 |
msgid ""
|
| 1013 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
|
| 1014 |
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
|
| 1015 |
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
|
| 1016 |
"directories, but really traverses whole filesystem."
|
| 1017 |
msgstr ""
|
| 1018 |
"앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
|
| 1019 |
"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 "
|
| 1020 |
"게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
|
| 1021 |
|
| 1022 |
#. Tag: para
|
| 1023 |
#: using-d-i.xml:643
|
| 1024 |
#, no-c-format
|
| 1025 |
msgid ""
|
| 1026 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
|
| 1027 |
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
|
| 1028 |
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
|
| 1029 |
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
|
| 1030 |
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
|
| 1031 |
"second console."
|
| 1032 |
msgstr ""
|
| 1033 |
"<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다"
|
| 1034 |
"면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
|
| 1035 |
"filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
|
| 1036 |
"일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
|
| 1037 |
"면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
|
| 1038 |
|
| 1039 |
#. Tag: title
|
| 1040 |
#: using-d-i.xml:664
|
| 1041 |
#, no-c-format
|
| 1042 |
msgid "Configuring Network"
|
| 1043 |
msgstr "네트워크 설정하기"
|
| 1044 |
|
| 1045 |
#. Tag: para
|
| 1046 |
#: using-d-i.xml:666
|
| 1047 |
#, no-c-format
|
| 1048 |
msgid ""
|
| 1049 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
|
| 1050 |
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
|
| 1051 |
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
|
| 1052 |
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
|
| 1053 |
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
|
| 1054 |
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
|
| 1055 |
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
|
| 1056 |
msgstr ""
|
| 1057 |
"이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치"
|
| 1058 |
"를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
|
| 1059 |
"다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
|
| 1060 |
"터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
|
| 1061 |
"음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
|
| 1062 |
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
|
| 1063 |
"citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
|
| 1064 |
|
| 1065 |
#. Tag: para
|
| 1066 |
#: using-d-i.xml:677
|
| 1067 |
#, no-c-format
|
| 1068 |
msgid ""
|
| 1069 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
|
| 1070 |
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
|
| 1071 |
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
|
| 1072 |
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
|
| 1073 |
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
|
| 1074 |
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
|
| 1075 |
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
|
| 1076 |
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
|
| 1077 |
msgstr ""
|
| 1078 |
"기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
|
| 1079 |
"다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
|
| 1080 |
"워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
|
| 1081 |
"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이"
|
| 1082 |
"든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응"
|
| 1083 |
"답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십"
|
| 1084 |
"시오."
|
| 1085 |
|
| 1086 |
#. Tag: para
|
| 1087 |
#: using-d-i.xml:689
|
| 1088 |
#, no-c-format
|
| 1089 |
msgid ""
|
| 1090 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
|
| 1091 |
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
|
| 1092 |
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
|
| 1093 |
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
|
| 1094 |
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
|
| 1095 |
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
|
| 1096 |
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
|
| 1097 |
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
|
| 1098 |
">."
|
| 1099 |
msgstr ""
|
| 1100 |
"수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니"
|
| 1101 |
"다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
|
| 1102 |
"computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
|
| 1103 |
"<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름"
|
| 1104 |
"</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
|
| 1105 |
"<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
|
| 1106 |
"computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
|
| 1107 |
"으십시오."
|
| 1108 |
|
| 1109 |
#. Tag: para
|
| 1110 |
#: using-d-i.xml:703
|
| 1111 |
#, no-c-format
|
| 1112 |
msgid ""
|
| 1113 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
|
| 1114 |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
|
| 1115 |
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
|
| 1116 |
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
|
| 1117 |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
|
| 1118 |
"the system's guesses — you can change them once the system has been "
|
| 1119 |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1120 |
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
|
| 1121 |
"which will step you through your network setup."
|
| 1122 |
msgstr ""
|
| 1123 |
"알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
|
| 1124 |
"트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
|
| 1125 |
"다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
|
| 1126 |
"값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
|
| 1127 |
"을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
|
| 1128 |
"설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
|
| 1129 |
"편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</"
|
| 1130 |
"classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니"
|
| 1131 |
"다."
|
| 1132 |
|
| 1133 |
#. Tag: title
|
| 1134 |
#: using-d-i.xml:742
|
| 1135 |
#, no-c-format
|
| 1136 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
|
| 1137 |
msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
|
| 1138 |
|
| 1139 |
#. Tag: para
|
| 1140 |
#: using-d-i.xml:743
|
| 1141 |
#, no-c-format
|
| 1142 |
msgid ""
|
| 1143 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
|
| 1144 |
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
|
| 1145 |
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
|
| 1146 |
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
|
| 1147 |
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
|
| 1148 |
"related issues like LVM or RAID devices."
|
| 1149 |
msgstr ""
|
| 1150 |
"여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
|
| 1151 |
"갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
|
| 1152 |
"이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들"
|
| 1153 |
"고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정"
|
| 1154 |
"을 합니다."
|
| 1155 |
|
| 1156 |
#. Tag: title
|
| 1157 |
#: using-d-i.xml:765
|
| 1158 |
#, no-c-format
|
| 1159 |
msgid "Partitioning Your Disks"
|
| 1160 |
msgstr "디스크 파티션하기"
|
| 1161 |
|
| 1162 |
#. Tag: para
|
| 1163 |
#: using-d-i.xml:767
|
| 1164 |
#, no-c-format
|
| 1165 |
msgid ""
|
| 1166 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
|
| 1167 |
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
|
| 1168 |
"\"partitioning\"/>."
|
| 1169 |
msgstr ""
|
| 1170 |
"디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, "
|
| 1171 |
"<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
|
| 1172 |
|
| 1173 |
#. Tag: para
|
| 1174 |
#: using-d-i.xml:773
|
| 1175 |
#, no-c-format
|
| 1176 |
msgid ""
|
| 1177 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
|
| 1178 |
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
|
| 1179 |
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
|
| 1180 |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
|
| 1181 |
msgstr ""
|
| 1182 |
"먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
|
| 1183 |
"있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"
|
| 1184 |
"션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"
|
| 1185 |
"guimenuitem>을 선택하십시오."
|
| 1186 |
|
| 1187 |
#. Tag: para
|
| 1188 |
#: using-d-i.xml:781
|
| 1189 |
#, no-c-format
|
| 1190 |
msgid ""
|
| 1191 |
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
|
| 1192 |
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
|
| 1193 |
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
|
| 1194 |
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
|
| 1195 |
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
|
| 1196 |
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
|
| 1197 |
"will fail."
|
| 1198 |
msgstr ""
|
| 1199 |
"단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"
|
| 1200 |
"합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
|
| 1201 |
"서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"
|
| 1202 |
"에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "
|
| 1203 |
"1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"
|
| 1204 |
"은 실패합니다."
|
| 1205 |
|
| 1206 |
#. Tag: entry
|
| 1207 |
#: using-d-i.xml:797
|
| 1208 |
#, no-c-format
|
| 1209 |
msgid "Partitioning scheme"
|
| 1210 |
msgstr "파티션 방식"
|
| 1211 |
|
| 1212 |
#. Tag: entry
|
| 1213 |
#: using-d-i.xml:798
|
| 1214 |
#, no-c-format
|
| 1215 |
msgid "Minimum space"
|
| 1216 |
msgstr "최소 공간"
|
| 1217 |
|
| 1218 |
#. Tag: entry
|
| 1219 |
#: using-d-i.xml:799
|
| 1220 |
#, no-c-format
|
| 1221 |
msgid "Created partitions"
|
| 1222 |
msgstr "만들 파티션"
|
| 1223 |
|
| 1224 |
#. Tag: entry
|
| 1225 |
#: using-d-i.xml:805
|
| 1226 |
#, no-c-format
|
| 1227 |
msgid "All files in one partition"
|
| 1228 |
msgstr "한 파티션에 파일 모두"
|
| 1229 |
|
| 1230 |
#. Tag: entry
|
| 1231 |
#: using-d-i.xml:806
|
| 1232 |
#, no-c-format
|
| 1233 |
msgid "600MB"
|
| 1234 |
msgstr "600MB"
|
| 1235 |
|
| 1236 |
#. Tag: entry
|
| 1237 |
#: using-d-i.xml:807
|
| 1238 |
#, no-c-format
|
| 1239 |
msgid "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1240 |
msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
|
| 1241 |
|
| 1242 |
#. Tag: entry
|
| 1243 |
#: using-d-i.xml:809
|
| 1244 |
#, no-c-format
|
| 1245 |
msgid "Desktop machine"
|
| 1246 |
msgstr "데스크탑 컴퓨터"
|
| 1247 |
|
| 1248 |
#. Tag: entry
|
| 1249 |
#: using-d-i.xml:810
|
| 1250 |
#, no-c-format
|
| 1251 |
msgid "500MB"
|
| 1252 |
msgstr "500MB"
|
| 1253 |
|
| 1254 |
#. Tag: entry
|
| 1255 |
#: using-d-i.xml:811
|
| 1256 |
#, no-c-format
|
| 1257 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1258 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
|
| 1259 |
|
| 1260 |
#. Tag: entry
|
| 1261 |
#: using-d-i.xml:815
|
| 1262 |
#, no-c-format
|
| 1263 |
msgid "Multi-user workstation"
|
| 1264 |
msgstr "다중 사용자 워크스테이션"
|
| 1265 |
|
| 1266 |
#. Tag: entry
|
| 1267 |
#: using-d-i.xml:816
|
| 1268 |
#, no-c-format
|
| 1269 |
msgid "<entry>1GB</entry>"
|
| 1270 |
msgstr "<entry>1GB</entry>"
|
| 1271 |
|
| 1272 |
#. Tag: entry
|
| 1273 |
#: using-d-i.xml:817
|
| 1274 |
#, no-c-format
|
| 1275 |
msgid ""
|
| 1276 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1277 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1278 |
msgstr ""
|
| 1279 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1280 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
|
| 1281 |
|
| 1282 |
#. Tag: para
|
| 1283 |
#: using-d-i.xml:826
|
| 1284 |
#, no-c-format
|
| 1285 |
msgid ""
|
| 1286 |
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
|
| 1287 |
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
|
| 1288 |
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
|
| 1289 |
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
|
| 1290 |
msgstr ""
|
| 1291 |
"IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"
|
| 1292 |
"맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "
|
| 1293 |
"파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
|
| 1294 |
|
| 1295 |
#. Tag: para
|
| 1296 |
#: using-d-i.xml:834
|
| 1297 |
#, no-c-format
|
| 1298 |
msgid ""
|
| 1299 |
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
|
| 1300 |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
|
| 1301 |
"reserve this space for the aboot boot loader."
|
| 1302 |
msgstr ""
|
| 1303 |
"Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "
|
| 1304 |
"않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
|
| 1305 |
|
| 1306 |
#. Tag: para
|
| 1307 |
#: using-d-i.xml:840
|
| 1308 |
#, no-c-format
|
| 1309 |
msgid ""
|
| 1310 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
|
| 1311 |
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
|
| 1312 |
"and where they will be mounted."
|
| 1313 |
msgstr ""
|
| 1314 |
"파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니"
|
| 1315 |
"다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니"
|
| 1316 |
"다."
|
| 1317 |
|
| 1318 |
#. Tag: para
|
| 1319 |
#: using-d-i.xml:846
|
| 1320 |
#, no-c-format
|
| 1321 |
msgid ""
|
| 1322 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 1323 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1324 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1325 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1326 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1327 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1328 |
"\n"
|
| 1329 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1330 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1331 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1332 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1333 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1334 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1335 |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
|
| 1336 |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
|
| 1337 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1338 |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
|
| 1339 |
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
|
| 1340 |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
|
| 1341 |
"system, and mountpoint (if any)."
|
| 1342 |
msgstr ""
|
| 1343 |
"파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
|
| 1344 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1345 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1346 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1347 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1348 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1349 |
"\n"
|
| 1350 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1351 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1352 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1353 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1354 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1355 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1356 |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
|
| 1357 |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
|
| 1358 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1359 |
"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
|
| 1360 |
"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
|
| 1361 |
"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"
|
| 1362 |
"운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."
|
| 1363 |
|
| 1364 |
#. Tag: para
|
| 1365 |
#: using-d-i.xml:858
|
| 1366 |
#, no-c-format
|
| 1367 |
msgid ""
|
| 1368 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
|
| 1369 |
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
|
| 1370 |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
|
| 1371 |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
|
| 1372 |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
|
| 1373 |
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
|
| 1374 |
"changes as described below for manual partitioning."
|
| 1375 |
msgstr ""
|
| 1376 |
"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
|
| 1377 |
"면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
|
| 1378 |
"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
|
| 1379 |
"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
|
| 1380 |
"취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "
|
| 1381 |
"만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
|
| 1382 |
|
| 1383 |
#. Tag: para
|
| 1384 |
#: using-d-i.xml:868
|
| 1385 |
#, no-c-format
|
| 1386 |
msgid ""
|
| 1387 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
|
| 1388 |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
|
| 1389 |
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
|
| 1390 |
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
|
| 1391 |
"remainder of this section."
|
| 1392 |
msgstr ""
|
| 1393 |
"수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 "
|
| 1394 |
"테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티"
|
| 1395 |
"션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 "
|
| 1396 |
"사용할 지에 대해 다룹니다."
|
| 1397 |
|
| 1398 |
#. Tag: para
|
| 1399 |
#: using-d-i.xml:876
|
| 1400 |
#, no-c-format
|
| 1401 |
msgid ""
|
| 1402 |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
|
| 1403 |
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
|
| 1404 |
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
|
| 1405 |
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
|
| 1406 |
msgstr ""
|
| 1407 |
"파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
|
| 1408 |
"니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
|
| 1409 |
"이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
|
| 1410 |
|
| 1411 |
#. Tag: para
|
| 1412 |
#: using-d-i.xml:884
|
| 1413 |
#, no-c-format
|
| 1414 |
msgid ""
|
| 1415 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
|
| 1416 |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
|
| 1417 |
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
|
| 1418 |
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
|
| 1419 |
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
|
| 1420 |
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
|
| 1421 |
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
|
| 1422 |
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
|
| 1423 |
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
|
| 1424 |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
|
| 1425 |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
|
| 1426 |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
|
| 1427 |
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
|
| 1428 |
msgstr ""
|
| 1429 |
"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
|
| 1430 |
"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
|
| 1431 |
"러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부"
|
| 1432 |
"팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, "
|
| 1433 |
"원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선"
|
| 1434 |
"택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티"
|
| 1435 |
"션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 "
|
| 1436 |
"다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. "
|
| 1437 |
"새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>"
|
| 1438 |
"를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
|
| 1439 |
|
| 1440 |
#. Tag: para
|
| 1441 |
#: using-d-i.xml:902
|
| 1442 |
#, no-c-format
|
| 1443 |
msgid ""
|
| 1444 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
|
| 1445 |
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
|
| 1446 |
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
|
| 1447 |
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
|
| 1448 |
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
|
| 1449 |
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
|
| 1450 |
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
|
| 1451 |
"delete a partition."
|
| 1452 |
msgstr ""
|
| 1453 |
"파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
|
| 1454 |
"정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
|
| 1455 |
"찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 "
|
| 1456 |
"크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작"
|
| 1457 |
"하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 "
|
| 1458 |
"지워 버릴 수도 있습니다."
|
| 1459 |
|
| 1460 |
#. Tag: para
|
| 1461 |
#: using-d-i.xml:913
|
| 1462 |
#, no-c-format
|
| 1463 |
msgid ""
|
| 1464 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
|
| 1465 |
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
|
| 1466 |
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
|
| 1467 |
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
|
| 1468 |
"correct this issue."
|
| 1469 |
msgstr ""
|
| 1470 |
"최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
|
| 1471 |
"일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
|
| 1472 |
"스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
|
| 1473 |
"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
|
| 1474 |
|
| 1475 |
#. Tag: para
|
| 1476 |
#: using-d-i.xml:921
|
| 1477 |
#, no-c-format
|
| 1478 |
msgid ""
|
| 1479 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
|
| 1480 |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
|
| 1481 |
"one."
|
| 1482 |
msgstr ""
|
| 1483 |
"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "
|
| 1484 |
"그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"
|
| 1485 |
"지 않습니다."
|
| 1486 |
|
| 1487 |
#. Tag: para
|
| 1488 |
#: using-d-i.xml:927
|
| 1489 |
#, no-c-format
|
| 1490 |
msgid ""
|
| 1491 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
|
| 1492 |
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
|
| 1493 |
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
|
| 1494 |
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
|
| 1495 |
"<filename>partman-lvm</filename>)."
|
| 1496 |
msgstr ""
|
| 1497 |
"<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
|
| 1498 |
"스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
|
| 1499 |
"두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, "
|
| 1500 |
"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
|
| 1501 |
|
| 1502 |
#. Tag: para
|
| 1503 |
#: using-d-i.xml:935
|
| 1504 |
#, no-c-format
|
| 1505 |
msgid ""
|
| 1506 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
|
| 1507 |
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
|
| 1508 |
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
|
| 1509 |
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
|
| 1510 |
msgstr ""
|
| 1511 |
"파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바"
|
| 1512 |
"뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대"
|
| 1513 |
"한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
|
| 1514 |
|
| 1515 |
#. Tag: title
|
| 1516 |
#: using-d-i.xml:963
|
| 1517 |
#, no-c-format
|
| 1518 |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
|
| 1519 |
msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
|
| 1520 |
|
| 1521 |
#. Tag: para
|
| 1522 |
#: using-d-i.xml:964
|
| 1523 |
#, no-c-format
|
| 1524 |
msgid ""
|
| 1525 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
|
| 1526 |
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
|
| 1527 |
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
|
| 1528 |
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
|
| 1529 |
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
|
| 1530 |
msgstr ""
|
| 1531 |
"시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
|
| 1532 |
"떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
|
| 1533 |
"간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
|
| 1534 |
"해야 했던 경험이 있을 것입니다."
|
| 1535 |
|
| 1536 |
#. Tag: para
|
| 1537 |
#: using-d-i.xml:972
|
| 1538 |
#, no-c-format
|
| 1539 |
msgid ""
|
| 1540 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
|
| 1541 |
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
|
| 1542 |
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
|
| 1543 |
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
|
| 1544 |
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
|
| 1545 |
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
|
| 1546 |
"several physical discs."
|
| 1547 |
msgstr ""
|
| 1548 |
"이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"
|
| 1549 |
"할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "
|
| 1550 |
"볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"
|
| 1551 |
"칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"
|
| 1552 |
"눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"
|
| 1553 |
"러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
|
| 1554 |
|
| 1555 |
#. Tag: para
|
| 1556 |
#: using-d-i.xml:982
|
| 1557 |
#, no-c-format
|
| 1558 |
msgid ""
|
| 1559 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
|
| 1560 |
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
|
| 1561 |
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
|
| 1562 |
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — "
|
| 1563 |
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
|
| 1564 |
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
|
| 1565 |
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
|
| 1566 |
msgstr ""
|
| 1567 |
"기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
|
| 1568 |
"디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
|
| 1569 |
"<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
|
| 1570 |
"면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
|
| 1571 |
"설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
|
| 1572 |
"HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
|
| 1573 |
|
| 1574 |
#. Tag: para
|
| 1575 |
#: using-d-i.xml:993
|
| 1576 |
#, no-c-format
|
| 1577 |
msgid ""
|
| 1578 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
|
| 1579 |
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
|
| 1580 |
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
|
| 1581 |
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
|
| 1582 |
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
|
| 1583 |
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
|
| 1584 |
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
|
| 1585 |
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
|
| 1586 |
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
|
| 1587 |
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
|
| 1588 |
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
|
| 1589 |
msgstr ""
|
| 1590 |
"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 "
|
| 1591 |
"표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 "
|
| 1592 |
"합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 "
|
| 1593 |
"볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</"
|
| 1594 |
"command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;"
|
| 1595 |
"의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴"
|
| 1596 |
"에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) "
|
| 1597 |
"고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."
|
| 1598 |
|
| 1599 |
#. Tag: para
|
| 1600 |
#: using-d-i.xml:1008
|
| 1601 |
#, no-c-format
|
| 1602 |
msgid ""
|
| 1603 |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
|
| 1604 |
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
|
| 1605 |
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
|
| 1606 |
msgstr ""
|
| 1607 |
"<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보"
|
| 1608 |
"통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마"
|
| 1609 |
"찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
|
| 1610 |
|
| 1611 |
#. Tag: title
|
| 1612 |
#: using-d-i.xml:1023
|
| 1613 |
#, no-c-format
|
| 1614 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
|
| 1615 |
msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
|
| 1616 |
|
| 1617 |
#. Tag: para
|
| 1618 |
#: using-d-i.xml:1024
|
| 1619 |
#, no-c-format
|
| 1620 |
msgid ""
|
| 1621 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
|
| 1622 |
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
|
| 1623 |
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
|
| 1624 |
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
|
| 1625 |
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
|
| 1626 |
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
|
| 1627 |
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
|
| 1628 |
msgstr ""
|
| 1629 |
"컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 "
|
| 1630 |
"한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠"
|
| 1631 |
"지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, "
|
| 1632 |
"<command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정"
|
| 1633 |
"성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>"
|
| 1634 |
"라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니"
|
| 1635 |
"다.)"
|
| 1636 |
|
| 1637 |
#. Tag: para
|
| 1638 |
#: using-d-i.xml:1038
|
| 1639 |
#, no-c-format
|
| 1640 |
msgid ""
|
| 1641 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
|
| 1642 |
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
|
| 1643 |
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
|
| 1644 |
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
|
| 1645 |
msgstr ""
|
| 1646 |
"기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 "
|
| 1647 |
"<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일"
|
| 1648 |
"반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 "
|
| 1649 |
"포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
|
| 1650 |
|
| 1651 |
#. Tag: para
|
| 1652 |
#: using-d-i.xml:1046
|
| 1653 |
#, no-c-format
|
| 1654 |
msgid ""
|
| 1655 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
|
| 1656 |
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
|
| 1657 |
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
|
| 1658 |
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
|
| 1659 |
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
|
| 1660 |
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
|
| 1661 |
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
|
| 1662 |
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
|
| 1663 |
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
|
| 1664 |
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
|
| 1665 |
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
|
| 1666 |
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
|
| 1667 |
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
|
| 1668 |
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
|
| 1669 |
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
|
| 1670 |
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
|
| 1671 |
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
|
| 1672 |
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
|
| 1673 |
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
|
| 1674 |
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
|
| 1675 |
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
| 1676 |
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
|
| 1677 |
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
|
| 1678 |
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
|
| 1679 |
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
|
| 1680 |
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
|
| 1681 |
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
|
| 1682 |
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
|
| 1683 |
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
|
| 1684 |
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
|
| 1685 |
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
|
| 1686 |
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
|
| 1687 |
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
|
| 1688 |
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
|
| 1689 |
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
|
| 1690 |
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
|
| 1691 |
msgstr ""
|
| 1692 |
"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
|
| 1693 |
"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
|
| 1694 |
"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
|
| 1695 |
"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
|
| 1696 |
"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
|
| 1697 |
"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
|
| 1698 |
"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
|
| 1699 |
"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
|
| 1700 |
"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
|
| 1701 |
"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
|
| 1702 |
"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
|
| 1703 |
"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
|
| 1704 |
"가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데"
|
| 1705 |
"이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 "
|
| 1706 |
"수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, "
|
| 1707 |
"파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽"
|
| 1708 |
"기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
|
| 1709 |
"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
|
| 1710 |
"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
|
| 1711 |
"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
|
| 1712 |
"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
|
| 1713 |
"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
|
| 1714 |
"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
|
| 1715 |
"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
|
| 1716 |
"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
|
| 1717 |
"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
|
| 1718 |
"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
|
| 1719 |
"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
|
| 1720 |
|
| 1721 |
#. Tag: entry
|
| 1722 |
#: using-d-i.xml:1124
|
| 1723 |
#, no-c-format
|
| 1724 |
msgid "Type"
|
| 1725 |
msgstr "종류"
|
| 1726 |
|
| 1727 |
#. Tag: entry
|
| 1728 |
#: using-d-i.xml:1125
|
| 1729 |
#, no-c-format
|
| 1730 |
msgid "Minimum Devices"
|
| 1731 |
msgstr "장치 최소 개수"
|
| 1732 |
|
| 1733 |
#. Tag: entry
|
| 1734 |
#: using-d-i.xml:1126
|
| 1735 |
#, no-c-format
|
| 1736 |
msgid "Spare Device"
|
| 1737 |
msgstr "예비 장치"
|
| 1738 |
|
| 1739 |
#. Tag: entry
|
| 1740 |
#: using-d-i.xml:1127
|
| 1741 |
#, no-c-format
|
| 1742 |
msgid "Survives disk failure?"
|
| 1743 |
msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
|
| 1744 |
|
| 1745 |
#. Tag: entry
|
| 1746 |
#: using-d-i.xml:1128
|
| 1747 |
#, no-c-format
|
| 1748 |
msgid "Available Space"
|
| 1749 |
msgstr "사용 가능 공간"
|
| 1750 |
|
| 1751 |
#. Tag: entry
|
| 1752 |
#: using-d-i.xml:1134
|
| 1753 |
#, no-c-format
|
| 1754 |
msgid "RAID0"
|
| 1755 |
msgstr "RAID0"
|
| 1756 |
|
| 1757 |
#. Tag: entry
|
| 1758 |
#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
|
| 1759 |
#, no-c-format
|
| 1760 |
msgid "<entry>2</entry>"
|
| 1761 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 1762 |
|
| 1763 |
#. Tag: entry
|
| 1764 |
#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
|
| 1765 |
#, no-c-format
|
| 1766 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 1767 |
msgstr "<entry>아니오</entry>"
|
| 1768 |
|
| 1769 |
#. Tag: entry
|
| 1770 |
#: using-d-i.xml:1138
|
| 1771 |
#, no-c-format
|
| 1772 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
|
| 1773 |
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
|
| 1774 |
|
| 1775 |
#. Tag: entry
|
| 1776 |
#: using-d-i.xml:1142
|
| 1777 |
#, no-c-format
|
| 1778 |
msgid "RAID1"
|
| 1779 |
msgstr "RAID1"
|
| 1780 |
|
| 1781 |
#. Tag: entry
|
| 1782 |
#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
|
| 1783 |
#, no-c-format
|
| 1784 |
msgid "optional"
|
| 1785 |
msgstr "옵션"
|
| 1786 |
|
| 1787 |
#. Tag: entry
|
| 1788 |
#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
|
| 1789 |
#, no-c-format
|
| 1790 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 1791 |
msgstr "<entry>예</entry>"
|
| 1792 |
|
| 1793 |
#. Tag: entry
|
| 1794 |
#: using-d-i.xml:1146
|
| 1795 |
#, no-c-format
|
| 1796 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
|
| 1797 |
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
|
| 1798 |
|
| 1799 |
#. Tag: entry
|
| 1800 |
#: using-d-i.xml:1150
|
| 1801 |
#, no-c-format
|
| 1802 |
msgid "RAID5"
|
| 1803 |
msgstr "RAID5"
|
| 1804 |
|
| 1805 |
#. Tag: entry
|
| 1806 |
#: using-d-i.xml:1151
|
| 1807 |
#, no-c-format
|
| 1808 |
msgid "<entry>3</entry>"
|
| 1809 |
msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 1810 |
|
| 1811 |
#. Tag: entry
|
| 1812 |
#: using-d-i.xml:1154
|
| 1813 |
#, no-c-format
|
| 1814 |
msgid ""
|
| 1815 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
|
| 1816 |
"minus one)"
|
| 1817 |
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
|
| 1818 |
|
| 1819 |
#. Tag: para
|
| 1820 |
#: using-d-i.xml:1162
|
| 1821 |
#, no-c-format
|
| 1822 |
msgid ""
|
| 1823 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
|
| 1824 |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 1825 |
msgstr ""
|
| 1826 |
"소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-"
|
| 1827 |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
|
| 1828 |
|
| 1829 |
#. Tag: para
|
| 1830 |
#: using-d-i.xml:1167
|
| 1831 |
#, no-c-format
|
| 1832 |
msgid ""
|
| 1833 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
|
| 1834 |
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
|
| 1835 |
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
|
| 1836 |
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
|
| 1837 |
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 1838 |
msgstr ""
|
| 1839 |
"멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
|
| 1840 |
"다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
|
| 1841 |
"<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</"
|
| 1842 |
"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
|
| 1843 |
|
| 1844 |
#. Tag: para
|
| 1845 |
#: using-d-i.xml:1176
|
| 1846 |
#, no-c-format
|
| 1847 |
msgid ""
|
| 1848 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
|
| 1849 |
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
|
| 1850 |
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
|
| 1851 |
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
|
| 1852 |
"these problems by executing some configuration or installation steps "
|
| 1853 |
"manually from a shell."
|
| 1854 |
msgstr ""
|
| 1855 |
"설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
|
| 1856 |
"RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
|
| 1857 |
"로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들"
|
| 1858 |
"의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
|
| 1859 |
"피해갈 수 있습니다."
|
| 1860 |
|
| 1861 |
#. Tag: para
|
| 1862 |
#: using-d-i.xml:1185
|
| 1863 |
#, no-c-format
|
| 1864 |
msgid ""
|
| 1865 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
|
| 1866 |
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
|
| 1867 |
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
|
| 1868 |
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
|
| 1869 |
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
|
| 1870 |
"on the type of MD you selected."
|
| 1871 |
msgstr ""
|
| 1872 |
"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
|
| 1873 |
"</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "
|
| 1874 |
"<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "
|
| 1875 |
"멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"
|
| 1876 |
"르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"
|
| 1877 |
"다."
|
| 1878 |
|
| 1879 |
#. Tag: para
|
| 1880 |
#: using-d-i.xml:1196
|
| 1881 |
#, no-c-format
|
| 1882 |
msgid ""
|
| 1883 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID "
|
| 1884 |
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
|
| 1885 |
"the MD."
|
| 1886 |
msgstr ""
|
| 1887 |
"RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성"
|
| 1888 |
"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
|
| 1889 |
|
| 1890 |
#. Tag: para
|
| 1891 |
#: using-d-i.xml:1203
|
| 1892 |
#, no-c-format
|
| 1893 |
msgid ""
|
| 1894 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
|
| 1895 |
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
|
| 1896 |
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
|
| 1897 |
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
|
| 1898 |
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
|
| 1899 |
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
|
| 1900 |
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
|
| 1901 |
msgstr ""
|
| 1902 |
"RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
|
| 1903 |
"비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
|
| 1904 |
"과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
|
| 1905 |
"력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
|
| 1906 |
"렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
|
| 1907 |
|
| 1908 |
#. Tag: para
|
| 1909 |
#: using-d-i.xml:1215
|
| 1910 |
#, no-c-format
|
| 1911 |
msgid ""
|
| 1912 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
|
| 1913 |
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
|
| 1914 |
msgstr ""
|
| 1915 |
"RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
|
| 1916 |
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
|
| 1917 |
|
| 1918 |
#. Tag: para
|
| 1919 |
#: using-d-i.xml:1223
|
| 1920 |
#, no-c-format
|
| 1921 |
msgid ""
|
| 1922 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
|
| 1923 |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
|
| 1924 |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
|
| 1925 |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
|
| 1926 |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
|
| 1927 |
"for <filename>/home</filename>)."
|
| 1928 |
msgstr ""
|
| 1929 |
"여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
|
| 1930 |
"3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
|
| 1931 |
"션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠"
|
| 1932 |
"른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으"
|
| 1933 |
"로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 "
|
| 1934 |
"있습니다."
|
| 1935 |
|
| 1936 |
#. Tag: para
|
| 1937 |
#: using-d-i.xml:1232
|
| 1938 |
#, no-c-format
|
| 1939 |
msgid ""
|
| 1940 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
|
| 1941 |
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
|
| 1942 |
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
|
| 1943 |
"assign them the usual attributes like mountpoints."
|
| 1944 |
msgstr ""
|
| 1945 |
"원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
|
| 1946 |
"<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
|
| 1947 |
"돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
|
| 1948 |
"같은 속성을 부여할 수 있습니다."
|
| 1949 |
|
| 1950 |
#. Tag: title
|
| 1951 |
#: using-d-i.xml:1245
|
| 1952 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1953 |
msgid "Setting up the System"
|
| 1954 |
msgstr "베이스 시스템 설치하기"
|
| 1955 |
|
| 1956 |
#. Tag: para
|
| 1957 |
#: using-d-i.xml:1246
|
| 1958 |
#, no-c-format
|
| 1959 |
msgid ""
|
| 1960 |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
|
| 1961 |
"to set up the system is is about the install."
|
| 1962 |
msgstr ""
|
| 1963 |
|
| 1964 |
#. Tag: title
|
| 1965 |
#: using-d-i.xml:1258
|
| 1966 |
#, no-c-format
|
| 1967 |
msgid "Configuring Your Time Zone"
|
| 1968 |
msgstr "시간대 설정"
|
| 1969 |
|
| 1970 |
#. Tag: para
|
| 1971 |
#: using-d-i.xml:1260
|
| 1972 |
#, no-c-format
|
| 1973 |
msgid ""
|
| 1974 |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
|
| 1975 |
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
|
| 1976 |
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
|
| 1977 |
"the system will assume that time zone."
|
| 1978 |
msgstr ""
|
| 1979 |
|
| 1980 |
#. Tag: title
|
| 1981 |
#: using-d-i.xml:1276
|
| 1982 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1983 |
msgid "Configuring the Clock"
|
| 1984 |
msgstr "네트워크 설정하기"
|
| 1985 |
|
| 1986 |
#. Tag: para
|
| 1987 |
#: using-d-i.xml:1278
|
| 1988 |
#, no-c-format
|
| 1989 |
msgid ""
|
| 1990 |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
|
| 1991 |
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
|
| 1992 |
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
|
| 1993 |
"systems are installed."
|
| 1994 |
msgstr ""
|
| 1995 |
|
| 1996 |
#. Tag: para
|
| 1997 |
#: using-d-i.xml:1285
|
| 1998 |
#, no-c-format
|
| 1999 |
msgid ""
|
| 2000 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
|
| 2001 |
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
|
| 2002 |
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
|
| 2003 |
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
|
| 2004 |
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
|
| 2005 |
"local time instead of GMT.</phrase>"
|
| 2006 |
msgstr ""
|
| 2007 |
|
| 2008 |
#. Tag: para
|
| 2009 |
#: using-d-i.xml:1296
|
| 2010 |
#, no-c-format
|
| 2011 |
msgid ""
|
| 2012 |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
|
| 2013 |
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
|
| 2014 |
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
|
| 2015 |
"to UTC."
|
| 2016 |
msgstr ""
|
| 2017 |
|
| 2018 |
#. Tag: title
|
| 2019 |
#: using-d-i.xml:1312
|
| 2020 |
#, no-c-format
|
| 2021 |
msgid "Setting Up Users And Passwords"
|
| 2022 |
msgstr "사용자와 암호 설정"
|
| 2023 |
|
| 2024 |
#. Tag: title
|
| 2025 |
#: using-d-i.xml:1315
|
| 2026 |
#, no-c-format
|
| 2027 |
msgid "Set the Root Password"
|
| 2028 |
msgstr "Root 암호 설정"
|
| 2029 |
|
| 2030 |
#. Tag: para
|
| 2031 |
#: using-d-i.xml:1317
|
| 2032 |
#, no-c-format
|
| 2033 |
msgid ""
|
| 2034 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
|
| 2035 |
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
|
| 2036 |
"system. The root account should only be used to perform system "
|
| 2037 |
"administration, and only used for as short a time as possible."
|
| 2038 |
msgstr ""
|
| 2039 |
"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
|
| 2040 |
"불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"
|
| 2041 |
"다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"
|
| 2042 |
"은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "
|
| 2043 |
|
| 2044 |
#. Tag: para
|
| 2045 |
#: using-d-i.xml:1325
|
| 2046 |
#, no-c-format
|
| 2047 |
msgid ""
|
| 2048 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
|
| 2049 |
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
|
| 2050 |
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
|
| 2051 |
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
|
| 2052 |
"information which could be guessed."
|
| 2053 |
msgstr ""
|
| 2054 |
"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
|
| 2055 |
"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 "
|
| 2056 |
"주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용"
|
| 2057 |
"은 피하시길 바랍니다."
|
| 2058 |
|
| 2059 |
#. Tag: para
|
| 2060 |
#: using-d-i.xml:1333
|
| 2061 |
#, no-c-format
|
| 2062 |
msgid ""
|
| 2063 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
|
| 2064 |
"You should normally never give your root password out, unless you are "
|
| 2065 |
"administering a machine with more than one system administrator."
|
| 2066 |
msgstr ""
|
| 2067 |
"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "
|
| 2068 |
"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"
|
| 2069 |
"어서는 안됩니다."
|
| 2070 |
|
| 2071 |
#. Tag: title
|
| 2072 |
#: using-d-i.xml:1343
|
| 2073 |
#, no-c-format
|
| 2074 |
msgid "Create an Ordinary User"
|
| 2075 |
msgstr "일반 사용자 만들기"
|
| 2076 |
|
| 2077 |
#. Tag: para
|
| 2078 |
#: using-d-i.xml:1345
|
| 2079 |
#, no-c-format
|
| 2080 |
msgid ""
|
| 2081 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
|
| 2082 |
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
|
| 2083 |
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
|
| 2084 |
"personal login."
|
| 2085 |
msgstr ""
|
| 2086 |
"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
|
| 2087 |
"정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에"
|
| 2088 |
"서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
|
| 2089 |
|
| 2090 |
#. Tag: para
|
| 2091 |
#: using-d-i.xml:1352
|
| 2092 |
#, no-c-format
|
| 2093 |
msgid ""
|
| 2094 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
|
| 2095 |
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
|
| 2096 |
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — "
|
| 2097 |
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
|
| 2098 |
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
|
| 2099 |
"Unix system administration will cover this topic in more detail — "
|
| 2100 |
"consider reading one if it is new to you."
|
| 2101 |
msgstr ""
|
| 2102 |
"root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
|
| 2103 |
"가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 "
|
| 2104 |
"시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프"
|
| 2105 |
"로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 "
|
| 2106 |
"책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라"
|
| 2107 |
"면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
|
| 2108 |
|
| 2109 |
#. Tag: para
|
| 2110 |
#: using-d-i.xml:1362
|
| 2111 |
#, no-c-format
|
| 2112 |
msgid ""
|
| 2113 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
|
| 2114 |
"for a name for the user account; generally your first name or something "
|
| 2115 |
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
|
| 2116 |
"prompted for a password for this account."
|
| 2117 |
msgstr ""
|
| 2118 |
"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
|
| 2119 |
"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
|
| 2120 |
"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요."
|
| 2121 |
|
| 2122 |
#. Tag: para
|
| 2123 |
#: using-d-i.xml:1369
|
| 2124 |
#, no-c-format
|
| 2125 |
msgid ""
|
| 2126 |
"If at any point after installation you would like to create another account, "
|
| 2127 |
"use the <command>adduser</command> command."
|
| 2128 |
msgstr ""
|
| 2129 |
"설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
|
| 2130 |
"명령을 사용하세요."
|
| 2131 |
|
| 2132 |
#. Tag: title
|
| 2133 |
#: using-d-i.xml:1381
|
| 2134 |
#, no-c-format
|
| 2135 |
msgid "Installing the Base System"
|
| 2136 |
msgstr "베이스 시스템 설치하기"
|
| 2137 |
|
| 2138 |
#. Tag: para
|
| 2139 |
#: using-d-i.xml:1382
|
| 2140 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2141 |
msgid ""
|
| 2142 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
|
| 2143 |
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
|
| 2144 |
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
|
| 2145 |
"take some time."
|
| 2146 |
msgstr ""
|
| 2147 |
"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모"
|
| 2148 |
"합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. "
|
| 2149 |
"컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다."
|
| 2150 |
|
| 2151 |
#. Tag: title
|
| 2152 |
#: using-d-i.xml:1396
|
| 2153 |
#, no-c-format
|
| 2154 |
msgid "Base System Installation"
|
| 2155 |
msgstr "베이스 시스템 설치"
|
| 2156 |
|
| 2157 |
#. Tag: para
|
| 2158 |
#: using-d-i.xml:1398
|
| 2159 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2160 |
msgid ""
|
| 2161 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
|
| 2162 |
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
|
| 2163 |
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
|
| 2164 |
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
|
| 2165 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 2166 |
msgstr ""
|
| 2167 |
"베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</"
|
| 2168 |
"userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
|
| 2169 |
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
|
| 2170 |
"그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
|
| 2171 |
"keycap></keycombo>을 누르십시오."
|
| 2172 |
|
| 2173 |
#. Tag: para
|
| 2174 |
#: using-d-i.xml:1408
|
| 2175 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2176 |
msgid ""
|
| 2177 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
|
| 2178 |
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
|
| 2179 |
"a serial console."
|
| 2180 |
msgstr ""
|
| 2181 |
"설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메"
|
| 2182 |
"세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다."
|
| 2183 |
|
| 2184 |
#. Tag: para
|
| 2185 |
#: using-d-i.xml:1414
|
| 2186 |
#, no-c-format
|
| 2187 |
msgid ""
|
| 2188 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
|
| 2189 |
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
|
| 2190 |
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
|
| 2191 |
"list of available kernels."
|
| 2192 |
msgstr ""
|
| 2193 |
"설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
|
| 2194 |
"에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
|
| 2195 |
"여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
|
| 2196 |
|
| 2197 |
#. Tag: title
|
| 2198 |
#: using-d-i.xml:1427
|
| 2199 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2200 |
msgid "Installing Additional Software"
|
| 2201 |
msgstr "베이스 시스템 설치하기"
|
| 2202 |
|
| 2203 |
#. Tag: para
|
| 2204 |
#: using-d-i.xml:1428
|
| 2205 |
#, no-c-format
|
| 2206 |
msgid ""
|
| 2207 |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
|
| 2208 |
"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
|
| 2209 |
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
|
| 2210 |
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
|
| 2211 |
"network."
|
| 2212 |
msgstr ""
|
| 2213 |
|
| 2214 |
#. Tag: title
|
| 2215 |
#: using-d-i.xml:1442
|
| 2216 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2217 |
msgid "Configuring apt"
|
| 2218 |
msgstr "네트워크 설정하기"
|
| 2219 |
|
| 2220 |
#. Tag: para
|
| 2221 |
#: using-d-i.xml:1444
|
| 2222 |
#, no-c-format
|
| 2223 |
msgid ""
|
| 2224 |
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
|
| 2225 |
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
|
| 2226 |
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
|
| 2227 |
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
|
| 2228 |
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
|
| 2229 |
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
|
| 2230 |
"because it knows to install other packages which are required for the "
|
| 2231 |
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
|
| 2232 |
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
|
| 2233 |
"for package management, like <command>aptitude</command> and "
|
| 2234 |
"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
|
| 2235 |
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
|
| 2236 |
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
|
| 2237 |
"a nice user interface."
|
| 2238 |
msgstr ""
|
| 2239 |
|
| 2240 |
#. Tag: para
|
| 2241 |
#: using-d-i.xml:1468
|
| 2242 |
#, no-c-format
|
| 2243 |
msgid ""
|
| 2244 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
|
| 2245 |
"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
|
| 2246 |
"on what it knows about your installation medium. The results of this "
|
| 2247 |
"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
|
| 2248 |
"examine and edit it to your liking after the install is complete."
|
| 2249 |
msgstr ""
|
| 2250 |
|
| 2251 |
#. Tag: title
|
| 2252 |
#: using-d-i.xml:1485
|
| 2253 |
#, no-c-format
|
| 2254 |
msgid "Selecting and Installing Software"
|
| 2255 |
msgstr ""
|
| 2256 |
|
| 2257 |
#. Tag: para
|
| 2258 |
#: using-d-i.xml:1487
|
| 2259 |
#, no-c-format
|
| 2260 |
msgid ""
|
| 2261 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
|
| 2262 |
"additional software to install. Rather than picking individual software "
|
| 2263 |
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
|
| 2264 |
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
|
| 2265 |
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
|
| 2266 |
"tasks."
|
| 2267 |
msgstr ""
|
| 2268 |
|
| 2269 |
#. Tag: para
|
| 2270 |
#: using-d-i.xml:1496
|
| 2271 |
#, no-c-format
|
| 2272 |
msgid ""
|
| 2273 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
|
| 2274 |
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
|
| 2275 |
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
|
| 2276 |
"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
|
| 2277 |
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
|
| 2278 |
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
|
| 2279 |
"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
|
| 2280 |
"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
|
| 2281 |
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
|
| 2282 |
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
|
| 2283 |
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
|
| 2284 |
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
|
| 2285 |
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
|
| 2286 |
"lists the space requirements for the available tasks."
|
| 2287 |
msgstr ""
|
| 2288 |
|
| 2289 |
#. Tag: para
|
| 2290 |
#: using-d-i.xml:1521
|
| 2291 |
#, no-c-format
|
| 2292 |
msgid ""
|
| 2293 |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
|
| 2294 |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
|
| 2295 |
msgstr ""
|
| 2296 |
"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 "
|
| 2297 |
"<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
|
| 2298 |
|
| 2299 |
#. Tag: para
|
| 2300 |
#: using-d-i.xml:1528
|
| 2301 |
#, no-c-format
|
| 2302 |
msgid ""
|
| 2303 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
|
| 2304 |
"to toggle selection of a task."
|
| 2305 |
msgstr ""
|
| 2306 |
|
| 2307 |
#. Tag: para
|
| 2308 |
#: using-d-i.xml:1535
|
| 2309 |
#, no-c-format
|
| 2310 |
msgid ""
|
| 2311 |
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
|
| 2312 |
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
|
| 2313 |
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
|
| 2314 |
"point."
|
| 2315 |
msgstr ""
|
| 2316 |
|
| 2317 |
#. Tag: para
|
| 2318 |
#: using-d-i.xml:1543
|
| 2319 |
#, no-c-format
|
| 2320 |
msgid ""
|
| 2321 |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
|
| 2322 |
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
|
| 2323 |
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
|
| 2324 |
"information from the user, it will prompt you during this process."
|
| 2325 |
msgstr ""
|
| 2326 |
|
| 2327 |
#. Tag: title
|
| 2328 |
#: using-d-i.xml:1552
|
| 2329 |
#, no-c-format
|
| 2330 |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
|
| 2331 |
msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
|
| 2332 |
|
| 2333 |
#. Tag: para
|
| 2334 |
#: using-d-i.xml:1554
|
| 2335 |
#, no-c-format
|
| 2336 |
msgid ""
|
| 2337 |
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
|
| 2338 |
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
|
| 2339 |
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
|
| 2340 |
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
|
| 2341 |
"learn."
|
| 2342 |
msgstr ""
|
| 2343 |
"요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 "
|
| 2344 |
"데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 "
|
| 2345 |
"일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</"
|
| 2346 |
"command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니"
|
| 2347 |
"다."
|
| 2348 |
|
| 2349 |
#. Tag: para
|
| 2350 |
#: using-d-i.xml:1562
|
| 2351 |
#, no-c-format
|
| 2352 |
msgid ""
|
| 2353 |
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
|
| 2354 |
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
|
| 2355 |
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
|
| 2356 |
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email."
|
| 2357 |
msgstr ""
|
| 2358 |
"당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 "
|
| 2359 |
"물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</"
|
| 2360 |
"command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> … 등의 몇"
|
| 2361 |
"몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다."
|
| 2362 |
|
| 2363 |
#. Tag: para
|
| 2364 |
#: using-d-i.xml:1570
|
| 2365 |
#, no-c-format
|
| 2366 |
msgid ""
|
| 2367 |
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
|
| 2368 |
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
|
| 2369 |
msgstr ""
|
| 2370 |
"그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니"
|
| 2371 |
"다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
|
| 2372 |
|
| 2373 |
#. Tag: term
|
| 2374 |
#: using-d-i.xml:1579
|
| 2375 |
#, no-c-format
|
| 2376 |
msgid "internet site"
|
| 2377 |
msgstr "인터넷 사이트"
|
| 2378 |
|
| 2379 |
#. Tag: para
|
| 2380 |
#: using-d-i.xml:1580
|
| 2381 |
#, no-c-format
|
| 2382 |
msgid ""
|
| 2383 |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
|
| 2384 |
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
|
| 2385 |
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
|
| 2386 |
"accept or relay mail."
|
| 2387 |
msgstr ""
|
| 2388 |
"당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받"
|
| 2389 |
"게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 "
|
| 2390 |
"등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
|
| 2391 |
|
| 2392 |
#. Tag: term
|
| 2393 |
#: using-d-i.xml:1591
|
| 2394 |
#, no-c-format
|
| 2395 |
msgid "mail sent by smarthost"
|
| 2396 |
msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
|
| 2397 |
|
| 2398 |
#. Tag: para
|
| 2399 |
#: using-d-i.xml:1592
|
| 2400 |
#, no-c-format
|
| 2401 |
msgid ""
|
| 2402 |
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
|
| 2403 |
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
|
| 2404 |
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
|
| 2405 |
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
|
| 2406 |
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
|
| 2407 |
"for dial-up users."
|
| 2408 |
msgstr ""
|
| 2409 |
"이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다"
|
| 2410 |
"른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보"
|
| 2411 |
"통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태"
|
| 2412 |
"일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트"
|
| 2413 |
"에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에"
|
| 2414 |
"게 적합합니다."
|
| 2415 |
|
| 2416 |
#. Tag: term
|
| 2417 |
#: using-d-i.xml:1605
|
| 2418 |
#, no-c-format
|
| 2419 |
msgid "local delivery only"
|
| 2420 |
msgstr "로컬 배달"
|
| 2421 |
|
| 2422 |
#. Tag: para
|
| 2423 |
#: using-d-i.xml:1606
|
| 2424 |
#, no-c-format
|
| 2425 |
msgid ""
|
| 2426 |
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
|
| 2427 |
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
|
| 2428 |
"highly recommended, because some system utilities may send you various "
|
| 2429 |
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
|
| 2430 |
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
|
| 2431 |
"further questions."
|
| 2432 |
msgstr ""
|
| 2433 |
"당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보"
|
| 2434 |
"내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천"
|
| 2435 |
"됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. "
|
| 2436 |
"<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문"
|
| 2437 |
"에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
|
| 2438 |
|
| 2439 |
#. Tag: term
|
| 2440 |
#: using-d-i.xml:1619
|
| 2441 |
#, no-c-format
|
| 2442 |
msgid "no configuration at this time"
|
| 2443 |
msgstr "지금 설정 안함"
|
| 2444 |
|
| 2445 |
#. Tag: para
|
| 2446 |
#: using-d-i.xml:1620
|
| 2447 |
#, no-c-format
|
| 2448 |
msgid ""
|
| 2449 |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
|
| 2450 |
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you "
|
| 2451 |
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
|
| 2452 |
"some important messages from your system utilities."
|
| 2453 |
msgstr ""
|
| 2454 |
"당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션"
|
| 2455 |
"은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. — 당신이 설정하"
|
| 2456 |
"기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 "
|
| 2457 |
"오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
|
| 2458 |
|
| 2459 |
#. Tag: para
|
| 2460 |
#: using-d-i.xml:1631
|
| 2461 |
#, no-c-format
|
| 2462 |
msgid ""
|
| 2463 |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
|
| 2464 |
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
|
| 2465 |
"filename> directory after the installation is complete. More information "
|
| 2466 |
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
|
| 2467 |
"exim4</filename>."
|
| 2468 |
msgstr ""
|
| 2469 |
"이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다"
|
| 2470 |
"면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 "
|
| 2471 |
"편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/"
|
| 2472 |
"usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
|
| 2473 |
|
| 2474 |
#. Tag: title
|
| 2475 |
#: using-d-i.xml:1646
|
| 2476 |
#, no-c-format
|
| 2477 |
msgid "Making Your System Bootable"
|
| 2478 |
msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
|
| 2479 |
|
| 2480 |
#. Tag: para
|
| 2481 |
#: using-d-i.xml:1648
|
| 2482 |
#, no-c-format
|
| 2483 |
msgid ""
|
| 2484 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
|
| 2485 |
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
|
| 2486 |
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
|
| 2487 |
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 2488 |
msgstr ""
|
| 2489 |
"디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물"
|
| 2490 |
"론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">"
|
| 2491 |
"네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
|
| 2492 |
"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
|
| 2493 |
|
| 2494 |
#. Tag: para
|
| 2495 |
#: using-d-i.xml:1656
|
| 2496 |
#, no-c-format
|
| 2497 |
msgid ""
|
| 2498 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2499 |
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
|
| 2500 |
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
|
| 2501 |
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
|
| 2502 |
"information."
|
| 2503 |
msgstr ""
|
| 2504 |
"한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입"
|
| 2505 |
"니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관"
|
| 2506 |
"리자는 아키텍처마다 다르고 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 "
|
| 2507 |
"관리자의 문서를 참고하십시오."
|
| 2508 |
|
| 2509 |
#. Tag: title
|
| 2510 |
#: using-d-i.xml:1671
|
| 2511 |
#, no-c-format
|
| 2512 |
msgid "Detecting other operating systems"
|
| 2513 |
msgstr "다른 운영 체제 찾기"
|
| 2514 |
|
| 2515 |
#. Tag: para
|
| 2516 |
#: using-d-i.xml:1673
|
| 2517 |
#, no-c-format
|
| 2518 |
msgid ""
|
| 2519 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
|
| 2520 |
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
|
| 2521 |
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
|
| 2522 |
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
|
| 2523 |
"other operating system in addition to Debian."
|
| 2524 |
msgstr ""
|
| 2525 |
"설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제"
|
| 2526 |
"가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치"
|
| 2527 |
"하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 "
|
| 2528 |
"수 있도록 설정할 것입니다."
|
| 2529 |
|
| 2530 |
#. Tag: para
|
| 2531 |
#: using-d-i.xml:1681
|
| 2532 |
#, no-c-format
|
| 2533 |
msgid ""
|
| 2534 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2535 |
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
|
| 2536 |
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
|
| 2537 |
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
|
| 2538 |
"manager's documentation for more information."
|
| 2539 |
msgstr ""
|
| 2540 |
"한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니"
|
| 2541 |
"다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍처마다 다"
|
| 2542 |
"르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"
|
| 2543 |
"세한 사항을 찾아보십시오."
|
| 2544 |
|
| 2545 |
#. Tag: title
|
| 2546 |
#: using-d-i.xml:1699
|
| 2547 |
#, no-c-format
|
| 2548 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
|
| 2549 |
msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
|
| 2550 |
|
| 2551 |
#. Tag: para
|
| 2552 |
#: using-d-i.xml:1700
|
| 2553 |
#, no-c-format
|
| 2554 |
msgid ""
|
| 2555 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
|
| 2556 |
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
|
| 2557 |
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is "
|
| 2558 |
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
|
| 2559 |
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
|
| 2560 |
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
|
| 2561 |
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
|
| 2562 |
"GNU/Linux from a floppy instead."
|
| 2563 |
msgstr ""
|
| 2564 |
"SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
|
| 2565 |
"에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
|
| 2566 |
"기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
|
| 2567 |
"제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
|
| 2568 |
"Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
|
| 2569 |
"비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
|
| 2570 |
"command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
|
| 2571 |
|
| 2572 |
#. Tag: title
|
| 2573 |
#: using-d-i.xml:1720
|
| 2574 |
#, no-c-format
|
| 2575 |
msgid "<command>palo</command>-installer"
|
| 2576 |
msgstr "<command>palo</command>-installer"
|
| 2577 |
|
| 2578 |
#. Tag: para
|
| 2579 |
#: using-d-i.xml:1721
|
| 2580 |
#, no-c-format
|
| 2581 |
msgid ""
|
| 2582 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
|
| 2583 |
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
|
| 2584 |
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
|
| 2585 |
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
|
| 2586 |
"can actually read Linux partitions."
|
| 2587 |
msgstr ""
|
| 2588 |
"PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
|
| 2589 |
"정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중"
|
| 2590 |
"의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 "
|
| 2591 |
"부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때"
|
| 2592 |
"문입니다."
|
| 2593 |
|
| 2594 |
#. Tag: para
|
| 2595 |
#: using-d-i.xml:1730
|
| 2596 |
#, no-c-format
|
| 2597 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 2598 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 2599 |
|
| 2600 |
#. Tag: title
|
| 2601 |
#: using-d-i.xml:1742
|
| 2602 |
#, no-c-format
|
| 2603 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2604 |
msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
|
| 2605 |
|
| 2606 |
#. Tag: para
|
| 2607 |
#: using-d-i.xml:1744
|
| 2608 |
#, no-c-format
|
| 2609 |
msgid ""
|
| 2610 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
|
| 2611 |
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
|
| 2612 |
"old hands alike."
|
| 2613 |
msgstr ""
|
| 2614 |
"&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
|
| 2615 |
"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
|
| 2616 |
"다."
|
| 2617 |
|
| 2618 |
#. Tag: para
|
| 2619 |
#: using-d-i.xml:1750
|
| 2620 |
#, no-c-format
|
| 2621 |
msgid ""
|
| 2622 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
|
| 2623 |
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
|
| 2624 |
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
|
| 2625 |
msgstr ""
|
| 2626 |
"기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
|
| 2627 |
"완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
|
| 2628 |
"한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
|
| 2629 |
|
| 2630 |
#. Tag: para
|
| 2631 |
#: using-d-i.xml:1756
|
| 2632 |
#, no-c-format
|
| 2633 |
msgid ""
|
| 2634 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
|
| 2635 |
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
|
| 2636 |
msgstr ""
|
| 2637 |
"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다"
|
| 2638 |
"음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
|
| 2639 |
|
| 2640 |
#. Tag: title
|
| 2641 |
#: using-d-i.xml:1770
|
| 2642 |
#, no-c-format
|
| 2643 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2644 |
msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
|
| 2645 |
|
| 2646 |
#. Tag: para
|
| 2647 |
#: using-d-i.xml:1772
|
| 2648 |
#, no-c-format
|
| 2649 |
msgid ""
|
| 2650 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
|
| 2651 |
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
|
| 2652 |
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
|
| 2653 |
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
|
| 2654 |
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
|
| 2655 |
msgstr ""
|
| 2656 |
"두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
|
| 2657 |
"프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
|
| 2658 |
"별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
|
| 2659 |
"있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
|
| 2660 |
"mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
|
| 2661 |
|
| 2662 |
#. Tag: para
|
| 2663 |
#: using-d-i.xml:1782
|
| 2664 |
#, no-c-format
|
| 2665 |
msgid ""
|
| 2666 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
|
| 2667 |
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
|
| 2668 |
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
|
| 2669 |
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
|
| 2670 |
msgstr ""
|
| 2671 |
"지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
|
| 2672 |
"영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메"
|
| 2673 |
"뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
|
| 2674 |
|
| 2675 |
#. Tag: para
|
| 2676 |
#: using-d-i.xml:1790
|
| 2677 |
#, no-c-format
|
| 2678 |
msgid ""
|
| 2679 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
|
| 2680 |
"command> boot loader:"
|
| 2681 |
msgstr ""
|
| 2682 |
"&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
|
| 2683 |
"니다."
|
| 2684 |
|
| 2685 |
#. Tag: term
|
| 2686 |
#: using-d-i.xml:1797
|
| 2687 |
#, no-c-format
|
| 2688 |
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
| 2689 |
msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
|
| 2690 |
|
| 2691 |
#. Tag: para
|
| 2692 |
#: using-d-i.xml:1797
|
| 2693 |
#, no-c-format
|
| 2694 |
msgid ""
|
| 2695 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
|
| 2696 |
"process."
|
| 2697 |
msgstr ""
|
| 2698 |
"이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
|
| 2699 |
|
| 2700 |
#. Tag: term
|
| 2701 |
#: using-d-i.xml:1804
|
| 2702 |
#, no-c-format
|
| 2703 |
msgid "new Debian partition"
|
| 2704 |
msgstr "새 데비안 파티션"
|
| 2705 |
|
| 2706 |
#. Tag: para
|
| 2707 |
#: using-d-i.xml:1804
|
| 2708 |
#, no-c-format
|
| 2709 |
msgid ""
|
| 2710 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
|
| 2711 |
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
|
| 2712 |
"serve as a secondary boot loader."
|
| 2713 |
msgstr ""
|
| 2714 |
"다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 "
|
| 2715 |
"새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
|
| 2716 |
|
| 2717 |
#. Tag: term
|
| 2718 |
#: using-d-i.xml:1813
|
| 2719 |
#, no-c-format
|
| 2720 |
msgid "Other choice"
|
| 2721 |
msgstr "기타"
|
| 2722 |
|
| 2723 |
#. Tag: para
|
| 2724 |
#: using-d-i.xml:1813
|
| 2725 |
#, no-c-format
|
| 2726 |
msgid ""
|
| 2727 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
|
| 2728 |
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
|
| 2729 |
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
|
| 2730 |
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
|
| 2731 |
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
|
| 2732 |
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
|
| 2733 |
msgstr ""
|
| 2734 |
"MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 "
|
| 2735 |
"유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타"
|
| 2736 |
"일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 "
|
| 2737 |
"<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 "
|
| 2738 |
"있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</"
|
| 2739 |
"filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
|
| 2740 |
|
| 2741 |
#. Tag: para
|
| 2742 |
#: using-d-i.xml:1825
|
| 2743 |
#, no-c-format
|
| 2744 |
msgid ""
|
| 2745 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
|
| 2746 |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
|
| 2747 |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — "
|
| 2748 |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
|
| 2749 |
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
|
| 2750 |
"\"reactivating-win\"/>."
|
| 2751 |
msgstr ""
|
| 2752 |
"이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
|
| 2753 |
"Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
|
| 2754 |
"명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
|
| 2755 |
"니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
|
| 2756 |
"필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고"
|
| 2757 |
"하십시오."
|
| 2758 |
|
| 2759 |
#. Tag: title
|
| 2760 |
#: using-d-i.xml:1842
|
| 2761 |
#, no-c-format
|
| 2762 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2763 |
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
|
| 2764 |
|
| 2765 |
#. Tag: para
|
| 2766 |
#: using-d-i.xml:1844
|
| 2767 |
#, no-c-format
|
| 2768 |
msgid ""
|
| 2769 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
|
| 2770 |
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
|
| 2771 |
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
|
| 2772 |
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
|
| 2773 |
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
|
| 2774 |
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
|
| 2775 |
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
|
| 2776 |
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
|
| 2777 |
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
|
| 2778 |
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2779 |
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
|
| 2780 |
msgstr ""
|
| 2781 |
"&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부"
|
| 2782 |
"트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
|
| 2783 |
"다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
|
| 2784 |
"별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
|
| 2785 |
"Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. "
|
| 2786 |
"<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
|
| 2787 |
"elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
|
| 2788 |
"<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI "
|
| 2789 |
"Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하"
|
| 2790 |
"는 일을 합니다."
|
| 2791 |
|
| 2792 |
#. Tag: para
|
| 2793 |
#: using-d-i.xml:1860
|
| 2794 |
#, no-c-format
|
| 2795 |
msgid ""
|
| 2796 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
|
| 2797 |
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
|
| 2798 |
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
|
| 2799 |
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
|
| 2800 |
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
|
| 2801 |
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 2802 |
msgstr ""
|
| 2803 |
"<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. "
|
| 2804 |
"EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
|
| 2805 |
"티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같"
|
| 2806 |
"은 디스크의 파티션입니다."
|
| 2807 |
|
| 2808 |
#. Tag: title
|
| 2809 |
#: using-d-i.xml:1872
|
| 2810 |
#, no-c-format
|
| 2811 |
msgid "Choose the correct partition!"
|
| 2812 |
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
|
| 2813 |
|
| 2814 |
#. Tag: para
|
| 2815 |
#: using-d-i.xml:1874
|
| 2816 |
#, no-c-format
|
| 2817 |
msgid ""
|
| 2818 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
|
| 2819 |
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
|
| 2820 |
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
|
| 2821 |
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
|
| 2822 |
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
|
| 2823 |
"during the installation, erasing any previous contents!"
|
| 2824 |
msgstr ""
|
| 2825 |
"파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
|
| 2826 |
"일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
|
| 2827 |
"찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
|
| 2828 |
"션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
|
| 2829 |
"는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
|
| 2830 |
|
| 2831 |
#. Tag: title
|
| 2832 |
#: using-d-i.xml:1889
|
| 2833 |
#, no-c-format
|
| 2834 |
msgid "EFI Partition Contents"
|
| 2835 |
msgstr "EFI 파티션 내용"
|
| 2836 |
|
| 2837 |
#. Tag: para
|
| 2838 |
#: using-d-i.xml:1891
|
| 2839 |
#, no-c-format
|
| 2840 |
msgid ""
|
| 2841 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
|
| 2842 |
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
|
| 2843 |
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
|
| 2844 |
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
|
| 2845 |
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
|
| 2846 |
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
|
| 2847 |
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
|
| 2848 |
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
|
| 2849 |
"Manager</quote> would find these files using the path "
|
| 2850 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
|
| 2851 |
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
|
| 2852 |
"or re-configured."
|
| 2853 |
msgstr ""
|
| 2854 |
"EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입"
|
| 2855 |
"니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
|
| 2856 |
"스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
|
| 2857 |
"다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
|
| 2858 |
"<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
|
| 2859 |
"쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
|
| 2860 |
"다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
|
| 2861 |
"다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
|
| 2862 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
|
| 2863 |
"해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
|
| 2864 |
"이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
|
| 2865 |
|
| 2866 |
#. Tag: filename
|
| 2867 |
#: using-d-i.xml:1913
|
| 2868 |
#, no-c-format
|
| 2869 |
msgid "elilo.conf"
|
| 2870 |
msgstr "elilo.conf"
|
| 2871 |
|
| 2872 |
#. Tag: para
|
| 2873 |
#: using-d-i.xml:1914
|
| 2874 |
#, no-c-format
|
| 2875 |
msgid ""
|
| 2876 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
|
| 2877 |
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
|
| 2878 |
"written to refer to files in the EFI partition."
|
| 2879 |
msgstr ""
|
| 2880 |
"부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
|
| 2881 |
"conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
|
| 2882 |
"의 파일이름을 바꾼 것입니다."
|
| 2883 |
|
| 2884 |
#. Tag: filename
|
| 2885 |
#: using-d-i.xml:1923
|
| 2886 |
#, no-c-format
|
| 2887 |
msgid "elilo.efi"
|
| 2888 |
msgstr "elilo.efi"
|
| 2889 |
|
| 2890 |
#. Tag: para
|
| 2891 |
#: using-d-i.xml:1924
|
| 2892 |
#, no-c-format
|
| 2893 |
msgid ""
|
| 2894 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2895 |
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
|
| 2896 |
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2897 |
"command menu."
|
| 2898 |
msgstr ""
|
| 2899 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그"
|
| 2900 |
"램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 "
|
| 2901 |
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램"
|
| 2902 |
"입니다."
|
| 2903 |
|
| 2904 |
#. Tag: filename
|
| 2905 |
#: using-d-i.xml:1934
|
| 2906 |
#, no-c-format
|
| 2907 |
msgid "initrd.img"
|
| 2908 |
msgstr "initrd.img"
|
| 2909 |
|
| 2910 |
#. Tag: para
|
| 2911 |
#: using-d-i.xml:1935
|
| 2912 |
#, no-c-format
|
| 2913 |
msgid ""
|
| 2914 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
|
| 2915 |
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
|
| 2916 |
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
|
| 2917 |
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
|
| 2918 |
msgstr ""
|
| 2919 |
"커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
|
| 2920 |
"conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
|
| 2921 |
"이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
|
| 2922 |
"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
|
| 2923 |
|
| 2924 |
#. Tag: filename
|
| 2925 |
#: using-d-i.xml:1947
|
| 2926 |
#, no-c-format
|
| 2927 |
msgid "readme.txt"
|
| 2928 |
msgstr "readme.txt"
|
| 2929 |
|
| 2930 |
#. Tag: para
|
| 2931 |
#: using-d-i.xml:1948
|
| 2932 |
#, no-c-format
|
| 2933 |
msgid ""
|
| 2934 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
|
| 2935 |
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
|
| 2936 |
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
|
| 2937 |
msgstr ""
|
| 2938 |
"작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
|
| 2939 |
"로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없"
|
| 2940 |
"어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
|
| 2941 |
|
| 2942 |
#. Tag: filename
|
| 2943 |
#: using-d-i.xml:1958
|
| 2944 |
#, no-c-format
|
| 2945 |
msgid "vmlinuz"
|
| 2946 |
msgstr "vmlinuz"
|
| 2947 |
|
| 2948 |
#. Tag: para
|
| 2949 |
#: using-d-i.xml:1959
|
| 2950 |
#, no-c-format
|
| 2951 |
msgid ""
|
| 2952 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
|
| 2953 |
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
|
| 2954 |
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
|
| 2955 |
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 2956 |
msgstr ""
|
| 2957 |
"압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
|
| 2958 |
"는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</"
|
| 2959 |
"filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
|
| 2960 |
"을 가리킵니다."
|
| 2961 |
|
| 2962 |
#. Tag: title
|
| 2963 |
#: using-d-i.xml:1979
|
| 2964 |
#, no-c-format
|
| 2965 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 2966 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 2967 |
|
| 2968 |
#. Tag: para
|
| 2969 |
#: using-d-i.xml:1980
|
| 2970 |
#, no-c-format
|
| 2971 |
msgid ""
|
| 2972 |
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
|
| 2973 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 2974 |
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
|
| 2975 |
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
|
| 2976 |
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
|
| 2977 |
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
|
| 2978 |
"setting some firmware environment variables entering "
|
| 2979 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2980 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2981 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 2982 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2983 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 2984 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 2985 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 2986 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 2987 |
"userinput>\n"
|
| 2988 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 2989 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
|
| 2990 |
"<command>boot</command>."
|
| 2991 |
msgstr ""
|
| 2992 |
"SGI Indy에서 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
|
| 2993 |
"command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
|
| 2994 |
"으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파"
|
| 2995 |
"일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, "
|
| 2996 |
"설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설"
|
| 2997 |
"치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 "
|
| 2998 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2999 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 3000 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 3001 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 3002 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 3003 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 3004 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 3005 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 3006 |
"userinput>\n"
|
| 3007 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 3008 |
"</screen></informalexample> 그리고 <command>boot</command> 명령을 실행하는 방"
|
| 3009 |
"법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
|
| 3010 |
|
| 3011 |
#. Tag: replaceable
|
| 3012 |
#: using-d-i.xml:1999
|
| 3013 |
#, no-c-format
|
| 3014 |
msgid "scsi"
|
| 3015 |
msgstr "scsi"
|
| 3016 |
|
| 3017 |
#. Tag: para
|
| 3018 |
#: using-d-i.xml:2000
|
| 3019 |
#, no-c-format
|
| 3020 |
msgid ""
|
| 3021 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
|
| 3022 |
"onboard controllers"
|
| 3023 |
msgstr ""
|
| 3024 |
"부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입"
|
| 3025 |
"니다"
|
| 3026 |
|
| 3027 |
#. Tag: replaceable
|
| 3028 |
#: using-d-i.xml:2008
|
| 3029 |
#, no-c-format
|
| 3030 |
msgid "disk"
|
| 3031 |
msgstr "disk"
|
| 3032 |
|
| 3033 |
#. Tag: para
|
| 3034 |
#: using-d-i.xml:2009
|
| 3035 |
#, no-c-format
|
| 3036 |
msgid ""
|
| 3037 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
|
| 3038 |
"installed"
|
| 3039 |
msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
|
| 3040 |
|
| 3041 |
#. Tag: replaceable
|
| 3042 |
#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086
|
| 3043 |
#, no-c-format
|
| 3044 |
msgid "partnr"
|
| 3045 |
msgstr "partnr"
|
| 3046 |
|
| 3047 |
#. Tag: para
|
| 3048 |
#: using-d-i.xml:2018
|
| 3049 |
#, no-c-format
|
| 3050 |
msgid ""
|
| 3051 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 3052 |
"filename> resides"
|
| 3053 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
|
| 3054 |
|
| 3055 |
#. Tag: replaceable
|
| 3056 |
#: using-d-i.xml:2026
|
| 3057 |
#, no-c-format
|
| 3058 |
msgid "config"
|
| 3059 |
msgstr "config"
|
| 3060 |
|
| 3061 |
#. Tag: para
|
| 3062 |
#: using-d-i.xml:2027
|
| 3063 |
#, no-c-format
|
| 3064 |
msgid ""
|
| 3065 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 3066 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 3067 |
msgstr ""
|
| 3068 |
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값"
|
| 3069 |
"은 <quote>linux</quote>입니다."
|
| 3070 |
|
| 3071 |
#. Tag: title
|
| 3072 |
#: using-d-i.xml:2048
|
| 3073 |
#, no-c-format
|
| 3074 |
msgid "<command>delo</command>-installer"
|
| 3075 |
msgstr "<command>delo</command>-installer"
|
| 3076 |
|
| 3077 |
#. Tag: para
|
| 3078 |
#: using-d-i.xml:2049
|
| 3079 |
#, no-c-format
|
| 3080 |
msgid ""
|
| 3081 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
|
| 3082 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 3083 |
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
|
| 3084 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
|
| 3085 |
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
|
| 3086 |
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
|
| 3087 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3088 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 3089 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 3090 |
"userinput>\n"
|
| 3091 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
|
| 3092 |
msgstr ""
|
| 3093 |
"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</"
|
| 3094 |
"command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
|
| 3095 |
"으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 "
|
| 3096 |
"여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프"
|
| 3097 |
"로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다"
|
| 3098 |
"음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있"
|
| 3099 |
"습니다 <informalexample><screen>\n"
|
| 3100 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 3101 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 3102 |
"userinput>\n"
|
| 3103 |
"</screen></informalexample>"
|
| 3104 |
|
| 3105 |
#. Tag: replaceable
|
| 3106 |
#: using-d-i.xml:2068
|
| 3107 |
#, no-c-format
|
| 3108 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 3109 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 3110 |
|
| 3111 |
#. Tag: para
|
| 3112 |
#: using-d-i.xml:2069
|
| 3113 |
#, no-c-format
|
| 3114 |
msgid ""
|
| 3115 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
|
| 3116 |
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
|
| 3117 |
msgstr ""
|
| 3118 |
"부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러들은 "
|
| 3119 |
"<userinput>3</userinput>입니다"
|
| 3120 |
|
| 3121 |
#. Tag: replaceable
|
| 3122 |
#: using-d-i.xml:2077
|
| 3123 |
#, no-c-format
|
| 3124 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 3125 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 3126 |
|
| 3127 |
#. Tag: para
|
| 3128 |
#: using-d-i.xml:2078
|
| 3129 |
#, no-c-format
|
| 3130 |
msgid ""
|
| 3131 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
|
| 3132 |
msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"
|
| 3133 |
|
| 3134 |
#. Tag: para
|
| 3135 |
#: using-d-i.xml:2087
|
| 3136 |
#, no-c-format
|
| 3137 |
msgid ""
|
| 3138 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
|
| 3139 |
"resides"
|
| 3140 |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
|
| 3141 |
|
| 3142 |
#. Tag: replaceable
|
| 3143 |
#: using-d-i.xml:2095
|
| 3144 |
#, no-c-format
|
| 3145 |
msgid "name"
|
| 3146 |
msgstr "name"
|
| 3147 |
|
| 3148 |
#. Tag: para
|
| 3149 |
#: using-d-i.xml:2096
|
| 3150 |
#, no-c-format
|
| 3151 |
msgid ""
|
| 3152 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
|
| 3153 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 3154 |
msgstr ""
|
| 3155 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일에 들어갈 설정 항목의 이름입니다. 기"
|
| 3156 |
"본값은 <quote>linux</quote>입니다."
|
| 3157 |
|
| 3158 |
#. Tag: para
|
| 3159 |
#: using-d-i.xml:2106
|
| 3160 |
#, no-c-format
|
| 3161 |
msgid ""
|
| 3162 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
|
| 3163 |
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
|
| 3164 |
msgstr ""
|
| 3165 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기"
|
| 3166 |
"본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"
|
| 3167 |
|
| 3168 |
#. Tag: screen
|
| 3169 |
#: using-d-i.xml:2112
|
| 3170 |
#, no-c-format
|
| 3171 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 3172 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 3173 |
|
| 3174 |
#. Tag: title
|
| 3175 |
#: using-d-i.xml:2122
|
| 3176 |
#, no-c-format
|
| 3177 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
|
| 3178 |
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
|
| 3179 |
|
| 3180 |
#. Tag: para
|
| 3181 |
#: using-d-i.xml:2123
|
| 3182 |
#, no-c-format
|
| 3183 |
msgid ""
|
| 3184 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
|
| 3185 |
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
|
| 3186 |
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
|
| 3187 |
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
|
| 3188 |
"created back in the partitioning component. If this step completes "
|
| 3189 |
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
|
| 3190 |
"set to boot &debian;."
|
| 3191 |
msgstr ""
|
| 3192 |
"최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
|
| 3193 |
"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
|
| 3194 |
"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
|
| 3195 |
"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
|
| 3196 |
"티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
|
| 3197 |
"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
|
| 3198 |
|
| 3199 |
#. Tag: title
|
| 3200 |
#: using-d-i.xml:2141
|
| 3201 |
#, no-c-format
|
| 3202 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
|
| 3203 |
msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"
|
| 3204 |
|
| 3205 |
#. Tag: para
|
| 3206 |
#: using-d-i.xml:2142
|
| 3207 |
#, no-c-format
|
| 3208 |
msgid ""
|
| 3209 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
|
| 3210 |
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
|
| 3211 |
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
|
| 3212 |
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
|
| 3213 |
msgstr ""
|
| 3214 |
"OldWorld Power Macintosh에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP "
|
| 3215 |
"위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>"
|
| 3216 |
"를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 Powermac 및 일부 Power Computing 호"
|
| 3217 |
"환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
|
| 3218 |
|
| 3219 |
#. Tag: title
|
| 3220 |
#: using-d-i.xml:2158
|
| 3221 |
#, no-c-format
|
| 3222 |
msgid "<command>zipl</command>-installer"
|
| 3223 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
|
| 3224 |
|
| 3225 |
#. Tag: para
|
| 3226 |
#: using-d-i.xml:2159
|
| 3227 |
#, no-c-format
|
| 3228 |
msgid ""
|
| 3229 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
|
| 3230 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 3231 |
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
|
| 3232 |
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
|
| 3233 |
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
|
| 3234 |
msgstr ""
|
| 3235 |
"&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. "
|
| 3236 |
"<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지"
|
| 3237 |
"만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM"
|
| 3238 |
"의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
|
| 3239 |
"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
|
| 3240 |
|
| 3241 |
#. Tag: title
|
| 3242 |
#: using-d-i.xml:2176
|
| 3243 |
#, no-c-format
|
| 3244 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 3245 |
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
|
| 3246 |
|
| 3247 |
#. Tag: para
|
| 3248 |
#: using-d-i.xml:2178
|
| 3249 |
#, no-c-format
|
| 3250 |
msgid ""
|
| 3251 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
|
| 3252 |
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
|
| 3253 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 3254 |
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
|
| 3255 |
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
|
| 3256 |
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
|
| 3257 |
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
|
| 3258 |
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
|
| 3259 |
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
|
| 3260 |
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
|
| 3261 |
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
|
| 3262 |
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
|
| 3263 |
msgstr ""
|
| 3264 |
"표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</"
|
| 3265 |
"quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. "
|
| 3266 |
"<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</"
|
| 3267 |
"command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있"
|
| 3268 |
"는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</"
|
| 3269 |
"filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</"
|
| 3270 |
"command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo."
|
| 3271 |
"conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달"
|
| 3272 |
"리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 "
|
| 3273 |
"필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, "
|
| 3274 |
"SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/"
|
| 3275 |
"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
|
| 3276 |
|
| 3277 |
#. Tag: title
|
| 3278 |
#: using-d-i.xml:2203
|
| 3279 |
#, no-c-format
|
| 3280 |
msgid "Continue Without Boot Loader"
|
| 3281 |
msgstr "부트로더 없이 계속"
|
| 3282 |
|
| 3283 |
#. Tag: para
|
| 3284 |
#: using-d-i.xml:2205
|
| 3285 |
#, no-c-format
|
| 3286 |
msgid ""
|
| 3287 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
|
| 3288 |
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
|
| 3289 |
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
|
| 3290 |
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
|
| 3291 |
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
|
| 3292 |
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
|
| 3293 |
msgstr ""
|
| 3294 |
"이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이"
|
| 3295 |
"렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부"
|
| 3296 |
"트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase "
|
| 3297 |
"arch=\"m68k\">이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유"
|
| 3298 |
"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
|
| 3299 |
|
| 3300 |
#. Tag: para
|
| 3301 |
#: using-d-i.xml:2214
|
| 3302 |
#, no-c-format
|
| 3303 |
msgid ""
|
| 3304 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
|
| 3305 |
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
|
| 3306 |
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
|
| 3307 |
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
|
| 3308 |
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
|
| 3309 |
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
|
| 3310 |
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
|
| 3311 |
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
|
| 3312 |
msgstr ""
|
| 3313 |
"부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커"
|
| 3314 |
"널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
|
| 3315 |
"가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</"
|
| 3316 |
"firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 필요한 정보는 <filename>/</"
|
| 3317 |
"filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, "
|
| 3318 |
"<filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일"
|
| 3319 |
"시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
|
| 3320 |
|
| 3321 |
#. Tag: title
|
| 3322 |
#: using-d-i.xml:2231
|
| 3323 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3324 |
msgid "Finishing the Installation"
|
| 3325 |
msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
|
| 3326 |
|
| 3327 |
#. Tag: para
|
| 3328 |
#: using-d-i.xml:2232
|
| 3329 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3330 |
msgid ""
|
| 3331 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
|
| 3332 |
"consists of tidying up after the &d-i;."
|
| 3333 |
msgstr ""
|
| 3334 |
"다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 "
|
| 3335 |
"&d-i;를 끝내고 정리하는 작업들입니다."
|
| 3336 |
|
| 3337 |
#. Tag: title
|
| 3338 |
#: using-d-i.xml:2244
|
| 3339 |
#, no-c-format
|
| 3340 |
msgid "Finish the Installation and Reboot"
|
| 3341 |
msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
|
| 3342 |
|
| 3343 |
#. Tag: para
|
| 3344 |
#: using-d-i.xml:2246
|
| 3345 |
#, no-c-format
|
| 3346 |
msgid ""
|
| 3347 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
|
| 3348 |
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
|
| 3349 |
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
|
| 3350 |
"into your new Debian system."
|
| 3351 |
msgstr ""
|
| 3352 |
"데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 "
|
| 3353 |
"때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 "
|
| 3354 |
"작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
|
| 3355 |
|
| 3356 |
#. Tag: para
|
| 3357 |
#: using-d-i.xml:2253
|
| 3358 |
#, no-c-format
|
| 3359 |
msgid ""
|
| 3360 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
|
| 3361 |
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
|
| 3362 |
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
|
| 3363 |
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
|
| 3364 |
msgstr ""
|
| 3365 |
"<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니"
|
| 3366 |
"다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니"
|
| 3367 |
"다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부"
|
| 3368 |
"팅하면 (IPL) 됩니다."
|
| 3369 |
|
| 3370 |
#. Tag: title
|
| 3371 |
#: using-d-i.xml:2267
|
| 3372 |
#, no-c-format
|
| 3373 |
msgid "Miscellaneous"
|
| 3374 |
msgstr "기타"
|
| 3375 |
|
| 3376 |
#. Tag: para
|
| 3377 |
#: using-d-i.xml:2268
|
| 3378 |
#, no-c-format
|
| 3379 |
msgid ""
|
| 3380 |
"The components listed in this section are usually not involved in the "
|
| 3381 |
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
|
| 3382 |
"case something goes wrong."
|
| 3383 |
msgstr ""
|
| 3384 |
"여기에 목록이 나와 있는 구성 요소는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. "
|
| 3385 |
"하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
|
| 3386 |
|
| 3387 |
#. Tag: title
|
| 3388 |
#: using-d-i.xml:2281
|
| 3389 |
#, no-c-format
|
| 3390 |
msgid "Saving the installation logs"
|
| 3391 |
msgstr "설치 로그 저장"
|
| 3392 |
|
| 3393 |
#. Tag: para
|
| 3394 |
#: using-d-i.xml:2283
|
| 3395 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3396 |
msgid ""
|
| 3397 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
|
| 3398 |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
|
| 3399 |
"installer/</filename> on your new Debian system."
|
| 3400 |
msgstr ""
|
| 3401 |
"설치가 성공하면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/"
|
| 3402 |
"var/log/debian-installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
|
| 3403 |
|
| 3404 |
#. Tag: para
|
| 3405 |
#: using-d-i.xml:2290
|
| 3406 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3407 |
msgid ""
|
| 3408 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
|
| 3409 |
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
|
| 3410 |
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
|
| 3411 |
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
|
| 3412 |
"an installation report."
|
| 3413 |
msgstr ""
|
| 3414 |
"메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
|
| 3415 |
"일을 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">네트워크, 하드디스크, 그 외의 미"
|
| 3416 |
"디어</phrase>에 저장합니다. 설치할 때 심각한 문제가 발생할 경우에 다른 시스템"
|
| 3417 |
"에서 로그를 분석한 다음, 이 로그를 설치 보고서에 첨부할 수 있습니다."
|
| 3418 |
|
| 3419 |
#. Tag: title
|
| 3420 |
#: using-d-i.xml:2310
|
| 3421 |
#, no-c-format
|
| 3422 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
|
| 3423 |
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
|
| 3424 |
|
| 3425 |
#. Tag: para
|
| 3426 |
#: using-d-i.xml:2313
|
| 3427 |
#, no-c-format
|
| 3428 |
msgid ""
|
| 3429 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
|
| 3430 |
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
|
| 3431 |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
|
| 3432 |
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
|
| 3433 |
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
|
| 3434 |
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
|
| 3435 |
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
|
| 3436 |
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
|
| 3437 |
msgstr ""
|
| 3438 |
"메뉴에 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 하는"
|
| 3439 |
"데 메뉴가 없으면, <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
|
| 3440 |
"keycombo>를 눌러 (Mac 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> "
|
| 3441 |
"<keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 터미널</emphasis>로 전"
|
| 3442 |
"환합니다. <keycap>스페이스바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 "
|
| 3443 |
"<keycap>F2</keycap> 펑션 키를 동시에 누르는 걸 말합니다. 이 가상 터미널은 완"
|
| 3444 |
"전히 별도의 창으로 <command>ash</command>이라고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니"
|
| 3445 |
"다."
|
| 3446 |
|
| 3447 |
#. Tag: para
|
| 3448 |
#: using-d-i.xml:2325
|
| 3449 |
#, no-c-format
|
| 3450 |
msgid ""
|
| 3451 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
|
| 3452 |
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
|
| 3453 |
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
|
| 3454 |
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
|
| 3455 |
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
|
| 3456 |
"autocompletion and history."
|
| 3457 |
msgstr ""
|
| 3458 |
"이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 "
|
| 3459 |
"수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
|
| 3460 |
"sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 텍"
|
| 3461 |
"스트 에디터는 <command>nano</command>입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리"
|
| 3462 |
"같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."
|
| 3463 |
|
| 3464 |
#. Tag: para
|
| 3465 |
#: using-d-i.xml:2334
|
| 3466 |
#, no-c-format
|
| 3467 |
msgid ""
|
| 3468 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell "
|
| 3469 |
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
|
| 3470 |
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
|
| 3471 |
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
|
| 3472 |
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
|
| 3473 |
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
|
| 3474 |
"to open the shell."
|
| 3475 |
msgstr ""
|
| 3476 |
"어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들은 무"
|
| 3477 |
"언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화할 때는 "
|
| 3478 |
"쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화해도 메뉴 "
|
| 3479 |
"소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> "
|
| 3480 |
"<keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴에서 쉘을 실행"
|
| 3481 |
"한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다."
|
| 3482 |
|
| 3483 |
#. Tag: title
|
| 3484 |
#: using-d-i.xml:2353
|
| 3485 |
#, no-c-format
|
| 3486 |
msgid "Installation Over the Network"
|
| 3487 |
msgstr "네트워크를 통해 설치"
|
| 3488 |
|
| 3489 |
#. Tag: para
|
| 3490 |
#: using-d-i.xml:2355
|
| 3491 |
#, no-c-format
|
| 3492 |
msgid ""
|
| 3493 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
|
| 3494 |
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
|
| 3495 |
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
|
| 3496 |
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
|
| 3497 |
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
|
| 3498 |
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
|
| 3499 |
msgstr ""
|
| 3500 |
"재미있는 구성 요소 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습"
|
| 3501 |
"니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네"
|
| 3502 |
"트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작"
|
| 3503 |
"업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>"
|
| 3504 |
"에 따라 자동화할 수 있습니다.)"
|
| 3505 |
|
| 3506 |
#. Tag: para
|
| 3507 |
#: using-d-i.xml:2365
|
| 3508 |
#, no-c-format
|
| 3509 |
msgid ""
|
| 3510 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
|
| 3511 |
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
|
| 3512 |
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
|
| 3513 |
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
|
| 3514 |
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
|
| 3515 |
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
|
| 3516 |
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
|
| 3517 |
"remotely using SSH</guimenuitem>."
|
| 3518 |
msgstr ""
|
| 3519 |
"이 구성 요소는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 구성 요소"
|
| 3520 |
"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설"
|
| 3521 |
"치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 구성 요소"
|
| 3522 |
"를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사"
|
| 3523 |
"용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 구성 요소를 선택합니다. 성공적으로 "
|
| 3524 |
"읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항"
|
| 3525 |
"목이 새로 생깁니다."
|
| 3526 |
|
| 3527 |
#. Tag: para
|
| 3528 |
#: using-d-i.xml:2378
|
| 3529 |
#, no-c-format
|
| 3530 |
msgid ""
|
| 3531 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
|
| 3532 |
"up the network."
|
| 3533 |
msgstr ""
|
| 3534 |
"&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에 사용하는 기본 설치 방법"
|
| 3535 |
"입니다."
|
| 3536 |
|
| 3537 |
#. Tag: para
|
| 3538 |
#: using-d-i.xml:2383
|
| 3539 |
#, no-c-format
|
| 3540 |
msgid ""
|
| 3541 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
|
| 3542 |
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
|
| 3543 |
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
|
| 3544 |
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
|
| 3545 |
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
|
| 3546 |
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
|
| 3547 |
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
|
| 3548 |
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
|
| 3549 |
msgstr ""
|
| 3550 |
"<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시"
|
| 3551 |
"스템에 연결하는데 사용할 새 열쇠글을 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 "
|
| 3552 |
"<emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 열쇠글을 이용해 원격에서 "
|
| 3553 |
"로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 "
|
| 3554 |
"정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설"
|
| 3555 |
"치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
|
| 3556 |
|
| 3557 |
#. Tag: para
|
| 3558 |
#: using-d-i.xml:2395
|
| 3559 |
#, no-c-format
|
| 3560 |
msgid ""
|
| 3561 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
|
| 3562 |
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
|
| 3563 |
"select another component."
|
| 3564 |
msgstr ""
|
| 3565 |
"로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꾸었다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 "
|
| 3566 |
"주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다."
|
| 3567 |
|
| 3568 |
#. Tag: para
|
| 3569 |
#: using-d-i.xml:2401
|
| 3570 |
#, no-c-format
|
| 3571 |
msgid ""
|
| 3572 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
|
| 3573 |
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
|
| 3574 |
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
|
| 3575 |
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
|
| 3576 |
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
|
| 3577 |
"with the installation system is as simple as typing: "
|
| 3578 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3579 |
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
|
| 3580 |
"replaceable></userinput>\n"
|
| 3581 |
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
|
| 3582 |
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
|
| 3583 |
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
|
| 3584 |
"will have to confirm that it is correct."
|
| 3585 |
msgstr ""
|
| 3586 |
"이제 네트워크의 다른 한 편으로 가서 할 일입니다. 먼저 필요한 일은, 터미널을 "
|
| 3587 |
"UTF-8 인코딩을 쓰도록 설정하는 일입니다. UTF-8 인코딩이 설치 시스템에서 사용"
|
| 3588 |
"하는 인코딩입니다. UTF-8으로 설정하지 않아도 원격 설치가 가능하지만 창의 테두"
|
| 3589 |
"리라던지, 읽을 수 없는 ASCII가 아닌 문자처럼 표시가 깨질 수도 있습니다. 설치 "
|
| 3590 |
"시스템에 연결하려면 간단히 다음과 같은 명령을 사용하면 됩니다: "
|
| 3591 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3592 |
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
|
| 3593 |
"replaceable></userinput>\n"
|
| 3594 |
"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>install_host</replaceable>는 "
|
| 3595 |
"설치할 컴퓨터의 이름이나 IP 주소입니다. 실제로 로그인하기 전에 원격 시스템의 "
|
| 3596 |
"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
|
| 3597 |
|
| 3598 |
#. Tag: para
|
| 3599 |
#: using-d-i.xml:2418
|
| 3600 |
#, no-c-format
|
| 3601 |
msgid ""
|
| 3602 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
|
| 3603 |
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
|
| 3604 |
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
|
| 3605 |
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
|
| 3606 |
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
|
| 3607 |
"filename> and try again."
|
| 3608 |
msgstr ""
|
| 3609 |
"여러 컴퓨터를 모두 설치하는 경우에 IP 주소 혹은 호스트 이름이 같은 경우, 그"
|
| 3610 |
"런 호스트는 <command>ssh</command>에서 연결을 거부합니다. 그 이유는 핑거프린"
|
| 3611 |
"트가 다르기 때문이고, 핑거프린트가 다르다는 건 스푸핑 공격의 징조입니다. 스푸"
|
| 3612 |
"핑이 아니라고 확신하는 경우, <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>에서 해"
|
| 3613 |
"당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다."
|
| 3614 |
|
| 3615 |
#. Tag: para
|
| 3616 |
#: using-d-i.xml:2427
|
| 3617 |
#, no-c-format
|
| 3618 |
msgid ""
|
| 3619 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
|
| 3620 |
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
|
| 3621 |
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
|
| 3622 |
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
|
| 3623 |
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
|
| 3624 |
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
|
| 3625 |
"may start multiple sessions for shells."
|
| 3626 |
msgstr ""
|
| 3627 |
"로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 <guimenuitem>메뉴 시작</"
|
| 3628 |
"guimenuitem>과 <guimenuitem>쉘 시작</guimenuitem> 중의 하나를 선택할 수 있습"
|
| 3629 |
"니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 주 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서와 "
|
| 3630 |
"마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스템"
|
| 3631 |
"을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열어"
|
| 3632 |
"야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
|
| 3633 |
|
| 3634 |
#. Tag: para
|
| 3635 |
#: using-d-i.xml:2437
|
| 3636 |
#, no-c-format
|
| 3637 |
msgid ""
|
| 3638 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
|
| 3639 |
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
|
| 3640 |
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
|
| 3641 |
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
|
| 3642 |
"system."
|
| 3643 |
msgstr ""
|
| 3644 |
"SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치를 하면 "
|
| 3645 |
"안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템에 있는 설정들을 망가뜨릴 수 있습니"
|
| 3646 |
"다. 설정들이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 "
|
| 3647 |
"발생할 수 있습니다."
|
| 3648 |
|
| 3649 |
#. Tag: para
|
| 3650 |
#: using-d-i.xml:2445
|
| 3651 |
#, no-c-format
|
| 3652 |
msgid ""
|
| 3653 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
|
| 3654 |
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
|
| 3655 |
msgstr ""
|
| 3656 |
"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"
|
| 3657 |
"를 바꾸지 말아야 합니다."
|
| 3658 |
|
| 3659 |
#. Tag: title
|
| 3660 |
#: using-d-i.xml:2460
|
| 3661 |
#, no-c-format
|
| 3662 |
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
|
| 3663 |
msgstr "&d-i; 안에서 <command>base-config</command> 실행하기"
|
| 3664 |
|
| 3665 |
#. Tag: para
|
| 3666 |
#: using-d-i.xml:2462
|
| 3667 |
#, no-c-format
|
| 3668 |
msgid ""
|
| 3669 |
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
|
| 3670 |
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
|
| 3671 |
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
|
| 3672 |
"useful for testing the installer and should normally be avoided."
|
| 3673 |
msgstr ""
|
| 3674 |
"베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 "
|
| 3675 |
"전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 "
|
| 3676 |
"<command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 "
|
| 3677 |
"테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 보통의 경우 이 방법은 사용하지 말아야 합"
|
| 3678 |
"니다."
|
| 3679 |
|
| 3680 |
#~ msgid "languagechooser"
|
| 3681 |
#~ msgstr "languagechooser"
|
| 3682 |
|
| 3683 |
#~ msgid ""
|
| 3684 |
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
|
| 3685 |
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
|
| 3686 |
#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
|
| 3687 |
#~ "messages are shown."
|
| 3688 |
#~ msgstr ""
|
| 3689 |
#~ "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어"
|
| 3690 |
#~ "로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 "
|
| 3691 |
#~ "표시합니다."
|
| 3692 |
|
| 3693 |
#~ msgid "countrychooser"
|
| 3694 |
#~ msgstr "countrychooser"
|
| 3695 |
|
| 3696 |
#~ msgid ""
|
| 3697 |
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
|
| 3698 |
#~ msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다."
|
| 3699 |
|
| 3700 |
#~ msgid "base-config"
|
| 3701 |
#~ msgstr "base-config"
|
| 3702 |
|
| 3703 |
#~ msgid ""
|
| 3704 |
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
|
| 3705 |
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
|
| 3706 |
#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
|
| 3707 |
#~ msgstr ""
|
| 3708 |
#~ "사용자 선택에 따라 베이스 시스템을 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터"
|
| 3709 |
#~ "를 다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치"
|
| 3710 |
#~ "한 데비안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다."
|
| 3711 |
|
| 3712 |
#~ msgid "bugreporter"
|
| 3713 |
#~ msgstr "bugreporter"
|
| 3714 |
|
| 3715 |
#~ msgid "Language selection"
|
| 3716 |
#~ msgstr "언어 선택"
|
| 3717 |
|
| 3718 |
#~ msgid ""
|
| 3719 |
#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
|
| 3720 |
#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
|
| 3721 |
#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
|
| 3722 |
#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
|
| 3723 |
#~ "language. The list is sorted on the English names."
|
| 3724 |
#~ msgstr ""
|
| 3725 |
#~ "설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목"
|
| 3726 |
#~ "록에서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있"
|
| 3727 |
#~ "습니다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다."
|
| 3728 |
|
| 3729 |
#~ msgid ""
|
| 3730 |
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 3731 |
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
|
| 3732 |
#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
|
| 3733 |
#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
|
| 3734 |
#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
|
| 3735 |
#~ msgstr ""
|
| 3736 |
#~ "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 "
|
| 3737 |
#~ "해당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본"
|
| 3738 |
#~ "값인 영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하"
|
| 3739 |
#~ "는 데도 이용됩니다."
|
| 3740 |
|
| 3741 |
#~ msgid "Country selection"
|
| 3742 |
#~ msgstr "국가 선택"
|
| 3743 |
|
| 3744 |
#~ msgid ""
|
| 3745 |
#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
|
| 3746 |
#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
|
| 3747 |
#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
|
| 3748 |
#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
|
| 3749 |
#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
|
| 3750 |
#~ msgstr ""
|
| 3751 |
#~ "만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여"
|
| 3752 |
#~ "러 개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있"
|
| 3753 |
#~ "습니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, "
|
| 3754 |
#~ "모든 국가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."
|
| 3755 |
|
| 3756 |
#~ msgid ""
|
| 3757 |
#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
|
| 3758 |
#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
|
| 3759 |
#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
|
| 3760 |
#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
|
| 3761 |
#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
|
| 3762 |
#~ "system."
|
| 3763 |
#~ msgstr ""
|
| 3764 |
#~ "여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러"
|
| 3765 |
#~ "를 고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 "
|
| 3766 |
#~ "다른 선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케"
|
| 3767 |
#~ "일 설정에도 영향을 미칩니다."
|
| 3768 |
|
| 3769 |
#~ msgid ""
|
| 3770 |
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
|
| 3771 |
#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
|
| 3772 |
#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
|
| 3773 |
#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
|
| 3774 |
#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
|
| 3775 |
#~ msgstr ""
|
| 3776 |
#~ "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하"
|
| 3777 |
#~ "는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명"
|
| 3778 |
#~ "한 방법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구"
|
| 3779 |
#~ "에 익숙하다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다."
|
| 3780 |
|
| 3781 |
#~ msgid ""
|
| 3782 |
#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
|
| 3783 |
#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
|
| 3784 |
#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
|
| 3785 |
#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
|
| 3786 |
#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
|
| 3787 |
#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
|
| 3788 |
#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
|
| 3789 |
#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
|
| 3790 |
#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
|
| 3791 |
#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
|
| 3792 |
#~ msgstr ""
|
| 3793 |
#~ "Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨"
|
| 3794 |
#~ "에 사용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</"
|
| 3795 |
#~ "guimenu> 메뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> "
|
| 3796 |
#~ "<guimenuitem>사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러"
|
| 3797 |
#~ "면 파티션을 물리 볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만"
|
| 3798 |
#~ "들면, 마찬가지로 논리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 "
|
| 3799 |
#~ "않았으므로 두 번째 가상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> "
|
| 3800 |
#~ "참고) 수동으로 물리 볼륨을 만들어야 합니다."
|
| 3801 |
|
| 3802 |
#~ msgid ""
|
| 3803 |
#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
|
| 3804 |
#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
|
| 3805 |
#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
|
| 3806 |
#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
|
| 3807 |
#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
|
| 3808 |
#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
|
| 3809 |
#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
|
| 3810 |
#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
|
| 3811 |
#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
|
| 3812 |
#~ msgstr ""
|
| 3813 |
#~ "쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티"
|
| 3814 |
#~ "션에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 "
|
| 3815 |
#~ "볼륨 그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체"
|
| 3816 |
#~ "크섬이라든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그"
|
| 3817 |
#~ "룹을 다 만들면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</"
|
| 3818 |
#~ "command> 메뉴 항목으로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹"
|
| 3819 |
#~ "이 보이고 마찬가지로 논리 볼륨을 만들 수 있습니다."
|
| 3820 |
|
| 3821 |
#~ msgid ""
|
| 3822 |
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
|
| 3823 |
#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
|
| 3824 |
#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
|
| 3825 |
#~ msgstr ""
|
| 3826 |
#~ "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 RAID 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하"
|
| 3827 |
#~ "는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 그것 때문에 현재 이 플랫폼에서는 "
|
| 3828 |
#~ "&d-i;에서 RAID 설정을 지원하지 않습니다."
|
| 3829 |
|
| 3830 |
#~ msgid ""
|
| 3831 |
#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
|
| 3832 |
#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
|
| 3833 |
#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
|
| 3834 |
#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
|
| 3835 |
#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
|
| 3836 |
#~ msgstr ""
|
| 3837 |
#~ "다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾"
|
| 3838 |
#~ "지 못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영"
|
| 3839 |
#~ "체제가 들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발"
|
| 3840 |
#~ "생합니다. 아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니"
|
| 3841 |
#~ "다."
|
| 3842 |
|
| 3843 |
#~ msgid "Finishing the First Stage"
|
| 3844 |
#~ msgstr "첫 단계 마치기"
|