/[d-i]/trunk/manual/po/ko/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33734 - (show annotations) (download)
Tue Jan 3 21:18:06 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 176875 byte(s)
Re-use translations for 25 strings that were moved from boot-new to using-d-i for PO based translations
1 # using-d-i.xml
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n"
9 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #. Tag: title
16 #: using-d-i.xml:5
17 #, no-c-format
18 msgid "Using the Debian Installer"
19 msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기"
20
21 #. Tag: title
22 #: using-d-i.xml:7
23 #, no-c-format
24 msgid "How the Installer Works"
25 msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
26
27 #. Tag: para
28 #: using-d-i.xml:8
29 #, no-c-format
30 msgid ""
31 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
32 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
33 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
34 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
35 "installer is started."
36 msgstr ""
37 "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구"
38 "성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 "
39 "작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되"
40 "어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어"
41 "봅니다."
42
43 #. Tag: para
44 #: using-d-i.xml:16
45 #, no-c-format
46 msgid ""
47 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
48 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
49 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
50 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
51 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
52 "questions that are not asked."
53 msgstr ""
54 "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용"
55 "자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순"
56 "서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지"
57 "에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 "
58 "않는 질문은 기본 값을 사용합니다."
59
60 #. Tag: para
61 #: using-d-i.xml:25
62 #, no-c-format
63 msgid ""
64 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
65 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
66 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
67 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
68 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
69 msgstr ""
70 "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 "
71 "나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. "
72 "아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 "
73 "차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이"
74 "기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
75
76 #. Tag: para
77 #: using-d-i.xml:34
78 #, no-c-format
79 msgid ""
80 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
81 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
82 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
83 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
84 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
85 msgstr ""
86 "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
87 "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
88 "본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
89 "disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
90 "는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
91
92 #. Tag: para
93 #: using-d-i.xml:42
94 #, no-c-format
95 msgid ""
96 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
97 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
98 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
99 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
100 "userinput>."
101 msgstr ""
102 "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
103 "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
104 "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/"
105 "priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
106
107 #. Tag: para
108 #: using-d-i.xml:50
109 #, no-c-format
110 msgid ""
111 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
112 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
113 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
114 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
115 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
116 msgstr ""
117 "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
118 "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
119 "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/"
120 "priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;"
121 "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
122
123 #. Tag: para
124 #: using-d-i.xml:59
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
128 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
129 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
130 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
131 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
132 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
133 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
134 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
135 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
136 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
137 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
138 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
139 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
140 "&enterkey; to activate choices."
141 msgstr ""
142 "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
143 "스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자"
144 "에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
145 "른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 "
146 "<quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
147 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 "
148 "<quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</"
149 "keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목"
150 "록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항"
151 "목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-"
152 "Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 "
153 "확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅"
154 "니다."
155
156 #. Tag: para
157 #: using-d-i.xml:77
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
161 "session to view the logs described below."
162 msgstr ""
163 "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세"
164 "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
165
166 #. Tag: para
167 #: using-d-i.xml:82
168 #, fuzzy, no-c-format
169 msgid ""
170 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
171 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
172 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
173 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
174 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
175 "keycombo>."
176 msgstr ""
177 "오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
178 "쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
179 "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
180 "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
181 "keycap></keycombo>을 누릅니다."
182
183 #. Tag: para
184 #: using-d-i.xml:92
185 #, fuzzy, no-c-format
186 msgid ""
187 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
188 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
189 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
190 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
191 "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
192 "into the installed system."
193 msgstr ""
194 "이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"
195 "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-"
196 "installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"
197 "세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시"
198 "스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑"
199 "니다."
200
201 #. Tag: title
202 #: using-d-i.xml:106
203 #, no-c-format
204 msgid "Components Introduction"
205 msgstr "구성 요소 소개"
206
207 #. Tag: para
208 #: using-d-i.xml:107
209 #, no-c-format
210 msgid ""
211 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
212 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
213 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
214 msgstr ""
215 "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명"
216 "입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
217 "\"module-details\"/>에 있습니다."
218
219 #. Tag: term
220 #: using-d-i.xml:118
221 #, no-c-format
222 msgid "main-menu"
223 msgstr "main-menu"
224
225 #. Tag: para
226 #: using-d-i.xml:118
227 #, no-c-format
228 msgid ""
229 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
230 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
231 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
232 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
233 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
234 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
235 "may appear."
236 msgstr ""
237 "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하"
238 "면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
239 "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
240 "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
241 "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
242 "도 있습니다."
243
244 #. Tag: para
245 #: using-d-i.xml:128
246 #, no-c-format
247 msgid ""
248 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
249 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
250 msgstr ""
251 "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되"
252 "면 메인 메뉴로 갑니다."
253
254 #. Tag: term
255 #: using-d-i.xml:137
256 #, no-c-format
257 msgid "localechooser"
258 msgstr "localechooser"
259
260 #. Tag: para
261 #: using-d-i.xml:137
262 #, no-c-format
263 msgid ""
264 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
265 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
266 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
267 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
268 msgstr ""
269 "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선"
270 "택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어"
271 "로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
272
273 #. Tag: term
274 #: using-d-i.xml:149
275 #, no-c-format
276 msgid "kbd-chooser"
277 msgstr "kbd-chooser"
278
279 #. Tag: para
280 #: using-d-i.xml:149
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
284 "matches his own."
285 msgstr ""
286 "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
287
288 #. Tag: term
289 #: using-d-i.xml:158
290 #, no-c-format
291 msgid "hw-detect"
292 msgstr "hw-detect"
293
294 #. Tag: para
295 #: using-d-i.xml:158
296 #, no-c-format
297 msgid ""
298 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
299 "cards, disk drives, and PCMCIA."
300 msgstr ""
301 "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이"
302 "브, PCMCIA 등입니다."
303
304 #. Tag: term
305 #: using-d-i.xml:167
306 #, no-c-format
307 msgid "cdrom-detect"
308 msgstr "cdrom-detect"
309
310 #. Tag: para
311 #: using-d-i.xml:167
312 #, no-c-format
313 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
314 msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
315
316 #. Tag: term
317 #: using-d-i.xml:175
318 #, no-c-format
319 msgid "netcfg"
320 msgstr "netcfg"
321
322 #. Tag: para
323 #: using-d-i.xml:175
324 #, no-c-format
325 msgid ""
326 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
327 "internet."
328 msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
329
330 #. Tag: term
331 #: using-d-i.xml:184
332 #, no-c-format
333 msgid "iso-scan"
334 msgstr "iso-scan"
335
336 #. Tag: para
337 #: using-d-i.xml:184
338 #, no-c-format
339 msgid ""
340 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
341 msgstr ""
342 "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수"
343 "도 있습니다."
344
345 #. Tag: term
346 #: using-d-i.xml:193
347 #, no-c-format
348 msgid "choose-mirror"
349 msgstr "choose-mirror"
350
351 #. Tag: para
352 #: using-d-i.xml:193
353 #, no-c-format
354 msgid ""
355 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
356 "his installation packages."
357 msgstr ""
358 "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택"
359 "합니다."
360
361 #. Tag: term
362 #: using-d-i.xml:202
363 #, no-c-format
364 msgid "cdrom-checker"
365 msgstr "cdrom-checker"
366
367 #. Tag: para
368 #: using-d-i.xml:202
369 #, no-c-format
370 msgid ""
371 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
372 "the installation CD-ROM was not corrupted."
373 msgstr ""
374 "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
375
376 #. Tag: term
377 #: using-d-i.xml:211
378 #, no-c-format
379 msgid "lowmem"
380 msgstr "lowmem"
381
382 #. Tag: para
383 #: using-d-i.xml:211
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
387 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
388 "features)."
389 msgstr ""
390 "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
391 "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
392
393 #. Tag: term
394 #: using-d-i.xml:221
395 #, no-c-format
396 msgid "anna"
397 msgstr "anna"
398
399 #. Tag: para
400 #: using-d-i.xml:221
401 #, no-c-format
402 msgid ""
403 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
404 "chosen mirror or CD."
405 msgstr ""
406 "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합"
407 "니다."
408
409 #. Tag: term
410 #: using-d-i.xml:230
411 #, no-c-format
412 msgid "partman"
413 msgstr "partman"
414
415 #. Tag: para
416 #: using-d-i.xml:230
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
420 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
421 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
422 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
423 msgstr ""
424 "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
425 "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
426 "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
427
428 #. Tag: term
429 #: using-d-i.xml:242
430 #, no-c-format
431 msgid "autopartkit"
432 msgstr "autopartkit"
433
434 #. Tag: para
435 #: using-d-i.xml:242
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
439 msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
440
441 #. Tag: term
442 #: using-d-i.xml:251
443 #, no-c-format
444 msgid "partitioner"
445 msgstr "partitioner"
446
447 #. Tag: para
448 #: using-d-i.xml:251
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
452 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
453 msgstr ""
454 "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파"
455 "티션 프로그램을 이용합니다."
456
457 #. Tag: term
458 #: using-d-i.xml:261
459 #, no-c-format
460 msgid "partconf"
461 msgstr "partconf"
462
463 #. Tag: para
464 #: using-d-i.xml:261
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
468 "partitions according to user instructions."
469 msgstr ""
470 "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭"
471 "니다."
472
473 #. Tag: term
474 #: using-d-i.xml:270
475 #, no-c-format
476 msgid "lvmcfg"
477 msgstr "lvmcfg"
478
479 #. Tag: para
480 #: using-d-i.xml:270
481 #, no-c-format
482 msgid ""
483 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
484 "(Logical Volume Manager)."
485 msgstr ""
486 "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
487
488 #. Tag: term
489 #: using-d-i.xml:279
490 #, no-c-format
491 msgid "mdcfg"
492 msgstr "mdcfg"
493
494 #. Tag: para
495 #: using-d-i.xml:279
496 #, no-c-format
497 msgid ""
498 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
499 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
500 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
501 msgstr ""
502 "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
503 "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
504 "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
505
506 #. Tag: term
507 #: using-d-i.xml:290
508 #, no-c-format
509 msgid "tzsetup"
510 msgstr ""
511
512 #. Tag: para
513 #: using-d-i.xml:290
514 #, no-c-format
515 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
516 msgstr ""
517
518 #. Tag: term
519 #: using-d-i.xml:298
520 #, no-c-format
521 msgid "clock-setup"
522 msgstr ""
523
524 #. Tag: para
525 #: using-d-i.xml:298
526 #, no-c-format
527 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
528 msgstr ""
529
530 #. Tag: term
531 #: using-d-i.xml:306
532 #, no-c-format
533 msgid "user-setup"
534 msgstr ""
535
536 #. Tag: para
537 #: using-d-i.xml:306
538 #, no-c-format
539 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
540 msgstr ""
541
542 #. Tag: term
543 #: using-d-i.xml:314
544 #, no-c-format
545 msgid "base-installer"
546 msgstr "base-installer"
547
548 #. Tag: para
549 #: using-d-i.xml:314
550 #, no-c-format
551 msgid ""
552 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
553 "operate under Linux when rebooted."
554 msgstr ""
555 "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니"
556 "다."
557
558 #. Tag: term
559 #: using-d-i.xml:323
560 #, no-c-format
561 msgid "apt-setup"
562 msgstr ""
563
564 #. Tag: para
565 #: using-d-i.xml:323
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
569 "running from."
570 msgstr ""
571
572 #. Tag: term
573 #: using-d-i.xml:332
574 #, no-c-format
575 msgid "pkgsel"
576 msgstr ""
577
578 #. Tag: para
579 #: using-d-i.xml:332
580 #, no-c-format
581 msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
582 msgstr ""
583
584 #. Tag: term
585 #: using-d-i.xml:340
586 #, no-c-format
587 msgid "os-prober"
588 msgstr "os-prober"
589
590 #. Tag: para
591 #: using-d-i.xml:340
592 #, no-c-format
593 msgid ""
594 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
595 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
596 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
597 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
598 "start."
599 msgstr ""
600 "컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer"
601 "에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 "
602 "메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 "
603 "쉽게 선택할 수 있습니다."
604
605 #. Tag: term
606 #: using-d-i.xml:352
607 #, no-c-format
608 msgid "bootloader-installer"
609 msgstr "bootloader-installer"
610
611 #. Tag: para
612 #: using-d-i.xml:352
613 #, fuzzy, no-c-format
614 msgid ""
615 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
616 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
617 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
618 "an alternate operating system each time the computer boots."
619 msgstr ""
620 "하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 "
621 "사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많"
622 "은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 "
623 "되어 있습니다."
624
625 #. Tag: term
626 #: using-d-i.xml:363
627 #, no-c-format
628 msgid "shell"
629 msgstr "shell"
630
631 #. Tag: para
632 #: using-d-i.xml:363
633 #, no-c-format
634 msgid ""
635 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
636 msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
637
638 #. Tag: term
639 #: using-d-i.xml:372
640 #, no-c-format
641 msgid "save-logs"
642 msgstr "save-logs"
643
644 #. Tag: para
645 #: using-d-i.xml:372
646 #, fuzzy, no-c-format
647 msgid ""
648 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
649 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
650 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
651 msgstr ""
652 "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트"
653 "워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램"
654 "의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니"
655 "다."
656
657 #. Tag: title
658 #: using-d-i.xml:390
659 #, no-c-format
660 msgid "Using Individual Components"
661 msgstr "각 구성 요소 사용하기"
662
663 #. Tag: para
664 #: using-d-i.xml:391
665 #, no-c-format
666 msgid ""
667 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
668 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
669 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
670 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
671 "actually used depends on the installation method you use and on your "
672 "hardware."
673 msgstr ""
674 "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사"
675 "용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 "
676 "나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. "
677 "이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집"
678 "니다."
679
680 #. Tag: title
681 #: using-d-i.xml:403
682 #, no-c-format
683 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
684 msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
685
686 #. Tag: para
687 #: using-d-i.xml:404
688 #, no-c-format
689 msgid ""
690 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
691 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
692 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
693 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
694 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
695 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
696 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
697 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
698 "mirror)."
699 msgstr ""
700 "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
701 "서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
702 "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
703 "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 "
704 "다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 "
705 "알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네"
706 "트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
707
708 #. Tag: para
709 #: using-d-i.xml:417
710 #, no-c-format
711 msgid ""
712 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
713 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
714 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
715 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
716 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
717 msgstr ""
718 "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
719 "첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
720 "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
721 "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
722
723 #. Tag: title
724 #: using-d-i.xml:432
725 #, no-c-format
726 msgid "Check available memory"
727 msgstr "사용 가능 메모리 검사"
728
729 #. Tag: para
730 #: using-d-i.xml:434
731 #, no-c-format
732 msgid ""
733 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
734 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
735 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
736 "your system."
737 msgstr ""
738 "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
739 "부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
740 "&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
741
742 #. Tag: para
743 #: using-d-i.xml:441
744 #, no-c-format
745 msgid ""
746 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
747 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
748 "installation."
749 msgstr ""
750 "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 "
751 "점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
752
753 #. Tag: title
754 #: using-d-i.xml:456
755 #, no-c-format
756 msgid "Selecting Localization Options"
757 msgstr "지역화 옵션 선택"
758
759 #. Tag: para
760 #: using-d-i.xml:458
761 #, no-c-format
762 msgid ""
763 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
764 "localization options to be used both for the installation and for the "
765 "installed system. The localization options consist of language, country and "
766 "locales."
767 msgstr ""
768 "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화"
769 "에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다."
770
771 #. Tag: para
772 #: using-d-i.xml:465
773 #, no-c-format
774 msgid ""
775 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
776 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
777 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
778 "default to English."
779 msgstr ""
780 "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
781 "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
782 "영어를 사용합니다."
783
784 #. Tag: para
785 #: using-d-i.xml:472
786 #, no-c-format
787 msgid ""
788 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
789 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
790 "location. Language and country together will be used to set the default "
791 "locale for your system and to help select your keyboard."
792 msgstr ""
793 "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
794 "르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
795 "택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 "
796 "키보드를 선택하는데 사용됩니다."
797
798 #. Tag: para
799 #: using-d-i.xml:479
800 #, no-c-format
801 msgid ""
802 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
803 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
804 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
805 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
806 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
807 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
808 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
809 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
810 "package will not be installed."
811 msgstr ""
812 "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽"
813 "에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해"
814 "서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 "
815 "위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일"
816 "을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
817 "classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
818
819 #. Tag: para
820 #: using-d-i.xml:491
821 #, no-c-format
822 msgid ""
823 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
824 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
825 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
826 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
827 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
828 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
829 "language has only one country associated with it, that country will be "
830 "selected automatically."
831 msgstr ""
832 "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기"
833 "술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하"
834 "는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
835 "있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 "
836 "구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 "
837 "그 국가를 선택합니다."
838
839 #. Tag: para
840 #: using-d-i.xml:509
841 #, no-c-format
842 msgid ""
843 "A default locale will be selected based on the selected language and "
844 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
845 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
846 "locales to be generated for the installed system."
847 msgstr ""
848 "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 "
849 "우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여"
850 "러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
851
852 #. Tag: title
853 #: using-d-i.xml:524
854 #, no-c-format
855 msgid "Choosing a Keyboard"
856 msgstr "키보드 선택하기"
857
858 #. Tag: para
859 #: using-d-i.xml:526
860 #, no-c-format
861 msgid ""
862 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
863 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
864 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
865 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
866 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
867 "have completed the installation)."
868 msgstr ""
869 "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
870 "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
871 "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
872 "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</"
873 "command>를 실행하십시오.)"
874
875 #. Tag: para
876 #: using-d-i.xml:536
877 #, no-c-format
878 msgid ""
879 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
880 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
881 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
882 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
883 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
884 msgstr ""
885 "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
886 "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
887 "정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
888 "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
889
890 #. Tag: para
891 #: using-d-i.xml:545
892 #, no-c-format
893 msgid ""
894 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
895 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
896 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
897 "kernel development."
898 msgstr ""
899 "DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건"
900 "너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 "
901 "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
902
903 #. Tag: para
904 #: using-d-i.xml:552
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
908 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
909 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
910 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
911 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
912 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
913 "layouts are similar."
914 msgstr ""
915 "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
916 "배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
917 "<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
918 "합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
919 "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
920 "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
921
922 #. Tag: para
923 #: using-d-i.xml:564
924 #, no-c-format
925 msgid ""
926 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
927 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
928 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
929 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
930 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
931 "there is no problem."
932 msgstr ""
933 "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램"
934 "을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에"
935 "서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. "
936 "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."
937
938 #. Tag: para
939 #: using-d-i.xml:573
940 #, no-c-format
941 msgid ""
942 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
943 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
944 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
945 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
946 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
947 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
948 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
949 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
950 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
951 "for US keyboards."
952 msgstr ""
953 "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라"
954 "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> "
955 "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"
956 "</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, "
957 "미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화"
958 "된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없"
959 "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
960
961 #. Tag: title
962 #: using-d-i.xml:611
963 #, no-c-format
964 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
965 msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
966
967 #. Tag: para
968 #: using-d-i.xml:612
969 #, no-c-format
970 msgid ""
971 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
972 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
973 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
974 "scan</command> does exactly this."
975 msgstr ""
976 "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
977 "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
978 "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합"
979 "니다."
980
981 #. Tag: para
982 #: using-d-i.xml:619
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
986 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
987 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
988 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
989 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
990 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
991 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
992 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
993 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
994 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
995 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
996 "another image."
997 msgstr ""
998 "먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
999 "(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
1000 "<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
1001 "위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
1002 "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
1003 "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
1004 "data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
1005 "ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
1006 "이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
1007 "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
1008
1009 #. Tag: para
1010 #: using-d-i.xml:636
1011 #, no-c-format
1012 msgid ""
1013 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1014 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1015 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1016 "directories, but really traverses whole filesystem."
1017 msgstr ""
1018 "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
1019 "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 "
1020 "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
1021
1022 #. Tag: para
1023 #: using-d-i.xml:643
1024 #, no-c-format
1025 msgid ""
1026 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1027 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1028 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1029 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1030 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1031 "second console."
1032 msgstr ""
1033 "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다"
1034 "면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
1035 "filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
1036 "일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
1037 "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
1038
1039 #. Tag: title
1040 #: using-d-i.xml:664
1041 #, no-c-format
1042 msgid "Configuring Network"
1043 msgstr "네트워크 설정하기"
1044
1045 #. Tag: para
1046 #: using-d-i.xml:666
1047 #, no-c-format
1048 msgid ""
1049 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1050 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1051 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1052 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1053 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1054 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1055 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1056 msgstr ""
1057 "이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치"
1058 "를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
1059 "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
1060 "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
1061 "음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
1062 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1063 "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
1064
1065 #. Tag: para
1066 #: using-d-i.xml:677
1067 #, no-c-format
1068 msgid ""
1069 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1070 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1071 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1072 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1073 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1074 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1075 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1076 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1077 msgstr ""
1078 "기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
1079 "다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
1080 "워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
1081 "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이"
1082 "든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응"
1083 "답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십"
1084 "시오."
1085
1086 #. Tag: para
1087 #: using-d-i.xml:689
1088 #, no-c-format
1089 msgid ""
1090 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1091 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1092 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1093 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1094 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1095 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1096 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1097 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1098 ">."
1099 msgstr ""
1100 "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니"
1101 "다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
1102 "computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
1103 "<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름"
1104 "</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
1105 "<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
1106 "computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
1107 "으십시오."
1108
1109 #. Tag: para
1110 #: using-d-i.xml:703
1111 #, no-c-format
1112 msgid ""
1113 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1114 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1115 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1116 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1117 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1118 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1119 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1120 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1121 "which will step you through your network setup."
1122 msgstr ""
1123 "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
1124 "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
1125 "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
1126 "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
1127 "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
1128 "설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
1129 "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</"
1130 "classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니"
1131 "다."
1132
1133 #. Tag: title
1134 #: using-d-i.xml:742
1135 #, no-c-format
1136 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1137 msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
1138
1139 #. Tag: para
1140 #: using-d-i.xml:743
1141 #, no-c-format
1142 msgid ""
1143 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1144 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1145 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1146 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1147 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1148 "related issues like LVM or RAID devices."
1149 msgstr ""
1150 "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
1151 "갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
1152 "이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들"
1153 "고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정"
1154 "을 합니다."
1155
1156 #. Tag: title
1157 #: using-d-i.xml:765
1158 #, no-c-format
1159 msgid "Partitioning Your Disks"
1160 msgstr "디스크 파티션하기"
1161
1162 #. Tag: para
1163 #: using-d-i.xml:767
1164 #, no-c-format
1165 msgid ""
1166 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1167 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1168 "\"partitioning\"/>."
1169 msgstr ""
1170 "디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, "
1171 "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
1172
1173 #. Tag: para
1174 #: using-d-i.xml:773
1175 #, no-c-format
1176 msgid ""
1177 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1178 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1179 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1180 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1181 msgstr ""
1182 "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
1183 "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"
1184 "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"
1185 "guimenuitem>을 선택하십시오."
1186
1187 #. Tag: para
1188 #: using-d-i.xml:781
1189 #, no-c-format
1190 msgid ""
1191 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1192 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1193 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1194 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1195 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1196 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1197 "will fail."
1198 msgstr ""
1199 "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"
1200 "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
1201 "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"
1202 "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "
1203 "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"
1204 "은 실패합니다."
1205
1206 #. Tag: entry
1207 #: using-d-i.xml:797
1208 #, no-c-format
1209 msgid "Partitioning scheme"
1210 msgstr "파티션 방식"
1211
1212 #. Tag: entry
1213 #: using-d-i.xml:798
1214 #, no-c-format
1215 msgid "Minimum space"
1216 msgstr "최소 공간"
1217
1218 #. Tag: entry
1219 #: using-d-i.xml:799
1220 #, no-c-format
1221 msgid "Created partitions"
1222 msgstr "만들 파티션"
1223
1224 #. Tag: entry
1225 #: using-d-i.xml:805
1226 #, no-c-format
1227 msgid "All files in one partition"
1228 msgstr "한 파티션에 파일 모두"
1229
1230 #. Tag: entry
1231 #: using-d-i.xml:806
1232 #, no-c-format
1233 msgid "600MB"
1234 msgstr "600MB"
1235
1236 #. Tag: entry
1237 #: using-d-i.xml:807
1238 #, no-c-format
1239 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1240 msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
1241
1242 #. Tag: entry
1243 #: using-d-i.xml:809
1244 #, no-c-format
1245 msgid "Desktop machine"
1246 msgstr "데스크탑 컴퓨터"
1247
1248 #. Tag: entry
1249 #: using-d-i.xml:810
1250 #, no-c-format
1251 msgid "500MB"
1252 msgstr "500MB"
1253
1254 #. Tag: entry
1255 #: using-d-i.xml:811
1256 #, no-c-format
1257 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1258 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
1259
1260 #. Tag: entry
1261 #: using-d-i.xml:815
1262 #, no-c-format
1263 msgid "Multi-user workstation"
1264 msgstr "다중 사용자 워크스테이션"
1265
1266 #. Tag: entry
1267 #: using-d-i.xml:816
1268 #, no-c-format
1269 msgid "<entry>1GB</entry>"
1270 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1271
1272 #. Tag: entry
1273 #: using-d-i.xml:817
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1277 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1278 msgstr ""
1279 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1280 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: using-d-i.xml:826
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1287 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1288 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1289 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1290 msgstr ""
1291 "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"
1292 "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "
1293 "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
1294
1295 #. Tag: para
1296 #: using-d-i.xml:834
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1300 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1301 "reserve this space for the aboot boot loader."
1302 msgstr ""
1303 "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "
1304 "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
1305
1306 #. Tag: para
1307 #: using-d-i.xml:840
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1311 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1312 "and where they will be mounted."
1313 msgstr ""
1314 "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니"
1315 "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니"
1316 "다."
1317
1318 #. Tag: para
1319 #: using-d-i.xml:846
1320 #, no-c-format
1321 msgid ""
1322 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1323 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1324 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1325 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1326 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1327 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1328 "\n"
1329 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1330 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1331 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1332 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1333 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1334 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1335 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1336 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1337 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1338 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1339 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1340 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1341 "system, and mountpoint (if any)."
1342 msgstr ""
1343 "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1344 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1345 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1346 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1347 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1348 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1349 "\n"
1350 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1351 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1352 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1353 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1354 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1355 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1356 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1357 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1358 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1359 "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
1360 "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
1361 "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"
1362 "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."
1363
1364 #. Tag: para
1365 #: using-d-i.xml:858
1366 #, no-c-format
1367 msgid ""
1368 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1369 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1370 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1371 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1372 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1373 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1374 "changes as described below for manual partitioning."
1375 msgstr ""
1376 "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
1377 "면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
1378 "guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
1379 "부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
1380 "취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "
1381 "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
1382
1383 #. Tag: para
1384 #: using-d-i.xml:868
1385 #, no-c-format
1386 msgid ""
1387 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1388 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1389 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1390 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1391 "remainder of this section."
1392 msgstr ""
1393 "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 "
1394 "테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티"
1395 "션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 "
1396 "사용할 지에 대해 다룹니다."
1397
1398 #. Tag: para
1399 #: using-d-i.xml:876
1400 #, no-c-format
1401 msgid ""
1402 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1403 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1404 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1405 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1406 msgstr ""
1407 "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
1408 "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
1409 "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
1410
1411 #. Tag: para
1412 #: using-d-i.xml:884
1413 #, no-c-format
1414 msgid ""
1415 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1416 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1417 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1418 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1419 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1420 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1421 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1422 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1423 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1424 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1425 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1426 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1427 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1428 msgstr ""
1429 "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
1430 "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
1431 "러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부"
1432 "팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, "
1433 "원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선"
1434 "택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티"
1435 "션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 "
1436 "다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. "
1437 "새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>"
1438 "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
1439
1440 #. Tag: para
1441 #: using-d-i.xml:902
1442 #, no-c-format
1443 msgid ""
1444 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1445 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1446 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1447 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1448 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1449 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1450 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1451 "delete a partition."
1452 msgstr ""
1453 "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
1454 "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
1455 "찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 "
1456 "크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작"
1457 "하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 "
1458 "지워 버릴 수도 있습니다."
1459
1460 #. Tag: para
1461 #: using-d-i.xml:913
1462 #, no-c-format
1463 msgid ""
1464 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1465 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1466 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1467 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1468 "correct this issue."
1469 msgstr ""
1470 "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
1471 "일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
1472 "스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
1473 "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
1474
1475 #. Tag: para
1476 #: using-d-i.xml:921
1477 #, no-c-format
1478 msgid ""
1479 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1480 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1481 "one."
1482 msgstr ""
1483 "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "
1484 "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"
1485 "지 않습니다."
1486
1487 #. Tag: para
1488 #: using-d-i.xml:927
1489 #, no-c-format
1490 msgid ""
1491 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1492 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1493 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1494 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1495 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1496 msgstr ""
1497 "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
1498 "스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
1499 "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, "
1500 "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
1501
1502 #. Tag: para
1503 #: using-d-i.xml:935
1504 #, no-c-format
1505 msgid ""
1506 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1507 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1508 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1509 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1510 msgstr ""
1511 "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바"
1512 "뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대"
1513 "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
1514
1515 #. Tag: title
1516 #: using-d-i.xml:963
1517 #, no-c-format
1518 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1519 msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
1520
1521 #. Tag: para
1522 #: using-d-i.xml:964
1523 #, no-c-format
1524 msgid ""
1525 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1526 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1527 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1528 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1529 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1530 msgstr ""
1531 "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
1532 "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
1533 "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
1534 "해야 했던 경험이 있을 것입니다."
1535
1536 #. Tag: para
1537 #: using-d-i.xml:972
1538 #, no-c-format
1539 msgid ""
1540 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1541 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1542 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1543 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1544 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1545 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1546 "several physical discs."
1547 msgstr ""
1548 "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"
1549 "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "
1550 "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"
1551 "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"
1552 "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"
1553 "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
1554
1555 #. Tag: para
1556 #: using-d-i.xml:982
1557 #, no-c-format
1558 msgid ""
1559 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1560 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1561 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1562 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1563 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1564 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1565 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1566 msgstr ""
1567 "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
1568 "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
1569 "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
1570 "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
1571 "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
1572 "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
1573
1574 #. Tag: para
1575 #: using-d-i.xml:993
1576 #, no-c-format
1577 msgid ""
1578 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1579 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1580 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1581 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1582 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1583 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1584 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1585 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1586 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1587 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1588 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1589 msgstr ""
1590 "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 "
1591 "표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 "
1592 "합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 "
1593 "볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</"
1594 "command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;"
1595 "의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴"
1596 "에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) "
1597 "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."
1598
1599 #. Tag: para
1600 #: using-d-i.xml:1008
1601 #, no-c-format
1602 msgid ""
1603 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1604 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1605 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1606 msgstr ""
1607 "<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보"
1608 "통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마"
1609 "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
1610
1611 #. Tag: title
1612 #: using-d-i.xml:1023
1613 #, no-c-format
1614 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1615 msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
1616
1617 #. Tag: para
1618 #: using-d-i.xml:1024
1619 #, no-c-format
1620 msgid ""
1621 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1622 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1623 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1624 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1625 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1626 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1627 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1628 msgstr ""
1629 "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 "
1630 "한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠"
1631 "지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, "
1632 "<command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정"
1633 "성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>"
1634 "라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니"
1635 "다.)"
1636
1637 #. Tag: para
1638 #: using-d-i.xml:1038
1639 #, no-c-format
1640 msgid ""
1641 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1642 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1643 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1644 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1645 msgstr ""
1646 "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 "
1647 "<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일"
1648 "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 "
1649 "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
1650
1651 #. Tag: para
1652 #: using-d-i.xml:1046
1653 #, no-c-format
1654 msgid ""
1655 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1656 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1657 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1658 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1659 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1660 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1661 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1662 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1663 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1664 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1665 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1666 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1667 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1668 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1669 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1670 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1671 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1672 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1673 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1674 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1675 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1676 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1677 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1678 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1679 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1680 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1681 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1682 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1683 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1684 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1685 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1686 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1687 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1688 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1689 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1690 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1691 msgstr ""
1692 "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
1693 "재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1694 "term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
1695 "<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
1696 "분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
1697 "에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
1698 "지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
1699 "<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
1700 "하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
1701 "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
1702 "적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
1703 "고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
1704 "가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데"
1705 "이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 "
1706 "수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, "
1707 "파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽"
1708 "기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
1709 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
1710 "을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
1711 "고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
1712 "RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
1713 "보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
1714 "고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
1715 "머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
1716 "있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
1717 "들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
1718 "을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
1719 "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
1720
1721 #. Tag: entry
1722 #: using-d-i.xml:1124
1723 #, no-c-format
1724 msgid "Type"
1725 msgstr "종류"
1726
1727 #. Tag: entry
1728 #: using-d-i.xml:1125
1729 #, no-c-format
1730 msgid "Minimum Devices"
1731 msgstr "장치 최소 개수"
1732
1733 #. Tag: entry
1734 #: using-d-i.xml:1126
1735 #, no-c-format
1736 msgid "Spare Device"
1737 msgstr "예비 장치"
1738
1739 #. Tag: entry
1740 #: using-d-i.xml:1127
1741 #, no-c-format
1742 msgid "Survives disk failure?"
1743 msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
1744
1745 #. Tag: entry
1746 #: using-d-i.xml:1128
1747 #, no-c-format
1748 msgid "Available Space"
1749 msgstr "사용 가능 공간"
1750
1751 #. Tag: entry
1752 #: using-d-i.xml:1134
1753 #, no-c-format
1754 msgid "RAID0"
1755 msgstr "RAID0"
1756
1757 #. Tag: entry
1758 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1759 #, no-c-format
1760 msgid "<entry>2</entry>"
1761 msgstr "<entry>2</entry>"
1762
1763 #. Tag: entry
1764 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1765 #, no-c-format
1766 msgid "<entry>no</entry>"
1767 msgstr "<entry>아니오</entry>"
1768
1769 #. Tag: entry
1770 #: using-d-i.xml:1138
1771 #, no-c-format
1772 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1773 msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
1774
1775 #. Tag: entry
1776 #: using-d-i.xml:1142
1777 #, no-c-format
1778 msgid "RAID1"
1779 msgstr "RAID1"
1780
1781 #. Tag: entry
1782 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1783 #, no-c-format
1784 msgid "optional"
1785 msgstr "옵션"
1786
1787 #. Tag: entry
1788 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1789 #, no-c-format
1790 msgid "<entry>yes</entry>"
1791 msgstr "<entry>예</entry>"
1792
1793 #. Tag: entry
1794 #: using-d-i.xml:1146
1795 #, no-c-format
1796 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1797 msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
1798
1799 #. Tag: entry
1800 #: using-d-i.xml:1150
1801 #, no-c-format
1802 msgid "RAID5"
1803 msgstr "RAID5"
1804
1805 #. Tag: entry
1806 #: using-d-i.xml:1151
1807 #, no-c-format
1808 msgid "<entry>3</entry>"
1809 msgstr "<entry>3</entry>"
1810
1811 #. Tag: entry
1812 #: using-d-i.xml:1154
1813 #, no-c-format
1814 msgid ""
1815 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1816 "minus one)"
1817 msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
1818
1819 #. Tag: para
1820 #: using-d-i.xml:1162
1821 #, no-c-format
1822 msgid ""
1823 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1824 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1825 msgstr ""
1826 "소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-"
1827 "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
1828
1829 #. Tag: para
1830 #: using-d-i.xml:1167
1831 #, no-c-format
1832 msgid ""
1833 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1834 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1835 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1836 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1837 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1838 msgstr ""
1839 "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
1840 "다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
1841 "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</"
1842 "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
1843
1844 #. Tag: para
1845 #: using-d-i.xml:1176
1846 #, no-c-format
1847 msgid ""
1848 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1849 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1850 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1851 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1852 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1853 "manually from a shell."
1854 msgstr ""
1855 "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
1856 "RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
1857 "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들"
1858 "의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
1859 "피해갈 수 있습니다."
1860
1861 #. Tag: para
1862 #: using-d-i.xml:1185
1863 #, no-c-format
1864 msgid ""
1865 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1866 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1867 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1868 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1869 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1870 "on the type of MD you selected."
1871 msgstr ""
1872 "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
1873 "</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "
1874 "<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "
1875 "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"
1876 "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"
1877 "다."
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: using-d-i.xml:1196
1881 #, no-c-format
1882 msgid ""
1883 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1884 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1885 "the MD."
1886 msgstr ""
1887 "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성"
1888 "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
1889
1890 #. Tag: para
1891 #: using-d-i.xml:1203
1892 #, no-c-format
1893 msgid ""
1894 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1895 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1896 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1897 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1898 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1899 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1900 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1901 msgstr ""
1902 "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
1903 "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
1904 "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
1905 "력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
1906 "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
1907
1908 #. Tag: para
1909 #: using-d-i.xml:1215
1910 #, no-c-format
1911 msgid ""
1912 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1913 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1914 msgstr ""
1915 "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
1916 "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
1917
1918 #. Tag: para
1919 #: using-d-i.xml:1223
1920 #, no-c-format
1921 msgid ""
1922 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1923 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1924 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1925 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1926 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1927 "for <filename>/home</filename>)."
1928 msgstr ""
1929 "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
1930 "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
1931 "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠"
1932 "른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으"
1933 "로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 "
1934 "있습니다."
1935
1936 #. Tag: para
1937 #: using-d-i.xml:1232
1938 #, no-c-format
1939 msgid ""
1940 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1941 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1942 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1943 "assign them the usual attributes like mountpoints."
1944 msgstr ""
1945 "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
1946 "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
1947 "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
1948 "같은 속성을 부여할 수 있습니다."
1949
1950 #. Tag: title
1951 #: using-d-i.xml:1245
1952 #, fuzzy, no-c-format
1953 msgid "Setting up the System"
1954 msgstr "베이스 시스템 설치하기"
1955
1956 #. Tag: para
1957 #: using-d-i.xml:1246
1958 #, no-c-format
1959 msgid ""
1960 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
1961 "to set up the system is is about the install."
1962 msgstr ""
1963
1964 #. Tag: title
1965 #: using-d-i.xml:1258
1966 #, no-c-format
1967 msgid "Configuring Your Time Zone"
1968 msgstr "시간대 설정"
1969
1970 #. Tag: para
1971 #: using-d-i.xml:1260
1972 #, no-c-format
1973 msgid ""
1974 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
1975 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
1976 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
1977 "the system will assume that time zone."
1978 msgstr ""
1979
1980 #. Tag: title
1981 #: using-d-i.xml:1276
1982 #, fuzzy, no-c-format
1983 msgid "Configuring the Clock"
1984 msgstr "네트워크 설정하기"
1985
1986 #. Tag: para
1987 #: using-d-i.xml:1278
1988 #, no-c-format
1989 msgid ""
1990 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
1991 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
1992 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
1993 "systems are installed."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. Tag: para
1997 #: using-d-i.xml:1285
1998 #, no-c-format
1999 msgid ""
2000 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2001 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2002 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2003 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
2004 "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2005 "local time instead of GMT.</phrase>"
2006 msgstr ""
2007
2008 #. Tag: para
2009 #: using-d-i.xml:1296
2010 #, no-c-format
2011 msgid ""
2012 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2013 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2014 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2015 "to UTC."
2016 msgstr ""
2017
2018 #. Tag: title
2019 #: using-d-i.xml:1312
2020 #, no-c-format
2021 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2022 msgstr "사용자와 암호 설정"
2023
2024 #. Tag: title
2025 #: using-d-i.xml:1315
2026 #, no-c-format
2027 msgid "Set the Root Password"
2028 msgstr "Root 암호 설정"
2029
2030 #. Tag: para
2031 #: using-d-i.xml:1317
2032 #, no-c-format
2033 msgid ""
2034 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2035 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2036 "system. The root account should only be used to perform system "
2037 "administration, and only used for as short a time as possible."
2038 msgstr ""
2039 "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
2040 "불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"
2041 "다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"
2042 "은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "
2043
2044 #. Tag: para
2045 #: using-d-i.xml:1325
2046 #, no-c-format
2047 msgid ""
2048 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2049 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2050 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2051 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2052 "information which could be guessed."
2053 msgstr ""
2054 "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
2055 "되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 "
2056 "주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용"
2057 "은 피하시길 바랍니다."
2058
2059 #. Tag: para
2060 #: using-d-i.xml:1333
2061 #, no-c-format
2062 msgid ""
2063 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2064 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2065 "administering a machine with more than one system administrator."
2066 msgstr ""
2067 "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "
2068 "시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"
2069 "어서는 안됩니다."
2070
2071 #. Tag: title
2072 #: using-d-i.xml:1343
2073 #, no-c-format
2074 msgid "Create an Ordinary User"
2075 msgstr "일반 사용자 만들기"
2076
2077 #. Tag: para
2078 #: using-d-i.xml:1345
2079 #, no-c-format
2080 msgid ""
2081 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2082 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2083 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2084 "personal login."
2085 msgstr ""
2086 "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
2087 "정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에"
2088 "서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
2089
2090 #. Tag: para
2091 #: using-d-i.xml:1352
2092 #, no-c-format
2093 msgid ""
2094 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2095 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2096 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2097 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2098 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2099 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2100 "consider reading one if it is new to you."
2101 msgstr ""
2102 "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
2103 "가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 "
2104 "시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프"
2105 "로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 "
2106 "책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라"
2107 "면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
2108
2109 #. Tag: para
2110 #: using-d-i.xml:1362
2111 #, no-c-format
2112 msgid ""
2113 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2114 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2115 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2116 "prompted for a password for this account."
2117 msgstr ""
2118 "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
2119 "계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
2120 "이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요."
2121
2122 #. Tag: para
2123 #: using-d-i.xml:1369
2124 #, no-c-format
2125 msgid ""
2126 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2127 "use the <command>adduser</command> command."
2128 msgstr ""
2129 "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
2130 "명령을 사용하세요."
2131
2132 #. Tag: title
2133 #: using-d-i.xml:1381
2134 #, no-c-format
2135 msgid "Installing the Base System"
2136 msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2137
2138 #. Tag: para
2139 #: using-d-i.xml:1382
2140 #, fuzzy, no-c-format
2141 msgid ""
2142 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2143 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2144 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2145 "take some time."
2146 msgstr ""
2147 "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모"
2148 "합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. "
2149 "컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다."
2150
2151 #. Tag: title
2152 #: using-d-i.xml:1396
2153 #, no-c-format
2154 msgid "Base System Installation"
2155 msgstr "베이스 시스템 설치"
2156
2157 #. Tag: para
2158 #: using-d-i.xml:1398
2159 #, fuzzy, no-c-format
2160 msgid ""
2161 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2162 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2163 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2164 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2165 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2166 msgstr ""
2167 "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</"
2168 "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
2169 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
2170 "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
2171 "keycap></keycombo>을 누르십시오."
2172
2173 #. Tag: para
2174 #: using-d-i.xml:1408
2175 #, fuzzy, no-c-format
2176 msgid ""
2177 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2178 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2179 "a serial console."
2180 msgstr ""
2181 "설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메"
2182 "세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다."
2183
2184 #. Tag: para
2185 #: using-d-i.xml:1414
2186 #, no-c-format
2187 msgid ""
2188 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2189 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2190 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2191 "list of available kernels."
2192 msgstr ""
2193 "설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
2194 "에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
2195 "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
2196
2197 #. Tag: title
2198 #: using-d-i.xml:1427
2199 #, fuzzy, no-c-format
2200 msgid "Installing Additional Software"
2201 msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2202
2203 #. Tag: para
2204 #: using-d-i.xml:1428
2205 #, no-c-format
2206 msgid ""
2207 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2208 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2209 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2210 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2211 "network."
2212 msgstr ""
2213
2214 #. Tag: title
2215 #: using-d-i.xml:1442
2216 #, fuzzy, no-c-format
2217 msgid "Configuring apt"
2218 msgstr "네트워크 설정하기"
2219
2220 #. Tag: para
2221 #: using-d-i.xml:1444
2222 #, no-c-format
2223 msgid ""
2224 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2225 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2226 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2227 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2228 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2229 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2230 "because it knows to install other packages which are required for the "
2231 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2232 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2233 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2234 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2235 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2236 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2237 "a nice user interface."
2238 msgstr ""
2239
2240 #. Tag: para
2241 #: using-d-i.xml:1468
2242 #, no-c-format
2243 msgid ""
2244 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2245 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2246 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2247 "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
2248 "examine and edit it to your liking after the install is complete."
2249 msgstr ""
2250
2251 #. Tag: title
2252 #: using-d-i.xml:1485
2253 #, no-c-format
2254 msgid "Selecting and Installing Software"
2255 msgstr ""
2256
2257 #. Tag: para
2258 #: using-d-i.xml:1487
2259 #, no-c-format
2260 msgid ""
2261 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2262 "additional software to install. Rather than picking individual software "
2263 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2264 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2265 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2266 "tasks."
2267 msgstr ""
2268
2269 #. Tag: para
2270 #: using-d-i.xml:1496
2271 #, no-c-format
2272 msgid ""
2273 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2274 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2275 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2276 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2277 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2278 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2279 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2280 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2281 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2282 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2283 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2284 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2285 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2286 "lists the space requirements for the available tasks."
2287 msgstr ""
2288
2289 #. Tag: para
2290 #: using-d-i.xml:1521
2291 #, no-c-format
2292 msgid ""
2293 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2294 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2295 msgstr ""
2296 "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 "
2297 "<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
2298
2299 #. Tag: para
2300 #: using-d-i.xml:1528
2301 #, no-c-format
2302 msgid ""
2303 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2304 "to toggle selection of a task."
2305 msgstr ""
2306
2307 #. Tag: para
2308 #: using-d-i.xml:1535
2309 #, no-c-format
2310 msgid ""
2311 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2312 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2313 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2314 "point."
2315 msgstr ""
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: using-d-i.xml:1543
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2322 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2323 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2324 "information from the user, it will prompt you during this process."
2325 msgstr ""
2326
2327 #. Tag: title
2328 #: using-d-i.xml:1552
2329 #, no-c-format
2330 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2331 msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
2332
2333 #. Tag: para
2334 #: using-d-i.xml:1554
2335 #, no-c-format
2336 msgid ""
2337 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2338 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2339 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2340 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2341 "learn."
2342 msgstr ""
2343 "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 "
2344 "데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 "
2345 "일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</"
2346 "command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니"
2347 "다."
2348
2349 #. Tag: para
2350 #: using-d-i.xml:1562
2351 #, no-c-format
2352 msgid ""
2353 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2354 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2355 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2356 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2357 msgstr ""
2358 "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 "
2359 "물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</"
2360 "command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> &hellip; 등의 몇"
2361 "몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다."
2362
2363 #. Tag: para
2364 #: using-d-i.xml:1570
2365 #, no-c-format
2366 msgid ""
2367 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2368 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2369 msgstr ""
2370 "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니"
2371 "다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
2372
2373 #. Tag: term
2374 #: using-d-i.xml:1579
2375 #, no-c-format
2376 msgid "internet site"
2377 msgstr "인터넷 사이트"
2378
2379 #. Tag: para
2380 #: using-d-i.xml:1580
2381 #, no-c-format
2382 msgid ""
2383 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2384 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2385 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2386 "accept or relay mail."
2387 msgstr ""
2388 "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받"
2389 "게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 "
2390 "등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
2391
2392 #. Tag: term
2393 #: using-d-i.xml:1591
2394 #, no-c-format
2395 msgid "mail sent by smarthost"
2396 msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
2397
2398 #. Tag: para
2399 #: using-d-i.xml:1592
2400 #, no-c-format
2401 msgid ""
2402 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2403 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2404 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2405 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2406 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2407 "for dial-up users."
2408 msgstr ""
2409 "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다"
2410 "른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보"
2411 "통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태"
2412 "일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트"
2413 "에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에"
2414 "게 적합합니다."
2415
2416 #. Tag: term
2417 #: using-d-i.xml:1605
2418 #, no-c-format
2419 msgid "local delivery only"
2420 msgstr "로컬 배달"
2421
2422 #. Tag: para
2423 #: using-d-i.xml:1606
2424 #, no-c-format
2425 msgid ""
2426 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2427 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2428 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2429 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2430 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2431 "further questions."
2432 msgstr ""
2433 "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보"
2434 "내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천"
2435 "됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. "
2436 "<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문"
2437 "에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
2438
2439 #. Tag: term
2440 #: using-d-i.xml:1619
2441 #, no-c-format
2442 msgid "no configuration at this time"
2443 msgstr "지금 설정 안함"
2444
2445 #. Tag: para
2446 #: using-d-i.xml:1620
2447 #, no-c-format
2448 msgid ""
2449 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2450 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2451 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2452 "some important messages from your system utilities."
2453 msgstr ""
2454 "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션"
2455 "은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설정하"
2456 "기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 "
2457 "오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
2458
2459 #. Tag: para
2460 #: using-d-i.xml:1631
2461 #, no-c-format
2462 msgid ""
2463 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2464 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2465 "filename> directory after the installation is complete. More information "
2466 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2467 "exim4</filename>."
2468 msgstr ""
2469 "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다"
2470 "면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 "
2471 "편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/"
2472 "usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
2473
2474 #. Tag: title
2475 #: using-d-i.xml:1646
2476 #, no-c-format
2477 msgid "Making Your System Bootable"
2478 msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
2479
2480 #. Tag: para
2481 #: using-d-i.xml:1648
2482 #, no-c-format
2483 msgid ""
2484 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2485 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2486 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2487 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2488 msgstr ""
2489 "디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물"
2490 "론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">"
2491 "네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
2492 "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
2493
2494 #. Tag: para
2495 #: using-d-i.xml:1656
2496 #, no-c-format
2497 msgid ""
2498 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2499 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2500 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2501 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2502 "information."
2503 msgstr ""
2504 "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입"
2505 "니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관"
2506 "리자는 아키텍처마다 다르고 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 "
2507 "관리자의 문서를 참고하십시오."
2508
2509 #. Tag: title
2510 #: using-d-i.xml:1671
2511 #, no-c-format
2512 msgid "Detecting other operating systems"
2513 msgstr "다른 운영 체제 찾기"
2514
2515 #. Tag: para
2516 #: using-d-i.xml:1673
2517 #, no-c-format
2518 msgid ""
2519 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2520 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2521 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2522 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2523 "other operating system in addition to Debian."
2524 msgstr ""
2525 "설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제"
2526 "가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치"
2527 "하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 "
2528 "수 있도록 설정할 것입니다."
2529
2530 #. Tag: para
2531 #: using-d-i.xml:1681
2532 #, no-c-format
2533 msgid ""
2534 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2535 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2536 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2537 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2538 "manager's documentation for more information."
2539 msgstr ""
2540 "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니"
2541 "다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍처마다 다"
2542 "르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"
2543 "세한 사항을 찾아보십시오."
2544
2545 #. Tag: title
2546 #: using-d-i.xml:1699
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2549 msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
2550
2551 #. Tag: para
2552 #: using-d-i.xml:1700
2553 #, no-c-format
2554 msgid ""
2555 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2556 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2557 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2558 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2559 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2560 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2561 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2562 "GNU/Linux from a floppy instead."
2563 msgstr ""
2564 "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
2565 "에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
2566 "기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
2567 "제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
2568 "Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
2569 "비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
2570 "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
2571
2572 #. Tag: title
2573 #: using-d-i.xml:1720
2574 #, no-c-format
2575 msgid "<command>palo</command>-installer"
2576 msgstr "<command>palo</command>-installer"
2577
2578 #. Tag: para
2579 #: using-d-i.xml:1721
2580 #, no-c-format
2581 msgid ""
2582 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2583 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2584 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2585 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2586 "can actually read Linux partitions."
2587 msgstr ""
2588 "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
2589 "정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중"
2590 "의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 "
2591 "부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때"
2592 "문입니다."
2593
2594 #. Tag: para
2595 #: using-d-i.xml:1730
2596 #, no-c-format
2597 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2598 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2599
2600 #. Tag: title
2601 #: using-d-i.xml:1742
2602 #, no-c-format
2603 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2604 msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
2605
2606 #. Tag: para
2607 #: using-d-i.xml:1744
2608 #, no-c-format
2609 msgid ""
2610 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2611 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2612 "old hands alike."
2613 msgstr ""
2614 "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
2615 "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
2616 "다."
2617
2618 #. Tag: para
2619 #: using-d-i.xml:1750
2620 #, no-c-format
2621 msgid ""
2622 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2623 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2624 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2625 msgstr ""
2626 "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
2627 "완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
2628 "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
2629
2630 #. Tag: para
2631 #: using-d-i.xml:1756
2632 #, no-c-format
2633 msgid ""
2634 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2635 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2636 msgstr ""
2637 "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다"
2638 "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
2639
2640 #. Tag: title
2641 #: using-d-i.xml:1770
2642 #, no-c-format
2643 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2644 msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
2645
2646 #. Tag: para
2647 #: using-d-i.xml:1772
2648 #, no-c-format
2649 msgid ""
2650 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2651 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2652 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2653 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2654 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2655 msgstr ""
2656 "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
2657 "프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
2658 "별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
2659 "있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
2660 "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
2661
2662 #. Tag: para
2663 #: using-d-i.xml:1782
2664 #, no-c-format
2665 msgid ""
2666 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2667 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2668 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2669 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2670 msgstr ""
2671 "지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
2672 "영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메"
2673 "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
2674
2675 #. Tag: para
2676 #: using-d-i.xml:1790
2677 #, no-c-format
2678 msgid ""
2679 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2680 "command> boot loader:"
2681 msgstr ""
2682 "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
2683 "니다."
2684
2685 #. Tag: term
2686 #: using-d-i.xml:1797
2687 #, no-c-format
2688 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2689 msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
2690
2691 #. Tag: para
2692 #: using-d-i.xml:1797
2693 #, no-c-format
2694 msgid ""
2695 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2696 "process."
2697 msgstr ""
2698 "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
2699
2700 #. Tag: term
2701 #: using-d-i.xml:1804
2702 #, no-c-format
2703 msgid "new Debian partition"
2704 msgstr "새 데비안 파티션"
2705
2706 #. Tag: para
2707 #: using-d-i.xml:1804
2708 #, no-c-format
2709 msgid ""
2710 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2711 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2712 "serve as a secondary boot loader."
2713 msgstr ""
2714 "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 "
2715 "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
2716
2717 #. Tag: term
2718 #: using-d-i.xml:1813
2719 #, no-c-format
2720 msgid "Other choice"
2721 msgstr "기타"
2722
2723 #. Tag: para
2724 #: using-d-i.xml:1813
2725 #, no-c-format
2726 msgid ""
2727 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2728 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2729 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2730 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2731 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2732 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2733 msgstr ""
2734 "MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 "
2735 "유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타"
2736 "일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 "
2737 "<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 "
2738 "있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</"
2739 "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
2740
2741 #. Tag: para
2742 #: using-d-i.xml:1825
2743 #, no-c-format
2744 msgid ""
2745 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2746 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2747 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2748 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2749 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2750 "\"reactivating-win\"/>."
2751 msgstr ""
2752 "이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
2753 "Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
2754 "명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
2755 "니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
2756 "필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고"
2757 "하십시오."
2758
2759 #. Tag: title
2760 #: using-d-i.xml:1842
2761 #, no-c-format
2762 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2763 msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
2764
2765 #. Tag: para
2766 #: using-d-i.xml:1844
2767 #, no-c-format
2768 msgid ""
2769 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2770 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2771 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2772 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2773 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2774 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2775 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2776 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2777 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2778 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2779 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2780 msgstr ""
2781 "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부"
2782 "트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
2783 "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
2784 "별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
2785 "Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. "
2786 "<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
2787 "elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
2788 "<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI "
2789 "Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하"
2790 "는 일을 합니다."
2791
2792 #. Tag: para
2793 #: using-d-i.xml:1860
2794 #, no-c-format
2795 msgid ""
2796 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2797 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2798 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2799 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2800 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2801 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2802 msgstr ""
2803 "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. "
2804 "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
2805 "티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같"
2806 "은 디스크의 파티션입니다."
2807
2808 #. Tag: title
2809 #: using-d-i.xml:1872
2810 #, no-c-format
2811 msgid "Choose the correct partition!"
2812 msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
2813
2814 #. Tag: para
2815 #: using-d-i.xml:1874
2816 #, no-c-format
2817 msgid ""
2818 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2819 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2820 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2821 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2822 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2823 "during the installation, erasing any previous contents!"
2824 msgstr ""
2825 "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
2826 "일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
2827 "찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
2828 "션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
2829 "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
2830
2831 #. Tag: title
2832 #: using-d-i.xml:1889
2833 #, no-c-format
2834 msgid "EFI Partition Contents"
2835 msgstr "EFI 파티션 내용"
2836
2837 #. Tag: para
2838 #: using-d-i.xml:1891
2839 #, no-c-format
2840 msgid ""
2841 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2842 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2843 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2844 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2845 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2846 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2847 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2848 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2849 "Manager</quote> would find these files using the path "
2850 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2851 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2852 "or re-configured."
2853 msgstr ""
2854 "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입"
2855 "니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
2856 "스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
2857 "다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
2858 "<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
2859 "쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
2860 "다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
2861 "다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
2862 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
2863 "해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
2864 "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
2865
2866 #. Tag: filename
2867 #: using-d-i.xml:1913
2868 #, no-c-format
2869 msgid "elilo.conf"
2870 msgstr "elilo.conf"
2871
2872 #. Tag: para
2873 #: using-d-i.xml:1914
2874 #, no-c-format
2875 msgid ""
2876 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2877 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2878 "written to refer to files in the EFI partition."
2879 msgstr ""
2880 "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
2881 "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
2882 "의 파일이름을 바꾼 것입니다."
2883
2884 #. Tag: filename
2885 #: using-d-i.xml:1923
2886 #, no-c-format
2887 msgid "elilo.efi"
2888 msgstr "elilo.efi"
2889
2890 #. Tag: para
2891 #: using-d-i.xml:1924
2892 #, no-c-format
2893 msgid ""
2894 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2895 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2896 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2897 "command menu."
2898 msgstr ""
2899 "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그"
2900 "램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 "
2901 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램"
2902 "입니다."
2903
2904 #. Tag: filename
2905 #: using-d-i.xml:1934
2906 #, no-c-format
2907 msgid "initrd.img"
2908 msgstr "initrd.img"
2909
2910 #. Tag: para
2911 #: using-d-i.xml:1935
2912 #, no-c-format
2913 msgid ""
2914 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2915 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2916 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2917 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2918 msgstr ""
2919 "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
2920 "conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
2921 "이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
2922 "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
2923
2924 #. Tag: filename
2925 #: using-d-i.xml:1947
2926 #, no-c-format
2927 msgid "readme.txt"
2928 msgstr "readme.txt"
2929
2930 #. Tag: para
2931 #: using-d-i.xml:1948
2932 #, no-c-format
2933 msgid ""
2934 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2935 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2936 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2937 msgstr ""
2938 "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
2939 "로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없"
2940 "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
2941
2942 #. Tag: filename
2943 #: using-d-i.xml:1958
2944 #, no-c-format
2945 msgid "vmlinuz"
2946 msgstr "vmlinuz"
2947
2948 #. Tag: para
2949 #: using-d-i.xml:1959
2950 #, no-c-format
2951 msgid ""
2952 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2953 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2954 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2955 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2956 msgstr ""
2957 "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
2958 "는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</"
2959 "filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
2960 "을 가리킵니다."
2961
2962 #. Tag: title
2963 #: using-d-i.xml:1979
2964 #, no-c-format
2965 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2966 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2967
2968 #. Tag: para
2969 #: using-d-i.xml:1980
2970 #, no-c-format
2971 msgid ""
2972 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2973 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2974 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2975 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2976 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2977 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2978 "setting some firmware environment variables entering "
2979 "<informalexample><screen>\n"
2980 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2981 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2982 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2983 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2984 "replaceable>)</userinput>\n"
2985 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2986 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2987 "userinput>\n"
2988 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2989 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2990 "<command>boot</command>."
2991 msgstr ""
2992 "SGI Indy에서 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
2993 "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
2994 "으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파"
2995 "일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, "
2996 "설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설"
2997 "치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 "
2998 "<informalexample><screen>\n"
2999 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3000 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3001 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3002 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3003 "replaceable>)</userinput>\n"
3004 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3005 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3006 "userinput>\n"
3007 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3008 "</screen></informalexample> 그리고 <command>boot</command> 명령을 실행하는 방"
3009 "법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
3010
3011 #. Tag: replaceable
3012 #: using-d-i.xml:1999
3013 #, no-c-format
3014 msgid "scsi"
3015 msgstr "scsi"
3016
3017 #. Tag: para
3018 #: using-d-i.xml:2000
3019 #, no-c-format
3020 msgid ""
3021 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3022 "onboard controllers"
3023 msgstr ""
3024 "부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입"
3025 "니다"
3026
3027 #. Tag: replaceable
3028 #: using-d-i.xml:2008
3029 #, no-c-format
3030 msgid "disk"
3031 msgstr "disk"
3032
3033 #. Tag: para
3034 #: using-d-i.xml:2009
3035 #, no-c-format
3036 msgid ""
3037 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3038 "installed"
3039 msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
3040
3041 #. Tag: replaceable
3042 #: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086
3043 #, no-c-format
3044 msgid "partnr"
3045 msgstr "partnr"
3046
3047 #. Tag: para
3048 #: using-d-i.xml:2018
3049 #, no-c-format
3050 msgid ""
3051 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3052 "filename> resides"
3053 msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
3054
3055 #. Tag: replaceable
3056 #: using-d-i.xml:2026
3057 #, no-c-format
3058 msgid "config"
3059 msgstr "config"
3060
3061 #. Tag: para
3062 #: using-d-i.xml:2027
3063 #, no-c-format
3064 msgid ""
3065 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3066 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3067 msgstr ""
3068 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값"
3069 "은 <quote>linux</quote>입니다."
3070
3071 #. Tag: title
3072 #: using-d-i.xml:2048
3073 #, no-c-format
3074 msgid "<command>delo</command>-installer"
3075 msgstr "<command>delo</command>-installer"
3076
3077 #. Tag: para
3078 #: using-d-i.xml:2049
3079 #, no-c-format
3080 msgid ""
3081 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3082 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3083 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3084 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3085 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3086 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3087 "<informalexample><screen>\n"
3088 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3089 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3090 "userinput>\n"
3091 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3092 msgstr ""
3093 "DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</"
3094 "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
3095 "으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 "
3096 "여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프"
3097 "로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다"
3098 "음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있"
3099 "습니다 <informalexample><screen>\n"
3100 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3101 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3102 "userinput>\n"
3103 "</screen></informalexample>"
3104
3105 #. Tag: replaceable
3106 #: using-d-i.xml:2068
3107 #, no-c-format
3108 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3109 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3110
3111 #. Tag: para
3112 #: using-d-i.xml:2069
3113 #, no-c-format
3114 msgid ""
3115 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3116 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3117 msgstr ""
3118 "부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러들은 "
3119 "<userinput>3</userinput>입니다"
3120
3121 #. Tag: replaceable
3122 #: using-d-i.xml:2077
3123 #, no-c-format
3124 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3125 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3126
3127 #. Tag: para
3128 #: using-d-i.xml:2078
3129 #, no-c-format
3130 msgid ""
3131 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3132 msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"
3133
3134 #. Tag: para
3135 #: using-d-i.xml:2087
3136 #, no-c-format
3137 msgid ""
3138 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3139 "resides"
3140 msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
3141
3142 #. Tag: replaceable
3143 #: using-d-i.xml:2095
3144 #, no-c-format
3145 msgid "name"
3146 msgstr "name"
3147
3148 #. Tag: para
3149 #: using-d-i.xml:2096
3150 #, no-c-format
3151 msgid ""
3152 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3153 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3154 msgstr ""
3155 "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일에 들어갈 설정 항목의 이름입니다. 기"
3156 "본값은 <quote>linux</quote>입니다."
3157
3158 #. Tag: para
3159 #: using-d-i.xml:2106
3160 #, no-c-format
3161 msgid ""
3162 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3163 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3164 msgstr ""
3165 "<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기"
3166 "본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"
3167
3168 #. Tag: screen
3169 #: using-d-i.xml:2112
3170 #, no-c-format
3171 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3172 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3173
3174 #. Tag: title
3175 #: using-d-i.xml:2122
3176 #, no-c-format
3177 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3178 msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
3179
3180 #. Tag: para
3181 #: using-d-i.xml:2123
3182 #, no-c-format
3183 msgid ""
3184 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3185 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3186 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3187 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3188 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3189 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3190 "set to boot &debian;."
3191 msgstr ""
3192 "최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
3193 "를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
3194 "때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
3195 "<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
3196 "티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
3197 "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
3198
3199 #. Tag: title
3200 #: using-d-i.xml:2141
3201 #, no-c-format
3202 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3203 msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"
3204
3205 #. Tag: para
3206 #: using-d-i.xml:2142
3207 #, no-c-format
3208 msgid ""
3209 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3210 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3211 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3212 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3213 msgstr ""
3214 "OldWorld Power Macintosh에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP "
3215 "위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>"
3216 "를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 Powermac 및 일부 Power Computing 호"
3217 "환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
3218
3219 #. Tag: title
3220 #: using-d-i.xml:2158
3221 #, no-c-format
3222 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3223 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3224
3225 #. Tag: para
3226 #: using-d-i.xml:2159
3227 #, no-c-format
3228 msgid ""
3229 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3230 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3231 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3232 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3233 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3234 msgstr ""
3235 "&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. "
3236 "<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지"
3237 "만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM"
3238 "의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
3239 "and Installation Commands</quote>를 보십시오."
3240
3241 #. Tag: title
3242 #: using-d-i.xml:2176
3243 #, no-c-format
3244 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3245 msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
3246
3247 #. Tag: para
3248 #: using-d-i.xml:2178
3249 #, no-c-format
3250 msgid ""
3251 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3252 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3253 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3254 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3255 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3256 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3257 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3258 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3259 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3260 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3261 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3262 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3263 msgstr ""
3264 "표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</"
3265 "quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. "
3266 "<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</"
3267 "command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있"
3268 "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</"
3269 "filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</"
3270 "command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo."
3271 "conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달"
3272 "리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 "
3273 "필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, "
3274 "SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/"
3275 "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
3276
3277 #. Tag: title
3278 #: using-d-i.xml:2203
3279 #, no-c-format
3280 msgid "Continue Without Boot Loader"
3281 msgstr "부트로더 없이 계속"
3282
3283 #. Tag: para
3284 #: using-d-i.xml:2205
3285 #, no-c-format
3286 msgid ""
3287 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3288 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3289 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3290 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3291 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3292 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3293 msgstr ""
3294 "이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이"
3295 "렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부"
3296 "트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase "
3297 "arch=\"m68k\">이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유"
3298 "지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
3299
3300 #. Tag: para
3301 #: using-d-i.xml:2214
3302 #, no-c-format
3303 msgid ""
3304 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3305 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3306 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3307 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3308 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3309 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3310 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3311 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3312 msgstr ""
3313 "부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커"
3314 "널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
3315 "가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</"
3316 "firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 필요한 정보는 <filename>/</"
3317 "filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, "
3318 "<filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일"
3319 "시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
3320
3321 #. Tag: title
3322 #: using-d-i.xml:2231
3323 #, fuzzy, no-c-format
3324 msgid "Finishing the Installation"
3325 msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
3326
3327 #. Tag: para
3328 #: using-d-i.xml:2232
3329 #, fuzzy, no-c-format
3330 msgid ""
3331 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3332 "consists of tidying up after the &d-i;."
3333 msgstr ""
3334 "다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 "
3335 "&d-i;를 끝내고 정리하는 작업들입니다."
3336
3337 #. Tag: title
3338 #: using-d-i.xml:2244
3339 #, no-c-format
3340 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3341 msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
3342
3343 #. Tag: para
3344 #: using-d-i.xml:2246
3345 #, no-c-format
3346 msgid ""
3347 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3348 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3349 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3350 "into your new Debian system."
3351 msgstr ""
3352 "데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 "
3353 "때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 "
3354 "작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
3355
3356 #. Tag: para
3357 #: using-d-i.xml:2253
3358 #, no-c-format
3359 msgid ""
3360 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3361 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3362 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3363 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3364 msgstr ""
3365 "<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니"
3366 "다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니"
3367 "다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부"
3368 "팅하면 (IPL) 됩니다."
3369
3370 #. Tag: title
3371 #: using-d-i.xml:2267
3372 #, no-c-format
3373 msgid "Miscellaneous"
3374 msgstr "기타"
3375
3376 #. Tag: para
3377 #: using-d-i.xml:2268
3378 #, no-c-format
3379 msgid ""
3380 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3381 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3382 "case something goes wrong."
3383 msgstr ""
3384 "여기에 목록이 나와 있는 구성 요소는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. "
3385 "하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
3386
3387 #. Tag: title
3388 #: using-d-i.xml:2281
3389 #, no-c-format
3390 msgid "Saving the installation logs"
3391 msgstr "설치 로그 저장"
3392
3393 #. Tag: para
3394 #: using-d-i.xml:2283
3395 #, fuzzy, no-c-format
3396 msgid ""
3397 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3398 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3399 "installer/</filename> on your new Debian system."
3400 msgstr ""
3401 "설치가 성공하면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/"
3402 "var/log/debian-installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
3403
3404 #. Tag: para
3405 #: using-d-i.xml:2290
3406 #, fuzzy, no-c-format
3407 msgid ""
3408 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3409 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3410 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3411 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3412 "an installation report."
3413 msgstr ""
3414 "메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
3415 "일을 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">네트워크, 하드디스크, 그 외의 미"
3416 "디어</phrase>에 저장합니다. 설치할 때 심각한 문제가 발생할 경우에 다른 시스템"
3417 "에서 로그를 분석한 다음, 이 로그를 설치 보고서에 첨부할 수 있습니다."
3418
3419 #. Tag: title
3420 #: using-d-i.xml:2310
3421 #, no-c-format
3422 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3423 msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
3424
3425 #. Tag: para
3426 #: using-d-i.xml:2313
3427 #, no-c-format
3428 msgid ""
3429 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3430 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3431 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3432 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3433 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3434 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3435 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3436 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3437 msgstr ""
3438 "메뉴에 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 하는"
3439 "데 메뉴가 없으면, <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
3440 "keycombo>를 눌러 (Mac 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> "
3441 "<keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 터미널</emphasis>로 전"
3442 "환합니다. <keycap>스페이스바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 "
3443 "<keycap>F2</keycap> 펑션 키를 동시에 누르는 걸 말합니다. 이 가상 터미널은 완"
3444 "전히 별도의 창으로 <command>ash</command>이라고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니"
3445 "다."
3446
3447 #. Tag: para
3448 #: using-d-i.xml:2325
3449 #, no-c-format
3450 msgid ""
3451 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3452 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3453 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3454 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3455 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3456 "autocompletion and history."
3457 msgstr ""
3458 "이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 "
3459 "수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
3460 "sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 텍"
3461 "스트 에디터는 <command>nano</command>입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리"
3462 "같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."
3463
3464 #. Tag: para
3465 #: using-d-i.xml:2334
3466 #, no-c-format
3467 msgid ""
3468 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3469 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3470 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3471 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3472 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3473 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3474 "to open the shell."
3475 msgstr ""
3476 "어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들은 무"
3477 "언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화할 때는 "
3478 "쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화해도 메뉴 "
3479 "소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> "
3480 "<keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴에서 쉘을 실행"
3481 "한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다."
3482
3483 #. Tag: title
3484 #: using-d-i.xml:2353
3485 #, no-c-format
3486 msgid "Installation Over the Network"
3487 msgstr "네트워크를 통해 설치"
3488
3489 #. Tag: para
3490 #: using-d-i.xml:2355
3491 #, no-c-format
3492 msgid ""
3493 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3494 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3495 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3496 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3497 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3498 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3499 msgstr ""
3500 "재미있는 구성 요소 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습"
3501 "니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네"
3502 "트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작"
3503 "업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>"
3504 "에 따라 자동화할 수 있습니다.)"
3505
3506 #. Tag: para
3507 #: using-d-i.xml:2365
3508 #, no-c-format
3509 msgid ""
3510 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3511 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3512 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3513 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3514 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3515 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3516 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3517 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3518 msgstr ""
3519 "이 구성 요소는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 구성 요소"
3520 "를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설"
3521 "치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 구성 요소"
3522 "를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사"
3523 "용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 구성 요소를 선택합니다. 성공적으로 "
3524 "읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항"
3525 "목이 새로 생깁니다."
3526
3527 #. Tag: para
3528 #: using-d-i.xml:2378
3529 #, no-c-format
3530 msgid ""
3531 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3532 "up the network."
3533 msgstr ""
3534 "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에 사용하는 기본 설치 방법"
3535 "입니다."
3536
3537 #. Tag: para
3538 #: using-d-i.xml:2383
3539 #, no-c-format
3540 msgid ""
3541 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3542 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3543 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3544 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3545 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3546 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3547 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3548 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3549 msgstr ""
3550 "<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시"
3551 "스템에 연결하는데 사용할 새 열쇠글을 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 "
3552 "<emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 열쇠글을 이용해 원격에서 "
3553 "로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 "
3554 "정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설"
3555 "치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
3556
3557 #. Tag: para
3558 #: using-d-i.xml:2395
3559 #, no-c-format
3560 msgid ""
3561 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3562 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3563 "select another component."
3564 msgstr ""
3565 "로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꾸었다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 "
3566 "주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다."
3567
3568 #. Tag: para
3569 #: using-d-i.xml:2401
3570 #, no-c-format
3571 msgid ""
3572 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3573 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3574 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3575 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3576 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3577 "with the installation system is as simple as typing: "
3578 "<informalexample><screen>\n"
3579 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3580 "replaceable></userinput>\n"
3581 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3582 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3583 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3584 "will have to confirm that it is correct."
3585 msgstr ""
3586 "이제 네트워크의 다른 한 편으로 가서 할 일입니다. 먼저 필요한 일은, 터미널을 "
3587 "UTF-8 인코딩을 쓰도록 설정하는 일입니다. UTF-8 인코딩이 설치 시스템에서 사용"
3588 "하는 인코딩입니다. UTF-8으로 설정하지 않아도 원격 설치가 가능하지만 창의 테두"
3589 "리라던지, 읽을 수 없는 ASCII가 아닌 문자처럼 표시가 깨질 수도 있습니다. 설치 "
3590 "시스템에 연결하려면 간단히 다음과 같은 명령을 사용하면 됩니다: "
3591 "<informalexample><screen>\n"
3592 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3593 "replaceable></userinput>\n"
3594 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>install_host</replaceable>는 "
3595 "설치할 컴퓨터의 이름이나 IP 주소입니다. 실제로 로그인하기 전에 원격 시스템의 "
3596 "핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
3597
3598 #. Tag: para
3599 #: using-d-i.xml:2418
3600 #, no-c-format
3601 msgid ""
3602 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
3603 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
3604 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
3605 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
3606 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
3607 "filename> and try again."
3608 msgstr ""
3609 "여러 컴퓨터를 모두 설치하는 경우에 IP 주소 혹은 호스트 이름이 같은 경우, 그"
3610 "런 호스트는 <command>ssh</command>에서 연결을 거부합니다. 그 이유는 핑거프린"
3611 "트가 다르기 때문이고, 핑거프린트가 다르다는 건 스푸핑 공격의 징조입니다. 스푸"
3612 "핑이 아니라고 확신하는 경우, <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>에서 해"
3613 "당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다."
3614
3615 #. Tag: para
3616 #: using-d-i.xml:2427
3617 #, no-c-format
3618 msgid ""
3619 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
3620 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
3621 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
3622 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
3623 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
3624 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
3625 "may start multiple sessions for shells."
3626 msgstr ""
3627 "로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 <guimenuitem>메뉴 시작</"
3628 "guimenuitem>과 <guimenuitem>쉘 시작</guimenuitem> 중의 하나를 선택할 수 있습"
3629 "니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 주 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서와 "
3630 "마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스템"
3631 "을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열어"
3632 "야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
3633
3634 #. Tag: para
3635 #: using-d-i.xml:2437
3636 #, no-c-format
3637 msgid ""
3638 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
3639 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
3640 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
3641 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
3642 "system."
3643 msgstr ""
3644 "SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치를 하면 "
3645 "안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템에 있는 설정들을 망가뜨릴 수 있습니"
3646 "다. 설정들이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 "
3647 "발생할 수 있습니다."
3648
3649 #. Tag: para
3650 #: using-d-i.xml:2445
3651 #, no-c-format
3652 msgid ""
3653 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3654 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
3655 msgstr ""
3656 "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"
3657 "를 바꾸지 말아야 합니다."
3658
3659 #. Tag: title
3660 #: using-d-i.xml:2460
3661 #, no-c-format
3662 msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3663 msgstr "&d-i; 안에서 <command>base-config</command> 실행하기"
3664
3665 #. Tag: para
3666 #: using-d-i.xml:2462
3667 #, no-c-format
3668 msgid ""
3669 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3670 "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
3671 "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
3672 "useful for testing the installer and should normally be avoided."
3673 msgstr ""
3674 "베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 "
3675 "전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 "
3676 "<command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 "
3677 "테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 보통의 경우 이 방법은 사용하지 말아야 합"
3678 "니다."
3679
3680 #~ msgid "languagechooser"
3681 #~ msgstr "languagechooser"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
3685 #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
3686 #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
3687 #~ "messages are shown."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어"
3690 #~ "로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 "
3691 #~ "표시합니다."
3692
3693 #~ msgid "countrychooser"
3694 #~ msgstr "countrychooser"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
3698 #~ msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다."
3699
3700 #~ msgid "base-config"
3701 #~ msgstr "base-config"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
3705 #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
3706 #~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "사용자 선택에 따라 베이스 시스템을 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터"
3709 #~ "를 다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치"
3710 #~ "한 데비안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다."
3711
3712 #~ msgid "bugreporter"
3713 #~ msgstr "bugreporter"
3714
3715 #~ msgid "Language selection"
3716 #~ msgstr "언어 선택"
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
3720 #~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
3721 #~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
3722 #~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
3723 #~ "language. The list is sorted on the English names."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목"
3726 #~ "록에서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있"
3727 #~ "습니다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다."
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
3731 #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
3732 #~ "no valid translation is available for the selected language, the "
3733 #~ "installer will default to English. The selected language will also be "
3734 #~ "used to help select a suitable keyboard layout."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 "
3737 #~ "해당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본"
3738 #~ "값인 영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하"
3739 #~ "는 데도 이용됩니다."
3740
3741 #~ msgid "Country selection"
3742 #~ msgstr "국가 선택"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
3746 #~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
3747 #~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
3748 #~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
3749 #~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여"
3752 #~ "러 개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있"
3753 #~ "습니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, "
3754 #~ "모든 국가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
3758 #~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
3759 #~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
3760 #~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
3761 #~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
3762 #~ "system."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러"
3765 #~ "를 고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 "
3766 #~ "다른 선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케"
3767 #~ "일 설정에도 영향을 미칩니다."
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
3771 #~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
3772 #~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
3773 #~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
3774 #~ "are familiar with the underlying LVM tools."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하"
3777 #~ "는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명"
3778 #~ "한 방법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구"
3779 #~ "에 익숙하다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다."
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
3783 #~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
3784 #~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
3785 #~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
3786 #~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
3787 #~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
3788 #~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
3789 #~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
3790 #~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
3791 #~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨"
3794 #~ "에 사용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</"
3795 #~ "guimenu> 메뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> "
3796 #~ "<guimenuitem>사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러"
3797 #~ "면 파티션을 물리 볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만"
3798 #~ "들면, 마찬가지로 논리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 "
3799 #~ "않았으므로 두 번째 가상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> "
3800 #~ "참고) 수동으로 물리 볼륨을 만들어야 합니다."
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
3804 #~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
3805 #~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
3806 #~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
3807 #~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
3808 #~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
3809 #~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
3810 #~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
3811 #~ "you can create the logical volumes you need as usual."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티"
3814 #~ "션에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 "
3815 #~ "볼륨 그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체"
3816 #~ "크섬이라든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그"
3817 #~ "룹을 다 만들면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</"
3818 #~ "command> 메뉴 항목으로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹"
3819 #~ "이 보이고 마찬가지로 논리 볼륨을 만들 수 있습니다."
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
3823 #~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
3824 #~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 RAID 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하"
3827 #~ "는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 그것 때문에 현재 이 플랫폼에서는 "
3828 #~ "&d-i;에서 RAID 설정을 지원하지 않습니다."
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
3832 #~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
3833 #~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
3834 #~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
3835 #~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾"
3838 #~ "지 못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영"
3839 #~ "체제가 들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발"
3840 #~ "생합니다. 아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니"
3841 #~ "다."
3842
3843 #~ msgid "Finishing the First Stage"
3844 #~ msgstr "첫 단계 마치기"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5